# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Funda Wang , 2004, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evince HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-06-18 03:15+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-07-26 18:42+0800\n" "Last-Translator: Funda Wang \n" "Language-Team: zh_CN \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../backend/comics/comics-document.c:150 msgid "File corrupted." msgstr "文件已损坏。" #: ../backend/comics/comics-document.c:186 #, c-format msgid "No images found in archive %s" msgstr "存档 %s 中未找到图像" #: ../backend/djvu/djvu-document.c:162 msgid "" "The document is composed by several files. One or more of such files cannot " "be accessed." msgstr "文档由多个文件组成。而这些文件中的一个或多个无法访问。" #: ../backend/djvu/djvu-document.c:489 ../backend/ps/ps-document.c:172 #: ../backend/ps/ps-document.c:186 #, c-format msgid "Cannot open file “%s”." msgstr "无法打开文件“%s”。" #: ../backend/dvi/dvi-document.c:98 msgid "File not available" msgstr "文件不可用" #: ../backend/dvi/dvi-document.c:113 msgid "DVI document has incorrect format" msgstr "DVI 文档的格式不对" #: ../backend/dvi/dvi-document.c:426 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "错误:%s" #: ../backend/dvi/dvi-document.c:428 msgid "Error: dvipdfm exited with non-zero status." msgstr "错误:dvipdfm 以非零状态退出。" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:662 msgid "Yes" msgstr "是" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:665 msgid "No" msgstr "否" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:765 msgid "Type 1" msgstr "Type 1" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:767 msgid "Type 1C" msgstr "Type 1C" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:769 msgid "Type 3" msgstr "Type 3" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:771 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:773 msgid "Type 1 (CID)" msgstr "Type 1 (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:775 msgid "Type 1C (CID)" msgstr "Type 1C (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:777 msgid "TrueType (CID)" msgstr "TrueType (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:779 msgid "Unknown font type" msgstr "未知字体类型" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:805 msgid "No name" msgstr "无名称" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:813 msgid "Embedded subset" msgstr "嵌入子集" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:815 msgid "Embedded" msgstr "嵌入" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:817 msgid "Not embedded" msgstr "未嵌入" #: ../backend/impress/zip.c:52 msgid "No error" msgstr "无错误" #: ../backend/impress/zip.c:55 msgid "Not enough memory" msgstr "没有足够的内存" #: ../backend/impress/zip.c:58 msgid "Cannot find zip signature" msgstr "找不到 zip 签名" #: ../backend/impress/zip.c:61 msgid "Invalid zip file" msgstr "无效的 zip 文件" #: ../backend/impress/zip.c:64 msgid "Multi file zips are not supported" msgstr "不支持多文件 ZIP" #: ../backend/impress/zip.c:67 msgid "Cannot open the file" msgstr "无法打开文件" #: ../backend/impress/zip.c:70 msgid "Cannot read data from file" msgstr "无法从文件读取数据" #: ../backend/impress/zip.c:73 msgid "Cannot find file in the zip archive" msgstr "无法在 ZIP 压缩包中找到文件" #: ../backend/impress/zip.c:76 msgid "Unknown error" msgstr "未知错误" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:30 msgid "BBox" msgstr "BBox" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:31 msgid "Letter" msgstr "Letter" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:32 msgid "Tabloid" msgstr "Tabloid" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:33 msgid "Ledger" msgstr "Ledger" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:34 msgid "Legal" msgstr "Legal" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:35 msgid "Statement" msgstr "Statement" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:36 msgid "Executive" msgstr "Executive" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:37 msgid "A0" msgstr "A0" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:38 msgid "A1" msgstr "A1" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:39 msgid "A2" msgstr "A2" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:40 msgid "A3" msgstr "A3" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:41 msgid "A4" msgstr "A4" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:42 msgid "A5" msgstr "A5" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:43 msgid "B4" msgstr "B4" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:44 msgid "B5" msgstr "B5" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:45 msgid "Folio" msgstr "Folio" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:46 msgid "Quarto" msgstr "Quarto" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:47 msgid "10x14" msgstr "10x14" #: ../backend/ps/ps-document.c:233 #, c-format msgid "" "Failed to load document “%s”. Ghostscript interpreter was not found in path" msgstr "装入文档“%s”失败。路径未找到 Ghostscript 解释器" #: ../backend/ps/ps-document.c:250 #, c-format msgid "Failed to load document “%s”" msgstr "装入文档“%s”失败" #: ../backend/ps/ps-document.c:439 msgid "Encapsulated PostScript" msgstr "封装的 PostScript" #: ../backend/ps/ps-document.c:440 msgid "PostScript" msgstr "PostScript" #: ../backend/ps/ps-interpreter.c:543 msgid "Interpreter failed." msgstr "解释器失败。" #: ../backend/impress/impress-document.c:294 msgid "Remote files aren't supported" msgstr "不支持远程文件" #: ../backend/impress/impress-document.c:305 msgid "Invalid document" msgstr "无效的文档" #: ../libdocument/ev-attachment.c:303 ../libdocument/ev-attachment.c:316 #, c-format msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s" msgstr "无法保存附件“%s”:%s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:348 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s" msgstr "无法打开附件“%s”:%s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:381 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”" msgstr "无法打开附件“%s”" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:291 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:398 msgid "Unknown MIME Type" msgstr "未知的 MIME 类型" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:302 #, c-format msgid "Unhandled MIME type: “%s”" msgstr "无法处理的 MIME 类型:“%s”" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:439 msgid "All Documents" msgstr "全部文档" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:447 msgid "PostScript Documents" msgstr "PostScript 文档" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:457 msgid "PDF Documents" msgstr "PDF 文档" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:467 ../shell/ev-window.c:4970 msgid "Images" msgstr "图像" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:477 msgid "DVI Documents" msgstr "DVI 文档" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:487 msgid "Djvu Documents" msgstr "Djvu 文档" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:497 msgid "Comic Books" msgstr "漫画书" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:507 msgid "Impress Slides" msgstr "Impress 幻灯片" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:515 msgid "All Files" msgstr "全部文件" #: ../cut-n-paste/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:205 #, c-format msgid "Open “%s”" msgstr "打开“%s”" #: ../cut-n-paste/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:322 msgid "Empty" msgstr "空" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:902 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "显示“%s”" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1362 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "在工具栏上移动(_M)" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1363 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "在工具栏上移动选中项" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1364 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "从工具栏中删除(_R)" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1365 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "从工具栏中删除选中项" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1366 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "删除工具栏(_D)" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1367 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "删除选中的工具栏" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:439 msgid "Separator" msgstr "分隔符" #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:111 msgid "Running in presentation mode" msgstr "以放映模式运行" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:4560 msgid "Best Fit" msgstr "最适合" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 msgid "Fit Page Width" msgstr "适合页宽" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52 msgid "70%" msgstr "70%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53 msgid "85%" msgstr "85%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:3714 #: ../shell/ev-window-title.c:126 msgid "Document Viewer" msgstr "文档查看器" #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2 msgid "View multipage documents" msgstr "查看多页文档" #: ../data/evince-password.glade.h:1 msgid "Password Entry" msgstr "密码输入" #: ../data/evince-password.glade.h:2 msgid "Remember password for this session" msgstr "此会话记住密码" #: ../data/evince-password.glade.h:3 msgid "Save password in keyring" msgstr "在密钥环中保存密码" #: ../data/evince-password.glade.h:4 msgid "_Password:" msgstr "密码(_P):" #: ../data/evince-properties.glade.h:1 msgid "Author:" msgstr "作者:" #: ../data/evince-properties.glade.h:2 msgid "Created:" msgstr "创建时间:" #: ../data/evince-properties.glade.h:3 msgid "Creator:" msgstr "创建者:" #: ../data/evince-properties.glade.h:4 msgid "Format:" msgstr "格式:" #: ../data/evince-properties.glade.h:5 msgid "Keywords:" msgstr "关键字:" #: ../data/evince-properties.glade.h:6 msgid "Modified:" msgstr "修改时间:" #: ../data/evince-properties.glade.h:7 msgid "Number of Pages:" msgstr "页数:" #: ../data/evince-properties.glade.h:8 msgid "Optimized:" msgstr "优化:" #: ../data/evince-properties.glade.h:9 msgid "Paper Size:" msgstr "纸张大小:" #: ../data/evince-properties.glade.h:10 msgid "Producer:" msgstr "制作者:" #: ../data/evince-properties.glade.h:11 msgid "Security:" msgstr "安全性:" #: ../data/evince-properties.glade.h:12 msgid "Subject:" msgstr "主题:" #: ../data/evince-properties.glade.h:13 msgid "Title:" msgstr "标题:" #: ../data/evince.schemas.in.h:1 msgid "Override document restrictions" msgstr "忽略文档限制" #: ../data/evince.schemas.in.h:2 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print." msgstr "忽略文档限制,比如限制复制或打印。" #: ../properties/ev-properties-main.c:110 msgid "Document" msgstr "文档" #: ../properties/ev-properties-view.c:182 msgid "None" msgstr "无" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: ../properties/ev-properties-view.c:207 #: ../properties/ev-properties-view.c:367 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #. Metric measurement (millimeters) #: ../properties/ev-properties-view.c:249 #: ../properties/ev-properties-view.c:404 #, c-format msgid "%.0f x %.0f mm" msgstr "%.0f x %.0f 毫米" #: ../properties/ev-properties-view.c:253 #, c-format msgid "%.2f x %.2f inch" msgstr "%.2f x %.2f 英寸" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:277 #: ../properties/ev-properties-view.c:415 #, c-format msgid "%s, Portrait (%s)" msgstr "%s,纵向(%s)" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:284 #: ../properties/ev-properties-view.c:422 #, c-format msgid "%s, Landscape (%s)" msgstr "%s,横向(%s)" #. Imperial measurement (inches) #: ../properties/ev-properties-view.c:399 #, c-format msgid "%.2f x %.2f in" msgstr "%.2f x %.2f 英寸" #: ../shell/eggfindbar.c:157 msgid "Search string" msgstr "搜索字符串" #: ../shell/eggfindbar.c:158 msgid "The name of the string to be found" msgstr "要查找的字符串名称" #: ../shell/eggfindbar.c:171 msgid "Case sensitive" msgstr "区分大小写" #: ../shell/eggfindbar.c:172 msgid "TRUE for a case sensitive search" msgstr "TRUE 代表进行区分大小写的搜索" #: ../shell/eggfindbar.c:179 msgid "Highlight color" msgstr "高亮颜色" #: ../shell/eggfindbar.c:180 msgid "Color of highlight for all matches" msgstr "全部匹配的高亮颜色" #: ../shell/eggfindbar.c:186 msgid "Current color" msgstr "当前颜色" #: ../shell/eggfindbar.c:187 msgid "Color of highlight for the current match" msgstr "当前匹配的高亮颜色" #: ../shell/eggfindbar.c:320 msgid "Find:" msgstr "查找:" #: ../shell/eggfindbar.c:329 msgid "Find Previous" msgstr "查找上一个" #: ../shell/eggfindbar.c:332 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "查找被搜索字符串的上次出现" #: ../shell/eggfindbar.c:337 msgid "Find Next" msgstr "查找下一个" #: ../shell/eggfindbar.c:340 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "查找被搜索字符串的下次出现" #: ../shell/eggfindbar.c:348 msgid "C_ase Sensitive" msgstr "区分大小写(_A)" #: ../shell/eggfindbar.c:351 msgid "Toggle case sensitive search" msgstr "切换区分大小写搜索" #: ../shell/ev-page-action.c:76 #, c-format msgid "(%d of %d)" msgstr "(第%d页,共%d页)" #: ../shell/ev-page-action.c:78 #, c-format msgid "of %d" msgstr "共%d页" #: ../shell/ev-password.c:83 msgid "Password required" msgstr "需要密码" #: ../shell/ev-password.c:84 #, c-format msgid "" "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened." msgstr "文档“%s”已装入,但在打开之前需要密码。" #: ../shell/ev-password.c:149 msgid "Enter password" msgstr "输入密码" #: ../shell/ev-password.c:252 #, c-format msgid "Password for document %s" msgstr "文档 %s 的密码" #: ../shell/ev-password.c:334 msgid "Incorrect password" msgstr "密码不正确" #: ../shell/ev-password-view.c:111 msgid "" "This document is locked and can only be read by entering the correct " "password." msgstr "文档已被锁定,只能在输入正确的密码之后才能读取。" #: ../shell/ev-password-view.c:120 msgid "_Unlock Document" msgstr "取消文档锁定(_U)" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:61 msgid "Properties" msgstr "属性" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:94 msgid "General" msgstr "常规" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:104 msgid "Fonts" msgstr "字体" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:141 msgid "Font" msgstr "字体" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:152 #, c-format msgid "Gathering font information... %3d%%" msgstr "正在搜集字体信息... %3d%%" #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:670 msgid "Attachments" msgstr "附件" #: ../shell/ev-sidebar-links.c:266 ../shell/ev-view.c:2816 msgid "Loading..." msgstr "正在装入..." #: ../shell/ev-sidebar-links.c:342 msgid "Print..." msgstr "打印..." #: ../shell/ev-sidebar-links.c:714 msgid "Index" msgstr "索引" #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:719 msgid "Thumbnails" msgstr "缩略图" #: ../shell/ev-view-accessible.c:42 msgid "Scroll Up" msgstr "向上滚动" #: ../shell/ev-view-accessible.c:43 msgid "Scroll Down" msgstr "乡下滚动" #: ../shell/ev-view-accessible.c:49 msgid "Scroll View Up" msgstr "向上滚动视图" #: ../shell/ev-view-accessible.c:50 msgid "Scroll View Down" msgstr "向下滚动视图" #: ../shell/ev-view-accessible.c:536 msgid "Document View" msgstr "文档视图" #: ../shell/ev-view.c:1414 msgid "Go to first page" msgstr "转到第一页" #: ../shell/ev-view.c:1416 msgid "Go to previous page" msgstr "转到上一页" #: ../shell/ev-view.c:1418 msgid "Go to next page" msgstr "转到下一页" #: ../shell/ev-view.c:1420 msgid "Go to last page" msgstr "转到最后一页" #: ../shell/ev-view.c:1422 msgid "Go to page" msgstr "转到指定页" #: ../shell/ev-view.c:1424 msgid "Find" msgstr "查找" #: ../shell/ev-view.c:1451 #, c-format msgid "Go to page %s" msgstr "转到第%s页" #: ../shell/ev-view.c:1456 #, c-format msgid "Go to %s on file “%s”" msgstr "转到文件“%2$s”的 %1$s" #: ../shell/ev-view.c:1459 #, c-format msgid "Go to file “%s”" msgstr "转到文件“%s”" #: ../shell/ev-view.c:1468 #, c-format msgid "Launch %s" msgstr "调用 %s" #: ../shell/ev-view.c:1857 msgid "End of presentation. Press Escape to exit." msgstr "演示文稿结束。请按 Esc 退出。" #: ../shell/ev-view.c:2538 msgid "Jump to page:" msgstr "转到指定页:" #. TRANS: Sometimes this could be better translated as #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string #. contains plural cases. #: ../shell/ev-view.c:4180 #, c-format msgid "%d found on this page" msgid_plural "%d found on this page" msgstr[0] "本页上找到 %d 次" #: ../shell/ev-view.c:4189 #, c-format msgid "%3d%% remaining to search" msgstr "搜索还剩 %3d%%" #: ../shell/ev-window.c:751 #, c-format msgid "Page %s - %s" msgstr "第 %s 页 - %s" #: ../shell/ev-window.c:753 #, c-format msgid "Page %s" msgstr "第 %s 页" #: ../shell/ev-window.c:1361 msgid "Unable to open document" msgstr "无法打开文档" #: ../shell/ev-window.c:1546 msgid "Open Document" msgstr "打开文档" #: ../shell/ev-window.c:1608 #, c-format msgid "Couldn't create symlink “%s”: %s" msgstr "无法创建符号链接“%s”:%s" #: ../shell/ev-window.c:1637 msgid "Cannot open a copy." msgstr "无法打开副本" #: ../shell/ev-window.c:1919 ../shell/ev-window.c:2006 #: ../shell/ev-window.c:2062 #, c-format msgid "The file could not be saved as “%s”." msgstr "文件无法另存为“%s”。" #: ../shell/ev-window.c:2002 #, c-format msgid "Failed to create file “%s”: %s" msgstr "创建文件“%s”失败:%s" #: ../shell/ev-window.c:2106 msgid "Save a Copy" msgstr "保存副本" #: ../shell/ev-window.c:2196 ../shell/ev-window.c:3394 msgid "Failed to print document" msgstr "打印文档失败" #: ../shell/ev-window.c:2345 ../shell/ev-window.c:2533 msgid "Printing is not supported on this printer." msgstr "此打印机不支持打印。" #: ../shell/ev-window.c:2457 ../shell/ev-window.c:2584 #: ../shell/ev-window.c:4370 msgid "Print" msgstr "打印" #: ../shell/ev-window.c:2523 msgid "Generating PDF is not supported" msgstr "不支持生成 PDF" #: ../shell/ev-window.c:2535 #, c-format msgid "" "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program " "requires a PostScript printer driver." msgstr "" "您正在尝试使用“%s”驱动程序打印到打印机。此程序需要 PostScript 打印机驱动程" "序。" #: ../shell/ev-window.c:2593 msgid "Pages" msgstr "页数" #: ../shell/ev-window.c:3182 msgid "Toolbar Editor" msgstr "工具栏编辑器" #: ../shell/ev-window.c:3710 #, c-format msgid "" "Document Viewer.\n" "Using poppler %s (%s)" msgstr "" "文档查看器。\n" "使用 poppler %s(%s)" #: ../shell/ev-window.c:3738 msgid "" "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version.\n" msgstr "" "Evince 是自由软件;您可以按照自由软件基金会所发布的 GNU GPL 许可对其再发放和/" "或修改它;至于 GPL 的版本,您可以使用第二版或任何更新的版本。\n" #: ../shell/ev-window.c:3742 msgid "" "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details.\n" msgstr "" "发布 Evince 的目的是希望它能够在一定程度上帮到您。但我们并不为\n" "它提供任何形式的担保,也无法保证它可以在特定用途中得到您希望的\n" "结果。请参看 GNU GPL 许可中的更多细节。\n" #: ../shell/ev-window.c:3746 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" msgstr "" "您应该收到和 Evince 一起的 GNU GPL 协议副本;如果没有收到该协议\n" "的话,您可以写信给自由软件基金会,地址是:\n" "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" #: ../shell/ev-window.c:3770 ../shell/main.c:330 msgid "Evince" msgstr "Evince" #: ../shell/ev-window.c:3773 msgid "© 1996-2007 The Evince authors" msgstr "(C) 1996-2007 Evince 作者" #: ../shell/ev-window.c:3779 msgid "translator-credits" msgstr "GNOME 简体中文翻译组 http://i18n.linux.net.cn" #: ../shell/ev-window.c:4281 msgid "_File" msgstr "文件(_F)" #: ../shell/ev-window.c:4282 msgid "_Edit" msgstr "编辑(_E)" #: ../shell/ev-window.c:4283 msgid "_View" msgstr "查看(_V)" #: ../shell/ev-window.c:4284 msgid "_Go" msgstr "转到(_G)" #: ../shell/ev-window.c:4285 msgid "_Help" msgstr "帮助(_H)" #. File menu #: ../shell/ev-window.c:4288 ../shell/ev-window.c:4466 msgid "_Open..." msgstr "打开(_O)..." #: ../shell/ev-window.c:4289 msgid "Open an existing document" msgstr "打开已有文档" #: ../shell/ev-window.c:4291 msgid "Op_en a Copy" msgstr "打开副本(_E)" #: ../shell/ev-window.c:4292 msgid "Open a copy of the current document in a new window" msgstr "在新窗口中打开当前文档的副本" #: ../shell/ev-window.c:4294 ../shell/ev-window.c:4468 msgid "_Save a Copy..." msgstr "保存副本(_S)..." #: ../shell/ev-window.c:4295 msgid "Save a copy of the current document" msgstr "保存当前文档的副本" #: ../shell/ev-window.c:4297 msgid "Print Set_up..." msgstr "打印设置(_U)..." #: ../shell/ev-window.c:4298 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "打印前设置页面设置" #: ../shell/ev-window.c:4300 msgid "_Print..." msgstr "打印(_P)..." #: ../shell/ev-window.c:4301 ../shell/ev-window.c:4371 msgid "Print this document" msgstr "打印此文档" #: ../shell/ev-window.c:4303 msgid "P_roperties" msgstr "属性(_R)" #: ../shell/ev-window.c:4312 ../shell/ev-window.c:4314 msgid "Select _All" msgstr "全选(_A)" #: ../shell/ev-window.c:4317 msgid "_Find..." msgstr "查找(_F)..." #: ../shell/ev-window.c:4318 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "在文档中查找单词或短语" #: ../shell/ev-window.c:4320 msgid "Find Ne_xt" msgstr "查找下一个(_X)" #: ../shell/ev-window.c:4322 msgid "Find Pre_vious" msgstr "查找上一个(_V)" #: ../shell/ev-window.c:4324 msgid "T_oolbar" msgstr "工具栏(_O)" #: ../shell/ev-window.c:4326 msgid "Rotate _Left" msgstr "向左旋转(_L)" #: ../shell/ev-window.c:4328 msgid "Rotate _Right" msgstr "向右旋转(_R)" #: ../shell/ev-window.c:4333 msgid "Enlarge the document" msgstr "放大文档" #: ../shell/ev-window.c:4336 msgid "Shrink the document" msgstr "缩小文档" #: ../shell/ev-window.c:4338 msgid "_Reload" msgstr "重新装入(_R)" #: ../shell/ev-window.c:4339 msgid "Reload the document" msgstr "重新装入文档" #. Go menu #: ../shell/ev-window.c:4343 msgid "_Previous Page" msgstr "上一页(_P)" #: ../shell/ev-window.c:4344 msgid "Go to the previous page" msgstr "转到上一页" #: ../shell/ev-window.c:4346 msgid "_Next Page" msgstr "下一页(_N)" #: ../shell/ev-window.c:4347 msgid "Go to the next page" msgstr "转到下一页" #: ../shell/ev-window.c:4349 msgid "_First Page" msgstr "第一页(_F)" #: ../shell/ev-window.c:4350 msgid "Go to the first page" msgstr "转到第一页" #: ../shell/ev-window.c:4352 msgid "_Last Page" msgstr "最后一页(_L)" #: ../shell/ev-window.c:4353 msgid "Go to the last page" msgstr "转到最后一页" #. Help menu #: ../shell/ev-window.c:4357 msgid "_Contents" msgstr "目录(_C)" #: ../shell/ev-window.c:4360 msgid "_About" msgstr "关于(_A)" #. Toolbar-only #: ../shell/ev-window.c:4364 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "离开全屏" #: ../shell/ev-window.c:4365 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "离开全屏模式" #: ../shell/ev-window.c:4367 msgid "Start Presentation" msgstr "开始演示" #: ../shell/ev-window.c:4368 msgid "Start a presentation" msgstr "开始演示" #. View Menu #: ../shell/ev-window.c:4422 msgid "_Toolbar" msgstr "工具栏(_T)" #: ../shell/ev-window.c:4423 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "显示或隐藏工具栏" #: ../shell/ev-window.c:4425 msgid "Side _Pane" msgstr "侧边栏(_P)" #: ../shell/ev-window.c:4426 msgid "Show or hide the side pane" msgstr "显示或隐藏侧边栏" #: ../shell/ev-window.c:4428 msgid "_Continuous" msgstr "连续(_C)" #: ../shell/ev-window.c:4429 msgid "Show the entire document" msgstr "显示整篇文档" #: ../shell/ev-window.c:4431 msgid "_Dual" msgstr "双页(_D)" #: ../shell/ev-window.c:4432 msgid "Show two pages at once" msgstr "一次显示两页" #: ../shell/ev-window.c:4434 msgid "_Fullscreen" msgstr "全屏(_F)" #: ../shell/ev-window.c:4435 msgid "Expand the window to fill the screen" msgstr "将窗口展开为全屏幕" #: ../shell/ev-window.c:4437 msgid "_Presentation" msgstr "放映(_P)" #: ../shell/ev-window.c:4438 msgid "Run document as a presentation" msgstr "将文档以演示文稿放映" #: ../shell/ev-window.c:4440 msgid "_Best Fit" msgstr "最适合(_B)" #: ../shell/ev-window.c:4441 msgid "Make the current document fill the window" msgstr "让当前文档适合窗口" #: ../shell/ev-window.c:4443 msgid "Fit Page _Width" msgstr "适合页宽(_W)" #: ../shell/ev-window.c:4444 msgid "Make the current document fill the window width" msgstr "让当前文档适合窗口宽度" #. Links #: ../shell/ev-window.c:4451 msgid "_Open Link" msgstr "打开链接(_O)" #: ../shell/ev-window.c:4453 msgid "_Go To" msgstr "转到(_G)" #: ../shell/ev-window.c:4455 msgid "Open in New _Window" msgstr "在新窗口中打开(_W)" #: ../shell/ev-window.c:4457 msgid "_Copy Link Address" msgstr "复制链接地址(_C)" #: ../shell/ev-window.c:4459 msgid "_Save Image As..." msgstr "图像另存为(_S)..." #: ../shell/ev-window.c:4461 msgid "Copy _Image" msgstr "复制图像(_I)" #: ../shell/ev-window.c:4500 msgid "Page" msgstr "页面" #: ../shell/ev-window.c:4501 msgid "Select Page" msgstr "选择页面" #: ../shell/ev-window.c:4511 msgid "Zoom" msgstr "缩放" #: ../shell/ev-window.c:4513 msgid "Adjust the zoom level" msgstr "调整缩放级别" #: ../shell/ev-window.c:4523 msgid "Navigation" msgstr "导航" #: ../shell/ev-window.c:4525 msgid "Back" msgstr "后退" #: ../shell/ev-window.c:4527 msgid "Move across visited pages" msgstr "在已浏览的页面中移动" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:4543 msgid "Previous" msgstr "上一页" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:4548 msgid "Next" msgstr "下一页" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:4552 msgid "Zoom In" msgstr "放大" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:4556 msgid "Zoom Out" msgstr "缩小" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:4564 msgid "Fit Width" msgstr "适合宽度" #: ../shell/ev-window.c:4752 msgid "Unable to open external link" msgstr "无法打开外部链接" #: ../shell/ev-window.c:4754 #, c-format msgid "Invalid URI: “%s”" msgstr "无效的 URI:“%s”" #: ../shell/ev-window.c:4922 msgid "The image could not be saved." msgstr "无法保存图像。" #: ../shell/ev-window.c:4957 msgid "Save Image" msgstr "保存图像" #: ../shell/ev-window.c:5013 msgid "Unable to open attachment" msgstr "无法打开附件" #: ../shell/ev-window.c:5066 msgid "The attachment could not be saved." msgstr "无法保存附件。" #: ../shell/ev-window.c:5118 msgid "Save Attachment" msgstr "保存附件" #: ../shell/ev-window-title.c:139 #, c-format msgid "%s - Password Required" msgstr "%s - 需要密码" #: ../shell/main.c:59 msgid "The page of the document to display." msgstr "要显示的文档的页面。" #: ../shell/main.c:59 msgid "PAGE" msgstr "页面" #: ../shell/main.c:60 msgid "Run evince in fullscreen mode" msgstr "以全屏模式运行 evince" #: ../shell/main.c:61 msgid "Run evince in presentation mode" msgstr "以放映模式运行 evince" #: ../shell/main.c:62 msgid "Run evince as a previewer" msgstr "以预览程序模式运行 evince" #: ../shell/main.c:65 msgid "[FILE...]" msgstr "[文件...]" #: ../shell/main.c:314 msgid "GNOME Document Viewer" msgstr "GNOME 文档查看器" #: ../shell/main.c:373 msgid "Evince Document Viewer" msgstr "Evince 文档查看器" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1 msgid "" "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the " "creation of new thumbnails" msgstr "布尔值选项,TRUE 代表允许缩略图,FALSE 代表禁止创建新缩略图" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents" msgstr "启用 PDF 文档的缩略图" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3 msgid "Thumbnail command for PDF Documents" msgstr "PDF 文档的缩略图命令" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4 msgid "" "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus " "thumbnailer documentation for more information." msgstr "" "生成 PDF 文档缩略图的有效命令及参数。请参看 nautilus 的缩略图生成文档中的更多" "信息。"