# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Funda Wang , 2004, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evince HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-05-29 02:56+0000\n" "PO-Revision-Date: 2005-05-29 18:19+0800\n" "Last-Translator: Funda Wang \n" "Language-Team: zh_CN \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:2567 msgid "Best Fit" msgstr "最适合" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 msgid "Fit Page Width" msgstr "适合页宽" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52 msgid "75%" msgstr "75%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../data/evince-password.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: ../data/evince-password.glade.h:2 msgid "_Password:" msgstr "密码(_P):" #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:545 msgid "Document Viewer" msgstr "文档查看器" #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2 ../shell/main.c:97 msgid "Evince Document Viewer" msgstr "Evince 文档查看器" #: ../data/evince.desktop.in.in.h:3 msgid "View multipage documents" msgstr "查看多页文档" #: ../data/evince.schemas.in.h:1 msgid "Default sidebar size" msgstr "默认侧边栏大小" #: ../data/evince.schemas.in.h:2 msgid "Show sidebar by default" msgstr "默认显示侧边栏" #: ../data/evince.schemas.in.h:3 msgid "Show statusbar by default" msgstr "默认显示状态栏" #: ../data/evince.schemas.in.h:4 msgid "Show toolbar by default" msgstr "默认显示工具栏" #: ../data/evince.schemas.in.h:5 msgid "" "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. The " "default size sets the sidebar's width in pixels based from the side of the " "window. Any integer will be accepted. The sidebar will never shrink smaller " "than the size of the text required to display Thumbnails or Index. Large " "values will cause the sidebar to take up as much of the page display area as " "possible relative to the window's size." msgstr "" #: ../data/evince.schemas.in.h:6 msgid "" "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. Two " "boolean options, true makes sidebar visible by default while false makes " "sidebar not visible by default" msgstr "" #: ../data/evince.schemas.in.h:7 msgid "" "Statusbar is the standard bottom bar that display additional information " "about links and other actions. Two boolean options, true makes the statusbar " "visible by default while false makes sidebar not visible by default." msgstr "" #: ../data/evince.schemas.in.h:8 msgid "" "Toolbar is the top bar that contains navigation and zoom controls. Two " "boolean options, true makes toolbar visible by default while false makes " "toolbar not visible by default." msgstr "" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:554 msgid "Separator" msgstr "分隔符" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:584 msgid "" "Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the " "items table to remove it." msgstr "" #. this is EOF #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:208 msgid "unexpected EOF\n" msgstr "" #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:429 #, c-format msgid "could not load font `%s'\n" msgstr "" #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:483 #, c-format msgid "could not reload `%s'\n" msgstr "" #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:710 #, c-format msgid "%s: unsupported DVI format (version %u)\n" msgstr "" #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:870 msgid "no pages selected\n" msgstr "" #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:903 #, c-format msgid "%s: File corrupted, or not a DVI file\n" msgstr "" #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:984 #, c-format msgid "%s: vf macro had errors\n" msgstr "" #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:987 #, c-format msgid "%s: stack not empty after vf macro\n" msgstr "" #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1012 #, c-format msgid "%s: could not reopen file (%s)\n" msgstr "" #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1029 #, c-format msgid "%s: page %d out of range\n" msgstr "" #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1036 #, c-format msgid "%s: bad offset at page %d\n" msgstr "" #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1099 msgid "stack not empty at end of page\n" msgstr "" #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1286 msgid "no default font set yet\n" msgstr "" #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1296 #, c-format msgid "requested character %d does not exist in `%s'\n" msgstr "" #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1369 msgid "enlarging stack\n" msgstr "" #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1387 msgid "stack underflow\n" msgstr "" #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1501 ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1523 #, c-format msgid "font %d is not defined\n" msgstr "" #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1563 #, c-format msgid "font %d is not defined in postamble\n" msgstr "" #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1575 #, c-format msgid "unexpected opcode %d\n" msgstr "" #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1581 #, c-format msgid "undefined opcode %d\n" msgstr "" #: ../dvi/mdvi-lib/font.c:464 #, c-format msgid "%s: no fonts defined\n" msgstr "" #: ../dvi/mdvi-lib/fontmap.c:589 #, c-format msgid "%s: %d: [%s] requested encoding `%s' does not match vector `%s'\n" msgstr "" #: ../dvi/mdvi-lib/fontmap.c:750 #, c-format msgid "%s: could not load fontmap\n" msgstr "" #: ../dvi/mdvi-lib/fontmap.c:764 #, c-format msgid "%s: could not set as default encoding\n" msgstr "" #: ../dvi/mdvi-lib/fontmap.c:843 #, c-format msgid "encoding vector `%s' is in use\n" msgstr "" #: ../dvi/mdvi-lib/gf.c:112 #, c-format msgid "GF: invalid opcode %d in character %d\n" msgstr "" #: ../dvi/mdvi-lib/gf.c:210 #, c-format msgid "(gf) Character %d: invalid opcode %d\n" msgstr "" #: ../dvi/mdvi-lib/gf.c:226 #, c-format msgid "(gf) character %d has an incorrect bounding box\n" msgstr "" #: ../dvi/mdvi-lib/gf.c:289 #, c-format msgid "%s: bad checksum (expected %u, found %u)\n" msgstr "" #: ../dvi/mdvi-lib/gf.c:325 #, c-format msgid "%s: junk in postamble\n" msgstr "" #: ../dvi/mdvi-lib/gf.c:362 #, c-format msgid "%s: File corrupted, or not a GF file\n" msgstr "" #: ../dvi/mdvi-lib/pagesel.c:211 #, c-format msgid "invalid page specification `%s'\n" msgstr "" #: ../dvi/mdvi-lib/pagesel.c:231 msgid "garbage after DVI page specification ignored\n" msgstr "" #: ../dvi/mdvi-lib/pagesel.c:259 msgid "more than 10 counters in page specification\n" msgstr "" #: ../dvi/mdvi-lib/pagesel.c:261 msgid "garbage after TeX page specification ignored\n" msgstr "" #: ../dvi/mdvi-lib/paper.c:103 ../dvi/mdvi-lib/paper.c:110 msgid "custom" msgstr "" #: ../dvi/mdvi-lib/pk.c:309 msgid "Bad PK file: More bits than required\n" msgstr "" #: ../dvi/mdvi-lib/pk.c:362 #, c-format msgid "%s: checksum mismatch (expected %u, got %u)\n" msgstr "" #: ../dvi/mdvi-lib/pk.c:419 #, c-format msgid "%s: unexpected preamble\n" msgstr "" #: ../dvi/mdvi-lib/pk.c:502 #, c-format msgid "%s: unexpected end of file (no postamble)\n" msgstr "" #: ../dvi/mdvi-lib/pk.c:508 msgid "invalid PK file! (junk in postamble)\n" msgstr "" #: ../dvi/mdvi-lib/pk.c:525 #, c-format msgid "%s: File corrupted, or not a PK file\n" msgstr "" #: ../dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:150 #, c-format msgid "%s: malformed value for key `%s'\n" msgstr "" #: ../dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:161 #, c-format msgid "%s: unknown key `%s' ignored\n" msgstr "" #: ../dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:166 #, c-format msgid "%s: no argument for key `%s', using defaults\n" msgstr "" #: ../dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:170 #, c-format msgid "%s: argument `%s' ignored for key `%s'\n" msgstr "" #: ../dvi/mdvi-lib/special.c:242 #, c-format msgid "%s: tried to pop top level layer\n" msgstr "" #: ../dvi/mdvi-lib/t1.c:182 msgid "(t1) failed to reset device resolution\n" msgstr "" #: ../dvi/mdvi-lib/t1.c:210 #, c-format msgid "%s: could not encode font\n" msgstr "" #: ../dvi/mdvi-lib/t1.c:448 #, c-format msgid "(t1) unsupported bitmap pad size %d\n" msgstr "" #: ../dvi/mdvi-lib/tfm.c:177 #, c-format msgid "%s: Checksum mismatch (got %u, expected %u)\n" msgstr "" #: ../dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:90 #, c-format msgid "%s: Error reading AFM data\n" msgstr "" #: ../dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:180 #, c-format msgid "Warning: TFM file `%s' has suspicious size\n" msgstr "" #: ../dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:230 ../dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:511 #, c-format msgid "%s: font coding scheme truncated to 40 bytes\n" msgstr "" #: ../dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:290 ../dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:589 #, c-format msgid "%s: File corrupted, or not a TFM file\n" msgstr "" #: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:150 #, c-format msgid "(tt) %s: could not load face: %s\n" msgstr "" #: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:158 #, c-format msgid "(tt) %s: could not create face: %s\n" msgstr "" #: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:167 #, c-format msgid "(tt) %s: could not create glyph: %s\n" msgstr "" #: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:200 #, c-format msgid "(tt) %s: no acceptable map found, using #0\n" msgstr "" #: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:213 #, c-format msgid "(tt) %s: could not set resolution: %s\n" msgstr "" #: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:220 #, c-format msgid "(tt) %s: could not set point size: %s\n" msgstr "" #: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:239 #, c-format msgid "(tt) %s: could not load PS name table\n" msgstr "" #: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:264 #, c-format msgid "%s: no encoding vector found, expect bad output\n" msgstr "" #: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:324 #, c-format msgid "(tt) %s: no font metric data\n" msgstr "" #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:148 msgid "Crashing" msgstr "" #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:158 #, c-format msgid "%s: Error: " msgstr "" #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:165 msgid "Error" msgstr "" #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:174 #, c-format msgid "%s: Warning: " msgstr "" #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:181 msgid "Warning" msgstr "" #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:190 #, c-format msgid "%s: Fatal: " msgstr "" #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:197 msgid "Fatal" msgstr "" #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:211 #, c-format msgid "out of memory allocating %u bytes\n" msgstr "" #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:221 msgid "attempted to reallocate with zero size\n" msgstr "" #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:224 #, c-format msgid "failed to reallocate %u bytes\n" msgstr "" #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:233 msgid "attempted to callocate 0 members\n" msgstr "" #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:235 #, c-format msgid "attempted to callocate %u members with size 0\n" msgstr "" #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:239 #, c-format msgid "failed to allocate %ux%u bytes\n" msgstr "" #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:247 msgid "attempted to free NULL pointer\n" msgstr "" #: ../dvi/mdvi-lib/vf.c:81 #, c-format msgid "%s: Checksum mismatch (expected %u, got %u)\n" msgstr "" #: ../dvi/mdvi-lib/vf.c:129 #, c-format msgid "(vf) %s: could not load font `%s'\n" msgstr "" #: ../dvi/mdvi-lib/vf.c:179 #, c-format msgid "(vf) %s: character %d redefined\n" msgstr "" #: ../dvi/mdvi-lib/vf.c:202 #, c-format msgid "(vf) %s: no postamble\n" msgstr "" #: ../dvi/mdvi-lib/vf.c:228 #, c-format msgid "%s: File corrupted, or not a VF file.\n" msgstr "" #: ../ps/gsdefaults.c:30 msgid "BBox" msgstr "" #: ../ps/gsdefaults.c:31 msgid "Letter" msgstr "" #: ../ps/gsdefaults.c:32 msgid "Tabloid" msgstr "" #: ../ps/gsdefaults.c:33 msgid "Ledger" msgstr "" #: ../ps/gsdefaults.c:34 msgid "Legal" msgstr "" #: ../ps/gsdefaults.c:35 msgid "Statement" msgstr "" #: ../ps/gsdefaults.c:36 msgid "Executive" msgstr "" #: ../ps/gsdefaults.c:37 msgid "A0" msgstr "" #: ../ps/gsdefaults.c:38 msgid "A1" msgstr "" #: ../ps/gsdefaults.c:39 msgid "A2" msgstr "" #: ../ps/gsdefaults.c:40 msgid "A3" msgstr "" #: ../ps/gsdefaults.c:41 msgid "A4" msgstr "" #: ../ps/gsdefaults.c:42 msgid "A5" msgstr "" #: ../ps/gsdefaults.c:43 msgid "B4" msgstr "" #: ../ps/gsdefaults.c:44 msgid "B5" msgstr "" #: ../ps/gsdefaults.c:45 msgid "Folio" msgstr "" #: ../ps/gsdefaults.c:46 msgid "Quarto" msgstr "" #: ../ps/gsdefaults.c:47 msgid "10x14" msgstr "" #: ../ps/ps-document.c:140 msgid "No document loaded." msgstr "" #: ../ps/ps-document.c:638 msgid "Broken pipe." msgstr "" #: ../ps/ps-document.c:825 msgid "Interpreter failed." msgstr "" #. report error #: ../ps/ps-document.c:947 #, c-format msgid "Error while decompressing file %s:\n" msgstr "" #: ../ps/ps-document.c:1064 #, c-format msgid "Cannot open file %s.\n" msgstr "" #: ../ps/ps-document.c:1066 msgid "File is not readable." msgstr "" #: ../ps/ps-document.c:1084 #, c-format msgid "Error while scanning file %s\n" msgstr "" #: ../ps/ps-document.c:1087 msgid "The file is not a PostScript document." msgstr "" #: ../ps/ps-document.c:1099 msgid "Document loaded." msgstr "文档已装入。" #: ../shell/eggfindbar.c:148 msgid "Search string" msgstr "" #: ../shell/eggfindbar.c:149 msgid "The name of the string to be found" msgstr "" #: ../shell/eggfindbar.c:162 msgid "Case sensitive" msgstr "" #: ../shell/eggfindbar.c:163 msgid "TRUE for a case sensitive search" msgstr "" #: ../shell/eggfindbar.c:170 msgid "Highlight color" msgstr "" #: ../shell/eggfindbar.c:171 msgid "Color of highlight for all matches" msgstr "" #: ../shell/eggfindbar.c:177 msgid "Current color" msgstr "当前颜色" #: ../shell/eggfindbar.c:178 msgid "Color of highlight for the current match" msgstr "" #: ../shell/eggfindbar.c:300 msgid "F_ind:" msgstr "查找(_I):" #: ../shell/eggfindbar.c:306 msgid "_Previous" msgstr "上一个(_P)" #: ../shell/eggfindbar.c:308 msgid "_Next" msgstr "下一个(_N)" #: ../shell/eggfindbar.c:321 msgid "C_ase Sensitive" msgstr "区分大小写(_A)" #: ../shell/ev-application.c:134 msgid "Open document" msgstr "打开文档" #: ../shell/ev-application.c:144 msgid "All Documents" msgstr "全部文档" #: ../shell/ev-application.c:159 msgid "PostScript Documents" msgstr "PostScript 文档" #: ../shell/ev-application.c:166 ../shell/ev-window.c:1013 msgid "PDF Documents" msgstr "PDF 文档" #: ../shell/ev-application.c:172 msgid "DVI Documents" msgstr "DVI 文档" #: ../shell/ev-application.c:178 msgid "Images" msgstr "图像" #: ../shell/ev-application.c:184 msgid "Djvu Documents" msgstr "Djvu 文档" #: ../shell/ev-application.c:190 ../shell/ev-window.c:1018 msgid "All Files" msgstr "全部文件" #: ../shell/ev-page-action.c:167 #, c-format msgid "(%d of %d)" msgstr "" #: ../shell/ev-page-action.c:169 #, c-format msgid "of %d" msgstr "" #: ../shell/ev-password-view.c:111 msgid "" "This document is locked and can only be read by entering the correct " "password." msgstr "" "文档已被锁定,只能在输入正确的密码之后才能读取。" #: ../shell/ev-password-view.c:120 msgid "_Unlock Document" msgstr "取消文档锁定(_U)" #: ../shell/ev-password.c:88 msgid "Unable to find glade file" msgstr "找不到 glade 文件" #: ../shell/ev-password.c:90 #, c-format msgid "" "The glade file, %s, cannot be found. Please check that your installation is " "complete." msgstr "" #: ../shell/ev-password.c:104 msgid "Password required" msgstr "需要密码" #: ../shell/ev-password.c:105 #, c-format msgid "" "The document %s is locked and requires a password before it can be " "opened." msgstr "" #: ../shell/ev-password.c:142 msgid "Incorrect password" msgstr "密码不正确" #: ../shell/ev-sidebar-links.c:216 msgid "Loading..." msgstr "正在装入..." #: ../shell/ev-sidebar-links.c:271 ../shell/ev-window.c:2342 msgid "Print..." msgstr "打印..." #: ../shell/ev-sidebar-links.c:611 msgid "Index" msgstr "索引" #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:486 msgid "Thumbnails" msgstr "缩略图" #: ../shell/ev-view.c:1071 #, c-format msgid "Go to page %s" msgstr "转到第%s页" #. TRANS: Sometimes this could be better translated as #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string #. contains plural cases. #: ../shell/ev-view.c:2464 #, c-format msgid "%d found on this page" msgid_plural "%d found on this page" msgstr[0] "本页上找到 %d 次" #: ../shell/ev-view.c:2474 msgid "Not found" msgstr "未找到" #: ../shell/ev-view.c:2476 #, c-format msgid "%3d%% remaining to search" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:491 msgid "Unable to open document" msgstr "无法打开文档" #: ../shell/ev-window.c:539 msgid "Document Viewer - Password Required" msgstr "文档查看器 - 需要密码" #: ../shell/ev-window.c:541 #, c-format msgid "%s - Password Required" msgstr "%s - 需要密码" #: ../shell/ev-window.c:783 #, c-format msgid "The file %s does not exist." msgstr "文件 %s 不存在。" #: ../shell/ev-window.c:819 #, c-format msgid "Unhandled MIME type: '%s'" msgstr "无法处理的 MIME 类型:“%s”" #: ../shell/ev-window.c:984 #, c-format msgid "The file could not be saved as \"%s\"." msgstr "文件无法另存为“%s”。" #: ../shell/ev-window.c:1005 msgid "Save a Copy" msgstr "保存副本" #: ../shell/ev-window.c:1108 msgid "Print" msgstr "打印" #: ../shell/ev-window.c:1112 msgid "Pages" msgstr "页面" #: ../shell/ev-window.c:1140 msgid "Printing is not supported on this printer." msgstr "此打印机不支持打印。" #: ../shell/ev-window.c:1143 #, c-format msgid "" "You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver. This program " "requires a PostScript printer driver." msgstr "" "您正在尝试使用“%s”驱动程序打印到打印机。此程序需要 PostScript 打印机驱动程序。" #: ../shell/ev-window.c:1195 msgid "The \"Find\" feature will not work with this document" msgstr "“查找”特性无法在此文档中工作" #: ../shell/ev-window.c:1197 msgid "Searching for text is only supported for PDF documents." msgstr "目前只支持 PDF 文档的文本搜索。" #. Toolbar-only #: ../shell/ev-window.c:1416 ../shell/ev-window.c:2401 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "离开全屏" #: ../shell/ev-window.c:1698 msgid "Toolbar editor" msgstr "工具栏编辑器" #: ../shell/ev-window.c:1955 #, c-format msgid "" "PostScript and PDF File Viewer.\n" "Using poppler %s (%s)" msgstr "PostScript 和 PDF 文件查看器。\n使用 poppler %s(%s)" #: ../shell/ev-window.c:1978 msgid "" "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:1982 msgid "" "Evince is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:1986 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n" "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:2010 ../shell/main.c:92 msgid "Evince" msgstr "Evince" #: ../shell/ev-window.c:2013 msgid "© 1996-2004 The Evince authors" msgstr "(C) 1996-2004 Evince 作者" #: ../shell/ev-window.c:2019 msgid "translator-credits" msgstr "GNOME 简体中文翻译组 http://i18n.linux.net.cn" #: ../shell/ev-window.c:2329 msgid "_File" msgstr "文件(_F)" #: ../shell/ev-window.c:2330 msgid "_Edit" msgstr "编辑(_E)" #: ../shell/ev-window.c:2331 msgid "_View" msgstr "查看(_V)" #: ../shell/ev-window.c:2332 msgid "_Go" msgstr "转到(_G)" #: ../shell/ev-window.c:2333 msgid "_Help" msgstr "帮助(_H)" #: ../shell/ev-window.c:2337 msgid "Open an existing document" msgstr "打开已有文档" #: ../shell/ev-window.c:2339 msgid "_Save a Copy..." msgstr "保存副本(_S)..." #: ../shell/ev-window.c:2340 msgid "Save the current document with a new filename" msgstr "将当前文档以新文件名保存" #: ../shell/ev-window.c:2343 msgid "Print this document" msgstr "打印此文档" #: ../shell/ev-window.c:2346 msgid "Close this window" msgstr "关闭窗口" #: ../shell/ev-window.c:2351 msgid "Copy text from the document" msgstr "从文档中复制文本" #: ../shell/ev-window.c:2353 msgid "Select _All" msgstr "全选(_A)" #: ../shell/ev-window.c:2354 msgid "Select the entire page" msgstr "选择整页" #: ../shell/ev-window.c:2357 ../shell/ev-window.c:2409 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "在文档中查找单词或短语" #: ../shell/ev-window.c:2359 msgid "Find Ne_xt" msgstr "查找下一个(_X)" #: ../shell/ev-window.c:2360 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "查找单词或短语的下一次出现" #: ../shell/ev-window.c:2362 msgid "T_oolbar" msgstr "工具栏(_O)" #: ../shell/ev-window.c:2363 msgid "Customize the toolbar" msgstr "自定义工具栏" #: ../shell/ev-window.c:2368 ../shell/ev-window.c:2430 msgid "Enlarge the document" msgstr "放大文档" #: ../shell/ev-window.c:2371 ../shell/ev-window.c:2433 msgid "Shrink the document" msgstr "缩小文档" #: ../shell/ev-window.c:2373 msgid "_Reload" msgstr "重新装入(_R)" #: ../shell/ev-window.c:2374 msgid "Reload the document" msgstr "重新装入文档" #. Go menu #: ../shell/ev-window.c:2378 msgid "_Previous Page" msgstr "上一页(_P)" #: ../shell/ev-window.c:2379 msgid "Go to the previous page" msgstr "转到上一页" #: ../shell/ev-window.c:2381 msgid "_Next Page" msgstr "下一页(_N)" #: ../shell/ev-window.c:2382 msgid "Go to the next page" msgstr "转到下一页" #: ../shell/ev-window.c:2384 msgid "_First Page" msgstr "第一页(_F)" #: ../shell/ev-window.c:2385 msgid "Go to the first page" msgstr "转到第一页" #: ../shell/ev-window.c:2387 msgid "_Last Page" msgstr "最后一页(_L)" #: ../shell/ev-window.c:2388 msgid "Go to the last page" msgstr "转到最后一页" #. Help menu #: ../shell/ev-window.c:2392 msgid "_Contents" msgstr "目录(_C)" #: ../shell/ev-window.c:2393 msgid "Display help for the viewer application" msgstr "显示查看器应用程序的帮助" #: ../shell/ev-window.c:2396 msgid "_About" msgstr "关于(_A)" #: ../shell/ev-window.c:2397 msgid "Display credits for the document viewer creators" msgstr "显示文档查看器创建者的致谢" #: ../shell/ev-window.c:2402 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "离开全屏模式" #: ../shell/ev-window.c:2412 ../shell/ev-window.c:2418 #: ../shell/ev-window.c:2427 msgid "Scroll one page forward" msgstr "向前滚动一页" #: ../shell/ev-window.c:2415 ../shell/ev-window.c:2421 #: ../shell/ev-window.c:2424 msgid "Scroll one page backward" msgstr "向后滚动一页" #: ../shell/ev-window.c:2436 msgid "Focus the page selector" msgstr "聚焦页面选择器" #. View Menu #: ../shell/ev-window.c:2443 msgid "_Toolbar" msgstr "工具栏(_T)" #: ../shell/ev-window.c:2444 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "显示或隐藏工具栏" #: ../shell/ev-window.c:2446 msgid "_Statusbar" msgstr "状态栏(_S)" #: ../shell/ev-window.c:2447 msgid "Show or hide the statusbar" msgstr "显示或隐藏状态栏" #: ../shell/ev-window.c:2449 msgid "Side _pane" msgstr "侧边栏(_P)" #: ../shell/ev-window.c:2450 msgid "Show or hide the side pane" msgstr "显示或隐藏侧边栏" #: ../shell/ev-window.c:2452 msgid "_Continuous" msgstr "连续(_C)" #: ../shell/ev-window.c:2453 msgid "Show the entire document" msgstr "显示整篇文档" #: ../shell/ev-window.c:2455 msgid "_Dual" msgstr "双页(_D)" #: ../shell/ev-window.c:2456 msgid "Show two pages at once" msgstr "一次显示两页" #: ../shell/ev-window.c:2458 msgid "_Fullscreen" msgstr "全屏(_F)" #: ../shell/ev-window.c:2459 msgid "Expand the window to fill the screen" msgstr "将窗口展开为全屏幕" #: ../shell/ev-window.c:2461 msgid "_Presentation" msgstr "放映(_P)" #: ../shell/ev-window.c:2462 msgid "Run document as a presentation" msgstr "将文档以演示文稿放映" #: ../shell/ev-window.c:2464 msgid "_Best Fit" msgstr "最适合(_B)" #: ../shell/ev-window.c:2465 msgid "Make the current document fill the window" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:2467 msgid "Fit Page _Width" msgstr "适合页宽(_W)" #: ../shell/ev-window.c:2468 msgid "Make the current document fill the window width" msgstr "让当前文档适合窗口宽度" #: ../shell/ev-window.c:2516 msgid "Page" msgstr "页面" #: ../shell/ev-window.c:2517 msgid "Select Page" msgstr "选择页面" #: ../shell/ev-window.c:2529 msgid "Zoom" msgstr "缩放" #: ../shell/ev-window.c:2531 msgid "Adjust the zoom level" msgstr "调整缩放级别" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:2547 msgid "Previous" msgstr "上一页" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:2553 msgid "Next" msgstr "下一页" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:2557 msgid "Zoom In" msgstr "放大" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:2562 msgid "Zoom Out" msgstr "缩小" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:2572 msgid "Fit Width" msgstr "适合宽度" #: ../shell/main.c:41 msgid "The page of the document to display." msgstr "要显示的文档的页面。" #: ../shell/main.c:41 msgid "PAGE" msgstr "页面" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1 msgid "" "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the " "creation of new thumbnails" msgstr "" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents" msgstr "启用 PDF 文档的缩略图" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3 msgid "Thumbnail command for PDF Documents" msgstr "PDF 文档的缩略图命令" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4 msgid "" "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus " "thumbnailer documentation for more information." msgstr ""