# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Funda Wang , 2004, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evince HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-08-14 23:32+0800\n" "PO-Revision-Date: 2006-06-04 13:33+0800\n" "Last-Translator: Funda Wang \n" "Language-Team: zh_CN \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../backend/ev-attachment.c:303 ../backend/ev-attachment.c:316 #, c-format msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s" msgstr "无法保存附件“%s”:%s" #: ../backend/ev-attachment.c:348 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s" msgstr "无法打开附件“%s”:%s" #: ../backend/ev-attachment.c:381 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”" msgstr "无法打开附件“%s”" #: ../backend/ev-document-factory.c:265 msgid "Unknown MIME Type" msgstr "未知的 MIME 类型" #: ../backend/ev-document-factory.c:276 #, c-format msgid "Unhandled MIME type: “%s”" msgstr "无法处理的 MIME 类型:“%s”" #: ../backend/ev-document-factory.c:342 msgid "All Documents" msgstr "全部文档" #: ../backend/ev-document-factory.c:350 msgid "PostScript Documents" msgstr "PostScript 文档" #: ../backend/ev-document-factory.c:359 msgid "PDF Documents" msgstr "PDF 文档" #: ../backend/ev-document-factory.c:368 msgid "Images" msgstr "图像" #: ../backend/ev-document-factory.c:378 msgid "DVI Documents" msgstr "DVI 文档" #: ../backend/ev-document-factory.c:388 msgid "Djvu Documents" msgstr "Djvu 文档" #: ../backend/ev-document-factory.c:398 msgid "Comic Books" msgstr "漫画书" #: ../backend/ev-document-factory.c:408 msgid "Impress Slides" msgstr "Impress 幻灯片" #: ../backend/ev-document-factory.c:416 msgid "All Files" msgstr "全部文件" #: ../comics/comics-document.c:148 msgid "File corrupted." msgstr "文件已损坏。" #: ../comics/comics-document.c:184 #, c-format msgid "No images found in archive %s" msgstr "存档 %s 中未找到图像" #: ../cut-n-paste/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:205 #, c-format msgid "Open “%s”" msgstr "打开“%s”" #: ../cut-n-paste/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:322 msgid "Empty" msgstr "空" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:902 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "显示“%s”" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1362 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "在工具栏上移动(_M)" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1363 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "在工具栏上移动选中项" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1364 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "从工具栏中删除(_R)" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1365 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "从工具栏中删除选中项" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1366 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "删除工具栏(_D)" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1367 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "删除选中的工具栏" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:439 msgid "Separator" msgstr "分隔符" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:3622 msgid "Best Fit" msgstr "最适合" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 msgid "Fit Page Width" msgstr "适合页宽" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52 msgid "75%" msgstr "75%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window-title.c:126 msgid "Document Viewer" msgstr "文档查看器" #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2 msgid "View multipage documents" msgstr "查看多页文档" #: ../data/evince-password.glade.h:1 msgid "Remember password for this session" msgstr "此会话记住密码" #: ../data/evince-password.glade.h:2 msgid "Save password in keyring" msgstr "在密钥环中保存密码" #: ../data/evince-password.glade.h:3 msgid "_Password:" msgstr "密码(_P):" #: ../data/evince-properties.glade.h:1 msgid "Author:" msgstr "作者:" #: ../data/evince-properties.glade.h:2 msgid "Created:" msgstr "创建时间:" #: ../data/evince-properties.glade.h:3 msgid "Creator:" msgstr "创建者:" #: ../data/evince-properties.glade.h:4 msgid "Format:" msgstr "格式:" #: ../data/evince-properties.glade.h:5 msgid "Keywords:" msgstr "关键字:" #: ../data/evince-properties.glade.h:6 msgid "Modified:" msgstr "修改时间:" #: ../data/evince-properties.glade.h:7 msgid "Number of Pages:" msgstr "页数:" #: ../data/evince-properties.glade.h:8 msgid "Optimized:" msgstr "优化:" #: ../data/evince-properties.glade.h:9 msgid "Producer:" msgstr "制作者:" #: ../data/evince-properties.glade.h:10 msgid "Security:" msgstr "安全性:" #: ../data/evince-properties.glade.h:11 msgid "Subject:" msgstr "主题:" #: ../data/evince-properties.glade.h:12 msgid "Title:" msgstr "标题:" #: ../data/evince.schemas.in.h:1 msgid "Override document restrictions" msgstr "忽略文档限制" #: ../data/evince.schemas.in.h:2 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print." msgstr "忽略文档限制,比如限制复制或打印。" #: ../dvi/dvi-document.c:91 msgid "File not available" msgstr "文件不可用" #: ../dvi/dvi-document.c:104 msgid "DVI document has incorrect format" msgstr "DVI 文档的格式不对" #. translators: this is the document security state #: ../pdf/ev-poppler.cc:591 msgid "Yes" msgstr "是" #. translators: this is the document security state #: ../pdf/ev-poppler.cc:594 msgid "No" msgstr "否" #: ../pdf/ev-poppler.cc:694 msgid "Type 1" msgstr "Type 1" #: ../pdf/ev-poppler.cc:696 msgid "Type 1C" msgstr "Type 1C" #: ../pdf/ev-poppler.cc:698 msgid "Type 3" msgstr "Type 3" #: ../pdf/ev-poppler.cc:700 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: ../pdf/ev-poppler.cc:702 msgid "Type 1 (CID)" msgstr "Type 1 (CID)" #: ../pdf/ev-poppler.cc:704 msgid "Type 1C (CID)" msgstr "Type 1C (CID)" #: ../pdf/ev-poppler.cc:706 msgid "TrueType (CID)" msgstr "TrueType (CID)" #: ../pdf/ev-poppler.cc:708 msgid "Unknown font type" msgstr "未知字体类型" #: ../pdf/ev-poppler.cc:734 msgid "No name" msgstr "无名称" #: ../pdf/ev-poppler.cc:742 msgid "Embedded subset" msgstr "嵌入子集" #: ../pdf/ev-poppler.cc:744 msgid "Embedded" msgstr "嵌入" #: ../pdf/ev-poppler.cc:746 msgid "Not embedded" msgstr "未嵌入" #: ../properties/ev-properties-main.c:107 msgid "Document" msgstr "文档" #: ../properties/ev-properties-view.c:173 msgid "None" msgstr "无" #: ../ps/gsdefaults.c:30 msgid "BBox" msgstr "BBox" #: ../ps/gsdefaults.c:31 msgid "Letter" msgstr "Letter" #: ../ps/gsdefaults.c:32 msgid "Tabloid" msgstr "Tabloid" #: ../ps/gsdefaults.c:33 msgid "Ledger" msgstr "Ledger" #: ../ps/gsdefaults.c:34 msgid "Legal" msgstr "Legal" #: ../ps/gsdefaults.c:35 msgid "Statement" msgstr "Statement" #: ../ps/gsdefaults.c:36 msgid "Executive" msgstr "Executive" #: ../ps/gsdefaults.c:37 msgid "A0" msgstr "A0" #: ../ps/gsdefaults.c:38 msgid "A1" msgstr "A1" #: ../ps/gsdefaults.c:39 msgid "A2" msgstr "A2" #: ../ps/gsdefaults.c:40 msgid "A3" msgstr "A3" #: ../ps/gsdefaults.c:41 msgid "A4" msgstr "A4" #: ../ps/gsdefaults.c:42 msgid "A5" msgstr "A5" #: ../ps/gsdefaults.c:43 msgid "B4" msgstr "B4" #: ../ps/gsdefaults.c:44 msgid "B5" msgstr "B5" #: ../ps/gsdefaults.c:45 msgid "Folio" msgstr "Folio" #: ../ps/gsdefaults.c:46 msgid "Quarto" msgstr "Quarto" #: ../ps/gsdefaults.c:47 msgid "10x14" msgstr "10x14" #: ../ps/ps-document.c:136 msgid "No document loaded." msgstr "未装入文档。" #: ../ps/ps-document.c:590 msgid "Broken pipe." msgstr "管道损坏。" #: ../ps/ps-document.c:774 msgid "Interpreter failed." msgstr "解释器失败。" #: ../ps/ps-document.c:900 #, c-format msgid "Error while decompressing file “%s”:\n" msgstr "解压缩文件“%s”出错:\n" #: ../ps/ps-document.c:960 #, c-format msgid "Cannot open file “%s”.\n" msgstr "无法打开文件 %s。\n" #: ../ps/ps-document.c:965 msgid "File is not readable." msgstr "文件不可读。" #: ../ps/ps-document.c:985 msgid "Document loaded." msgstr "文档已装入。" #: ../ps/ps-document.c:1082 #, c-format msgid "" "Failed to load document “%s”. Ghostscript interpreter was not found in path" msgstr "装入文档“%s”失败。路径未找到 Ghostscript 解释器" #: ../ps/ps-document.c:1094 #, c-format msgid "Failed to load document “%s”" msgstr "装入文档“%s”失败" #: ../ps/ps-document.c:1267 msgid "Encapsulated PostScript" msgstr "封装的 PostScript" #: ../ps/ps-document.c:1268 msgid "PostScript" msgstr "PostScript" #: ../shell/eggfindbar.c:157 msgid "Search string" msgstr "搜索字符串" #: ../shell/eggfindbar.c:158 msgid "The name of the string to be found" msgstr "要查找的字符串名称" #: ../shell/eggfindbar.c:171 msgid "Case sensitive" msgstr "区分大小写" #: ../shell/eggfindbar.c:172 msgid "TRUE for a case sensitive search" msgstr "TRUE 代表进行区分大小写的搜索" #: ../shell/eggfindbar.c:179 msgid "Highlight color" msgstr "高亮颜色" #: ../shell/eggfindbar.c:180 msgid "Color of highlight for all matches" msgstr "全部匹配的高亮颜色" #: ../shell/eggfindbar.c:186 msgid "Current color" msgstr "当前颜色" #: ../shell/eggfindbar.c:187 msgid "Color of highlight for the current match" msgstr "当前匹配的高亮颜色" #: ../shell/eggfindbar.c:320 msgid "Find:" msgstr "查找:" #: ../shell/eggfindbar.c:329 msgid "Find Previous" msgstr "查找上一个" #: ../shell/eggfindbar.c:332 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "查找被搜索字符串的上次出现" #: ../shell/eggfindbar.c:337 msgid "Find Next" msgstr "查找下一个" #: ../shell/eggfindbar.c:340 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "查找被搜索字符串的下次出现" #: ../shell/eggfindbar.c:348 msgid "C_ase Sensitive" msgstr "区分大小写(_A)" #: ../shell/eggfindbar.c:351 msgid "Toggle case sensitive search" msgstr "切换区分大小写搜索" #: ../shell/ev-page-action.c:168 #, c-format msgid "(%d of %d)" msgstr "(第%d页,共%d页)" #: ../shell/ev-page-action.c:170 #, c-format msgid "of %d" msgstr "共%d页" #: ../shell/ev-password.c:83 msgid "Password required" msgstr "需要密码" #: ../shell/ev-password.c:84 #, c-format msgid "" "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened." msgstr "文档“%s”已装入,但在打开之前需要密码。" #: ../shell/ev-password.c:149 msgid "Enter password" msgstr "输入密码" #: ../shell/ev-password.c:252 #, c-format msgid "Password for document %s" msgstr "文档 %s 的密码" #: ../shell/ev-password.c:334 msgid "Incorrect password" msgstr "密码不正确" #: ../shell/ev-password-view.c:111 msgid "" "This document is locked and can only be read by entering the correct " "password." msgstr "文档已被锁定,只能在输入正确的密码之后才能读取。" #: ../shell/ev-password-view.c:120 msgid "_Unlock Document" msgstr "取消文档锁定(_U)" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:61 msgid "Properties" msgstr "属性" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:94 msgid "General" msgstr "常规" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:104 msgid "Fonts" msgstr "字体" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:123 msgid "Font" msgstr "字体" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:134 #, c-format msgid "Gathering font information... %3d%%" msgstr "正在搜集字体信息... %3d%%" #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:662 msgid "Attachments" msgstr "附件" #: ../shell/ev-sidebar-links.c:254 ../shell/ev-view.c:2230 msgid "Loading..." msgstr "正在装入..." #: ../shell/ev-sidebar-links.c:351 msgid "Print..." msgstr "打印..." #: ../shell/ev-sidebar-links.c:736 msgid "Index" msgstr "索引" #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:659 msgid "Thumbnails" msgstr "缩略图" #: ../shell/ev-view-accessible.c:42 msgid "Scroll Up" msgstr "向上滚动" #: ../shell/ev-view-accessible.c:43 msgid "Scroll Down" msgstr "乡下滚动" #: ../shell/ev-view-accessible.c:49 msgid "Scroll View Up" msgstr "向上滚动视图" #: ../shell/ev-view-accessible.c:50 msgid "Scroll View Down" msgstr "向下滚动视图" #: ../shell/ev-view-accessible.c:536 msgid "Document View" msgstr "文档视图" #: ../shell/ev-view.c:1337 msgid "Go to first page" msgstr "转到第一页" #: ../shell/ev-view.c:1339 msgid "Go to previous page" msgstr "转到上一页" #: ../shell/ev-view.c:1341 msgid "Go to next page" msgstr "转到下一页" #: ../shell/ev-view.c:1343 msgid "Go to last page" msgstr "转到最后一页" #: ../shell/ev-view.c:1345 msgid "Go to page" msgstr "转到指定页" #: ../shell/ev-view.c:1347 msgid "Find" msgstr "查找" #: ../shell/ev-view.c:1374 #, c-format msgid "Go to page %s" msgstr "转到第%s页" #: ../shell/ev-view.c:1379 #, c-format msgid "Go to %s on file “%s”" msgstr "转到文件“%2$s”的 %1$s" #: ../shell/ev-view.c:1382 #, c-format msgid "Go to file “%s”" msgstr "转到文件“%s”" #: ../shell/ev-view.c:1391 #, c-format msgid "Launch %s" msgstr "调用 %s" #. TRANS: Sometimes this could be better translated as #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string #. contains plural cases. #: ../shell/ev-view.c:3435 #, c-format msgid "%d found on this page" msgid_plural "%d found on this page" msgstr[0] "本页上找到 %d 次" #: ../shell/ev-view.c:3444 #, c-format msgid "%3d%% remaining to search" msgstr "搜索还剩 %3d%%" #: ../shell/ev-window.c:1011 msgid "Unable to open document" msgstr "无法打开文档" #: ../shell/ev-window.c:1100 msgid "Open Document" msgstr "打开文档" #: ../shell/ev-window.c:1308 #, c-format msgid "The file could not be saved as “%s”." msgstr "文件无法另存为“%s”。" #: ../shell/ev-window.c:1327 ../shell/ev-window.c:3976 msgid "Save a Copy" msgstr "保存副本" #: ../shell/ev-window.c:1380 msgid "Failed to print document" msgstr "打印文档失败" #: ../shell/ev-window.c:1494 ../shell/ev-window.c:1669 msgid "Printing is not supported on this printer." msgstr "此打印机不支持打印。" #: ../shell/ev-window.c:1604 ../shell/ev-window.c:1720 msgid "Print" msgstr "打印" #: ../shell/ev-window.c:1659 msgid "Generating PDF is not supported" msgstr "不支持生成 PDF" #: ../shell/ev-window.c:1671 #, c-format msgid "" "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program " "requires a PostScript printer driver." msgstr "" "您正在尝试使用“%s”驱动程序打印到打印机。此程序需要 PostScript 打印机驱动程" "序。" #: ../shell/ev-window.c:1729 msgid "Pages" msgstr "页数" #. Toolbar-only #: ../shell/ev-window.c:2089 ../shell/ev-window.c:3423 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "离开全屏" #: ../shell/ev-window.c:2469 msgid "Toolbar Editor" msgstr "工具栏编辑器" #: ../shell/ev-window.c:2840 #, c-format msgid "" "PostScript and PDF File Viewer.\n" "Using poppler %s (%s)" msgstr "" "PostScript 和 PDF 文件查看器。\n" "使用 poppler %s(%s)" #: ../shell/ev-window.c:2864 msgid "" "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version.\n" msgstr "" "Evince 是自由软件;您可以按照自由软件基金会所发布的 GNU GPL 许可对其再发放和/" "或修改它;至于 GPL 的版本,您可以使用第二版或任何更新的版本。\n" #: ../shell/ev-window.c:2868 msgid "" "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details.\n" msgstr "" "发布 Evince 的目的是希望它能够在一定程度上帮到您。但我们并不为\n" "它提供任何形式的担保,也无法保证它可以在特定用途中得到您希望的\n" "结果。请参看 GNU GPL 许可中的更多细节。\n" #: ../shell/ev-window.c:2872 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" msgstr "" "您应该收到和 Evince 一起的 GNU GPL 协议副本;如果没有收到该协议\n" "的话,您可以写信给自由软件基金会,地址是:\n" "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" #: ../shell/ev-window.c:2896 ../shell/main.c:308 msgid "Evince" msgstr "Evince" #: ../shell/ev-window.c:2899 msgid "© 1996-2005 The Evince authors" msgstr "(C) 1996-2005 Evince 作者" #: ../shell/ev-window.c:2905 msgid "translator-credits" msgstr "GNOME 简体中文翻译组 http://i18n.linux.net.cn" #: ../shell/ev-window.c:3350 msgid "_File" msgstr "文件(_F)" #: ../shell/ev-window.c:3351 msgid "_Edit" msgstr "编辑(_E)" #: ../shell/ev-window.c:3352 msgid "_View" msgstr "查看(_V)" #: ../shell/ev-window.c:3353 msgid "_Go" msgstr "转到(_G)" #: ../shell/ev-window.c:3354 msgid "_Help" msgstr "帮助(_H)" #. File menu #: ../shell/ev-window.c:3357 ../shell/ev-window.c:3514 msgid "_Open..." msgstr "打开(_O)..." #: ../shell/ev-window.c:3358 msgid "Open an existing document" msgstr "打开已有文档" #: ../shell/ev-window.c:3360 ../shell/ev-window.c:3516 msgid "_Save a Copy..." msgstr "保存副本(_S)..." #: ../shell/ev-window.c:3361 msgid "Save a copy of the current document" msgstr "保存当前文档的副本" #: ../shell/ev-window.c:3363 msgid "_Print..." msgstr "打印(_P)..." #: ../shell/ev-window.c:3364 msgid "Print this document" msgstr "打印此文档" #: ../shell/ev-window.c:3366 msgid "P_roperties" msgstr "属性(_R)" #: ../shell/ev-window.c:3374 msgid "Select _All" msgstr "全选(_A)" #: ../shell/ev-window.c:3376 msgid "_Find..." msgstr "查找(_F)..." #: ../shell/ev-window.c:3377 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "在文档中查找单词或短语" #: ../shell/ev-window.c:3379 msgid "Find Ne_xt" msgstr "查找下一个(_X)" #: ../shell/ev-window.c:3381 msgid "Find Pre_vious" msgstr "查找上一个(_V)" #: ../shell/ev-window.c:3383 msgid "T_oolbar" msgstr "工具栏(_O)" #: ../shell/ev-window.c:3385 msgid "Rotate _Left" msgstr "向左旋转(_L)" #: ../shell/ev-window.c:3387 msgid "Rotate _Right" msgstr "向右旋转(_R)" #: ../shell/ev-window.c:3392 msgid "Enlarge the document" msgstr "放大文档" #: ../shell/ev-window.c:3395 msgid "Shrink the document" msgstr "缩小文档" #: ../shell/ev-window.c:3397 msgid "_Reload" msgstr "重新装入(_R)" #: ../shell/ev-window.c:3398 msgid "Reload the document" msgstr "重新装入文档" #. Go menu #: ../shell/ev-window.c:3402 msgid "_Previous Page" msgstr "上一页(_P)" #: ../shell/ev-window.c:3403 msgid "Go to the previous page" msgstr "转到上一页" #: ../shell/ev-window.c:3405 msgid "_Next Page" msgstr "下一页(_N)" #: ../shell/ev-window.c:3406 msgid "Go to the next page" msgstr "转到下一页" #: ../shell/ev-window.c:3408 msgid "_First Page" msgstr "第一页(_F)" #: ../shell/ev-window.c:3409 msgid "Go to the first page" msgstr "转到第一页" #: ../shell/ev-window.c:3411 msgid "_Last Page" msgstr "最后一页(_L)" #: ../shell/ev-window.c:3412 msgid "Go to the last page" msgstr "转到最后一页" #. Help menu #: ../shell/ev-window.c:3416 msgid "_Contents" msgstr "目录(_C)" #: ../shell/ev-window.c:3419 msgid "_About" msgstr "关于(_A)" #: ../shell/ev-window.c:3424 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "离开全屏模式" #. View Menu #: ../shell/ev-window.c:3475 msgid "_Toolbar" msgstr "工具栏(_T)" #: ../shell/ev-window.c:3476 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "显示或隐藏工具栏" #: ../shell/ev-window.c:3478 msgid "Side _Pane" msgstr "侧边栏(_P)" #: ../shell/ev-window.c:3479 msgid "Show or hide the side pane" msgstr "显示或隐藏侧边栏" #: ../shell/ev-window.c:3481 msgid "_Continuous" msgstr "连续(_C)" #: ../shell/ev-window.c:3482 msgid "Show the entire document" msgstr "显示整篇文档" #: ../shell/ev-window.c:3484 msgid "_Dual" msgstr "双页(_D)" #: ../shell/ev-window.c:3485 msgid "Show two pages at once" msgstr "一次显示两页" #: ../shell/ev-window.c:3487 msgid "_Fullscreen" msgstr "全屏(_F)" #: ../shell/ev-window.c:3488 msgid "Expand the window to fill the screen" msgstr "将窗口展开为全屏幕" #: ../shell/ev-window.c:3490 msgid "_Presentation" msgstr "放映(_P)" #: ../shell/ev-window.c:3491 msgid "Run document as a presentation" msgstr "将文档以演示文稿放映" #: ../shell/ev-window.c:3493 msgid "_Best Fit" msgstr "最适合(_B)" #: ../shell/ev-window.c:3494 msgid "Make the current document fill the window" msgstr "让当前文档适合窗口" #: ../shell/ev-window.c:3496 msgid "Fit Page _Width" msgstr "适合页宽(_W)" #: ../shell/ev-window.c:3497 msgid "Make the current document fill the window width" msgstr "让当前文档适合窗口宽度" #. Links #: ../shell/ev-window.c:3504 msgid "_Open Link" msgstr "打开链接(_O)" #: ../shell/ev-window.c:3506 msgid "_Go To" msgstr "转到(_G)" #: ../shell/ev-window.c:3508 msgid "_Copy Link Address" msgstr "复制链接地址(_C)" #: ../shell/ev-window.c:3571 msgid "Page" msgstr "页面" #: ../shell/ev-window.c:3572 msgid "Select Page" msgstr "选择页面" #: ../shell/ev-window.c:3584 msgid "Zoom" msgstr "缩放" #: ../shell/ev-window.c:3586 msgid "Adjust the zoom level" msgstr "调整缩放级别" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:3602 msgid "Previous" msgstr "上一页" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:3608 msgid "Next" msgstr "下一页" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:3612 msgid "Zoom In" msgstr "放大" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:3617 msgid "Zoom Out" msgstr "缩小" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:3627 msgid "Fit Width" msgstr "适合宽度" #: ../shell/ev-window.c:3905 msgid "Unable to open attachment" msgstr "无法打开附件" #: ../shell/ev-window.c:3952 msgid "The attachment could not be saved." msgstr "无法保存附件。" #: ../shell/ev-window-title.c:140 #, c-format msgid "%s - Password Required" msgstr "%s - 需要密码" #: ../shell/main.c:54 msgid "The page of the document to display." msgstr "要显示的文档的页面。" #: ../shell/main.c:54 msgid "PAGE" msgstr "页面" #: ../shell/main.c:55 msgid "Run evince in fullscreen mode" msgstr "以全屏模式运行 evince" #: ../shell/main.c:56 msgid "Run evince in presentation mode" msgstr "以放映模式运行 evince" #: ../shell/main.c:57 msgid "Run evince as a previewer" msgstr "以预览程序模式运行 evince" #: ../shell/main.c:58 msgid "[FILE...]" msgstr "[文件...]" #: ../shell/main.c:293 msgid "GNOME Document Viewer" msgstr "GNOME 文档查看器" #: ../shell/main.c:334 msgid "Evince Document Viewer" msgstr "Evince 文档查看器" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1 msgid "" "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the " "creation of new thumbnails" msgstr "布尔值选项,TRUE 代表允许缩略图,FALSE 代表禁止创建新缩略图" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents" msgstr "启用 PDF 文档的缩略图" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3 msgid "Thumbnail command for PDF Documents" msgstr "PDF 文档的缩略图命令" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4 msgid "" "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus " "thumbnailer documentation for more information." msgstr "" "生成 PDF 文档缩略图的有效命令及参数。请参看 nautilus 的缩略图生成文档中的更多" "信息。"