# Chinese (Hong Kong) Translation for evince. # Copyright (C) 2004-07 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the evince package. # Funda Wang , 2004 # Abel Cheung , 2005 # Wei-Lun Chao , 2005 # Woodman Tuen , 2006-07 # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evince 0.7.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-03-02 03:14+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-03-04 13:46+0800\n" "Last-Translator: Woodman Tuen \n" "Language-Team: Chinese (Hong Kong) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../backend/comics/comics-document.c:148 msgid "File corrupted." msgstr "檔案已損毀。" #: ../backend/comics/comics-document.c:184 #, c-format msgid "No images found in archive %s" msgstr "在文件 %s 中找不到圖片" #: ../backend/djvu/djvu-document.c:159 msgid "" "The document is composed by several files. One or more of such files cannot " "be accessed." msgstr "文件由多個檔案組成,其中一個或更多的檔案無法存取。" #: ../backend/dvi/dvi-document.c:89 msgid "File not available" msgstr "檔案不存在" #: ../backend/dvi/dvi-document.c:104 msgid "DVI document has incorrect format" msgstr "DVI 文件有不正確的格式" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:628 msgid "Yes" msgstr "是" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:631 msgid "No" msgstr "否" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:731 msgid "Type 1" msgstr "Type 1" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:733 msgid "Type 1C" msgstr "Type 1C" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:735 msgid "Type 3" msgstr "Type 3" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:737 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:739 msgid "Type 1 (CID)" msgstr "Type 1 (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:741 msgid "Type 1C (CID)" msgstr "Type 1C (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:743 msgid "TrueType (CID)" msgstr "TrueType (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:745 msgid "Unknown font type" msgstr "字型不明" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:771 msgid "No name" msgstr "沒有名稱" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:779 msgid "Embedded subset" msgstr "嵌入字體" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:781 msgid "Embedded" msgstr "嵌入" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:783 msgid "Not embedded" msgstr "沒有嵌入" #: ../backend/impress/zip.c:50 msgid "No error" msgstr "沒有錯誤" #: ../backend/impress/zip.c:53 msgid "Not enough memory" msgstr "沒有足夠的記憶體" #: ../backend/impress/zip.c:56 msgid "Cannot find zip signature" msgstr "無法找到 zip 簽署" #: ../backend/impress/zip.c:59 msgid "Invalid zip file" msgstr "無效的 zip 檔" #: ../backend/impress/zip.c:62 msgid "Multi file zips are not supported" msgstr "不支援分割式 zip 檔" #: ../backend/impress/zip.c:65 msgid "Cannot open the file" msgstr "無法開啟檔案" #: ../backend/impress/zip.c:68 msgid "Cannot read data from file" msgstr "無法從檔案讀取資訊" #: ../backend/impress/zip.c:71 msgid "Cannot find file in the zip archive" msgstr "無法在 zip 檔中找到檔案" #: ../backend/impress/zip.c:74 msgid "Unknown error" msgstr "不明的錯誤" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:30 msgid "BBox" msgstr "BBox" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:31 msgid "Letter" msgstr "Letter" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:32 msgid "Tabloid" msgstr "Tabloid" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:33 msgid "Ledger" msgstr "Ledger" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:34 msgid "Legal" msgstr "Legal" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:35 msgid "Statement" msgstr "Statement" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:36 msgid "Executive" msgstr "Executive" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:37 msgid "A0" msgstr "A0" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:38 msgid "A1" msgstr "A1" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:39 msgid "A2" msgstr "A2" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:40 msgid "A3" msgstr "A3" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:41 msgid "A4" msgstr "A4" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:42 msgid "A5" msgstr "A5" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:43 msgid "B4" msgstr "B4" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:44 msgid "B5" msgstr "B5" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:45 msgid "Folio" msgstr "Folio" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:46 msgid "Quarto" msgstr "Quarto" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:47 msgid "10x14" msgstr "10x14" #: ../backend/ps/ps-document.c:172 ../backend/ps/ps-document.c:186 #, c-format msgid "Cannot open file “%s”.\n" msgstr "無法開啟檔案“%s”。\n" #: ../backend/ps/ps-document.c:233 #, c-format msgid "" "Failed to load document “%s”. Ghostscript interpreter was not found in path" msgstr "無法載入檔案“%s”。在路徑中找不到 Ghostscript 解譯器" #: ../backend/ps/ps-document.c:250 #, c-format msgid "Failed to load document “%s”" msgstr "載入文件“%s”失敗" #: ../backend/ps/ps-document.c:439 msgid "Encapsulated PostScript" msgstr "Encapsulated PostScript" #: ../backend/ps/ps-document.c:440 msgid "PostScript" msgstr "PostScript" #: ../backend/ps/ps-interpreter.c:541 msgid "Interpreter failed." msgstr "解譯程式失誤。" #: ../backend/impress/impress-document.c:294 msgid "Remote files aren't supported" msgstr "不支援遠端檔案" #: ../backend/impress/impress-document.c:305 msgid "Invalid document" msgstr "無效的文件" #: ../libdocument/ev-attachment.c:303 ../libdocument/ev-attachment.c:316 #, c-format msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s" msgstr "無法儲存附件“%s”:%s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:348 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s" msgstr "無法開啟附件“%s”:%s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:381 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”" msgstr "無法開啟附件“%s”" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:291 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:405 msgid "Unknown MIME Type" msgstr "未知的 MIME 型態" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:302 #, c-format msgid "Unhandled MIME type: “%s”" msgstr "無法處理的 MIME 類型:“%s”" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:446 msgid "All Documents" msgstr "所有文件" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:454 msgid "PostScript Documents" msgstr "PostScript 文件" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:464 msgid "PDF Documents" msgstr "PDF 文件" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:474 ../shell/ev-window.c:4669 msgid "Images" msgstr "圖片" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:484 msgid "DVI Documents" msgstr "DVI 文件" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:494 msgid "Djvu Documents" msgstr "Djvu 文件" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:504 msgid "Comic Books" msgstr "漫畫書" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:514 msgid "Impress Slides" msgstr "Impress 幻燈片" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:522 msgid "All Files" msgstr "所有檔案" #: ../cut-n-paste/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:205 #, c-format msgid "Open “%s”" msgstr "開啟“%s”" #: ../cut-n-paste/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:322 #: ../shell/ev-navigation-action.c:118 msgid "Empty" msgstr "空白" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:902 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "顯示“_%s”" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1362 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "在工具列中移動(_M)" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1363 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "在工具列中移動已選的項目" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1364 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "在工具列上移除(_R)" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1365 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "在工具列中移除已選的項目" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1366 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "移除工具列(_D)" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1367 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "移除已選的工具列" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:439 msgid "Separator" msgstr "分隔線" #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:111 msgid "Running in presentation mode" msgstr "以簡報模式執行" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:4322 msgid "Best Fit" msgstr "最適大小" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 msgid "Fit Page Width" msgstr "符合頁寬" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52 msgid "75%" msgstr "75%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:3484 #: ../shell/ev-window-title.c:127 msgid "Document Viewer" msgstr "文件檢視器" #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2 msgid "View multipage documents" msgstr "閱讀文件" #: ../data/evince-password.glade.h:1 msgid "Password Entry" msgstr "密碼輸入欄" #: ../data/evince-password.glade.h:2 msgid "Remember password for this session" msgstr "在此作業階段中記住密碼" #: ../data/evince-password.glade.h:3 msgid "Save password in keyring" msgstr "儲存密碼於密碼匙圈程式中" #: ../data/evince-password.glade.h:4 msgid "_Password:" msgstr "密碼(_P):" #: ../data/evince-properties.glade.h:1 msgid "Author:" msgstr "作者:" #: ../data/evince-properties.glade.h:2 msgid "Created:" msgstr "製作時間:" #: ../data/evince-properties.glade.h:3 msgid "Creator:" msgstr "製作者:" #: ../data/evince-properties.glade.h:4 msgid "Format:" msgstr "格式:" #: ../data/evince-properties.glade.h:5 msgid "Keywords:" msgstr "關鍵字:" #: ../data/evince-properties.glade.h:6 msgid "Modified:" msgstr "修改時間:" #: ../data/evince-properties.glade.h:7 msgid "Number of Pages:" msgstr "總頁數:" #: ../data/evince-properties.glade.h:8 msgid "Optimized:" msgstr "最佳化:" #: ../data/evince-properties.glade.h:9 msgid "Paper Size:" msgstr "紙張大小:" #: ../data/evince-properties.glade.h:10 msgid "Producer:" msgstr "產生程式:" #: ../data/evince-properties.glade.h:11 msgid "Security:" msgstr "安全性:" #: ../data/evince-properties.glade.h:12 msgid "Subject:" msgstr "主旨:" #: ../data/evince-properties.glade.h:13 msgid "Title:" msgstr "標題:" #: ../data/evince.schemas.in.h:1 msgid "Override document restrictions" msgstr "不理會文件的限制" #: ../data/evince.schemas.in.h:2 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print." msgstr "不理會文件的限制,例如不准複製或打印" #: ../properties/ev-properties-main.c:110 msgid "Document" msgstr "文件" #: ../properties/ev-properties-view.c:179 msgid "None" msgstr "沒有" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: ../properties/ev-properties-view.c:260 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #. Imperial measurement (inches) #: ../properties/ev-properties-view.c:292 #, c-format msgid "%.2f x %.2f in" msgstr "%.2f x %.2f 寸" #. Metric measurement (millimeters) #: ../properties/ev-properties-view.c:297 #, c-format msgid "%.0f x %.0f mm" msgstr "%.0f x %.0f 毫米" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:308 #, c-format msgid "%s, Portrait (%s)" msgstr "%s, 直向 (%s)" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:315 #, c-format msgid "%s, Landscape (%s)" msgstr "%s, 橫向 (%s)" #: ../shell/eggfindbar.c:157 msgid "Search string" msgstr "搜尋字串" #: ../shell/eggfindbar.c:158 msgid "The name of the string to be found" msgstr "欲搜尋的字串名稱" #: ../shell/eggfindbar.c:171 msgid "Case sensitive" msgstr "區分大小寫" #: ../shell/eggfindbar.c:172 msgid "TRUE for a case sensitive search" msgstr "TRUE 代表區分大小寫的搜尋" #: ../shell/eggfindbar.c:179 msgid "Highlight color" msgstr "標示顏色" #: ../shell/eggfindbar.c:180 msgid "Color of highlight for all matches" msgstr "用來標示所有符合字串的顏色" #: ../shell/eggfindbar.c:186 msgid "Current color" msgstr "目前的顏色" #: ../shell/eggfindbar.c:187 msgid "Color of highlight for the current match" msgstr "用來標示目前符合字串的顏色" #: ../shell/eggfindbar.c:320 msgid "Find:" msgstr "尋找:" #: ../shell/eggfindbar.c:329 msgid "Find Previous" msgstr "尋找上一個" #: ../shell/eggfindbar.c:332 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "尋找上一個出現的搜尋字串" #: ../shell/eggfindbar.c:337 msgid "Find Next" msgstr "找下一個" #: ../shell/eggfindbar.c:340 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "尋找下一個出現的搜尋字串" #: ../shell/eggfindbar.c:348 msgid "C_ase Sensitive" msgstr "區分大小寫(_A)" #: ../shell/eggfindbar.c:351 msgid "Toggle case sensitive search" msgstr "切換區分大小寫的搜尋" # (Abel) 這裡是頁數 (%d of %d) #: ../shell/ev-page-action.c:76 #, c-format msgid "(%d of %d)" msgstr "(%d / %d)" # (Abel) 這裡是頁數 (%d of %d) #: ../shell/ev-page-action.c:78 #, c-format msgid "of %d" msgstr "/ %d" #: ../shell/ev-password.c:83 msgid "Password required" msgstr "需要密碼" #: ../shell/ev-password.c:84 #, c-format msgid "" "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened." msgstr "文件 %s 已被鎖上,需要密碼才能開啟。" #: ../shell/ev-password.c:149 msgid "Enter password" msgstr "輸入密碼" #: ../shell/ev-password.c:252 #, c-format msgid "Password for document %s" msgstr "用於 %s 的密碼" #: ../shell/ev-password.c:334 msgid "Incorrect password" msgstr "密碼不正確" #: ../shell/ev-password-view.c:111 msgid "" "This document is locked and can only be read by entering the correct " "password." msgstr "這份文件已被鎖上,只有在輸入正確密碼之後才能閱讀。" #: ../shell/ev-password-view.c:120 msgid "_Unlock Document" msgstr "文件解鎖(_U)" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:61 msgid "Properties" msgstr "屬性" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:94 msgid "General" msgstr "一般" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:104 msgid "Fonts" msgstr "字型" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:139 msgid "Font" msgstr "字型" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:150 #, c-format msgid "Gathering font information... %3d%%" msgstr "正在搜集字型資料... %3d%%" #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:663 msgid "Attachments" msgstr "附件" #: ../shell/ev-sidebar-links.c:266 ../shell/ev-view.c:2823 msgid "Loading..." msgstr "載入中..." #: ../shell/ev-sidebar-links.c:342 msgid "Print..." msgstr "打印..." #: ../shell/ev-sidebar-links.c:714 msgid "Index" msgstr "索引" #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:724 msgid "Thumbnails" msgstr "縮圖" #: ../shell/ev-view-accessible.c:42 msgid "Scroll Up" msgstr "向上捲動" #: ../shell/ev-view-accessible.c:43 msgid "Scroll Down" msgstr "向下捲動" #: ../shell/ev-view-accessible.c:49 msgid "Scroll View Up" msgstr "向上檢視" #: ../shell/ev-view-accessible.c:50 msgid "Scroll View Down" msgstr "向下檢視" #: ../shell/ev-view-accessible.c:536 msgid "Document View" msgstr "文件檢視器" #: ../shell/ev-view.c:1414 msgid "Go to first page" msgstr "回到第一頁" #: ../shell/ev-view.c:1416 msgid "Go to previous page" msgstr "回到上一頁" #: ../shell/ev-view.c:1418 msgid "Go to next page" msgstr "前往下一頁" #: ../shell/ev-view.c:1420 msgid "Go to last page" msgstr "前往最後一頁" #: ../shell/ev-view.c:1422 msgid "Go to page" msgstr "前往頁" #: ../shell/ev-view.c:1424 msgid "Find" msgstr "尋找" #: ../shell/ev-view.c:1451 #, c-format msgid "Go to page %s" msgstr "前往第 %s 頁" #: ../shell/ev-view.c:1456 #, c-format msgid "Go to %s on file “%s”" msgstr "前往檔案“%s”上的 %s" #: ../shell/ev-view.c:1459 #, c-format msgid "Go to file “%s”" msgstr "前往檔案“%s”" #: ../shell/ev-view.c:1468 #, c-format msgid "Launch %s" msgstr "執行 %s" #: ../shell/ev-view.c:1858 msgid "End of presentation. Press Escape to exit." msgstr "簡報已完結。按 Escape 離開。" #: ../shell/ev-view.c:2536 msgid "Jump to page:" msgstr "前往頁:" #. TRANS: Sometimes this could be better translated as #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string #. contains plural cases. #: ../shell/ev-view.c:4153 #, c-format msgid "%d found on this page" msgid_plural "%d found on this page" msgstr[0] "本頁找到 %d 處" #: ../shell/ev-view.c:4162 #, c-format msgid "%3d%% remaining to search" msgstr "還有 %3d%% 尚待搜尋" #: ../shell/ev-window.c:735 #, c-format msgid "Page %s - %s" msgstr "頁 %s - %s" #: ../shell/ev-window.c:737 #, c-format msgid "Page %s" msgstr "頁 %s" #: ../shell/ev-window.c:1314 msgid "Unable to open document" msgstr "無法開啟文件" #: ../shell/ev-window.c:1476 msgid "Open Document" msgstr "開啟文件" #: ../shell/ev-window.c:1531 #, c-format msgid "Couldn't create symlink “%s”: %s" msgstr "無法建立符號連結“%s”:%s" #: ../shell/ev-window.c:1560 msgid "Cannot open a copy." msgstr "無法開啟副本。" #: ../shell/ev-window.c:1843 #, c-format msgid "Failed to create file “%s”: %s" msgstr "無法建立檔案“%s”:%s" #: ../shell/ev-window.c:1904 #, c-format msgid "The file could not be saved as “%s”." msgstr "檔案無法儲存為“%s”。" #: ../shell/ev-window.c:1925 msgid "Save a Copy" msgstr "儲存副本" #: ../shell/ev-window.c:2006 msgid "Failed to print document" msgstr "無法打印文件" #: ../shell/ev-window.c:2125 ../shell/ev-window.c:2310 msgid "Printing is not supported on this printer." msgstr "這台打印機不支援打印。" #: ../shell/ev-window.c:2235 ../shell/ev-window.c:2361 msgid "Print" msgstr "打印" #: ../shell/ev-window.c:2300 msgid "Generating PDF is not supported" msgstr "不支援產生 PDF 文件" #: ../shell/ev-window.c:2312 #, c-format msgid "" "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program " "requires a PostScript printer driver." msgstr "你剛剛嘗試利用“%s”打印機驅動程式,可是本程式需要 PostScript 打印機驅動程式。" #: ../shell/ev-window.c:2370 msgid "Pages" msgstr "頁數" #. Toolbar-only #: ../shell/ev-window.c:2737 ../shell/ev-window.c:4132 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "離開全螢幕模式" #: ../shell/ev-window.c:3109 msgid "Toolbar Editor" msgstr "工具列編輯器" #: ../shell/ev-window.c:3480 #, c-format msgid "" "Document Viewer.\n" "Using poppler %s (%s)" msgstr "" "文件檢視器。\n" "使用 poppler %s (%s)" # (Abel) 大致上參考 slat.org 的建議 #: ../shell/ev-window.c:3508 msgid "" "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version.\n" msgstr "Evince 為自由軟件;你可依據自由軟件基金會所發表的 GNU 通用公共授權條款規定,就本程式再為散佈與/或修改;無論你依據的是本授權的第二版或(你自行選擇的)任一日後發行的版本。\n" #: ../shell/ev-window.c:3512 msgid "" "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details.\n" msgstr "Evince 係基於使用目的而加以散佈,然而不負任何擔保責任;亦無對適售性或特定目的適用性所為的默示性擔保。詳情請參照 GNU 通用公共授權。\n" #: ../shell/ev-window.c:3516 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" msgstr "你應已收到附隨於 Evince 的 GNU 通用公共授權的副本;如無,請寫信至自由軟件基金會:59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" #: ../shell/ev-window.c:3540 ../shell/main.c:284 msgid "Evince" msgstr "Evince" #: ../shell/ev-window.c:3543 msgid "© 1996-2007 The Evince authors" msgstr "© 1996-2007 Evince 作者" #: ../shell/ev-window.c:3549 msgid "translator-credits" msgstr "" "如對翻譯有任何意見,請送一封電子郵件給\n" "以下地址,GNOME 翻譯隊伍會儘快回覆你:\n" "community@linuxhall.org\n" "\n" "Woodman Tuen , 2006-07\n" "趙惟倫 , 2005\n" "Abel Cheung , 2005\n" "Funda Wang , 2004" #: ../shell/ev-window.c:4049 msgid "_File" msgstr "檔案(_F)" #: ../shell/ev-window.c:4050 msgid "_Edit" msgstr "編輯(_E)" #: ../shell/ev-window.c:4051 msgid "_View" msgstr "顯示(_V)" #: ../shell/ev-window.c:4052 msgid "_Go" msgstr "前往(_G)" #: ../shell/ev-window.c:4053 msgid "_Help" msgstr "求助(_H)" #. File menu #: ../shell/ev-window.c:4056 ../shell/ev-window.c:4228 msgid "_Open..." msgstr "開啟(_O)..." #: ../shell/ev-window.c:4057 msgid "Open an existing document" msgstr "開啟現存文件" #: ../shell/ev-window.c:4059 msgid "Open a _Copy" msgstr "開啟副本(_C)" #: ../shell/ev-window.c:4060 msgid "Open a copy of the current document in a new window" msgstr "在新的視窗開啟目前文件的副本" #: ../shell/ev-window.c:4062 ../shell/ev-window.c:4230 msgid "_Save a Copy..." msgstr "儲存副本(_S)..." #: ../shell/ev-window.c:4063 msgid "Save a copy of the current document" msgstr "儲存一個目前文件的副本" #: ../shell/ev-window.c:4065 msgid "Print Set_up..." msgstr "打印設定(_U)..." #: ../shell/ev-window.c:4066 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "打印的頁面設定" #: ../shell/ev-window.c:4068 msgid "_Print..." msgstr "打印(_P)..." #: ../shell/ev-window.c:4069 msgid "Print this document" msgstr "打印目前的文件" #: ../shell/ev-window.c:4071 msgid "P_roperties" msgstr "屬性(_R)" #: ../shell/ev-window.c:4080 ../shell/ev-window.c:4082 msgid "Select _All" msgstr "全部選取(_A)" #: ../shell/ev-window.c:4085 msgid "_Find..." msgstr "尋找(_F)..." #: ../shell/ev-window.c:4086 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "在文件中尋找字詞" #: ../shell/ev-window.c:4088 msgid "Find Ne_xt" msgstr "繼續尋找(_X)" #: ../shell/ev-window.c:4090 msgid "Find Pre_vious" msgstr "尋找上一個(_V)" #: ../shell/ev-window.c:4092 msgid "T_oolbar" msgstr "工具列(_O)" #: ../shell/ev-window.c:4094 msgid "Rotate _Left" msgstr "向左旋轉(_L)" #: ../shell/ev-window.c:4096 msgid "Rotate _Right" msgstr "向右旋轉(_R)" #: ../shell/ev-window.c:4101 msgid "Enlarge the document" msgstr "放大文件" #: ../shell/ev-window.c:4104 msgid "Shrink the document" msgstr "縮小文件" #: ../shell/ev-window.c:4106 msgid "_Reload" msgstr "重新載入(_R)" #: ../shell/ev-window.c:4107 msgid "Reload the document" msgstr "重新載入文件" #. Go menu #: ../shell/ev-window.c:4111 msgid "_Previous Page" msgstr "上一頁(_P)" #: ../shell/ev-window.c:4112 msgid "Go to the previous page" msgstr "回到上一頁" #: ../shell/ev-window.c:4114 msgid "_Next Page" msgstr "下一頁(_N)" #: ../shell/ev-window.c:4115 msgid "Go to the next page" msgstr "前往下一頁" #: ../shell/ev-window.c:4117 msgid "_First Page" msgstr "第一頁(_F)" #: ../shell/ev-window.c:4118 msgid "Go to the first page" msgstr "回到第一頁" #: ../shell/ev-window.c:4120 msgid "_Last Page" msgstr "最後一頁(_L)" #: ../shell/ev-window.c:4121 msgid "Go to the last page" msgstr "前往最後一頁" #. Help menu #: ../shell/ev-window.c:4125 msgid "_Contents" msgstr "內容(_C)" #: ../shell/ev-window.c:4128 msgid "_About" msgstr "關於(_A)" #: ../shell/ev-window.c:4133 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "離開全螢幕模式" #. View Menu #: ../shell/ev-window.c:4184 msgid "_Toolbar" msgstr "工具列(_T)" #: ../shell/ev-window.c:4185 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "顯示或隱藏工具列" #: ../shell/ev-window.c:4187 msgid "Side _Pane" msgstr "側面窗格(_P)" #: ../shell/ev-window.c:4188 msgid "Show or hide the side pane" msgstr "顯示或隱藏側面窗格" #: ../shell/ev-window.c:4190 msgid "_Continuous" msgstr "連續(_C)" #: ../shell/ev-window.c:4191 msgid "Show the entire document" msgstr "顯示整份文件" #: ../shell/ev-window.c:4193 msgid "_Dual" msgstr "兩頁(_D)" #: ../shell/ev-window.c:4194 msgid "Show two pages at once" msgstr "一次顯示兩頁" #: ../shell/ev-window.c:4196 msgid "_Fullscreen" msgstr "全螢幕(_F)" #: ../shell/ev-window.c:4197 msgid "Expand the window to fill the screen" msgstr "將視窗展開為全螢幕" #: ../shell/ev-window.c:4199 msgid "_Presentation" msgstr "簡報(_P)" #: ../shell/ev-window.c:4200 msgid "Run document as a presentation" msgstr "如同簡報般執行文件" #: ../shell/ev-window.c:4202 msgid "_Best Fit" msgstr "最適大小(_B)" #: ../shell/ev-window.c:4203 msgid "Make the current document fill the window" msgstr "令視窗可以顯示整頁頁面" #: ../shell/ev-window.c:4205 msgid "Fit Page _Width" msgstr "符合頁寬(_W)" #: ../shell/ev-window.c:4206 msgid "Make the current document fill the window width" msgstr "使目前文件符合視窗闊度" #. Links #: ../shell/ev-window.c:4213 msgid "_Open Link" msgstr "開啟連結(_O)" #: ../shell/ev-window.c:4215 msgid "_Go To" msgstr "前往(_G)" #: ../shell/ev-window.c:4217 msgid "Open in New _Window" msgstr "在新視窗中開啟(_W)" #: ../shell/ev-window.c:4219 msgid "_Copy Link Address" msgstr "複製連結地址(_C)" #: ../shell/ev-window.c:4221 msgid "_Save Image As..." msgstr "另儲圖片(_S)..." #: ../shell/ev-window.c:4223 msgid "Copy _Image" msgstr "複製圖片(_I)" #: ../shell/ev-window.c:4262 msgid "Page" msgstr "頁次" #: ../shell/ev-window.c:4263 msgid "Select Page" msgstr "選擇頁次" #: ../shell/ev-window.c:4273 msgid "Zoom" msgstr "縮放" #: ../shell/ev-window.c:4275 msgid "Adjust the zoom level" msgstr "調整縮放等級" #: ../shell/ev-window.c:4285 msgid "Navigation" msgstr "導航" #: ../shell/ev-window.c:4287 msgid "Back" msgstr "後退" #: ../shell/ev-window.c:4289 msgid "Move across visited pages" msgstr "在已閱讀的頁面間移動" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:4305 msgid "Previous" msgstr "上一頁" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:4310 msgid "Next" msgstr "下一頁" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:4314 msgid "Zoom In" msgstr "拉近" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:4318 msgid "Zoom Out" msgstr "拉遠" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:4326 msgid "Fit Width" msgstr "符合頁寬" #: ../shell/ev-window.c:4638 msgid "The image could not be saved." msgstr "圖片無法儲存。" #: ../shell/ev-window.c:4657 msgid "Save Image" msgstr "儲存圖片" #: ../shell/ev-window.c:4712 msgid "Unable to open attachment" msgstr "無法開啟附件" #: ../shell/ev-window.c:4759 msgid "The attachment could not be saved." msgstr "附件無法儲存。" #: ../shell/ev-window.c:4783 msgid "Save Attachment" msgstr "儲存附件" #: ../shell/ev-window-title.c:141 #, c-format msgid "%s - Password Required" msgstr "%s - 需要密碼" #: ../shell/main.c:53 msgid "The page of the document to display." msgstr "要顯示的文件頁次。" #: ../shell/main.c:53 msgid "PAGE" msgstr "頁次" #: ../shell/main.c:54 msgid "Run evince in fullscreen mode" msgstr "以全螢幕模式執行 evince" #: ../shell/main.c:55 msgid "Run evince in presentation mode" msgstr "以簡報模式執行 evince" #: ../shell/main.c:56 msgid "Run evince as a previewer" msgstr "以 evince 作為預覽程式" #: ../shell/main.c:58 msgid "[FILE...]" msgstr "[檔案...]" #: ../shell/main.c:269 msgid "GNOME Document Viewer" msgstr "GNOME 文件檢視器" #: ../shell/main.c:310 msgid "Evince Document Viewer" msgstr "Evince 文件檢視器" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1 msgid "" "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the " "creation of new thumbnails" msgstr "可用的邏輯選項中,“true”開啟縮圖功能,而“false”停止建立新的縮圖" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents" msgstr "啟動 PDF 文件的縮圖功能" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3 msgid "Thumbnail command for PDF Documents" msgstr "PDF 文件的縮圖命令" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4 msgid "" "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus " "thumbnailer documentation for more information." msgstr "正確的指令加上代表 PDF 文件縮圖的選項。請參見 nautilus 縮圖文件以得到更多資訊。" #~ msgid "No document loaded." #~ msgstr "沒有載入任何文件。" #~ msgid "Broken pipe." #~ msgstr "管線作業中斷" #~ msgid "Error while decompressing file “%s”:\n" #~ msgstr "檔案“%s”解壓縮時產生錯誤:\n" #~ msgid "File is not readable." #~ msgstr "檔案為不可讀。" #~ msgid "Document loaded." #~ msgstr "文件已載入。"