# Chinese(Taiwan) Translation for evince. # Copyright (C) 2004-06 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the evince package. # Funda Wang , 2004 # Abel Cheung , 2005 # Wei-Lun Chao , 2005 # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evince 0.5.4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-07-07 06:29+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-07-04 20:09+0800\n" "Last-Translator: Woodman Tuen \n" "Language-Team: Chinese (Taiwan) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../backend/ev-attachment.c:303 ../backend/ev-attachment.c:316 #, c-format msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s" msgstr "無法儲存附件“%s”:%s" #: ../backend/ev-attachment.c:348 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s" msgstr "無法開啟附件“%s”:%s" #: ../backend/ev-attachment.c:381 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”" msgstr "無法開啟附件“%s”" #: ../backend/ev-document-factory.c:258 msgid "Unknown MIME Type" msgstr "未知的 MIME 型態" #: ../backend/ev-document-factory.c:269 #, c-format msgid "Unhandled MIME type: “%s”" msgstr "無法處理的 MIME 類型:“%s”" #: ../backend/ev-document-factory.c:335 msgid "All Documents" msgstr "所有文件" #: ../backend/ev-document-factory.c:343 msgid "PostScript Documents" msgstr "PostScript 文件" #: ../backend/ev-document-factory.c:352 msgid "PDF Documents" msgstr "PDF 文件" #: ../backend/ev-document-factory.c:361 msgid "Images" msgstr "圖片" #: ../backend/ev-document-factory.c:371 msgid "DVI Documents" msgstr "DVI 文件" #: ../backend/ev-document-factory.c:381 msgid "Djvu Documents" msgstr "Djvu 文件" #: ../backend/ev-document-factory.c:391 msgid "Comic Books" msgstr "漫畫書" #: ../backend/ev-document-factory.c:399 msgid "All Files" msgstr "所有檔案" #: ../comics/comics-document.c:148 msgid "File corrupted." msgstr "檔案已損毀。" #: ../comics/comics-document.c:184 #, c-format msgid "No images found in archive %s" msgstr "在文件 %s 中找不到圖片" #: ../cut-n-paste/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:205 #, c-format msgid "Open “%s”" msgstr "開啟“%s”" #: ../cut-n-paste/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:322 msgid "Empty" msgstr "空白" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:902 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "顯示“_%s”" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1362 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "在工具列中移動(_M)" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1363 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "在工具列中移動已選的項目" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1364 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "在工具列上移除(_R)" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1365 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "在工具列中移除已選的項目" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1366 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "移除工具列(_D)" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1367 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "移除已選的工具列" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:439 msgid "Separator" msgstr "分隔線" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:3051 msgid "Best Fit" msgstr "最適大小" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 msgid "Fit Page Width" msgstr "符合頁寬" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52 msgid "75%" msgstr "75%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window-title.c:126 msgid "Document Viewer" msgstr "文件檢視器" #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2 msgid "View multipage documents" msgstr "閱讀文件" #: ../data/evince-password.glade.h:1 msgid "Remember password for this session" msgstr "在此作業階段中記住密碼" #: ../data/evince-password.glade.h:2 msgid "Save password in keyring" msgstr "儲存密碼於密碼匙圈程式中" #: ../data/evince-password.glade.h:3 msgid "_Password:" msgstr "密碼(_P):" #: ../data/evince-properties.glade.h:1 msgid "Author:" msgstr "作者:" #: ../data/evince-properties.glade.h:2 msgid "Created:" msgstr "製作時間:" #: ../data/evince-properties.glade.h:3 msgid "Creator:" msgstr "製作者:" #: ../data/evince-properties.glade.h:4 msgid "Format:" msgstr "格式:" #: ../data/evince-properties.glade.h:5 msgid "Keywords:" msgstr "關鍵字:" #: ../data/evince-properties.glade.h:6 msgid "Modified:" msgstr "修改時間:" #: ../data/evince-properties.glade.h:7 msgid "Number of Pages:" msgstr "總頁數:" #: ../data/evince-properties.glade.h:8 msgid "Optimized:" msgstr "最佳化:" #: ../data/evince-properties.glade.h:9 msgid "Producer:" msgstr "產生程式:" #: ../data/evince-properties.glade.h:10 msgid "Security:" msgstr "安全性:" #: ../data/evince-properties.glade.h:11 msgid "Subject:" msgstr "主旨:" #: ../data/evince-properties.glade.h:12 msgid "Title:" msgstr "標題:" #: ../data/evince.schemas.in.h:1 msgid "Override document restrictions" msgstr "壓過文件的限制" #: ../data/evince.schemas.in.h:2 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print." msgstr "壓過文件的限制,像是不准複製或列印" #: ../dvi/dvi-document.c:91 msgid "File not available" msgstr "檔案不存在" #: ../dvi/dvi-document.c:104 msgid "DVI document has incorrect format" msgstr "DVI 文件有不正確的格式" #. translators: this is the document security state #: ../pdf/ev-poppler.cc:589 msgid "Yes" msgstr "是" #. translators: this is the document security state #: ../pdf/ev-poppler.cc:592 msgid "No" msgstr "否" #: ../pdf/ev-poppler.cc:692 msgid "Type 1" msgstr "Type 1" #: ../pdf/ev-poppler.cc:694 msgid "Type 1C" msgstr "Type 1C" #: ../pdf/ev-poppler.cc:696 msgid "Type 3" msgstr "Type 3" #: ../pdf/ev-poppler.cc:698 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: ../pdf/ev-poppler.cc:700 msgid "Type 1 (CID)" msgstr "Type 1 (CID)" #: ../pdf/ev-poppler.cc:702 msgid "Type 1C (CID)" msgstr "Type 1C (CID)" #: ../pdf/ev-poppler.cc:704 msgid "TrueType (CID)" msgstr "TrueType (CID)" #: ../pdf/ev-poppler.cc:706 msgid "Unknown font type" msgstr "字型不明" #: ../pdf/ev-poppler.cc:732 msgid "No name" msgstr "沒有名稱" #: ../pdf/ev-poppler.cc:740 msgid "Embedded subset" msgstr "嵌入字體" #: ../pdf/ev-poppler.cc:742 msgid "Embedded" msgstr "嵌入" #: ../pdf/ev-poppler.cc:744 msgid "Not embedded" msgstr "沒有嵌入" #: ../properties/ev-properties-main.c:107 msgid "Document" msgstr "文件" #: ../properties/ev-properties-view.c:173 msgid "None" msgstr "沒有" #: ../ps/gsdefaults.c:30 msgid "BBox" msgstr "BBox" #: ../ps/gsdefaults.c:31 msgid "Letter" msgstr "Letter" #: ../ps/gsdefaults.c:32 msgid "Tabloid" msgstr "Tabloid" #: ../ps/gsdefaults.c:33 msgid "Ledger" msgstr "Ledger" #: ../ps/gsdefaults.c:34 msgid "Legal" msgstr "Legal" #: ../ps/gsdefaults.c:35 msgid "Statement" msgstr "Statement" #: ../ps/gsdefaults.c:36 msgid "Executive" msgstr "Executive" #: ../ps/gsdefaults.c:37 msgid "A0" msgstr "A0" #: ../ps/gsdefaults.c:38 msgid "A1" msgstr "A1" #: ../ps/gsdefaults.c:39 msgid "A2" msgstr "A2" #: ../ps/gsdefaults.c:40 msgid "A3" msgstr "A3" #: ../ps/gsdefaults.c:41 msgid "A4" msgstr "A4" #: ../ps/gsdefaults.c:42 msgid "A5" msgstr "A5" #: ../ps/gsdefaults.c:43 msgid "B4" msgstr "B4" #: ../ps/gsdefaults.c:44 msgid "B5" msgstr "B5" #: ../ps/gsdefaults.c:45 msgid "Folio" msgstr "Folio" #: ../ps/gsdefaults.c:46 msgid "Quarto" msgstr "Quarto" #: ../ps/gsdefaults.c:47 msgid "10x14" msgstr "10x14" #: ../ps/ps-document.c:136 msgid "No document loaded." msgstr "沒有載入任何文件。" #: ../ps/ps-document.c:590 msgid "Broken pipe." msgstr "管線作業中斷" #: ../ps/ps-document.c:774 msgid "Interpreter failed." msgstr "解譯程式失誤。" #: ../ps/ps-document.c:900 #, c-format msgid "Error while decompressing file “%s”:\n" msgstr "檔案“%s”解壓縮時產生錯誤:\n" #: ../ps/ps-document.c:960 #, c-format msgid "Cannot open file “%s”.\n" msgstr "無法開啟檔案“%s”。\n" #: ../ps/ps-document.c:965 msgid "File is not readable." msgstr "檔案為不可讀。" #: ../ps/ps-document.c:985 msgid "Document loaded." msgstr "文件已載入。" #: ../ps/ps-document.c:1082 #, c-format msgid "" "Failed to load document “%s”. Ghostscript interpreter was not found in path" msgstr "無法載入檔案“%s”。在路徑中找不到 Ghostscript 解譯器" #: ../ps/ps-document.c:1094 #, c-format msgid "Failed to load document “%s”" msgstr "載入文件“%s”失敗" #: ../ps/ps-document.c:1267 msgid "Encapsulated PostScript" msgstr "Encapsulated PostScript" #: ../ps/ps-document.c:1268 msgid "PostScript" msgstr "PostScript" #: ../shell/eggfindbar.c:158 msgid "Search string" msgstr "搜尋字串" #: ../shell/eggfindbar.c:159 msgid "The name of the string to be found" msgstr "欲搜尋的字串名稱" #: ../shell/eggfindbar.c:172 msgid "Case sensitive" msgstr "區分大小寫" #: ../shell/eggfindbar.c:173 msgid "TRUE for a case sensitive search" msgstr "TRUE 代表區分大小寫的搜尋" #: ../shell/eggfindbar.c:180 msgid "Highlight color" msgstr "標示顏色" #: ../shell/eggfindbar.c:181 msgid "Color of highlight for all matches" msgstr "用來標示所有符合字串的顏色" #: ../shell/eggfindbar.c:187 msgid "Current color" msgstr "目前的顏色" #: ../shell/eggfindbar.c:188 msgid "Color of highlight for the current match" msgstr "用來標示目前符合字串的顏色" #: ../shell/eggfindbar.c:319 msgid "F_ind:" msgstr "尋找(_I):" #: ../shell/eggfindbar.c:325 msgid "_Previous" msgstr "上一個(_P)" #: ../shell/eggfindbar.c:329 msgid "_Next" msgstr "下一個(_N)" #: ../shell/eggfindbar.c:343 msgid "C_ase Sensitive" msgstr "區分大小寫(_A)" # (Abel) 這裡是頁數 (%d of %d) #: ../shell/ev-page-action.c:168 #, c-format msgid "(%d of %d)" msgstr "(%d / %d)" # (Abel) 這裡是頁數 (%d of %d) #: ../shell/ev-page-action.c:170 #, c-format msgid "of %d" msgstr "/ %d" #: ../shell/ev-password.c:83 msgid "Password required" msgstr "需要密碼" #: ../shell/ev-password.c:84 #, c-format msgid "" "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened." msgstr "文件 %s 已被鎖上,需要密碼才能開啟。" #: ../shell/ev-password.c:149 msgid "Enter password" msgstr "輸入密碼" #: ../shell/ev-password.c:252 #, c-format msgid "Password for document %s" msgstr "用於 %s 的密碼" #: ../shell/ev-password.c:334 msgid "Incorrect password" msgstr "密碼不正確" #: ../shell/ev-password-view.c:111 msgid "" "This document is locked and can only be read by entering the correct " "password." msgstr "這份文件已被鎖上,只有在輸入正確密碼之後才能閱讀。" #: ../shell/ev-password-view.c:120 msgid "_Unlock Document" msgstr "文件解鎖(_U)" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:61 msgid "Properties" msgstr "屬性" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:94 msgid "General" msgstr "一般" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:104 msgid "Fonts" msgstr "字型" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:123 msgid "Font" msgstr "字型" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:134 #, c-format msgid "Gathering font information... %3d%%" msgstr "正在搜集字型資料... %3d%%" #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:615 msgid "Attachments" msgstr "附件" #: ../shell/ev-sidebar-links.c:254 ../shell/ev-view.c:2233 msgid "Loading..." msgstr "載入中..." #: ../shell/ev-sidebar-links.c:351 msgid "Print..." msgstr "列印..." #: ../shell/ev-sidebar-links.c:736 msgid "Index" msgstr "索引" #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:659 msgid "Thumbnails" msgstr "縮圖" #: ../shell/ev-view-accessible.c:42 msgid "Scroll Up" msgstr "向上捲動" #: ../shell/ev-view-accessible.c:43 msgid "Scroll Down" msgstr "向下捲動" #: ../shell/ev-view-accessible.c:49 msgid "Scroll View Up" msgstr "向上檢視" #: ../shell/ev-view-accessible.c:50 msgid "Scroll View Down" msgstr "向下檢視" #: ../shell/ev-view-accessible.c:536 msgid "Document View" msgstr "文件檢視器" #: ../shell/ev-view.c:1340 msgid "Go to first page" msgstr "回到第一頁" #: ../shell/ev-view.c:1342 msgid "Go to previous page" msgstr "回到上一頁" #: ../shell/ev-view.c:1344 msgid "Go to next page" msgstr "前往下一頁" #: ../shell/ev-view.c:1346 msgid "Go to last page" msgstr "前往最後一頁" #: ../shell/ev-view.c:1348 msgid "Go to page" msgstr "前往頁" #: ../shell/ev-view.c:1350 msgid "Find" msgstr "尋找" #: ../shell/ev-view.c:1377 #, c-format msgid "Go to page %s" msgstr "前往第 %s 頁" #: ../shell/ev-view.c:1382 #, c-format msgid "Go to %s on file “%s”" msgstr "" #: ../shell/ev-view.c:1385 #, c-format msgid "Go to file “%s”" msgstr "前往檔案“%s”" #: ../shell/ev-view.c:1394 #, c-format msgid "Launch %s" msgstr "執行 %s" #. TRANS: Sometimes this could be better translated as #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string #. contains plural cases. #: ../shell/ev-view.c:3437 #, c-format msgid "%d found on this page" msgid_plural "%d found on this page" msgstr[0] "本頁找到 %d 處" #: ../shell/ev-view.c:3446 #, c-format msgid "%3d%% remaining to search" msgstr "還有 %3d%% 尚待搜尋" #: ../shell/ev-window.c:953 msgid "Unable to open document" msgstr "無法開啟文件" #: ../shell/ev-window.c:1036 msgid "Open Document" msgstr "開啟文件" #: ../shell/ev-window.c:1124 #, c-format msgid "The file could not be saved as “%s”." msgstr "檔案無法儲存為“%s”。" #: ../shell/ev-window.c:1143 ../shell/ev-window.c:3402 msgid "Save a Copy" msgstr "儲存副本" #: ../shell/ev-window.c:1206 msgid "Generating PDF is not supported" msgstr "不支援產生 PDF 文件" #: ../shell/ev-window.c:1215 msgid "Printing is not supported on this printer." msgstr "這台印表機不支援列印。" #: ../shell/ev-window.c:1217 #, c-format msgid "" "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program " "requires a PostScript printer driver." msgstr "" "你剛剛試着利用“%s”驅動程式來讓印表機列印,可是本程式須要 PostScript 印表機驅" "動程式。" #: ../shell/ev-window.c:1262 msgid "Print" msgstr "列印" #: ../shell/ev-window.c:1268 msgid "Pages" msgstr "頁數" #. Toolbar-only #: ../shell/ev-window.c:1613 ../shell/ev-window.c:2852 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "離開全螢幕模式" #: ../shell/ev-window.c:1947 msgid "Toolbar Editor" msgstr "工具列編輯器" #: ../shell/ev-window.c:2314 #, c-format msgid "" "PostScript and PDF File Viewer.\n" "Using poppler %s (%s)" msgstr "" "PostScript 和 PDF 文件檢視器。\n" "使用 poppler %s (%s)" # (Abel) 大致上參考 slat.org 的建議 #: ../shell/ev-window.c:2338 msgid "" "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version.\n" msgstr "" "Evince 為自由軟件;你可依據Free Software Foundation所發表的 GNU 通用公共授權條款規定," "就本程式再為散布與/或修改;無論你依據的是本授權的第二版或(你自行選擇的)任" "一日後發行的版本。\n" #: ../shell/ev-window.c:2342 msgid "" "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details.\n" msgstr "" "Evince 係基於使用目的而加以散布,然而不負任何擔保責任;亦無對適售性或特定目的" "適用性所為的默示性擔保。詳情請參照 GNU 通用公共授權。\n" #: ../shell/ev-window.c:2346 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" msgstr "" "你應已收到附隨於 Evince 的 GNU 通用公共授權的副本;如無,請寫信至自由軟件基金" "會:59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" #: ../shell/ev-window.c:2370 ../shell/main.c:240 msgid "Evince" msgstr "Evince" #: ../shell/ev-window.c:2373 msgid "© 1996-2005 The Evince authors" msgstr "© 1996-2005 Evince 作者" #: ../shell/ev-window.c:2379 msgid "translator-credits" msgstr "" "如對翻譯有任何意見,請送一封電郵給\n" "以下地址,GNOME 翻譯隊伍會盡快回覆你:\n" "community@linuxhall.org\n" "\n" "趙惟倫 , 2005\n" "Abel Cheung , 2005\n" "Funda Wang , 2004" #: ../shell/ev-window.c:2779 msgid "_File" msgstr "檔案(_F)" #: ../shell/ev-window.c:2780 msgid "_Edit" msgstr "編輯(_E)" #: ../shell/ev-window.c:2781 msgid "_View" msgstr "顯示(_V)" #: ../shell/ev-window.c:2782 msgid "_Go" msgstr "前往(_G)" #: ../shell/ev-window.c:2783 msgid "_Help" msgstr "求助(_H)" #. File menu #: ../shell/ev-window.c:2786 ../shell/ev-window.c:2943 msgid "_Open..." msgstr "開啟(_O)..." #: ../shell/ev-window.c:2787 msgid "Open an existing document" msgstr "開啟現存文件" #: ../shell/ev-window.c:2789 ../shell/ev-window.c:2945 msgid "_Save a Copy..." msgstr "儲存副本(_S)..." #: ../shell/ev-window.c:2790 msgid "Save a copy of the current document" msgstr "儲存一個目前文件的副本" #: ../shell/ev-window.c:2792 msgid "_Print..." msgstr "列印(_P)..." #: ../shell/ev-window.c:2793 msgid "Print this document" msgstr "列印目前的文件" #: ../shell/ev-window.c:2795 msgid "P_roperties" msgstr "屬性(_R)" #: ../shell/ev-window.c:2803 msgid "Select _All" msgstr "全部選取(_A)" #: ../shell/ev-window.c:2805 msgid "_Find..." msgstr "尋找(_F)..." #: ../shell/ev-window.c:2806 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "在文件中尋找字詞" #: ../shell/ev-window.c:2808 msgid "Find Ne_xt" msgstr "繼續尋找(_X)" #: ../shell/ev-window.c:2810 msgid "Find Pre_vious" msgstr "尋找上一個(_V)" #: ../shell/ev-window.c:2812 msgid "T_oolbar" msgstr "工具列(_O)" #: ../shell/ev-window.c:2814 msgid "Rotate _Left" msgstr "向左旋轉(_L)" #: ../shell/ev-window.c:2816 msgid "Rotate _Right" msgstr "向右旋轉(_R)" #: ../shell/ev-window.c:2821 msgid "Enlarge the document" msgstr "放大文件" #: ../shell/ev-window.c:2824 msgid "Shrink the document" msgstr "縮小文件" #: ../shell/ev-window.c:2826 msgid "_Reload" msgstr "重新載入(_R)" #: ../shell/ev-window.c:2827 msgid "Reload the document" msgstr "重新載入文件" #. Go menu #: ../shell/ev-window.c:2831 msgid "_Previous Page" msgstr "上一頁(_P)" #: ../shell/ev-window.c:2832 msgid "Go to the previous page" msgstr "回到上一頁" #: ../shell/ev-window.c:2834 msgid "_Next Page" msgstr "下一頁(_N)" #: ../shell/ev-window.c:2835 msgid "Go to the next page" msgstr "前往下一頁" #: ../shell/ev-window.c:2837 msgid "_First Page" msgstr "第一頁(_F)" #: ../shell/ev-window.c:2838 msgid "Go to the first page" msgstr "回到第一頁" #: ../shell/ev-window.c:2840 msgid "_Last Page" msgstr "最後一頁(_L)" #: ../shell/ev-window.c:2841 msgid "Go to the last page" msgstr "前往最後一頁" #. Help menu #: ../shell/ev-window.c:2845 msgid "_Contents" msgstr "內容(_C)" #: ../shell/ev-window.c:2848 msgid "_About" msgstr "關於(_A)" #: ../shell/ev-window.c:2853 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "離開全螢幕模式" #. View Menu #: ../shell/ev-window.c:2904 msgid "_Toolbar" msgstr "工具列(_T)" #: ../shell/ev-window.c:2905 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "顯示或隱藏工具列" #: ../shell/ev-window.c:2907 msgid "Side _Pane" msgstr "側面窗格(_P)" #: ../shell/ev-window.c:2908 msgid "Show or hide the side pane" msgstr "顯示或隱藏側面窗格" #: ../shell/ev-window.c:2910 msgid "_Continuous" msgstr "連續(_C)" #: ../shell/ev-window.c:2911 msgid "Show the entire document" msgstr "顯示整份文件" #: ../shell/ev-window.c:2913 msgid "_Dual" msgstr "兩頁(_D)" #: ../shell/ev-window.c:2914 msgid "Show two pages at once" msgstr "一次顯示兩頁" #: ../shell/ev-window.c:2916 msgid "_Fullscreen" msgstr "全螢幕(_F)" #: ../shell/ev-window.c:2917 msgid "Expand the window to fill the screen" msgstr "將視窗展開為全螢幕" #: ../shell/ev-window.c:2919 msgid "_Presentation" msgstr "簡報(_P)" #: ../shell/ev-window.c:2920 msgid "Run document as a presentation" msgstr "如同簡報般執行文件" #: ../shell/ev-window.c:2922 msgid "_Best Fit" msgstr "最適大小(_B)" #: ../shell/ev-window.c:2923 msgid "Make the current document fill the window" msgstr "令視窗可以顯示整頁頁面" #: ../shell/ev-window.c:2925 msgid "Fit Page _Width" msgstr "符合頁寬(_W)" #: ../shell/ev-window.c:2926 msgid "Make the current document fill the window width" msgstr "使目前文件符合視窗寬度" #. Links #: ../shell/ev-window.c:2933 msgid "_Open Link" msgstr "開啟連結(_O)" #: ../shell/ev-window.c:2935 msgid "_Go To" msgstr "前往(_G)" #: ../shell/ev-window.c:2937 msgid "_Copy Link Address" msgstr "複製連結地址(_C)" #: ../shell/ev-window.c:3000 msgid "Page" msgstr "頁次" #: ../shell/ev-window.c:3001 msgid "Select Page" msgstr "選擇頁次" #: ../shell/ev-window.c:3013 msgid "Zoom" msgstr "縮放" #: ../shell/ev-window.c:3015 msgid "Adjust the zoom level" msgstr "調整縮放等級" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:3031 msgid "Previous" msgstr "上一頁" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:3037 msgid "Next" msgstr "下一頁" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:3041 msgid "Zoom In" msgstr "拉近" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:3046 msgid "Zoom Out" msgstr "拉遠" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:3056 msgid "Fit Width" msgstr "符合頁寬" #: ../shell/ev-window.c:3331 msgid "Unable to open attachment" msgstr "無法開啟附件" #: ../shell/ev-window.c:3378 msgid "The attachment could not be saved." msgstr "附件無法儲存。" #: ../shell/ev-window-title.c:140 #, c-format msgid "%s - Password Required" msgstr "%s - 需要密碼" #: ../shell/main.c:51 msgid "The page of the document to display." msgstr "要顯示的文件頁次。" #: ../shell/main.c:51 msgid "PAGE" msgstr "頁次" #: ../shell/main.c:52 msgid "[FILE...]" msgstr "[檔案...]" #: ../shell/main.c:225 msgid "GNOME Document Viewer" msgstr "GNOME 文件檢視器" #: ../shell/main.c:262 msgid "Evince Document Viewer" msgstr "Evince 文件檢視器" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1 msgid "" "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the " "creation of new thumbnails" msgstr "可用的布林選項中,“true”開啟縮圖功能,而“false”停止建立新的縮圖" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents" msgstr "啟動 PDF 文件的縮圖功能" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3 msgid "Thumbnail command for PDF Documents" msgstr "PDF 文件的縮圖命令" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4 msgid "" "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus " "thumbnailer documentation for more information." msgstr "" "正確的命令加上 PDF 文件縮圖的引數。請參見 nautilus 縮圖文件以得到更多資訊。" msgid "The \"Find\" feature will not work with this document" msgstr "本文件無法使用「尋找」功能" msgid "Searching for text is only supported for PDF documents." msgstr "只有 PDF 文件支援搜尋文字的功能。" msgid "Not found" msgstr "沒有找到" msgid "*" msgstr "*"