# Chinese(Taiwan) Translation for evince. # Copyright (C) 2004-06 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the evince package. # Funda Wang , 2004 # Abel Cheung , 2005 # Wei-Lun Chao , 2005 # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evince 0.5.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-01-23 22:03+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-01-24 11:05+0800\n" "Last-Translator: Woodman Tuen \n" "Language-Team: Chinese(Taiwan) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;" #: ../comics/comics-document.c:115 msgid "File corrupted." msgstr "檔案已損毀。" #: ../comics/comics-document.c:151 #, c-format msgid "No images found in archive %s" msgstr "在文件 %s 中找不到圖片" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:534 msgid "_Remove Toolbar" msgstr "移除工具列(_R)" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:555 msgid "Separator" msgstr "分隔線" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:3041 msgid "Best Fit" msgstr "最適大小" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 msgid "Fit Page Width" msgstr "符合頁寬" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52 msgid "75%" msgstr "75%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window-title.c:126 msgid "Document Viewer" msgstr "文件檢視器" #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2 msgid "View multipage documents" msgstr "閱讀文件" #: ../data/evince-password.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: ../data/evince-password.glade.h:2 msgid "Remember password for this session" msgstr "在此作業階段中記住密碼" #: ../data/evince-password.glade.h:3 msgid "Save password in keyring" msgstr "儲存密碼於密碼匙圈程式中" #: ../data/evince-password.glade.h:4 msgid "_Password:" msgstr "密碼(_P):" #: ../data/evince-properties.glade.h:1 msgid "Author:" msgstr "作者:" #: ../data/evince-properties.glade.h:2 msgid "Created:" msgstr "製作時間:" #: ../data/evince-properties.glade.h:3 msgid "Creator:" msgstr "製作者:" #: ../data/evince-properties.glade.h:4 msgid "Format:" msgstr "格式:" #: ../data/evince-properties.glade.h:5 msgid "Keywords:" msgstr "關鍵字:" #: ../data/evince-properties.glade.h:6 msgid "Modified:" msgstr "修改時間:" #: ../data/evince-properties.glade.h:7 msgid "Number of Pages:" msgstr "總頁數:" #: ../data/evince-properties.glade.h:8 msgid "Optimized:" msgstr "最佳化:" #: ../data/evince-properties.glade.h:9 msgid "Producer:" msgstr "產生程式:" #: ../data/evince-properties.glade.h:10 msgid "Security:" msgstr "安全性:" #: ../data/evince-properties.glade.h:11 msgid "Subject:" msgstr "主旨:" #: ../data/evince-properties.glade.h:12 msgid "Title:" msgstr "標題:" #: ../data/evince.schemas.in.h:1 msgid "Override document restrictions" msgstr "壓過文件的限制" #: ../data/evince.schemas.in.h:2 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print." msgstr "壓過文件的限制,像是不准複製或列印" #: ../dvi/dvi-document.c:91 msgid "File not available" msgstr "檔案不存在" #: ../dvi/dvi-document.c:104 msgid "DVI document has incorrect format" msgstr "DVI 文件有不正確的格式" #. translators: this is the document security state #: ../pdf/ev-poppler.cc:511 msgid "Yes" msgstr "是" #. translators: this is the document security state #: ../pdf/ev-poppler.cc:514 msgid "No" msgstr "否" #: ../pdf/ev-poppler.cc:614 msgid "Type 1" msgstr "Type 1" #: ../pdf/ev-poppler.cc:616 msgid "Type 1C" msgstr "Type 1C" #: ../pdf/ev-poppler.cc:618 msgid "Type 3" msgstr "Type 3" #: ../pdf/ev-poppler.cc:620 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: ../pdf/ev-poppler.cc:622 msgid "Type 1 (CID)" msgstr "Type 1 (CID)" #: ../pdf/ev-poppler.cc:624 msgid "Type 1C (CID)" msgstr "Type 1C (CID)" #: ../pdf/ev-poppler.cc:626 msgid "TrueType (CID)" msgstr "TrueType (CID)" #: ../pdf/ev-poppler.cc:628 msgid "Unknown font type" msgstr "字型不明" #: ../pdf/ev-poppler.cc:654 msgid "No name" msgstr "沒有名稱" #: ../pdf/ev-poppler.cc:662 msgid "Embedded subset" msgstr "嵌入字體" #: ../pdf/ev-poppler.cc:664 msgid "Embedded" msgstr "嵌入" #: ../pdf/ev-poppler.cc:666 msgid "Not embedded" msgstr "沒有嵌入" #: ../properties/ev-properties-main.c:114 msgid "Document" msgstr "文件" #: ../properties/ev-properties-view.c:173 msgid "None" msgstr "沒有" #: ../ps/gsdefaults.c:30 msgid "BBox" msgstr "BBox" #: ../ps/gsdefaults.c:31 msgid "Letter" msgstr "Letter" #: ../ps/gsdefaults.c:32 msgid "Tabloid" msgstr "Tabloid" #: ../ps/gsdefaults.c:33 msgid "Ledger" msgstr "Ledger" #: ../ps/gsdefaults.c:34 msgid "Legal" msgstr "Legal" #: ../ps/gsdefaults.c:35 msgid "Statement" msgstr "Statement" #: ../ps/gsdefaults.c:36 msgid "Executive" msgstr "Executive" #: ../ps/gsdefaults.c:37 msgid "A0" msgstr "A0" #: ../ps/gsdefaults.c:38 msgid "A1" msgstr "A1" #: ../ps/gsdefaults.c:39 msgid "A2" msgstr "A2" #: ../ps/gsdefaults.c:40 msgid "A3" msgstr "A3" #: ../ps/gsdefaults.c:41 msgid "A4" msgstr "A4" #: ../ps/gsdefaults.c:42 msgid "A5" msgstr "A5" #: ../ps/gsdefaults.c:43 msgid "B4" msgstr "B4" #: ../ps/gsdefaults.c:44 msgid "B5" msgstr "B5" #: ../ps/gsdefaults.c:45 msgid "Folio" msgstr "Folio" #: ../ps/gsdefaults.c:46 msgid "Quarto" msgstr "Quarto" #: ../ps/gsdefaults.c:47 msgid "10x14" msgstr "10x14" #: ../ps/ps-document.c:136 msgid "No document loaded." msgstr "沒有載入任何文件。" #: ../ps/ps-document.c:584 msgid "Broken pipe." msgstr "管線作業中斷" #: ../ps/ps-document.c:766 msgid "Interpreter failed." msgstr "解譯程式失誤。" #: ../ps/ps-document.c:892 #, c-format msgid "Error while decompressing file %s:\n" msgstr "將檔案 %s 解壓縮時產生錯誤:\n" #: ../ps/ps-document.c:952 #, c-format msgid "Cannot open file %s.\n" msgstr "無法開啟檔案 %s。\n" #: ../ps/ps-document.c:957 msgid "File is not readable." msgstr "檔案為不可讀。" #: ../ps/ps-document.c:977 msgid "Document loaded." msgstr "文件已載入。" #: ../ps/ps-document.c:1074 #, c-format msgid "Failed to load document '%s'" msgstr "載入文件“%s”失敗" #: ../ps/ps-document.c:1247 msgid "Encapsulated PostScript" msgstr "Encapsulated PostScript" #: ../ps/ps-document.c:1248 msgid "PostScript" msgstr "PostScript" #: ../shell/eggfindbar.c:148 msgid "Search string" msgstr "搜尋字串" #: ../shell/eggfindbar.c:149 msgid "The name of the string to be found" msgstr "欲搜尋的字串名稱" #: ../shell/eggfindbar.c:162 msgid "Case sensitive" msgstr "區分大小寫" #: ../shell/eggfindbar.c:163 msgid "TRUE for a case sensitive search" msgstr "TRUE 代表區分大小寫的搜尋" #: ../shell/eggfindbar.c:170 msgid "Highlight color" msgstr "標示顏色" #: ../shell/eggfindbar.c:171 msgid "Color of highlight for all matches" msgstr "用來標示所有符合字串的顏色" #: ../shell/eggfindbar.c:177 msgid "Current color" msgstr "目前的顏色" #: ../shell/eggfindbar.c:178 msgid "Color of highlight for the current match" msgstr "用來標示目前符合字串的顏色" #: ../shell/eggfindbar.c:301 msgid "F_ind:" msgstr "尋找(_I):" #: ../shell/eggfindbar.c:307 msgid "_Previous" msgstr "上一個(_P)" #: ../shell/eggfindbar.c:311 msgid "_Next" msgstr "下一個(_N)" #: ../shell/eggfindbar.c:325 msgid "C_ase Sensitive" msgstr "區分大小寫(_A)" #: ../shell/ev-document-types.c:60 msgid "Unknown MIME Type" msgstr "未知的 MIME 型態" #: ../shell/ev-document-types.c:71 #, c-format msgid "Unhandled MIME type: '%s'" msgstr "無法處理的 MIME 型態:‘%s’" #: ../shell/ev-document-types.c:133 msgid "All Documents" msgstr "所有文件" #: ../shell/ev-document-types.c:141 msgid "PostScript Documents" msgstr "PostScript 文件" #: ../shell/ev-document-types.c:150 msgid "PDF Documents" msgstr "PDF 文件" #: ../shell/ev-document-types.c:159 msgid "Images" msgstr "圖片" #: ../shell/ev-document-types.c:169 msgid "DVI Documents" msgstr "DVI 文件" #: ../shell/ev-document-types.c:179 msgid "Djvu Documents" msgstr "Djvu 文件" #: ../shell/ev-document-types.c:189 msgid "Comic Books" msgstr "漫畫書" #: ../shell/ev-document-types.c:197 msgid "All Files" msgstr "所有檔案" # (Abel) 這裡是頁數 (%d of %d) #: ../shell/ev-page-action.c:168 #, c-format msgid "(%d of %d)" msgstr "(%d / %d)" # (Abel) 這裡是頁數 (%d of %d) #: ../shell/ev-page-action.c:170 #, c-format msgid "of %d" msgstr "/ %d" #: ../shell/ev-password.c:83 msgid "Password required" msgstr "需要密碼" #: ../shell/ev-password.c:84 #, c-format msgid "" "The document %s is locked and requires a password before it can be " "opened." msgstr "文件 %s 已被鎖上,需要密碼才能開啟。" #: ../shell/ev-password.c:149 msgid "Enter password" msgstr "輸入密碼" #: ../shell/ev-password.c:252 #, c-format msgid "Password for document %s" msgstr "用於 %s 的密碼" #: ../shell/ev-password.c:334 msgid "Incorrect password" msgstr "密碼不正確" #: ../shell/ev-password-view.c:111 msgid "" "This document is locked and can only be read by entering the correct " "password." msgstr "這份文件已被鎖上,只有在輸入正確密碼之後才能閱讀。" #: ../shell/ev-password-view.c:120 msgid "_Unlock Document" msgstr "文件解鎖(_U)" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:61 msgid "Properties" msgstr "屬性" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:94 msgid "General" msgstr "一般" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:104 msgid "Fonts" msgstr "字型" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:123 msgid "Font" msgstr "字型" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:134 #, c-format msgid "Gathering font information... %3d%%" msgstr "正在搜集字型資料... %3d%%" #: ../shell/ev-sidebar-links.c:254 ../shell/ev-view.c:2084 msgid "Loading..." msgstr "載入中..." #: ../shell/ev-sidebar-links.c:316 msgid "Print..." msgstr "列印..." #: ../shell/ev-sidebar-links.c:684 msgid "Index" msgstr "索引" #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:669 msgid "Thumbnails" msgstr "縮圖" #: ../shell/ev-view-accessible.c:42 msgid "Scroll Up" msgstr "向上捲動" #: ../shell/ev-view-accessible.c:43 msgid "Scroll Down" msgstr "向下捲動" #: ../shell/ev-view-accessible.c:49 msgid "Scroll View Up" msgstr "向上檢視" #: ../shell/ev-view-accessible.c:50 msgid "Scroll View Down" msgstr "向下檢視" #: ../shell/ev-view-accessible.c:535 msgid "Document View" msgstr "文件檢視器" #: ../shell/ev-view.c:1260 #, c-format msgid "Go to page %s" msgstr "前往第 %s 頁" #. TRANS: Sometimes this could be better translated as #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string #. contains plural cases. #: ../shell/ev-view.c:3261 #, c-format msgid "%d found on this page" msgid_plural "%d found on this page" msgstr[0] "本頁找到 %d 處" #: ../shell/ev-view.c:3271 msgid "Not found" msgstr "沒有找到" #: ../shell/ev-view.c:3273 #, c-format msgid "%3d%% remaining to search" msgstr "還有 %3d%% 尚待搜尋" #: ../shell/ev-window.c:575 msgid "Unable to open document" msgstr "無法開啟文件" #: ../shell/ev-window.c:1107 msgid "Open Document" msgstr "開啟文件" #: ../shell/ev-window.c:1186 #, c-format msgid "The file could not be saved as \"%s\"." msgstr "檔案無法儲存為“%s”。" #: ../shell/ev-window.c:1230 msgid "Save a Copy" msgstr "儲存副本" #: ../shell/ev-window.c:1289 msgid "Generating PDF is not supported" msgstr "不支援產生 PDF 文件" #: ../shell/ev-window.c:1298 msgid "Printing is not supported on this printer." msgstr "這台印表機不支援列印。" #: ../shell/ev-window.c:1301 #, c-format msgid "" "You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver. This program " "requires a PostScript printer driver." msgstr "" "你剛剛試着利用“%s”驅動程式來讓印表機列印,可是本程式需要 PostScript 印表機驅" "動程式。" #: ../shell/ev-window.c:1346 msgid "Print" msgstr "列印" #: ../shell/ev-window.c:1352 msgid "Pages" msgstr "頁數" #: ../shell/ev-window.c:1412 msgid "The \"Find\" feature will not work with this document" msgstr "本文件無法使用「尋找」功能" #: ../shell/ev-window.c:1414 msgid "Searching for text is only supported for PDF documents." msgstr "只有 PDF 文件支援搜尋文字的功能。" #. Toolbar-only #: ../shell/ev-window.c:1645 ../shell/ev-window.c:2845 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "離開全螢幕模式" #: ../shell/ev-window.c:1974 msgid "Toolbar Editor" msgstr "工具列編輯器" #: ../shell/ev-window.c:2350 #, c-format msgid "" "PostScript and PDF File Viewer.\n" "Using poppler %s (%s)" msgstr "" "PostScript 和 PDF 文件檢視器。\n" "使用 poppler %s (%s)" # (Abel) 大致上參考 slat.org 的建議 #: ../shell/ev-window.c:2373 msgid "" "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" msgstr "" "Evince 為自由軟件;你可依據Free Software Foundation所發表的 GNU 通用公共授權\n" "條款規定,就本程式再為散布與/或修改;無論你依據的是本授權的第二版或\n" "(你自行選擇的)任一日後發行的版本。\n" #: ../shell/ev-window.c:2377 msgid "" "Evince is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" msgstr "" "Evince 係基於使用目的而加以散布,然而不負任何擔保責任;亦無對適售性\n" "或特定目的適用性所為的默示性擔保。詳情請參照 GNU 通用公共授權。\n" #: ../shell/ev-window.c:2381 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n" "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" msgstr "" "你應已收到附隨於本程式的 GNU 通用公共授權的副本;如無,請寫信至\n" "Free Software Foundation:\n" "59 Temple Place – Suite 330, Boston, Ma 02111-1307, USA。\n" #: ../shell/ev-window.c:2405 ../shell/main.c:259 msgid "Evince" msgstr "Evince" #: ../shell/ev-window.c:2408 msgid "© 1996-2005 The Evince authors" msgstr "© 1996-2005 Evince 作者" #: ../shell/ev-window.c:2414 msgid "translator-credits" msgstr "" "i18n 程式中文化計劃\n" "http://i18n.linux.org.tw/\n" "\n" "趙惟倫 , 2005\n" "Abel Cheung , 2005\n" "Funda Wang , 2004" #: ../shell/ev-window.c:2774 msgid "_File" msgstr "檔案(_F)" #: ../shell/ev-window.c:2775 msgid "_Edit" msgstr "編輯(_E)" #: ../shell/ev-window.c:2776 msgid "_View" msgstr "顯示(_V)" #: ../shell/ev-window.c:2777 msgid "_Go" msgstr "前往(_G)" #: ../shell/ev-window.c:2778 msgid "_Help" msgstr "求助(_H)" #. File menu #: ../shell/ev-window.c:2781 msgid "_Open..." msgstr "開啟(_O)..." #: ../shell/ev-window.c:2782 msgid "Open an existing document" msgstr "開啟現存文件" #: ../shell/ev-window.c:2784 msgid "_Save a Copy..." msgstr "儲存副本(_S)..." #: ../shell/ev-window.c:2785 msgid "Save a copy of the current document" msgstr "儲存一個目前文件的副本" #: ../shell/ev-window.c:2787 msgid "_Print..." msgstr "列印(_P)..." #: ../shell/ev-window.c:2788 msgid "Print this document" msgstr "列印目前的文件" #: ../shell/ev-window.c:2790 msgid "P_roperties" msgstr "屬性(_R)" #: ../shell/ev-window.c:2798 msgid "Select _All" msgstr "全部選取(_A)" #: ../shell/ev-window.c:2801 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "在文件中尋找字詞" #: ../shell/ev-window.c:2803 msgid "Find Ne_xt" msgstr "繼續尋找(_X)" #: ../shell/ev-window.c:2805 msgid "T_oolbar" msgstr "工具列(_O)" #: ../shell/ev-window.c:2807 msgid "Rotate _Left" msgstr "向左旋轉(_L)" #: ../shell/ev-window.c:2809 msgid "Rotate _Right" msgstr "向右旋轉(_R)" #: ../shell/ev-window.c:2814 msgid "Enlarge the document" msgstr "放大文件" #: ../shell/ev-window.c:2817 msgid "Shrink the document" msgstr "縮小文件" #: ../shell/ev-window.c:2819 msgid "_Reload" msgstr "重新載入(_R)" #: ../shell/ev-window.c:2820 msgid "Reload the document" msgstr "重新載入文件" #. Go menu #: ../shell/ev-window.c:2824 msgid "_Previous Page" msgstr "上一頁(_P)" #: ../shell/ev-window.c:2825 msgid "Go to the previous page" msgstr "回到上一頁" #: ../shell/ev-window.c:2827 msgid "_Next Page" msgstr "下一頁(_N)" #: ../shell/ev-window.c:2828 msgid "Go to the next page" msgstr "前往下一頁" #: ../shell/ev-window.c:2830 msgid "_First Page" msgstr "第一頁(_F)" #: ../shell/ev-window.c:2831 msgid "Go to the first page" msgstr "回到第一頁" #: ../shell/ev-window.c:2833 msgid "_Last Page" msgstr "最後一頁(_L)" #: ../shell/ev-window.c:2834 msgid "Go to the last page" msgstr "前往最後一頁" #. Help menu #: ../shell/ev-window.c:2838 msgid "_Contents" msgstr "內容(_C)" #: ../shell/ev-window.c:2841 msgid "_About" msgstr "關於(_A)" #: ../shell/ev-window.c:2846 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "離開全螢幕模式" #. View Menu #: ../shell/ev-window.c:2897 msgid "_Toolbar" msgstr "工具列(_T)" #: ../shell/ev-window.c:2898 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "顯示或隱藏工具列" #: ../shell/ev-window.c:2900 msgid "Side _Pane" msgstr "側面窗格(_P)" #: ../shell/ev-window.c:2901 msgid "Show or hide the side pane" msgstr "顯示或隱藏側面窗格" #: ../shell/ev-window.c:2903 msgid "_Continuous" msgstr "連續(_C)" #: ../shell/ev-window.c:2904 msgid "Show the entire document" msgstr "顯示整份文件" #: ../shell/ev-window.c:2906 msgid "_Dual" msgstr "兩頁(_D)" #: ../shell/ev-window.c:2907 msgid "Show two pages at once" msgstr "一次顯示兩頁" #: ../shell/ev-window.c:2909 msgid "_Fullscreen" msgstr "全螢幕(_F)" #: ../shell/ev-window.c:2910 msgid "Expand the window to fill the screen" msgstr "將視窗展開為全螢幕" #: ../shell/ev-window.c:2912 msgid "_Presentation" msgstr "簡報(_P)" #: ../shell/ev-window.c:2913 msgid "Run document as a presentation" msgstr "如同簡報般執行文件" #: ../shell/ev-window.c:2915 msgid "_Best Fit" msgstr "最適大小(_B)" #: ../shell/ev-window.c:2916 msgid "Make the current document fill the window" msgstr "令視窗可以顯示整頁頁面" #: ../shell/ev-window.c:2918 msgid "Fit Page _Width" msgstr "符合頁寬(_W)" #: ../shell/ev-window.c:2919 msgid "Make the current document fill the window width" msgstr "使目前文件符合視窗寬度" #. Links #: ../shell/ev-window.c:2926 msgid "_Open Link" msgstr "開啟連結(_O)" #: ../shell/ev-window.c:2928 msgid "_Go To" msgstr "前往(_G)" #: ../shell/ev-window.c:2930 msgid "_Copy Link Address" msgstr "複製連結地址(_C)" #: ../shell/ev-window.c:2990 msgid "Page" msgstr "頁次" #: ../shell/ev-window.c:2991 msgid "Select Page" msgstr "選擇頁次" #: ../shell/ev-window.c:3003 msgid "Zoom" msgstr "縮放" #: ../shell/ev-window.c:3005 msgid "Adjust the zoom level" msgstr "調整縮放等級" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:3021 msgid "Previous" msgstr "上一頁" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:3027 msgid "Next" msgstr "下一頁" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:3031 msgid "Zoom In" msgstr "拉近" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:3036 msgid "Zoom Out" msgstr "拉遠" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:3046 msgid "Fit Width" msgstr "符合頁寬" #: ../shell/ev-window-title.c:140 #, c-format msgid "%s - Password Required" msgstr "%s - 需要密碼" #: ../shell/main.c:50 msgid "The page of the document to display." msgstr "要顯示的文件頁次。" #: ../shell/main.c:50 msgid "PAGE" msgstr "頁次" #: ../shell/main.c:286 msgid "Evince Document Viewer" msgstr "Evince 文件檢視器" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1 msgid "" "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the " "creation of new thumbnails" msgstr "可用的布林選項中,“true”開啟縮圖功能,而“false”停止建立新的縮圖" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents" msgstr "啟動 PDF 文件的縮圖功能" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3 msgid "Thumbnail command for PDF Documents" msgstr "PDF 文件的縮圖命令" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4 msgid "" "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus " "thumbnailer documentation for more information." msgstr "" "正確的命令加上 PDF 文件縮圖的引數。請參見 nautilus 縮圖文件以得到更多資訊。"