# Traditional Chinese Messages for evince # Copyright (C) 2004, 05 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the evince package. # Funda Wang , 2004 # Abel Cheung , 2005 # Wei-Lun Chao , 2005 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evince 0.3.4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-08-18 11:22+0800\n" "PO-Revision-Date: 2005-08-18 11:26+0800\n" "Last-Translator: Wei-Lun Chao \n" "Language-Team: Chinese (traditional) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:534 msgid "_Remove Toolbar" msgstr "移除工具列(_R)" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:555 msgid "Separator" msgstr "分隔線" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:3133 msgid "Best Fit" msgstr "最適大小" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 msgid "Fit Page Width" msgstr "符合頁寬" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52 msgid "75%" msgstr "75%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:608 msgid "Document Viewer" msgstr "文件檢視器" #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2 msgid "View multipage documents" msgstr "閱讀文件" #: ../data/evince-password.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: ../data/evince-password.glade.h:2 msgid "_Password:" msgstr "密碼(_P):" #: ../data/evince-properties.glade.h:1 msgid "Author:" msgstr "作者:" #: ../data/evince-properties.glade.h:2 msgid "Created:" msgstr "製作時間:" #: ../data/evince-properties.glade.h:3 msgid "Creator:" msgstr "製作者:" #: ../data/evince-properties.glade.h:4 msgid "Format:" msgstr "格式:" #: ../data/evince-properties.glade.h:5 msgid "Keywords:" msgstr "關鍵字:" #: ../data/evince-properties.glade.h:6 msgid "Modified:" msgstr "修改時間:" #: ../data/evince-properties.glade.h:7 msgid "Number of Pages:" msgstr "總頁數:" #: ../data/evince-properties.glade.h:8 msgid "Optimized:" msgstr "最佳化:" #: ../data/evince-properties.glade.h:9 msgid "Producer:" msgstr "產生程式:" #: ../data/evince-properties.glade.h:10 msgid "Security:" msgstr "安全性:" #: ../data/evince-properties.glade.h:11 msgid "Subject:" msgstr "主旨:" #: ../data/evince-properties.glade.h:12 msgid "Title:" msgstr "標題:" #: ../data/evince.schemas.in.h:1 msgid "Default sidebar size" msgstr "預設側面窗格尺寸" #: ../data/evince.schemas.in.h:2 msgid "Show sidebar by default" msgstr "預設顯示側面窗格" #: ../data/evince.schemas.in.h:3 msgid "Show statusbar by default" msgstr "預設顯示狀態列" #: ../data/evince.schemas.in.h:4 msgid "Show toolbar by default" msgstr "預設顯示工具列" #: ../data/evince.schemas.in.h:5 msgid "" "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. The " "default size sets the sidebar's width in pixels based from the side of the " "window. Any integer will be accepted. The sidebar will never shrink smaller " "than the size of the text required to display Thumbnails or Index. Large " "values will cause the sidebar to take up as much of the page display area as " "possible relative to the window's size." msgstr "" "側面窗格是位於側邊的元件,其中包含索引及縮圖的列表。預設的大小是從視窗的側邊" "起算,以像素為單位來設定側面窗格的寬度。任何整數值都是可接受的。側面窗格絕不" "縮減至小於顯示縮圖或索引所需的文字大小。較大的值將會使得側面窗格儘可能佔用相" "對於視窗大小的頁面顯示區域。" #: ../data/evince.schemas.in.h:6 msgid "" "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. Two " "boolean options, true makes sidebar visible by default while false makes " "sidebar not visible by default" msgstr "" "側面窗格是位於側邊的元件,其中包含索引及縮圖的列表。兩個布林值選項" "中,“true”使得側面窗格預設為可見,而“false”使得側面窗格預設為不可見" #: ../data/evince.schemas.in.h:7 msgid "" "Statusbar is the standard bottom bar that display additional information " "about links and other actions. Two boolean options, true makes the statusbar " "visible by default while false makes sidebar not visible by default." msgstr "" "狀態列是底部的標準元件列,它顯示額外關於連結與其他動作的資訊。兩個布林選項" "中,“true”使得狀態列預設為可見,而“false”使得狀態列預設為不可見。" #: ../data/evince.schemas.in.h:8 msgid "" "Toolbar is the top bar that contains navigation and zoom controls. Two " "boolean options, true makes toolbar visible by default while false makes " "toolbar not visible by default." msgstr "" "工具列是頂端的元件列,它包含引導與縮放的控制項。兩個布林選項中,“true”使得工" "具列預設為可見,而“false”使得工具列預設為不可見。" #: ../dvi/dvi-document.c:89 msgid "File not available" msgstr "檔案不存在" #: ../dvi/dvi-document.c:102 msgid "DVI document has incorrect format" msgstr "DVI 文件有不正確的格式" #. translators: this is the document security state #: ../pdf/ev-poppler.cc:527 msgid "Yes" msgstr "是" #. translators: this is the document security state #: ../pdf/ev-poppler.cc:530 msgid "No" msgstr "否" #: ../pdf/ev-poppler.cc:630 msgid "Type 1" msgstr "Type 1" #: ../pdf/ev-poppler.cc:632 msgid "Type 1C" msgstr "Type 1C" #: ../pdf/ev-poppler.cc:634 msgid "Type 3" msgstr "Type 3" #: ../pdf/ev-poppler.cc:636 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: ../pdf/ev-poppler.cc:638 msgid "Type 1 (CID)" msgstr "Type 1 (CID)" #: ../pdf/ev-poppler.cc:640 msgid "Type 1C (CID)" msgstr "Type 1C (CID)" #: ../pdf/ev-poppler.cc:642 msgid "TrueType (CID)" msgstr "TrueType (CID)" #: ../pdf/ev-poppler.cc:644 msgid "Unknown font type" msgstr "字型不明" #: ../pdf/ev-poppler.cc:670 msgid "No name" msgstr "沒有名稱" #: ../pdf/ev-poppler.cc:678 msgid "Embedded subset" msgstr "嵌入字體" #: ../pdf/ev-poppler.cc:680 msgid "Embedded" msgstr "嵌入" #: ../pdf/ev-poppler.cc:682 msgid "Not embedded" msgstr "沒有嵌入" #: ../properties/ev-properties-main.c:114 msgid "Document" msgstr "文件" #: ../properties/ev-properties-view.c:173 msgid "None" msgstr "沒有" #: ../ps/gsdefaults.c:30 msgid "BBox" msgstr "BBox" #: ../ps/gsdefaults.c:31 msgid "Letter" msgstr "Letter" #: ../ps/gsdefaults.c:32 msgid "Tabloid" msgstr "Tabloid" #: ../ps/gsdefaults.c:33 msgid "Ledger" msgstr "Ledger" #: ../ps/gsdefaults.c:34 msgid "Legal" msgstr "Legal" #: ../ps/gsdefaults.c:35 msgid "Statement" msgstr "Statement" #: ../ps/gsdefaults.c:36 msgid "Executive" msgstr "Executive" #: ../ps/gsdefaults.c:37 msgid "A0" msgstr "A0" #: ../ps/gsdefaults.c:38 msgid "A1" msgstr "A1" #: ../ps/gsdefaults.c:39 msgid "A2" msgstr "A2" #: ../ps/gsdefaults.c:40 msgid "A3" msgstr "A3" #: ../ps/gsdefaults.c:41 msgid "A4" msgstr "A4" #: ../ps/gsdefaults.c:42 msgid "A5" msgstr "A5" #: ../ps/gsdefaults.c:43 msgid "B4" msgstr "B4" #: ../ps/gsdefaults.c:44 msgid "B5" msgstr "B5" #: ../ps/gsdefaults.c:45 msgid "Folio" msgstr "Folio" #: ../ps/gsdefaults.c:46 msgid "Quarto" msgstr "Quarto" #: ../ps/gsdefaults.c:47 msgid "10x14" msgstr "10x14" #: ../ps/ps-document.c:136 msgid "No document loaded." msgstr "沒有載入任何文件。" #: ../ps/ps-document.c:604 msgid "Broken pipe." msgstr "管線作業中斷" #: ../ps/ps-document.c:786 msgid "Interpreter failed." msgstr "解譯程式失誤。" #: ../ps/ps-document.c:912 #, c-format msgid "Error while decompressing file %s:\n" msgstr "將檔案 %s 解壓縮時產生錯誤:\n" #: ../ps/ps-document.c:972 #, c-format msgid "Cannot open file %s.\n" msgstr "無法開啟檔案 %s。\n" #: ../ps/ps-document.c:977 msgid "File is not readable." msgstr "檔案為不可讀。" #: ../ps/ps-document.c:997 msgid "Document loaded." msgstr "文件已載入。" #: ../ps/ps-document.c:1094 #, c-format msgid "Failed to load document '%s'" msgstr "載入文件“%s”失敗" #: ../ps/ps-document.c:1255 msgid "Encapsulated PostScript" msgstr "Encapsulated PostScript" #: ../ps/ps-document.c:1256 msgid "PostScript" msgstr "PostScript" #: ../shell/eggfindbar.c:148 msgid "Search string" msgstr "搜尋字串" #: ../shell/eggfindbar.c:149 msgid "The name of the string to be found" msgstr "欲搜尋的字串名稱" #: ../shell/eggfindbar.c:162 msgid "Case sensitive" msgstr "區分大小寫" #: ../shell/eggfindbar.c:163 msgid "TRUE for a case sensitive search" msgstr "TRUE 代表區分大小寫的搜尋" #: ../shell/eggfindbar.c:170 msgid "Highlight color" msgstr "標示顏色" #: ../shell/eggfindbar.c:171 msgid "Color of highlight for all matches" msgstr "用來標示所有符合字串的顏色" #: ../shell/eggfindbar.c:177 msgid "Current color" msgstr "目前的顏色" #: ../shell/eggfindbar.c:178 msgid "Color of highlight for the current match" msgstr "用來標示目前符合字串的顏色" #: ../shell/eggfindbar.c:300 msgid "F_ind:" msgstr "尋找(_I):" #: ../shell/eggfindbar.c:306 msgid "_Previous" msgstr "上一個(_P)" #: ../shell/eggfindbar.c:308 msgid "_Next" msgstr "下一個(_N)" #: ../shell/eggfindbar.c:321 msgid "C_ase Sensitive" msgstr "區分大小寫(_A)" #: ../shell/ev-document-types.c:60 msgid "Unknown MIME Type" msgstr "未知的 MIME 型態" #: ../shell/ev-document-types.c:71 #, c-format msgid "Unhandled MIME type: '%s'" msgstr "無法處理的 MIME 型態:‘%s’" #: ../shell/ev-document-types.c:133 msgid "All Documents" msgstr "所有文件" #: ../shell/ev-document-types.c:141 msgid "PostScript Documents" msgstr "PostScript 文件" #: ../shell/ev-document-types.c:149 msgid "PDF Documents" msgstr "PDF 文件" #: ../shell/ev-document-types.c:158 msgid "Images" msgstr "圖片" #: ../shell/ev-document-types.c:167 msgid "DVI Documents" msgstr "DVI 文件" #: ../shell/ev-document-types.c:177 msgid "Djvu Documents" msgstr "Djvu 文件" #: ../shell/ev-document-types.c:185 msgid "All Files" msgstr "所有檔案" # (Abel) 這裡是頁數 (%d of %d) #: ../shell/ev-page-action.c:168 #, c-format msgid "(%d of %d)" msgstr "(%d / %d)" # (Abel) 這裡是頁數 (%d of %d) #: ../shell/ev-page-action.c:170 #, c-format msgid "of %d" msgstr "/ %d" #: ../shell/ev-password.c:88 msgid "Unable to find glade file" msgstr "無法找到 glade 檔案" #: ../shell/ev-password.c:90 #, c-format msgid "" "The glade file, %s, cannot be found. Please check that your installation is " "complete." msgstr "無法找到 glade 檔案 %s。請檢查程式是否已正確安裝。" #: ../shell/ev-password.c:104 msgid "Password required" msgstr "需要密碼" #: ../shell/ev-password.c:105 #, c-format msgid "" "The document %s is locked and requires a password before it can be " "opened." msgstr "文件 %s 已被鎖上,需要密碼才能開啟。" #: ../shell/ev-password.c:142 msgid "Incorrect password" msgstr "密碼不正確" #: ../shell/ev-password-view.c:111 msgid "" "This document is locked and can only be read by entering the correct " "password." msgstr "這份文件已被鎖上,只有在輸入正確密碼之後才能閱讀。" #: ../shell/ev-password-view.c:120 msgid "_Unlock Document" msgstr "文件解鎖(_U)" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:61 msgid "Properties" msgstr "屬性" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:92 msgid "General" msgstr "一般" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:102 msgid "Fonts" msgstr "字型" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:123 msgid "Font" msgstr "字型" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:134 #, c-format msgid "Gathering font information... %3d%%" msgstr "正在搜集字型資料... %3d%%" #: ../shell/ev-sidebar-links.c:242 msgid "Loading..." msgstr "載入中..." #: ../shell/ev-sidebar-links.c:304 msgid "Print..." msgstr "列印..." #: ../shell/ev-sidebar-links.c:657 msgid "Index" msgstr "索引" #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:640 msgid "Thumbnails" msgstr "縮圖" #: ../shell/ev-view.c:1093 #, c-format msgid "Go to page %s" msgstr "前往第 %s 頁" #. TRANS: Sometimes this could be better translated as #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string #. contains plural cases. #: ../shell/ev-view.c:2721 #, c-format msgid "%d found on this page" msgid_plural "%d found on this page" msgstr[0] "本頁找到 %d 處" #: ../shell/ev-view.c:2731 msgid "Not found" msgstr "沒有找到" #: ../shell/ev-view.c:2733 #, c-format msgid "%3d%% remaining to search" msgstr "還有 %3d%% 尚待搜尋" #: ../shell/ev-window.c:555 msgid "Unable to open document" msgstr "無法開啟文件" #: ../shell/ev-window.c:602 msgid "Document Viewer - Password Required" msgstr "文件檢視器 - 需要密碼" #: ../shell/ev-window.c:604 #, c-format msgid "%s - Password Required" msgstr "%s - 需要密碼" #: ../shell/ev-window.c:739 ../shell/ev-window.c:1067 msgid "Loading document. Please wait" msgstr "載入文件中。請稍後" #: ../shell/ev-window.c:1078 msgid "Open Document" msgstr "開啟文件" #: ../shell/ev-window.c:1218 #, c-format msgid "The file could not be saved as \"%s\"." msgstr "檔案無法儲存為“%s”。" #: ../shell/ev-window.c:1243 msgid "Save a Copy" msgstr "儲存副本" #: ../shell/ev-window.c:1424 msgid "Print" msgstr "列印" #: ../shell/ev-window.c:1428 msgid "Pages" msgstr "頁數" #: ../shell/ev-window.c:1456 msgid "Generating PDF is not supported" msgstr "不支援產生 PDF 文件" #: ../shell/ev-window.c:1467 msgid "Printing is not supported on this printer." msgstr "這台印表機不支援列印。" #: ../shell/ev-window.c:1470 #, c-format msgid "" "You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver. This program " "requires a PostScript printer driver." msgstr "" "您剛剛試著利用“%s”驅動程式來讓印表機列印,可是本程式需要 PostScript 印表機驅" "動程式。" #: ../shell/ev-window.c:1542 msgid "The \"Find\" feature will not work with this document" msgstr "本文件無法使用「尋找」功能" #: ../shell/ev-window.c:1544 msgid "Searching for text is only supported for PDF documents." msgstr "只有 PDF 文件支援搜尋文字的功能。" #. Toolbar-only #: ../shell/ev-window.c:1774 ../shell/ev-window.c:2941 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "離開全螢幕模式" #: ../shell/ev-window.c:2100 msgid "Toolbar editor" msgstr "工具列編輯器" #: ../shell/ev-window.c:2453 #, c-format msgid "" "PostScript and PDF File Viewer.\n" "Using poppler %s (%s)" msgstr "" "PostScript 和 PDF 文件檢視器。\n" "使用 poppler %s (%s)" # (Abel) 大致上參考 slat.org 的建議 #: ../shell/ev-window.c:2476 msgid "" "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" msgstr "" "Evince 為自由軟體;您可依據自由軟體基金會所發表的 GNU 通用公共授權\n" "條款規定,就本程式再為散布與/或修改;無論您依據的是本授權的第二版或\n" "(您自行選擇的)任一日後發行的版本。\n" #: ../shell/ev-window.c:2480 msgid "" "Evince is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" msgstr "" "Evince 係基於使用目的而加以散布,然而不負任何擔保責任;亦無對適售性\n" "或特定目的適用性所為的默示性擔保。詳情請參照 GNU 通用公共授權。\n" #: ../shell/ev-window.c:2484 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n" "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" msgstr "" "您應已收到附隨於本程式的 GNU 通用公共授權的副本;如無,請寫信至\n" "自由軟體基金會:\n" "59 Temple Place – Suite 330, Boston, Ma 02111-1307, USA。\n" #: ../shell/ev-window.c:2508 ../shell/main.c:189 msgid "Evince" msgstr "Evince" #: ../shell/ev-window.c:2511 msgid "© 1996-2005 The Evince authors" msgstr "© 1996-2005 Evince 作者" #: ../shell/ev-window.c:2517 msgid "translator-credits" msgstr "" "i18n 程式中文化計劃\n" "http://i18n.linux.org.tw/\n" "\n" "趙惟倫 , 2005\n" "Abel Cheung , 2005\n" "Funda Wang , 2004" #: ../shell/ev-window.c:2860 msgid "_File" msgstr "檔案(_F)" #: ../shell/ev-window.c:2861 msgid "_Edit" msgstr "編輯(_E)" #: ../shell/ev-window.c:2862 msgid "_View" msgstr "顯示(_V)" #: ../shell/ev-window.c:2863 msgid "_Go" msgstr "前往(_G)" #: ../shell/ev-window.c:2864 msgid "_Help" msgstr "求助(_H)" #. File menu #: ../shell/ev-window.c:2867 msgid "_Open..." msgstr "開啟(_O)..." #: ../shell/ev-window.c:2868 msgid "Open an existing document" msgstr "開啟現存文件" #: ../shell/ev-window.c:2870 msgid "_Save a Copy..." msgstr "儲存副本(_S)..." #: ../shell/ev-window.c:2871 msgid "Save the current document with a new filename" msgstr "以新檔名儲存目前的文件" #: ../shell/ev-window.c:2873 msgid "_Print..." msgstr "列印(_P)..." #: ../shell/ev-window.c:2874 msgid "Print this document" msgstr "列印目前的文件" #: ../shell/ev-window.c:2876 msgid "P_roperties" msgstr "屬性(_R)" #: ../shell/ev-window.c:2877 msgid "View the properties of this document" msgstr "檢視目前文件的屬性" #: ../shell/ev-window.c:2880 msgid "Close this window" msgstr "關閉本視窗" #: ../shell/ev-window.c:2885 msgid "Copy text from the document" msgstr "從文件中複製文字" #: ../shell/ev-window.c:2887 msgid "Select _All" msgstr "全部選取(_A)" #: ../shell/ev-window.c:2888 msgid "Select the entire page" msgstr "選取整頁" #: ../shell/ev-window.c:2891 ../shell/ev-window.c:2949 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "在文件中尋找字詞" #: ../shell/ev-window.c:2893 msgid "Find Ne_xt" msgstr "繼續尋找(_X)" #: ../shell/ev-window.c:2894 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "尋找該字詞或片語下一個出現的位置" #: ../shell/ev-window.c:2896 msgid "T_oolbar" msgstr "工具列(_O)" #: ../shell/ev-window.c:2897 msgid "Customize the toolbar" msgstr "自訂工具列" #: ../shell/ev-window.c:2899 msgid "Rotate _Left" msgstr "向左旋轉(_L)" #: ../shell/ev-window.c:2900 msgid "Rotate the document to the left" msgstr "將文件向左旋轉" #: ../shell/ev-window.c:2902 msgid "Rotate _Right" msgstr "向右旋轉(_R)" #: ../shell/ev-window.c:2903 msgid "Rotate the document to the right" msgstr "將文件向右旋轉" #: ../shell/ev-window.c:2908 ../shell/ev-window.c:2970 #: ../shell/ev-window.c:2973 ../shell/ev-window.c:2988 msgid "Enlarge the document" msgstr "放大文件" #: ../shell/ev-window.c:2911 ../shell/ev-window.c:2976 #: ../shell/ev-window.c:2991 msgid "Shrink the document" msgstr "縮小文件" #: ../shell/ev-window.c:2913 msgid "_Reload" msgstr "重新載入(_R)" #: ../shell/ev-window.c:2914 msgid "Reload the document" msgstr "重新載入文件" #. Go menu #: ../shell/ev-window.c:2918 msgid "_Previous Page" msgstr "上一頁(_P)" #: ../shell/ev-window.c:2919 msgid "Go to the previous page" msgstr "回到上一頁" #: ../shell/ev-window.c:2921 msgid "_Next Page" msgstr "下一頁(_N)" #: ../shell/ev-window.c:2922 msgid "Go to the next page" msgstr "前往下一頁" #: ../shell/ev-window.c:2924 msgid "_First Page" msgstr "第一頁(_F)" #: ../shell/ev-window.c:2925 msgid "Go to the first page" msgstr "回到第一頁" #: ../shell/ev-window.c:2927 msgid "_Last Page" msgstr "最後一頁(_L)" #: ../shell/ev-window.c:2928 msgid "Go to the last page" msgstr "前往最後一頁" #. Help menu #: ../shell/ev-window.c:2932 msgid "_Contents" msgstr "內容(_C)" #: ../shell/ev-window.c:2933 msgid "Display help for the viewer application" msgstr "顯示檢視器的說明文件" #: ../shell/ev-window.c:2936 msgid "_About" msgstr "關於(_A)" #: ../shell/ev-window.c:2937 msgid "Display credits for the document viewer creators" msgstr "顯示和文件檢視器有關的開發人員" #: ../shell/ev-window.c:2942 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "離開全螢幕模式" #: ../shell/ev-window.c:2952 ../shell/ev-window.c:2958 #: ../shell/ev-window.c:2967 msgid "Scroll one page forward" msgstr "向前捲動一頁" #: ../shell/ev-window.c:2955 ../shell/ev-window.c:2961 #: ../shell/ev-window.c:2964 msgid "Scroll one page backward" msgstr "向後捲動一頁" #: ../shell/ev-window.c:2979 msgid "Focus the page selector" msgstr "集中焦點於頁次選擇" #: ../shell/ev-window.c:2982 msgid "Go ten pages backward" msgstr "退後十頁" #: ../shell/ev-window.c:2985 msgid "Go ten pages forward" msgstr "往前十頁" #. View Menu #: ../shell/ev-window.c:2998 msgid "_Toolbar" msgstr "工具列(_T)" #: ../shell/ev-window.c:2999 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "顯示或隱藏工具列" #: ../shell/ev-window.c:3001 msgid "_Statusbar" msgstr "狀態列(_S)" #: ../shell/ev-window.c:3002 msgid "Show or hide the statusbar" msgstr "顯示或隱藏狀態列" #: ../shell/ev-window.c:3004 msgid "Side _Pane" msgstr "側面窗格(_P)" #: ../shell/ev-window.c:3005 msgid "Show or hide the side pane" msgstr "顯示或隱藏側面窗格" #: ../shell/ev-window.c:3007 msgid "_Continuous" msgstr "連續(_C)" #: ../shell/ev-window.c:3008 msgid "Show the entire document" msgstr "顯示整份文件" #: ../shell/ev-window.c:3010 msgid "_Dual" msgstr "兩頁(_D)" #: ../shell/ev-window.c:3011 msgid "Show two pages at once" msgstr "一次顯示兩頁" #: ../shell/ev-window.c:3013 msgid "_Fullscreen" msgstr "全螢幕(_F)" #: ../shell/ev-window.c:3014 msgid "Expand the window to fill the screen" msgstr "將視窗展開為全螢幕" #: ../shell/ev-window.c:3016 msgid "_Presentation" msgstr "簡報(_P)" #: ../shell/ev-window.c:3017 msgid "Run document as a presentation" msgstr "如同簡報般執行文件" #: ../shell/ev-window.c:3019 msgid "_Best Fit" msgstr "最適大小(_B)" #: ../shell/ev-window.c:3020 msgid "Make the current document fill the window" msgstr "令視窗可以顯示整頁頁面" #: ../shell/ev-window.c:3022 msgid "Fit Page _Width" msgstr "符合頁寬(_W)" #: ../shell/ev-window.c:3023 msgid "Make the current document fill the window width" msgstr "使目前文件符合視窗寬度" #: ../shell/ev-window.c:3082 msgid "Page" msgstr "頁次" #: ../shell/ev-window.c:3083 msgid "Select Page" msgstr "選擇頁次" #: ../shell/ev-window.c:3095 msgid "Zoom" msgstr "縮放" #: ../shell/ev-window.c:3097 msgid "Adjust the zoom level" msgstr "調整縮放等級" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:3113 msgid "Previous" msgstr "上一頁" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:3119 msgid "Next" msgstr "下一頁" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:3123 msgid "Zoom In" msgstr "拉近" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:3128 msgid "Zoom Out" msgstr "拉遠" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:3138 msgid "Fit Width" msgstr "符合頁寬" #: ../shell/main.c:47 msgid "The page of the document to display." msgstr "要顯示的文件頁次。" #: ../shell/main.c:47 msgid "PAGE" msgstr "頁次" #: ../shell/main.c:218 msgid "Evince Document Viewer" msgstr "Evince 文件檢視器" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1 msgid "" "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the " "creation of new thumbnails" msgstr "可用的布林選項中,“true”開啟縮圖功能,而“false”停止建立新的縮圖" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents" msgstr "啟動 PDF 文件的縮圖功能" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3 msgid "Thumbnail command for PDF Documents" msgstr "PDF 文件的縮圖命令" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4 msgid "" "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus " "thumbnailer documentation for more information." msgstr "" "正確的命令加上 PDF 文件縮圖的引數。請參見 nautilus 縮圖文件以得到更多資訊。" #~ msgid "PDF Version:" #~ msgstr "PDF 版本:" #~ msgid "%s" #~ msgstr "%s" #~ msgid "%d" #~ msgstr "%d"