# Traditional Chinese Messages for evince # Copyright (C) 2004, 05 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the evince package. # Funda Wang , 2004 # Abel Cheung , 2005 # Wei-Lun Chao , 2005 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evince 0.3.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-06-13 02:54+0000\n" "PO-Revision-Date: 2005-06-13 15:42+0800\n" "Last-Translator: Wei-Lun Chao \n" "Language-Team: Chinese (traditional) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:534 msgid "_Remove Toolbar" msgstr "移除工具列(_R)" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:555 msgid "Separator" msgstr "分隔線" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:2690 msgid "Best Fit" msgstr "最適大小" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 msgid "Fit Page Width" msgstr "符合頁寬" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52 msgid "75%" msgstr "75%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../data/evince-password.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: ../data/evince-password.glade.h:2 msgid "_Password:" msgstr "密碼(_P):" #: ../data/evince-properties.glade.h:1 msgid "Author:" msgstr "作者:" #: ../data/evince-properties.glade.h:2 msgid "Created:" msgstr "製作時間:" #: ../data/evince-properties.glade.h:3 msgid "Creator:" msgstr "製作者:" #: ../data/evince-properties.glade.h:4 msgid "Keywords:" msgstr "關鍵字:" #: ../data/evince-properties.glade.h:5 msgid "Modified:" msgstr "修改時間:" #: ../data/evince-properties.glade.h:6 msgid "Number of Pages:" msgstr "總頁數:" #: ../data/evince-properties.glade.h:7 msgid "Optimized:" msgstr "最佳化:" #: ../data/evince-properties.glade.h:8 msgid "PDF Version:" msgstr "PDF 版本:" #: ../data/evince-properties.glade.h:9 msgid "Producer:" msgstr "產生程式:" #: ../data/evince-properties.glade.h:10 msgid "Security:" msgstr "安全性:" #: ../data/evince-properties.glade.h:11 msgid "Subject:" msgstr "主旨:" #: ../data/evince-properties.glade.h:12 msgid "Title:" msgstr "標題:" #: ../data/evince-properties.glade.h:13 msgid "Fonts" msgstr "字型" #: ../data/evince-properties.glade.h:14 msgid "General" msgstr "一般" #: ../data/evince-properties.glade.h:15 ../shell/ev-window.c:2454 msgid "Properties" msgstr "屬性" #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:568 msgid "Document Viewer" msgstr "文件檢視器" #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2 ../shell/main.c:97 msgid "Evince Document Viewer" msgstr "Evince 文件檢視器" #: ../data/evince.desktop.in.in.h:3 msgid "View multipage documents" msgstr "閱讀文件" #: ../data/evince.schemas.in.h:1 msgid "Default sidebar size" msgstr "預設側面窗格尺寸" #: ../data/evince.schemas.in.h:2 msgid "Show sidebar by default" msgstr "預設顯示側面窗格" #: ../data/evince.schemas.in.h:3 msgid "Show statusbar by default" msgstr "預設顯示狀態列" #: ../data/evince.schemas.in.h:4 msgid "Show toolbar by default" msgstr "預設顯示工具列" #: ../data/evince.schemas.in.h:5 msgid "" "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. The " "default size sets the sidebar's width in pixels based from the side of the " "window. Any integer will be accepted. The sidebar will never shrink smaller " "than the size of the text required to display Thumbnails or Index. Large " "values will cause the sidebar to take up as much of the page display area as " "possible relative to the window's size." msgstr "" "側面窗格是位於側邊的元件,其中包含索引及縮圖的列表。預設的大小是從視窗的側邊" "起算,以像素為單位來設定側面窗格的寬度。任何整數值都是可接受的。側面窗格絕不" "縮減至小於顯示縮圖或索引所需的文字大小。較大的值將會使得側面窗格儘可能佔用相" "對於視窗大小的頁面顯示區域。" #: ../data/evince.schemas.in.h:6 msgid "" "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. Two " "boolean options, true makes sidebar visible by default while false makes " "sidebar not visible by default" msgstr "" "側面窗格是位於側邊的元件,其中包含索引及縮圖的列表。兩個布林值選項中," "「true」使得側面窗格預設為可見,而「false」使得側面窗格預設為不可見" #: ../data/evince.schemas.in.h:7 msgid "" "Statusbar is the standard bottom bar that display additional information " "about links and other actions. Two boolean options, true makes the statusbar " "visible by default while false makes sidebar not visible by default." msgstr "" "狀態列是底部的標準元件列,它顯示額外關於連結與其他動作的資訊。兩個布林選項" "中,「true」使得狀態列預設為可見,而「false」使得狀態列預設為不可見。" #: ../data/evince.schemas.in.h:8 msgid "" "Toolbar is the top bar that contains navigation and zoom controls. Two " "boolean options, true makes toolbar visible by default while false makes " "toolbar not visible by default." msgstr "" "工具列是頂端的元件列,它包含引導與縮放的控制項。兩個布林選項中,「true」使得" "工具列預設為可見,而「false」使得工具列預設為不可見。" #. translators: this is the document security state #: ../pdf/ev-poppler.cc:447 msgid "Yes" msgstr "是" #. translators: this is the document security state #: ../pdf/ev-poppler.cc:450 msgid "No" msgstr "否" #: ../ps/gsdefaults.c:30 msgid "BBox" msgstr "BBox" #: ../ps/gsdefaults.c:31 msgid "Letter" msgstr "Letter" #: ../ps/gsdefaults.c:32 msgid "Tabloid" msgstr "Tabloid" #: ../ps/gsdefaults.c:33 msgid "Ledger" msgstr "Ledger" #: ../ps/gsdefaults.c:34 msgid "Legal" msgstr "Legal" #: ../ps/gsdefaults.c:35 msgid "Statement" msgstr "Statement" #: ../ps/gsdefaults.c:36 msgid "Executive" msgstr "Executive" #: ../ps/gsdefaults.c:37 msgid "A0" msgstr "A0" #: ../ps/gsdefaults.c:38 msgid "A1" msgstr "A1" #: ../ps/gsdefaults.c:39 msgid "A2" msgstr "A2" #: ../ps/gsdefaults.c:40 msgid "A3" msgstr "A3" #: ../ps/gsdefaults.c:41 msgid "A4" msgstr "A4" #: ../ps/gsdefaults.c:42 msgid "A5" msgstr "A5" #: ../ps/gsdefaults.c:43 msgid "B4" msgstr "B4" #: ../ps/gsdefaults.c:44 msgid "B5" msgstr "B5" #: ../ps/gsdefaults.c:45 msgid "Folio" msgstr "Folio" #: ../ps/gsdefaults.c:46 msgid "Quarto" msgstr "Quarto" #: ../ps/gsdefaults.c:47 msgid "10x14" msgstr "10x14" #: ../ps/ps-document.c:136 msgid "No document loaded." msgstr "沒有載入任何文件。" #: ../ps/ps-document.c:601 msgid "Broken pipe." msgstr "管線作業中斷" #: ../ps/ps-document.c:783 msgid "Interpreter failed." msgstr "解譯程式失誤。" #. report error #: ../ps/ps-document.c:905 #, c-format msgid "Error while decompressing file %s:\n" msgstr "將檔案 %s 解壓縮時產生錯誤:\n" #: ../ps/ps-document.c:961 #, c-format msgid "Cannot open file %s.\n" msgstr "無法開啟檔案 %s。\n" #: ../ps/ps-document.c:963 msgid "File is not readable." msgstr "檔案為不可讀。" #: ../ps/ps-document.c:983 msgid "Document loaded." msgstr "文件已載入。" #: ../shell/eggfindbar.c:148 msgid "Search string" msgstr "搜尋字串" #: ../shell/eggfindbar.c:149 msgid "The name of the string to be found" msgstr "欲搜尋的字串名稱" #: ../shell/eggfindbar.c:162 msgid "Case sensitive" msgstr "區分大小寫" #: ../shell/eggfindbar.c:163 msgid "TRUE for a case sensitive search" msgstr "TRUE 代表區分大小寫的搜尋" #: ../shell/eggfindbar.c:170 msgid "Highlight color" msgstr "高亮度顏色" #: ../shell/eggfindbar.c:171 msgid "Color of highlight for all matches" msgstr "用來加強顯示所有符合字串的顏色" #: ../shell/eggfindbar.c:177 msgid "Current color" msgstr "目前的顏色" #: ../shell/eggfindbar.c:178 msgid "Color of highlight for the current match" msgstr "用來加強顯示目前符合字串的顏色" #: ../shell/eggfindbar.c:300 msgid "F_ind:" msgstr "尋找(_I):" #: ../shell/eggfindbar.c:306 msgid "_Previous" msgstr "上一個(_P)" #: ../shell/eggfindbar.c:308 msgid "_Next" msgstr "下一個(_N)" #: ../shell/eggfindbar.c:321 msgid "C_ase Sensitive" msgstr "區分大小寫(_A)" #: ../shell/ev-application.c:135 msgid "Open document" msgstr "開啟文件" #: ../shell/ev-application.c:150 msgid "All Documents" msgstr "所有文件" #: ../shell/ev-application.c:165 msgid "PostScript Documents" msgstr "PostScript 文件" #: ../shell/ev-application.c:172 ../shell/ev-window.c:1085 msgid "PDF Documents" msgstr "PDF 文件" #: ../shell/ev-application.c:178 msgid "DVI Documents" msgstr "DVI 文件" #: ../shell/ev-application.c:184 msgid "Images" msgstr "圖片" #: ../shell/ev-application.c:190 msgid "Djvu Documents" msgstr "Djvu 文件" #: ../shell/ev-application.c:196 ../shell/ev-window.c:1090 msgid "All Files" msgstr "所有檔案" #: ../shell/ev-document-types.c:173 msgid "Unknown MIME Type" msgstr "未知的 MIME 型態" #: ../shell/ev-document-types.c:184 #, c-format msgid "Unhandled MIME type: '%s'" msgstr "無法處理的 MIME 型態: 「%s」" # (Abel) 這裡是頁數 (%d of %d) #: ../shell/ev-page-action.c:168 #, c-format msgid "(%d of %d)" msgstr "(%d / %d)" # (Abel) 這裡是頁數 (%d of %d) #: ../shell/ev-page-action.c:170 #, c-format msgid "of %d" msgstr "/ %d" #: ../shell/ev-password-view.c:111 msgid "" "This document is locked and can only be read by entering the correct " "password." msgstr "這份文件已被鎖上,只有在輸入正確密碼之後才能讀取。" #: ../shell/ev-password-view.c:120 msgid "_Unlock Document" msgstr "文件解鎖(_U)" #: ../shell/ev-password.c:88 msgid "Unable to find glade file" msgstr "無法找到 glade 檔案" #: ../shell/ev-password.c:90 #, c-format msgid "" "The glade file, %s, cannot be found. Please check that your installation is " "complete." msgstr "無法找到 glade 檔案 %s。請檢查程式是否已正確安裝。" #: ../shell/ev-password.c:104 msgid "Password required" msgstr "需要密碼" #: ../shell/ev-password.c:105 #, c-format msgid "" "The document %s is locked and requires a password before it can be " "opened." msgstr "文件 %s 已被鎖上,需要密碼才能開啟。" #: ../shell/ev-password.c:142 msgid "Incorrect password" msgstr "密碼不正確" #: ../shell/ev-properties.c:156 ../shell/ev-sidebar-links.c:226 msgid "Loading..." msgstr "載入中..." #: ../shell/ev-properties.c:167 msgid "Name" msgstr "名稱" #: ../shell/ev-properties.c:220 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../shell/ev-properties.c:227 #, c-format msgid "%d" msgstr "%d" #: ../shell/ev-sidebar-links.c:281 ../shell/ev-window.c:2451 msgid "Print..." msgstr "列印..." #: ../shell/ev-sidebar-links.c:613 msgid "Index" msgstr "索引" #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:612 msgid "Thumbnails" msgstr "縮圖" #: ../shell/ev-view.c:975 #, c-format msgid "Go to page %s" msgstr "前往第 %s 頁" #. TRANS: Sometimes this could be better translated as #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string #. contains plural cases. #: ../shell/ev-view.c:2398 #, c-format msgid "%d found on this page" msgid_plural "%d found on this page" msgstr[0] "本頁找到 %d 處" #: ../shell/ev-view.c:2408 msgid "Not found" msgstr "沒有找到" #: ../shell/ev-view.c:2410 #, c-format msgid "%3d%% remaining to search" msgstr "還有 %3d%% 尚待搜尋" #: ../shell/ev-window.c:515 msgid "Unable to open document" msgstr "無法開啟文件" #: ../shell/ev-window.c:562 msgid "Document Viewer - Password Required" msgstr "文件檢視器 - 需要密碼" #: ../shell/ev-window.c:564 #, c-format msgid "%s - Password Required" msgstr "%s - 需要密碼" #: ../shell/ev-window.c:675 ../shell/ev-window.c:899 msgid "Loading document. Please wait" msgstr "載入文件中。請稍後" #: ../shell/ev-window.c:1056 #, c-format msgid "The file could not be saved as \"%s\"." msgstr "檔案無法儲存為 “%s”。" #: ../shell/ev-window.c:1077 msgid "Save a Copy" msgstr "儲存副本" #: ../shell/ev-window.c:1180 msgid "Print" msgstr "列印" #: ../shell/ev-window.c:1184 msgid "Pages" msgstr "頁數" #: ../shell/ev-window.c:1212 msgid "Printing is not supported on this printer." msgstr "這台印表機不支援列印。" #: ../shell/ev-window.c:1215 #, c-format msgid "" "You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver. This program " "requires a PostScript printer driver." msgstr "" "您剛剛試著利用 “%s” 驅動程式來讓印表機列印,可是本程式需要 PostScript 印表機" "驅動程式。" #: ../shell/ev-window.c:1281 msgid "The \"Find\" feature will not work with this document" msgstr "本文件無法使用「尋找」功能" #: ../shell/ev-window.c:1283 msgid "Searching for text is only supported for PDF documents." msgstr "只有 PDF 文件支援搜尋文字的功能。" #. Toolbar-only #: ../shell/ev-window.c:1509 ../shell/ev-window.c:2513 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "離開全螢幕模式" #: ../shell/ev-window.c:1791 msgid "Toolbar editor" msgstr "工具列編輯器" #: ../shell/ev-window.c:2048 #, c-format msgid "" "PostScript and PDF File Viewer.\n" "Using poppler %s (%s)" msgstr "" "PostScript 和 PDF 文件檢視器。\n" "使用 poppler %s (%s)" # (Abel) 大致上參考 slat.org 的建議 #: ../shell/ev-window.c:2071 msgid "" "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" msgstr "" "Evince 為自由軟體;您可依據自由軟體基金會所發表的 GNU 通用公共授權\n" "條款規定,就本程式再為散布與/或修改;無論您依據的是本授權的第二版或\n" "(您自行選擇的)任一日後發行的版本。\n" #: ../shell/ev-window.c:2075 msgid "" "Evince is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" msgstr "" "本程式係基於使用目的而加以散布,然而不負任何擔保責任;亦無對適售性\n" "或特定目的適用性所為的默示性擔保。詳情請參照 GNU 通用公共授權。\n" #: ../shell/ev-window.c:2079 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n" "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" msgstr "" "您應已收到附隨於本程式的 GNU 通用公共授權的副本;如無,請寫信至\n" "自由軟體基金會:\n" "59 Temple Place – Suite 330, Boston, Ma 02111-1307, USA。\n" #: ../shell/ev-window.c:2103 ../shell/main.c:92 msgid "Evince" msgstr "Evince" #: ../shell/ev-window.c:2106 msgid "© 1996-2004 The Evince authors" msgstr "© 1996-2004 Evince 作者" #: ../shell/ev-window.c:2112 msgid "translator-credits" msgstr "" "i18n 程式中文化計劃\n" "http://i18n.linux.org.tw/\n" "\n" "趙惟倫 , 2005\n" "Abel Cheung , 2005\n" "Funda Wang , 2004" #: ../shell/ev-window.c:2438 msgid "_File" msgstr "檔案(_F)" #: ../shell/ev-window.c:2439 msgid "_Edit" msgstr "編輯(_E)" #: ../shell/ev-window.c:2440 msgid "_View" msgstr "顯示(_V)" #: ../shell/ev-window.c:2441 msgid "_Go" msgstr "前往(_G)" #: ../shell/ev-window.c:2442 msgid "_Help" msgstr "求助(_H)" #: ../shell/ev-window.c:2446 msgid "Open an existing document" msgstr "開啟現存文件" #: ../shell/ev-window.c:2448 msgid "_Save a Copy..." msgstr "儲存副本(_S)..." #: ../shell/ev-window.c:2449 msgid "Save the current document with a new filename" msgstr "以新檔名儲存目前的文件" #: ../shell/ev-window.c:2452 msgid "Print this document" msgstr "列印目前的文件" #: ../shell/ev-window.c:2455 msgid "View the properties of this document" msgstr "檢視目前文件的屬性" #: ../shell/ev-window.c:2458 msgid "Close this window" msgstr "關閉目前的視窗" #: ../shell/ev-window.c:2463 msgid "Copy text from the document" msgstr "從文件中複製文字" #: ../shell/ev-window.c:2465 msgid "Select _All" msgstr "全部選取(_A)" #: ../shell/ev-window.c:2466 msgid "Select the entire page" msgstr "選取整頁" #: ../shell/ev-window.c:2469 ../shell/ev-window.c:2521 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "在文件中尋找字詞" #: ../shell/ev-window.c:2471 msgid "Find Ne_xt" msgstr "繼續搜尋(_X)" #: ../shell/ev-window.c:2472 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "尋找該字詞或片語下一個出現的位置" #: ../shell/ev-window.c:2474 msgid "T_oolbar" msgstr "工具列(_O)" #: ../shell/ev-window.c:2475 msgid "Customize the toolbar" msgstr "自訂工具列" #: ../shell/ev-window.c:2480 ../shell/ev-window.c:2542 msgid "Enlarge the document" msgstr "放大文件" #: ../shell/ev-window.c:2483 ../shell/ev-window.c:2545 msgid "Shrink the document" msgstr "縮小文件" #: ../shell/ev-window.c:2485 msgid "_Reload" msgstr "重新載入(_R)" #: ../shell/ev-window.c:2486 msgid "Reload the document" msgstr "重新載入文件" #. Go menu #: ../shell/ev-window.c:2490 msgid "_Previous Page" msgstr "上一頁(_P)" #: ../shell/ev-window.c:2491 msgid "Go to the previous page" msgstr "回到上一頁" #: ../shell/ev-window.c:2493 msgid "_Next Page" msgstr "下一頁(_N)" #: ../shell/ev-window.c:2494 msgid "Go to the next page" msgstr "前往下一頁" #: ../shell/ev-window.c:2496 msgid "_First Page" msgstr "第一頁(_F)" #: ../shell/ev-window.c:2497 msgid "Go to the first page" msgstr "回到第一頁" #: ../shell/ev-window.c:2499 msgid "_Last Page" msgstr "最後一頁(_L)" #: ../shell/ev-window.c:2500 msgid "Go to the last page" msgstr "前往最後一頁" #. Help menu #: ../shell/ev-window.c:2504 msgid "_Contents" msgstr "內容(_C)" #: ../shell/ev-window.c:2505 msgid "Display help for the viewer application" msgstr "顯示檢視器的說明文件" #: ../shell/ev-window.c:2508 msgid "_About" msgstr "關於(_A)" #: ../shell/ev-window.c:2509 msgid "Display credits for the document viewer creators" msgstr "顯示和文件檢視器有關的開發人員" #: ../shell/ev-window.c:2514 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "離開全螢幕模式" #: ../shell/ev-window.c:2524 ../shell/ev-window.c:2530 #: ../shell/ev-window.c:2539 msgid "Scroll one page forward" msgstr "向前捲動一頁" #: ../shell/ev-window.c:2527 ../shell/ev-window.c:2533 #: ../shell/ev-window.c:2536 msgid "Scroll one page backward" msgstr "向後捲動一頁" #: ../shell/ev-window.c:2548 msgid "Focus the page selector" msgstr "集中焦點於頁次選擇" #. View Menu #: ../shell/ev-window.c:2555 msgid "_Toolbar" msgstr "工具列(_T)" #: ../shell/ev-window.c:2556 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "顯示或隱藏工具列" #: ../shell/ev-window.c:2558 msgid "_Statusbar" msgstr "狀態列(_S)" #: ../shell/ev-window.c:2559 msgid "Show or hide the statusbar" msgstr "顯示或隱藏狀態列" #: ../shell/ev-window.c:2561 msgid "Side _pane" msgstr "側面窗格(_P)" #: ../shell/ev-window.c:2562 msgid "Show or hide the side pane" msgstr "顯示或隱藏側面窗格" #: ../shell/ev-window.c:2564 msgid "_Continuous" msgstr "連續(_C)" #: ../shell/ev-window.c:2565 msgid "Show the entire document" msgstr "顯示整份文件" #: ../shell/ev-window.c:2567 msgid "_Dual" msgstr "兩頁(_D)" #: ../shell/ev-window.c:2568 msgid "Show two pages at once" msgstr "一次顯示兩頁" #: ../shell/ev-window.c:2570 msgid "_Fullscreen" msgstr "全螢幕(_F)" #: ../shell/ev-window.c:2571 msgid "Expand the window to fill the screen" msgstr "將視窗展開為全螢幕" #: ../shell/ev-window.c:2573 msgid "_Presentation" msgstr "簡報(_P)" #: ../shell/ev-window.c:2574 msgid "Run document as a presentation" msgstr "如同簡報般執行文件" #: ../shell/ev-window.c:2576 msgid "_Best Fit" msgstr "最適大小(_B)" #: ../shell/ev-window.c:2577 msgid "Make the current document fill the window" msgstr "令視窗可以顯示整頁頁面" #: ../shell/ev-window.c:2579 msgid "Fit Page _Width" msgstr "符合頁寬(_W)" #: ../shell/ev-window.c:2580 msgid "Make the current document fill the window width" msgstr "使目前文件符合視窗寬度" #: ../shell/ev-window.c:2639 msgid "Page" msgstr "頁次" #: ../shell/ev-window.c:2640 msgid "Select Page" msgstr "選擇頁次" #: ../shell/ev-window.c:2652 msgid "Zoom" msgstr "縮放" #: ../shell/ev-window.c:2654 msgid "Adjust the zoom level" msgstr "調整縮放等級" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:2670 msgid "Previous" msgstr "上頁" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:2676 msgid "Next" msgstr "下頁" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:2680 msgid "Zoom In" msgstr "放大" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:2685 msgid "Zoom Out" msgstr "縮小" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:2695 msgid "Fit Width" msgstr "符合頁寬" #: ../shell/main.c:41 msgid "The page of the document to display." msgstr "要顯示的文件頁次。" #: ../shell/main.c:41 msgid "PAGE" msgstr "頁次" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1 msgid "" "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the " "creation of new thumbnails" msgstr "可用的布林選項中,「true」開啟縮圖功能,而「false」停止建立新的縮圖" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents" msgstr "啟動 PDF 文件的縮圖功能" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3 msgid "Thumbnail command for PDF Documents" msgstr "PDF 文件的縮圖命令" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4 msgid "" "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus " "thumbnailer documentation for more information." msgstr "" "正確的命令加上 PDF 文件縮圖的引數。請參見 nautilus 縮圖文件以得到更多資訊。"