# Traditional Chinese Messages for the evince # Copyright (C) 2004-2005 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the evince package. # Funda Wang , 2004 # Abel Cheung , 2005 # Wei-Lun Chao , 2005 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evince 0.1.9\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-04-02 14:05+0800\n" "PO-Revision-Date: 2005-04-02 14:42+0800\n" "Last-Translator: Wei-Lun Chao \n" "Language-Team: Chinese/Traditional \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../data/evince-password.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: ../data/evince-password.glade.h:2 msgid " " msgstr " " #: ../data/evince-password.glade.h:3 msgid "_Password:" msgstr "密碼(_P):" #: ../data/evince.desktop.in.h:1 ../shell/ev-window.c:470 msgid "Document Viewer" msgstr "文件檢視器" #: ../data/evince.desktop.in.h:2 ../shell/main.c:87 msgid "Evince Document Viewer" msgstr "Evince 文件檢視器" #: ../data/evince.desktop.in.h:3 msgid "View multipage documents" msgstr "閱讀文件" #: ../data/evince.schemas.in.h:1 msgid "Default sidebar size" msgstr "預設側面窗格尺寸" #: ../data/evince.schemas.in.h:2 msgid "Show sidebar by default" msgstr "預設顯示側面窗格" #: ../data/evince.schemas.in.h:3 msgid "Show sidebar by default." msgstr "預設顯示側面窗格。" #: ../data/evince.schemas.in.h:4 msgid "Show statusbar by default" msgstr "預設顯示狀態列" #: ../data/evince.schemas.in.h:5 msgid "Show statusbar by default." msgstr "預設顯示狀態列。" #: ../data/evince.schemas.in.h:6 msgid "Show toolbar by default" msgstr "預設顯示工具列" #: ../data/evince.schemas.in.h:7 msgid "Show toolbar by default." msgstr "預設顯示工具列。" #: ../data/evince.schemas.in.h:8 msgid "The default sidebar size." msgstr "預設的側面窗格尺寸。" #: ../ps/gsdefaults.c:30 msgid "BBox" msgstr "BBox" #: ../ps/gsdefaults.c:31 msgid "Letter" msgstr "Letter" #: ../ps/gsdefaults.c:32 msgid "Tabloid" msgstr "Tabloid" #: ../ps/gsdefaults.c:33 msgid "Ledger" msgstr "Ledger" #: ../ps/gsdefaults.c:34 msgid "Legal" msgstr "Legal" #: ../ps/gsdefaults.c:35 msgid "Statement" msgstr "Statement" #: ../ps/gsdefaults.c:36 msgid "Executive" msgstr "Executive" #: ../ps/gsdefaults.c:37 msgid "A0" msgstr "A0" #: ../ps/gsdefaults.c:38 msgid "A1" msgstr "A1" #: ../ps/gsdefaults.c:39 msgid "A2" msgstr "A2" #: ../ps/gsdefaults.c:40 msgid "A3" msgstr "A3" #: ../ps/gsdefaults.c:41 msgid "A4" msgstr "A4" #: ../ps/gsdefaults.c:42 msgid "A5" msgstr "A5" #: ../ps/gsdefaults.c:43 msgid "B4" msgstr "B4" #: ../ps/gsdefaults.c:44 msgid "B5" msgstr "B5" #: ../ps/gsdefaults.c:45 msgid "Folio" msgstr "Folio" #: ../ps/gsdefaults.c:46 msgid "Quarto" msgstr "Quarto" #: ../ps/gsdefaults.c:47 msgid "10x14" msgstr "10x14" #: ../ps/ps-document.c:142 msgid "No document loaded." msgstr "沒有載入任何文件。" #: ../ps/ps-document.c:538 msgid "Broken pipe." msgstr "管線作業中斷" #: ../ps/ps-document.c:722 msgid "Interpreter failed." msgstr "解譯程式失誤。" #. report error #: ../ps/ps-document.c:844 #, c-format msgid "Error while decompressing file %s:\n" msgstr "將檔案 %s 解壓縮時產生錯誤:\n" #: ../ps/ps-document.c:1037 #, c-format msgid "Cannot open file %s.\n" msgstr "無法開啟檔案 %s。\n" #: ../ps/ps-document.c:1039 msgid "File is not readable." msgstr "檔案為不可讀。" #: ../ps/ps-document.c:1059 #, c-format msgid "Error while scanning file %s\n" msgstr "掃描檔案 %s 時產生錯誤\n" #: ../ps/ps-document.c:1062 msgid "The file is not a PostScript document." msgstr "檔案不是 PostScript 文件。" #: ../ps/ps-document.c:1075 msgid "Document loaded." msgstr "文件已載入。" #: ../shell/eggfindbar.c:141 msgid "Search string" msgstr "搜尋字串" #: ../shell/eggfindbar.c:142 msgid "The name of the string to be found" msgstr "欲搜尋的字串名稱" #: ../shell/eggfindbar.c:155 msgid "Case sensitive" msgstr "區分大小寫" #: ../shell/eggfindbar.c:156 msgid "TRUE for a case sensitive search" msgstr "TRUE 代表區分大小寫的搜尋" #: ../shell/eggfindbar.c:163 msgid "Highlight color" msgstr "高亮度顏色" #: ../shell/eggfindbar.c:164 msgid "Color of highlight for all matches" msgstr "用來加強顯示所有符合字串的顏色" #: ../shell/eggfindbar.c:170 msgid "Current color" msgstr "目前的顏色" #: ../shell/eggfindbar.c:171 msgid "Color of highlight for the current match" msgstr "用來加強顯示目前符合字串的顏色" #: ../shell/eggfindbar.c:288 msgid "F_ind:" msgstr "尋找(_I):" #: ../shell/eggfindbar.c:301 msgid "_Previous" msgstr "上一個(_P)" #: ../shell/eggfindbar.c:302 msgid "_Next" msgstr "下一個(_N)" #: ../shell/eggfindbar.c:314 msgid "C_ase Sensitive" msgstr "區分大小寫(_A)" #: ../shell/ev-application.c:120 msgid "Open document" msgstr "開啟文件" #: ../shell/ev-application.c:130 msgid "PostScript and PDF Documents" msgstr "PostScript 和 PDF 文件" #: ../shell/ev-application.c:138 msgid "PostScript Documents" msgstr "PostScript 文件" #: ../shell/ev-application.c:145 ../shell/ev-window.c:875 msgid "PDF Documents" msgstr "PDF 文件" #: ../shell/ev-application.c:150 msgid "Images" msgstr "圖片" #: ../shell/ev-application.c:155 ../shell/ev-window.c:880 msgid "All Files" msgstr "所有文件" #: ../shell/ev-password-view.c:111 msgid "" "This document is locked and can only be read by entering the correct " "password." msgstr "這份文件已被鎖上,只有在輸入正確密碼之後才能讀取。" #: ../shell/ev-password-view.c:120 msgid "_Unlock Document" msgstr "文件解鎖(_U)" #: ../shell/ev-password.c:88 msgid "Unable to find glade file" msgstr "無法找到 glade 檔案" #: ../shell/ev-password.c:90 #, c-format msgid "" "The glade file, %s, cannot be found. Please check that your installation is " "complete." msgstr "無法找到 glade 檔案 %s。請檢查程式是否已正確安裝。" #: ../shell/ev-password.c:104 msgid "Password required" msgstr "需要密碼" #: ../shell/ev-password.c:105 #, c-format msgid "" "The document %s is locked and requires a password before it can be " "opened." msgstr "文件 %s 已被鎖上,需要密碼才能開啟。" #: ../shell/ev-password.c:142 msgid "Incorrect password" msgstr "密碼不正確" #: ../shell/ev-sidebar-links.c:132 msgid "Loading..." msgstr "載入中..." #: ../shell/ev-view.c:720 #, c-format msgid "Go to page %s" msgstr "前往第 %s 頁" #. g_mutex_unlock (EV_DOC_MUTEX); #. TRANS: Sometimes this could be better translated as #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string #. contains plural cases. #: ../shell/ev-view.c:1156 #, c-format msgid "%d found on this page" msgid_plural "%d found on this page" msgstr[0] "本頁找到 %d 處" #: ../shell/ev-view.c:1168 msgid "Not found" msgstr "沒有找到" #: ../shell/ev-view.c:1170 #, c-format msgid "%3d%% remaining to search" msgstr "還有 %3d%% 尚待搜尋" #: ../shell/ev-window.c:378 msgid "Unable to open document" msgstr "無法開啟文件" #: ../shell/ev-window.c:464 msgid "Document Viewer - Password Required" msgstr "文件檢視器 - 需要密碼" #: ../shell/ev-window.c:466 #, c-format msgid "%s - Password Required" msgstr "%s - 需要密碼" #: ../shell/ev-window.c:742 #, c-format msgid "Unhandled MIME type: '%s'" msgstr "無法處理的 MIME 型態: '%s'" #: ../shell/ev-window.c:846 #, c-format msgid "The file could not be saved as \"%s\"." msgstr "檔案無法儲存為 “%s”。" #: ../shell/ev-window.c:867 msgid "Save a Copy" msgstr "儲存副本" #: ../shell/ev-window.c:949 msgid "Print" msgstr "列印" #: ../shell/ev-window.c:972 msgid "Printing is not supported on this printer." msgstr "這台印表機不支援列印。" #: ../shell/ev-window.c:975 #, c-format msgid "" "You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver. This program " "requires a PostScript printer driver." msgstr "" "您剛剛試著利用 “%s” 驅動程式來讓印表機列印,可是本程式需要 PostScript 印表機" "驅動程式。" #: ../shell/ev-window.c:1027 msgid "The \"Find\" feature will not work with this document" msgstr "本文件無法使用「尋找」功能" #: ../shell/ev-window.c:1029 msgid "Searching for text is only supported for PDF documents." msgstr "只有 PDF 文件支援搜尋文字的功能。" #. Toolbar-only #: ../shell/ev-window.c:1245 ../shell/ev-window.c:2024 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "離開全螢幕模式" #: ../shell/ev-window.c:1630 msgid "Many..." msgstr "許多人..." #: ../shell/ev-window.c:1635 msgid "Not so many..." msgstr "不那麼多人..." # (Abel) 大致上參考 slat.org 的建議 #: ../shell/ev-window.c:1640 msgid "" "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" msgstr "" "Evince 為自由軟體;您可依據自由軟體基金會所發表的 GNU 通用公共授權\n" "條款規定,就本程式再為散布與/或修改;無論您依據的是本授權的第二版或\n" "(您自行選擇的)任一日後發行的版本。\n" #: ../shell/ev-window.c:1644 msgid "" "Evince is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" msgstr "" "本程式係基於使用目的而加以散布,然而不負任何擔保責任;亦無對適售性\n" "或特定目的適用性所為的默示性擔保。詳情請參照 GNU 通用公共授權。\n" #: ../shell/ev-window.c:1648 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n" "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" msgstr "" "您應已收到附隨於本程式的 GNU 通用公共授權的副本;如無,請寫信至\n" "自由軟體基金會:\n" "59 Temple Place – Suite 330, Boston, Ma 02111-1307, USA。\n" #: ../shell/ev-window.c:1670 ../shell/main.c:82 msgid "Evince" msgstr "Evince" #: ../shell/ev-window.c:1673 msgid "© 1996-2004 The Evince authors" msgstr "© 1996-2004 Evince 作者" #: ../shell/ev-window.c:1676 msgid "PostScript and PDF File Viewer." msgstr "PostScript 和 PDF 文件檢視器。" #: ../shell/ev-window.c:1679 msgid "translator-credits" msgstr "" "i18n 程式中文化計劃\n" "http://i18n.linux.org.tw/\n" "\n" "Wei-Lun Chao , 2005\n" "Abel Cheung , 2005\n" "Funda Wang , 2004" #: ../shell/ev-window.c:1955 msgid "_File" msgstr "檔案(_F)" #: ../shell/ev-window.c:1956 msgid "_Edit" msgstr "編輯(_E)" #: ../shell/ev-window.c:1957 msgid "_View" msgstr "顯示(_V)" #: ../shell/ev-window.c:1958 msgid "_Go" msgstr "前往(_G)" #: ../shell/ev-window.c:1959 msgid "_Help" msgstr "求助(_H)" #: ../shell/ev-window.c:1963 msgid "Open an existing document" msgstr "開啟現存文件" #: ../shell/ev-window.c:1965 msgid "_Save a Copy..." msgstr "儲存副本(_S)..." #: ../shell/ev-window.c:1966 msgid "Save the current document with a new filename" msgstr "以新檔名儲存目前的文件" #: ../shell/ev-window.c:1968 msgid "Print..." msgstr "列印..." #: ../shell/ev-window.c:1969 msgid "Print this document" msgstr "列印目前的文件" #: ../shell/ev-window.c:1972 msgid "Close this window" msgstr "關閉目前的視窗" #: ../shell/ev-window.c:1977 msgid "Copy text from the document" msgstr "從文件中複製文字" #: ../shell/ev-window.c:1979 msgid "Select _All" msgstr "全部選取(_A)" #: ../shell/ev-window.c:1980 msgid "Select the entire page" msgstr "選取整頁" #: ../shell/ev-window.c:1983 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "在文件中尋找字詞" #: ../shell/ev-window.c:1988 msgid "Enlarge the document" msgstr "放大文件" #: ../shell/ev-window.c:1991 msgid "Shrink the document" msgstr "縮小文件" #: ../shell/ev-window.c:1994 msgid "Reset the zoom level to the default value" msgstr "將文件頁面還原至原來尺寸" #: ../shell/ev-window.c:1996 msgid "_Reload" msgstr "重新載入(_R)" #: ../shell/ev-window.c:1997 msgid "Reload the document" msgstr "重新載入文件" #. Go menu #: ../shell/ev-window.c:2001 msgid "_Previous Page" msgstr "上一頁(_P)" #: ../shell/ev-window.c:2002 msgid "Go to the previous page" msgstr "回到上一頁" #: ../shell/ev-window.c:2004 msgid "_Next Page" msgstr "下一頁(_N)" #: ../shell/ev-window.c:2005 msgid "Go to the next page" msgstr "前往下一頁" #: ../shell/ev-window.c:2007 msgid "_First Page" msgstr "第一頁(_F)" #: ../shell/ev-window.c:2008 msgid "Go to the first page" msgstr "回到第一頁" #: ../shell/ev-window.c:2010 msgid "_Last Page" msgstr "最後一頁(_L)" #: ../shell/ev-window.c:2011 msgid "Go to the last page" msgstr "前往最後一頁" #. Help menu #: ../shell/ev-window.c:2015 msgid "_Contents" msgstr "內容(_C)" #: ../shell/ev-window.c:2016 msgid "Display help for the viewer application" msgstr "顯示檢視器的說明文件" #: ../shell/ev-window.c:2019 msgid "_About" msgstr "關於(_A)" #: ../shell/ev-window.c:2020 msgid "Display credits for the document viewer creators" msgstr "顯示和文件檢視器有關的開發人員" #: ../shell/ev-window.c:2025 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "離開全螢幕模式" #. View Menu #: ../shell/ev-window.c:2032 msgid "_Toolbar" msgstr "工具列(_T)" #: ../shell/ev-window.c:2033 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "顯示或隱藏工具列" #: ../shell/ev-window.c:2035 msgid "_Statusbar" msgstr "狀態列(_S)" #: ../shell/ev-window.c:2036 msgid "Show or hide the statusbar" msgstr "顯示或隱藏狀態列" #: ../shell/ev-window.c:2038 msgid "Side _pane" msgstr "側面窗格(_P)" #: ../shell/ev-window.c:2039 msgid "Show or hide the side pane" msgstr "顯示或隱藏側面窗格" #: ../shell/ev-window.c:2041 msgid "_Fullscreen" msgstr "全螢幕(_F)" #: ../shell/ev-window.c:2042 msgid "Expand the window to fill the screen" msgstr "將視窗展開為全螢幕" #: ../shell/ev-window.c:2044 msgid "_Best Fit" msgstr "最適大小(_B)" #: ../shell/ev-window.c:2045 msgid "Make the current document fill the window" msgstr "令視窗可以顯示整頁頁面" #: ../shell/ev-window.c:2047 msgid "Fit Page _Width" msgstr "符合頁寬(_W)" #: ../shell/ev-window.c:2048 msgid "Make the current document fill the window width" msgstr "使目前文件符合視窗寬度" #: ../shell/ev-window.c:2053 msgid "Single" msgstr "單頁" #: ../shell/ev-window.c:2054 msgid "Show the document one page at a time" msgstr "一次顯示一頁文件" #: ../shell/ev-window.c:2056 msgid "Multi" msgstr "多頁" #: ../shell/ev-window.c:2057 msgid "Show the full document at once" msgstr "一次顯示整份文件" #: ../shell/ev-window.c:2086 msgid "Page" msgstr "頁次" #: ../shell/ev-window.c:2087 msgid "Select Page" msgstr "選擇頁次" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:2100 msgid "Previous" msgstr "上頁" #: ../shell/ev-window.c:2105 msgid "Next" msgstr "下頁" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:2108 msgid "Fit Width" msgstr "符合頁寬" #: ../shell/ev-window.c:2301 msgid "Index" msgstr "索引" #: ../shell/ev-window.c:2308 msgid "Thumbnails" msgstr "縮圖" # (Abel) 這裡是頁數 (%d of %d) #~ msgid "of %d" #~ msgstr "/ %d" #~ msgid "Error while converting pdf file %s:\n" #~ msgstr "轉換 pdf 檔案 %s 時產生錯誤:\n" #~ msgid "File is not a valid PostScript document." #~ msgstr "檔案不是一個合法的 PostScript 文件。" #~ msgid "Exit Fullscreen" #~ msgstr "離開全螢幕" #~ msgid "_Open" #~ msgstr "開啟(_O)" #~ msgid "Open a file" #~ msgstr "開啟檔案" #~ msgid "_Print" #~ msgstr "列印(_P)" #~ msgid "_Close" #~ msgstr "關閉(_C)" #~ msgid "_Copy" #~ msgstr "複製(_C)" #~ msgid "_Find" #~ msgstr "尋找(_F)" #~ msgid "Zoom _In" #~ msgstr "放大(_I)" #~ msgid "Zoom _Out" #~ msgstr "縮小(_O)" #~ msgid "_Normal Size" #~ msgstr "正常大小(_N)" #~ msgid "Zoom to the normal size" #~ msgstr "縮放至正常大小" #~ msgid "Zoom to fit the document to the current window" #~ msgstr "縮放文件以適合目前視窗" #~ msgid "Zoom to fit the width of the current window " #~ msgstr "縮放頁寬以適合目前視窗" #~ msgid "_Page Up" #~ msgstr "上一頁(_P)" #~ msgid "_Page Down" #~ msgstr "下一頁(_P)" #~ msgid "Up" #~ msgstr "上" #~ msgid "Down" #~ msgstr "下"