# Chinese (Taiwan) Translation for evince. # Copyright (C) 2004-07 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the evince package. # Funda Wang , 2004 # Abel Cheung , 2005 # Wei-Lun Chao , 2005 # Woodman Tuen , 2006-07 # Chao-Hsiung Liao , 2008, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evince 2.29.5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-02-07 06:48+0800\n" "PO-Revision-Date: 2010-02-06 19:29+0800\n" "Last-Translator: Chao-Hsiung Liao \n" "Language-Team: Chinese (traditional)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: zh_TW\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Virtaal 0.5.1\n" #: ../backend/comics/comics-document.c:160 #, c-format msgid "" "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s" msgstr "執行指令「%s」以將漫畫書解壓縮時發生錯誤:%s" #: ../backend/comics/comics-document.c:174 #, c-format msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book." msgstr "將漫畫書解壓縮時指令「%s」失敗。" #: ../backend/comics/comics-document.c:183 #, c-format msgid "The command “%s” did not end normally." msgstr "指令「%s」沒有正常的結束。" #: ../backend/comics/comics-document.c:350 #, c-format msgid "Not a comic book MIME type: %s" msgstr "並非漫畫書 MIME 類型:%s" #: ../backend/comics/comics-document.c:357 msgid "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book" msgstr "找不到合適的指令可將這個類型的漫畫書解壓縮" #: ../backend/comics/comics-document.c:395 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:143 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:286 msgid "Unknown MIME Type" msgstr "未知的 MIME 型態" #: ../backend/comics/comics-document.c:422 msgid "File corrupted" msgstr "檔案已損毀" #: ../backend/comics/comics-document.c:435 msgid "No files in archive" msgstr "壓縮檔中沒有檔案" #: ../backend/comics/comics-document.c:474 #, c-format msgid "No images found in archive %s" msgstr "在文件 %s 中找不到圖片" #: ../backend/comics/comics-document.c:718 #, c-format msgid "There was an error deleting “%s”." msgstr "刪除「%s」時發生錯誤。" #: ../backend/comics/comics-document.c:850 #, c-format msgid "Error %s" msgstr "錯誤 %s" #: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.h:1 msgid "Comic Books" msgstr "漫畫書" #: ../backend/djvu/djvu-document.c:173 msgid "DjVu document has incorrect format" msgstr "DjVu 文件有不正確的格式" #: ../backend/djvu/djvu-document.c:250 msgid "" "The document is composed of several files. One or more of these files cannot " "be accessed." msgstr "此文件由多個檔案組成。其中一個或更多的檔案無法存取。" #: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.h:1 msgid "DjVu Documents" msgstr "DjVu 文件" #: ../backend/dvi/dvi-document.c:113 msgid "DVI document has incorrect format" msgstr "DVI 文件有不正確的格式" #: ../backend/dvi/dvidocument.evince-backend.in.h:1 msgid "DVI Documents" msgstr "DVI 文件" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:571 msgid "This work is in the Public Domain" msgstr "這個作品是屬於公有領域" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:824 msgid "Yes" msgstr "是" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:827 msgid "No" msgstr "否" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:948 msgid "Type 1" msgstr "Type 1" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:950 msgid "Type 1C" msgstr "Type 1C" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:952 msgid "Type 3" msgstr "Type 3" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:954 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:956 msgid "Type 1 (CID)" msgstr "Type 1 (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:958 msgid "Type 1C (CID)" msgstr "Type 1C (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:960 msgid "TrueType (CID)" msgstr "TrueType (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:962 msgid "Unknown font type" msgstr "字型不明" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:988 msgid "No name" msgstr "沒有名稱" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:996 msgid "Embedded subset" msgstr "嵌入字體" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:998 msgid "Embedded" msgstr "內嵌的" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1000 msgid "Not embedded" msgstr "沒有嵌入" #: ../backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.in.h:1 msgid "PDF Documents" msgstr "PDF 文件" #: ../backend/impress/impress-document.c:302 #: ../backend/tiff/tiff-document.c:113 msgid "Invalid document" msgstr "無效的文件" #. #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2 #. #: ../backend/impress/impressdocument.evince-backend.in.h:1 msgid "Impress Slides" msgstr "Impress 幻燈片" #: ../backend/impress/zip.c:53 msgid "No error" msgstr "沒有錯誤" #: ../backend/impress/zip.c:56 msgid "Not enough memory" msgstr "沒有足夠的記憶體" #: ../backend/impress/zip.c:59 msgid "Cannot find ZIP signature" msgstr "找不到 ZIP 簽章" #: ../backend/impress/zip.c:62 msgid "Invalid ZIP file" msgstr "無效的 ZIP 檔" #: ../backend/impress/zip.c:65 msgid "Multi file ZIPs are not supported" msgstr "不支援分割式 ZIP 檔" #: ../backend/impress/zip.c:68 msgid "Cannot open the file" msgstr "無法開啟檔案" #: ../backend/impress/zip.c:71 msgid "Cannot read data from file" msgstr "無法從檔案讀取資訊" #: ../backend/impress/zip.c:74 msgid "Cannot find file in the ZIP archive" msgstr "無法在 ZIP 壓縮檔中找到檔案" #: ../backend/impress/zip.c:77 msgid "Unknown error" msgstr "不明的錯誤" #: ../backend/ps/ev-spectre.c:102 #, c-format msgid "Failed to load document “%s”" msgstr "載入文件“%s”失敗" #: ../backend/ps/ev-spectre.c:135 #, c-format msgid "Failed to save document “%s”" msgstr "儲存文件“%s”失敗" #: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.in.h:1 msgid "PostScript Documents" msgstr "PostScript 文件" #: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325 #, c-format msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s" msgstr "無法儲存附件“%s”:%s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:373 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s" msgstr "無法開啟附件“%s”:%s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:408 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”" msgstr "無法開啟附件“%s”" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:168 #, c-format msgid "File type %s (%s) is not supported" msgstr "檔案類型 %s (%s) 不支援" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:359 msgid "All Documents" msgstr "所有文件" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:391 msgid "All Files" msgstr "所有檔案" #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:146 #, c-format msgid "Failed to create a temporary file: %s" msgstr "無法建立暫存檔案:%s" #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:308 #, c-format msgid "Failed to create a temporary directory: %s" msgstr "無法建立暫存目錄:%s" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "檔案不是有效的 .desktop 檔案" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "無法辨識的桌面檔案版本「%s」" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:958 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "準備啟動 %s" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "應用程式不接受以命令列開啟文件" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "無法辨識的啟動選項:%d" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1373 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "不能傳送文件 URI 至「Type=Link」桌面項目" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1392 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "不是可以啟動的項目" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "停用到作業階段管理程式的連線" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "指定含有已儲存組態的檔案" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228 ../previewer/ev-previewer.c:48 #: ../previewer/ev-previewer.c:49 msgid "FILE" msgstr "檔案" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "指定作業階段管理 ID" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" msgstr "作業階段管理選項:" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" msgstr "顯示作業階段管理選項" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:934 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "顯示「%s」" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1397 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "移至工具列(_M)" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1398 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "將選取的項目移至工具列" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1399 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "從工具列移除(_R)" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1400 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "從工具列移除選取的項目" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1401 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "刪除工具列(_D)" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1402 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "移除選取的工具列" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:485 msgid "Separator" msgstr "分隔線" #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:117 msgid "Running in presentation mode" msgstr "以簡報模式執行" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:5301 msgid "Best Fit" msgstr "最適大小" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 msgid "Fit Page Width" msgstr "符合頁寬" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52 msgid "70%" msgstr "70%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53 msgid "85%" msgstr "85%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60 msgid "400%" msgstr "400%" #. Manually set name and icon #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:4183 #: ../shell/ev-window-title.c:149 ../shell/main.c:282 #, c-format msgid "Document Viewer" msgstr "文件檢視器" #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2 msgid "View multi-page documents" msgstr "顯示多頁文件" #: ../data/evince.schemas.in.h:1 msgid "Override document restrictions" msgstr "不理會文件的限制" #: ../data/evince.schemas.in.h:2 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print." msgstr "不理會文件的限制,例如不准複製或列印" #: ../previewer/ev-previewer.c:47 msgid "Delete the temporary file" msgstr "刪除暫存檔案" #: ../previewer/ev-previewer.c:48 msgid "Print settings file" msgstr "列印設定值檔案" #: ../previewer/ev-previewer.c:143 ../previewer/ev-previewer.c:177 msgid "GNOME Document Previewer" msgstr "GNOME 文件預覽器" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:95 ../shell/ev-window.c:2995 msgid "Failed to print document" msgstr "無法列印文件" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:209 #, c-format msgid "The selected printer '%s' could not be found" msgstr "找不到選取的印表機「%s」" #. Go menu #: ../previewer/ev-previewer-window.c:253 ../shell/ev-window.c:5050 msgid "_Previous Page" msgstr "上一頁(_P)" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:254 ../shell/ev-window.c:5051 msgid "Go to the previous page" msgstr "回到上一頁" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:256 ../shell/ev-window.c:5053 msgid "_Next Page" msgstr "下一頁(_N)" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:257 ../shell/ev-window.c:5054 msgid "Go to the next page" msgstr "前往下一頁" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:260 ../shell/ev-window.c:5037 msgid "Enlarge the document" msgstr "放大文件" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:263 ../shell/ev-window.c:5040 msgid "Shrink the document" msgstr "縮小文件" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:266 ../libview/ev-print-operation.c:1315 msgid "Print" msgstr "列印" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:267 ../shell/ev-window.c:5008 msgid "Print this document" msgstr "列印這份文件" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:273 ../shell/ev-window.c:5152 msgid "_Best Fit" msgstr "最適大小(_B)" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:274 ../shell/ev-window.c:5153 msgid "Make the current document fill the window" msgstr "令視窗可以顯示整頁頁面" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:276 ../shell/ev-window.c:5155 msgid "Fit Page _Width" msgstr "符合頁寬(_W)" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:277 ../shell/ev-window.c:5156 msgid "Make the current document fill the window width" msgstr "使目前文件符合視窗寬度" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:460 ../shell/ev-window.c:5223 msgid "Page" msgstr "頁次" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:461 ../shell/ev-window.c:5224 msgid "Select Page" msgstr "選擇頁次" #: ../properties/ev-properties-main.c:116 msgid "Document" msgstr "文件" #: ../properties/ev-properties-view.c:60 msgid "Title:" msgstr "標題:" #: ../properties/ev-properties-view.c:61 msgid "Location:" msgstr "位置:" #: ../properties/ev-properties-view.c:62 msgid "Subject:" msgstr "主旨:" #: ../properties/ev-properties-view.c:63 msgid "Author:" msgstr "作者:" #: ../properties/ev-properties-view.c:64 msgid "Keywords:" msgstr "關鍵字:" #: ../properties/ev-properties-view.c:65 msgid "Producer:" msgstr "製作程式:" #: ../properties/ev-properties-view.c:66 msgid "Creator:" msgstr "製作者:" #: ../properties/ev-properties-view.c:67 msgid "Created:" msgstr "建立時刻:" #: ../properties/ev-properties-view.c:68 msgid "Modified:" msgstr "修改時刻:" #: ../properties/ev-properties-view.c:69 msgid "Number of Pages:" msgstr "頁數:" #: ../properties/ev-properties-view.c:70 msgid "Optimized:" msgstr "最佳化:" #: ../properties/ev-properties-view.c:71 msgid "Format:" msgstr "格式:" #: ../properties/ev-properties-view.c:72 msgid "Security:" msgstr "安全性:" #: ../properties/ev-properties-view.c:73 msgid "Paper Size:" msgstr "紙張大小:" #: ../properties/ev-properties-view.c:211 ../libview/ev-print-operation.c:1896 msgid "None" msgstr "沒有" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: ../properties/ev-properties-view.c:240 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #: ../properties/ev-properties-view.c:284 #, c-format msgid "%.0f × %.0f mm" msgstr "%.0f × %.0f 毫米" #: ../properties/ev-properties-view.c:288 #, c-format msgid "%.2f × %.2f inch" msgstr "%.2f × %.2f 吋" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:312 #, c-format msgid "%s, Portrait (%s)" msgstr "%s, 直向 (%s)" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:319 #, c-format msgid "%s, Landscape (%s)" msgstr "%s, 橫向 (%s)" # (Abel) 這裡是頁數 (%d of %d) #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:68 #, c-format msgid "(%d of %d)" msgstr "(%d / %d)" # (Abel) 這裡是頁數 (%d of %d) #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:70 #, c-format msgid "of %d" msgstr "/ %d" #. Initial state #: ../libview/ev-print-operation.c:341 msgid "Preparing to print…" msgstr "正在準備列印…" #: ../libview/ev-print-operation.c:343 msgid "Finishing…" msgstr "正在結束…" #: ../libview/ev-print-operation.c:345 #, c-format msgid "Printing page %d of %d…" msgstr "正在列印頁面 %d / %d…" #: ../libview/ev-print-operation.c:1169 msgid "Printing is not supported on this printer." msgstr "這台印表機不支援列印。" #: ../libview/ev-print-operation.c:1234 msgid "Invalid page selection" msgstr "無效的頁面選擇區域" #: ../libview/ev-print-operation.c:1235 msgid "Warning" msgstr "警告" #: ../libview/ev-print-operation.c:1237 msgid "Your print range selection does not include any pages" msgstr "您選擇的列印範圍並未包含任何頁面" #: ../libview/ev-print-operation.c:1891 msgid "Page Scaling:" msgstr "頁面縮放:" #: ../libview/ev-print-operation.c:1897 msgid "Shrink to Printable Area" msgstr "縮減至可列印區域" #: ../libview/ev-print-operation.c:1898 msgid "Fit to Printable Area" msgstr "符合可列印區域" #: ../libview/ev-print-operation.c:1901 msgid "" "Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of " "the following:\n" "\n" "• \"None\": No page scaling is performed.\n" "\n" "• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable " "area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n" "\n" "• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as " "required to fit the printable area of the printer page.\n" msgstr "" "將文件縮放至可列印區域。可選擇以下選項:\n" "\n" "• \"沒有\":不進行頁面的縮放。\n" "\n" "• \"符合可列印區域\":文件頁面超過可列印區域時會被縮小以符合印表機的可列印區" "域。\n" "\n" "• \"縮減至可列印區域\":文件頁面會被放大或縮小以符合印表機的可列印區域。\n" #: ../libview/ev-print-operation.c:1913 msgid "Auto Rotate and Center" msgstr "自動旋轉並置中" #: ../libview/ev-print-operation.c:1916 msgid "" "Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each " "document page. Document pages will be centered within the printer page." msgstr "" "旋轉每一頁的印表機頁面方向以符合文件頁面的方向。文件的頁面會在印表機的頁面裡" "置中。" #: ../libview/ev-print-operation.c:1921 msgid "Select page size using document page size" msgstr "使用文件頁面大小來選擇頁面大小" #: ../libview/ev-print-operation.c:1923 msgid "" "When enabled, each page will be printed on the same size paper as the " "document page." msgstr "當啟用時,每一頁都會按照文件中的頁面大小列印。" #: ../libview/ev-print-operation.c:2005 msgid "Page Handling" msgstr "頁面處理方式" #: ../libview/ev-jobs.c:1434 #, c-format msgid "Failed to print page %d: %s" msgstr "無法列印頁面 %d:%s" #: ../libview/ev-view-accessible.c:41 msgid "Scroll Up" msgstr "向上捲動" #: ../libview/ev-view-accessible.c:42 msgid "Scroll Down" msgstr "向下捲動" #: ../libview/ev-view-accessible.c:48 msgid "Scroll View Up" msgstr "向上檢視" #: ../libview/ev-view-accessible.c:49 msgid "Scroll View Down" msgstr "向下檢視" #: ../libview/ev-view-accessible.c:533 msgid "Document View" msgstr "文件檢視器" #: ../libview/ev-view-presentation.c:669 msgid "Jump to page:" msgstr "前往頁:" #: ../libview/ev-view-presentation.c:979 msgid "End of presentation. Click to exit." msgstr "簡報已完結。請點一下離開。" #: ../libview/ev-view.c:1724 msgid "Go to first page" msgstr "回到第一頁" #: ../libview/ev-view.c:1726 msgid "Go to previous page" msgstr "回到上一頁" #: ../libview/ev-view.c:1728 msgid "Go to next page" msgstr "前往下一頁" #: ../libview/ev-view.c:1730 msgid "Go to last page" msgstr "前往最後一頁" #: ../libview/ev-view.c:1732 msgid "Go to page" msgstr "前往頁" #: ../libview/ev-view.c:1734 msgid "Find" msgstr "尋找" #: ../libview/ev-view.c:1762 #, c-format msgid "Go to page %s" msgstr "前往第 %s 頁" #: ../libview/ev-view.c:1768 #, c-format msgid "Go to %s on file “%s”" msgstr "前往檔案“%s”上的 %s" #: ../libview/ev-view.c:1771 #, c-format msgid "Go to file “%s”" msgstr "前往檔案“%s”" #: ../libview/ev-view.c:1779 #, c-format msgid "Launch %s" msgstr "執行 %s" #: ../libview/ev-view.c:3926 ../shell/ev-sidebar-layers.c:125 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:262 msgid "Loading…" msgstr "載入中…" #: ../shell/eggfindbar.c:320 msgid "Find:" msgstr "尋找:" #: ../shell/eggfindbar.c:329 ../shell/ev-window.c:5025 msgid "Find Pre_vious" msgstr "找上一個(_V)" #: ../shell/eggfindbar.c:333 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "尋找上一個出現搜尋字串的地方" #: ../shell/eggfindbar.c:337 ../shell/ev-window.c:5023 msgid "Find Ne_xt" msgstr "找下一個(_X)" #: ../shell/eggfindbar.c:341 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "尋找下一個出現搜尋字串的地方" #: ../shell/eggfindbar.c:348 msgid "C_ase Sensitive" msgstr "區分大小寫(_A)" #: ../shell/eggfindbar.c:351 msgid "Toggle case sensitive search" msgstr "選取後在搜尋時將區分大小寫" #: ../shell/ev-keyring.c:102 #, c-format msgid "Password for document %s" msgstr "用於 %s 的密碼" #: ../shell/ev-convert-metadata.c:88 #, c-format msgid "Converting %s" msgstr "正在轉換 %s" #: ../shell/ev-convert-metadata.c:92 #, c-format msgid "%d of %d documents converted" msgstr "%d / %d 份文件已轉換" #: ../shell/ev-convert-metadata.c:164 ../shell/ev-convert-metadata.c:179 msgid "Converting metadata" msgstr "正在轉換中繼資料" #: ../shell/ev-convert-metadata.c:185 msgid "" "The metadata format used by Evince has changed, and hence it needs to be " "migrated. If the migration is cancelled the metadata storage will not work." msgstr "" "Evince 所使用的中繼資料已經改變,因此需要做轉移。如果轉移的動作被取消,中繼資" "料的儲存就無法運作。" #: ../shell/ev-open-recent-action.c:72 msgid "Open a recently used document" msgstr "開啟最近使用的文件" #: ../shell/ev-password-view.c:144 msgid "" "This document is locked and can only be read by entering the correct " "password." msgstr "這份文件已被鎖上,只有在輸入正確密碼之後才能閱讀。" #: ../shell/ev-password-view.c:153 ../shell/ev-password-view.c:269 msgid "_Unlock Document" msgstr "文件解鎖(_U)" #: ../shell/ev-password-view.c:261 msgid "Enter password" msgstr "輸入密碼" #: ../shell/ev-password-view.c:301 msgid "Password required" msgstr "需要密碼" #: ../shell/ev-password-view.c:302 #, c-format msgid "" "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened." msgstr "文件 %s 已被鎖上,需要密碼才能開啟。" #: ../shell/ev-password-view.c:332 msgid "_Password:" msgstr "密碼(_P):" #: ../shell/ev-password-view.c:365 msgid "Forget password _immediately" msgstr "立刻忘記密碼(_I) " #: ../shell/ev-password-view.c:377 msgid "Remember password until you _log out" msgstr "在您登出前記住密碼(_L)" #: ../shell/ev-password-view.c:389 msgid "Remember _forever" msgstr "永遠記住密碼(_F)" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:58 msgid "Properties" msgstr "屬性" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:92 msgid "General" msgstr "一般" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:102 msgid "Fonts" msgstr "字型" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:115 msgid "Document License" msgstr "文件授權" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:135 msgid "Font" msgstr "字型" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:162 #, c-format msgid "Gathering font information… %3d%%" msgstr "正在搜集字型資料… %3d%%" #: ../shell/ev-properties-license.c:138 msgid "Usage terms" msgstr "使用條款" #: ../shell/ev-properties-license.c:144 msgid "Text License" msgstr "文字授權" #: ../shell/ev-properties-license.c:150 msgid "Further Information" msgstr "更多資訊" #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:712 msgid "Attachments" msgstr "附加檔案" #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:401 msgid "Layers" msgstr "圖層" #: ../shell/ev-sidebar-links.c:335 msgid "Print…" msgstr "列印…" #: ../shell/ev-sidebar-links.c:750 msgid "Index" msgstr "索引" #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:956 msgid "Thumbnails" msgstr "縮圖" #: ../shell/ev-window.c:829 #, c-format msgid "Page %s — %s" msgstr "頁 %s — %s" #: ../shell/ev-window.c:831 #, c-format msgid "Page %s" msgstr "頁 %s" #: ../shell/ev-window.c:1275 msgid "The document contains no pages" msgstr "此文件不包含任何頁面" #: ../shell/ev-window.c:1278 msgid "The document contains only empty pages" msgstr "文件只包含空白頁面" #: ../shell/ev-window.c:1472 ../shell/ev-window.c:1638 msgid "Unable to open document" msgstr "無法開啟文件" #: ../shell/ev-window.c:1609 #, c-format msgid "Loading document from “%s”" msgstr "正在從「%s」載入文件" #: ../shell/ev-window.c:1751 ../shell/ev-window.c:2028 #, c-format msgid "Downloading document (%d%%)" msgstr "正在下載文件 (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:1784 msgid "Failed to load remote file." msgstr "載入遠端的檔案失敗。" #: ../shell/ev-window.c:1972 #, c-format msgid "Reloading document from %s" msgstr "從 %s 重新載入文件" #: ../shell/ev-window.c:2004 msgid "Failed to reload document." msgstr "重新載入文件失敗。" #: ../shell/ev-window.c:2159 msgid "Open Document" msgstr "開啟文件" #: ../shell/ev-window.c:2423 #, c-format msgid "Saving document to %s" msgstr "正儲存文件到 %s" #: ../shell/ev-window.c:2426 #, c-format msgid "Saving attachment to %s" msgstr "正儲存附加檔案到 %s" #: ../shell/ev-window.c:2429 #, c-format msgid "Saving image to %s" msgstr "正儲存圖片到 %s" #: ../shell/ev-window.c:2473 ../shell/ev-window.c:2573 #, c-format msgid "The file could not be saved as “%s”." msgstr "檔案無法儲存為“%s”。" #: ../shell/ev-window.c:2504 #, c-format msgid "Uploading document (%d%%)" msgstr "正在上傳文件 (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:2508 #, c-format msgid "Uploading attachment (%d%%)" msgstr "正在上傳附加檔案 (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:2512 #, c-format msgid "Uploading image (%d%%)" msgstr "正在上傳圖片 (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:2634 msgid "Save a Copy" msgstr "儲存副本" #: ../shell/ev-window.c:2939 #, c-format msgid "%d pending job in queue" msgid_plural "%d pending jobs in queue" msgstr[0] "佇列中 %d 項預定的工作" #: ../shell/ev-window.c:3052 #, c-format msgid "Printing job “%s”" msgstr "正在列印工作“%s”" #: ../shell/ev-window.c:3255 #, c-format msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?" msgstr "在關閉前是否要等待列印工作“%s”結束?" #: ../shell/ev-window.c:3258 #, c-format msgid "" "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?" msgstr "還有 %d 項列印工作在使用中。在關閉前是否要等待列印結束?" #: ../shell/ev-window.c:3270 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed." msgstr "如果您關閉視窗,預定的列印工作將不會列印。" #: ../shell/ev-window.c:3274 msgid "Cancel _print and Close" msgstr "取消列印並關閉(_P)" #: ../shell/ev-window.c:3278 msgid "Close _after Printing" msgstr "於列印完成後關閉(_A)" #: ../shell/ev-window.c:3836 msgid "Toolbar Editor" msgstr "工具列編輯器" #: ../shell/ev-window.c:3968 msgid "There was an error displaying help" msgstr "顯示說明文件時發生錯誤" #: ../shell/ev-window.c:4179 #, c-format msgid "" "Document Viewer\n" "Using %s (%s)" msgstr "" "文件檢視器\n" "使用 %s (%s)" # (Abel) 大致上參考 slat.org 的建議 #: ../shell/ev-window.c:4210 msgid "" "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version.\n" msgstr "" "Evince 為自由軟體;您可依據自由軟體基金會所發表的 GNU 通用公共授權條款規定," "就本程式再為散佈與/或修改;無論您依據的是本授權的第二版或(您自行選擇的)任" "一日後發行的版本。\n" #: ../shell/ev-window.c:4214 msgid "" "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details.\n" msgstr "" "Evince 係基於使用目的而加以散佈,然而不負任何擔保責任;亦無對適售性或特定目的" "適用性所為的默示性擔保。詳情請參照 GNU 通用公共授權。\n" #: ../shell/ev-window.c:4218 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" msgstr "" "您應已收到附隨於 Evince 的 GNU 通用公共授權的副本;如無,請寫信至自由軟體基金" "會:59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" #: ../shell/ev-window.c:4243 msgid "Evince" msgstr "Evince" #: ../shell/ev-window.c:4246 msgid "© 1996–2009 The Evince authors" msgstr "© 1996-2009 Evince 作者群" #: ../shell/ev-window.c:4252 msgid "translator-credits" msgstr "" "如對翻譯有任何意見,請送一封電子郵件給\n" "以下地址,GNOME 翻譯團隊會儘快回覆您:\n" "zh-l10n@lists.linux.org.tw\n" "\n" "Woodman Tuen , 2006-07\n" "趙惟倫 , 2005\n" "Abel Cheung , 2005\n" "Funda Wang , 2004" #. TRANS: Sometimes this could be better translated as #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string #. contains plural cases. #: ../shell/ev-window.c:4503 #, c-format msgid "%d found on this page" msgid_plural "%d found on this page" msgstr[0] "本頁找到 %d 處" #: ../shell/ev-window.c:4511 #, c-format msgid "%3d%% remaining to search" msgstr "還有 %3d%% 尚待搜尋" #: ../shell/ev-window.c:4988 msgid "_File" msgstr "檔案(_F)" #: ../shell/ev-window.c:4989 msgid "_Edit" msgstr "編輯(_E)" #: ../shell/ev-window.c:4990 msgid "_View" msgstr "檢視(_V)" #: ../shell/ev-window.c:4991 msgid "_Go" msgstr "前往(_G)" #: ../shell/ev-window.c:4992 msgid "_Help" msgstr "求助(_H)" #. File menu #: ../shell/ev-window.c:4995 ../shell/ev-window.c:5263 msgid "_Open…" msgstr "開啟(_O)…" #: ../shell/ev-window.c:4996 ../shell/ev-window.c:5264 msgid "Open an existing document" msgstr "開啟現存文件" #: ../shell/ev-window.c:4998 msgid "Op_en a Copy" msgstr "開啟副本(_E)" #: ../shell/ev-window.c:4999 msgid "Open a copy of the current document in a new window" msgstr "在新的視窗開啟目前文件的副本" #: ../shell/ev-window.c:5001 msgid "_Save a Copy…" msgstr "儲存副本(_S)…" #: ../shell/ev-window.c:5002 msgid "Save a copy of the current document" msgstr "儲存一個目前文件的副本" #: ../shell/ev-window.c:5004 msgid "Page Set_up…" msgstr "頁面設定(_U)…" #: ../shell/ev-window.c:5005 msgid "Set up the page settings for printing" msgstr "設定列印用的頁面設定" #: ../shell/ev-window.c:5007 msgid "_Print…" msgstr "列印(_P)…" #: ../shell/ev-window.c:5010 msgid "P_roperties" msgstr "屬性(_R)" #: ../shell/ev-window.c:5018 msgid "Select _All" msgstr "全部選取(_A)" #: ../shell/ev-window.c:5020 msgid "_Find…" msgstr "尋找(_F)…" #: ../shell/ev-window.c:5021 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "在文件中尋找字詞" #: ../shell/ev-window.c:5027 msgid "T_oolbar" msgstr "工具列(_O)" #: ../shell/ev-window.c:5029 msgid "Rotate _Left" msgstr "向左旋轉(_L)" #: ../shell/ev-window.c:5031 msgid "Rotate _Right" msgstr "向右旋轉(_R)" #: ../shell/ev-window.c:5042 msgid "_Reload" msgstr "重新載入(_R)" #: ../shell/ev-window.c:5043 msgid "Reload the document" msgstr "重新載入文件" #: ../shell/ev-window.c:5046 msgid "Auto_scroll" msgstr "自動捲動(_S)" #: ../shell/ev-window.c:5056 msgid "_First Page" msgstr "第一頁(_F)" #: ../shell/ev-window.c:5057 msgid "Go to the first page" msgstr "回到第一頁" #: ../shell/ev-window.c:5059 msgid "_Last Page" msgstr "最後一頁(_L)" #: ../shell/ev-window.c:5060 msgid "Go to the last page" msgstr "前往最後一頁" #. Help menu #: ../shell/ev-window.c:5064 msgid "_Contents" msgstr "內容(_C)" #: ../shell/ev-window.c:5067 msgid "_About" msgstr "關於(_A)" #. Toolbar-only #: ../shell/ev-window.c:5071 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "離開全螢幕" #: ../shell/ev-window.c:5072 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "離開全螢幕模式" #: ../shell/ev-window.c:5074 msgid "Start Presentation" msgstr "開始簡報" #: ../shell/ev-window.c:5075 msgid "Start a presentation" msgstr "簡報式顯示" #. View Menu #: ../shell/ev-window.c:5134 msgid "_Toolbar" msgstr "工具列(_T)" #: ../shell/ev-window.c:5135 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "顯示或隱藏工具列" #: ../shell/ev-window.c:5137 msgid "Side _Pane" msgstr "側邊窗格(_P)" #: ../shell/ev-window.c:5138 msgid "Show or hide the side pane" msgstr "顯示或隱藏側面窗格" #: ../shell/ev-window.c:5140 msgid "_Continuous" msgstr "連續(_C)" #: ../shell/ev-window.c:5141 msgid "Show the entire document" msgstr "顯示整份文件" #: ../shell/ev-window.c:5143 msgid "_Dual" msgstr "兩頁(_D)" #: ../shell/ev-window.c:5144 msgid "Show two pages at once" msgstr "一次顯示兩頁" #: ../shell/ev-window.c:5146 msgid "_Fullscreen" msgstr "全螢幕(_F)" #: ../shell/ev-window.c:5147 msgid "Expand the window to fill the screen" msgstr "將視窗展開為全螢幕" #: ../shell/ev-window.c:5149 msgid "Pre_sentation" msgstr "簡報(_S)" #: ../shell/ev-window.c:5150 msgid "Run document as a presentation" msgstr "如同簡報般執行文件" #: ../shell/ev-window.c:5158 msgid "_Inverted Colors" msgstr "反轉顏色(_I)" #: ../shell/ev-window.c:5159 msgid "Show page contents with the colors inverted" msgstr "以顏色反轉的方式顯示頁面內容" #. Links #: ../shell/ev-window.c:5167 msgid "_Open Link" msgstr "開啟連結(_O)" #: ../shell/ev-window.c:5169 msgid "_Go To" msgstr "移至(_G)" #: ../shell/ev-window.c:5171 msgid "Open in New _Window" msgstr "在新的視窗中開啟(_W)" #: ../shell/ev-window.c:5173 msgid "_Copy Link Address" msgstr "複製連結位址(_C)" #: ../shell/ev-window.c:5175 msgid "_Save Image As…" msgstr "另存圖片(_S)…" #: ../shell/ev-window.c:5177 msgid "Copy _Image" msgstr "複製圖片(_I)" #: ../shell/ev-window.c:5182 msgid "_Open Attachment" msgstr "開啟附件(_O)" #: ../shell/ev-window.c:5184 msgid "_Save Attachment As…" msgstr "另存附件為(_S)…" #: ../shell/ev-window.c:5237 msgid "Zoom" msgstr "縮放" #: ../shell/ev-window.c:5239 msgid "Adjust the zoom level" msgstr "調整縮放等級" #: ../shell/ev-window.c:5249 msgid "Navigation" msgstr "導航" #: ../shell/ev-window.c:5251 msgid "Back" msgstr "後退" #. translators: this is the history action #: ../shell/ev-window.c:5254 msgid "Move across visited pages" msgstr "在已閱讀的頁面間移動" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5284 msgid "Previous" msgstr "上一頁" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5289 msgid "Next" msgstr "下一頁" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5293 msgid "Zoom In" msgstr "拉近" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5297 msgid "Zoom Out" msgstr "拉遠" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5305 msgid "Fit Width" msgstr "符合頁寬" #: ../shell/ev-window.c:5466 ../shell/ev-window.c:5483 msgid "Unable to launch external application." msgstr "無法啟動外部應用程式。" #: ../shell/ev-window.c:5540 msgid "Unable to open external link" msgstr "無法開啟外部連結" #: ../shell/ev-window.c:5707 msgid "Couldn't find appropriate format to save image" msgstr "找不到合適的格式來儲存圖片" #: ../shell/ev-window.c:5749 msgid "The image could not be saved." msgstr "圖片無法儲存。" #: ../shell/ev-window.c:5781 msgid "Save Image" msgstr "儲存圖片" #: ../shell/ev-window.c:5848 msgid "Unable to open attachment" msgstr "無法開啟附件" #: ../shell/ev-window.c:5901 msgid "The attachment could not be saved." msgstr "附件無法儲存。" #: ../shell/ev-window.c:5946 msgid "Save Attachment" msgstr "儲存附件" #: ../shell/ev-window-title.c:162 #, c-format msgid "%s — Password Required" msgstr "%s — 需要密碼" #: ../shell/ev-utils.c:330 msgid "By extension" msgstr "依延伸檔名" #: ../shell/main.c:70 ../shell/main.c:246 msgid "GNOME Document Viewer" msgstr "GNOME 文件檢視器" #: ../shell/main.c:78 msgid "The page of the document to display." msgstr "要顯示的文件頁次。" #: ../shell/main.c:78 msgid "PAGE" msgstr "頁次" #: ../shell/main.c:79 msgid "Run evince in fullscreen mode" msgstr "以全螢幕模式執行 evince" #: ../shell/main.c:80 msgid "Run evince in presentation mode" msgstr "以簡報模式執行 evince" #: ../shell/main.c:81 msgid "Run evince as a previewer" msgstr "以 evince 作為預覽程式" #: ../shell/main.c:82 msgid "The word or phrase to find in the document" msgstr "要在文件中尋找的字或詞" #: ../shell/main.c:82 msgid "STRING" msgstr "字串" #: ../shell/main.c:86 msgid "[FILE…]" msgstr "[檔案...]" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1 msgid "" "Boolean options available: true enables thumbnailing and false disables the " "creation of new thumbnails" msgstr "可用的布林選項:“true”會開啟縮圖功能,而“false”會停止建立新的縮圖" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents" msgstr "啟動 PDF 文件的縮圖功能" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3 msgid "Thumbnail command for PDF Documents" msgstr "PDF 文件的縮圖命令" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4 msgid "" "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See Nautilus " "thumbnailer documentation for more information." msgstr "" "正確的指令加上代表 PDF 文件縮圖的引數。請參見 Nautilus 縮圖文件以得到更多資" "訊。" #~ msgid "DJVU document has incorrect format" #~ msgstr "DJVU 文件有不正確的格式" #~ msgid "Failed to create file “%s”: %s" #~ msgstr "無法建立檔案“%s”:%s" #~ msgid "Search string" #~ msgstr "搜尋字串" #~ msgid "The name of the string to be found" #~ msgstr "欲搜尋的字串名稱" #~ msgid "Case sensitive" #~ msgstr "區分大小寫" #~ msgid "TRUE for a case sensitive search" #~ msgstr "TRUE 代表區分大小寫的搜尋" #~ msgid "Highlight color" #~ msgstr "標示顏色" #~ msgid "Color of highlight for all matches" #~ msgstr "用來標示所有符合字串的顏色" #~ msgid "Current color" #~ msgstr "目前的顏色" #~ msgid "Color of highlight for the current match" #~ msgstr "用來標示目前符合字串的顏色" #~ msgid "Recover previous documents?" #~ msgstr "是否復原前一份文件?" #~ msgid "" #~ "Evince appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You " #~ "can recover the opened documents." #~ msgstr "Evince 在上次執行時似乎突然關閉了。您可以復原已開啟的文件。" #~ msgid "_Don't Recover" #~ msgstr "不要復原(_D)" #~ msgid "_Recover" #~ msgstr "復原(_R)" #~ msgid "Crash Recovery" #~ msgstr "當機後復原" #~ msgid "Print..." #~ msgstr "列印..." #~ msgid "Couldn't create symlink “%s”: " #~ msgstr "無法建立符號連結「%s」:" #~ msgid "Cannot open a copy." #~ msgstr "無法開啟副本。" #~ msgid "_Save a Copy..." #~ msgstr "儲存副本(_S)..." #~ msgid "_Print..." #~ msgstr "列印(_P)..." #~ msgid "_Find..." #~ msgstr "尋找(_F)..." #~ msgid "Co_nnect" #~ msgstr "連線(_N)" #~ msgid "Connect _anonymously" #~ msgstr "匿名連線(_A)" #~ msgid "Connect as u_ser:" #~ msgstr "以使用者連線(_S):" #~ msgid "_Username:" #~ msgstr "使用者名稱(_U):" #~ msgid "_Domain:" #~ msgstr "網域(_D):" #~ msgid "_Forget password immediately" #~ msgstr "立刻忘掉密碼(_F) " #~ msgid "_Remember password until you logout" #~ msgstr "在您登出前記住密碼(_R)" #~ msgid "_Remember forever" #~ msgstr "永遠記住(_R)" #~ msgid "File not available" #~ msgstr "檔案不存在" #~ msgid "Remote files aren't supported" #~ msgstr "不支援遠端檔案" #~ msgid "Find Previous" #~ msgstr "找上一個" #~ msgid "Find Next" #~ msgstr "找下一個" #~ msgid "Password Entry" #~ msgstr "密碼輸入欄" #~ msgid "Remember password for this session" #~ msgstr "在此作業階段中記住密碼" #~ msgid "Save password in keyring" #~ msgstr "儲存密碼於鑰匙圈程式中" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "標題:" #~ msgid "%.2f x %.2f in" #~ msgstr "%.2f x %.2f 寸" #~ msgid "Incorrect password" #~ msgstr "密碼不正確" #~ msgid "Evince Document Viewer" #~ msgstr "Evince 文件檢視器" #~ msgid "BBox" #~ msgstr "BBox" #~ msgid "Letter" #~ msgstr "Letter" #~ msgid "Tabloid" #~ msgstr "Tabloid" #~ msgid "Ledger" #~ msgstr "Ledger" #~ msgid "Legal" #~ msgstr "Legal" #~ msgid "Statement" #~ msgstr "陳述" #~ msgid "Executive" #~ msgstr "Executive" #~ msgid "A0" #~ msgstr "A0" #~ msgid "A1" #~ msgstr "A1" #~ msgid "A2" #~ msgstr "A2" #~ msgid "A3" #~ msgstr "A3" #~ msgid "A4" #~ msgstr "A4" #~ msgid "A5" #~ msgstr "A5" #~ msgid "B4" #~ msgstr "B4" #~ msgid "B5" #~ msgstr "B5" #~ msgid "Folio" #~ msgstr "Folio" #~ msgid "Quarto" #~ msgstr "Quarto" #~ msgid "10x14" #~ msgstr "10x14" #~ msgid "Cannot open file “%s”." #~ msgstr "無法開啟檔案“%s”。" #~ msgid "" #~ "Failed to load document “%s”. Ghostscript interpreter was not found in " #~ "path" #~ msgstr "無法載入檔案“%s”。在路徑中找不到 Ghostscript 解譯器" #~ msgid "Encapsulated PostScript" #~ msgstr "Encapsulated PostScript" #~ msgid "PostScript" #~ msgstr "PostScript" #~ msgid "Interpreter failed." #~ msgstr "解譯程式失誤。" #~ msgid "Unhandled MIME type: “%s”" #~ msgstr "無法處理的 MIME 類型:“%s”" #~ msgid "Generating PDF is not supported" #~ msgstr "不支援產生 PDF 文件" #~ msgid "" #~ "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program " #~ "requires a PostScript printer driver." #~ msgstr "" #~ "您剛剛試著利用“%s”印表機驅動程式,可是本程式需要 PostScript 印表機驅動程" #~ "式。" #~ msgid "Pages" #~ msgstr "頁數" #~ msgid "Images" #~ msgstr "圖片" #~ msgid "Open “%s”" #~ msgstr "開啟“%s”" #~ msgid "Empty" #~ msgstr "空的" #~ msgid "75%" #~ msgstr "75%" #~ msgid "No document loaded." #~ msgstr "沒有載入任何文件。" #~ msgid "Broken pipe." #~ msgstr "管線作業中斷" #~ msgid "Error while decompressing file “%s”:\n" #~ msgstr "檔案“%s”解壓縮時產生錯誤:\n" #~ msgid "File is not readable." #~ msgstr "檔案為不可讀。" #~ msgid "Document loaded." #~ msgstr "文件已載入。"