Web   ·   Wiki   ·   Activities   ·   Blog   ·   Lists   ·   Chat   ·   Meeting   ·   Bugs   ·   Git   ·   Translate   ·   Archive   ·   People   ·   Donate
summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/ast.po
blob: b5cd20809ff1ac77448708854ec139d469c03797 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
# Asturian translation for evince.
# Copyright (C) 2009 evince's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the evince package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: evince gnome-2-28\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-09-16 18:15-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2009-09-16 14:22+0100\n"
"Last-Translator: Astur <malditoastur@gmail.com>\n"
"Language-Team: Asturian <gnome@softastur.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Poedit-Language: Asturian\n"

#: ../backend/comics/comics-document.c:155
#, c-format
msgid ""
"Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s"
msgstr ""
"Fallu al llanzar el comandu «%s» pa descomprimir el cómic nel direutoriu "
"temporal: %s"

#: ../backend/comics/comics-document.c:169
#, c-format
msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book."
msgstr "El comandu «%s» falló al descomprimir el cómic nel direutoriu temporal."

#: ../backend/comics/comics-document.c:178
#, c-format
msgid "The command “%s” did not end normally."
msgstr "El comandu «%s» nun acabó de forma normal."

#: ../backend/comics/comics-document.c:225
#, c-format
msgid "Failed to create a temporary directory."
msgstr "Nun se pudo crear un direutoriu temporal."

#: ../backend/comics/comics-document.c:347
#, c-format
msgid "Not a comic book MIME type: %s"
msgstr "Nun ye un tipu MIME de llibru de cómic: %s"

#: ../backend/comics/comics-document.c:354
#, fuzzy
msgid "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book"
msgstr ""
"Nun se puede atopar un comandu afayadizu pa descomprimir el ficheru de cómic"

#: ../backend/comics/comics-document.c:385
#: ../libdocument/ev-document-factory.c:143
#: ../libdocument/ev-document-factory.c:286
msgid "Unknown MIME Type"
msgstr "Tipu MIME desconocíu"

#: ../backend/comics/comics-document.c:412
msgid "File corrupted"
msgstr "Ficheru tollíu"

#: ../backend/comics/comics-document.c:424
msgid "No files in archive"
msgstr "Nun hai ficheros nel archivador"

#: ../backend/comics/comics-document.c:465
#, c-format
msgid "No images found in archive %s"
msgstr "Nun s'alcontraron imáxenes nel ficheru %s"

#: ../backend/comics/comics-document.c:704
#, c-format
msgid "There was an error deleting “%s”."
msgstr "Hebo un fallu al desaniciar «%s»."

#: ../backend/comics/comics-document.c:843
#, c-format
msgid "Error %s"
msgstr "Fallu %s"

#: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.h:1
msgid "Comic Books"
msgstr "Llibros de cómics"

#: ../backend/djvu/djvu-document.c:173
msgid "DJVU document has incorrect format"
msgstr "El documentu DJVU tien formatu incorreutu"

#: ../backend/djvu/djvu-document.c:250
msgid ""
"The document is composed of several files. One or more of such files cannot "
"be accessed."
msgstr ""
"El documentu ta compuestu por dellos ficheros. Nun puede accedese a un o más "
"d'ellos."

#: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.h:1
msgid "Djvu Documents"
msgstr "Documentos Djvu"

#: ../backend/dvi/dvi-document.c:107
msgid "DVI document has incorrect format"
msgstr "El documentu DVI tien un formatu incorreutu"

#: ../backend/dvi/dvidocument.evince-backend.in.h:1
msgid "DVI Documents"
msgstr "Documentos DVI"

#. translators: this is the document security state
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:679
msgid "Yes"
msgstr "Sí"

#. translators: this is the document security state
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:682
msgid "No"
msgstr "Non"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:779
msgid "Type 1"
msgstr "Tipu 1"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:781
msgid "Type 1C"
msgstr "Tipu 1C"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:783
msgid "Type 3"
msgstr "Tipu 3"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:785
msgid "TrueType"
msgstr "TrueType"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:787
msgid "Type 1 (CID)"
msgstr "Tipu 1 (CID)"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:789
msgid "Type 1C (CID)"
msgstr "Tipu 1C (CID)"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:791
msgid "TrueType (CID)"
msgstr "TrueType (CID)"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:793
msgid "Unknown font type"
msgstr "Tipu de fonte desconocía"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:819
msgid "No name"
msgstr "Ensin nome"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:827
msgid "Embedded subset"
msgstr "Subconxuntu incrustáu"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:829
msgid "Embedded"
msgstr "Incrustáu"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:831
msgid "Not embedded"
msgstr "Non incrustáu"

#: ../backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.in.h:1
msgid "PDF Documents"
msgstr "Documentos PDF"

#: ../backend/impress/impress-document.c:302
#: ../backend/tiff/tiff-document.c:113
msgid "Invalid document"
msgstr "Documentu non válidu"

#.
#. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
#.
#: ../backend/impress/impressdocument.evince-backend.in.h:1
msgid "Impress Slides"
msgstr "Diapositives Impress"

#: ../backend/impress/zip.c:53
msgid "No error"
msgstr "Ensin errores"

#: ../backend/impress/zip.c:56
msgid "Not enough memory"
msgstr "Nun hai bastante memoria"

#: ../backend/impress/zip.c:59
msgid "Cannot find zip signature"
msgstr "Nun se pue alcontrar la robla zip"

#: ../backend/impress/zip.c:62
msgid "Invalid zip file"
msgstr "Ficheru zip inválidu"

#: ../backend/impress/zip.c:65
msgid "Multi file zips are not supported"
msgstr "Los zips multificheru nun tán sofitaos"

#: ../backend/impress/zip.c:68
msgid "Cannot open the file"
msgstr "Nun se pue abrir el ficheru"

#: ../backend/impress/zip.c:71
msgid "Cannot read data from file"
msgstr "Nun se puen lleer los datos del ficheru"

#: ../backend/impress/zip.c:74
msgid "Cannot find file in the zip archive"
msgstr "Nun se pue alcontrar el ficheru nel archivador zip"

#: ../backend/impress/zip.c:77
msgid "Unknown error"
msgstr "Error desconocíu"

#: ../backend/ps/ev-spectre.c:102
#, c-format
msgid "Failed to load document “%s”"
msgstr "Nun se pudo cargar el documentu «%s»"

#: ../backend/ps/ev-spectre.c:135
#, c-format
msgid "Failed to save document “%s”"
msgstr "Fallu al guardar el documentu «%s»"

#: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.in.h:1
msgid "PostScript Documents"
msgstr "Documentos PostScript"

#: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325
#, c-format
msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
msgstr "Nun se pudo guardar l'axuntu «%s»: %s"

#: ../libdocument/ev-attachment.c:373
#, c-format
msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
msgstr "Nun se pudo abrir l'axuntu «%s»: %s"

#: ../libdocument/ev-attachment.c:408
#, c-format
msgid "Couldn't open attachment “%s”"
msgstr "Nun se pudo abrir l'axuntu «%s»"

#: ../libdocument/ev-document-factory.c:168
#, c-format
msgid "File type %s (%s) is not supported"
msgstr "El tipu de ficheru %s (%s) nun ta sofitáu"

#: ../libdocument/ev-document-factory.c:359
msgid "All Documents"
msgstr "Tolos documentos"

#: ../libdocument/ev-document-factory.c:391
msgid "All Files"
msgstr "Tolos Ficheros"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "El ficheru nun ye un ficheru .desktop válidu"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "Versión '%s' del ficheru desktop non reconocida"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:958
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Entamando %s"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1100
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "L'aplicación nun aceuta documentos na llinia de comandos"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1168
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "Opción de llanzamientu non reconocida: %d"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1373
#, c-format
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr ""
"Nun se puen pasar los URIs de documentos a entraes d'escritoriu 'Type=Link'"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1392
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "Nun ye un elementu llanzable"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:225
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Desactivar la conexón al remanador de sesiones"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Especificar el ficheru que contién la configuración guardada"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228 ../previewer/ev-previewer.c:46
#: ../previewer/ev-previewer.c:47
msgid "FILE"
msgstr "FICHERU"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Especificar la ID del remanamientu de sesión"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:252
msgid "Session management options:"
msgstr "Opciones de remanamientu de la sesión:"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:253
msgid "Show session management options"
msgstr "Ver les opciones de remanamientu de la sesión:"

#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
#. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
#. * please remove.
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:934
#, c-format
msgid "Show “_%s”"
msgstr "Amosar «_%s»"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1397
msgid "_Move on Toolbar"
msgstr "_Mover a la barra de ferramientes"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1398
msgid "Move the selected item on the toolbar"
msgstr "Mueve l'elementu seleicionáu a la barra de ferramientes"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1399
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "_Quitar de la barra de ferramientes"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1400
msgid "Remove the selected item from the toolbar"
msgstr "Quita l'elementu seleicionáu de la barra de ferramientes"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1401
msgid "_Delete Toolbar"
msgstr "_Esaniciar barra de ferramientes"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1402
msgid "Remove the selected toolbar"
msgstr "Esaniciar la barra de ferramientes seleicionada"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:485
msgid "Separator"
msgstr "Separtador"

#: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:117
msgid "Running in presentation mode"
msgstr "Executar en mou presentación"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:5122
msgid "Best Fit"
msgstr "Axuste óptimu"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
msgid "Fit Page Width"
msgstr "Axustar al anchu de páxina"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
msgid "50%"
msgstr "50%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
msgid "70%"
msgstr "70%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
msgid "85%"
msgstr "85%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
msgid "100%"
msgstr "100%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
msgid "125%"
msgstr "125%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
msgid "150%"
msgstr "150%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
msgid "175%"
msgstr "175%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
msgid "200%"
msgstr "200%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
msgid "300%"
msgstr "300%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
msgid "400%"
msgstr "400%"

#. Manually set name and icon
#: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:4044
#: ../shell/ev-window-title.c:149 ../shell/main.c:484
#, c-format
msgid "Document Viewer"
msgstr "Visor de documentos"

#: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
msgid "View multipage documents"
msgstr "Vea documentos multipáxina"

#: ../data/evince.schemas.in.h:1
msgid "Override document restrictions"
msgstr "Saltase les restricciones del documentu"

#: ../data/evince.schemas.in.h:2
msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
msgstr ""
"Saltase les restricciones del documentu, como restricción pa copiar o "
"imprentar."

#: ../previewer/ev-previewer.c:45
msgid "Delete the temporary file"
msgstr "Desaniciar el ficheru temporal"

#: ../previewer/ev-previewer.c:46
msgid "Print settings file"
msgstr "Ficheru d'axustes d'imprentación"

#: ../previewer/ev-previewer.c:141 ../previewer/ev-previewer.c:175
msgid "GNOME Document Previewer"
msgstr "Visor de documentos de Gnome"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:95 ../shell/ev-window.c:2825
msgid "Failed to print document"
msgstr "Nun se pudo imprentar el documento"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:209
#, c-format
msgid "The selected printer '%s' could not be found"
msgstr "Nun se pudo atopar la imprentadora actual «%s»"

#. Go menu
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:253 ../shell/ev-window.c:4879
msgid "_Previous Page"
msgstr "_Páxina anterior"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:254 ../shell/ev-window.c:4880
msgid "Go to the previous page"
msgstr "Dir a la páxina anterior"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:256 ../shell/ev-window.c:4882
msgid "_Next Page"
msgstr "Páxi_na Siguiente"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:257 ../shell/ev-window.c:4883
msgid "Go to the next page"
msgstr "Dir a la páxina siguiente"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:260 ../shell/ev-window.c:4866
msgid "Enlarge the document"
msgstr "Ampliar el documentu"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:263 ../shell/ev-window.c:4869
msgid "Shrink the document"
msgstr "Amenorgar el documentu"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:266 ../shell/ev-print-operation.c:1293
msgid "Print"
msgstr "Imprentar"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:267 ../shell/ev-window.c:4838
msgid "Print this document"
msgstr "Imprenta esti documentu"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:273 ../shell/ev-window.c:4977
msgid "_Best Fit"
msgstr "Axus_te óptimu"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:274 ../shell/ev-window.c:4978
msgid "Make the current document fill the window"
msgstr "Fai que'l documentu autual enllene la ventana"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:276 ../shell/ev-window.c:4980
msgid "Fit Page _Width"
msgstr "Axustar al a_nchu de páxina"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:277 ../shell/ev-window.c:4981
msgid "Make the current document fill the window width"
msgstr "Fai que'l documentu autual enllene l'anchor de la ventana"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:462 ../shell/ev-window.c:5044
msgid "Page"
msgstr "Páxina"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:463 ../shell/ev-window.c:5045
msgid "Select Page"
msgstr "Seleicione la páxina"

#: ../properties/ev-properties-main.c:116
msgid "Document"
msgstr "Documentu"

#: ../properties/ev-properties-view.c:59
msgid "Title:"
msgstr "Títulu:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:60
msgid "Location:"
msgstr "Ubicación:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:61
msgid "Subject:"
msgstr "Asuntu:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:62
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:63
msgid "Keywords:"
msgstr "Pallabres clave:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:64
msgid "Producer:"
msgstr "Productor:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:65
msgid "Creator:"
msgstr "Creador:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:66
msgid "Created:"
msgstr "Creáu:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:67
msgid "Modified:"
msgstr "Modificáu:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:68
msgid "Number of Pages:"
msgstr "Númberu de páxines:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:69
msgid "Optimized:"
msgstr "Optimizáu:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:70
msgid "Format:"
msgstr "Formatu:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:71
msgid "Security:"
msgstr "Seguridá:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:72
msgid "Paper Size:"
msgstr "Tamañu del papel:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:202
msgid "None"
msgstr "Dengún"

#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
#: ../properties/ev-properties-view.c:227
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"

#: ../properties/ev-properties-view.c:271
#, c-format
msgid "%.0f x %.0f mm"
msgstr "%.0f x %.0f mm"

#: ../properties/ev-properties-view.c:275
#, c-format
msgid "%.2f x %.2f inch"
msgstr "%.2f x %.2f pulgaes"

#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
#: ../properties/ev-properties-view.c:299
#, c-format
msgid "%s, Portrait (%s)"
msgstr "%s, vertical (%s)"

#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
#: ../properties/ev-properties-view.c:306
#, c-format
msgid "%s, Landscape (%s)"
msgstr "%s, apaisáu (%s)"

#: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:68
#, c-format
msgid "(%d of %d)"
msgstr "(%d de %d)"

#: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:70
#, c-format
msgid "of %d"
msgstr "de %d"

#: ../libview/ev-jobs.c:960
#, c-format
msgid "Failed to create file “%s”: %s"
msgstr "Nun se pudo criar el ficheru «%s»: %s"

#: ../libview/ev-jobs.c:1437
#, c-format
msgid "Failed to print page %d: %s"
msgstr "Falló al imprentar la páxina %d: %s"

#: ../libview/ev-view-accessible.c:41
msgid "Scroll Up"
msgstr "Desplazar arriba"

#: ../libview/ev-view-accessible.c:42
msgid "Scroll Down"
msgstr "Desplazar abaxo"

#: ../libview/ev-view-accessible.c:48
msgid "Scroll View Up"
msgstr "Desplaza la vista arriba"

#: ../libview/ev-view-accessible.c:49
msgid "Scroll View Down"
msgstr "Desplaza la vista abaxo"

#: ../libview/ev-view-accessible.c:533
msgid "Document View"
msgstr "Vista de documentu"

#: ../libview/ev-view.c:1685
msgid "Go to first page"
msgstr "Dir a la primer páxina"

#: ../libview/ev-view.c:1687
msgid "Go to previous page"
msgstr "Dir a la páxina anterior"

#: ../libview/ev-view.c:1689
msgid "Go to next page"
msgstr "Dir a la páxina siguiente"

#: ../libview/ev-view.c:1691
msgid "Go to last page"
msgstr "Dir a la cabera páxina"

#: ../libview/ev-view.c:1693
msgid "Go to page"
msgstr "Dir a la páxina"

#: ../libview/ev-view.c:1695
msgid "Find"
msgstr "Alcontrar"

#: ../libview/ev-view.c:1723
#, c-format
msgid "Go to page %s"
msgstr "Dir a la páxina %s"

#: ../libview/ev-view.c:1729
#, c-format
msgid "Go to %s on file “%s”"
msgstr "Dir a %s nel ficheru «%s»"

#: ../libview/ev-view.c:1732
#, c-format
msgid "Go to file “%s”"
msgstr "Dir al ficheru «%s»"

#: ../libview/ev-view.c:1740
#, c-format
msgid "Launch %s"
msgstr "Llanzar %s"

#: ../libview/ev-view.c:2995
msgid "End of presentation. Press Escape to exit."
msgstr "Fin de la presentación. Calque Escape pa colar"

#: ../libview/ev-view.c:3934
msgid "Jump to page:"
msgstr "Saltar a la páxina:"

#: ../libview/ev-view.c:4216 ../shell/ev-sidebar-layers.c:125
#: ../shell/ev-sidebar-links.c:262
msgid "Loading..."
msgstr "Cargando..."

#: ../shell/eggfindbar.c:146
msgid "Search string"
msgstr "Guetar cadena"

#: ../shell/eggfindbar.c:147
msgid "The name of the string to be found"
msgstr "Nome de la cadena a guetar"

#: ../shell/eggfindbar.c:160
msgid "Case sensitive"
msgstr "Coincidir con capitalización"

#: ../shell/eggfindbar.c:161
msgid "TRUE for a case sensitive search"
msgstr "BRAERO pa una gueta sensible a les mayúscules"

#: ../shell/eggfindbar.c:168
msgid "Highlight color"
msgstr "Color de resaltáu"

#: ../shell/eggfindbar.c:169
msgid "Color of highlight for all matches"
msgstr "Color de resaltáu pa toles coincidencies"

#: ../shell/eggfindbar.c:175
msgid "Current color"
msgstr "Color autual"

#: ../shell/eggfindbar.c:176
msgid "Color of highlight for the current match"
msgstr "Color de resaltáu pa la coincidencia autual"

#: ../shell/eggfindbar.c:320
msgid "Find:"
msgstr "Guetar:"

#: ../shell/eggfindbar.c:329 ../shell/ev-window.c:4855
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Atopar Anter_ior"

#: ../shell/eggfindbar.c:333
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "Guetar l'apaición anterior de la cadena"

#: ../shell/eggfindbar.c:337 ../shell/ev-window.c:4853
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Atopar Sig_uiente"

#: ../shell/eggfindbar.c:341
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Guetar la siguiente apaición de la cadena"

#: ../shell/eggfindbar.c:348
msgid "C_ase Sensitive"
msgstr "Sensible _a Mayús/minúscules"

#: ../shell/eggfindbar.c:351
msgid "Toggle case sensitive search"
msgstr "Conmutar gueta discriminando capitalización"

#: ../shell/ev-application.c:309
msgid "Recover previous documents?"
msgstr "¿Recuperar los documentos anteriores?"

#: ../shell/ev-application.c:312
msgid ""
"Evince appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You can "
"recover the opened documents."
msgstr ""
"Evince paez que salió de manera inesperada la cabera vegada que s'executó. "
"Puedes recuperar los documentos que taben abiertos."

#: ../shell/ev-application.c:316
msgid "_Don't Recover"
msgstr "_Non recuperar"

#: ../shell/ev-application.c:319
msgid "_Recover"
msgstr "_Recuperar"

#: ../shell/ev-application.c:322
msgid "Crash Recovery"
msgstr "Recuperación de cuelgue"

#: ../shell/ev-keyring.c:102
#, c-format
msgid "Password for document %s"
msgstr "Contraseña pal documentu %s"

#: ../shell/ev-open-recent-action.c:72
msgid "Open a recently used document"
msgstr "Abrir un documentu recién usáu"

#: ../shell/ev-password-view.c:144
msgid ""
"This document is locked and can only be read by entering the correct "
"password."
msgstr ""
"Esti documentu ta bloquiáu y namái pue lleese introduciendo la contraseña "
"correuta."

#: ../shell/ev-password-view.c:153 ../shell/ev-password-view.c:269
msgid "_Unlock Document"
msgstr "_Desbloquiar documentu"

#: ../shell/ev-password-view.c:261
msgid "Enter password"
msgstr "Introduza la contraseña"

#: ../shell/ev-password-view.c:301
msgid "Password required"
msgstr "Necesítase contraseña"

#: ../shell/ev-password-view.c:302
#, c-format
msgid ""
"The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
msgstr ""
"El documentu «%s» ta bloquiáu y requier d'una contraseña enantes de poder "
"abrilu"

#: ../shell/ev-password-view.c:332
msgid "_Password:"
msgstr "_Contraseña:"

#: ../shell/ev-password-view.c:365
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "Escaecer la contraseña _darréu"

#: ../shell/ev-password-view.c:377
msgid "Remember password until you _logout"
msgstr "Remembrar la contraseña hasta que _salgas de la sesión"

#: ../shell/ev-password-view.c:389
msgid "Remember _forever"
msgstr "Remembrar pa _siempre"

#. Initial state
#: ../shell/ev-print-operation.c:315
msgid "Preparing to print ..."
msgstr "Tresnándose pa imprentar..."

#: ../shell/ev-print-operation.c:317
msgid "Finishing..."
msgstr "Finando..."

#: ../shell/ev-print-operation.c:319
#, c-format
msgid "Printing page %d of %d..."
msgstr "Imprentando páxina %d de %d…"

#: ../shell/ev-print-operation.c:1142
msgid "Printing is not supported on this printer."
msgstr "La impresión nun ta sofitada con esta imprentadora."

#: ../shell/ev-print-operation.c:1207
msgid "Invalid page selection"
msgstr "Ficheru zip inválidu"

#: ../shell/ev-print-operation.c:1208
msgid "Warning"
msgstr "Avisu"

#: ../shell/ev-print-operation.c:1210
msgid "Your print range selection does not include any page"
msgstr "La to escoyeta d'intervalu de páxines nun inclúi denguna páxina"

#: ../shell/ev-properties-dialog.c:56
msgid "Properties"
msgstr "Propiedaes"

#: ../shell/ev-properties-dialog.c:90
msgid "General"
msgstr "Xeneral"

#: ../shell/ev-properties-dialog.c:100
msgid "Fonts"
msgstr "Fontes"

#: ../shell/ev-properties-fonts.c:135
msgid "Font"
msgstr "Fonte"

#: ../shell/ev-properties-fonts.c:162
#, c-format
msgid "Gathering font information... %3d%%"
msgstr "Obteniendo información tipográfica… %3d%%"

#: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:713
msgid "Attachments"
msgstr "Axuntos"

#: ../shell/ev-sidebar-layers.c:401
msgid "Layers"
msgstr "Capes"

#: ../shell/ev-sidebar-links.c:335
msgid "Print..."
msgstr "Imprentar…"

#: ../shell/ev-sidebar-links.c:750
msgid "Index"
msgstr "Índiz"

#: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:925
msgid "Thumbnails"
msgstr "Miniatures"

#: ../shell/ev-window.c:808
#, c-format
msgid "Page %s - %s"
msgstr "Páxina %s - %s"

#: ../shell/ev-window.c:810
#, c-format
msgid "Page %s"
msgstr "Páxina %s"

#: ../shell/ev-window.c:1237
msgid "The document contains no pages"
msgstr "El documentu nun contién denguna páxina"

#: ../shell/ev-window.c:1240
msgid "The document contains only empty pages"
msgstr "El documentu sólo tien páxines baleres"

#: ../shell/ev-window.c:1434 ../shell/ev-window.c:1593
msgid "Unable to open document"
msgstr "Nun se pudo abrir el documentu"

#: ../shell/ev-window.c:1564
#, c-format
msgid "Loading document from “%s”"
msgstr "Cargando documentu dende «%s»"

#: ../shell/ev-window.c:1702 ../shell/ev-window.c:1955
#, c-format
msgid "Downloading document (%d%%)"
msgstr "Descargando documentu (%d%%)"

#: ../shell/ev-window.c:1902
#, c-format
msgid "Reloading document from %s"
msgstr "Recargando'l documentu dende %s"

#: ../shell/ev-window.c:1934
msgid "Failed to reload document."
msgstr "Falló al recargar el documentu."

#: ../shell/ev-window.c:2087
msgid "Open Document"
msgstr "Abrir documentu"

#: ../shell/ev-window.c:2347
#, c-format
msgid "Saving document to %s"
msgstr "Guardando'l documentu en %s"

#: ../shell/ev-window.c:2350
#, c-format
msgid "Saving attachment to %s"
msgstr "Guardando l'axuntu en %s"

#: ../shell/ev-window.c:2353
#, c-format
msgid "Saving image to %s"
msgstr "Guardando la imaxe en %s"

#: ../shell/ev-window.c:2397 ../shell/ev-window.c:2494
#, c-format
msgid "The file could not be saved as “%s”."
msgstr "El ficheru nun se pudo atroxar como «%s»."

#: ../shell/ev-window.c:2425
#, c-format
msgid "Uploading document (%d%%)"
msgstr "Xubiendo'l documentu (%d%%)"

#: ../shell/ev-window.c:2429
#, c-format
msgid "Uploading attachment (%d%%)"
msgstr "Xubiendo l'axuntu (%d%%)"

#: ../shell/ev-window.c:2433
#, c-format
msgid "Uploading image (%d%%)"
msgstr "Xubiendo la imaxe (%d%%)"

#: ../shell/ev-window.c:2555
msgid "Save a Copy"
msgstr "Guardar una copia"

#: ../shell/ev-window.c:2769
#, c-format
msgid "%d pending job in queue"
msgid_plural "%d pending jobs in queue"
msgstr[0] "%d trabayu pendiente na cola"
msgstr[1] "%d trabayos pendientes na cola"

#: ../shell/ev-window.c:2882
#, c-format
msgid "Printing job “%s”"
msgstr "Imprentando trabayu «%s»"

#: ../shell/ev-window.c:3082
#, c-format
msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
msgstr ""
"¿Esperar hasta que fine'l trabayu d'imprentación «%s» enantes de zarrar?"

#: ../shell/ev-window.c:3085
#, c-format
msgid ""
"There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?"
msgstr ""
"Esisten %d trabayos d'impresión activos. ¿Deseya esperar a que fine la "
"imprentadora enantes de zarrar?"

#: ../shell/ev-window.c:3097
msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed."
msgstr ""
"Si zarra la ventana, los trabayos d'impresión pendientes nun s'imprentarán."

#: ../shell/ev-window.c:3101
msgid "Cancel _print and Close"
msgstr "Encaboxar la _impresión y zarrar"

#: ../shell/ev-window.c:3105
msgid "Close _after Printing"
msgstr "Zarrar _dempués d'imprentar"

#: ../shell/ev-window.c:3709
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Editor de la barra de ferramientes"

#: ../shell/ev-window.c:3840
msgid "There was an error displaying help"
msgstr "Hebo un fallu al amosar l'aida"

#: ../shell/ev-window.c:4040
#, c-format
msgid ""
"Document Viewer.\n"
"Using poppler %s (%s)"
msgstr ""
"Visor de documentos.\n"
"Usando poppler %s (%s)"

#: ../shell/ev-window.c:4069
msgid ""
"Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version.\n"
msgstr ""
"Evince ye software llibre; pue redistribuyilu y/o camudalu baxo los términos "
"de la Llicencia Pública Xeneral de GNU asoleyada pola Free Software "
"Foundation; ya seya na so versión 2 ó (al so criteriu) nuna versión "
"postrera.\n"

#: ../shell/ev-window.c:4073
msgid ""
"Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
"details.\n"
msgstr ""
"Evince distribúise col enfotu de que seya útil, pero ENSIN GARANTÍA; ensin "
"nenguna garantía implícita de COMERCIALIDÁ o IDONEIDÁ PA UN FIN DETERMINÁU.  "
"Adique la Llicencia General GNU pa más detáis.\n"

#: ../shell/ev-window.c:4077
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
"Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA\n"
msgstr ""
"Tendría d'haber recibío una copia de la Llicencia Pública Xeneral de GNU "
"xunto con Evince; si nun ye'l casu, escriba a Free Software Foundation, "
"Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307 EE. UU.\n"

#: ../shell/ev-window.c:4101
msgid "Evince"
msgstr "Evince"

#: ../shell/ev-window.c:4104
msgid "© 1996–2009 The Evince authors"
msgstr "© 1996-2009 Los autores d'Evince"

#: ../shell/ev-window.c:4110
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Launchpad Contributions:\n"
"  Astur https://launchpad.net/~malditoastur\n"
"\n"
"Launchpad Contributions:\n"
"  Dangerous Piper https://launchpad.net/~dangerouspiper\n"
"  Iñigo Varela https://launchpad.net/~malditoastur\n"
"  Xandru Martino https://launchpad.net/~xandru-martino\n"
"  Xuacu https://launchpad.net/~xuacusk8"

#. TRANS: Sometimes this could be better translated as
#. "%d hit(s) on this page".  Therefore this string
#. contains plural cases.
#: ../shell/ev-window.c:4328
#, c-format
msgid "%d found on this page"
msgid_plural "%d found on this page"
msgstr[0] "%d alcontráu nesta páxina"
msgstr[1] "%d alcontraos nesta páxina"

#: ../shell/ev-window.c:4336
#, c-format
msgid "%3d%% remaining to search"
msgstr "%3d%% restante p'alcontrar"

#: ../shell/ev-window.c:4818
msgid "_File"
msgstr "_Ficheru"

#: ../shell/ev-window.c:4819
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"

#: ../shell/ev-window.c:4820
msgid "_View"
msgstr "_Ver"

#: ../shell/ev-window.c:4821
msgid "_Go"
msgstr "_Dir"

#: ../shell/ev-window.c:4822
msgid "_Help"
msgstr "_Aida"

#. File menu
#: ../shell/ev-window.c:4825 ../shell/ev-window.c:5003
#: ../shell/ev-window.c:5084
msgid "_Open..."
msgstr "_Abrir..."

#: ../shell/ev-window.c:4826 ../shell/ev-window.c:5085
msgid "Open an existing document"
msgstr "Abre un documentu esistente"

#: ../shell/ev-window.c:4828
msgid "Op_en a Copy"
msgstr "A_brir una copia"

#: ../shell/ev-window.c:4829
msgid "Open a copy of the current document in a new window"
msgstr "Abre una copia del documentu autual nuna ventana nueva"

#: ../shell/ev-window.c:4831 ../shell/ev-window.c:5005
msgid "_Save a Copy..."
msgstr "_Guardar una copia…"

#: ../shell/ev-window.c:4832
msgid "Save a copy of the current document"
msgstr "Guarda una copia del documentu autual"

#: ../shell/ev-window.c:4834
msgid "Page Set_up..."
msgstr "_Configurar páxina…"

#: ../shell/ev-window.c:4835
msgid "Setup the page settings for printing"
msgstr "Configura los axustes de páxina pa imprentación"

#: ../shell/ev-window.c:4837
msgid "_Print..."
msgstr "Im_prentar..."

#: ../shell/ev-window.c:4840
msgid "P_roperties"
msgstr "P_ropiedaes"

#: ../shell/ev-window.c:4848
msgid "Select _All"
msgstr "Seleicion_ar too"

#: ../shell/ev-window.c:4850
msgid "_Find..."
msgstr "_Guetar..."

#: ../shell/ev-window.c:4851
msgid "Find a word or phrase in the document"
msgstr "Guetar una pallabra o fras nel documentu"

#: ../shell/ev-window.c:4857
msgid "T_oolbar"
msgstr "_Barra de ferramientes"

#: ../shell/ev-window.c:4859
msgid "Rotate _Left"
msgstr "Xirar a la _esquierda"

#: ../shell/ev-window.c:4861
msgid "Rotate _Right"
msgstr "Xirar a la d_recha"

#: ../shell/ev-window.c:4871
msgid "_Reload"
msgstr "_Recargar"

#: ../shell/ev-window.c:4872
msgid "Reload the document"
msgstr "Recarga'l documentu"

#: ../shell/ev-window.c:4875
msgid "Auto_scroll"
msgstr "Autode_splazar"

#: ../shell/ev-window.c:4885
msgid "_First Page"
msgstr "_Primera"

#: ../shell/ev-window.c:4886
msgid "Go to the first page"
msgstr "Dir a la primer páxina"

#: ../shell/ev-window.c:4888
msgid "_Last Page"
msgstr "C_abera"

#: ../shell/ev-window.c:4889
msgid "Go to the last page"
msgstr "Dir a la cabera páxina"

#. Help menu
#: ../shell/ev-window.c:4893
msgid "_Contents"
msgstr "_Conteníos"

#: ../shell/ev-window.c:4896
msgid "_About"
msgstr "Tocante _a"

#. Toolbar-only
#: ../shell/ev-window.c:4900
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Salir de Pantalla completa"

#: ../shell/ev-window.c:4901
msgid "Leave fullscreen mode"
msgstr "Dexar mou pantalla completa"

#: ../shell/ev-window.c:4903
msgid "Start Presentation"
msgstr "Entamar presentación"

#: ../shell/ev-window.c:4904
msgid "Start a presentation"
msgstr "Entamar una presentación"

#. View Menu
#: ../shell/ev-window.c:4959
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Barra Ferramientes"

#: ../shell/ev-window.c:4960
msgid "Show or hide the toolbar"
msgstr "Amuesa o escuende la barra de ferramientes"

#: ../shell/ev-window.c:4962
msgid "Side _Pane"
msgstr "Barra _Llateral"

#: ../shell/ev-window.c:4963
msgid "Show or hide the side pane"
msgstr "Amuesa o escuende'l panel llateral"

#: ../shell/ev-window.c:4965
msgid "_Continuous"
msgstr "_Continu"

#: ../shell/ev-window.c:4966
msgid "Show the entire document"
msgstr "Amosar el documentu completo"

#: ../shell/ev-window.c:4968
msgid "_Dual"
msgstr "_Dual"

#: ../shell/ev-window.c:4969
msgid "Show two pages at once"
msgstr "Amoar dos páxinas al empar"

#: ../shell/ev-window.c:4971
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Pantalla completa:"

#: ../shell/ev-window.c:4972
msgid "Expand the window to fill the screen"
msgstr "Enantar la ventana hasta llenar la pantalla"

#: ../shell/ev-window.c:4974
msgid "Pre_sentation"
msgstr "Pre_sentación"

#: ../shell/ev-window.c:4975
msgid "Run document as a presentation"
msgstr "Ver el documentu como una presentación"

#. Links
#: ../shell/ev-window.c:4988
msgid "_Open Link"
msgstr "_Abrir enllaz"

#: ../shell/ev-window.c:4990
msgid "_Go To"
msgstr "_Dir a"

#: ../shell/ev-window.c:4992
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Abrir nuna _ventana nueva"

#: ../shell/ev-window.c:4994
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Copiar direición del enllaz"

#: ../shell/ev-window.c:4996
msgid "_Save Image As..."
msgstr "Guardar imaxe _como..."

#: ../shell/ev-window.c:4998
msgid "Copy _Image"
msgstr "Copiar _imaxe"

#: ../shell/ev-window.c:5058
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"

#: ../shell/ev-window.c:5060
msgid "Adjust the zoom level"
msgstr "Axustar el nivel d'ampliación"

#: ../shell/ev-window.c:5070
msgid "Navigation"
msgstr "Ñavegación"

#: ../shell/ev-window.c:5072
msgid "Back"
msgstr "Volver"

#. translators: this is the history action
#: ../shell/ev-window.c:5075
msgid "Move across visited pages"
msgstr "Movese a traviés de les páxines visitaes"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:5105
msgid "Previous"
msgstr "Previu"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:5110
msgid "Next"
msgstr "Siguiente"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:5114
msgid "Zoom In"
msgstr "Enantar zoom"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:5118
msgid "Zoom Out"
msgstr "Amenorgar zoom"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:5126
msgid "Fit Width"
msgstr "Axustar anchor"

#: ../shell/ev-window.c:5286 ../shell/ev-window.c:5302
msgid "Unable to launch external application."
msgstr "Nun pudo llanzase l'aplicación esterna."

#: ../shell/ev-window.c:5341
msgid "Unable to open external link"
msgstr "Nun se pudo abrir l'enllaz esternu"

#: ../shell/ev-window.c:5506
msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
msgstr "Nun se pudo alcontrar el formatu afayaízu p'atroxar la imaxe"

#: ../shell/ev-window.c:5545
msgid "The image could not be saved."
msgstr "La imaxe nun se pudo atroxar."

#: ../shell/ev-window.c:5577
msgid "Save Image"
msgstr "Guardar imaxe"

#: ../shell/ev-window.c:5644
msgid "Unable to open attachment"
msgstr "Nun se pudo abrir l'axuntu"

#: ../shell/ev-window.c:5695
msgid "The attachment could not be saved."
msgstr "L'axuntu nun se pudo guardar."

#: ../shell/ev-window.c:5740
msgid "Save Attachment"
msgstr "Guardar axuntos"

#: ../shell/ev-window-title.c:162
#, c-format
msgid "%s - Password Required"
msgstr "%s - Requierse una contraseña"

#: ../shell/ev-utils.c:330
msgid "By extension"
msgstr "Per estensión"

#: ../shell/main.c:73 ../shell/main.c:436
msgid "GNOME Document Viewer"
msgstr "Visor de documentos de Gnome"

#: ../shell/main.c:81
msgid "The page of the document to display."
msgstr "La páxina del documentu a amosar."

#: ../shell/main.c:81
msgid "PAGE"
msgstr "PÁXINA"

#: ../shell/main.c:82
msgid "Run evince in fullscreen mode"
msgstr "Executar Evince en mou pantalla completa"

#: ../shell/main.c:83
msgid "Run evince in presentation mode"
msgstr "Executar Evince en mou presentación"

#: ../shell/main.c:84
msgid "Run evince as a previewer"
msgstr "Executar Evince como un previsualizador"

#: ../shell/main.c:85
msgid "The word or phrase to find in the document"
msgstr "La pallabra o fras que guetar nel documentu"

#: ../shell/main.c:85
msgid "STRING"
msgstr "CADENA"

#: ../shell/main.c:89
msgid "[FILE...]"
msgstr "[FICHERU…]"

#: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
msgid ""
"Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the "
"creation of new thumbnails"
msgstr ""
"Hai opciones Booleanas, braero habilita entever, y falso deshabilita la "
"criación de nueves vistes en miniatura"

#: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
msgstr "Activar miniatures de documentos PDF"

#: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
msgstr "Comandu pa sacar les miniatures pa los documentos PDF"

#: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
msgid ""
"Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus "
"thumbnailer documentation for more information."
msgstr ""
"Comandu válidu y argumentos pal miniaturizador de documentos PDF. Llea la "
"documentación pal miniaturizador de Nautilus pa más información."

#~ msgid "Couldn't create symlink “%s”: "
#~ msgstr "Nun se pudo crear l'enllaz simbólicu «%s»: "

#~ msgid "Cannot open a copy."
#~ msgstr "Nun se pue abrir una copia."

#~ msgid "_Remember forever"
#~ msgstr "_Remembrar siempres"

#~ msgid "_Remember password until you logout"
#~ msgstr "_Remembrar clave fasta te desconeutes"

#~ msgid "_Forget password immediately"
#~ msgstr "_Escaecer clave darréu"

#~ msgid "_Domain:"
#~ msgstr "_Dominiu:"

#~ msgid "_Username:"
#~ msgstr "_Usuariu:"

#~ msgid "Connect as u_ser:"
#~ msgstr "Coneutar como u_suariu:"

#~ msgid "Connect _anonymously"
#~ msgstr "Coneutar _anónimamente"

#~ msgid "Co_nnect"
#~ msgstr "Co_neutar"

#~ msgid "Couldn't create symlink “%s”: %s"
#~ msgstr "Nun se pudo criar l'enllaz simbólicu «%s»: %s"

#~ msgid "File corrupted."
#~ msgstr "Ficheru corruptu."

#~ msgid "© 1996-2007 The Evince authors"
#~ msgstr "© 1996-2007 Los autores d'Evince"

#~ msgid "Print Set_up..."
#~ msgstr "Configuración d'imprentación…"

#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Títulu"

#~ msgid "Location"
#~ msgstr "Llocalización"

#~ msgid "Subject"
#~ msgstr "Asuntu"

#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Autor"

#~ msgid "Keywords"
#~ msgstr "Pallabres clave"

#~ msgid "Producer"
#~ msgstr "Productor"

#~ msgid "Creator"
#~ msgstr "Criador"

#~ msgid "Created"
#~ msgstr "Criáu"

#~ msgid "Modified"
#~ msgstr "Modificáu"

#~ msgid "Number of Pages"
#~ msgstr "Númberu de páxines"

#~ msgid "Optimized"
#~ msgstr "Optimizáu"

#~ msgid "Format"
#~ msgstr "Formatu"

#~ msgid "Security"
#~ msgstr "Seguridá"

#~ msgid "Paper Size"
#~ msgstr "Tamañu Papel"