Web   ·   Wiki   ·   Activities   ·   Blog   ·   Lists   ·   Chat   ·   Meeting   ·   Bugs   ·   Git   ·   Translate   ·   Archive   ·   People   ·   Donate
summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/bg.po
blob: ff04691c0b62e296e7b7904a5c44bd25f6ee823c (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
# Bulgarian translation of evince.
# Copyright (C) 2005 THE evince'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the evince package.
# Rostislav "zbrox" Raykov <zbrox@i-space.org>, 2005.
# 
# 
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: evince\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-04-21 18:31+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2005-04-21 18:31+0300\n"
"Last-Translator: Rostislav \"zbrox\" Raykov <zbrox@i-space.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"

#: ../data/evince-password.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"

#: ../data/evince-password.glade.h:2
msgid "<span size=\"smaller\"> </span>"
msgstr "<span size=\"smaller\"> </span>"

#: ../data/evince-password.glade.h:3
msgid "_Password:"
msgstr "_Парола:"

#: ../data/evince.desktop.in.h:1 ../shell/ev-window.c:439
msgid "Document Viewer"
msgstr "Преглед на документи"

#: ../data/evince.desktop.in.h:2 ../shell/main.c:88
msgid "Evince Document Viewer"
msgstr "Преглед на документи (Evince)"

#: ../data/evince.desktop.in.h:3
msgid "View multipage documents"
msgstr "Преглед на документи с много страници"

#: ../data/evince.schemas.in.h:1
msgid "Default sidebar size"
msgstr "Стандартен размер на страничната лента"

#: ../data/evince.schemas.in.h:2
msgid "Show sidebar by default"
msgstr "Показване по подразбиране на страничната лента"

#: ../data/evince.schemas.in.h:3
msgid "Show statusbar by default"
msgstr "Показване по подразбиране на лентата за състоянието"

#: ../data/evince.schemas.in.h:4
msgid "Show toolbar by default"
msgstr "Показване по подразбиране на лентата с инструментите"

#: ../data/evince.schemas.in.h:5
msgid ""
"Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. The "
"default size sets the sidebars width in pixels baded from the side of the "
"window. Any integer will be accepted. The sidebar will never shrink smaller "
"than the size of the text required to display Thumbnails or Index. Large "
"values will cause the sidebar to take up as much room as possible."
msgstr ""
"Страничната лента стои отстрани и съдържа списъците с индекси и мини "
"изображения. Размерът по подразбиране указва широчината на страничната лента "
"в пиксели. Позволени са всички цели положителни числа. Страничната лента "
"винаги е по-широка от минималния размер необходим за индекса или мини "
"изображенията. При големи стойности страничната лента заема възможно най-"
"голямата широчина."

#: ../data/evince.schemas.in.h:6
msgid ""
"Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. Two "
"boolean options, true makes sidebar visible by default while false makes "
"sidebar not visible by default"
msgstr ""
"Страничната лента стои отстрани и съдържа списъците с индекси и мини "
"изображения. Позволени са булеви стойности. \"Истина\" указва страничната "
"лента да се вижда по подрзбиране, а \"лъжа\" - обратното."

#: ../data/evince.schemas.in.h:7
msgid ""
"Statusbar is the standard bottom bar that display additional information "
"about links and other actions. Two boolean options, true makes the statusbar "
"visible by default while false makes sidebar not visible by default."
msgstr ""
"Лентата за състояние стои отдолу и показва допълнителна информация за връзки "
"и действия. Приема булеви стойности. \"Истина\" указва лентата за състояние "
"да се вижда по подрзбиране, а \"лъжа\" - обратното."

#: ../data/evince.schemas.in.h:8
msgid ""
"Toolbar is the top bar that contains navigation and zoom controls. Two "
"boolean options, true makes toolbar visible by default while false makes "
"toolbar not visible by default."
msgstr ""
"Лентата за инструменти стои отгоре и служи за навигация и мащабиране. Приема "
"булеви стойности. \"Истина\" указва лентата за инструменти да се вижда по "
"подрзбиране, а \"лъжа\" - обратното."

#: ../ps/gsdefaults.c:30
msgid "BBox"
msgstr "BBox"

#: ../ps/gsdefaults.c:31
msgid "Letter"
msgstr "Letter"

#: ../ps/gsdefaults.c:32
msgid "Tabloid"
msgstr "Tabloid"

#: ../ps/gsdefaults.c:33
msgid "Ledger"
msgstr "Ledger"

#: ../ps/gsdefaults.c:34
msgid "Legal"
msgstr "Legal"

#: ../ps/gsdefaults.c:35
msgid "Statement"
msgstr "Statement"

#: ../ps/gsdefaults.c:36
msgid "Executive"
msgstr "Executive"

#: ../ps/gsdefaults.c:37
msgid "A0"
msgstr "A0"

#: ../ps/gsdefaults.c:38
msgid "A1"
msgstr "A1"

#: ../ps/gsdefaults.c:39
msgid "A2"
msgstr "A2"

#: ../ps/gsdefaults.c:40
msgid "A3"
msgstr "A3"

#: ../ps/gsdefaults.c:41
msgid "A4"
msgstr "A4"

#: ../ps/gsdefaults.c:42
msgid "A5"
msgstr "A5"

#: ../ps/gsdefaults.c:43
msgid "B4"
msgstr "B4"

#: ../ps/gsdefaults.c:44
msgid "B5"
msgstr "B5"

#: ../ps/gsdefaults.c:45
msgid "Folio"
msgstr "Folio"

#: ../ps/gsdefaults.c:46
msgid "Quarto"
msgstr "Quarto"

#: ../ps/gsdefaults.c:47
msgid "10x14"
msgstr "10x14"

#: ../ps/ps-document.c:140
msgid "No document loaded."
msgstr "Няма зареден документ."

#: ../ps/ps-document.c:638
msgid "Broken pipe."
msgstr "Счупен програмен канал."

#: ../ps/ps-document.c:825
msgid "Interpreter failed."
msgstr "Грешка на интерпретатора."

#. report error
#: ../ps/ps-document.c:947
#, c-format
msgid "Error while decompressing file %s:\n"
msgstr "Грешка при декомпресиране на файла %s:\n"

#: ../ps/ps-document.c:1064
#, c-format
msgid "Cannot open file %s.\n"
msgstr "Файлът %s не може да бъде отворен.\n"

#: ../ps/ps-document.c:1066
msgid "File is not readable."
msgstr "Файлът не се чете."

#: ../ps/ps-document.c:1084
#, c-format
msgid "Error while scanning file %s\n"
msgstr "Грешка при сканиране на файла %s\n"

#: ../ps/ps-document.c:1087
msgid "The file is not a PostScript document."
msgstr "Файлът не е PostScript документ."

#: ../ps/ps-document.c:1099
msgid "Document loaded."
msgstr "Документът е зареден."

#: ../shell/eggfindbar.c:148
msgid "Search string"
msgstr "Низ за търсене"

#: ../shell/eggfindbar.c:149
msgid "The name of the string to be found"
msgstr "Името на низа, който да се търси"

#: ../shell/eggfindbar.c:162
msgid "Case sensitive"
msgstr "Има разлика м/у големи/малки букви"

#: ../shell/eggfindbar.c:163
msgid "TRUE for a case sensitive search"
msgstr "ИСТИНА в случай на уважаване на регистъра"

#: ../shell/eggfindbar.c:170
msgid "Highlight color"
msgstr "Цвят за отбелязване"

#: ../shell/eggfindbar.c:171
msgid "Color of highlight for all matches"
msgstr "Цвят за отбелязване на всички съвпадение"

#: ../shell/eggfindbar.c:177
msgid "Current color"
msgstr "Текущ цвят"

#: ../shell/eggfindbar.c:178
msgid "Color of highlight for the current match"
msgstr "Цвят за отбелязване на текущото съвпадение"

#: ../shell/eggfindbar.c:300
msgid "F_ind:"
msgstr "_Търсене:"

#: ../shell/eggfindbar.c:306
msgid "_Previous"
msgstr "_Предишна"

#: ../shell/eggfindbar.c:308
msgid "_Next"
msgstr "_Следваща"

#: ../shell/eggfindbar.c:321
msgid "C_ase Sensitive"
msgstr "Има р_азлика големи/малки букви"

#: ../shell/ev-application.c:134
msgid "Open document"
msgstr "Отваряне на документ"

#: ../shell/ev-application.c:144
msgid "All Documents"
msgstr "Всички документи"

#: ../shell/ev-application.c:159
msgid "PostScript Documents"
msgstr "PostScript документи"

#: ../shell/ev-application.c:166 ../shell/ev-window.c:886
msgid "PDF Documents"
msgstr "PDF документи"

#: ../shell/ev-application.c:172
msgid "DVI Documents"
msgstr "DVI документи"

#: ../shell/ev-application.c:178
msgid "Images"
msgstr "Изображения"

#: ../shell/ev-application.c:184
msgid "Djvu Documents"
msgstr "Djvu документи"

#: ../shell/ev-application.c:190 ../shell/ev-window.c:891
msgid "All Files"
msgstr "Всички файлове"

#: ../shell/ev-password-view.c:111
msgid ""
"This document is locked and can only be read by entering the correct "
"password."
msgstr ""
"Този документ е заключен и може да бъде прочетен само, ако се подаде вярната "
"парола."

#: ../shell/ev-password-view.c:120
msgid "_Unlock Document"
msgstr "_Отключване на документа"

#: ../shell/ev-password.c:88
msgid "Unable to find glade file"
msgstr "Не може да се отвори glade файла"

#: ../shell/ev-password.c:90
#, c-format
msgid ""
"The glade file, %s, cannot be found.  Please check that your installation is "
"complete."
msgstr ""
"Glade файлът, %s, не може да бъде открит.  Уверете се, че инсталацията е "
"завършена."

#: ../shell/ev-password.c:104
msgid "Password required"
msgstr "Изисква се парола"

#: ../shell/ev-password.c:105
#, c-format
msgid ""
"The document <i>%s</i> is locked and requires a password before it can be "
"opened."
msgstr "Документът <i>%s</i> е заключен и изисква парола, за да бъде отворен."

#: ../shell/ev-password.c:142
msgid "Incorrect password"
msgstr "Грешна парола"

#: ../shell/ev-sidebar-links.c:210
msgid "Loading..."
msgstr "Зареждане..."

#: ../shell/ev-sidebar-links.c:485
msgid "Index"
msgstr "Съдържание"

#: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:352
msgid "Thumbnails"
msgstr "Мини изображения"

#: ../shell/ev-view.c:806
#, c-format
msgid "Go to page %s"
msgstr "Отиване на страница %s"

#. g_mutex_unlock (EV_DOC_MUTEX);
#. TRANS: Sometimes this could be better translated as
#. "%d hit(s) on this page".  Therefore this string
#. contains plural cases.
#: ../shell/ev-view.c:1356
#, c-format
msgid "%d found on this page"
msgid_plural "%d found on this page"
msgstr[0] "%d открит на тази страница"
msgstr[1] "%d открити на тази страница"

#: ../shell/ev-view.c:1368
msgid "Not found"
msgstr "Не е открито"

#: ../shell/ev-view.c:1370
#, c-format
msgid "%3d%% remaining to search"
msgstr "%3d%% оставащи да бъдат претърсени"

#: ../shell/ev-window.c:385
msgid "Unable to open document"
msgstr "Документът не може да бъде отворен"

#: ../shell/ev-window.c:433
msgid "Document Viewer - Password Required"
msgstr "Преглед на документи - изисква се парола"

#: ../shell/ev-window.c:435
#, c-format
msgid "%s - Password Required"
msgstr "%s - изисква се парола"

#: ../shell/ev-window.c:690
#, c-format
msgid "Unhandled MIME type: '%s'"
msgstr "Неподдържан MIME тип: \"%s\""

#: ../shell/ev-window.c:857
#, c-format
msgid "The file could not be saved as \"%s\"."
msgstr "Файлът не може да бъде запазен като \"%s\"."

#: ../shell/ev-window.c:878
msgid "Save a Copy"
msgstr "Запазване на копие"

#: ../shell/ev-window.c:960
msgid "Print"
msgstr "Разпечатване"

#: ../shell/ev-window.c:983
msgid "Printing is not supported on this printer."
msgstr "Разпечатването чрез този принтер не се поддържа."

#: ../shell/ev-window.c:986
#, c-format
msgid ""
"You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver. This program "
"requires a PostScript printer driver."
msgstr ""
"Опитахте се да печатате към принтер използвайки драйвера \"%s\". Тази "
"програма изисква PostScrip драйвер за принтер."

#: ../shell/ev-window.c:1038
msgid "The \"Find\" feature will not work with this document"
msgstr "Функцията \"Търсене\" няма да работи за този документ."

#: ../shell/ev-window.c:1040
msgid "Searching for text is only supported for PDF documents."
msgstr "Търсенето на текст е поддържано само за PDF документи."

#. Toolbar-only
#: ../shell/ev-window.c:1264 ../shell/ev-window.c:2089
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Оставане в режим \"Цял екран\""

#: ../shell/ev-window.c:1680
msgid "Many..."
msgstr "Много..."

#: ../shell/ev-window.c:1685
msgid "Not so many..."
msgstr "Не толкова много..."

#: ../shell/ev-window.c:1690
msgid ""
"Evince is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
"(at your option) any later version.\n"
msgstr ""
"Evince e свободен софтуер; може да разпространявате програмата и/или да я "
"променяте\n"
"под правилата на GNU GPL както е публикуван от Free Software Foundation; или "
"версия 2\n"
"на лиценза, или (по ваше желание) някоя по-късна версия.\n"

#: ../shell/ev-window.c:1694
msgid ""
"Evince is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
msgstr ""
"Evince се разпространява с надеждата, че ще бъде полезна програма,\n"
"но без каквато и да е ГАРАНЦИЯ; без дори гаранцията за използваемост за "
"каквато\n"
"и да било използваемост за дадена цел.  Вижте GNU GPL за повече информация.\n"

#: ../shell/ev-window.c:1698
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n"
"59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA\n"
msgstr ""
"Трябва да получите копие на GNU GPL заедно с Evince; ако не, пишете до \n"
"Free Software Foundation, Inc, 59 Temple·Place, Suite 330, Boston, MA\n"
"02111-1307  USA\n"

#: ../shell/ev-window.c:1720 ../shell/main.c:83
msgid "Evince"
msgstr "Evince"

#: ../shell/ev-window.c:1723
msgid "© 1996-2004 The Evince authors"
msgstr "© 1996-2004 Авторите на Evince"

#: ../shell/ev-window.c:1726
msgid "PostScript and PDF File Viewer."
msgstr "Преглед на PostScript и PDF файлове"

#: ../shell/ev-window.c:1729
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Ростислав \"zbrox\" Райков <zbrox@i-space.org>\n"
"Владимир \"Kaladan\" Петков <vpetkov@i-space.org>"

#: ../shell/ev-window.c:2017
msgid "_File"
msgstr "_Файл"

#: ../shell/ev-window.c:2018
msgid "_Edit"
msgstr "_Редактиране"

#: ../shell/ev-window.c:2019
msgid "_View"
msgstr "_Преглед"

#: ../shell/ev-window.c:2020
msgid "_Go"
msgstr "_Отиване на..."

#: ../shell/ev-window.c:2021
msgid "_Help"
msgstr "_Помощ"

#: ../shell/ev-window.c:2025
msgid "Open an existing document"
msgstr "Отваряне на съществуващ документ"

#: ../shell/ev-window.c:2027
msgid "_Save a Copy..."
msgstr "_Запазване на копие..."

#: ../shell/ev-window.c:2028
msgid "Save the current document with a new filename"
msgstr "Запазване на текущия документ под ново име"

#: ../shell/ev-window.c:2030
msgid "Print..."
msgstr "Разпечатване..."

#: ../shell/ev-window.c:2031
msgid "Print this document"
msgstr "Разпечатване на този документ"

#: ../shell/ev-window.c:2034
msgid "Close this window"
msgstr "Затваряне на този прозорец"

#: ../shell/ev-window.c:2039
msgid "Copy text from the document"
msgstr "Копиране на текст от документа"

#: ../shell/ev-window.c:2041
msgid "Select _All"
msgstr "Избор на _всичко"

#: ../shell/ev-window.c:2042
msgid "Select the entire page"
msgstr "Избор на цялата страница"

#: ../shell/ev-window.c:2045
msgid "Find a word or phrase in the document"
msgstr "Търсене на дума или фраза в документа"

#: ../shell/ev-window.c:2047
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Следващо търсене"

#: ../shell/ev-window.c:2048
msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
msgstr "Следващо споменаване на дума или фраза"

#: ../shell/ev-window.c:2053
msgid "Enlarge the document"
msgstr "Увеличаване на документа"

#: ../shell/ev-window.c:2056
msgid "Shrink the document"
msgstr "Смаляване на документа"

#: ../shell/ev-window.c:2059
msgid "Reset the zoom level to the default value"
msgstr "Връщане на увеличението към стандартната стойност"

#: ../shell/ev-window.c:2061
msgid "_Reload"
msgstr "П_резареждане"

#: ../shell/ev-window.c:2062
msgid "Reload the document"
msgstr "Презареждане на документа"

#. Go menu
#: ../shell/ev-window.c:2066
msgid "_Previous Page"
msgstr "_Предишна страница"

#: ../shell/ev-window.c:2067
msgid "Go to the previous page"
msgstr "Отиване на предишната страница"

#: ../shell/ev-window.c:2069
msgid "_Next Page"
msgstr "_Следваща страница"

#: ../shell/ev-window.c:2070
msgid "Go to the next page"
msgstr "Отиване на следващата страница"

#: ../shell/ev-window.c:2072
msgid "_First Page"
msgstr "Пър_ва страница"

#: ../shell/ev-window.c:2073
msgid "Go to the first page"
msgstr "Отиване на първата страница"

#: ../shell/ev-window.c:2075
msgid "_Last Page"
msgstr "Пос_ледна страница"

#: ../shell/ev-window.c:2076
msgid "Go to the last page"
msgstr "Отиване на последната страница"

#. Help menu
#: ../shell/ev-window.c:2080
msgid "_Contents"
msgstr "_Потребителско ръководство"

#: ../shell/ev-window.c:2081
msgid "Display help for the viewer application"
msgstr "Показване на помощта към програмата"

#: ../shell/ev-window.c:2084
msgid "_About"
msgstr "_Относно"

#: ../shell/ev-window.c:2085
msgid "Display credits for the document viewer creators"
msgstr "Показване на заслугите към създателите на програмата"

#: ../shell/ev-window.c:2090
msgid "Leave fullscreen mode"
msgstr "Оставане в режим цял екран"

#: ../shell/ev-window.c:2093
msgid "Selection Caret"
msgstr "Избор на страници"

#. View Menu
#: ../shell/ev-window.c:2100
msgid "_Toolbar"
msgstr "Лента с _инструменти"

#: ../shell/ev-window.c:2101
msgid "Show or hide the toolbar"
msgstr "Показване или скриване на лентата с инструментите"

#: ../shell/ev-window.c:2103
msgid "_Statusbar"
msgstr "Лента за _състоянието"

#: ../shell/ev-window.c:2104
msgid "Show or hide the statusbar"
msgstr "Показване или скриване на лентата за състоянието"

#: ../shell/ev-window.c:2106
msgid "Side _pane"
msgstr "Страничен _панел"

#: ../shell/ev-window.c:2107
msgid "Show or hide the side pane"
msgstr "Показване или скриване на страничния панел"

#: ../shell/ev-window.c:2109
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Цял екран"

#: ../shell/ev-window.c:2110
msgid "Expand the window to fill the screen"
msgstr "Разширяване на прозореца, така че да запълни екрана"

#: ../shell/ev-window.c:2112
msgid "_Best Fit"
msgstr "За_пълване на екрана"

#: ../shell/ev-window.c:2113
msgid "Make the current document fill the window"
msgstr "Текущия документ да запълни прозореца"

#: ../shell/ev-window.c:2115
msgid "Fit Page _Width"
msgstr "Запълване на страницата по ширина"

#: ../shell/ev-window.c:2116
msgid "Make the current document fill the window width"
msgstr "Текущия документ да запълни прозореца по ширина"

#: ../shell/ev-window.c:2121
msgid "Single"
msgstr "Единична"

#: ../shell/ev-window.c:2122
msgid "Show the document one page at a time"
msgstr "Показване на документа по една страница"

#: ../shell/ev-window.c:2124
msgid "Multi"
msgstr "Множество"

#: ../shell/ev-window.c:2125
msgid "Show the full document at once"
msgstr "Показване на целия документ наведнъж"

#: ../shell/ev-window.c:2154
msgid "Page"
msgstr "Страница"

#: ../shell/ev-window.c:2155
msgid "Select Page"
msgstr "Избор на страница"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:2168
msgid "Previous"
msgstr "Предишна"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:2174
msgid "Next"
msgstr "Следваща"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:2178
msgid "Zoom In"
msgstr "Увеличаване"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:2183
msgid "Zoom Out"
msgstr "Намаляне"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:2188
msgid "Best Fit"
msgstr "Запълване"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:2193
msgid "Fit Width"
msgstr "Запълване по ширина"