Web   ·   Wiki   ·   Activities   ·   Blog   ·   Lists   ·   Chat   ·   Meeting   ·   Bugs   ·   Git   ·   Translate   ·   Archive   ·   People   ·   Donate
summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/ca.po
blob: 225537389f90de154efb15d8de28852d2a3c62a0 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
# Catalan translation of evince.
# Copyright © 2005 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the evince package.
# Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>, 2005.
# 
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: evince 0.1.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-02-24 10:42+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-02-15 12:53+0100\n"
"Last-Translator: Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>\n"
"Language-Team: Catalan <gnome@softcatala.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplural=2 plural=n!=0;\n"

#: ../data/evince-password.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"

#: ../data/evince-password.glade.h:2
msgid "<span size=\"smaller\"> </span>"
msgstr "<span size=\"smaller\"> </span>"

#: ../data/evince-password.glade.h:3
msgid "_Password:"
msgstr "_Contrasenya:"

#: ../data/evince.desktop.in.h:1 ../shell/ev-window.c:420
msgid "Document Viewer"
msgstr "Visualitzador de documents"

#: ../data/evince.desktop.in.h:2 ../shell/main.c:85
msgid "Evince Document Viewer"
msgstr "Visualitzador de documents Evince"

#: ../data/evince.desktop.in.h:3
msgid "View multipage documents"
msgstr "Visualitzeu documents multi-pàgina"

#: ../data/evince.schemas.in.h:1
msgid "Show sidebar by default"
msgstr "Per defecte mostra la barra lateral"

#: ../data/evince.schemas.in.h:2
msgid "Show sidebar by default."
msgstr "Per defecte mostra la barra lateral."

#: ../data/evince.schemas.in.h:3
msgid "Show statusbar by default"
msgstr "Per defecte mostra la barra d'estat"

#: ../data/evince.schemas.in.h:4
msgid "Show statusbar by default."
msgstr "Per defecte mostra la barra d'estat."

#: ../data/evince.schemas.in.h:5
msgid "Show toolbar by default"
msgstr "Per defecte mostra la barra d'eines"

#: ../data/evince.schemas.in.h:6
msgid "Show toolbar by default."
msgstr "Per defecte mostra la barra d'eines."

#: ../ps/gsdefaults.c:68
msgid "BBox"
msgstr "BBox"

#: ../ps/gsdefaults.c:69
msgid "Letter"
msgstr "Carta"

#: ../ps/gsdefaults.c:70
msgid "Tabloid"
msgstr "Tabloide"

#: ../ps/gsdefaults.c:71
msgid "Ledger"
msgstr "Llibre de comptes"

#: ../ps/gsdefaults.c:72
msgid "Legal"
msgstr "Legal"

#: ../ps/gsdefaults.c:73
msgid "Statement"
msgstr "Declaració"

#: ../ps/gsdefaults.c:74
msgid "Executive"
msgstr "Executiu"

#: ../ps/gsdefaults.c:75
msgid "A0"
msgstr "A0"

#: ../ps/gsdefaults.c:76
msgid "A1"
msgstr "A1"

#: ../ps/gsdefaults.c:77
msgid "A2"
msgstr "A2"

#: ../ps/gsdefaults.c:78
msgid "A3"
msgstr "A3"

#: ../ps/gsdefaults.c:79
msgid "A4"
msgstr "A4"

#: ../ps/gsdefaults.c:80
msgid "A5"
msgstr "A5"

#: ../ps/gsdefaults.c:81
msgid "B4"
msgstr "B4"

#: ../ps/gsdefaults.c:82
msgid "B5"
msgstr "B5"

#: ../ps/gsdefaults.c:83
msgid "Folio"
msgstr "Foli"

#: ../ps/gsdefaults.c:84
msgid "Quarto"
msgstr "En quart"

#: ../ps/gsdefaults.c:85
msgid "10x14"
msgstr "10x14"

#: ../ps/ps-document.c:289
msgid "No document loaded."
msgstr "No hi ha cap document carregat."

#: ../ps/ps-document.c:689
msgid "Broken pipe."
msgstr "Conducte trencat."

#: ../ps/ps-document.c:885
msgid "Interpreter failed."
msgstr "L'intèrpret ha fallat."

#. report error
#: ../ps/ps-document.c:1007
#, c-format
msgid "Error while decompressing file %s:\n"
msgstr "S'ha produït un error en descomprimir el fitxer %s:\n"

#: ../ps/ps-document.c:1113
#, c-format
msgid "Error while converting pdf file %s:\n"
msgstr "S'ha produït un error en convertir el pdf %s:\n"

#: ../ps/ps-document.c:1292
msgid "File is not a valid PostScript document."
msgstr "El fitxer no és un document PostScript vàlid."

#: ../ps/ps-document.c:1343
#, c-format
msgid "Cannot open file %s.\n"
msgstr "No es pot obrir el fitxer %s.\n"

#: ../ps/ps-document.c:1345
msgid "File is not readable."
msgstr "El fitxer no és llegible."

#: ../ps/ps-document.c:1366
#, c-format
msgid "Error while scanning file %s\n"
msgstr "S'ha produït un error en analitzar el fitxer %s\n"

#: ../ps/ps-document.c:1369
msgid "The file is not a PostScript document."
msgstr "El fitxer no és un document PostScript."

#: ../ps/ps-document.c:1400
msgid "Document loaded."
msgstr "S'ha carregat el document."

#: ../shell/eggfindbar.c:141
msgid "Search string"
msgstr "Cerca una cadena"

#: ../shell/eggfindbar.c:142
msgid "The name of the string to be found"
msgstr "El nom de la cadena a cercar"

#: ../shell/eggfindbar.c:155
msgid "Case sensitive"
msgstr "Diferencia les majúscules"

#: ../shell/eggfindbar.c:156
msgid "TRUE for a case sensitive search"
msgstr "Cert per a una cerca sensible a majúscules"

#: ../shell/eggfindbar.c:163
msgid "Highlight color"
msgstr "Color ressaltat"

#: ../shell/eggfindbar.c:164
msgid "Color of highlight for all matches"
msgstr "Color ressaltat per totes les coincidències"

#: ../shell/eggfindbar.c:170
msgid "Current color"
msgstr "Color actual"

#: ../shell/eggfindbar.c:171
msgid "Color of highlight for the current match"
msgstr "Color ressaltat de la coincidència actual"

#: ../shell/eggfindbar.c:288
msgid "F_ind:"
msgstr "_Cerca:"

#: ../shell/eggfindbar.c:301
msgid "_Previous"
msgstr "_Anterior"

#: ../shell/eggfindbar.c:302
msgid "_Next"
msgstr "_Següent"

#: ../shell/eggfindbar.c:314
msgid "C_ase Sensitive"
msgstr "Sensible _a majúscules"

#: ../shell/ev-application.c:120
msgid "Open document"
msgstr "Obre un document"

#: ../shell/ev-application.c:130
msgid "PostScript and PDF Documents"
msgstr "Documents PostScript i PDF"

#: ../shell/ev-application.c:138
msgid "PostScript Documents"
msgstr "Documents PostScript"

#: ../shell/ev-application.c:145 ../shell/ev-window.c:793
msgid "PDF Documents"
msgstr "Documents PDF"

#: ../shell/ev-application.c:150
msgid "Images"
msgstr "Imatges"

#: ../shell/ev-application.c:155 ../shell/ev-window.c:798
msgid "All Files"
msgstr "Tots els fitxers"

#: ../shell/ev-page-action.c:70
#, c-format
msgid "of %d"
msgstr "de %d"

#: ../shell/ev-password-view.c:111
msgid ""
"This document is locked and can only be read by entering the correct "
"password."
msgstr ""
"Aquest document està protegit i només es pot llegir entrant la contrasenya "
"correcta."

#: ../shell/ev-password-view.c:120
msgid "_Unlock Document"
msgstr "_Desbloca el document"

#: ../shell/ev-password.c:88
msgid "Unable to find glade file"
msgstr "No s'ha trobat el fitxer glade"

#: ../shell/ev-password.c:90
#, c-format
msgid ""
"The glade file, %s, cannot be found.  Please check that your installation is "
"complete."
msgstr "El fitxer glade, %s, no s'ha trobat."

#: ../shell/ev-password.c:104
msgid "Password required"
msgstr "Es necessita una contrasenya"

#: ../shell/ev-password.c:105
#, c-format
msgid ""
"The document <i>%s</i> is locked and requires a password before it can be "
"opened."
msgstr ""
"El document <i>%s</i> està protegit i es necessita una contrasenya per poder-"
"lo obrir."

#: ../shell/ev-password.c:142
msgid "Incorrect password"
msgstr "Contrasenya errònia"

#: ../shell/ev-view.c:655
#, c-format
msgid "Go to page %d"
msgstr "Vés a la pàgina %d"

#. TRANS: Sometimes this could be better translated as
#. "%d hit(s) on this page".  Therefore this string
#. contains plural cases.
#: ../shell/ev-view.c:1050
#, c-format
msgid "%d found on this page"
msgid_plural "%d found on this page"
msgstr[0] "S'ha trobat %d en aquesta pàgina"
msgstr[1] "S'ha trobat %d en aquesta pàgina"

#: ../shell/ev-view.c:1061
msgid "Not found"
msgstr "No trobat"

#: ../shell/ev-view.c:1063
#, c-format
msgid "%3d%% remaining to search"
msgstr "Falten %3d%% per cercar"

#: ../shell/ev-window.c:331
msgid "Unable to open document"
msgstr "No es pot obrir el document"

#: ../shell/ev-window.c:414
msgid "Document Viewer - Password Required"
msgstr "Visualitzador de documents - Es necessita contrasenya"

#: ../shell/ev-window.c:416
#, c-format
msgid "%s - Password Required"
msgstr "%s - Necessita contrasenya"

#: ../shell/ev-window.c:661
#, c-format
msgid "Unhandled MIME type: '%s'"
msgstr "El tipus MIME no es gestiona: \"%s\""

#: ../shell/ev-window.c:765
#, c-format
msgid "The file could not be saved as \"%s\"."
msgstr "El fitxer no es pot desar com a \"%s\"."

#: ../shell/ev-window.c:785
msgid "Save a Copy"
msgstr "Desa una còpia"

#: ../shell/ev-window.c:863
msgid "Print"
msgstr "Imprimeix"

#: ../shell/ev-window.c:886
msgid "Printing is not supported on this printer."
msgstr "Aquesta impressora no permet imprimir"

#: ../shell/ev-window.c:889
#, c-format
msgid ""
"You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver. This program "
"requires a PostScript printer driver."
msgstr ""
"Esteu intentant imprimir a una impressora amb el controlador \"%s\". Aquest "
"programa requereix un controlador d'impressió PostScript."

#: ../shell/ev-window.c:941
msgid "The \"Find\" feature will not work with this document"
msgstr "La característica de \"Cerca\" no funcionarà en aquest document."

#: ../shell/ev-window.c:943
msgid "Searching for text is only supported for PDF documents."
msgstr "Només es pot cercar text en els documents PDF."

#. Toolbar-only
#: ../shell/ev-window.c:1145 ../shell/ev-window.c:1965
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Surt de pantalla completa"

#: ../shell/ev-window.c:1553
msgid "Many..."
msgstr "Molts..."

#: ../shell/ev-window.c:1558
msgid "Not so many..."
msgstr "No tants..."

#: ../shell/ev-window.c:1563
msgid ""
"Evince is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
"(at your option) any later version.\n"
msgstr ""
"Evince és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo\n"
"sota els termes de la Llicència Pública General GNU tal i com ha estat\n"
"publicada per la Free Software Foundation; bé sota la versió 2 de la\n"
"Llicència o bé (si ho preferiu) sota qualsevol versió posterior.\n"

#: ../shell/ev-window.c:1567
msgid ""
"Evince is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
msgstr ""
"Evince es distribueix amb l'expectativa de que serà útil,\n"
"però SENSE CAP GARANTIA; ni tan sols la garantia implícita de\n"
"COMERCIABILITAT o ADEQUACIÓ PER UN PROPÒSIT PARTICULAR.  Vegeu la\n"
"Llicència Pública General GNU per obtenir-ne més detalls.\n"

#: ../shell/ev-window.c:1571
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n"
"59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA\n"
msgstr ""
"Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General GNU\n"
"juntament amb l'Evince; en cas contrari, escriviu a la Free Software\n"
"Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"

#: ../shell/ev-window.c:1593 ../shell/main.c:81
msgid "Evince"
msgstr "Evince"

#: ../shell/ev-window.c:1596
msgid "© 1996-2004 The Evince authors"
msgstr "© 1996-2004 Els autors de Evince"

#: ../shell/ev-window.c:1599
msgid "PostScript and PDF File Viewer."
msgstr "Visualitzador de fitxers PostScript i PDF"

#: ../shell/ev-window.c:1602
msgid "translator-credits"
msgstr "Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>"

#: ../shell/ev-window.c:1899
msgid "_File"
msgstr "_Fitxer"

#: ../shell/ev-window.c:1900
msgid "_Edit"
msgstr "_Edita"

#: ../shell/ev-window.c:1901
msgid "_View"
msgstr "_Visualitza"

#: ../shell/ev-window.c:1902
msgid "_Go"
msgstr "V_és"

#: ../shell/ev-window.c:1903
msgid "_Help"
msgstr "A_juda"

#: ../shell/ev-window.c:1907
msgid "Open an existing document"
msgstr "Obre un document existent"

#: ../shell/ev-window.c:1909
msgid "_Save a Copy..."
msgstr "_Desa una còpia..."

#: ../shell/ev-window.c:1910
msgid "Save the current document with a new filename"
msgstr "Desa el document actual amb un nom nou"

#: ../shell/ev-window.c:1912
msgid "Print..."
msgstr "Imprimeix..."

#: ../shell/ev-window.c:1913
msgid "Print this document"
msgstr "Imprimeix el document"

#: ../shell/ev-window.c:1916
msgid "Close this window"
msgstr "Tanca aquesta finestra"

#: ../shell/ev-window.c:1921
msgid "Copy text from the document"
msgstr "Copia el text del document"

#: ../shell/ev-window.c:1923
msgid "Select _All"
msgstr "Selecciona-ho _tot"

#: ../shell/ev-window.c:1924
msgid "Select the entire page"
msgstr "Selecciona la pàgina sencera"

#: ../shell/ev-window.c:1927
msgid "Find a word or phrase in the document"
msgstr "Cerca una paraula o frase al document"

#: ../shell/ev-window.c:1932
msgid "Enlarge the document"
msgstr "Amplia el document"

#: ../shell/ev-window.c:1935
msgid "Shrink the document"
msgstr "Encongeix el document"

#: ../shell/ev-window.c:1938
msgid "Reset the zoom level to the default value"
msgstr "Reinicia el zoom al valor per defecte"

#. Go menu
#: ../shell/ev-window.c:1942
msgid "_Previous Page"
msgstr "_Pàgina anterior"

#: ../shell/ev-window.c:1943
msgid "Go to the previous page"
msgstr "Vés a la pàgina anterior"

#: ../shell/ev-window.c:1945
msgid "_Next Page"
msgstr "Pàgi_na següent"

#: ../shell/ev-window.c:1946
msgid "Go to the next page"
msgstr "Vés a la pàgina següent"

#: ../shell/ev-window.c:1948
msgid "_First Page"
msgstr "_Primera pàgina"

#: ../shell/ev-window.c:1949
msgid "Go to the first page"
msgstr "Vés a l'última pàgina"

#: ../shell/ev-window.c:1951
msgid "_Last Page"
msgstr "_Última pàgina"

#: ../shell/ev-window.c:1952
msgid "Go to the last page"
msgstr "Vés a l'última pàgina"

# 
#. Help menu
#: ../shell/ev-window.c:1956
msgid "_Contents"
msgstr "_Continguts"

#: ../shell/ev-window.c:1957
msgid "Display help for the viewer application"
msgstr "Mostra l'ajuda del visualitzador"

#: ../shell/ev-window.c:1960
msgid "_About"
msgstr "_Quant a"

#: ../shell/ev-window.c:1961
msgid "Display credits for the document viewer creators"
msgstr "Mostra els crèdits dels creadors del visualitzador de documents"

#: ../shell/ev-window.c:1966
msgid "Leave fullscreen mode"
msgstr "Surt de pantalla completa"

# 
#. View Menu
#: ../shell/ev-window.c:1973
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Barra d'eines"

#: ../shell/ev-window.c:1974
msgid "Show or hide the toolbar"
msgstr "Mostra o amaga la barra d'eines"

#: ../shell/ev-window.c:1976
msgid "_Statusbar"
msgstr "Barra d'e_stat"

#: ../shell/ev-window.c:1977
msgid "Show or hide the statusbar"
msgstr "Mostra o amaga la barra d'estat"

#: ../shell/ev-window.c:1979
msgid "Side _pane"
msgstr "Barra _lateral"

#: ../shell/ev-window.c:1980
msgid "Show or hide the side pane"
msgstr "Mostra o amaga la barra lateral"

#: ../shell/ev-window.c:1982
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Pantalla completa"

#: ../shell/ev-window.c:1983
msgid "Expand the window to fill the screen"
msgstr "Expandeix la finestra per omplir la pantalla"

#: ../shell/ev-window.c:1985
msgid "_Best Fit"
msgstr "_Millor ajust"

#: ../shell/ev-window.c:1986
msgid "Make the current document fill the window"
msgstr "Fes que el document actual ompli la finestra"

#: ../shell/ev-window.c:1988
msgid "Fit Page _Width"
msgstr "_Encaixa l'amplada de la pàgina"

#: ../shell/ev-window.c:1989
msgid "Make the current document fill the window width"
msgstr "Fes que el document actual encaixi amb l'amplada de la finestra"

#: ../shell/ev-window.c:1994
msgid "Single"
msgstr "Una a una"

#: ../shell/ev-window.c:1995
msgid "Show the document one page at a time"
msgstr "Mostra el document pàgina a pàgina"

#: ../shell/ev-window.c:1997
msgid "Multi"
msgstr "Totes"

#: ../shell/ev-window.c:1998
msgid "Show the full document at once"
msgstr "Mostra tot el document alhora"

#: ../shell/ev-window.c:2037
msgid "Page"
msgstr "Pàgina"

#: ../shell/ev-window.c:2038
msgid "Select Page"
msgstr "Selecciona la pàgina"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:2053
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"

#: ../shell/ev-window.c:2058
msgid "Next"
msgstr "Següent"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:2061
msgid "Fit Width"
msgstr "Encaixa l'amplada"

#: ../shell/ev-window.c:2237
msgid "Index"
msgstr "Índex"

#: ../shell/ev-window.c:2244
msgid "Thumbnails"
msgstr "Miniatures"

#~ msgid "Exit Fullscreen"
#~ msgstr "Surt de pantalla completa"

# 
#~ msgid "_Open"
#~ msgstr "_Obre"

#~ msgid "Open a file"
#~ msgstr "Obre un fitxer"

#~ msgid "_Print"
#~ msgstr "_Imprimeix"

#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "_Tanca"

# 
#~ msgid "_Copy"
#~ msgstr "_Copia"

#~ msgid "_Find"
#~ msgstr "_Cerca"

# 
#~ msgid "Zoom _In"
#~ msgstr "_Amplia"

#~ msgid "Zoom _Out"
#~ msgstr "_Redueix"

#~ msgid "_Normal Size"
#~ msgstr "Mida _normal"

#~ msgid "Zoom to the normal size"
#~ msgstr "Torna a la mida normal"

#~ msgid "Zoom to fit the document to the current window"
#~ msgstr "Modifica per encaixar el document a la finestra actual"

#~ msgid "Zoom to fit the width of the current window "
#~ msgstr "Redimensiona per encaixar amb l'amplada de la finestra"

# 
#~ msgid "_Page Up"
#~ msgstr "Pàgina a_munt"

#~ msgid "_Page Down"
#~ msgstr "Pàgina a_vall"

#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Amunt"

#~ msgid "Down"
#~ msgstr "Avall"

#~ msgid "Page %d"
#~ msgstr "Pàgina %d"

#~ msgid "_Back"
#~ msgstr "_Endarrere"

#~ msgid "Go to the page viewed before this one"
#~ msgstr "Vés a la pàgina anterior a aquesta"

#~ msgid "Fo_rward"
#~ msgstr "_Endavant"

#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Endarrere"

#~ msgid "Go back"
#~ msgstr "Vés endarrera"

#~ msgid "Back history"
#~ msgstr "Endarrere en l'historial"

#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "Endavant"

#~ msgid "Go forward"
#~ msgstr "Vés endavant"

#~ msgid "Forward history"
#~ msgstr "Endavant en l'historial"