Web   ·   Wiki   ·   Activities   ·   Blog   ·   Lists   ·   Chat   ·   Meeting   ·   Bugs   ·   Git   ·   Translate   ·   Archive   ·   People   ·   Donate
summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/ca.po
blob: 2d6b7e84e5d450fc321090c48c29fdccf93f7caa (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
1670
1671
1672
1673
1674
1675
1676
1677
1678
1679
1680
1681
1682
1683
1684
1685
1686
1687
1688
1689
1690
1691
1692
1693
1694
1695
1696
1697
1698
1699
1700
1701
1702
1703
1704
1705
1706
1707
1708
1709
1710
1711
1712
1713
1714
1715
1716
1717
1718
1719
1720
1721
1722
1723
1724
1725
1726
1727
1728
1729
1730
1731
1732
1733
1734
1735
1736
1737
1738
1739
1740
1741
1742
1743
1744
1745
1746
1747
1748
# Catalan translation of evince.
# Copyright © 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the evince package.
# Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>, 2005, 2006, 2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: evince 0.3.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-04-02 00:40+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-02 00:42+0200\n"
"Last-Translator: Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>\n"
"Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"

#: ../backend/comics/comics-document.c:148
msgid "File corrupted."
msgstr "Fitxer corromput."

#: ../backend/comics/comics-document.c:184
#, c-format
msgid "No images found in archive %s"
msgstr "No s'han trobat imatges a l'arxiu %s"

#: ../backend/djvu/djvu-document.c:159
msgid ""
"The document is composed by several files. One or more of such files cannot "
"be accessed."
msgstr ""
"El document està format per diversos fitxers. Un o més fitxers són "
"inaccessibles."

#: ../backend/dvi/dvi-document.c:89
msgid "File not available"
msgstr "El fitxer no està disponible"

#: ../backend/dvi/dvi-document.c:104
msgid "DVI document has incorrect format"
msgstr "El document DVI té un format incorrecte"

#. translators: this is the document security state
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:628
msgid "Yes"
msgstr "Sí"

#. translators: this is the document security state
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:631
msgid "No"
msgstr "No"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:731
msgid "Type 1"
msgstr "Tipus 1"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:733
msgid "Type 1C"
msgstr "Tipus 1C"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:735
msgid "Type 3"
msgstr "Tipus 3"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:737
msgid "TrueType"
msgstr "TrueType"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:739
msgid "Type 1 (CID)"
msgstr "Tipus 1 (CID)"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:741
msgid "Type 1C (CID)"
msgstr "Tipus 1C (CID)"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:743
msgid "TrueType (CID)"
msgstr "TrueType (CID)"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:745
msgid "Unknown font type"
msgstr "Tipus de lletra desconegut"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:771
msgid "No name"
msgstr "Sense nom"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:779
msgid "Embedded subset"
msgstr "Subconjunt incrustat"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:781
msgid "Embedded"
msgstr "Incrustat"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:783
msgid "Not embedded"
msgstr "No incrustat"

#: ../backend/impress/zip.c:50
msgid "No error"
msgstr "Cap error"

#: ../backend/impress/zip.c:53
msgid "Not enough memory"
msgstr "No hi ha prou memòria"

#: ../backend/impress/zip.c:56
msgid "Cannot find zip signature"
msgstr "No s'ha pogut trobar la signatura zip"

#: ../backend/impress/zip.c:59
msgid "Invalid zip file"
msgstr "Fitxer zip invàlid"

#: ../backend/impress/zip.c:62
msgid "Multi file zips are not supported"
msgstr "Encara no es poden fer servir arxius zip amb múltiples fitxers"

#: ../backend/impress/zip.c:65
msgid "Cannot open the file"
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer"

#: ../backend/impress/zip.c:68
msgid "Cannot read data from file"
msgstr "No s'han pogut llegir les dades del fitxer"

#: ../backend/impress/zip.c:71
msgid "Cannot find file in the zip archive"
msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer a l'arxiu zip"

#: ../backend/impress/zip.c:74
msgid "Unknown error"
msgstr "Error desconegut"

#: ../backend/ps/gsdefaults.c:30
msgid "BBox"
msgstr "BBox"

#: ../backend/ps/gsdefaults.c:31
msgid "Letter"
msgstr "Carta"

#: ../backend/ps/gsdefaults.c:32
msgid "Tabloid"
msgstr "Tabloide"

#: ../backend/ps/gsdefaults.c:33
msgid "Ledger"
msgstr "Llibre de comptes"

#: ../backend/ps/gsdefaults.c:34
msgid "Legal"
msgstr "Legal"

#: ../backend/ps/gsdefaults.c:35
msgid "Statement"
msgstr "Declaració"

#: ../backend/ps/gsdefaults.c:36
msgid "Executive"
msgstr "Executiu"

#: ../backend/ps/gsdefaults.c:37
msgid "A0"
msgstr "A0"

#: ../backend/ps/gsdefaults.c:38
msgid "A1"
msgstr "A1"

#: ../backend/ps/gsdefaults.c:39
msgid "A2"
msgstr "A2"

#: ../backend/ps/gsdefaults.c:40
msgid "A3"
msgstr "A3"

#: ../backend/ps/gsdefaults.c:41
msgid "A4"
msgstr "A4"

#: ../backend/ps/gsdefaults.c:42
msgid "A5"
msgstr "A5"

#: ../backend/ps/gsdefaults.c:43
msgid "B4"
msgstr "B4"

#: ../backend/ps/gsdefaults.c:44
msgid "B5"
msgstr "B5"

#: ../backend/ps/gsdefaults.c:45
msgid "Folio"
msgstr "Foli"

#: ../backend/ps/gsdefaults.c:46
msgid "Quarto"
msgstr "En quart"

#: ../backend/ps/gsdefaults.c:47
msgid "10x14"
msgstr "10x14"

#: ../backend/ps/ps-document.c:172 ../backend/ps/ps-document.c:186
#, c-format
msgid "Cannot open file “%s”.\n"
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s».\n"

#: ../backend/ps/ps-document.c:233
#, c-format
msgid ""
"Failed to load document “%s”. Ghostscript interpreter was not found in path"
msgstr ""
"No s'ha pogut carregar el document «%s». No s'ha trobat l'intèrpret "
"Ghostscript en el camí"

#: ../backend/ps/ps-document.c:250
#, c-format
msgid "Failed to load document “%s”"
msgstr "No s'ha pogut carregar el document «%s»"

#: ../backend/ps/ps-document.c:439
msgid "Encapsulated PostScript"
msgstr "PostScript encapsulat"

#: ../backend/ps/ps-document.c:440
msgid "PostScript"
msgstr "PostScript"

#: ../backend/ps/ps-interpreter.c:541
msgid "Interpreter failed."
msgstr "L'intèrpret ha fallat."

#: ../backend/impress/impress-document.c:294
msgid "Remote files aren't supported"
msgstr "La gestió de fitxers remots no està implementada"

#: ../backend/impress/impress-document.c:305
msgid "Invalid document"
msgstr "Document invàlid"

#: ../libdocument/ev-attachment.c:303 ../libdocument/ev-attachment.c:316
#, c-format
msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
msgstr "No s'ha pogut desar l'adjunció «%s»: %s"

#: ../libdocument/ev-attachment.c:348
#, c-format
msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
msgstr "No s'ha pogut obrir l'adjunció «%s»: %s"

#: ../libdocument/ev-attachment.c:381
#, c-format
msgid "Couldn't open attachment “%s”"
msgstr "No s'ha pogut obrir l'adjunció «%s»"

#: ../libdocument/ev-document-factory.c:291
#: ../libdocument/ev-document-factory.c:405
msgid "Unknown MIME Type"
msgstr "Tipus MIME desconegut"

#: ../libdocument/ev-document-factory.c:302
#, c-format
msgid "Unhandled MIME type: “%s”"
msgstr "Tipus MIME no gestionat: «%s»"

#: ../libdocument/ev-document-factory.c:446
msgid "All Documents"
msgstr "Tots els documents"

#: ../libdocument/ev-document-factory.c:454
msgid "PostScript Documents"
msgstr "Documents PostScript"

#: ../libdocument/ev-document-factory.c:464
msgid "PDF Documents"
msgstr "Documents PDF"

#: ../libdocument/ev-document-factory.c:474 ../shell/ev-window.c:4672
msgid "Images"
msgstr "Imatges"

#: ../libdocument/ev-document-factory.c:484
msgid "DVI Documents"
msgstr "Documents DVI"

#: ../libdocument/ev-document-factory.c:494
msgid "Djvu Documents"
msgstr "Documents Djvu"

#: ../libdocument/ev-document-factory.c:504
msgid "Comic Books"
msgstr "Llibres de còmics"

#: ../libdocument/ev-document-factory.c:514
msgid "Impress Slides"
msgstr "Diapositives de l'Impress"

#: ../libdocument/ev-document-factory.c:522
msgid "All Files"
msgstr "Tots els fitxers"

#: ../cut-n-paste/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:205
#, c-format
msgid "Open “%s”"
msgstr "Obre «%s»"

#: ../cut-n-paste/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:322
#: ../shell/ev-navigation-action.c:118
msgid "Empty"
msgstr "Buit"

#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
#. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
#. * please remove.
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:902
#, c-format
msgid "Show “_%s”"
msgstr "Mostra «_%s»"

#
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1362
msgid "_Move on Toolbar"
msgstr "_Mou a la barra d'eines"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1363
msgid "Move the selected item on the toolbar"
msgstr "Mou l'element seleccionat a la barra d'eines"

#
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1364
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "Sup_rimeix de la barra d'eines"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1365
msgid "Remove the selected item from the toolbar"
msgstr "Suprimeix l'element seleccionat de la barra d'eines"

#
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1366
msgid "_Delete Toolbar"
msgstr "Sup_rimeix la barra d'eines"

#
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1367
msgid "Remove the selected toolbar"
msgstr "Suprimeix la barra d'eines seleccionada"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:439
msgid "Separator"
msgstr "Separador"

# FIXME
#: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:111
msgid "Running in presentation mode"
msgstr "S'està executant en mode de presentació"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:4325
msgid "Best Fit"
msgstr "Millor ajust"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
msgid "Fit Page Width"
msgstr "Ajusta a l'amplada de la pàgina"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
msgid "50%"
msgstr "50%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
msgid "75%"
msgstr "75%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
msgid "100%"
msgstr "100%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
msgid "125%"
msgstr "125%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
msgid "150%"
msgstr "150%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
msgid "175%"
msgstr "175%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
msgid "200%"
msgstr "200%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
msgid "300%"
msgstr "300%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
msgid "400%"
msgstr "400%"

#: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:3487
#: ../shell/ev-window-title.c:127
msgid "Document Viewer"
msgstr "Visualitzador de documents"

#: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
msgid "View multipage documents"
msgstr "Visualitzeu documents multi-pàgina"

#: ../data/evince-password.glade.h:1
msgid "Password Entry"
msgstr "Entrada de la contrasenya"

#: ../data/evince-password.glade.h:2
msgid "Remember password for this session"
msgstr "Recorda la contrasenya durant aquesta sessió"

#: ../data/evince-password.glade.h:3
msgid "Save password in keyring"
msgstr "Desa la contrasenya a l'anell de claus"

#: ../data/evince-password.glade.h:4
msgid "_Password:"
msgstr "_Contrasenya:"

#: ../data/evince-properties.glade.h:1
msgid "<b>Author:</b>"
msgstr "<b>Autor:</b>"

#: ../data/evince-properties.glade.h:2
msgid "<b>Created:</b>"
msgstr "<b>Creat:</b>"

#: ../data/evince-properties.glade.h:3
msgid "<b>Creator:</b>"
msgstr "<b>Creador:</b>"

#: ../data/evince-properties.glade.h:4
msgid "<b>Format:</b>"
msgstr "<b>Format:</b>"

#: ../data/evince-properties.glade.h:5
msgid "<b>Keywords:</b>"
msgstr "<b>Paraules clau:</b>"

#: ../data/evince-properties.glade.h:6
msgid "<b>Modified:</b>"
msgstr "<b>Modificat:</b>"

#: ../data/evince-properties.glade.h:7
msgid "<b>Number of Pages:</b>"
msgstr "<b>Nombre de pàgines:</b>"

#: ../data/evince-properties.glade.h:8
msgid "<b>Optimized:</b>"
msgstr "<b>Optimitzat:</b>"

#: ../data/evince-properties.glade.h:9
msgid "<b>Paper Size:</b>"
msgstr "<b>Mida del paper:</b>"

#: ../data/evince-properties.glade.h:10
msgid "<b>Producer:</b>"
msgstr "<b>Productor:</b>"

#: ../data/evince-properties.glade.h:11
msgid "<b>Security:</b>"
msgstr "<b>Seguretat:</b>"

#: ../data/evince-properties.glade.h:12
msgid "<b>Subject:</b>"
msgstr "<b>Assumpte:</b>"

#: ../data/evince-properties.glade.h:13
msgid "<b>Title:</b>"
msgstr "<b>Títol:</b>"

# FIXME
#: ../data/evince.schemas.in.h:1
msgid "Override document restrictions"
msgstr "Salta les restriccions del document"

#: ../data/evince.schemas.in.h:2
msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
msgstr ""
"Salta les restriccions del document, com les restriccions de còpia o "
"d'impressió."

#: ../properties/ev-properties-main.c:110
msgid "Document"
msgstr "Document"

#: ../properties/ev-properties-view.c:179
msgid "None"
msgstr "Cap"

#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
#: ../properties/ev-properties-view.c:260
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"

#. Imperial measurement (inches)
#: ../properties/ev-properties-view.c:292
#, c-format
msgid "%.2f x %.2f in"
msgstr "%.2f x %.2f in"

#. Metric measurement (millimeters)
#: ../properties/ev-properties-view.c:297
#, c-format
msgid "%.0f x %.0f mm"
msgstr "%.0f x %.0f mm"

#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
#: ../properties/ev-properties-view.c:308
#, c-format
msgid "%s, Portrait (%s)"
msgstr "%s, vertical (%s)"

#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
#: ../properties/ev-properties-view.c:315
#, c-format
msgid "%s, Landscape (%s)"
msgstr "%s, apaïsat (%s)"

#: ../shell/eggfindbar.c:157
msgid "Search string"
msgstr "Cerca una cadena"

#: ../shell/eggfindbar.c:158
msgid "The name of the string to be found"
msgstr "El nom de la cadena a cercar"

#: ../shell/eggfindbar.c:171
msgid "Case sensitive"
msgstr "Diferencia les majúscules"

#: ../shell/eggfindbar.c:172
msgid "TRUE for a case sensitive search"
msgstr "Cert per a una cerca sensible a majúscules"

#: ../shell/eggfindbar.c:179
msgid "Highlight color"
msgstr "Color del ressaltat"

#: ../shell/eggfindbar.c:180
msgid "Color of highlight for all matches"
msgstr "Color del ressaltat per a totes les coincidències"

#: ../shell/eggfindbar.c:186
msgid "Current color"
msgstr "Color actual"

#: ../shell/eggfindbar.c:187
msgid "Color of highlight for the current match"
msgstr "Color del ressaltat de la coincidència actual"

#: ../shell/eggfindbar.c:320
msgid "Find:"
msgstr "Cerca:"

#: ../shell/eggfindbar.c:329
msgid "Find Previous"
msgstr "Cerca l'anterior"

#: ../shell/eggfindbar.c:332
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "Cerca l'anterior ocurrència de la cadena de cerca"

#: ../shell/eggfindbar.c:337
msgid "Find Next"
msgstr "Cerca la següent"

#: ../shell/eggfindbar.c:340
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Cerca la següent ocurrència de cadena de cerca"

#: ../shell/eggfindbar.c:348
msgid "C_ase Sensitive"
msgstr "Sensible _a majúscules"

#: ../shell/eggfindbar.c:351
msgid "Toggle case sensitive search"
msgstr "Commuta a una cerca sensible a majúscules"

#: ../shell/ev-page-action.c:76
#, c-format
msgid "(%d of %d)"
msgstr "(%d de %d)"

#: ../shell/ev-page-action.c:78
#, c-format
msgid "of %d"
msgstr "de %d"

#: ../shell/ev-password.c:83
msgid "Password required"
msgstr "Es necessita una contrasenya"

#: ../shell/ev-password.c:84
#, c-format
msgid ""
"The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
msgstr ""
"El document «%s» està protegit i cal una contrasenya per poder-lo obrir."

#: ../shell/ev-password.c:149
msgid "Enter password"
msgstr "Introduïu la contrasenya"

#: ../shell/ev-password.c:252
#, c-format
msgid "Password for document %s"
msgstr "Contrasenya per al document %s"

#: ../shell/ev-password.c:334
msgid "Incorrect password"
msgstr "Contrasenya errònia"

#: ../shell/ev-password-view.c:111
msgid ""
"This document is locked and can only be read by entering the correct "
"password."
msgstr ""
"Aquest document està protegit i només es pot llegir si s'introdueix la "
"contrasenya correcta."

#: ../shell/ev-password-view.c:120
msgid "_Unlock Document"
msgstr "_Desbloca el document"

#: ../shell/ev-properties-dialog.c:61
msgid "Properties"
msgstr "Propietats"

#: ../shell/ev-properties-dialog.c:94
msgid "General"
msgstr "General"

#: ../shell/ev-properties-dialog.c:104
msgid "Fonts"
msgstr "Tipus de lletra"

#: ../shell/ev-properties-fonts.c:139
msgid "Font"
msgstr "Tipus de lletra"

#: ../shell/ev-properties-fonts.c:150
#, c-format
msgid "Gathering font information... %3d%%"
msgstr "S'està reunint informació del tipus de lletra ... %3d%%"

#: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:663
msgid "Attachments"
msgstr "Adjuncions"

#: ../shell/ev-sidebar-links.c:266 ../shell/ev-view.c:2823
msgid "Loading..."
msgstr "S'està carregant..."

#: ../shell/ev-sidebar-links.c:342
msgid "Print..."
msgstr "Imprimeix..."

#: ../shell/ev-sidebar-links.c:714
msgid "Index"
msgstr "Índex"

#: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:721
msgid "Thumbnails"
msgstr "Miniatures"

#: ../shell/ev-view-accessible.c:42
msgid "Scroll Up"
msgstr "Desplaça amunt"

#: ../shell/ev-view-accessible.c:43
msgid "Scroll Down"
msgstr "Desplaça avall"

#: ../shell/ev-view-accessible.c:49
msgid "Scroll View Up"
msgstr "Desplaça la visualització cap amunt"

#: ../shell/ev-view-accessible.c:50
msgid "Scroll View Down"
msgstr "Desplaça la visualització cap avall"

#: ../shell/ev-view-accessible.c:536
msgid "Document View"
msgstr "Visualització del document"

#: ../shell/ev-view.c:1414
msgid "Go to first page"
msgstr "Vés a la primera pàgina"

#: ../shell/ev-view.c:1416
msgid "Go to previous page"
msgstr "Vés a la pàgina anterior"

#: ../shell/ev-view.c:1418
msgid "Go to next page"
msgstr "Vés a la pàgina següent"

#: ../shell/ev-view.c:1420
msgid "Go to last page"
msgstr "Vés a l'última pàgina"

#: ../shell/ev-view.c:1422
msgid "Go to page"
msgstr "Vés a la pàgina"

#: ../shell/ev-view.c:1424
msgid "Find"
msgstr "Cerca"

#: ../shell/ev-view.c:1451
#, c-format
msgid "Go to page %s"
msgstr "Vés a la pàgina %s"

#: ../shell/ev-view.c:1456
#, c-format
msgid "Go to %s on file “%s”"
msgstr "Vés a %s del fitxer «%s»"

#: ../shell/ev-view.c:1459
#, c-format
msgid "Go to file “%s”"
msgstr "Vés al fitxer «%s»"

#: ../shell/ev-view.c:1468
#, c-format
msgid "Launch %s"
msgstr "Engega %s"

#: ../shell/ev-view.c:1858
msgid "End of presentation. Press Escape to exit."
msgstr "Final de la presentació. Premeu la tecla «Esc» per sortir."

#: ../shell/ev-view.c:2536
msgid "Jump to page:"
msgstr "Vés a la pàgina:"

#. TRANS: Sometimes this could be better translated as
#. "%d hit(s) on this page".  Therefore this string
#. contains plural cases.
#: ../shell/ev-view.c:4153
#, c-format
msgid "%d found on this page"
msgid_plural "%d found on this page"
msgstr[0] "N'hi ha %d en aquesta pàgina"
msgstr[1] "N'hi ha %d en aquesta pàgina"

#: ../shell/ev-view.c:4162
#, c-format
msgid "%3d%% remaining to search"
msgstr "Manca el %3d%% per cercar"

#: ../shell/ev-window.c:735
#, c-format
msgid "Page %s - %s"
msgstr "Pàgina %s - %s"

#: ../shell/ev-window.c:737
#, c-format
msgid "Page %s"
msgstr "Pàgina %s"

#: ../shell/ev-window.c:1317
msgid "Unable to open document"
msgstr "No es pot obrir el document"

#: ../shell/ev-window.c:1479
msgid "Open Document"
msgstr "Obre un document"

#: ../shell/ev-window.c:1534
#, c-format
msgid "Couldn't create symlink “%s”: %s"
msgstr "No s'ha pogut crear l'enllaç simbòlic «%s»: %s"

#: ../shell/ev-window.c:1563
msgid "Cannot open a copy."
msgstr "No se n'ha pogut obrir una còpia."

#: ../shell/ev-window.c:1846
#, c-format
msgid "Failed to create file “%s”: %s"
msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer «%s»: %s"

#: ../shell/ev-window.c:1907
#, c-format
msgid "The file could not be saved as “%s”."
msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer com a «%s»."

#: ../shell/ev-window.c:1928
msgid "Save a Copy"
msgstr "Desa'n una còpia"

#: ../shell/ev-window.c:2009
msgid "Failed to print document"
msgstr "No s'ha pogut imprimir el document"

#: ../shell/ev-window.c:2128 ../shell/ev-window.c:2313
msgid "Printing is not supported on this printer."
msgstr "No es pot imprimir en aquesta impressora."

#: ../shell/ev-window.c:2238 ../shell/ev-window.c:2364
msgid "Print"
msgstr "Imprimeix"

#: ../shell/ev-window.c:2303
msgid "Generating PDF is not supported"
msgstr "La generació de PDF no està implementada"

#: ../shell/ev-window.c:2315
#, c-format
msgid ""
"You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program "
"requires a PostScript printer driver."
msgstr ""
"Esteu intentant imprimir a una impressora amb el controlador «%s». Aquest "
"programa requereix un controlador d'impressió PostScript."

#: ../shell/ev-window.c:2373
msgid "Pages"
msgstr "Pàgines"

#. Toolbar-only
#: ../shell/ev-window.c:2740 ../shell/ev-window.c:4135
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Surt de la pantalla completa"

#
#: ../shell/ev-window.c:3112
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Editor de la barra d'eines"

#: ../shell/ev-window.c:3483
#, c-format
msgid ""
"Document Viewer.\n"
"Using poppler %s (%s)"
msgstr ""
"Visualitzador de documents.\n"
"S'utilitza el poppler %s (%s)"

#: ../shell/ev-window.c:3511
msgid ""
"Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version.\n"
msgstr ""
"L'Evince és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-losota "
"els termes de la Llicència Pública General GNU tal com ha estatpublicada per "
"la Free Software Foundation; ja sigui la versió 2 de laLlicència o bé (si ho "
"preferiu) qualsevol altra versió posterior.\n"

#: ../shell/ev-window.c:3515
msgid ""
"Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
"details.\n"
msgstr ""
"L'Evince es distribueix amb l'expectativa que serà útil,però SENSE CAP "
"GARANTIA; ni tan sols la garantia implícita deCOMERCIABILITAT o ADEQUACIÓ "
"PER UN PROPÒSIT PARTICULAR. Vegeu laLlicència Pública General GNU per "
"obtenir-ne més detalls.\n"

#: ../shell/ev-window.c:3519
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
"Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA\n"
msgstr ""
"Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General GNUjuntament "
"amb l'Evince; en cas contrari, escriviu a la Free SoftwareFoundation, Inc., "
"59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"

#: ../shell/ev-window.c:3543 ../shell/main.c:284
msgid "Evince"
msgstr "Evince"

#: ../shell/ev-window.c:3546
msgid "© 1996-2007 The Evince authors"
msgstr "© 1996-2007 Els autors de l'Evince"

#: ../shell/ev-window.c:3552
msgid "translator-credits"
msgstr "Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>"

#: ../shell/ev-window.c:4052
msgid "_File"
msgstr "_Fitxer"

#: ../shell/ev-window.c:4053
msgid "_Edit"
msgstr "_Edita"

#: ../shell/ev-window.c:4054
msgid "_View"
msgstr "_Visualitza"

#: ../shell/ev-window.c:4055
msgid "_Go"
msgstr "Vé_s"

#: ../shell/ev-window.c:4056
msgid "_Help"
msgstr "A_juda"

#
#. File menu
#: ../shell/ev-window.c:4059 ../shell/ev-window.c:4231
msgid "_Open..."
msgstr "_Obre..."

#: ../shell/ev-window.c:4060
msgid "Open an existing document"
msgstr "Obre un document existent"

#: ../shell/ev-window.c:4062
msgid "Open a _Copy"
msgstr "Obre'n una _còpia"

#: ../shell/ev-window.c:4063
msgid "Open a copy of the current document in a new window"
msgstr "Obre una còpia del document actual en una finestra nova"

#: ../shell/ev-window.c:4065 ../shell/ev-window.c:4233
msgid "_Save a Copy..."
msgstr "_Desa'n una còpia..."

#: ../shell/ev-window.c:4066
msgid "Save a copy of the current document"
msgstr "Desa una còpia del document actual"

#: ../shell/ev-window.c:4068
msgid "Print Set_up..."
msgstr "Configuració de la _impressió..."

#: ../shell/ev-window.c:4069
msgid "Setup the page settings for printing"
msgstr "Configureu els paràmetres de pàgina per a la impressió"

#: ../shell/ev-window.c:4071
msgid "_Print..."
msgstr "_Imprimeix..."

#: ../shell/ev-window.c:4072
msgid "Print this document"
msgstr "Imprimeix el document"

#: ../shell/ev-window.c:4074
msgid "P_roperties"
msgstr "_Propietats"

#: ../shell/ev-window.c:4083 ../shell/ev-window.c:4085
msgid "Select _All"
msgstr "Selecciona-ho _tot"

#: ../shell/ev-window.c:4088
msgid "_Find..."
msgstr "_Cerca..."

#: ../shell/ev-window.c:4089
msgid "Find a word or phrase in the document"
msgstr "Cerca una paraula o frase al document"

#: ../shell/ev-window.c:4091
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Cerca el _següent"

#: ../shell/ev-window.c:4093
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Cerca l'_anterior"

#
#: ../shell/ev-window.c:4095
msgid "T_oolbar"
msgstr "_Barra d'eines"

#: ../shell/ev-window.c:4097
msgid "Rotate _Left"
msgstr "Gira a l'_esquerra"

#: ../shell/ev-window.c:4099
msgid "Rotate _Right"
msgstr "Gira a la _dreta"

#: ../shell/ev-window.c:4104
msgid "Enlarge the document"
msgstr "Amplia el document"

#: ../shell/ev-window.c:4107
msgid "Shrink the document"
msgstr "Encongeix el document"

#: ../shell/ev-window.c:4109
msgid "_Reload"
msgstr "Ac_tualitza"

#: ../shell/ev-window.c:4110
msgid "Reload the document"
msgstr "Actualitza el document"

#. Go menu
#: ../shell/ev-window.c:4114
msgid "_Previous Page"
msgstr "Pàgina _anterior"

#: ../shell/ev-window.c:4115
msgid "Go to the previous page"
msgstr "Vés a la pàgina anterior"

#: ../shell/ev-window.c:4117
msgid "_Next Page"
msgstr "Pàgina _següent"

#: ../shell/ev-window.c:4118
msgid "Go to the next page"
msgstr "Vés a la pàgina següent"

#: ../shell/ev-window.c:4120
msgid "_First Page"
msgstr "_Primera pàgina"

#: ../shell/ev-window.c:4121
msgid "Go to the first page"
msgstr "Vés a la primera pàgina"

#: ../shell/ev-window.c:4123
msgid "_Last Page"
msgstr "Úl_tima pàgina"

#: ../shell/ev-window.c:4124
msgid "Go to the last page"
msgstr "Vés a l'última pàgina"

#
#. Help menu
#: ../shell/ev-window.c:4128
msgid "_Contents"
msgstr "_Continguts"

#: ../shell/ev-window.c:4131
msgid "_About"
msgstr "_Quant a"

#: ../shell/ev-window.c:4136
msgid "Leave fullscreen mode"
msgstr "Surt de la pantalla completa"

#
#. View Menu
#: ../shell/ev-window.c:4187
msgid "_Toolbar"
msgstr "Barra d'_eines"

#: ../shell/ev-window.c:4188
msgid "Show or hide the toolbar"
msgstr "Mostra o amaga la barra d'eines"

#: ../shell/ev-window.c:4190
msgid "Side _Pane"
msgstr "Barra _lateral"

#: ../shell/ev-window.c:4191
msgid "Show or hide the side pane"
msgstr "Mostra o amaga la barra lateral"

#: ../shell/ev-window.c:4193
msgid "_Continuous"
msgstr "C_ontinuat"

#: ../shell/ev-window.c:4194
msgid "Show the entire document"
msgstr "Mostra el document sencer"

#: ../shell/ev-window.c:4196
msgid "_Dual"
msgstr "_Dual"

#: ../shell/ev-window.c:4197
msgid "Show two pages at once"
msgstr "Mostra dues pàgines alhora"

#: ../shell/ev-window.c:4199
msgid "_Fullscreen"
msgstr "Pantalla _completa"

#: ../shell/ev-window.c:4200
msgid "Expand the window to fill the screen"
msgstr "Expandeix la finestra fins a omplir la pantalla"

#: ../shell/ev-window.c:4202
msgid "_Presentation"
msgstr "_Presentació"

# FIXME
#: ../shell/ev-window.c:4203
msgid "Run document as a presentation"
msgstr "Mostra el document com a una presentació"

#: ../shell/ev-window.c:4205
msgid "_Best Fit"
msgstr "_Millor ajust"

#: ../shell/ev-window.c:4206
msgid "Make the current document fill the window"
msgstr "Fes que el document ompli la finestra"

#: ../shell/ev-window.c:4208
msgid "Fit Page _Width"
msgstr "Aj_usta a l'amplada de la pàgina"

#: ../shell/ev-window.c:4209
msgid "Make the current document fill the window width"
msgstr "Fes que el document encaixi amb l'amplada de la finestra"

#. Links
#: ../shell/ev-window.c:4216
msgid "_Open Link"
msgstr "_Obre l'enllaç"

#: ../shell/ev-window.c:4218
msgid "_Go To"
msgstr "Vé_s a"

#: ../shell/ev-window.c:4220
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Obre en una _finestra nova"

#: ../shell/ev-window.c:4222
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Copia l'adreça de l'enllaç"

#: ../shell/ev-window.c:4224
msgid "_Save Image As..."
msgstr "_Anomena i desa la imatge..."

#: ../shell/ev-window.c:4226
msgid "Copy _Image"
msgstr "Copia la _imatge"

#: ../shell/ev-window.c:4265
msgid "Page"
msgstr "Pàgina"

#: ../shell/ev-window.c:4266
msgid "Select Page"
msgstr "Selecciona la pàgina"

#
#: ../shell/ev-window.c:4276
msgid "Zoom"
msgstr "Ampliació"

#: ../shell/ev-window.c:4278
msgid "Adjust the zoom level"
msgstr "Ajusta el nivell de l'ampliació"

#: ../shell/ev-window.c:4288
msgid "Navigation"
msgstr "Navegació"

#: ../shell/ev-window.c:4290
msgid "Back"
msgstr "Enrere"

# "Salta't les pàgines visitades"? (josep)
#: ../shell/ev-window.c:4292
msgid "Move across visited pages"
msgstr "Creua les pàgines visitades"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:4308
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:4313
msgid "Next"
msgstr "Següent"

#
#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:4317
msgid "Zoom In"
msgstr "Apropa"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:4321
msgid "Zoom Out"
msgstr "Allunya"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:4329
msgid "Fit Width"
msgstr "Encaixa l'amplada"

#: ../shell/ev-window.c:4641
msgid "The image could not be saved."
msgstr "No s'ha pogut desar la imatge."

#: ../shell/ev-window.c:4660
msgid "Save Image"
msgstr "Desa la imatge"

#: ../shell/ev-window.c:4715
msgid "Unable to open attachment"
msgstr "No s'ha pogut obrir l'adjunció"

#: ../shell/ev-window.c:4762
msgid "The attachment could not be saved."
msgstr "No s'ha pogut desar l'adjunció."

#: ../shell/ev-window.c:4786
msgid "Save Attachment"
msgstr "Desa l'adjunció"

#: ../shell/ev-window-title.c:141
#, c-format
msgid "%s - Password Required"
msgstr "%s - Necessita contrasenya"

#: ../shell/main.c:53
msgid "The page of the document to display."
msgstr "La pàgina del document a mostrar."

#: ../shell/main.c:53
msgid "PAGE"
msgstr "PÀGINA"

#: ../shell/main.c:54
msgid "Run evince in fullscreen mode"
msgstr "Executa l'evince en mode pantalla completa"

# FIXME
#: ../shell/main.c:55
msgid "Run evince in presentation mode"
msgstr "Executa l'evince en mode presentació"

#: ../shell/main.c:56
msgid "Run evince as a previewer"
msgstr "Executa l'evince com a previsualitzador"

#: ../shell/main.c:58
msgid "[FILE...]"
msgstr "[FITXER...]"

#: ../shell/main.c:269
msgid "GNOME Document Viewer"
msgstr "Visualitzador de documents del GNOME"

#: ../shell/main.c:310
msgid "Evince Document Viewer"
msgstr "Visualitzador de documents Evince"

#: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
msgid ""
"Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the "
"creation of new thumbnails"
msgstr ""
"Opcions booleanes disponibles, cert habilita les miniatures i fals "
"inhabilita la creació de noves miniatures"

#: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
msgstr "Habilita les miniatures per als documents PDF"

#: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
msgstr "Ordre de miniatura per als documents PDF"

#: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
msgid ""
"Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus "
"thumbnailer documentation for more information."
msgstr ""
"Ordre vàlida més arguments per al miniaturitzador de documents PDF. Per a "
"més informació vegeu la documentació del miniaturitzador del nautilus."

#~ msgid "No document loaded."
#~ msgstr "No hi ha cap document carregat."

#~ msgid "Broken pipe."
#~ msgstr "Conducte trencat."

#~ msgid "Error while decompressing file “%s”:\n"
#~ msgstr "S'ha produït un error en descomprimir el fitxer «%s»:\n"

#~ msgid "File is not readable."
#~ msgstr "El fitxer no és llegible."

#~ msgid "Document loaded."
#~ msgstr "S'ha carregat el document."

#~ msgid "_Previous"
#~ msgstr "_Anterior"

#~ msgid "_Next"
#~ msgstr "_Següent"

#~ msgid "Hide attachments bar"
#~ msgstr "Amaga la barra d'adjuncions"

#~ msgid "Not found"
#~ msgstr "No s'ha trobat"

#~ msgid "The \"Find\" feature will not work with this document"
#~ msgstr "La característica de «Cerca» no funcionarà en aquest document"

#~ msgid "Searching for text is only supported for PDF documents."
#~ msgstr "Només es pot cercar text en els documents PDF."

#~ msgid "*"
#~ msgstr "*"

#~ msgid "Default sidebar size"
#~ msgstr "Mida per defecte de la barra lateral"

#~ msgid "Show sidebar by default"
#~ msgstr "Mostra la barra lateral per defecte"

#~ msgid "Show statusbar by default"
#~ msgstr "Mostra la barra d'estat per defecte"

#~ msgid "Show toolbar by default"
#~ msgstr "Mostra la barra d'eines per defecte"

#~ msgid ""
#~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. The "
#~ "default size sets the sidebar's width in pixels based from the side of "
#~ "the window. Any integer will be accepted. The sidebar will never shrink "
#~ "smaller than the size of the text required to display Thumbnails or "
#~ "Index. Large values will cause the sidebar to take up as much of the page "
#~ "display area as possible relative to the window's size."
#~ msgstr ""
#~ "La barra lateral és l'element lateral que conté les llistes d'índex i "
#~ "miniatures. La mida per defecte estableix l'amplada en píxels de la barra "
#~ "lateral basada en el lateral de la finestra. Qualsevol enter s'acceptarà. "
#~ "La barra lateral mai serà més petita que la mida del text que necessita "
#~ "per mostrar les miniatures o els índexs. Valors alts faran que la barra "
#~ "lateral agafi bona part de l'àrea per mostrar la pàgina relatiu a la mida "
#~ "de la finestra."

#~ msgid ""
#~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. Two "
#~ "boolean options, true makes sidebar visible by default while false makes "
#~ "sidebar not visible by default"
#~ msgstr ""
#~ "La barra lateral és l'element lateral que conté les llistes d'índexs i "
#~ "miniatures. Admet dues opcions booleanes, cert fa que la barra lateral "
#~ "sigui visible per defecte, mentre que fals farà que per defecte no sigui "
#~ "visible."

#~ msgid ""
#~ "Statusbar is the standard bottom bar that display additional information "
#~ "about links and other actions. Two boolean options, true makes the "
#~ "statusbar visible by default while false makes sidebar not visible by "
#~ "default."
#~ msgstr ""
#~ "La barra d'estat és la barra estàndard de baix de tot que mostra "
#~ "informació addicional sobre els enllaços i altres accions. Admet dues "
#~ "opcions booleanes, cert fa que la barra d'estat sigui visible per "
#~ "defecte, mentre que fals farà que per defecte no sigui visible."

#~ msgid ""
#~ "Toolbar is the top bar that contains navigation and zoom controls. Two "
#~ "boolean options, true makes toolbar visible by default while false makes "
#~ "toolbar not visible by default."
#~ msgstr ""
#~ "La barra d'eines és la barra de dalt de tot que conté els controls de "
#~ "navegació i d'ampliació. Admet dues opcions boolenaes, cert fa que la "
#~ "barra d'eines sigui visible per defecte, mentre que fals farà que per "
#~ "defecte no sigui visible."

#~ msgid "Unable to find glade file"
#~ msgstr "No s'ha trobat el fitxer glade"

#~ msgid ""
#~ "The glade file, %s, cannot be found.  Please check that your installation "
#~ "is complete."
#~ msgstr ""
#~ "El fitxer glade, %s, no s'ha trobat. Comproveu que la instal·lació "
#~ "estigui completa."

#~ msgid "Document Viewer - Password Required"
#~ msgstr "Visualitzador de documents - Es necessita contrasenya"

#~ msgid "Loading document. Please wait"
#~ msgstr "S'està carregant el document. Espereu"

#~ msgid "Save the current document with a new filename"
#~ msgstr "Desa el document actual amb un nom nou"

#~ msgid "View the properties of this document"
#~ msgstr "Mostra les propietats d'aquest document"

#~ msgid "Close this window"
#~ msgstr "Tanca aquesta finestra"

#~ msgid "Copy text from the document"
#~ msgstr "Copia el text del document"

#~ msgid "Select the entire page"
#~ msgstr "Selecciona la pàgina sencera"

#~ msgid "Customize the toolbar"
#~ msgstr "Personalitza la barra d'eines"

#~ msgid "Rotate the document to the left"
#~ msgstr "Gira el document cap a l'esquerre"

#~ msgid "Rotate the document to the right"
#~ msgstr "Gira el document cap a la dreta"

#~ msgid "Display help for the viewer application"
#~ msgstr "Mostra l'ajuda del visualitzador"

#~ msgid "Display credits for the document viewer creators"
#~ msgstr "Mostra els crèdits dels creadors del visualitzador de documents"

#~ msgid "Scroll one page forward"
#~ msgstr "Vés una pàgina endevant"

#~ msgid "Scroll one page backward"
#~ msgstr "Vés una pàgina enrere"

#~ msgid "Focus the page selector"
#~ msgstr "Enfoca el selector de pàgina"

#~ msgid "Go ten pages backward"
#~ msgstr "Vés deu pàgines enrere"

#~ msgid "Go ten pages forward"
#~ msgstr "Vés deu pàgines endevant"

#~ msgid "_Statusbar"
#~ msgstr "Barra d'e_stat"

#~ msgid "Show or hide the statusbar"
#~ msgstr "Mostra o amaga la barra d'estat"

#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nom"

#~ msgid "<span size=\"smaller\"> </span>"
#~ msgstr "<span size=\"smaller\"> </span>"

#~ msgid "unexpected EOF\n"
#~ msgstr "EOF inesperat\n"

#~ msgid "could not load font `%s'\n"
#~ msgstr "no s'ha pogut carregar la font '%s'\n"

#~ msgid "could not reload `%s'\n"
#~ msgstr "no s'ha pogut recarregar '%s'\n"

#~ msgid "%s: unsupported DVI format (version %u)\n"
#~ msgstr "%s: el format DVI no està implementat (versió %u)\n"

#~ msgid "%s: File corrupted, or not a DVI file\n"
#~ msgstr "%s: El fitxer està corromput, o no és un fitxer DVI\n"

#~ msgid "%s: vf macro had errors\n"
#~ msgstr "%s: la macro vf conté errors\n"

#~ msgid "%s: stack not empty after vf macro\n"
#~ msgstr "%s: la pila no és buida després de la macro vf\n"

#~ msgid "%s: could not reopen file (%s)\n"
#~ msgstr "%s: no es pot tornar a obrir el fitxer (%s)\n"

#~ msgid "%s: page %d out of range\n"
#~ msgstr "%s: la pàgina %d està fora del rang\n"

#~ msgid "%s: bad offset at page %d\n"
#~ msgstr "%s: compensació incorrecta a la pàgina %d\n"

#~ msgid "stack not empty at end of page\n"
#~ msgstr "la pila no és buida al final de la pàgina\n"

#~ msgid "no default font set yet\n"
#~ msgstr "encara no s'ha establert cap tipus de lletra per defecte\n"

#~ msgid "requested character %d does not exist in `%s'\n"
#~ msgstr "el caràcter demanat %d no existeix a '%s'\n"

#~ msgid "enlarging stack\n"
#~ msgstr "s'està engrandint la pila\n"

#~ msgid "font %d is not defined\n"
#~ msgstr "el tipus de lletra %d no està definit\n"

#~ msgid "unexpected opcode %d\n"
#~ msgstr "no s'esperava el codi d'operació %d\n"

#~ msgid "undefined opcode %d\n"
#~ msgstr "el codi d'operació %d no està definit\n"

#~ msgid "%s: no fonts defined\n"
#~ msgstr "%s: no hi ha cap tipus de lletra definit\n"

#~ msgid "%s: %d: [%s] requested encoding `%s' does not match vector `%s'\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s: %d: [%s] la codificació sol·licitada '%s' no coincideix amb el vector "
#~ "'%s'\n"

#~ msgid "%s: could not load fontmap\n"
#~ msgstr "%s: no s'ha pogut carregar el mapa del tipus de lletra\n"

#~ msgid "%s: could not set as default encoding\n"
#~ msgstr "%s: no s'ha pogut posar com a codificació per defecte\n"

#~ msgid "encoding vector `%s' is in use\n"
#~ msgstr "s'està utilitzant el vector de codificació '%s'\n"

#~ msgid "GF: invalid opcode %d in character %d\n"
#~ msgstr "GF: el codi d'operació %d no és vàlid en el caràcter %d\n"

#~ msgid "(gf) Character %d: invalid opcode %d\n"
#~ msgstr "(gf) Caràcter %d: el codi d'operació %d no és vàlid\n"

#~ msgid "(gf) character %d has an incorrect bounding box\n"
#~ msgstr "(gf) el caràcter %d té una caixa de limitació incorrecte\n"

#~ msgid "%s: bad checksum (expected %u, found %u)\n"
#~ msgstr "%s: suma de verificació errònia (s'esperava %u, s'ha trobat %u)\n"

#~ msgid "%s: File corrupted, or not a GF file\n"
#~ msgstr "%s: El fitxer està corromput, o no és un fitxer GF\n"

#~ msgid "invalid page specification `%s'\n"
#~ msgstr "l'especificació de la pàgina és errònia '%s'\n"

#~ msgid "more than 10 counters in page specification\n"
#~ msgstr "més de 10 contadors en l'especificació de pàgina\n"

#~ msgid "custom"
#~ msgstr "personalitzat"

#~ msgid "Bad PK file: More bits than required\n"
#~ msgstr "Fiter PK erroni: més bits dels requerits\n"

#~ msgid "%s: checksum mismatch (expected %u, got %u)\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s: la suma de comprovació no coincideix (s'esperava %u, s'ha obtingut %"
#~ "u)\n"

#~ msgid "%s: unexpected preamble\n"
#~ msgstr "%s: no s'esperava el preàmbul\n"

#~ msgid "%s: File corrupted, or not a PK file\n"
#~ msgstr "%s: El fitxer està corromput, o no és un fitxer PK\n"

#~ msgid "%s: malformed value for key `%s'\n"
#~ msgstr "%s: valor malformat per a la clau '%s'\n"

#~ msgid "%s: unknown key `%s' ignored\n"
#~ msgstr "%s: s'ha ignorat la clau desconeguda '%s'\n"

#~ msgid "%s: no argument for key `%s', using defaults\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s: no hi ha argument per a la clau '%s', s'utilitzarà allò per defecte\n"

#~ msgid "%s: argument `%s' ignored for key `%s'\n"
#~ msgstr "%s: s'ha ignorat l'argument '%s' per a la clau '%s'\n"

#~ msgid "%s: tried to pop top level layer\n"
#~ msgstr "%s: s'ha provat de desempilar la capa superior\n"

#~ msgid "(t1) failed to reset device resolution\n"
#~ msgstr "(t1) error al reiniciar la resolució del dispositiu\n"

#~ msgid "%s: could not encode font\n"
#~ msgstr "%s: no s'ha pogut codificar el tipus de lletra\n"

#~ msgid "(t1) unsupported bitmap pad size %d\n"
#~ msgstr "(t1) la mida %d del coixí del mapa de bits no està implementada\n"

#~ msgid "%s: Checksum mismatch (got %u, expected %u)\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s: La suma de comprovació no coincideix (s'ha obtingut %u, s'esperava %"
#~ "u)\n"

#~ msgid "%s: Error reading AFM data\n"
#~ msgstr "%s: S'ha produït un error en llegir dades AFM\n"

#~ msgid "Warning: TFM file `%s' has suspicious size\n"
#~ msgstr "Avís: el fitxer TFM '%s' té una mida sospitosa\n"

#~ msgid "%s: font coding scheme truncated to 40 bytes\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s: s'ha truncat l'esquema de codificació del tipus de lletra a 40 bytes\n"

#~ msgid "%s: File corrupted, or not a TFM file\n"
#~ msgstr "%s: El fitxer està corromput, o no és un fitxer TFM\n"

#~ msgid "(tt) %s: no acceptable map found, using #0\n"
#~ msgstr "(tt) %s: el mapa trobat no és acceptable, s'utilitza #0\n"

#~ msgid "(tt) %s: could not set resolution: %s\n"
#~ msgstr "(tt) %s: no s'ha pogut establir la resolució: %s\n"

#~ msgid "(tt) %s: could not set point size: %s\n"
#~ msgstr "(tt) %s: no s'ha pogut establir la mida del punter: %s\n"

#~ msgid "(tt) %s: could not load PS name table\n"
#~ msgstr "(tt) %s: no s'ha pogut carregar el nom de la taula PS\n"

#~ msgid "%s: no encoding vector found, expect bad output\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s: no s'ha trobat vector de codificació, excepte una sortida errònia\n"

#~ msgid "Crashing"
#~ msgstr "Fallant"

#~ msgid "%s: Error: "
#~ msgstr "%s: Error: "

#~ msgid "%s: Warning: "
#~ msgstr "%s: Avís: "

#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Avís"

#~ msgid "%s: Fatal: "
#~ msgstr "%s: Fatal: "

#~ msgid "Fatal"
#~ msgstr "Fatal"

# FIXME
#~ msgid "out of memory allocating %u bytes\n"
#~ msgstr "fora de memòria ubicant %u bytes\n"

#~ msgid "attempted to reallocate with zero size\n"
#~ msgstr "intentat reassignar amb mida zero\n"

#~ msgid "failed to reallocate %u bytes\n"
#~ msgstr "s'ha produït un error en reubicar %u bytes\n"

#~ msgid "failed to allocate %ux%u bytes\n"
#~ msgstr "no s'ha pogut ubicar %ux%u bytes\n"

#~ msgid "attempted to free NULL pointer\n"
#~ msgstr "s'ha intentat alliberar un punter NULL\n"

#~ msgid "%s: Checksum mismatch (expected %u, got %u)\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s: la suma de verificació no coincideix (s'esperava %u, s'ha obtingut %"
#~ "u)\n"

#~ msgid "(vf) %s: could not load font `%s'\n"
#~ msgstr "(vf) %s: no s'ha pogut carregar el tipus de lletra '%s'\n"

#~ msgid "(vf) %s: character %d redefined\n"
#~ msgstr "(vf) %s: el caràcter %d s'ha redefinit\n"

#~ msgid "(vf) %s: no postamble\n"
#~ msgstr "(vf) %s: no hi ha postàmbul\n"

#~ msgid "%s: File corrupted, or not a VF file.\n"
#~ msgstr "%s: El fitxer està corruput, o no és un fitxer VF.\n"

#~ msgid "Error while scanning file %s\n"
#~ msgstr "S'ha produït un error en analitzar el fitxer %s\n"

#~ msgid "The file is not a PostScript document."
#~ msgstr "El fitxer no és un document PostScript."

#~ msgid "Many..."
#~ msgstr "Molts..."

#~ msgid "Not so many..."
#~ msgstr "No tants..."

#~ msgid "Reset the zoom level to the default value"
#~ msgstr "Reinicia el zoom al valor per defecte"

#~ msgid "Selection Caret"
#~ msgstr "Cursor de selecció"

#~ msgid "Single"
#~ msgstr "Una a una"

#~ msgid "Show the document one page at a time"
#~ msgstr "Mostra el document pàgina a pàgina"

#~ msgid "Multi"
#~ msgstr "Totes"

#~ msgid "Show the full document at once"
#~ msgstr "Mostra tot el document alhora"

#~ msgid "Show sidebar by default."
#~ msgstr "Per defecte mostra la barra lateral."

#~ msgid "Show statusbar by default."
#~ msgstr "Per defecte mostra la barra d'estat."

#~ msgid "Show toolbar by default."
#~ msgstr "Per defecte mostra la barra d'eines."

#~ msgid "The default sidebar size."
#~ msgstr "La mida per defecte de la barra lateral."

#~ msgid "File is not a valid PostScript document."
#~ msgstr "El fitxer no és un document PostScript vàlid."

#~ msgid "Error while converting pdf file %s:\n"
#~ msgstr "S'ha produït un error en convertir el pdf %s:\n"

#~ msgid "Exit Fullscreen"
#~ msgstr "Surt de pantalla completa"

#~ msgid "Open a file"
#~ msgstr "Obre un fitxer"

#~ msgid "_Print"
#~ msgstr "_Imprimeix"

#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "_Tanca"