Web   ·   Wiki   ·   Activities   ·   Blog   ·   Lists   ·   Chat   ·   Meeting   ·   Bugs   ·   Git   ·   Translate   ·   Archive   ·   People   ·   Donate
summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/ca.po
blob: 2fefde5d78f00762c0ccbf37b370d05aa37711ed (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
# Catalan translation of evince.
# Copyright © 2005 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the evince package.
# Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>, 2005.
# 
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: evince 0.1.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-05-05 18:34+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-05-05 18:25+0200\n"
"Last-Translator: Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>\n"
"Language-Team: Catalan <gnome@softcatala.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplural=2 plural=n!=0;\n"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48
msgid "50%"
msgstr "50%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
msgid "75%"
msgstr "75%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:50
msgid "100%"
msgstr "100%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
msgid "125%"
msgstr "125%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
msgid "150%"
msgstr "150%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
msgid "175%"
msgstr "175%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
msgid "200%"
msgstr "200%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
msgid "300%"
msgstr "300%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
msgid "400%"
msgstr "400%"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58 ../shell/ev-window.c:2388
msgid "Best Fit"
msgstr "Millor ajust"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
msgid "Fit Page Width"
msgstr "Ajusta a l'amplada de la pàgina"

#: ../data/evince-password.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"

#: ../data/evince-password.glade.h:2
msgid "<span size=\"smaller\"> </span>"
msgstr "<span size=\"smaller\"> </span>"

#: ../data/evince-password.glade.h:3
msgid "_Password:"
msgstr "_Contrasenya:"

#: ../data/evince.desktop.in.h:1 ../shell/ev-window.c:519
msgid "Document Viewer"
msgstr "Visualitzador de documents"

#: ../data/evince.desktop.in.h:2 ../shell/main.c:88
msgid "Evince Document Viewer"
msgstr "Visualitzador de documents Evince"

#: ../data/evince.desktop.in.h:3
msgid "View multipage documents"
msgstr "Visualitzeu documents multi-pàgina"

#: ../data/evince.schemas.in.h:1
msgid "Default sidebar size"
msgstr "Mida per defecte de la barra lateral."

#: ../data/evince.schemas.in.h:2
msgid "Show sidebar by default"
msgstr "Per defecte mostra la barra lateral"

#: ../data/evince.schemas.in.h:3
msgid "Show statusbar by default"
msgstr "Per defecte mostra la barra d'estat"

#: ../data/evince.schemas.in.h:4
msgid "Show toolbar by default"
msgstr "Per defecte mostra la barra d'eines"

#: ../data/evince.schemas.in.h:5
#, fuzzy
msgid ""
"Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. The "
"default size sets the sidebar's width in pixels based from the side of the "
"window. Any integer will be accepted. The sidebar will never shrink smaller "
"than the size of the text required to display Thumbnails or Index. Large "
"values will cause the sidebar to take up as much of the page display area as "
"possible relative to the window's size."
msgstr ""
"La barra lateral és l'element lateral que conté les llistes d'índex i "
"miniatures. La mida per defecte estableix l'amplada en píxels de la barra "
"lateral basada en el lateral de la finestra. Qualsevol enter s'acceptarà. La "
"barra lateral mai serà més petita que la mida del text que es necessita "
"mostrar en les miniatures o els índexs. Valors alts faran que la barra "
"lateral agafi bona part de l'àrea per mostrar la pàgina"

#: ../data/evince.schemas.in.h:6
msgid ""
"Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. Two "
"boolean options, true makes sidebar visible by default while false makes "
"sidebar not visible by default"
msgstr ""
"La barra lateral és l'element lateral que conté les llistes d'índexs i "
"miniatures. Admet dues opcions booleanes, cert fa que la barra lateral sigui "
"visible per defecte, mentre que fals farà que per defecte no sigui visible."

#: ../data/evince.schemas.in.h:7
msgid ""
"Statusbar is the standard bottom bar that display additional information "
"about links and other actions. Two boolean options, true makes the statusbar "
"visible by default while false makes sidebar not visible by default."
msgstr ""
"La barra d'estat és la barra estàndard de baix de tot que mostra informació "
"addicional sobre els enllaços i altres accions. Admet dues opcions "
"booleanes, cert fa que la barra d'estat sigui visible per defecte, mentre "
"que fals farà que per defecte no sigui visible."

#: ../data/evince.schemas.in.h:8
msgid ""
"Toolbar is the top bar that contains navigation and zoom controls. Two "
"boolean options, true makes toolbar visible by default while false makes "
"toolbar not visible by default."
msgstr ""
"La barra d'eines és la barra de dalt de tot que conté els controls de "
"navegació i d'ampliació. Admet dues opcions boolenaes, cert fa que la barra "
"d'eines sigui visible per defecte, mentre que fals farà que per defecte no "
"sigui visible."

#. this is EOF
#: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:208
msgid "unexpected EOF\n"
msgstr "EOF inespereat\n"

#: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:429
#, c-format
msgid "could not load font `%s'\n"
msgstr "no s'ha pogut carregar la font '%s'\n"

#: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:483
#, c-format
msgid "could not reload `%s'\n"
msgstr "no s'ha pogut recarregar '%s'\n"

#: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:710
#, c-format
msgid "%s: unsupported DVI format (version %u)\n"
msgstr "%s: el format DVI no està implementat (versió %u)\n"

#: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:870
msgid "no pages selected\n"
msgstr "no hi ha pàgines seleccionades\n"

#: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:903
#, c-format
msgid "%s: File corrupted, or not a DVI file\n"
msgstr "%s: El fitxer està corromput, o no és un fitxer DVI\n"

#: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:984
#, c-format
msgid "%s: vf macro had errors\n"
msgstr "%s: la macro vf conté errors\n"

#: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:987
#, c-format
msgid "%s: stack not empty after vf macro\n"
msgstr "%s: la pila no és buida després de la macro vf\n"

#: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1012
#, c-format
msgid "%s: could not reopen file (%s)\n"
msgstr "%s: no es pot tornar a obrir el fitxer (%s)\n"

#: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1029
#, c-format
msgid "%s: page %d out of range\n"
msgstr "%s: la pàgina %d està fora del rang\n"

#: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1036
#, c-format
msgid "%s: bad offset at page %d\n"
msgstr "%s: compensació incorrecta a la pàgina %d\n"

#: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1099
msgid "stack not empty at end of page\n"
msgstr "la pila no és buida al final de la pàgina\n"

#: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1286
msgid "no default font set yet\n"
msgstr "encara no s'ha establert cap tipus de lletra per defecte\n"

#: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1296
#, c-format
msgid "requested character %d does not exist in `%s'\n"
msgstr "el caràcter demanat %d no existeix a '%s'\n"

#: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1369
msgid "enlarging stack\n"
msgstr "s'està engrandint la pila\n"

#: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1387
msgid "stack underflow\n"
msgstr ""

#: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1501 ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1523
#, c-format
msgid "font %d is not defined\n"
msgstr "el tipus de lletra %d no està definit\n"

#: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1563
#, fuzzy, c-format
msgid "font %d is not defined in postamble\n"
msgstr "el tipus de lletra %d no està definit en el postàmbul\n"

#: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1575
#, c-format
msgid "unexpected opcode %d\n"
msgstr "no s'esperava el codi d'operació %d\n"

#: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1581
#, c-format
msgid "undefined opcode %d\n"
msgstr "el codi d'operació %d no està definit\n"

#: ../dvi/mdvi-lib/font.c:464
#, c-format
msgid "%s: no fonts defined\n"
msgstr "%s: no hi ha cap tipus de lletra definit\n"

#: ../dvi/mdvi-lib/fontmap.c:589
#, c-format
msgid "%s: %d: [%s] requested encoding `%s' does not match vector `%s'\n"
msgstr ""
"%s: %d: [%s] la codificació sol·licitada '%s' no coincideix amb el vector '%"
"s'\n"

#: ../dvi/mdvi-lib/fontmap.c:750
#, c-format
msgid "%s: could not load fontmap\n"
msgstr "%s: no s'ha pogut carregar el mapa del tipus de lletra\n"

#: ../dvi/mdvi-lib/fontmap.c:764
#, c-format
msgid "%s: could not set as default encoding\n"
msgstr "%s: no s'ha pogut posar com a codificació per defecte\n"

#: ../dvi/mdvi-lib/fontmap.c:843
#, c-format
msgid "encoding vector `%s' is in use\n"
msgstr "s'està utilitzant el vector de codificació '%s'\n"

#: ../dvi/mdvi-lib/gf.c:112
#, c-format
msgid "GF: invalid opcode %d in character %d\n"
msgstr "GF: el codi d'operació %d no és vàlid en el caràcter %d\n"

#: ../dvi/mdvi-lib/gf.c:210
#, c-format
msgid "(gf) Character %d: invalid opcode %d\n"
msgstr "(gf) Caràcter %d: el codi d'operació %d no és vàlid\n"

#: ../dvi/mdvi-lib/gf.c:226
#, c-format
msgid "(gf) character %d has an incorrect bounding box\n"
msgstr "(gf) el caràcter %d té una caixa de limitació incorrecte\n"

#: ../dvi/mdvi-lib/gf.c:289
#, c-format
msgid "%s: bad checksum (expected %u, found %u)\n"
msgstr "%s: suma de verificació errònia (s'esperava %u, s'ha trobat %u)\n"

#: ../dvi/mdvi-lib/gf.c:325
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: junk in postamble\n"
msgstr "%s: junk en el postpas\n"

#: ../dvi/mdvi-lib/gf.c:362
#, c-format
msgid "%s: File corrupted, or not a GF file\n"
msgstr "%s: El fitxer està corromput, o no és un fitxer GF\n"

#: ../dvi/mdvi-lib/pagesel.c:211
#, c-format
msgid "invalid page specification `%s'\n"
msgstr "l'especificació de la pàgina és errònia '%s'\n"

#: ../dvi/mdvi-lib/pagesel.c:231
#, fuzzy
msgid "garbage after DVI page specification ignored\n"
msgstr "ignorada l'escombraria després de l'especificació de la pàgina DVI\n"

#: ../dvi/mdvi-lib/pagesel.c:259
msgid "more than 10 counters in page specification\n"
msgstr "més de 10 contadors en l'especificació de pàgina\n"

#: ../dvi/mdvi-lib/pagesel.c:261
#, fuzzy
msgid "garbage after TeX page specification ignored\n"
msgstr "ignorada l'escombraria després de l'especificació de la pàgina TeX\n"

#: ../dvi/mdvi-lib/paper.c:103 ../dvi/mdvi-lib/paper.c:110
msgid "custom"
msgstr "personalitzat"

#: ../dvi/mdvi-lib/pk.c:309
msgid "Bad PK file: More bits than required\n"
msgstr "Fiter PK erroni: més bits dels requerits\n"

#: ../dvi/mdvi-lib/pk.c:362
#, c-format
msgid "%s: checksum mismatch (expected %u, got %u)\n"
msgstr ""
"%s: la suma de comprovació no coincideix (s'esperava %u, s'ha obtingut %u)\n"

#: ../dvi/mdvi-lib/pk.c:419
#, c-format
msgid "%s: unexpected preamble\n"
msgstr "%s: no s'esperava el preàmbul\n"

#: ../dvi/mdvi-lib/pk.c:502
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: unexpected end of file (no postamble)\n"
msgstr "%s: no s'esperava el final del fitxer (no hi ha postàmbul)\n"

#: ../dvi/mdvi-lib/pk.c:508
#, fuzzy
msgid "invalid PK file! (junk in postamble)\n"
msgstr "fitxer PK invàlid! (junk en el postpas)\n"

#: ../dvi/mdvi-lib/pk.c:525
#, c-format
msgid "%s: File corrupted, or not a PK file\n"
msgstr "%s: El fitxer està corromput, o no és un fitxer PK\n"

#: ../dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:150
#, c-format
msgid "%s: malformed value for key `%s'\n"
msgstr "%s: valor malformat per a la clau '%s'\n"

#: ../dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:161
#, c-format
msgid "%s: unknown key `%s' ignored\n"
msgstr "%s: s'ha ignorat la clau desconeguda '%s'\n"

#: ../dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:166
#, c-format
msgid "%s: no argument for key `%s', using defaults\n"
msgstr ""
"%s: no hi ha argument per a la clau '%s', s'utilitzarà allò per defecte\n"

#: ../dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:170
#, c-format
msgid "%s: argument `%s' ignored for key `%s'\n"
msgstr "%s: s'ha ignorat l'argument '%s' per a la clau '%s'\n"

#: ../dvi/mdvi-lib/special.c:242
#, c-format
msgid "%s: tried to pop top level layer\n"
msgstr "%s: s'ha provat de desempilar la capa superior\n"

#: ../dvi/mdvi-lib/t1.c:182
msgid "(t1) failed to reset device resolution\n"
msgstr "(t1) error al reiniciar la resolució del dispositiu\n"

#: ../dvi/mdvi-lib/t1.c:210
#, c-format
msgid "%s: could not encode font\n"
msgstr "%s: no s'ha pogut codificar el tipus de lletra\n"

#: ../dvi/mdvi-lib/t1.c:448
#, c-format
msgid "(t1) unsupported bitmap pad size %d\n"
msgstr "(t1) la mida %d del coixí del mapa de bits no està implementada\n"

#: ../dvi/mdvi-lib/tfm.c:177
#, c-format
msgid "%s: Checksum mismatch (got %u, expected %u)\n"
msgstr ""
"%s: La suma de comprovació no coincideix (s'ha obtingut %u, s'esperava %u)\n"

#: ../dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:90
#, c-format
msgid "%s: Error reading AFM data\n"
msgstr "%s: S'ha produït un error en llegir dades AFM\n"

#: ../dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:180
#, c-format
msgid "Warning: TFM file `%s' has suspicious size\n"
msgstr "Avís: el fitxer TFM '%s' té una mida sospitosa\n"

#: ../dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:230 ../dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:511
#, c-format
msgid "%s: font coding scheme truncated to 40 bytes\n"
msgstr ""
"%s: s'ha truncat l'esquema de codificació del tipus de lletra a 40 bytes\n"

#: ../dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:290 ../dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:589
#, c-format
msgid "%s: File corrupted, or not a TFM file\n"
msgstr "%s: El fitxer està corromput, o no és un fitxer TFM\n"

#: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:150
#, fuzzy, c-format
msgid "(tt) %s: could not load face: %s\n"
msgstr "(tt) %s: no s'ha pogut carregar a cara: %s\n"

#: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:158
#, fuzzy, c-format
msgid "(tt) %s: could not create face: %s\n"
msgstr "(tt) %s: no s'ha pogut crear la cara: %s\n"

#: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:167
#, fuzzy, c-format
msgid "(tt) %s: could not create glyph: %s\n"
msgstr "(tt) %s: no s'ha pogut crear el caràcter: %s\n"

#: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:200
#, c-format
msgid "(tt) %s: no acceptable map found, using #0\n"
msgstr "(tt) %s: el mapa trobat no és acceptable, s'utilitza #0\n"

#: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:213
#, c-format
msgid "(tt) %s: could not set resolution: %s\n"
msgstr "(tt) %s: no s'ha pogut establir la resolució: %s\n"

#: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:220
#, c-format
msgid "(tt) %s: could not set point size: %s\n"
msgstr "(tt) %s: no s'ha pogut establir la mida del punter: %s\n"

#: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:239
#, c-format
msgid "(tt) %s: could not load PS name table\n"
msgstr "(tt) %s: no s'ha pogut carregar el nom de la taula PS\n"

#: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:264
#, c-format
msgid "%s: no encoding vector found, expect bad output\n"
msgstr ""
"%s: no s'ha trobat vector de codificació, excepte una sortida errònia\n"

#: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:324
#, c-format
msgid "(tt) %s: no font metric data\n"
msgstr ""

#: ../dvi/mdvi-lib/util.c:148
msgid "Crashing"
msgstr "Fallant"

#: ../dvi/mdvi-lib/util.c:158
#, c-format
msgid "%s: Error: "
msgstr "%s: Error: "

#: ../dvi/mdvi-lib/util.c:165
msgid "Error"
msgstr "Error"

#: ../dvi/mdvi-lib/util.c:174
#, c-format
msgid "%s: Warning: "
msgstr "%s: Avís: "

#: ../dvi/mdvi-lib/util.c:181
msgid "Warning"
msgstr "Avís"

#: ../dvi/mdvi-lib/util.c:190
#, c-format
msgid "%s: Fatal: "
msgstr "%s: Fatal: "

#: ../dvi/mdvi-lib/util.c:197
msgid "Fatal"
msgstr "Fatal"

# FIXME
#: ../dvi/mdvi-lib/util.c:211
#, c-format
msgid "out of memory allocating %u bytes\n"
msgstr "fora de memòria ubicant %u bytes\n"

#: ../dvi/mdvi-lib/util.c:221
msgid "attempted to reallocate with zero size\n"
msgstr "intentat reassignar amb mida zero\n"

#: ../dvi/mdvi-lib/util.c:224
#, c-format
msgid "failed to reallocate %u bytes\n"
msgstr "s'ha produït un error en reubicar %u bytes\n"

#: ../dvi/mdvi-lib/util.c:233
#, fuzzy
msgid "attempted to callocate 0 members\n"
msgstr "s'ha intentat col·locar 0 membres\n"

#: ../dvi/mdvi-lib/util.c:235
#, fuzzy, c-format
msgid "attempted to callocate %u members with size 0\n"
msgstr "intentat col·locar %u membres amb mida 0\n"

#: ../dvi/mdvi-lib/util.c:239
#, c-format
msgid "failed to allocate %ux%u bytes\n"
msgstr "no s'ha pogut ubicar %ux%u bytes\n"

#: ../dvi/mdvi-lib/util.c:247
msgid "attempted to free NULL pointer\n"
msgstr "s'ha intentat alliberar un punter NULL\n"

#: ../dvi/mdvi-lib/vf.c:81
#, c-format
msgid "%s: Checksum mismatch (expected %u, got %u)\n"
msgstr ""
"%s: la suma de verificació no coincideix (s'esperava %u, s'ha obtingut %u)\n"

#: ../dvi/mdvi-lib/vf.c:129
#, c-format
msgid "(vf) %s: could not load font `%s'\n"
msgstr "(vf) %s: no s'ha pogut carregar el tipus de lletra '%s'\n"

#: ../dvi/mdvi-lib/vf.c:179
#, c-format
msgid "(vf) %s: character %d redefined\n"
msgstr "(vf) %s: el caràcter %d s'ha redefinit\n"

#: ../dvi/mdvi-lib/vf.c:202
#, c-format
msgid "(vf) %s: no postamble\n"
msgstr "(vf) %s: no hi ha postàmbul\n"

#: ../dvi/mdvi-lib/vf.c:228
#, c-format
msgid "%s: File corrupted, or not a VF file.\n"
msgstr "%s: El fitxer està corruput, o no és un fitxer VF.\n"

#: ../ps/gsdefaults.c:30
msgid "BBox"
msgstr "BBox"

#: ../ps/gsdefaults.c:31
msgid "Letter"
msgstr "Carta"

#: ../ps/gsdefaults.c:32
msgid "Tabloid"
msgstr "Tabloide"

#: ../ps/gsdefaults.c:33
msgid "Ledger"
msgstr "Llibre de comptes"

#: ../ps/gsdefaults.c:34
msgid "Legal"
msgstr "Legal"

#: ../ps/gsdefaults.c:35
msgid "Statement"
msgstr "Declaració"

#: ../ps/gsdefaults.c:36
msgid "Executive"
msgstr "Executiu"

#: ../ps/gsdefaults.c:37
msgid "A0"
msgstr "A0"

#: ../ps/gsdefaults.c:38
msgid "A1"
msgstr "A1"

#: ../ps/gsdefaults.c:39
msgid "A2"
msgstr "A2"

#: ../ps/gsdefaults.c:40
msgid "A3"
msgstr "A3"

#: ../ps/gsdefaults.c:41
msgid "A4"
msgstr "A4"

#: ../ps/gsdefaults.c:42
msgid "A5"
msgstr "A5"

#: ../ps/gsdefaults.c:43
msgid "B4"
msgstr "B4"

#: ../ps/gsdefaults.c:44
msgid "B5"
msgstr "B5"

#: ../ps/gsdefaults.c:45
msgid "Folio"
msgstr "Foli"

#: ../ps/gsdefaults.c:46
msgid "Quarto"
msgstr "En quart"

#: ../ps/gsdefaults.c:47
msgid "10x14"
msgstr "10x14"

#: ../ps/ps-document.c:140
msgid "No document loaded."
msgstr "No hi ha cap document carregat."

#: ../ps/ps-document.c:638
msgid "Broken pipe."
msgstr "Conducte trencat."

#: ../ps/ps-document.c:825
msgid "Interpreter failed."
msgstr "L'intèrpret ha fallat."

#. report error
#: ../ps/ps-document.c:947
#, c-format
msgid "Error while decompressing file %s:\n"
msgstr "S'ha produït un error en descomprimir el fitxer %s:\n"

#: ../ps/ps-document.c:1064
#, c-format
msgid "Cannot open file %s.\n"
msgstr "No es pot obrir el fitxer %s.\n"

#: ../ps/ps-document.c:1066
msgid "File is not readable."
msgstr "El fitxer no és llegible."

#: ../ps/ps-document.c:1084
#, c-format
msgid "Error while scanning file %s\n"
msgstr "S'ha produït un error en analitzar el fitxer %s\n"

#: ../ps/ps-document.c:1087
msgid "The file is not a PostScript document."
msgstr "El fitxer no és un document PostScript."

#: ../ps/ps-document.c:1099
msgid "Document loaded."
msgstr "S'ha carregat el document."

#: ../shell/eggfindbar.c:148
msgid "Search string"
msgstr "Cerca una cadena"

#: ../shell/eggfindbar.c:149
msgid "The name of the string to be found"
msgstr "El nom de la cadena a cercar"

#: ../shell/eggfindbar.c:162
msgid "Case sensitive"
msgstr "Diferencia les majúscules"

#: ../shell/eggfindbar.c:163
msgid "TRUE for a case sensitive search"
msgstr "Cert per a una cerca sensible a majúscules"

#: ../shell/eggfindbar.c:170
msgid "Highlight color"
msgstr "Color ressaltat"

#: ../shell/eggfindbar.c:171
msgid "Color of highlight for all matches"
msgstr "Color del ressaltat per a totes les coincidències"

#: ../shell/eggfindbar.c:177
msgid "Current color"
msgstr "Color actual"

#: ../shell/eggfindbar.c:178
msgid "Color of highlight for the current match"
msgstr "Color del ressaltat de la coincidència actual"

#: ../shell/eggfindbar.c:300
msgid "F_ind:"
msgstr "_Cerca:"

#: ../shell/eggfindbar.c:306
msgid "_Previous"
msgstr "_Anterior"

#: ../shell/eggfindbar.c:308
msgid "_Next"
msgstr "_Següent"

#: ../shell/eggfindbar.c:321
msgid "C_ase Sensitive"
msgstr "Sensible _a majúscules"

#: ../shell/ev-application.c:134
msgid "Open document"
msgstr "Obre un document"

#: ../shell/ev-application.c:144
msgid "All Documents"
msgstr "Tots els documents"

#: ../shell/ev-application.c:159
msgid "PostScript Documents"
msgstr "Documents PostScript"

#: ../shell/ev-application.c:166 ../shell/ev-window.c:968
msgid "PDF Documents"
msgstr "Documents PDF"

#: ../shell/ev-application.c:172
msgid "DVI Documents"
msgstr "Documents DVI"

#: ../shell/ev-application.c:178
msgid "Images"
msgstr "Imatges"

#: ../shell/ev-application.c:184
msgid "Djvu Documents"
msgstr "Documents Djvu"

#: ../shell/ev-application.c:190 ../shell/ev-window.c:973
msgid "All Files"
msgstr "Tots els fitxers"

#: ../shell/ev-page-action.c:107
#, c-format
msgid "(%d of %d)"
msgstr "(%d de %d)"

#: ../shell/ev-page-action.c:109
#, c-format
msgid "of %d"
msgstr "de %d"

#: ../shell/ev-password-view.c:111
msgid ""
"This document is locked and can only be read by entering the correct "
"password."
msgstr ""
"Aquest document està protegit i només es pot llegir entrant la contrasenya "
"correcta."

#: ../shell/ev-password-view.c:120
msgid "_Unlock Document"
msgstr "_Desbloca el document"

#: ../shell/ev-password.c:88
msgid "Unable to find glade file"
msgstr "No s'ha trobat el fitxer glade"

#: ../shell/ev-password.c:90
#, c-format
msgid ""
"The glade file, %s, cannot be found.  Please check that your installation is "
"complete."
msgstr ""
"El fitxer glade, %s, no s'ha trobat. Comprobeu que la instal·lació estigui "
"completa."

#: ../shell/ev-password.c:104
msgid "Password required"
msgstr "Es necessita una contrasenya"

#: ../shell/ev-password.c:105
#, c-format
msgid ""
"The document <i>%s</i> is locked and requires a password before it can be "
"opened."
msgstr ""
"El document <i>%s</i> està protegit i es necessita una contrasenya per poder-"
"lo obrir."

#: ../shell/ev-password.c:142
msgid "Incorrect password"
msgstr "Contrasenya errònia"

#: ../shell/ev-sidebar-links.c:215
msgid "Loading..."
msgstr "S'està carregant..."

#: ../shell/ev-sidebar-links.c:509
msgid "Index"
msgstr "Índex"

#: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:352
msgid "Thumbnails"
msgstr "Miniatures"

#: ../shell/ev-view.c:1143
#, c-format
msgid "Go to page %s"
msgstr "Vés a la pàgina %s"

#. ev_document_doc_mutex_unlock ();
#. TRANS: Sometimes this could be better translated as
#. "%d hit(s) on this page".  Therefore this string
#. contains plural cases.
#: ../shell/ev-view.c:1771
#, c-format
msgid "%d found on this page"
msgid_plural "%d found on this page"
msgstr[0] "Se n'ha trobat %d en aquesta pàgina"
msgstr[1] "Se n'han trobat %d en aquesta pàgina"

#: ../shell/ev-view.c:1783
msgid "Not found"
msgstr "No s'ha trobat"

#: ../shell/ev-view.c:1785
#, c-format
msgid "%3d%% remaining to search"
msgstr "Falta el %3d%% per cercar"

#: ../shell/ev-window.c:465
msgid "Unable to open document"
msgstr "No es pot obrir el document"

#: ../shell/ev-window.c:513
msgid "Document Viewer - Password Required"
msgstr "Visualitzador de documents - Es necessita contrasenya"

#: ../shell/ev-window.c:515
#, c-format
msgid "%s - Password Required"
msgstr "%s - Necessita contrasenya"

#: ../shell/ev-window.c:772
#, c-format
msgid "Unhandled MIME type: '%s'"
msgstr "El tipus MIME no es gestiona: '%s'"

#: ../shell/ev-window.c:939
#, c-format
msgid "The file could not be saved as \"%s\"."
msgstr "El fitxer no es pot desar com a «%s»."

#: ../shell/ev-window.c:960
msgid "Save a Copy"
msgstr "Desa una còpia"

#: ../shell/ev-window.c:1042
msgid "Print"
msgstr "Imprimeix"

#: ../shell/ev-window.c:1065
msgid "Printing is not supported on this printer."
msgstr "No es pot imprimir en aquesta impressora."

#: ../shell/ev-window.c:1068
#, c-format
msgid ""
"You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver. This program "
"requires a PostScript printer driver."
msgstr ""
"Esteu intentant imprimir a una impressora amb el controlador «%s». Aquest "
"programa requereix un controlador d'impressió PostScript."

#: ../shell/ev-window.c:1120
msgid "The \"Find\" feature will not work with this document"
msgstr "La característica de «Cerca» no funcionarà en aquest document"

#: ../shell/ev-window.c:1122
msgid "Searching for text is only supported for PDF documents."
msgstr "Només es pot cercar text en els documents PDF."

#. Toolbar-only
#: ../shell/ev-window.c:1341 ../shell/ev-window.c:2268
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Surt de pantalla completa"

#: ../shell/ev-window.c:1829
msgid "Many..."
msgstr "Molts..."

#: ../shell/ev-window.c:1834
msgid "Not so many..."
msgstr "No tants..."

#: ../shell/ev-window.c:1839
msgid ""
"Evince is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
"(at your option) any later version.\n"
msgstr ""
"L'Evince és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo\n"
"sota els termes de la Llicència Pública General GNU tal i com ha estat\n"
"publicada per la Free Software Foundation; ja sigui la versió 2 de la\n"
"Llicència o bé (si ho preferiu) qualsevol altra versió posterior.\n"

#: ../shell/ev-window.c:1843
msgid ""
"Evince is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
msgstr ""
"L'Evince es distribueix amb l'expectativa de que serà útil,\n"
"però SENSE CAP GARANTIA; ni tan sols la garantia implícita de\n"
"COMERCIABILITAT o ADEQUACIÓ PER UN PROPÒSIT PARTICULAR. Vegeu la\n"
"Llicència Pública General GNU per obtenir-ne més detalls.\n"

#: ../shell/ev-window.c:1847
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n"
"59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA\n"
msgstr ""
"Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General GNU\n"
"juntament amb l'Evince; en cas contrari, escriviu a la Free Software\n"
"Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"

#: ../shell/ev-window.c:1869 ../shell/main.c:83
msgid "Evince"
msgstr "Evince"

#: ../shell/ev-window.c:1872
msgid "© 1996-2004 The Evince authors"
msgstr "© 1996-2004 Els autors de l'Evince"

#: ../shell/ev-window.c:1875
msgid "PostScript and PDF File Viewer."
msgstr "Visualitzador de fitxers PostScript i PDF"

#: ../shell/ev-window.c:1878
msgid "translator-credits"
msgstr "Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>"

#: ../shell/ev-window.c:2196
msgid "_File"
msgstr "_Fitxer"

#: ../shell/ev-window.c:2197
msgid "_Edit"
msgstr "_Edita"

#: ../shell/ev-window.c:2198
msgid "_View"
msgstr "_Visualitza"

#: ../shell/ev-window.c:2199
msgid "_Go"
msgstr "Vé_s"

#: ../shell/ev-window.c:2200
msgid "_Help"
msgstr "A_juda"

#: ../shell/ev-window.c:2204
msgid "Open an existing document"
msgstr "Obre un document existent"

#: ../shell/ev-window.c:2206
msgid "_Save a Copy..."
msgstr "_Desa una còpia..."

#: ../shell/ev-window.c:2207
msgid "Save the current document with a new filename"
msgstr "Desa el document actual amb un nom nou"

#: ../shell/ev-window.c:2209
msgid "Print..."
msgstr "Imprimeix..."

#: ../shell/ev-window.c:2210
msgid "Print this document"
msgstr "Imprimeix el document"

#: ../shell/ev-window.c:2213
msgid "Close this window"
msgstr "Tanca aquesta finestra"

#: ../shell/ev-window.c:2218
msgid "Copy text from the document"
msgstr "Copia el text del document"

#: ../shell/ev-window.c:2220
msgid "Select _All"
msgstr "Selecciona-ho _tot"

#: ../shell/ev-window.c:2221
msgid "Select the entire page"
msgstr "Selecciona la pàgina sencera"

#: ../shell/ev-window.c:2224
msgid "Find a word or phrase in the document"
msgstr "Cerca una paraula o frase al document"

#: ../shell/ev-window.c:2226
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Cerca el se_güent"

#: ../shell/ev-window.c:2227
msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
msgstr "Cerca la següent ocurrència de la paraula o frase"

#: ../shell/ev-window.c:2232
msgid "Enlarge the document"
msgstr "Amplia el document"

#: ../shell/ev-window.c:2235
msgid "Shrink the document"
msgstr "Encongeix el document"

#: ../shell/ev-window.c:2238
msgid "Reset the zoom level to the default value"
msgstr "Reinicia el zoom al valor per defecte"

#: ../shell/ev-window.c:2240
msgid "_Reload"
msgstr "A_ctualitza"

#: ../shell/ev-window.c:2241
msgid "Reload the document"
msgstr "Actualitza el document"

#. Go menu
#: ../shell/ev-window.c:2245
msgid "_Previous Page"
msgstr "_Pàgina anterior"

#: ../shell/ev-window.c:2246
msgid "Go to the previous page"
msgstr "Vés a la pàgina anterior"

#: ../shell/ev-window.c:2248
msgid "_Next Page"
msgstr "Pàgi_na següent"

#: ../shell/ev-window.c:2249
msgid "Go to the next page"
msgstr "Vés a la pàgina següent"

#: ../shell/ev-window.c:2251
msgid "_First Page"
msgstr "_Primera pàgina"

#: ../shell/ev-window.c:2252
msgid "Go to the first page"
msgstr "Vés a la primera pàgina"

#: ../shell/ev-window.c:2254
msgid "_Last Page"
msgstr "_Última pàgina"

#: ../shell/ev-window.c:2255
msgid "Go to the last page"
msgstr "Vés a l'última pàgina"

# 
#. Help menu
#: ../shell/ev-window.c:2259
msgid "_Contents"
msgstr "_Continguts"

#: ../shell/ev-window.c:2260
msgid "Display help for the viewer application"
msgstr "Mostra l'ajuda del visualitzador"

#: ../shell/ev-window.c:2263
msgid "_About"
msgstr "_Quant a"

#: ../shell/ev-window.c:2264
msgid "Display credits for the document viewer creators"
msgstr "Mostra els crèdits dels creadors del visualitzador de documents"

#: ../shell/ev-window.c:2269
msgid "Leave fullscreen mode"
msgstr "Surt de pantalla completa"

#: ../shell/ev-window.c:2272
msgid "Selection Caret"
msgstr "Cursor de selecció"

# 
#. View Menu
#: ../shell/ev-window.c:2279
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Barra d'eines"

#: ../shell/ev-window.c:2280
msgid "Show or hide the toolbar"
msgstr "Mostra o amaga la barra d'eines"

#: ../shell/ev-window.c:2282
msgid "_Statusbar"
msgstr "Barra d'e_stat"

#: ../shell/ev-window.c:2283
msgid "Show or hide the statusbar"
msgstr "Mostra o amaga la barra d'estat"

#: ../shell/ev-window.c:2285
msgid "Side _pane"
msgstr "Barra _lateral"

#: ../shell/ev-window.c:2286
msgid "Show or hide the side pane"
msgstr "Mostra o amaga la barra lateral"

#: ../shell/ev-window.c:2288
msgid "_Continuous"
msgstr "_Continuat"

#: ../shell/ev-window.c:2289
msgid "Show the entire document"
msgstr "Mostra el document sencer"

#: ../shell/ev-window.c:2291
msgid "_Dual"
msgstr "_Dual"

#: ../shell/ev-window.c:2292
msgid "Show two pages at once"
msgstr "Mostra dues pàgines alhora"

#: ../shell/ev-window.c:2294
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Pantalla completa"

#: ../shell/ev-window.c:2295
msgid "Expand the window to fill the screen"
msgstr "Expandeix la finestra per omplir la pantalla"

#: ../shell/ev-window.c:2297
msgid "_Presentation"
msgstr "_Presentació"

# FIXME
#: ../shell/ev-window.c:2298
msgid "Run document as a presentation"
msgstr "Mostra el document com a una presentació"

#: ../shell/ev-window.c:2300
msgid "_Best Fit"
msgstr "_Millor ajust"

#: ../shell/ev-window.c:2301
msgid "Make the current document fill the window"
msgstr "Fes que el document actual ompli la finestra"

#: ../shell/ev-window.c:2303
msgid "Fit Page _Width"
msgstr "_Ajusta a l'amplada de la pàgina"

#: ../shell/ev-window.c:2304
msgid "Make the current document fill the window width"
msgstr "Fes que el document actual encaixi amb l'amplada de la finestra"

#: ../shell/ev-window.c:2309
msgid "Single"
msgstr "Una a una"

#: ../shell/ev-window.c:2310
msgid "Show the document one page at a time"
msgstr "Mostra el document pàgina a pàgina"

#: ../shell/ev-window.c:2312
msgid "Multi"
msgstr "Totes"

#: ../shell/ev-window.c:2313
msgid "Show the full document at once"
msgstr "Mostra tot el document alhora"

#: ../shell/ev-window.c:2342
msgid "Page"
msgstr "Pàgina"

#: ../shell/ev-window.c:2343
msgid "Select Page"
msgstr "Selecciona la pàgina"

# 
#: ../shell/ev-window.c:2350
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"

#: ../shell/ev-window.c:2352
msgid "Adjust the zoom level"
msgstr "Ajusta el nivell del zoom"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:2368
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:2374
msgid "Next"
msgstr "Següent"

# 
#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:2378
msgid "Zoom In"
msgstr "Amplia"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:2383
msgid "Zoom Out"
msgstr "Redueix"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:2393
msgid "Fit Width"
msgstr "Encaixa a l'amplada"

#: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
msgid ""
"Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the "
"creation of new thumbnails"
msgstr ""
"Opcions booleanes disponibles, cert habilita les miniatures i fals "
"deshabilita la creació de noves miniatures"

#: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
msgstr "Habilita les miniatures pels documents PDF"

#: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
msgstr "Ordre de miniatura per els documents PDF"

#: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
msgid ""
"Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus "
"thumbnailer documentation for more information."
msgstr ""

#~ msgid "Show sidebar by default."
#~ msgstr "Per defecte mostra la barra lateral."

#~ msgid "Show statusbar by default."
#~ msgstr "Per defecte mostra la barra d'estat."

#~ msgid "Show toolbar by default."
#~ msgstr "Per defecte mostra la barra d'eines."

#~ msgid "The default sidebar size."
#~ msgstr "La mida per defecte de la barra lateral."

#~ msgid "File is not a valid PostScript document."
#~ msgstr "El fitxer no és un document PostScript vàlid."

#~ msgid "Error while converting pdf file %s:\n"
#~ msgstr "S'ha produït un error en convertir el pdf %s:\n"

#~ msgid "Exit Fullscreen"
#~ msgstr "Surt de pantalla completa"

# 
#~ msgid "_Open"
#~ msgstr "_Obre"

#~ msgid "Open a file"
#~ msgstr "Obre un fitxer"

#~ msgid "_Print"
#~ msgstr "_Imprimeix"

#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "_Tanca"

# 
#~ msgid "_Copy"
#~ msgstr "_Copia"

#~ msgid "_Find"
#~ msgstr "_Cerca"

#~ msgid "_Normal Size"
#~ msgstr "Mida _normal"

#~ msgid "Zoom to the normal size"
#~ msgstr "Torna a la mida normal"

#~ msgid "Zoom to fit the document to the current window"
#~ msgstr "Modifica per encaixar el document a la finestra actual"

#~ msgid "Zoom to fit the width of the current window "
#~ msgstr "Redimensiona per encaixar amb l'amplada de la finestra"

# 
#~ msgid "_Page Up"
#~ msgstr "Pàgina a_munt"

#~ msgid "_Page Down"
#~ msgstr "Pàgina a_vall"

#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Amunt"

#~ msgid "Down"
#~ msgstr "Avall"

#~ msgid "Page %d"
#~ msgstr "Pàgina %d"

#~ msgid "_Back"
#~ msgstr "_Endarrere"

#~ msgid "Go to the page viewed before this one"
#~ msgstr "Vés a la pàgina anterior a aquesta"

#~ msgid "Fo_rward"
#~ msgstr "_Endavant"

#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Endarrere"

#~ msgid "Go back"
#~ msgstr "Vés endarrera"

#~ msgid "Back history"
#~ msgstr "Endarrere en l'historial"

#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "Endavant"

#~ msgid "Go forward"
#~ msgstr "Vés endavant"

#~ msgid "Forward history"
#~ msgstr "Endavant en l'historial"