Web   ·   Wiki   ·   Activities   ·   Blog   ·   Lists   ·   Chat   ·   Meeting   ·   Bugs   ·   Git   ·   Translate   ·   Archive   ·   People   ·   Donate
summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/et.po
blob: f4617395a5b15ebc63babf9327bc650ded5206c8 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
# Evince'i eesti keele tõlge.
# Estonian translation of Evince.
#
# Copyright (C) 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2007–2010 The GNOME Project
# This file is distributed under the same license as the evince package.
#
# Sven Sapelson <sven.sapelson gmail com>, 2005.
# Ivar Smolin <okul linux ee>, 2005–2010.
# Priit Laes <amd store20 com>, 2005–2007.
# Mattias Põldaru <mahfiaz gmail com>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Evince MASTER\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=evince&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2010-05-31 17:08+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-06-02 06:39+0300\n"
"Last-Translator: Ivar Smolin <okul@linux.ee>\n"
"Language-Team: Estonian <gnome-et@linux.ee>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#, c-format
msgid ""
"Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s"
msgstr "Tõrge koomiksiraamatu lahtipakkimiseks käsu „%s” käivitamisel: %s"

#, c-format
msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book."
msgstr "Koomiksiraamatu lahtipakkimise käsk „%s” lõpetas tõrkega."

#, c-format
msgid "The command “%s” did not end normally."
msgstr "Käsk „%s” ei lõpetanud normaalselt."

#, c-format
msgid "Not a comic book MIME type: %s"
msgstr "Pole koomiksiraamatu MIME-tüüp: %s"

msgid "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book"
msgstr ""
"Seda liiki koomiksiraamatu lahtipakkimiseks ei leitud ühtegi sobivat käsku"

msgid "Unknown MIME Type"
msgstr "Tundmatu MIME-tüüp"

msgid "File corrupted"
msgstr "Fail on rikutud"

msgid "No files in archive"
msgstr "Arhiivis pole faile"

#, c-format
msgid "No images found in archive %s"
msgstr "Arhiivist %s pilte ei leitud"

#, c-format
msgid "There was an error deleting “%s”."
msgstr "„%s” kustutamisel tekkis viga."

#, c-format
msgid "Error %s"
msgstr "Viga %s"

msgid "Comic Books"
msgstr "Koomiksiraamatud"

msgid "DjVu document has incorrect format"
msgstr "DjVu-dokument pole korrektses vormingus"

msgid ""
"The document is composed of several files. One or more of these files cannot "
"be accessed."
msgstr ""
"See dokument koosneb mitmest failist, paraku pole võimalik mõnele nendest "
"failidest ligi pääseda."

msgid "DjVu Documents"
msgstr "DjVu-dokumendid"

msgid "DVI document has incorrect format"
msgstr "DVI-dokument pole korrektses vormingus"

msgid "DVI Documents"
msgstr "DVI-dokumendid"

msgid "This work is in the Public Domain"
msgstr "See töö on avalik omand (Public Domain)"

#. translators: this is the document security state
msgid "Yes"
msgstr "Jah"

#. translators: this is the document security state
msgid "No"
msgstr "Ei"

msgid "Type 1"
msgstr "Tüüp 1"

msgid "Type 1C"
msgstr "Tüüp 1C"

msgid "Type 3"
msgstr "Tüüp 3"

msgid "TrueType"
msgstr "TrueType"

msgid "Type 1 (CID)"
msgstr "Tüüp 1 (CID)"

msgid "Type 1C (CID)"
msgstr "Tüüp 1C (CID)"

msgid "TrueType (CID)"
msgstr "TrueType (CID)"

msgid "Unknown font type"
msgstr "Tundmatu kirjatüüp"

msgid "No name"
msgstr "Nimi puudub"

msgid "Embedded subset"
msgstr "Põimitud alamhulk"

msgid "Embedded"
msgstr "Põimitud"

msgid "Not embedded"
msgstr "Põimimata"

msgid "PDF Documents"
msgstr "PDF-dokumendid"

msgid "Invalid document"
msgstr "Vigane dokument"

#.
#. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
#.
msgid "Impress Slides"
msgstr "Impress'i slaidid"

msgid "No error"
msgstr "Vigu ei esinenud"

msgid "Not enough memory"
msgstr "Pole piisavalt mälu"

msgid "Cannot find ZIP signature"
msgstr "ZIP-signatuuri pole võimalik leida"

msgid "Invalid ZIP file"
msgstr "Vigane ZIP-fail"

# äkki peaks olema: Mitmest failist koosnevad zip'id pole toetatud
msgid "Multi file ZIPs are not supported"
msgstr "Mitut faili sisaldavad ZIP-id pole toetatud"

msgid "Cannot open the file"
msgstr "Faili pole võimalik avada"

msgid "Cannot read data from file"
msgstr "Andmeid pole võimalik failist lugeda"

msgid "Cannot find file in the ZIP archive"
msgstr "ZIP-arhiivist ei leitud faili"

msgid "Unknown error"
msgstr "Tundmatu viga"

#, c-format
msgid "Failed to load document “%s”"
msgstr "Tõrge dokumendi „%s” laadimisel"

#, c-format
msgid "Failed to save document “%s”"
msgstr "Tõrge dokumendi „%s” salvestamisel"

msgid "PostScript Documents"
msgstr "PostScript-dokumendid"

#, c-format
msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
msgstr "Manust „%s” pole võimalik salvestada: %s"

#, c-format
msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
msgstr "Manust „%s” pole võimalik avada: %s"

#, c-format
msgid "Couldn't open attachment “%s”"
msgstr "Manust „%s” pole võimalik avada"

#, c-format
msgid "File type %s (%s) is not supported"
msgstr "Failitüüp %s (%s) pole toetatud"

msgid "All Documents"
msgstr "Kõik dokumendid"

msgid "All Files"
msgstr "Kõik failid"

#, c-format
msgid "Failed to create a temporary file: %s"
msgstr "Tõrge ajutise faili loomisel: %s"

#, c-format
msgid "Failed to create a temporary directory: %s"
msgstr "Tõrge ajutise kataloogi loomisel: %s"

#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "Fail pole korrektne .desktop fail"

#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "Töölauafaili tundmatu versioon '%s'"

#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Käivitamine: %s"

#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "Rakendus ei luba käsureadokumente"

#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "Tundmatu käivitusvalik: %d"

#, c-format
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr ""
"Dokumendi URI-sid pole võimalik 'Liik=Viit' töölauakirjetele edasi anda"

#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "Pole käivitatav kirje"

msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Seansihalduriga ühendumise keelamine"

msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Salvestatud seadistusi sisaldava faili määramine"

msgid "FILE"
msgstr "FAIL"

msgid "Specify session management ID"
msgstr "Seansihalduse ID määramine"

msgid "ID"
msgstr "ID"

msgid "Session management options:"
msgstr "Seansihalduse valikud:"

msgid "Show session management options"
msgstr "Seansihalduse valikute näitamine"

#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
#. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
#. * please remove.
#, c-format
msgid "Show “_%s”"
msgstr "Näita „_%s”"

msgid "_Move on Toolbar"
msgstr "_Liiguta tööriistaribal"

msgid "Move the selected item on the toolbar"
msgstr "Valitud kirje liigutamine tööriistaribal"

msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "_Eemalda tööriistaribalt"

msgid "Remove the selected item from the toolbar"
msgstr "Valitud kirje eemaldamine tööriistaribalt"

msgid "_Delete Toolbar"
msgstr "_Kustuta tööriistariba"

msgid "Remove the selected toolbar"
msgstr "Valitud tööriistariba eemaldamine"

msgid "Separator"
msgstr "Eraldaja"

msgid "Running in presentation mode"
msgstr "Evince käivitamine esitlusrežiimis"

#. translators: this is the label for toolbar button
msgid "Best Fit"
msgstr "Parim sobitus"

msgid "Fit Page Width"
msgstr "Sobitus laiuse järgi"

msgid "50%"
msgstr "50%"

msgid "70%"
msgstr "70%"

msgid "85%"
msgstr "85%"

msgid "100%"
msgstr "100%"

msgid "125%"
msgstr "125%"

msgid "150%"
msgstr "150%"

msgid "175%"
msgstr "175%"

msgid "200%"
msgstr "200%"

msgid "300%"
msgstr "300%"

msgid "400%"
msgstr "400%"

msgid "800%"
msgstr "800%"

msgid "1600%"
msgstr "1600%"

msgid "3200%"
msgstr "3200%"

msgid "6400%"
msgstr "6400%"

#. Manually set name and icon
#, c-format
msgid "Document Viewer"
msgstr "Dokumendinäitaja"

msgid "View multi-page documents"
msgstr "Mitmeleheküljeliste dokumentide vaatamine"

msgid "Override document restrictions"
msgstr "Dokumendi piirangute eiramine"

msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
msgstr ""
"Dokumendi piirangute (näiteks kopeerimis- ja printimispiirangud) eiramine."

msgid "Delete the temporary file"
msgstr "Ajutise faili kustutamine"

msgid "Print settings file"
msgstr "Printerisätete fail"

msgid "GNOME Document Previewer"
msgstr "GNOME dokumentide eelvaatlemine"

msgid "Failed to print document"
msgstr "Tõrge dokumendi printimisel"

#, c-format
msgid "The selected printer '%s' could not be found"
msgstr "Valitud printerit '%s' pole võimalik leida"

#. Go menu
msgid "_Previous Page"
msgstr "_Eelmine lehekülg"

msgid "Go to the previous page"
msgstr "Eelmisele leheküljele liikumine"

msgid "_Next Page"
msgstr "_Järgmine lehekülg"

msgid "Go to the next page"
msgstr "Järgmisele leheküljele liikumine"

msgid "Enlarge the document"
msgstr "Dokumendi suurendamine"

msgid "Shrink the document"
msgstr "Dokumendi kahandamine"

msgid "Print"
msgstr "Prindi"

msgid "Print this document"
msgstr "Selle dokumendi printimine"

msgid "_Best Fit"
msgstr "Par_im sobitus"

msgid "Make the current document fill the window"
msgstr "Dokumendi lehekülje mahutamine aknasse"

msgid "Fit Page _Width"
msgstr "Sobitus _laiuse järgi"

msgid "Make the current document fill the window width"
msgstr "Dokumendi laiuse sobitamine akna laiusega"

msgid "Page"
msgstr "Lehekülg"

msgid "Select Page"
msgstr "Lehekülje valimine"

msgid "Document"
msgstr "Dokument"

msgid "Title:"
msgstr "Pealkiri:"

msgid "Location:"
msgstr "Asukoht:"

msgid "Subject:"
msgstr "Teema:"

msgid "Author:"
msgstr "Autor:"

msgid "Keywords:"
msgstr "Märksõnad:"

msgid "Producer:"
msgstr "Tootja"

msgid "Creator:"
msgstr "Looja:"

msgid "Created:"
msgstr "Loodud:"

msgid "Modified:"
msgstr "Muudetud:"

msgid "Number of Pages:"
msgstr "Lehekülgede arv:"

msgid "Optimized:"
msgstr "Optimeering:"

msgid "Format:"
msgstr "Vorming:"

msgid "Security:"
msgstr "Turvalisus:"

msgid "Paper Size:"
msgstr "Paberi suurus:"

msgid "None"
msgstr "Puudub"

#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"

#, c-format
msgid "%.0f × %.0f mm"
msgstr "%.0f × %.0f mm"

#, c-format
msgid "%.2f × %.2f inch"
msgstr "%.2f × %.2f tolli"

#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
#, c-format
msgid "%s, Portrait (%s)"
msgstr "%s, püstpaigutus (%s)"

#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
#, c-format
msgid "%s, Landscape (%s)"
msgstr "%s, rõhtpaigutus (%s)"

#, c-format
msgid "(%d of %d)"
msgstr "(%d %d-st)"

#, c-format
msgid "of %d"
msgstr "%d-st"

msgid "Loading…"
msgstr "Laadimine…"

#. Initial state
msgid "Preparing to print…"
msgstr "Printimise ettevalmistamine…"

msgid "Finishing…"
msgstr "Lõpetamine…"

#, c-format
msgid "Printing page %d of %d…"
msgstr "Lehekülje %d/%d printimine…"

msgid "Printing is not supported on this printer."
msgstr "Selle printeriga printimine pole toetatud."

msgid "Invalid page selection"
msgstr "Sobimatu lehekülgede valik"

msgid "Warning"
msgstr "Hoiatus"

msgid "Your print range selection does not include any pages"
msgstr "Sinu määratud printimisvahemik ei sisalda ühtegi lehekülge"

msgid "Page Scaling:"
msgstr "Lehekülje mastaapimine:"

msgid "Shrink to Printable Area"
msgstr "Vähenda prindialale"

msgid "Fit to Printable Area"
msgstr "Täida prindiala"

msgid ""
"Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of "
"the following:\n"
"\n"
"• \"None\": No page scaling is performed.\n"
"\n"
"• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable "
"area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n"
"\n"
"• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as "
"required to fit the printable area of the printer page.\n"
msgstr ""
"Dokumendi lehtede mastaapimine, et need mahuksid paberile. Vali üks "
"järgnevaist:\n"
"\n"
"• \"Puudub\": mitte mingit mastaapimist ei teostata.\n"
"\n"
"• \"Vähenda prindialale\": prindialast suuremaid dokumendilehti vähendatakse "
"eesmärgiga mahutada need printerilehe prindialale.\n"
"\n"
"• \"Täida prindiala\": vastavalt vajadusele dokumendi lehti kas "
"suurendatakse või vähendatakse nii, et need täidaks kogu printerilehe "
"prindiala.\n"

msgid "Auto Rotate and Center"
msgstr "Automaatne pööramine ja keskele paigutamine"

msgid ""
"Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each "
"document page. Document pages will be centered within the printer page."
msgstr ""
"Igal prinditaval lehel pööratakse paberi suund samaks dokumendi lehe "
"suunaga. Dokumendi leht paigutatakse paberi keskele."

msgid "Select page size using document page size"
msgstr "Paberi formaat valitakse vastavalt dokumendi lehe suurusele"

msgid ""
"When enabled, each page will be printed on the same size paper as the "
"document page."
msgstr ""
"Kui lubatud, prinditakse kõik lehed sama suurele paberile, kui on dokumendis."

msgid "Page Handling"
msgstr "Lehekülje käsitlemine"

#, c-format
msgid "Failed to print page %d: %s"
msgstr "Tõrge lehekülje %d printimisel: %s"

msgid "Scroll Up"
msgstr "Keri üles"

msgid "Scroll Down"
msgstr "Keri alla"

msgid "Scroll View Up"
msgstr "Vaate üleskerimine"

msgid "Scroll View Down"
msgstr "Vaate allakerimine"

msgid "Document View"
msgstr "Dokumendivaade"

msgid "Jump to page:"
msgstr "Hüppa leheküljele:"

msgid "End of presentation. Click to exit."
msgstr "Esitluse lõpp. Väljumiseks klõpsa."

msgid "Go to first page"
msgstr "Esimesele leheküljele liikumine"

msgid "Go to previous page"
msgstr "Eelmisele leheküljele liikumine"

msgid "Go to next page"
msgstr "Järgmisele leheküljele liikumine"

msgid "Go to last page"
msgstr "Viimasele leheküljele liikumine"

msgid "Go to page"
msgstr "Liikumine leheküljele"

msgid "Find"
msgstr "Otsing"

#, c-format
msgid "Go to page %s"
msgstr "Liikumine leheküljele %s"

#, c-format
msgid "Go to %s on file “%s”"
msgstr "Liikumine asukohta %s failis „%s”"

#, c-format
msgid "Go to file “%s”"
msgstr "Liikumine failile „%s”"

#, c-format
msgid "Launch %s"
msgstr "Käivita %s"

msgid "Find:"
msgstr "Leia:"

msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Leia _eelmine"

msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "Eelmise sarnase sõna või lause leidmine"

msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Leia _järgmine"

msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Järgmise sarnase sõna või lause leidmine"

msgid "C_ase Sensitive"
msgstr "_Tõstutundlik"

msgid "Toggle case sensitive search"
msgstr "Tõstutundliku otsingu sisse- ja väljalülitamine"

#, c-format
msgid "Password for document %s"
msgstr "Dokumendi %s parool"

#, c-format
msgid "Converting %s"
msgstr "Teisendamine: %s"

#, c-format
msgid "%d of %d documents converted"
msgstr "%d/%d dokumenti teisendatud"

msgid "Converting metadata"
msgstr "Metaandmete teisendamine"

msgid ""
"The metadata format used by Evince has changed, and hence it needs to be "
"migrated. If the migration is cancelled the metadata storage will not work."
msgstr ""
"Evince poolt kasutatavate metaandmete vorming on muutunud ja vanad andmed "
"tuleb teisendada uude vormingusse. Teisendamise katkestamise korral lakkab "
"metaandmete hoidla töötamast."

msgid "Open a recently used document"
msgstr "Hiljuti kasutatud dokumendi avamine"

msgid ""
"This document is locked and can only be read by entering the correct "
"password."
msgstr "See dokument on lukustatud, avamiseks tuleb sisestada õige parool."

msgid "_Unlock Document"
msgstr "_Ava dokument"

msgid "Enter password"
msgstr "Parooli sisestamine"

msgid "Password required"
msgstr "Parool on vajalik"

#, c-format
msgid ""
"The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
msgstr "Dokument „%s” on lukustatud ning selle avamiseks on tarvis parooli."

msgid "_Password:"
msgstr "_Parool:"

msgid "Forget password _immediately"
msgstr "_Unusta parool koheselt"

msgid "Remember password until you _log out"
msgstr "Jäta parool kuni _väljalogimiseni meelde"

msgid "Remember _forever"
msgstr "Jäta alat_iseks meelde"

msgid "Properties"
msgstr "Omadused"

msgid "General"
msgstr "Üldine"

msgid "Fonts"
msgstr "Kirjatüübid"

msgid "Document License"
msgstr "Dokumendi litsents"

msgid "Font"
msgstr "Kirjatüüp"

#, c-format
msgid "Gathering font information… %3d%%"
msgstr "Kasutatud kirjatüüpide kohta andmete kogumine… %3d%%"

msgid "Usage terms"
msgstr "Kasutustingimused"

msgid "Text License"
msgstr "Teksti litsents"

msgid "Further Information"
msgstr "Lisateave"

msgid "Attachments"
msgstr "Manused"

msgid "Layers"
msgstr "Kihid"

msgid "Print…"
msgstr "Printimine…"

msgid "Index"
msgstr "Sisukord"

msgid "Thumbnails"
msgstr "Pisipildid"

#, c-format
msgid "Page %s — %s"
msgstr "Lehekülg %s — %s"

#, c-format
msgid "Page %s"
msgstr "Lehekülg %s"

msgid "The document contains no pages"
msgstr "Dokumendis pole ühtegi lehekülge"

msgid "The document contains only empty pages"
msgstr "Dokument sisaldab ainult tühje lehekülgi"

msgid "Unable to open document"
msgstr "Dokumenti pole võimalik avada"

#, c-format
msgid "Loading document from “%s”"
msgstr "Dokumendi laadimine asukohast „%s”"

#, c-format
msgid "Downloading document (%d%%)"
msgstr "Dokumendi allalaadimine (%d%%)"

msgid "Failed to load remote file."
msgstr "Tõrge kaugfaili laadimisel."

#, c-format
msgid "Reloading document from %s"
msgstr "Dokumendi uuestilaadimine asukohast %s"

msgid "Failed to reload document."
msgstr "Tõrge dokumendi uuestilaadimisel."

msgid "Open Document"
msgstr "Dokumendi avamine"

#, c-format
msgid "Saving document to %s"
msgstr "Dokumendi salvestamine asukohale %s"

#, c-format
msgid "Saving attachment to %s"
msgstr "Manuse salvestamine asukohale %s"

#, c-format
msgid "Saving image to %s"
msgstr "Pildi salvestamine kataloogi %s"

#, c-format
msgid "The file could not be saved as “%s”."
msgstr "Faili pole võimalik „%s”-na salvestada."

#, c-format
msgid "Uploading document (%d%%)"
msgstr "Dokumendi üleslaadimine (%d%%)"

#, c-format
msgid "Uploading attachment (%d%%)"
msgstr "Manuse üleslaadimine (%d%%)"

#, c-format
msgid "Uploading image (%d%%)"
msgstr "Pildi üleslaadimine (%d%%)"

msgid "Save a Copy"
msgstr "Koopia salvestamine"

#, c-format
msgid "%d pending job in queue"
msgid_plural "%d pending jobs in queue"
msgstr[0] "%d töö on ootel"
msgstr[1] "%d tööd on ootel"

#, c-format
msgid "Printing job “%s”"
msgstr "Printimistöö „%s”"

#, c-format
msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
msgstr "Kas oodata enne sulgemist, kuni printimistöö „%s” lõpetab?"

#, c-format
msgid ""
"There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?"
msgstr ""
"Hetkel on %d aktiivset printimistööd. Kas oodata enne sulgemist, kuni "
"printimine lõpeb?"

msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed."
msgstr "Kui sa akna sulged, siis jäävad ootelolevad printimistööd printimata."

msgid "Cancel _print and Close"
msgstr "_Katkesta printimine ja sulge"

msgid "Close _after Printing"
msgstr "Sulge _pärast printimist"

msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Tööriistariba redaktor"

msgid "There was an error displaying help"
msgstr "Abiteabe kuvamisel tekkis viga"

#, c-format
msgid ""
"Document Viewer\n"
"Using %s (%s)"
msgstr ""
"Dokumendinäitaja.\n"
"Kasutusel %s (%s)"

msgid ""
"Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version.\n"
msgstr ""
"Evince on vaba tarkvara. Te võite seda edasi levitada ja/või muuta vastavalt "
"GNU Üldise Avaliku Litsentsi tingimustele, nagu need on Vaba Tarkvara Fondi "
"poolt avaldatud; kas Litsentsi versioon number 2 või (vastavalt Teie "
"valikule) ükskõik milline hilisem versioon.\n"

msgid ""
"Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
"details.\n"
msgstr ""
"Evince'i levitatakse lootuses, et see on kasulik, kuid ILMA IGASUGUSE "
"GARANTIITA; isegi KESKMISE/TAVALISE KVALITEEDIGARANTIITA või SOBIVUSELE "
"TEATUD KINDLAKS EESMÄRGIKS. Üksikasjade suhtes vaata GNU Üldist Avalikku "
"Litsentsi.\n"

msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301  USA\n"
msgstr ""
"Te peaks olema saanud GNU Üldise Avaliku Litsentsi koopia koos Evince'ga; "
"kui ei, siis võtke ühendust Free Software Foundation'iga, 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301  USA\n"

msgid "Evince"
msgstr "Evince"

msgid "© 1996–2009 The Evince authors"
msgstr "© 1996–2009 Evince'i autorid"

msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Sven Sapelson <sven.sapelson gmail com>, 2005.\n"
"Ivar Smolin <okul linux ee>, 2005–2010.\n"
"Priit Laes <amd store20 com>, 2005–2007.\n"
"Mattias Põldaru <mahfiaz gmail com>, 2010."

#. TRANS: Sometimes this could be better translated as
#. "%d hit(s) on this page".  Therefore this string
#. contains plural cases.
#, c-format
msgid "%d found on this page"
msgid_plural "%d found on this page"
msgstr[0] "%d vastus sel leheküljel"
msgstr[1] "%d vastust sel leheküljel"

#, c-format
msgid "%3d%% remaining to search"
msgstr "%3d%% otsingu lõpuni"

msgid "_File"
msgstr "_Fail"

msgid "_Edit"
msgstr "_Redaktor"

msgid "_View"
msgstr "_Vaade"

msgid "_Go"
msgstr "_Liikumine"

msgid "_Help"
msgstr "A_bi"

#. File menu
msgid "_Open…"
msgstr "_Ava…"

msgid "Open an existing document"
msgstr "Olemasoleva dokumendi avamine"

msgid "Op_en a Copy"
msgstr "Ava _koopia"

msgid "Open a copy of the current document in a new window"
msgstr "Käesolevast dokumendist koopia avamine uuest aknas"

msgid "_Save a Copy…"
msgstr "Sa_lvesta koopia…"

msgid "Save a copy of the current document"
msgstr "Käesolevast dokumendist koopia salvestamine"

msgid "_Print…"
msgstr "_Prindi…"

msgid "P_roperties"
msgstr "_Omadused"

msgid "Select _All"
msgstr "V_ali kõik"

msgid "_Find…"
msgstr "_Leia…"

msgid "Find a word or phrase in the document"
msgstr "Dokumendist sõna või fraasi leidmine"

msgid "T_oolbar"
msgstr "_Tööriistariba"

msgid "Rotate _Left"
msgstr "Pööra _vasakule"

msgid "Rotate _Right"
msgstr "Pööra _paremale"

msgid "_Reload"
msgstr "Laadi _uuesti"

msgid "Reload the document"
msgstr "Dokumendi uuestilaadimine"

msgid "Auto_scroll"
msgstr "Automaat_kerimine"

msgid "_First Page"
msgstr "E_simene lehekülg"

msgid "Go to the first page"
msgstr "Esimesele leheküljele liikumine"

msgid "_Last Page"
msgstr "_Viimane lehekülg"

msgid "Go to the last page"
msgstr "Viimasele leheküljele liikumine"

#. Help menu
msgid "_Contents"
msgstr "_Sisu"

msgid "_About"
msgstr "_Evince'ist lähemalt"

#. Toolbar-only
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Välju täisekraanvaatest"

msgid "Leave fullscreen mode"
msgstr "Täisekraanvaatest lahkumine"

msgid "Start Presentation"
msgstr "Alusta esitlust"

msgid "Start a presentation"
msgstr "Esitluse alustamine"

#. View Menu
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Tööriistariba"

msgid "Show or hide the toolbar"
msgstr "Tööriistariba näitamine või peitmine"

msgid "Side _Pane"
msgstr "Kül_gpaan"

msgid "Show or hide the side pane"
msgstr "Külgpaani näitamine või peitmine"

msgid "_Continuous"
msgstr "Jät_kuv"

msgid "Show the entire document"
msgstr "Kogu dokumendi näitamine"

msgid "_Dual"
msgstr "_Paaris"

msgid "Show two pages at once"
msgstr "Kahe lehekülje näitamine korraga"

msgid "_Fullscreen"
msgstr "Täisek_raan"

msgid "Expand the window to fill the screen"
msgstr "Akna suurendamine kogu ekraani suuruseks"

msgid "Pre_sentation"
msgstr "_Esitlus"

msgid "Run document as a presentation"
msgstr "Dokumenti näitamine esitlusena"

# kas siia võib kirjutada "Pööratud värvid?"
msgid "_Inverted Colors"
msgstr "_Pööratud värvid"

msgid "Show page contents with the colors inverted"
msgstr "Lehe sisu näitamine inverteeritud värvides"

#. Links
msgid "_Open Link"
msgstr "_Ava viit"

msgid "_Go To"
msgstr "_Liigu"

msgid "Open in New _Window"
msgstr "Ava _uues aknas"

msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Kopeeri viida aadress"

msgid "_Save Image As…"
msgstr "Salvesta _pilt kui…"

msgid "Copy _Image"
msgstr "_Kopeeri pilt"

msgid "_Open Attachment"
msgstr "Ava _manus"

msgid "_Save Attachment As…"
msgstr "Salvesta manus _kui…"

msgid "Zoom"
msgstr "Suurendus"

msgid "Adjust the zoom level"
msgstr "Muuda suurendusastet"

msgid "Navigation"
msgstr "Ringiliikumine"

msgid "Back"
msgstr "Tagasi"

#. translators: this is the history action
msgid "Move across visited pages"
msgstr "Üle kõigi külastatud lehtede liikumine"

#. translators: this is the label for toolbar button
msgid "Previous"
msgstr "Eelmine"

#. translators: this is the label for toolbar button
msgid "Next"
msgstr "Järgmine"

#. translators: this is the label for toolbar button
msgid "Zoom In"
msgstr "Suurendamine"

#. translators: this is the label for toolbar button
msgid "Zoom Out"
msgstr "Vähendamine"

#. translators: this is the label for toolbar button
msgid "Fit Width"
msgstr "Laiuse sobitamine"

msgid "Unable to launch external application."
msgstr "Välist rakendust pole võimalik käivitada."

msgid "Unable to open external link"
msgstr "Välist viita pole võimalik avada"

msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
msgstr "Pildi salvestamiseks pole võimalik sobilikku vormingut leida"

msgid "The image could not be saved."
msgstr "Pilti pole võimalik salvestada."

msgid "Save Image"
msgstr "Pildi salvestamine"

msgid "Unable to open attachment"
msgstr "Manust pole võimalik avada"

msgid "The attachment could not be saved."
msgstr "Manust pole võimalik salvestada."

msgid "Save Attachment"
msgstr "Manuse salvestamine"

#, c-format
msgid "%s — Password Required"
msgstr "%s — Vajalik on parool"

msgid "By extension"
msgstr "Laiendi järgi"

msgid "GNOME Document Viewer"
msgstr "GNOME dokumendinäitaja"

msgid "The page label of the document to display."
msgstr "Millise sildiga lehekülge dokumendist näidata."

msgid "PAGE"
msgstr "LEHEKÜLG"

msgid "The page number of the document to display."
msgstr "Mitmendat dokumendi lehekülge näidata."

msgid "NUMBER"
msgstr "NUMBER"

msgid "Run evince in fullscreen mode"
msgstr "Evince käivitamine täisekraanirežiimis"

msgid "Run evince in presentation mode"
msgstr "Evince käivitamine esitlusžiimis"

msgid "Run evince as a previewer"
msgstr "Evince käivitamine eelvaatlusrežiimis"

msgid "The word or phrase to find in the document"
msgstr "Dokumendist otsitav sõna või fraas"

msgid "STRING"
msgstr "STRING"

msgid "[FILE…]"
msgstr "[FAIL…]"

msgid ""
"Boolean options available: true enables thumbnailing and false disables the "
"creation of new thumbnails"
msgstr ""
"Tõeväärtusvalikud olemas, tõene lubab pisipiltide tegemise ja väär keelab "
"selle"

msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
msgstr "Luba PDF-dokumentidest pisipiltide tegemine"

msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
msgstr "PDF-dokumentidest pisipildi tegemise käsk"

msgid ""
"Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See Nautilus "
"thumbnailer documentation for more information."
msgstr ""
"PDF-dokumentide pisipilditegija käsk koos argumentidega. Lähema teabe "
"saamiseks vaata Nautiluse pisipilditegija dokumentatsiooni."

#~ msgid "© 1996–2010 The Evince authors"
#~ msgstr "© 1996–2010 Evince'i autorid"

#~ msgid "Page Set_up…"
#~ msgstr "Lehekülje _sätted…"

#~ msgid "Set up the page settings for printing"
#~ msgstr "Printimise jaoks paberi sätete seadistamine"