Web   ·   Wiki   ·   Activities   ·   Blog   ·   Lists   ·   Chat   ·   Meeting   ·   Bugs   ·   Git   ·   Translate   ·   Archive   ·   People   ·   Donate
summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/fa.po
blob: 76aceb62104de03ec3d565ac544539d511e686d3 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
# Persian translation of evince.
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Sharif FarsiWeb, Inc.
# This file is distributed under the same license as the evince package.
# Roozbeh Pournader <roozbeh@farsiweb.info>, 2003, 2004, 2005, 2006.
# Meelad Zakaria <meelad@farsiweb.info>, 2004, 2005, 2006.
# Elnaz Sarbar <elnaz@farsiweb.info>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: evince HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-02-15 06:10+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-04 12:57+0330\n"
"Last-Translator: Roozbeh Pournader <roozbeh@farsiweb.info>\n"
"Language-Team: Persian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"

#: ../comics/comics-document.c:148
msgid "File corrupted."
msgstr "پرونده خراب شده است."

#: ../comics/comics-document.c:184
#, c-format
msgid "No images found in archive %s"
msgstr "تصویری در آرشیو %s پیدا نشد"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:534
msgid "_Remove Toolbar"
msgstr "_حذف نوار ابزار"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:555
msgid "Separator"
msgstr "جداساز"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:3056
msgid "Best Fit"
msgstr "بهترین اندازه"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
msgid "Fit Page Width"
msgstr "جا دادن عرض صفحه"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
msgid "50%"
msgstr "٪۵۰"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
msgid "75%"
msgstr "٪۷۵"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
msgid "100%"
msgstr "٪۱۰۰"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
msgid "125%"
msgstr "٪۱۲۵"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
msgid "150%"
msgstr "٪۱۵۰"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
msgid "175%"
msgstr "٪۱۷۵"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
msgid "200%"
msgstr "٪۲۰۰"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
msgid "300%"
msgstr "٪۳۰۰"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
msgid "400%"
msgstr "٪۴۰۰"

#: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window-title.c:126
msgid "Document Viewer"
msgstr "نمایشگر نوشتار"

#: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
msgid "View multipage documents"
msgstr "نمایش چندین نوشتار"

#: ../data/evince-password.glade.h:1
msgid "Remember password for this session"
msgstr "گذرواژهٔ در طول این نشست به خاطر سپرده شود"

#: ../data/evince-password.glade.h:2
msgid "Save password in keyring"
msgstr "ذخیرهٔ گذرواژه در دسته‌کلید"

#: ../data/evince-password.glade.h:3
msgid "_Password:"
msgstr "_گذرواژه:"

#: ../data/evince-properties.glade.h:1
msgid "<b>Author:</b>"
msgstr "<b>مؤلف:</b>"

#: ../data/evince-properties.glade.h:2
msgid "<b>Created:</b>"
msgstr "<b>زمان ایجاد:</b>"

#: ../data/evince-properties.glade.h:3
msgid "<b>Creator:</b>"
msgstr "<b>ایجادکننده:</b>"

#: ../data/evince-properties.glade.h:4
msgid "<b>Format:</b>"
msgstr "<b>قالب:</b>"

#: ../data/evince-properties.glade.h:5
msgid "<b>Keywords:</b>"
msgstr "<b>کلیدواژه‌ها:</b>"

#: ../data/evince-properties.glade.h:6
msgid "<b>Modified:</b>"
msgstr "<b>زمان تغییر:</b>"

#: ../data/evince-properties.glade.h:7
msgid "<b>Number of Pages:</b>"
msgstr "<b>تعداد صفحات:</b>"

#: ../data/evince-properties.glade.h:8
msgid "<b>Optimized:</b>"
msgstr "<b>بهینه‌سازی شده:</b>"

#: ../data/evince-properties.glade.h:9
msgid "<b>Producer:</b>"
msgstr "<b>تولیدکننده:</b>"

#: ../data/evince-properties.glade.h:10
msgid "<b>Security:</b>"
msgstr "<b>امنیت:</b>"

#: ../data/evince-properties.glade.h:11
msgid "<b>Subject:</b>"
msgstr "<b>موضوع:</b>"

#: ../data/evince-properties.glade.h:12
msgid "<b>Title:</b>"
msgstr "<b>عنوان:</b>"

#: ../data/evince.schemas.in.h:1
msgid "Override document restrictions"
msgstr "نادیده گرفتن محدودیت‌های نوشتار"

#: ../data/evince.schemas.in.h:2
msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
msgstr "نادیده گرفتن محدودیت‌های نوشتار، مثل محدودیت نسخه‌برداری یا چاپ."

#: ../dvi/dvi-document.c:91
msgid "File not available"
msgstr "پرونده موجود نیست"

#: ../dvi/dvi-document.c:104
msgid "DVI document has incorrect format"
msgstr "نوشتار DVI قالب نادرستی دارد"

#. translators: this is the document security state
#: ../pdf/ev-poppler.cc:511
msgid "Yes"
msgstr "بله"

#. translators: this is the document security state
#: ../pdf/ev-poppler.cc:514
msgid "No"
msgstr "خیر"

#: ../pdf/ev-poppler.cc:614
msgid "Type 1"
msgstr "نوع ۱"

#: ../pdf/ev-poppler.cc:616
msgid "Type 1C"
msgstr "نوع ‎1C"

#: ../pdf/ev-poppler.cc:618
msgid "Type 3"
msgstr "نوع ۳"

#: ../pdf/ev-poppler.cc:620
msgid "TrueType"
msgstr "تروتایپ"

#: ../pdf/ev-poppler.cc:622
msgid "Type 1 (CID)"
msgstr "نوع ۱ (CID)"

#: ../pdf/ev-poppler.cc:624
msgid "Type 1C (CID)"
msgstr "نوع ‏1C‏ (CID)"

#: ../pdf/ev-poppler.cc:626
msgid "TrueType (CID)"
msgstr "تروتایپ (CID)"

#: ../pdf/ev-poppler.cc:628
msgid "Unknown font type"
msgstr "نوع قلم نامعلوم"

#: ../pdf/ev-poppler.cc:654
msgid "No name"
msgstr "بدون نام"

#: ../pdf/ev-poppler.cc:662
msgid "Embedded subset"
msgstr "زیرمجموعهٔ توکار"

#: ../pdf/ev-poppler.cc:664
msgid "Embedded"
msgstr "توکار"

#: ../pdf/ev-poppler.cc:666
msgid "Not embedded"
msgstr "غیر توکار"

#: ../properties/ev-properties-main.c:114
msgid "Document"
msgstr "نوشتار"

#: ../properties/ev-properties-view.c:173
msgid "None"
msgstr "هیچ‌کدام"

#: ../ps/gsdefaults.c:30
msgid "BBox"
msgstr "کادر صفحه"

#: ../ps/gsdefaults.c:31
msgid "Letter"
msgstr "نامه"

#: ../ps/gsdefaults.c:32
msgid "Tabloid"
msgstr "نیم‌ورق روزنامه‌ای"

#: ../ps/gsdefaults.c:33
msgid "Ledger"
msgstr "معین"

#: ../ps/gsdefaults.c:34
msgid "Legal"
msgstr "حقوقی"

#: ../ps/gsdefaults.c:35
msgid "Statement"
msgstr "حکم"

#: ../ps/gsdefaults.c:36
msgid "Executive"
msgstr "اداری"

#: ../ps/gsdefaults.c:37
msgid "A0"
msgstr "A0"

#: ../ps/gsdefaults.c:38
msgid "A1"
msgstr "A1"

#: ../ps/gsdefaults.c:39
msgid "A2"
msgstr "A2"

#: ../ps/gsdefaults.c:40
msgid "A3"
msgstr "A3"

#: ../ps/gsdefaults.c:41
msgid "A4"
msgstr "A4"

#: ../ps/gsdefaults.c:42
msgid "A5"
msgstr "A5"

#: ../ps/gsdefaults.c:43
msgid "B4"
msgstr "B4"

#: ../ps/gsdefaults.c:44
msgid "B5"
msgstr "B5"

#: ../ps/gsdefaults.c:45
msgid "Folio"
msgstr "رحلی"

#: ../ps/gsdefaults.c:46
msgid "Quarto"
msgstr "ربعی"

#: ../ps/gsdefaults.c:47
msgid "10x14"
msgstr "۱۰×۱۴ اینچ"

#: ../ps/ps-document.c:136
msgid "No document loaded."
msgstr "هیچ پرونده‌ای بار نشده است."

#: ../ps/ps-document.c:584
msgid "Broken pipe."
msgstr "لولهٔ شکسته."

#: ../ps/ps-document.c:768
msgid "Interpreter failed."
msgstr "مفسر شکست خورد."

#: ../ps/ps-document.c:894
#, c-format
msgid "Error while decompressing file %s:\n"
msgstr "خطا در باز کردن پروندهٔ فشردهٔ %s:\n"

#: ../ps/ps-document.c:954
#, c-format
msgid "Cannot open file %s.\n"
msgstr "نمی‌توان پروندهٔ %s را باز کرد.\n"

#: ../ps/ps-document.c:959
msgid "File is not readable."
msgstr "پرونده قابل خواندن نیست."

#: ../ps/ps-document.c:979
msgid "Document loaded."
msgstr "نوشتار بار شد."

#: ../ps/ps-document.c:1076
#, c-format
msgid ""
"Failed to load document '%s'. Ghostscript interpreter was not found in path"
msgstr "بار کردن نوشتار «‎%s» شکست خورد. مفسر گوست‌اسکریپت در مسیر پیدا نشد"

#: ../ps/ps-document.c:1088
#, c-format
msgid "Failed to load document '%s'"
msgstr "باز کردن نوشتار «%s» ممکن نیست"

#: ../ps/ps-document.c:1261
msgid "Encapsulated PostScript"
msgstr "پست‌اسکریپت بسته‌بندی‌شده"

#: ../ps/ps-document.c:1262
msgid "PostScript"
msgstr "پست‌اسکریپت"

#: ../shell/eggfindbar.c:148
msgid "Search string"
msgstr "رشتهٔ جستجو"

#: ../shell/eggfindbar.c:149
msgid "The name of the string to be found"
msgstr "نام رشته‌ای که باید پیدا شود"

#: ../shell/eggfindbar.c:162
msgid "Case sensitive"
msgstr "حساس به کوچکی و بزرگی حروف"

#: ../shell/eggfindbar.c:163
msgid "TRUE for a case sensitive search"
msgstr "‏«درست» برای جستجوی حساس به کوچکی و بزرگی حروف"

#: ../shell/eggfindbar.c:170
msgid "Highlight color"
msgstr "رنگ پررنگی"

#: ../shell/eggfindbar.c:171
msgid "Color of highlight for all matches"
msgstr "رنگ پررنگی برای همهٔ تطابق‌ها"

#: ../shell/eggfindbar.c:177
msgid "Current color"
msgstr "رنگ فعلی"

#: ../shell/eggfindbar.c:178
msgid "Color of highlight for the current match"
msgstr "رنگ پررنگی برای تطابق فعلی"

#: ../shell/eggfindbar.c:301
msgid "F_ind:"
msgstr "پ_یدا کردن:"

#: ../shell/eggfindbar.c:307
msgid "_Previous"
msgstr "_قبلی"

#: ../shell/eggfindbar.c:311
msgid "_Next"
msgstr "_بعدی"

#: ../shell/eggfindbar.c:325
msgid "C_ase Sensitive"
msgstr "_حساس به کوچکی و بزرگی حروف"

#: ../shell/ev-document-types.c:60
msgid "Unknown MIME Type"
msgstr "نوع MIME نامعلوم"

#: ../shell/ev-document-types.c:71
#, c-format
msgid "Unhandled MIME type: '%s'"
msgstr "نوع MIME بدون متصدی: «%s»"

#: ../shell/ev-document-types.c:133
msgid "All Documents"
msgstr "همهٔ نوشتارها"

#: ../shell/ev-document-types.c:141
msgid "PostScript Documents"
msgstr "نوشتارهای پست‌اسکریپت"

#: ../shell/ev-document-types.c:150
msgid "PDF Documents"
msgstr "نوشتارهای PDF"

#: ../shell/ev-document-types.c:159
msgid "Images"
msgstr "تصاویر"

#: ../shell/ev-document-types.c:169
msgid "DVI Documents"
msgstr "نوشتارهای DVI"

#: ../shell/ev-document-types.c:179
msgid "Djvu Documents"
msgstr "نوشتارهای Djvu"

#: ../shell/ev-document-types.c:189
msgid "Comic Books"
msgstr "کتاب‌های کمیک"

#: ../shell/ev-document-types.c:197
msgid "All Files"
msgstr "همهٔ پرونده‌ها"

#: ../shell/ev-page-action.c:168
#, c-format
msgid "(%d of %d)"
msgstr "(%Id از %Id)"

#: ../shell/ev-page-action.c:170
#, c-format
msgid "of %d"
msgstr "از %Id"

#: ../shell/ev-password.c:83
msgid "Password required"
msgstr "گذرواژه لازم است"

#: ../shell/ev-password.c:84
#, c-format
msgid ""
"The document <i>%s</i> is locked and requires a password before it can be "
"opened."
msgstr "نوشتار <i>%s</i> قفل شده است و پیش از باز شدن به گذرواژه نیاز دارد."

#: ../shell/ev-password.c:149
msgid "Enter password"
msgstr "گذرواژه را وارد کنید"

#: ../shell/ev-password.c:252
#, c-format
msgid "Password for document %s"
msgstr "گذرواژهٔ نوشتار %s"

#: ../shell/ev-password.c:334
msgid "Incorrect password"
msgstr "گذرواژهٔ نادرست"

#: ../shell/ev-password-view.c:111
msgid ""
"This document is locked and can only be read by entering the correct "
"password."
msgstr ""
"این نوشتار قفل شده است و فقط با وارد کردن گذرواژهٔ درست قابل خواندن است."

#: ../shell/ev-password-view.c:120
msgid "_Unlock Document"
msgstr "باز کردن _قفل نوشتار"

#: ../shell/ev-properties-dialog.c:61
msgid "Properties"
msgstr "ویژگی‌ها"

#: ../shell/ev-properties-dialog.c:94
msgid "General"
msgstr "کلیات"

#: ../shell/ev-properties-dialog.c:104
msgid "Fonts"
msgstr "قلم‌ها"

#: ../shell/ev-properties-fonts.c:123
msgid "Font"
msgstr "قلم"

#: ../shell/ev-properties-fonts.c:134
#, c-format
msgid "Gathering font information... %3d%%"
msgstr "در حال جمع‌آوری اطلاعات قلم... ٪%I3d"

#: ../shell/ev-sidebar-links.c:254 ../shell/ev-view.c:2101
msgid "Loading..."
msgstr "در حال بار کردن..."

#: ../shell/ev-sidebar-links.c:318
msgid "Print..."
msgstr "چاپ..."

#: ../shell/ev-sidebar-links.c:686
msgid "Index"
msgstr "نمایه"

#: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:669
msgid "Thumbnails"
msgstr "مسطوره‌ها"

#: ../shell/ev-view-accessible.c:42
msgid "Scroll Up"
msgstr "لغزش به بالا"

#: ../shell/ev-view-accessible.c:43
msgid "Scroll Down"
msgstr "لغزش به پایین"

#: ../shell/ev-view-accessible.c:49
msgid "Scroll View Up"
msgstr "لغزش نما به بالا"

#: ../shell/ev-view-accessible.c:50
msgid "Scroll View Down"
msgstr "لغزش نما به پایین"

#: ../shell/ev-view-accessible.c:535
msgid "Document View"
msgstr "نمایش نوشتار"

#: ../shell/ev-view.c:1271
#, c-format
msgid "Go to page %s"
msgstr "رفتن به صفحهٔ %s"

#. TRANS: Sometimes this could be better translated as
#. "%d hit(s) on this page".  Therefore this string
#. contains plural cases.
#: ../shell/ev-view.c:3292
#, c-format
msgid "%d found on this page"
msgid_plural "%d found on this page"
msgstr[0] "%Id مورد در این صفحه"

#: ../shell/ev-view.c:3302
msgid "Not found"
msgstr "پیدا نشد"

#: ../shell/ev-view.c:3304
#, c-format
msgid "%3d%% remaining to search"
msgstr "٪%I3d از جستجو باقی مانده"

#: ../shell/ev-window.c:585
msgid "Unable to open document"
msgstr "باز کردن نوشتار ممکن نیست"

#: ../shell/ev-window.c:1123
msgid "Open Document"
msgstr "باز کردن نوشتار"

#: ../shell/ev-window.c:1202
#, c-format
msgid "The file could not be saved as \"%s\"."
msgstr "نمی‌توان این پرونده را به عنوان «%s» ذخیره کرد."

#: ../shell/ev-window.c:1246
msgid "Save a Copy"
msgstr "ذخیرهٔ یک نسخه"

#: ../shell/ev-window.c:1308
msgid "Generating PDF is not supported"
msgstr "تولید PDF پشتیبانی نمی‌شود"

#: ../shell/ev-window.c:1317
msgid "Printing is not supported on this printer."
msgstr "چاپ با این چاپگر پشتیبانی نمی‌شود."

#: ../shell/ev-window.c:1320
#, c-format
msgid ""
"You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver. This program "
"requires a PostScript printer driver."
msgstr ""
"شما سعی می‌کردید با استفاده از گردانندهٔ «%s» روی چاپگری چاپ کنید. این برنامه "
"به یک گردانندهٔ چاپگر پست‌اسکریپت نیاز دارد."

#: ../shell/ev-window.c:1365
msgid "Print"
msgstr "چاپ"

#: ../shell/ev-window.c:1371
msgid "Pages"
msgstr "صفحات"

#: ../shell/ev-window.c:1432
msgid "The \"Find\" feature will not work with this document"
msgstr "امکانات «پیدا کردن» در این نوشتار کار نمی‌کند"

#: ../shell/ev-window.c:1434
msgid "Searching for text is only supported for PDF documents."
msgstr "جستجو به دنبال متن فقط برای نوشتارهای PDF پشتیبانی می‌شود."

#. Toolbar-only
#: ../shell/ev-window.c:1665 ../shell/ev-window.c:2860
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "ترک حالت تمام‌صفحه"

#: ../shell/ev-window.c:1994
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "ویرایشگر نوار ابزار"

#: ../shell/ev-window.c:2370
#, c-format
msgid ""
"PostScript and PDF File Viewer.\n"
"Using poppler %s (%s)"
msgstr ""
"نمایشگر پرونده‌های PDF و پست‌اسکریپت.\n"
"با استفاده از poppler نسخهٔ %s ‏(پسانهٔ %s)"

#: ../shell/ev-window.c:2393
msgid ""
"Evince is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
"(at your option) any later version.\n"
msgstr ""
"نرم‌افزار Evince، نرم‌افزار آزاد است: شما می‌توانید تحت شرایط مجوز عمومی همگانی "
"گنو\n"
"که به وسیلهٔ بنیاد نرم‌افزارهای آزاد منتشر شده است، آن را توزیع مجدد کنید\n"
"و یا تغییر دهید؛ می‌توانید از نسخهٔ 2 مجوز یا (اگر خواستید)\n"
"هر نسخهٔ بعد از آن استفاده کنید.\n"

#: ../shell/ev-window.c:2397
msgid ""
"Evince is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
msgstr ""
"نرم‌افزار Evince به این امید توزیع می‌شود که به درد بخورد،\n"
"ولی بدون هیچ نوع تضمین؛ حتی بدون تضمین ضمنی کیفیت\n"
"یا مناسب بودن برای منظوری خاص.  برای جزئیات بیشتر\n"
"مجوز عمومی همگانی گنو را ببینید.\n"

#: ../shell/ev-window.c:2401
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n"
"59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA\n"
msgstr ""
"شما باید یک نسخه از مجوز عمومی همگانی را همراه با\n"
"‏Evince دریافت کرده باشید؛ اگر نه، نامه‌ای به این نشانی بفرستید:\n"
"Free Software Foundation, Inc.,\n"
"59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA\n"

#: ../shell/ev-window.c:2425 ../shell/main.c:259
msgid "Evince"
msgstr "ای‌وینس"

#: ../shell/ev-window.c:2428
msgid "© 1996-2005 The Evince authors"
msgstr "© 1996-2005 The Evince authors"

#: ../shell/ev-window.c:2434
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"روزبه پورنادر <roozbeh@farsiweb.info>‏\n"
"میلاد زکریا <meelad@farsiweb.info>‏\n"
"الناز سربر <elnaz@farsiweb.info>"

#: ../shell/ev-window.c:2789
msgid "_File"
msgstr "_پرونده"

#: ../shell/ev-window.c:2790
msgid "_Edit"
msgstr "_ویرایش"

#: ../shell/ev-window.c:2791
msgid "_View"
msgstr "_نما"

#: ../shell/ev-window.c:2792
msgid "_Go"
msgstr "_رفتن"

#: ../shell/ev-window.c:2793
msgid "_Help"
msgstr "_راهنما"

#. File menu
#: ../shell/ev-window.c:2796
msgid "_Open..."
msgstr "_باز کردن..."

#: ../shell/ev-window.c:2797
msgid "Open an existing document"
msgstr "باز کردن یک نوشتار موجود"

#: ../shell/ev-window.c:2799
msgid "_Save a Copy..."
msgstr "_ذخیرهٔ یک نسخه..."

#: ../shell/ev-window.c:2800
msgid "Save a copy of the current document"
msgstr "ذخیرهٔ یک نسخه از نوشتار فعلی"

#: ../shell/ev-window.c:2802
msgid "_Print..."
msgstr "_چاپ..."

#: ../shell/ev-window.c:2803
msgid "Print this document"
msgstr "چاپ این نوشتار"

#: ../shell/ev-window.c:2805
msgid "P_roperties"
msgstr "ویژ_گی‌ها"

#: ../shell/ev-window.c:2813
msgid "Select _All"
msgstr "انتخاب _همه"

#: ../shell/ev-window.c:2816
msgid "Find a word or phrase in the document"
msgstr "پیدا کردن یک کلمه یا عبارت در نوشتار"

#: ../shell/ev-window.c:2818
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "پیدا کردن ب_عدی"

#: ../shell/ev-window.c:2820
msgid "T_oolbar"
msgstr "نوار اب_زار"

#: ../shell/ev-window.c:2822
msgid "Rotate _Left"
msgstr "چرخش به _چپ"

#: ../shell/ev-window.c:2824
msgid "Rotate _Right"
msgstr "چرخش به _راست"

#: ../shell/ev-window.c:2829
msgid "Enlarge the document"
msgstr "بزرگ کردن نوشتار"

#: ../shell/ev-window.c:2832
msgid "Shrink the document"
msgstr "کوچک کردن نوشتار"

#: ../shell/ev-window.c:2834
msgid "_Reload"
msgstr "_بازخوانی"

#: ../shell/ev-window.c:2835
msgid "Reload the document"
msgstr "بازخوانی نوشتار"

#. Go menu
#: ../shell/ev-window.c:2839
msgid "_Previous Page"
msgstr "صفحهٔ _قبل"

#: ../shell/ev-window.c:2840
msgid "Go to the previous page"
msgstr "رفتن به صفحهٔ قبل"

#: ../shell/ev-window.c:2842
msgid "_Next Page"
msgstr "صفحهٔ _بعد"

#: ../shell/ev-window.c:2843
msgid "Go to the next page"
msgstr "رفتن به صفحهٔ بعد"

#: ../shell/ev-window.c:2845
msgid "_First Page"
msgstr "صفحهٔ _اول"

#: ../shell/ev-window.c:2846
msgid "Go to the first page"
msgstr "رفتن به صفحهٔ اول"

#: ../shell/ev-window.c:2848
msgid "_Last Page"
msgstr "آ_خرین صفحه"

#: ../shell/ev-window.c:2849
msgid "Go to the last page"
msgstr "رفتن به صفحهٔ آخر"

#. Help menu
#: ../shell/ev-window.c:2853
msgid "_Contents"
msgstr "_محتویات"

#: ../shell/ev-window.c:2856
msgid "_About"
msgstr "_درباره"

#: ../shell/ev-window.c:2861
msgid "Leave fullscreen mode"
msgstr "ترک حالت تمام صفحه"

#. View Menu
#: ../shell/ev-window.c:2912
msgid "_Toolbar"
msgstr "نوار ا_بزار"

#: ../shell/ev-window.c:2913
msgid "Show or hide the toolbar"
msgstr "نشان دادن یا مخفی کردن نوار ابزار"

#: ../shell/ev-window.c:2915
msgid "Side _Pane"
msgstr "_قاب کناری"

#: ../shell/ev-window.c:2916
msgid "Show or hide the side pane"
msgstr "نشان دادن یا مخفی کردن نوار کناری"

#: ../shell/ev-window.c:2918
msgid "_Continuous"
msgstr "_پیوسته"

#: ../shell/ev-window.c:2919
msgid "Show the entire document"
msgstr "نشان دادن همهٔ نوشتار"

#: ../shell/ev-window.c:2921
msgid "_Dual"
msgstr "_دوتایی"

#: ../shell/ev-window.c:2922
msgid "Show two pages at once"
msgstr "نشان دادن دو صفحه در یک زمان"

#: ../shell/ev-window.c:2924
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_تمام‌صفحه"

#: ../shell/ev-window.c:2925
msgid "Expand the window to fill the screen"
msgstr "بزرگ کردن پنجره تا جایی که تمام صفحه را پر کند"

#: ../shell/ev-window.c:2927
msgid "_Presentation"
msgstr "ا_رائه"

#: ../shell/ev-window.c:2928
msgid "Run document as a presentation"
msgstr "اجرای نوشتار به صورت ارائهٔ مطلب"

#: ../shell/ev-window.c:2930
msgid "_Best Fit"
msgstr "_بهترین اندازه"

#: ../shell/ev-window.c:2931
msgid "Make the current document fill the window"
msgstr "نوشتار فعلی تمام پنجره را پر کند"

#: ../shell/ev-window.c:2933
msgid "Fit Page _Width"
msgstr "جا دادن _عرض صفحه"

#: ../shell/ev-window.c:2934
msgid "Make the current document fill the window width"
msgstr "نوشتار فعلی عرض پنجره را پر کند"

#. Links
#: ../shell/ev-window.c:2941
msgid "_Open Link"
msgstr "_باز کردن پیوند"

#: ../shell/ev-window.c:2943
msgid "_Go To"
msgstr "_رفتن به"

#: ../shell/ev-window.c:2945
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_نسخه‌برداری از نشانی پیوند"

#: ../shell/ev-window.c:3005
msgid "Page"
msgstr "صفحه"

#: ../shell/ev-window.c:3006
msgid "Select Page"
msgstr "انتخاب صفحه"

#: ../shell/ev-window.c:3018
msgid "Zoom"
msgstr "زوم"

#: ../shell/ev-window.c:3020
msgid "Adjust the zoom level"
msgstr "تنظیم سطح زوم"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:3036
msgid "Previous"
msgstr "قبلی"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:3042
msgid "Next"
msgstr "بعدی"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:3046
msgid "Zoom In"
msgstr "زوم به داخل"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:3051
msgid "Zoom Out"
msgstr "زوم به خارج"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:3061
msgid "Fit Width"
msgstr "جا دادن عرض"

#: ../shell/ev-window-title.c:140
#, c-format
msgid "%s - Password Required"
msgstr "‏%s ـ گذرواژه لازم است"

#: ../shell/main.c:50
msgid "The page of the document to display."
msgstr "صفحه‌ای از نوشتار که نمایش داده شود."

#: ../shell/main.c:50
msgid "PAGE"
msgstr "صفحه"

#: ../shell/main.c:286
msgid "Evince Document Viewer"
msgstr "نمایشگر نوشتار Evince"

#: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
msgid ""
"Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the "
"creation of new thumbnails"
msgstr ""
"دو گزینهٔ بولی ممکن است، درست مسطوره‌سازی را به کار می‌اندازد و نادرست ایجاد "
"مسطوره‌های جدید را قطع می‌کند"

#: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
msgstr "به کار انداختن مسطوره‌سازی برای نوشتارهای PDF"

#: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
msgstr "فرمان مسطوره برای نوشتارهای PDF"

#: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
msgid ""
"Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus "
"thumbnailer documentation for more information."
msgstr ""
"فرمان معتبر به همراه آرگومان‌هایی برای نوشتار PDF. برای اطلاعات بیشتر مستندات "
"مسطوره‌ساز ناتیلوس را ببینید."

#~ msgid "*"
#~ msgstr "*"

#~ msgid "Default sidebar size"
#~ msgstr "اندازهٔ پیش‌فرض نوار کناری"

#~ msgid "Show sidebar by default"
#~ msgstr "نشان دادن نوار کناری به طور پیش‌فرض"

#~ msgid "Show statusbar by default"
#~ msgstr "نشان دادن نوار وضعیت به طور پیش‌فرض"

#~ msgid "Show toolbar by default"
#~ msgstr "نشان دادن نوار ابزار به طور پیش‌فرض"

#~ msgid ""
#~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. The "
#~ "default size sets the sidebar's width in pixels based from the side of "
#~ "the window. Any integer will be accepted. The sidebar will never shrink "
#~ "smaller than the size of the text required to display Thumbnails or "
#~ "Index. Large values will cause the sidebar to take up as much of the page "
#~ "display area as possible relative to the window's size."
#~ msgstr ""
#~ "نوار کناری شیئی جانبی است که حاوی فهرست‌های نمایه و مسطوره است. اندازهٔ "
#~ "پیش‌فرض، عرض نوار کناری را نسبت به لبهٔ کنار پنجره برحسب نقطه تعیین می‌کند. "
#~ "هر عدد صحیحی قابل قبول است. نوار کناری هیچ‌وقت از اندازهٔ متن لازم برای "
#~ "نمایش مسطوره‌ها یا نمایه کوچکتر نمی‌شود. مقادیر بزرگ سبب می‌شوند که بسته به "
#~ "اندازهٔ پنجره، نوار کناری تا جایی از محوطهٔ نمایش صفحه را که امکان دارد، "
#~ "اشغال کند."

#~ msgid ""
#~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. Two "
#~ "boolean options, true makes sidebar visible by default while false makes "
#~ "sidebar not visible by default"
#~ msgstr ""
#~ "نوار کناری شیئی جانبی است که حاوی فهرست‌های نمایه و مسطوره است. دو گزینهٔ "
#~ "بولی ممکن است: درست باعث می‌شود نوار کناری به طور پیش‌فرض مرئی باشد در حالی "
#~ "که نادرست باعث می‌شود نوار کناری به طور پیش‌فرض مرئی نباشد."

#~ msgid ""
#~ "Statusbar is the standard bottom bar that display additional information "
#~ "about links and other actions. Two boolean options, true makes the "
#~ "statusbar visible by default while false makes sidebar not visible by "
#~ "default."
#~ msgstr ""
#~ "نوار وضعیت، نوار دکمهٔ استانداردی است که اطلاعات اضافی دربارهٔ پیوند‌ها و "
#~ "کنش‌های دیگر نمایش می‌دهد. دو گزینهٔ بولی ممکن است: درست باعث می‌شود نوار "
#~ "وضعیت به طور پیش‌فرض مرئی باشد در حالی که نادرست باعث می‌شود نوار وضعیت به "
#~ "طور پیش‌فرض مرئی نباشد."

#~ msgid ""
#~ "Toolbar is the top bar that contains navigation and zoom controls. Two "
#~ "boolean options, true makes toolbar visible by default while false makes "
#~ "toolbar not visible by default."
#~ msgstr ""
#~ "نوار ابزار، نوار بالای صفحه است که حاوی کنترل‌های حرکت و زوم است. دو "
#~ "گزینهٔ بولی ممکن است: درست باعث می‌شود نوار ابزار به طور پیش‌فرض مرئی باشد "
#~ "در حالی که نادرست باعث می‌شود نوار ابزار به طور پیش‌فرض مرئی نباشد."

#~ msgid "Unable to find glade file"
#~ msgstr "ذخیرهٔ پروندهٔ glade ممکن نیست"

#~ msgid ""
#~ "The glade file, %s, cannot be found.  Please check that your installation "
#~ "is complete."
#~ msgstr ""
#~ "پروندهٔ glade به نام %s یافته نشد.  لطفاً بررسی کنید که نصبتان کامل باشد."

#~ msgid "Document Viewer - Password Required"
#~ msgstr "نمایشگر نوشتار ـ گذرواژه لازم است"

#~ msgid "Loading document. Please wait"
#~ msgstr "در حال بار کردن نوشتار. لطفاً صبر کنید"

#~ msgid "Save the current document with a new filename"
#~ msgstr "ذخیرهٔ نوشتار فعلی با یک نام پروندهٔ جدید"

#~ msgid "View the properties of this document"
#~ msgstr "نمایش ویژگی‌های این نوشتار"

#~ msgid "Close this window"
#~ msgstr "بستن این پنجره"

#~ msgid "Copy text from the document"
#~ msgstr "نسخه‌برداری از متن  نوشتار"

#~ msgid "Select the entire page"
#~ msgstr "انتخاب کل صفحه"

#~ msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
#~ msgstr "پیدا کردن مورد بعدی وقوع کلمه یا عبارت"

#~ msgid "Customize the toolbar"
#~ msgstr "سفارشی کردن نوار ابزار"

#~ msgid "Rotate the document to the left"
#~ msgstr "چرخاندن نوشتار به چپ"

#~ msgid "Rotate the document to the right"
#~ msgstr "چرخاندن نوشتار به راست"

#~ msgid "Display help for the viewer application"
#~ msgstr "نمایش راهنمای برنامهٔ نمایشگر"

#~ msgid "Display credits for the document viewer creators"
#~ msgstr "نمایش فهرست اسامی سازندگان نمایشگر نوشتار"

#~ msgid "Scroll one page forward"
#~ msgstr "لغزش به یک صفحه جلوتر"

#~ msgid "Scroll one page backward"
#~ msgstr "لغزش به یک صفحه عقب‌تر"

#~ msgid "Focus the page selector"
#~ msgstr "تمرکز روی انتخاب‌گر صفحه"

#~ msgid "Go ten pages backward"
#~ msgstr "رفتن به ده صفحه عقب‌تر"

#~ msgid "Go ten pages forward"
#~ msgstr "رفتن به ده صفحه جلوتر"

#~ msgid "_Statusbar"
#~ msgstr "نوار _وضعیت"

#~ msgid "Show or hide the statusbar"
#~ msgstr "نشان دادن یا مخفی کردن نوار وضعیت"