Web   ·   Wiki   ·   Activities   ·   Blog   ·   Lists   ·   Chat   ·   Meeting   ·   Bugs   ·   Git   ·   Translate   ·   Archive   ·   People   ·   Donate
summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/gl.po
blob: 74943440c0ae431e457e245a2f8fc9fd738f4c9f (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
# translation of gl.po to Galego
# translation of evince.HEAD.po to Galego
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
# Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-07-15 13:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-07-22 17:40+0200\n"
"Last-Translator: Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galego\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:534
msgid "_Remove Toolbar"
msgstr "_Eliminar a barra de ferramentas"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:555
msgid "Separator"
msgstr "Separador"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:2993
msgid "Best Fit"
msgstr "Axuste óptimo"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
msgid "Fit Page Width"
msgstr "Axustar ao ancho da páxina"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
msgid "50%"
msgstr "50%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
msgid "75%"
msgstr "75%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
msgid "100%"
msgstr "100%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
msgid "125%"
msgstr "125%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
msgid "150%"
msgstr "150%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
msgid "175%"
msgstr "175%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
msgid "200%"
msgstr "200%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
msgid "300%"
msgstr "300%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
msgid "400%"
msgstr "400%"

#: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:592
msgid "Document Viewer"
msgstr "Visor de documentos"

#: ../data/evince.desktop.in.in.h:2 ../shell/main.c:218
msgid "Evince Document Viewer"
msgstr "Visor de documentos Evince"

#: ../data/evince.desktop.in.in.h:3
msgid "View multipage documents"
msgstr "Ver documentos multipáxina"

#: ../data/evince-password.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"

#: ../data/evince-password.glade.h:2
msgid "_Password:"
msgstr "_Contrasinal:"

#: ../data/evince-properties.glade.h:1
msgid "<b>Author:</b>"
msgstr "<b>Autor:</b>"

#: ../data/evince-properties.glade.h:2
msgid "<b>Created:</b>"
msgstr "<b>Creado:</b>"

#: ../data/evince-properties.glade.h:3
msgid "<b>Creator:</b>"
msgstr "<b>Creador:</b>"

#: ../data/evince-properties.glade.h:4
msgid "<b>Format:</b>"
msgstr "<b>Formato:</b>"

#: ../data/evince-properties.glade.h:5
msgid "<b>Keywords:</b>"
msgstr "<b>Palabras clave:</b>"

#: ../data/evince-properties.glade.h:6
msgid "<b>Modified:</b>"
msgstr "<b>Modificado:</b>"

#: ../data/evince-properties.glade.h:7
msgid "<b>Number of Pages:</b>"
msgstr "<b>Número de páxinas:</b>"

#: ../data/evince-properties.glade.h:8
msgid "<b>Optimized:</b>"
msgstr "<b>Optimizado:</b>"

#: ../data/evince-properties.glade.h:9
msgid "<b>Producer:</b>"
msgstr "<b>Productor:</b>"

#: ../data/evince-properties.glade.h:10
msgid "<b>Security:</b>"
msgstr "<b>Seguridade:</b>"

#: ../data/evince-properties.glade.h:11
msgid "<b>Subject:</b>"
msgstr "<b>Sometido:</b>"

#: ../data/evince-properties.glade.h:12
msgid "<b>Title:</b>"
msgstr "<b>Título:</b>"

#: ../data/evince.schemas.in.h:1
msgid "Default sidebar size"
msgstr "Tamaño por defecto da barra lateral"

#: ../data/evince.schemas.in.h:2
msgid "Show sidebar by default"
msgstr "Mostrar a barra lateral por omisión"

#: ../data/evince.schemas.in.h:3
msgid "Show statusbar by default"
msgstr "Mostrar a barra de estado por omisión"

#: ../data/evince.schemas.in.h:4
msgid "Show toolbar by default"
msgstr "Mostrar a barra de ferramentas por omisión"

#: ../data/evince.schemas.in.h:5
msgid ""
"Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. The "
"default size sets the sidebar's width in pixels based from the side of the "
"window. Any integer will be accepted. The sidebar will never shrink smaller "
"than the size of the text required to display Thumbnails or Index. Large "
"values will cause the sidebar to take up as much of the page display area as "
"possible relative to the window's size."
msgstr ""
"A barra lateral é o elemento lateral que contén o índice e a lista de "
"miniaturas. O tamaño predeterminado establece o ancho en píxels da barra "
"lateral desde o lateral da fiestra. Calquer enteiro será aceptado. A barra "
"lateral nunca será máis pequena que o tamaño do texto requerido para mostrar "
"as miniaturas ou o índice. Os valores grandes causarán que a barra lateral "
"tome máis da área da páxina mostrada como tamaño relativo da fiestra."

#: ../data/evince.schemas.in.h:6
msgid ""
"Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. Two "
"boolean options, true makes sidebar visible by default while false makes "
"sidebar not visible by default"
msgstr ""
"A barra lateral é o elemento lateral que contén o índice e a lista de "
"miniaturas. Dúas opcións booleanas, verdadeiro fai visible a barra lateral "
"por defecto mestras que falso fai que a barra lateral non sexa visible por "
"defecto"

#: ../data/evince.schemas.in.h:7
msgid ""
"Statusbar is the standard bottom bar that display additional information "
"about links and other actions. Two boolean options, true makes the statusbar "
"visible by default while false makes sidebar not visible by default."
msgstr ""
"A barra de estado é a barra estándar de abaixo que mostra información "
"adicional sobre ligazóns e outras accións. Dous opcións booleanas, "
"verdadeiro mostra a barra de estado predeterminada mentras que falso non fai "
"visible a barra de estado por omisión."

#: ../data/evince.schemas.in.h:8
msgid ""
"Toolbar is the top bar that contains navigation and zoom controls. Two "
"boolean options, true makes toolbar visible by default while false makes "
"toolbar not visible by default."
msgstr ""
"A barra de ferramentas é a barra de enriba que contén os controis de "
"navegación e ampliación. Dúas opcións booleanas, verdadeiro mostra a barra "
"de ferramentas por omisión mentras que falso non fai visible a barra de "
"ferramentas por defecto."

#: ../dvi/dvi-document.c:91
msgid "File not available"
msgstr "Ficheiro non dispoñible"

#: ../dvi/dvi-document.c:104
msgid "DVI document has incorrect format"
msgstr "O documento DVI ten un formato incorrecto"

#. translators: this is the document security state
#: ../pdf/ev-poppler.cc:524
msgid "Yes"
msgstr "Si"

#. translators: this is the document security state
#: ../pdf/ev-poppler.cc:527
msgid "No"
msgstr "Non"

#: ../pdf/ev-poppler.cc:697
msgid "No name"
msgstr "Sen nome"

#: ../properties/ev-properties-main.c:114
msgid "Document"
msgstr "Documento"

#: ../properties/ev-properties-view.c:173
msgid "None"
msgstr "Ningún"

#: ../ps/gsdefaults.c:30
msgid "BBox"
msgstr "BBox"

#: ../ps/gsdefaults.c:31
msgid "Letter"
msgstr "Carta"

#: ../ps/gsdefaults.c:32
msgid "Tabloid"
msgstr "Taboloide"

#: ../ps/gsdefaults.c:33
msgid "Ledger"
msgstr "Libro maior"

#: ../ps/gsdefaults.c:34
msgid "Legal"
msgstr "Legal"

#: ../ps/gsdefaults.c:35
msgid "Statement"
msgstr "Declaración"

#: ../ps/gsdefaults.c:36
msgid "Executive"
msgstr "Executivo"

#: ../ps/gsdefaults.c:37
msgid "A0"
msgstr "A0"

#: ../ps/gsdefaults.c:38
msgid "A1"
msgstr "A1"

#: ../ps/gsdefaults.c:39
msgid "A2"
msgstr "A2"

#: ../ps/gsdefaults.c:40
msgid "A3"
msgstr "A3"

#: ../ps/gsdefaults.c:41
msgid "A4"
msgstr "A4"

#: ../ps/gsdefaults.c:42
msgid "A5"
msgstr "A5"

#: ../ps/gsdefaults.c:43
msgid "B4"
msgstr "B4"

#: ../ps/gsdefaults.c:44
msgid "B5"
msgstr "B5"

#: ../ps/gsdefaults.c:45
msgid "Folio"
msgstr "Folio"

#: ../ps/gsdefaults.c:46
msgid "Quarto"
msgstr "Cuarto"

#: ../ps/gsdefaults.c:47
msgid "10x14"
msgstr "10x14"

#: ../ps/ps-document.c:136
msgid "No document loaded."
msgstr "Non hai documento cargado."

#: ../ps/ps-document.c:602
msgid "Broken pipe."
msgstr "Tubería rota."

#: ../ps/ps-document.c:784
msgid "Interpreter failed."
msgstr "O intérprete fallou."

#. report error
#: ../ps/ps-document.c:906
#, c-format
msgid "Error while decompressing file %s:\n"
msgstr "Erro mentras se descomprimía o ficheiro %s:\n"

#: ../ps/ps-document.c:962
#, c-format
msgid "Cannot open file %s.\n"
msgstr "Non se pode abrir o ficheiro %s.\n"

#: ../ps/ps-document.c:964
msgid "File is not readable."
msgstr "Non se pode ler o ficheiro."

#: ../ps/ps-document.c:984
msgid "Document loaded."
msgstr "Documento cargado."

#: ../ps/ps-document.c:1235
msgid "Encapsulated PostScript"
msgstr "PostScript encapsulado"

#: ../ps/ps-document.c:1236
msgid "PostScript"
msgstr "PostScript"

#: ../shell/eggfindbar.c:148
msgid "Search string"
msgstr "Buscar cadea"

#: ../shell/eggfindbar.c:149
msgid "The name of the string to be found"
msgstr "O nome da cadea a ser buscada"

#: ../shell/eggfindbar.c:162
msgid "Case sensitive"
msgstr "Coincidir capitalización"

#: ../shell/eggfindbar.c:163
msgid "TRUE for a case sensitive search"
msgstr "VERDADEIRO se se desexa coincidir con capitalización"

#: ../shell/eggfindbar.c:170
msgid "Highlight color"
msgstr "Cor de resaltado"

#: ../shell/eggfindbar.c:171
msgid "Color of highlight for all matches"
msgstr "Cor de resaltado para todas as coincidencias"

#: ../shell/eggfindbar.c:177
msgid "Current color"
msgstr "Cor actual"

#: ../shell/eggfindbar.c:178
msgid "Color of highlight for the current match"
msgstr "Cor de resaltado para a coincidencia actual"

#: ../shell/eggfindbar.c:300
msgid "F_ind:"
msgstr "_Buscar:"

#: ../shell/eggfindbar.c:306
msgid "_Previous"
msgstr "_Anterior"

#: ../shell/eggfindbar.c:308
msgid "_Next"
msgstr "_Seguinte"

#: ../shell/eggfindbar.c:321
msgid "C_ase Sensitive"
msgstr "Coi_ncidir capitalización"

#: ../shell/ev-document-types.c:60
msgid "Unknown MIME Type"
msgstr "Tipo MIME descoñecido"

#: ../shell/ev-document-types.c:71
#, c-format
msgid "Unhandled MIME type: '%s'"
msgstr "Tipo MIME non soportado: '%s'"

#: ../shell/ev-document-types.c:133
msgid "All Documents"
msgstr "Todos os documentos"

#: ../shell/ev-document-types.c:141
msgid "PostScript Documents"
msgstr "Documentos PostScript"

#: ../shell/ev-document-types.c:149
msgid "PDF Documents"
msgstr "Documentos PDF"

#: ../shell/ev-document-types.c:158
msgid "Images"
msgstr "Imaxes"

#: ../shell/ev-document-types.c:167
msgid "DVI Documents"
msgstr "Documentos DVI"

#: ../shell/ev-document-types.c:177
msgid "Djvu Documents"
msgstr "Documentos Djvu"

#: ../shell/ev-document-types.c:185
msgid "All Files"
msgstr "Todos os ficheiros"

#: ../shell/ev-page-action.c:168
#, c-format
msgid "(%d of %d)"
msgstr "(%d de %d)"

#: ../shell/ev-page-action.c:170
#, c-format
msgid "of %d"
msgstr "de %d"

#: ../shell/ev-password.c:88
msgid "Unable to find glade file"
msgstr "Non é posible atopar o ficheiro glade"

#: ../shell/ev-password.c:90
#, c-format
msgid ""
"The glade file, %s, cannot be found.  Please check that your installation is "
"complete."
msgstr ""
"O ficheiro glade, %s, non se puido atopar. Comprobe que a súa instalación "
"está completa."

#: ../shell/ev-password.c:104
msgid "Password required"
msgstr "Requírese un contrasinal"

#: ../shell/ev-password.c:105
#, c-format
msgid ""
"The document <i>%s</i> is locked and requires a password before it can be "
"opened."
msgstr ""
"O documento <i>%s</i> está bloqueado e require un contrasinal antes de que "
"poda abrirse."

#: ../shell/ev-password.c:142
msgid "Incorrect password"
msgstr "Contrasinal incorrecto"

#: ../shell/ev-password-view.c:111
msgid ""
"This document is locked and can only be read by entering the correct "
"password."
msgstr ""
"Este documento está bloqueado e só pode lerse introducindo o contrasinal "
"correcto."

#: ../shell/ev-password-view.c:120
msgid "_Unlock Document"
msgstr "_Desbloquear documento"

#: ../shell/ev-properties-dialog.c:61 ../shell/ev-window.c:2736
msgid "Properties"
msgstr "Propiedades"

#: ../shell/ev-properties-dialog.c:92
msgid "General"
msgstr "Xeral"

#: ../shell/ev-properties-dialog.c:102
msgid "Fonts"
msgstr "Fontes"

#: ../shell/ev-properties-fonts.c:95
msgid "Name"
msgstr "Nome"

#: ../shell/ev-properties-fonts.c:106
#, c-format
msgid "Gathering font information... %3d%%"
msgstr "Obtendo información de fonte... %3d%%"

#: ../shell/ev-sidebar-links.c:242
msgid "Loading..."
msgstr "Cargando..."

#: ../shell/ev-sidebar-links.c:304 ../shell/ev-window.c:2733
msgid "Print..."
msgstr "Imprimir..."

#: ../shell/ev-sidebar-links.c:657
msgid "Index"
msgstr "Índice"

#: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:638
msgid "Thumbnails"
msgstr "Miniaturas"

#: ../shell/ev-view.c:1037
#, c-format
msgid "Go to page %s"
msgstr "I á páxina %s"

#. TRANS: Sometimes this could be better translated as
#. "%d hit(s) on this page".  Therefore this string
#. contains plural cases.
#: ../shell/ev-view.c:2588
#, c-format
msgid "%d found on this page"
msgid_plural "%d found on this page"
msgstr[0] "%d atopado nesta páxina"
msgstr[1] "%d atopados nesta páxina"

#: ../shell/ev-view.c:2598
msgid "Not found"
msgstr "Non atopado"

#: ../shell/ev-view.c:2600
#, c-format
msgid "%3d%% remaining to search"
msgstr "%3d%% restante para buscar"

#: ../shell/ev-window.c:539
msgid "Unable to open document"
msgstr "Imposible abrir o documento"

#: ../shell/ev-window.c:586
msgid "Document Viewer - Password Required"
msgstr "Visor de documentos - Requírese un contrasinal"

#: ../shell/ev-window.c:588
#, c-format
msgid "%s - Password Required"
msgstr "%s - Requírese un contrasinal"

#: ../shell/ev-window.c:723 ../shell/ev-window.c:1031
msgid "Loading document. Please wait"
msgstr "Cargando documento. Agarde por favor"

#: ../shell/ev-window.c:1042
msgid "Open document"
msgstr "Abrir documento"

#: ../shell/ev-window.c:1182
#, c-format
msgid "The file could not be saved as \"%s\"."
msgstr "O ficheiro non se puido gardar como \"%s\"."

#: ../shell/ev-window.c:1206
msgid "Save a Copy"
msgstr "Gardar unha copia"

#: ../shell/ev-window.c:1320
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"

#: ../shell/ev-window.c:1324
msgid "Pages"
msgstr "Páxinas"

#: ../shell/ev-window.c:1352
msgid "Printing is not supported on this printer."
msgstr "A impresión non está soportada con esta impresora."

#: ../shell/ev-window.c:1355
#, c-format
msgid ""
"You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver. This program "
"requires a PostScript printer driver."
msgstr ""
"Vostede estivo tratando de imprimir hacia unha impresora usando o "
"controlador \"%s\". Este programa require un controlador de impresora "
"PostScript."

#: ../shell/ev-window.c:1423
msgid "The \"Find\" feature will not work with this document"
msgstr "A característica de \"Busca\" non funcionará con este documento"

#: ../shell/ev-window.c:1425
msgid "Searching for text is only supported for PDF documents."
msgstr "A busca de texto só está soportada en documentos PDF."

#. Toolbar-only
#: ../shell/ev-window.c:1652 ../shell/ev-window.c:2801
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Saír de Pantalla Completa"

#: ../shell/ev-window.c:1961
msgid "Toolbar editor"
msgstr "Editor da barra de ferramentas"

#: ../shell/ev-window.c:2313
#, c-format
msgid ""
"PostScript and PDF File Viewer.\n"
"Using poppler %s (%s)"
msgstr ""
"Visor de ficheiros PostScript e PDF.\n"
"Usando 'popler' %s (%s)"

#: ../shell/ev-window.c:2336
msgid ""
"Evince is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
"(at your option) any later version.\n"
msgstr ""
"Evince é software libre, vostede pode redistribuilo e/ou modificalo\n"
"baixo os termos da Licencia Pública Xeral de GNU publicada por\n"
"a Free Software Foundation; xa sexa na súa versión 2, ou\n"
"(a seu criterio) nunha versión posterior.\n"

#: ../shell/ev-window.c:2340
msgid ""
"Evince is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
msgstr ""
"Evince distribúese coa esperanza de que sexa útil,\n"
"pero SEN GARANTÍA; sen ningunha garantía implícita de\n"
"COMERCIABILIDADE ou IDONEIDADE PARA UN FIN DETERMINADO.\n"
"Vexa a Licencia Xeral de GNU para máis detalles.\n"

#: ../shell/ev-window.c:2344
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n"
"59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA\n"
msgstr ""
"Vostede debeu recibir unha copia da Licencia Pública Xeral de GNU\n"
"xunto con Evince; se non é o caso, escriba a Free Software Foundation, "
"Inc.,\n"
"59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA\n"

#: ../shell/ev-window.c:2368 ../shell/main.c:189
msgid "Evince"
msgstr "Evince"

#: ../shell/ev-window.c:2371
msgid "© 1996-2005 The Evince authors"
msgstr "© 1996-2005 Os autores de Evince"

#: ../shell/ev-window.c:2377
msgid "translator-credits"
msgstr "Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>"

#: ../shell/ev-window.c:2720
msgid "_File"
msgstr "_Ficheiro"

#: ../shell/ev-window.c:2721
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"

#: ../shell/ev-window.c:2722
msgid "_View"
msgstr "_Ver"

#: ../shell/ev-window.c:2723
msgid "_Go"
msgstr "_Ir"

#: ../shell/ev-window.c:2724
msgid "_Help"
msgstr "A_xuda"

#: ../shell/ev-window.c:2728
msgid "Open an existing document"
msgstr "Abrir un documento existente"

#: ../shell/ev-window.c:2730
msgid "_Save a Copy..."
msgstr "_Gardar unha copia..."

#: ../shell/ev-window.c:2731
msgid "Save the current document with a new filename"
msgstr "Garda o documento actual cun nome de ficheiro novo"

#: ../shell/ev-window.c:2734
msgid "Print this document"
msgstr "Imprimir este documento"

#: ../shell/ev-window.c:2737
msgid "View the properties of this document"
msgstr "Ver as propiedades deste documento"

#: ../shell/ev-window.c:2740
msgid "Close this window"
msgstr "Pechar esta fiestra"

#: ../shell/ev-window.c:2745
msgid "Copy text from the document"
msgstr "Copiar texto desde o documento"

#: ../shell/ev-window.c:2747
msgid "Select _All"
msgstr "Seleccionar _todo"

#: ../shell/ev-window.c:2748
msgid "Select the entire page"
msgstr "Selecciona a páxina enteira"

#: ../shell/ev-window.c:2751 ../shell/ev-window.c:2809
msgid "Find a word or phrase in the document"
msgstr "Busca unha palabra ou frase no documento"

#: ../shell/ev-window.c:2753
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Buscar se_guinte"

#: ../shell/ev-window.c:2754
msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
msgstr "Busca a seguinte aparición da palabra ou frase"

#: ../shell/ev-window.c:2756
msgid "T_oolbar"
msgstr "_Barra de ferramentas"

#: ../shell/ev-window.c:2757
msgid "Customize the toolbar"
msgstr "Personaliza a barra de ferramentas"

#: ../shell/ev-window.c:2759
msgid "Rotate _Left"
msgstr "Rotar á _esquerda"

#: ../shell/ev-window.c:2760
msgid "Rotate the document to the left"
msgstr "Rota o documento á esquerda"

#: ../shell/ev-window.c:2762
msgid "Rotate _Right"
msgstr "Rotar á _dereita"

#: ../shell/ev-window.c:2763
msgid "Rotate the document to the right"
msgstr "Rota o documento á dereita"

#: ../shell/ev-window.c:2768 ../shell/ev-window.c:2830
#: ../shell/ev-window.c:2833 ../shell/ev-window.c:2848
msgid "Enlarge the document"
msgstr "Ampliar o documento"

#: ../shell/ev-window.c:2771 ../shell/ev-window.c:2836
#: ../shell/ev-window.c:2851
msgid "Shrink the document"
msgstr "Reducir o documento"

#: ../shell/ev-window.c:2773
msgid "_Reload"
msgstr "_Recargar"

#: ../shell/ev-window.c:2774
msgid "Reload the document"
msgstr "Recarga o documento"

#. Go menu
#: ../shell/ev-window.c:2778
msgid "_Previous Page"
msgstr "Páxina _anterior"

#: ../shell/ev-window.c:2779
msgid "Go to the previous page"
msgstr "Ir á páxina anterior"

#: ../shell/ev-window.c:2781
msgid "_Next Page"
msgstr "Páxina _seguinte"

#: ../shell/ev-window.c:2782
msgid "Go to the next page"
msgstr "Ir á seguinte páxina"

#: ../shell/ev-window.c:2784
msgid "_First Page"
msgstr "Páxina _primeira"

#: ../shell/ev-window.c:2785
msgid "Go to the first page"
msgstr "Ir á primeira páxina"

#: ../shell/ev-window.c:2787
msgid "_Last Page"
msgstr "Ú_ltima páxina"

#: ../shell/ev-window.c:2788
msgid "Go to the last page"
msgstr "Ir á última páxina"

#. Help menu
#: ../shell/ev-window.c:2792
msgid "_Contents"
msgstr "_Contidos"

#: ../shell/ev-window.c:2793
msgid "Display help for the viewer application"
msgstr "Mostra a axuda do visor"

#: ../shell/ev-window.c:2796
msgid "_About"
msgstr "_Acerca de"

#: ../shell/ev-window.c:2797
msgid "Display credits for the document viewer creators"
msgstr "Mostra os créditos dos creadores do visor de documentos"

#: ../shell/ev-window.c:2802
msgid "Leave fullscreen mode"
msgstr "Saír do modo a pantalla completa"

#: ../shell/ev-window.c:2812 ../shell/ev-window.c:2818
#: ../shell/ev-window.c:2827
msgid "Scroll one page forward"
msgstr "Desprazar unha páxina adiante"

#: ../shell/ev-window.c:2815 ../shell/ev-window.c:2821
#: ../shell/ev-window.c:2824
msgid "Scroll one page backward"
msgstr "Desprazar unha páxina atrás"

#: ../shell/ev-window.c:2839
msgid "Focus the page selector"
msgstr "Enfocar o selector de páxinas"

#: ../shell/ev-window.c:2842
msgid "Go ten pages backward"
msgstr "Ir dez páxinas atrás"

#: ../shell/ev-window.c:2845
msgid "Go ten pages forward"
msgstr "Ir dez páxinas adiante"

#. View Menu
#: ../shell/ev-window.c:2858
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Barra de ferramentas"

#: ../shell/ev-window.c:2859
msgid "Show or hide the toolbar"
msgstr "Mostrar ou ocultar a barra de ferramentas"

#: ../shell/ev-window.c:2861
msgid "_Statusbar"
msgstr "Barra de _estado"

#: ../shell/ev-window.c:2862
msgid "Show or hide the statusbar"
msgstr "Mostrar ou ocultar a barra de estado"

#: ../shell/ev-window.c:2864
msgid "Side _pane"
msgstr "_Panel lateral"

#: ../shell/ev-window.c:2865
msgid "Show or hide the side pane"
msgstr "Mostrar ou ocultar o panel lateral"

#: ../shell/ev-window.c:2867
msgid "_Continuous"
msgstr "_Continuo"

#: ../shell/ev-window.c:2868
msgid "Show the entire document"
msgstr "Mostrar o documento completo"

#: ../shell/ev-window.c:2870
msgid "_Dual"
msgstr "_Dual"

#: ../shell/ev-window.c:2871
msgid "Show two pages at once"
msgstr "Mostrar dúas páxina á vez"

#: ../shell/ev-window.c:2873
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Pantalla completa"

#: ../shell/ev-window.c:2874
msgid "Expand the window to fill the screen"
msgstr "Expandir a fiestra para encher a pantalla"

#: ../shell/ev-window.c:2876
msgid "_Presentation"
msgstr "_Presentación"

#: ../shell/ev-window.c:2877
msgid "Run document as a presentation"
msgstr "Ver o documento como unha presentación"

#: ../shell/ev-window.c:2879
msgid "_Best Fit"
msgstr "A_xuste óptimo"

#: ../shell/ev-window.c:2880
msgid "Make the current document fill the window"
msgstr "Fai que o documento actual encha a fiestra"

#: ../shell/ev-window.c:2882
msgid "Fit Page _Width"
msgstr "Axustar ao _ancho da páxina"

#: ../shell/ev-window.c:2883
msgid "Make the current document fill the window width"
msgstr "Fai que o documento actual encha a anchura da fiestra"

#: ../shell/ev-window.c:2942
msgid "Page"
msgstr "Páxina"

#: ../shell/ev-window.c:2943
msgid "Select Page"
msgstr "Seleccionar páxina"

#: ../shell/ev-window.c:2955
msgid "Zoom"
msgstr "Aumento"

#: ../shell/ev-window.c:2957
msgid "Adjust the zoom level"
msgstr "Axustar o nivel de ampliación"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:2973
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:2979
msgid "Next"
msgstr "Seguinte"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:2983
msgid "Zoom In"
msgstr "Ampliar"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:2988
msgid "Zoom Out"
msgstr "Reducir"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:2998
msgid "Fit Width"
msgstr "Axustar anchura"

#: ../shell/main.c:47
msgid "The page of the document to display."
msgstr "A páxina do documento a mostrar."

#: ../shell/main.c:47
msgid "PAGE"
msgstr "PÁXINA"

#: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
msgid ""
"Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the "
"creation of new thumbnails"
msgstr ""
"Opcións booleanas dispoñibles, verdadeiro para activar as miniaturas e falso "
"para desactivar a creación de novas miniaturas."

#: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
msgstr "Activar miniaturas de documentos PDF"

#: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
msgstr "Comando para facer miniaturas dos documentos PDF"

#: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
msgid ""
"Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus "
"thumbnailer documentation for more information."
msgstr ""
"Máis argumentos de comandos válidos para as miniaturas de documentos PDF. "
"Vexa a documentación das miniaturas de nautilus para máis información."