Web   ·   Wiki   ·   Activities   ·   Blog   ·   Lists   ·   Chat   ·   Meeting   ·   Bugs   ·   Git   ·   Translate   ·   Archive   ·   People   ·   Donate
summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/ja.po
blob: efd0f05e08f95992f012846c2664163b2fd42e36 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
# Japanese messages catalogue for evince - PS/PDF viewer for GNOME
# Copyright (C) 2005 THE evince'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the evince package.
# Satoru SATOH <ss@gnome.gr.jp>, 2005.
# Takeshi AIHANA <aihana@gnome.gr.jp>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: evince HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-05-22 16:51+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2005-05-22 16:49+0900\n"
"Last-Translator: Takeshi AIHANA <aihana@gnome.gr.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:2554
msgid "Best Fit"
msgstr "全体を合わせる"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
msgid "Fit Page Width"
msgstr "幅を合わせる"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
msgid "50%"
msgstr "50%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
msgid "75%"
msgstr "75%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
msgid "100%"
msgstr "100%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
msgid "125%"
msgstr "125%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
msgid "150%"
msgstr "150%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
msgid "175%"
msgstr "175%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
msgid "200%"
msgstr "200%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
msgid "300%"
msgstr "300%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
msgid "400%"
msgstr "400%"

#: ../data/evince-password.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"

#: ../data/evince-password.glade.h:2
msgid "_Password:"
msgstr "パスワード(_P):"

#: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:542
msgid "Document Viewer"
msgstr "文書ビューア"

#: ../data/evince.desktop.in.in.h:2 ../shell/main.c:97
msgid "Evince Document Viewer"
msgstr "Evince 文書ビューア"

#: ../data/evince.desktop.in.in.h:3
msgid "View multipage documents"
msgstr "複数ページの文書を表示します"

#: ../data/evince.schemas.in.h:1
msgid "Default sidebar size"
msgstr "サイドバーのサイズ (デフォルト値)"

#: ../data/evince.schemas.in.h:2
msgid "Show sidebar by default"
msgstr "デフォルトでサイドバーを表示する"

#: ../data/evince.schemas.in.h:3
msgid "Show statusbar by default"
msgstr "デフォルトでステータスバーを表示する"

#: ../data/evince.schemas.in.h:4
msgid "Show toolbar by default"
msgstr "デフォルトでツールバーを表示する"

#: ../data/evince.schemas.in.h:5
msgid ""
"Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. The "
"default size sets the sidebar's width in pixels based from the side of the "
"window. Any integer will be accepted. The sidebar will never shrink smaller "
"than the size of the text required to display Thumbnails or Index. Large "
"values will cause the sidebar to take up as much of the page display area as "
"possible relative to the window's size."
msgstr ""
"\"サイドバー\" は文書のページ番号とそのサムネイルの一覧が表示されるウィンドウ"
"横のペインです。このデフォルト値はウィンドウの横からサイドバーの幅をピクセル"
"単位で指定します。整数値であればどんな値でも構いません。このサイドバーはサム"
"ネイルまたはページ番号の表示に必要な幅よりも小さくすることはできません。この"
"値を大きくすると必然的に文書を表示するエリアが小さくなります。"

#: ../data/evince.schemas.in.h:6
msgid ""
"Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. Two "
"boolean options, true makes sidebar visible by default while false makes "
"sidebar not visible by default"
msgstr ""
"\"サイドバー\" は文書のページ番号とそのサムネイルの一覧が表示されるウィンドウ"
"横のペインです。2つの論理型のオプションがあり、TRUE にするとデフォルトでサイ"
"ドバーを表示します。"

#: ../data/evince.schemas.in.h:7
msgid ""
"Statusbar is the standard bottom bar that display additional information "
"about links and other actions. Two boolean options, true makes the statusbar "
"visible by default while false makes sidebar not visible by default."
msgstr ""
"\"ステータスバー\" はリンクや他の操作に関する追加の情報を表示するバーで、デ"
"フォルトでウィンドウの下部に配置されます。2つの論理型のオプションがあり、TRUE"
"にするとデフォルトでステータスバーを表示します。"

#: ../data/evince.schemas.in.h:8
msgid ""
"Toolbar is the top bar that contains navigation and zoom controls. Two "
"boolean options, true makes toolbar visible by default while false makes "
"toolbar not visible by default."
msgstr ""
"\"ツールバー\" はページ間の移動やページの表示をコントロールするボタンバーで、"
"デフォルトでウィンドウの上部に配置されます。2つの論理型のオプションがあり、"
"TRUEにするとデフォルトでツールバーを表示します。"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:554
msgid "Separator"
msgstr "セパレータ"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:584
msgid ""
"Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the "
"items table to remove it."
msgstr ""
"アイテムをドラッグしながらツールバーの上に移動するとアイテムが追加され、ツー"
"ルバーからアイテムをドラッグしてテーブルへ移動するとアイテムが削除されます"

#. this is EOF
#: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:208
msgid "unexpected EOF\n"
msgstr "予想外の EOF\n"

#: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:429
#, c-format
msgid "could not load font `%s'\n"
msgstr "フォント `%s' を読み込めませんでした\n"

#: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:483
#, c-format
msgid "could not reload `%s'\n"
msgstr "`%s' を再読込みできませんでした\n"

#: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:710
#, c-format
msgid "%s: unsupported DVI format (version %u)\n"
msgstr "%s: 未サポートの DVI フォーマット (バージョン %u)\n"

#: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:870
msgid "no pages selected\n"
msgstr "ページを選択して下さい\n"

#: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:903
#, c-format
msgid "%s: File corrupted, or not a DVI file\n"
msgstr "%s: ファイルが壊れているか、DVI ファイルではありません\n"

#: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:984
#, c-format
msgid "%s: vf macro had errors\n"
msgstr "%s: vf マクロにエラーがあります\n"

#: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:987
#, c-format
msgid "%s: stack not empty after vf macro\n"
msgstr "%s: vf マクロの後ろにあるスタックが空です\n"

#: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1012
#, c-format
msgid "%s: could not reopen file (%s)\n"
msgstr "%s: ファイル (%s) を再オープンできませんでした\n"

#: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1029
#, c-format
msgid "%s: page %d out of range\n"
msgstr "%s: %d ページは範囲外です\n"

#: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1036
#, c-format
msgid "%s: bad offset at page %d\n"
msgstr "%s: %d ページのオフセットが間違っています\n"

#: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1099
msgid "stack not empty at end of page\n"
msgstr "ページの最後のスタックが空ではありません\n"

#: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1286
msgid "no default font set yet\n"
msgstr "デフォルトのフォントがセットされていません\n"

#: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1296
#, c-format
msgid "requested character %d does not exist in `%s'\n"
msgstr "要求した文字 %d が `%s' の中にありません\n"

#: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1369
msgid "enlarging stack\n"
msgstr "スタックの拡大中\n"

#: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1387
msgid "stack underflow\n"
msgstr "スタックのアンダーフロー\n"

#: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1501 ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1523
#, c-format
msgid "font %d is not defined\n"
msgstr "フォント %d が定義されていません\n"

#: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1563
#, c-format
msgid "font %d is not defined in postamble\n"
msgstr "フォント %d が postamble の中で定義されていません\n"

#: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1575
#, c-format
msgid "unexpected opcode %d\n"
msgstr "予想外の opcode %d\n"

#: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1581
#, c-format
msgid "undefined opcode %d\n"
msgstr "未定義の opcode %d\n"

#: ../dvi/mdvi-lib/font.c:464
#, c-format
msgid "%s: no fonts defined\n"
msgstr "%s: フォントが定義されていません\n"

#: ../dvi/mdvi-lib/fontmap.c:589
#, c-format
msgid "%s: %d: [%s] requested encoding `%s' does not match vector `%s'\n"
msgstr ""
"%s: %d: [%s] 要求したエンコーディング `%s' がベクトル `%s' と一致しません\n"

#: ../dvi/mdvi-lib/fontmap.c:750
#, c-format
msgid "%s: could not load fontmap\n"
msgstr "%s: フォントマップを読み込めませんでした\n"

#: ../dvi/mdvi-lib/fontmap.c:764
#, c-format
msgid "%s: could not set as default encoding\n"
msgstr "%s: デフォルトのエンコーディングにセットできませんでした\n"

#: ../dvi/mdvi-lib/fontmap.c:843
#, c-format
msgid "encoding vector `%s' is in use\n"
msgstr "ベクタ `%s' のエンコーディングが使用中です\n"

#: ../dvi/mdvi-lib/gf.c:112
#, c-format
msgid "GF: invalid opcode %d in character %d\n"
msgstr "GF: 不正な opcode %d (文字 %d)\n"

#: ../dvi/mdvi-lib/gf.c:210
#, c-format
msgid "(gf) Character %d: invalid opcode %d\n"
msgstr "(gf) 文字 %d: 不正な opcode %d\n"

#: ../dvi/mdvi-lib/gf.c:226
#, c-format
msgid "(gf) character %d has an incorrect bounding box\n"
msgstr "(gf) 文字 %d に不正な bounding box があります\n"

#: ../dvi/mdvi-lib/gf.c:289
#, c-format
msgid "%s: bad checksum (expected %u, found %u)\n"
msgstr "%s: おかしなチェックサム (%u を期待しましたが, 実際は %u)\n"

#: ../dvi/mdvi-lib/gf.c:325
#, c-format
msgid "%s: junk in postamble\n"
msgstr "%s: postamble の中にゴミがあります\n"

#: ../dvi/mdvi-lib/gf.c:362
#, c-format
msgid "%s: File corrupted, or not a GF file\n"
msgstr "%s: ファイルが壊れているか、GF ファイルではありません\n"

#: ../dvi/mdvi-lib/pagesel.c:211
#, c-format
msgid "invalid page specification `%s'\n"
msgstr "不正なページの仕様 `%s'\n"

#: ../dvi/mdvi-lib/pagesel.c:231
msgid "garbage after DVI page specification ignored\n"
msgstr "DVI ページの仕様の後ろにあるゴミを無視しました\n"

#: ../dvi/mdvi-lib/pagesel.c:259
msgid "more than 10 counters in page specification\n"
msgstr "10個以上のカウンタがページの仕様の中にあります\n"

#: ../dvi/mdvi-lib/pagesel.c:261
msgid "garbage after TeX page specification ignored\n"
msgstr "TeX ページの仕様の後ろにあるゴミを無視しました\n"

#: ../dvi/mdvi-lib/paper.c:103 ../dvi/mdvi-lib/paper.c:110
msgid "custom"
msgstr "カスタム"

#: ../dvi/mdvi-lib/pk.c:309
msgid "Bad PK file: More bits than required\n"
msgstr "おかしな PK file: 必要以上に bit が多すぎます\n"

#: ../dvi/mdvi-lib/pk.c:362
#, c-format
msgid "%s: checksum mismatch (expected %u, got %u)\n"
msgstr "%s: チェックサムの不整合 (%u を期待しましたが、実際は %u)\n"

#: ../dvi/mdvi-lib/pk.c:419
#, c-format
msgid "%s: unexpected preamble\n"
msgstr "%s: 予想外の preamble\n"

#: ../dvi/mdvi-lib/pk.c:502
#, c-format
msgid "%s: unexpected end of file (no postamble)\n"
msgstr "%s: 予想外の EOF (postamble ではない)\n"

#: ../dvi/mdvi-lib/pk.c:508
msgid "invalid PK file! (junk in postamble)\n"
msgstr "不正な PK ファイル! (postamble の中にゴミ)\n"

#: ../dvi/mdvi-lib/pk.c:525
#, c-format
msgid "%s: File corrupted, or not a PK file\n"
msgstr "%s: ファイルが壊れているか、PK ファイルではありません\n"

#: ../dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:150
#, c-format
msgid "%s: malformed value for key `%s'\n"
msgstr "%s: `%s' キーの値がおかしいです\n"

#: ../dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:161
#, c-format
msgid "%s: unknown key `%s' ignored\n"
msgstr "%s: 不明なキー `%s' を無視しました\n"

#: ../dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:166
#, c-format
msgid "%s: no argument for key `%s', using defaults\n"
msgstr "%s: '%s' キーの引数がないので、デフォルト値を使います\n"

#: ../dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:170
#, c-format
msgid "%s: argument `%s' ignored for key `%s'\n"
msgstr "%s: 引数 `%s' を無視します (キー `%s')\n"

#: ../dvi/mdvi-lib/special.c:242
#, c-format
msgid "%s: tried to pop top level layer\n"
msgstr "%s: トップレベルのレイヤをポップしてみました\n"

#: ../dvi/mdvi-lib/t1.c:182
msgid "(t1) failed to reset device resolution\n"
msgstr "(t1) デバイスの解像度のリセットに失敗しました\n"

#: ../dvi/mdvi-lib/t1.c:210
#, c-format
msgid "%s: could not encode font\n"
msgstr "%s: フォントをエンコーディングできませんでした\n"

#: ../dvi/mdvi-lib/t1.c:448
#, c-format
msgid "(t1) unsupported bitmap pad size %d\n"
msgstr "(t1) 未サポートのビットマップ pad サイズ %d\n"

#: ../dvi/mdvi-lib/tfm.c:177
#, c-format
msgid "%s: Checksum mismatch (got %u, expected %u)\n"
msgstr "%1$s: チェックサムの不整合 (%3$u を期待しましたが、実際は %2$u)\n"

#: ../dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:90
#, c-format
msgid "%s: Error reading AFM data\n"
msgstr "%s: AFM データを読み込む際にエラー\n"

#: ../dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:180
#, c-format
msgid "Warning: TFM file `%s' has suspicious size\n"
msgstr "警告: TFM ファイル `%s' の大きさが間違っているようです\n"

#: ../dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:230 ../dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:511
#, c-format
msgid "%s: font coding scheme truncated to 40 bytes\n"
msgstr "%s: フォントのコーディング・スキーマを 40 バイトに切りつめました\n"

#: ../dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:290 ../dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:589
#, c-format
msgid "%s: File corrupted, or not a TFM file\n"
msgstr "%s: ファイルが壊れているか、TFM ファイルではありません\n"

#: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:150
#, c-format
msgid "(tt) %s: could not load face: %s\n"
msgstr "(tt) %s: フォント face を読み込めませんでした: %s\n"

#: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:158
#, c-format
msgid "(tt) %s: could not create face: %s\n"
msgstr "(tt) %s: フォント face を生成できませんでした: %s\n"

#: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:167
#, c-format
msgid "(tt) %s: could not create glyph: %s\n"
msgstr "(tt) %s: フォント glyph を生成できませんでした: %s\n"

#: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:200
#, c-format
msgid "(tt) %s: no acceptable map found, using #0\n"
msgstr "(tt) %s: 利用可能なマップが見つからないので #0 を使用します\n"

#: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:213
#, c-format
msgid "(tt) %s: could not set resolution: %s\n"
msgstr "(tt) %s: 解像度をセットできませんでした: %s\n"

#: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:220
#, c-format
msgid "(tt) %s: could not set point size: %s\n"
msgstr "(tt) %s: ポイント・サイズをセットできませんでした: %s\n"

#: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:239
#, c-format
msgid "(tt) %s: could not load PS name table\n"
msgstr "(tt) %s: PS の名前テーブルを読み込めませんでした\n"

#: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:264
#, c-format
msgid "%s: no encoding vector found, expect bad output\n"
msgstr "%s: エンコーディングのベクトルが見つかりません\n"

#: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:324
#, c-format
msgid "(tt) %s: no font metric data\n"
msgstr "(tt) %s: フォント metric データがありません\n"

#: ../dvi/mdvi-lib/util.c:148
msgid "Crashing"
msgstr "クラッシュ"

#: ../dvi/mdvi-lib/util.c:158
#, c-format
msgid "%s: Error: "
msgstr "%s: エラー: "

#: ../dvi/mdvi-lib/util.c:165
msgid "Error"
msgstr "エラー"

#: ../dvi/mdvi-lib/util.c:174
#, c-format
msgid "%s: Warning: "
msgstr "%s: 警告: "

#: ../dvi/mdvi-lib/util.c:181
msgid "Warning"
msgstr "警告"

#: ../dvi/mdvi-lib/util.c:190
#, c-format
msgid "%s: Fatal: "
msgstr "%s: 致命的なエラー: "

#: ../dvi/mdvi-lib/util.c:197
msgid "Fatal"
msgstr "致命的なエラー"

#: ../dvi/mdvi-lib/util.c:211
#, c-format
msgid "out of memory allocating %u bytes\n"
msgstr "%u バイトのメモリを確保できません\n"

#: ../dvi/mdvi-lib/util.c:221
msgid "attempted to reallocate with zero size\n"
msgstr "サイズ 0 で再びメモリを確保しようとしました\n"

#: ../dvi/mdvi-lib/util.c:224
#, c-format
msgid "failed to reallocate %u bytes\n"
msgstr "%u バイトのメモリの再確保に失敗しました\n"

#: ../dvi/mdvi-lib/util.c:233
msgid "attempted to callocate 0 members\n"
msgstr "attempted to callocate 0 members\n"

#: ../dvi/mdvi-lib/util.c:235
#, c-format
msgid "attempted to callocate %u members with size 0\n"
msgstr "attempted to callocate %u members with size 0\n"

#: ../dvi/mdvi-lib/util.c:239
#, c-format
msgid "failed to allocate %ux%u bytes\n"
msgstr "%ux%u バイトのメモリの確保に失敗しました\n"

#: ../dvi/mdvi-lib/util.c:247
msgid "attempted to free NULL pointer\n"
msgstr "NULL ポインタを解放しようとしました\n"

#: ../dvi/mdvi-lib/vf.c:81
#, c-format
msgid "%s: Checksum mismatch (expected %u, got %u)\n"
msgstr "%s: チェックサムの不整合 (%u を期待しましたが、実際は %u)\n"

#: ../dvi/mdvi-lib/vf.c:129
#, c-format
msgid "(vf) %s: could not load font `%s'\n"
msgstr "(vf) %s: フォント `%s' を読み込めませんでした\n"

#: ../dvi/mdvi-lib/vf.c:179
#, c-format
msgid "(vf) %s: character %d redefined\n"
msgstr "(vf) %s: 文字 %d を再定義しました\n"

#: ../dvi/mdvi-lib/vf.c:202
#, c-format
msgid "(vf) %s: no postamble\n"
msgstr "(vf) %s: postamble ではありません\n"

#: ../dvi/mdvi-lib/vf.c:228
#, c-format
msgid "%s: File corrupted, or not a VF file.\n"
msgstr "%s: ファイルが壊れているか、VF ファイルではありません\n"

#: ../ps/gsdefaults.c:30
msgid "BBox"
msgstr "BBox"

#: ../ps/gsdefaults.c:31
msgid "Letter"
msgstr "レター"

#: ../ps/gsdefaults.c:32
msgid "Tabloid"
msgstr "タブロイド"

#: ../ps/gsdefaults.c:33
msgid "Ledger"
msgstr "台帳"

#: ../ps/gsdefaults.c:34
msgid "Legal"
msgstr "リーガル"

#: ../ps/gsdefaults.c:35
msgid "Statement"
msgstr "ステートメント"

#: ../ps/gsdefaults.c:36
msgid "Executive"
msgstr "エグゼクティブ"

#: ../ps/gsdefaults.c:37
msgid "A0"
msgstr "A0"

#: ../ps/gsdefaults.c:38
msgid "A1"
msgstr "A1"

#: ../ps/gsdefaults.c:39
msgid "A2"
msgstr "A2"

#: ../ps/gsdefaults.c:40
msgid "A3"
msgstr "A3"

#: ../ps/gsdefaults.c:41
msgid "A4"
msgstr "A4"

#: ../ps/gsdefaults.c:42
msgid "A5"
msgstr "A5"

#: ../ps/gsdefaults.c:43
msgid "B4"
msgstr "B4"

#: ../ps/gsdefaults.c:44
msgid "B5"
msgstr "B5"

# 二つ折|ページ番号
#: ../ps/gsdefaults.c:45
msgid "Folio"
msgstr "二つ折り"

#: ../ps/gsdefaults.c:46
msgid "Quarto"
msgstr "四つ折り"

#: ../ps/gsdefaults.c:47
msgid "10x14"
msgstr "10x14"

#: ../ps/ps-document.c:140
msgid "No document loaded."
msgstr "文書を読み込んでいません。"

#: ../ps/ps-document.c:638
msgid "Broken pipe."
msgstr "パイプが強制終了しました。"

# 呼出した gs が ps/pdf の解釈に失敗?
#: ../ps/ps-document.c:825
msgid "Interpreter failed."
msgstr "解釈に失敗しました。"

#. report error
#: ../ps/ps-document.c:947
#, c-format
msgid "Error while decompressing file %s:\n"
msgstr "ファイル %s を伸長中にエラー:\n"

#: ../ps/ps-document.c:1064
#, c-format
msgid "Cannot open file %s.\n"
msgstr "ファイル %s を開けません。\n"

#: ../ps/ps-document.c:1066
msgid "File is not readable."
msgstr "ファイルは読み込み不可です。"

#: ../ps/ps-document.c:1084
#, c-format
msgid "Error while scanning file %s\n"
msgstr "ファイル %s をスキャン中にエラー\n"

#: ../ps/ps-document.c:1087
msgid "The file is not a PostScript document."
msgstr "ファイルは PostScript 文書ではありません。"

#: ../ps/ps-document.c:1099
msgid "Document loaded."
msgstr "文書を読み込みました。"

#: ../shell/eggfindbar.c:148
msgid "Search string"
msgstr "検索する文字列"

#: ../shell/eggfindbar.c:149
msgid "The name of the string to be found"
msgstr "検索する文字列です"

#: ../shell/eggfindbar.c:162
msgid "Case sensitive"
msgstr "大小文字を区別"

#: ../shell/eggfindbar.c:163
msgid "TRUE for a case sensitive search"
msgstr "TRUE にすると大小文字を区別して検索します"

#: ../shell/eggfindbar.c:170
msgid "Highlight color"
msgstr "強調色"

#: ../shell/eggfindbar.c:171
msgid "Color of highlight for all matches"
msgstr "一致するもの全てを強調する色です"

#: ../shell/eggfindbar.c:177
msgid "Current color"
msgstr "現在の色"

#: ../shell/eggfindbar.c:178
msgid "Color of highlight for the current match"
msgstr "現在一致しているものを強調する色です"

#: ../shell/eggfindbar.c:300
msgid "F_ind:"
msgstr "検索(_I):"

#: ../shell/eggfindbar.c:306
msgid "_Previous"
msgstr "前へ(_P)"

#: ../shell/eggfindbar.c:308
msgid "_Next"
msgstr "次へ(_N)"

#: ../shell/eggfindbar.c:321
msgid "C_ase Sensitive"
msgstr "大小文字を区別する(_A)"

#: ../shell/ev-application.c:134
msgid "Open document"
msgstr "文書を開く"

#: ../shell/ev-application.c:144
msgid "All Documents"
msgstr "全ての文書"

#: ../shell/ev-application.c:159
msgid "PostScript Documents"
msgstr "PostScript 文書"

#: ../shell/ev-application.c:166 ../shell/ev-window.c:1010
msgid "PDF Documents"
msgstr "PDF 文書"

#: ../shell/ev-application.c:172
msgid "DVI Documents"
msgstr "DVI 文書"

#: ../shell/ev-application.c:178
msgid "Images"
msgstr "画像"

#: ../shell/ev-application.c:184
msgid "Djvu Documents"
msgstr "Djvu 文書"

#: ../shell/ev-application.c:190 ../shell/ev-window.c:1015
msgid "All Files"
msgstr "全てのファイル"

#: ../shell/ev-page-action.c:167
#, c-format
msgid "(%d of %d)"
msgstr "(%d / %d)"

#: ../shell/ev-page-action.c:169
#, c-format
msgid "of %d"
msgstr "/ %d"

#: ../shell/ev-password-view.c:111
msgid ""
"This document is locked and can only be read by entering the correct "
"password."
msgstr ""
"この文書は鍵がかかっているので、適切なパスワードを入力することによってのみ読"
"み込みが可能です。"

#: ../shell/ev-password-view.c:120
msgid "_Unlock Document"
msgstr "鍵を解除する(_U)"

#: ../shell/ev-password.c:88
msgid "Unable to find glade file"
msgstr "Glade ファイルが見つかりません"

#: ../shell/ev-password.c:90
#, c-format
msgid ""
"The glade file, %s, cannot be found.  Please check that your installation is "
"complete."
msgstr ""
"Glade ファイル %s が見つかりません。インストールが正しく行われたかどうか確認"
"して下さい。"

#: ../shell/ev-password.c:104
msgid "Password required"
msgstr "パスワードが必要です"

#: ../shell/ev-password.c:105
#, c-format
msgid ""
"The document <i>%s</i> is locked and requires a password before it can be "
"opened."
msgstr ""
"文書 <i>%s</i> は鍵がかかっているので、オープンするにはパスワードが必要です。"

#: ../shell/ev-password.c:142
msgid "Incorrect password"
msgstr "パスワードが間違っています"

#: ../shell/ev-sidebar-links.c:216
msgid "Loading..."
msgstr "読み込み中..."

#: ../shell/ev-sidebar-links.c:271 ../shell/ev-window.c:2335
msgid "Print..."
msgstr "印刷..."

#: ../shell/ev-sidebar-links.c:611
msgid "Index"
msgstr "目次"

#: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:486
msgid "Thumbnails"
msgstr "サムネイル"

#: ../shell/ev-view.c:1070
#, c-format
msgid "Go to page %s"
msgstr "%s ページへジャンプします"

#. TRANS: Sometimes this could be better translated as
#. "%d hit(s) on this page".  Therefore this string
#. contains plural cases.
#: ../shell/ev-view.c:2442
#, c-format
msgid "%d found on this page"
msgid_plural "%d found on this page"
msgstr[0] "このページで %d 個見つかりました"
msgstr[1] "このページで %d 個見つかりました"

#: ../shell/ev-view.c:2452
msgid "Not found"
msgstr "一致するものはありません"

#: ../shell/ev-view.c:2454
#, c-format
msgid "%3d%% remaining to search"
msgstr "検索残り %3d%%"

#: ../shell/ev-window.c:488
msgid "Unable to open document"
msgstr "文書を開けません"

#: ../shell/ev-window.c:536
msgid "Document Viewer - Password Required"
msgstr "文書ビューア - パスワードが必要です"

#: ../shell/ev-window.c:538
#, c-format
msgid "%s - Password Required"
msgstr "%s - パスワードが必要です"

#: ../shell/ev-window.c:780
#, c-format
msgid "The file %s does not exist."
msgstr "ファイル %s が見つかりません。"

#: ../shell/ev-window.c:816
#, c-format
msgid "Unhandled MIME type: '%s'"
msgstr "処理されない MIME 型: '%s'"

#: ../shell/ev-window.c:981
#, c-format
msgid "The file could not be saved as \"%s\"."
msgstr "ファイル \"%s\" として保存できませんでした。"

#: ../shell/ev-window.c:1002
msgid "Save a Copy"
msgstr "別名で保存"

#: ../shell/ev-window.c:1105
msgid "Print"
msgstr "印刷"

#: ../shell/ev-window.c:1109
msgid "Pages"
msgstr "ページ"

#: ../shell/ev-window.c:1137
msgid "Printing is not supported on this printer."
msgstr "このプリンタでは印刷はサポートされていません。"

#: ../shell/ev-window.c:1140
#, c-format
msgid ""
"You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver. This program "
"requires a PostScript printer driver."
msgstr ""
"\"%s\" ドライバを使ってプリンタで印刷しようとしました。このプログラムには "
"PostScript プリンタのドライバが必要です。"

#: ../shell/ev-window.c:1192
msgid "The \"Find\" feature will not work with this document"
msgstr "この文書では \"検索\"機能は使えないでしょう。"

#: ../shell/ev-window.c:1194
msgid "Searching for text is only supported for PDF documents."
msgstr "テキスト検索がサポートされるのは PDF 文書だけです。"

#. Toolbar-only
#: ../shell/ev-window.c:1413 ../shell/ev-window.c:2394
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "フルスクリーンのままにする"

#: ../shell/ev-window.c:1695
msgid "Toolbar editor"
msgstr "ツールバー・エディタ"

#: ../shell/ev-window.c:1947
#, c-format
msgid ""
"PostScript and PDF File Viewer.\n"
"Using poppler %s (%s)"
msgstr ""
"PostScript / PDF ファイル・ビューアです。\n"
"サポートしている poppler: %s (%s)"

#: ../shell/ev-window.c:1970
msgid ""
"Evince is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
"(at your option) any later version.\n"
msgstr ""
"Evince はフリーソフトウェアです。Free Software Foundation が\n"
"配布している GNU 一般公共使用許諾書 (GPL) のバージョン 2 または\n"
"御希望であればそれ以降のバージョンに基づき、変更の有無に関らず\n"
"再配布することができます。\n"

#: ../shell/ev-window.c:1974
msgid ""
"Evince is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
msgstr ""
"Evince は役に立つことを望んで配布されていますが、まったく\n"
"無保証であり、商品性の黙示保証または特定目的への適合すること\n"
"さえありません。詳細については GNU 一般公共使用許諾書 (GPL) を\n"
"ご覧下さい。\n"

#: ../shell/ev-window.c:1978
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n"
"59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA\n"
msgstr ""
"Evince とともに GNU 一般公共使用許諾書 (GPL) のコピーを御持ちで\n"
"あるはずですが、もしなければ、Free Software Foundation, Inc.,\n"
"59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA に\n"
"連絡すれば入手することができます。\n"

#: ../shell/ev-window.c:2002 ../shell/main.c:92
msgid "Evince"
msgstr "Evince"

#: ../shell/ev-window.c:2005
msgid "© 1996-2004 The Evince authors"
msgstr "© 1996-2004 Evince 開発者"

#: ../shell/ev-window.c:2011
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"相花 毅 <aihana@gnome.gr.jp>\n"
"Satoru SATOH <ss@gnome.gr.jp>"

#: ../shell/ev-window.c:2322
msgid "_File"
msgstr "ファイル(_F)"

#: ../shell/ev-window.c:2323
msgid "_Edit"
msgstr "編集(_E)"

#: ../shell/ev-window.c:2324
msgid "_View"
msgstr "表示(_V)"

#: ../shell/ev-window.c:2325
msgid "_Go"
msgstr "移動(_G)"

#: ../shell/ev-window.c:2326
msgid "_Help"
msgstr "ヘルプ(_H)"

#: ../shell/ev-window.c:2330
msgid "Open an existing document"
msgstr "既存の文書を開きます"

#: ../shell/ev-window.c:2332
msgid "_Save a Copy..."
msgstr "別名で保存(_S)..."

#: ../shell/ev-window.c:2333
msgid "Save the current document with a new filename"
msgstr "この文書を別名で保存します"

#: ../shell/ev-window.c:2336
msgid "Print this document"
msgstr "この文書を印刷します"

#: ../shell/ev-window.c:2339
msgid "Close this window"
msgstr "このウィンドウを閉じます"

#: ../shell/ev-window.c:2344
msgid "Copy text from the document"
msgstr "この文書からテキストをコピーします"

#: ../shell/ev-window.c:2346
msgid "Select _All"
msgstr "全て選択(_A)"

#: ../shell/ev-window.c:2347
msgid "Select the entire page"
msgstr "ページ全体を選択します"

#: ../shell/ev-window.c:2350 ../shell/ev-window.c:2402
msgid "Find a word or phrase in the document"
msgstr "この文書の中にある単語や語句を検索します"

#: ../shell/ev-window.c:2352
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "次の検索(_X)"

#: ../shell/ev-window.c:2353
msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
msgstr "次に一致する単語や語句の場所を表示します"

#: ../shell/ev-window.c:2355
msgid "T_oolbar"
msgstr "ツールバー(_O)"

#: ../shell/ev-window.c:2356
msgid "Customize the toolbar"
msgstr "ツールバーをカスタマイズします"

#: ../shell/ev-window.c:2361
msgid "Enlarge the document"
msgstr "この文書を拡大します"

#: ../shell/ev-window.c:2364
msgid "Shrink the document"
msgstr "この文書を縮小します"

#: ../shell/ev-window.c:2366
msgid "_Reload"
msgstr "再読込み(_R)"

#: ../shell/ev-window.c:2367
msgid "Reload the document"
msgstr "文書を再度読み込みます"

#. Go menu
#: ../shell/ev-window.c:2371
msgid "_Previous Page"
msgstr "前のページ(_P)"

#: ../shell/ev-window.c:2372
msgid "Go to the previous page"
msgstr "前のページに移動します"

#: ../shell/ev-window.c:2374
msgid "_Next Page"
msgstr "次のページ(_N)"

#: ../shell/ev-window.c:2375
msgid "Go to the next page"
msgstr "次のページに移動します"

#: ../shell/ev-window.c:2377
msgid "_First Page"
msgstr "先頭のページ(_F)"

#: ../shell/ev-window.c:2378
msgid "Go to the first page"
msgstr "先頭のページに移動します"

#: ../shell/ev-window.c:2380
msgid "_Last Page"
msgstr "最後のページ(_L)"

#: ../shell/ev-window.c:2381
msgid "Go to the last page"
msgstr "最後のページに移動します"

#. Help menu
#: ../shell/ev-window.c:2385
msgid "_Contents"
msgstr "目次(_C)"

#: ../shell/ev-window.c:2386
msgid "Display help for the viewer application"
msgstr "文書 ビューアのヘルプを表示します"

#: ../shell/ev-window.c:2389
msgid "_About"
msgstr "情報(_A)"

#: ../shell/ev-window.c:2390
msgid "Display credits for the document viewer creators"
msgstr "文書ビューアの作者のクレジットを表示します"

#: ../shell/ev-window.c:2395
msgid "Leave fullscreen mode"
msgstr "フルスクリーン・モードのままにします"

#: ../shell/ev-window.c:2405 ../shell/ev-window.c:2411
#: ../shell/ev-window.c:2420
msgid "Scroll one page forward"
msgstr "1ページ前にスクロールします"

#: ../shell/ev-window.c:2408 ../shell/ev-window.c:2414
#: ../shell/ev-window.c:2417
msgid "Scroll one page backward"
msgstr "1ページ後ろにスクロールします"

#: ../shell/ev-window.c:2423
msgid "Focus the page selector"
msgstr "ページ・セレクタをフォーカスします"

#. View Menu
#: ../shell/ev-window.c:2430
msgid "_Toolbar"
msgstr "ツールバー(_T)"

#: ../shell/ev-window.c:2431
msgid "Show or hide the toolbar"
msgstr "ツールバーの表示を ON/OFF します"

#: ../shell/ev-window.c:2433
msgid "_Statusbar"
msgstr "ステータスバー(_S)"

#: ../shell/ev-window.c:2434
msgid "Show or hide the statusbar"
msgstr "ステータスバーの表示を ON/OFF します"

#: ../shell/ev-window.c:2436
msgid "Side _pane"
msgstr "サイド・ペイン(_P)"

#: ../shell/ev-window.c:2437
msgid "Show or hide the side pane"
msgstr "サイド・ペインの表示を ON/OFF します"

#: ../shell/ev-window.c:2439
msgid "_Continuous"
msgstr "連続(_C)"

#: ../shell/ev-window.c:2440
msgid "Show the entire document"
msgstr "文書全体を表示します"

#: ../shell/ev-window.c:2442
msgid "_Dual"
msgstr "二重化(_D)"

#: ../shell/ev-window.c:2443
msgid "Show two pages at once"
msgstr "一度に2ページ表示します"

#: ../shell/ev-window.c:2445
msgid "_Fullscreen"
msgstr "フルスクリーン表示(_F)"

#: ../shell/ev-window.c:2446
msgid "Expand the window to fill the screen"
msgstr "画面全体を覆うようにウィンドウを拡大します"

#: ../shell/ev-window.c:2448
msgid "_Presentation"
msgstr "プレゼンテーション表示(_P)"

#: ../shell/ev-window.c:2449
msgid "Run document as a presentation"
msgstr "文書をプレゼンテーションとして表示します"

#: ../shell/ev-window.c:2451
msgid "_Best Fit"
msgstr "文書全体を合わせる(_B)"

#: ../shell/ev-window.c:2452
msgid "Make the current document fill the window"
msgstr "この文書の全体がウィンドウに収まるように表示します"

#: ../shell/ev-window.c:2454
msgid "Fit Page _Width"
msgstr "幅を合わせる(_W)"

#: ../shell/ev-window.c:2455
msgid "Make the current document fill the window width"
msgstr "この文書の幅をウィンドウの幅に合わせます"

#: ../shell/ev-window.c:2503
msgid "Page"
msgstr "ページ"

#: ../shell/ev-window.c:2504
msgid "Select Page"
msgstr "ページの選択"

#: ../shell/ev-window.c:2516
msgid "Zoom"
msgstr "ズーム"

#: ../shell/ev-window.c:2518
msgid "Adjust the zoom level"
msgstr "ズーム・レベルを調節します"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:2534
msgid "Previous"
msgstr "前へ"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:2540
msgid "Next"
msgstr "次へ"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:2544
msgid "Zoom In"
msgstr "拡大"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:2549
msgid "Zoom Out"
msgstr "縮小"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:2559
msgid "Fit Width"
msgstr "幅を合わせる"

#: ../shell/main.c:41
msgid "The page of the document to display."
msgstr "指定したページを表示する"

#: ../shell/main.c:41
msgid "PAGE"
msgstr "PAGE"

#: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
msgid ""
"Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the "
"creation of new thumbnails"
msgstr ""
"論理型のオプションが利用可能で、TRUE にするとサムネイル表示になります。"

#: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
msgstr "PDF 文書のサムネイル表示"

#: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
msgstr "PDF 文書のサムネイル表示コマンド"

#: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
msgid ""
"Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus "
"thumbnailer documentation for more information."
msgstr ""
"PDF をサムネイルで表示するための妥当なコマンドと引数です。詳細は Nautilus の"
"サムネイル関連のドキュメントを参照して下さい。"