Web   ·   Wiki   ·   Activities   ·   Blog   ·   Lists   ·   Chat   ·   Meeting   ·   Bugs   ·   Git   ·   Translate   ·   Archive   ·   People   ·   Donate
summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/ja.po
blob: 47a1a73beb0e0b6976f2926edf65ec3f3c1c76e5 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
# Japanese messages catalogue for evince - PS/PDF viewer for GNOME
# Copyright (C) 2005,2006 THE evince'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the evince package.
# Satoru SATOH <ss@gnome.gr.jp>, 2005, 2006.
# Takeshi AIHANA <aihana@gnome.gr.jp>, 2005, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: evince HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-17 02:13+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-17 02:15+0900\n"
"Last-Translator: Satoru SATOH <ss@gnome.gr.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"

#: ../backend/ev-attachment.c:302 ../backend/ev-attachment.c:315
#, c-format
msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
msgstr "添付ファイル \"%s\" を保存できませんでした: %s"

#: ../backend/ev-attachment.c:347
#, c-format
msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
msgstr "添付ファイル \"%s\" を開けませんでした: %s"

#: ../backend/ev-attachment.c:380
#, c-format
msgid "Couldn't open attachment “%s”"
msgstr "添付ファイル \"%s\" を開けませんでした"

#: ../backend/ev-document-factory.c:265
msgid "Unknown MIME Type"
msgstr "MIME 型が不明です"

#: ../backend/ev-document-factory.c:276
#, c-format
msgid "Unhandled MIME type: “%s”"
msgstr "サポートしていない MIME 型です: \"%s\""

#: ../backend/ev-document-factory.c:342
msgid "All Documents"
msgstr "全ての文書"

#: ../backend/ev-document-factory.c:350
msgid "PostScript Documents"
msgstr "PostScript 文書"

#: ../backend/ev-document-factory.c:359
msgid "PDF Documents"
msgstr "PDF 文書"

#: ../backend/ev-document-factory.c:368
msgid "Images"
msgstr "画像"

#: ../backend/ev-document-factory.c:378
msgid "DVI Documents"
msgstr "DVI 文書"

#: ../backend/ev-document-factory.c:388
msgid "Djvu Documents"
msgstr "Djvu 文書"

#: ../backend/ev-document-factory.c:398
msgid "Comic Books"
msgstr "漫画本"

#: ../backend/ev-document-factory.c:408
msgid "Impress Slides"
msgstr "Impress のスライド"

#: ../backend/ev-document-factory.c:416
msgid "All Files"
msgstr "全てのファイル"

#: ../comics/comics-document.c:148
msgid "File corrupted."
msgstr "ファイルが壊れています"

#: ../comics/comics-document.c:184
#, c-format
msgid "No images found in archive %s"
msgstr "アーカイブ %s の中に画像はありません"

#: ../cut-n-paste/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:205
#, c-format
msgid "Open “%s”"
msgstr "\"%s\" を開く"

#: ../cut-n-paste/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:322
msgid "Empty"
msgstr "空です"

#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
#. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
#. * please remove.
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:902
#, c-format
msgid "Show “_%s”"
msgstr "\"%s\" の表示"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1362
msgid "_Move on Toolbar"
msgstr "ツールバー上で移動(_M)"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1363
msgid "Move the selected item on the toolbar"
msgstr "選択したアイテムをツールバー上で移動します"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1364
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "ツールバーから削除(_R)"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1365
msgid "Remove the selected item from the toolbar"
msgstr "選択したアイテムをツールバーから削除します"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1366
msgid "_Delete Toolbar"
msgstr "ツールバーの削除(_D)"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1367
msgid "Remove the selected toolbar"
msgstr "選択したツールバーを削除します"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:439
msgid "Separator"
msgstr "セパレータ"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:3622
msgid "Best Fit"
msgstr "全体を合わせる"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
msgid "Fit Page Width"
msgstr "幅を合わせる"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
msgid "50%"
msgstr "50%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
msgid "75%"
msgstr "75%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
msgid "100%"
msgstr "100%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
msgid "125%"
msgstr "125%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
msgid "150%"
msgstr "150%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
msgid "175%"
msgstr "175%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
msgid "200%"
msgstr "200%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
msgid "300%"
msgstr "300%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
msgid "400%"
msgstr "400%"

#: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window-title.c:126
msgid "Document Viewer"
msgstr "ドキュメント・ビューア"

#: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
msgid "View multipage documents"
msgstr "複数ページのドキュメントを表示します"

#: ../data/evince-password.glade.h:1
msgid "Remember password for this session"
msgstr "このセッションのパスワードを記憶する"

#: ../data/evince-password.glade.h:2
msgid "Save password in keyring"
msgstr "キーリングにパスワードを保存する"

#: ../data/evince-password.glade.h:3
msgid "_Password:"
msgstr "パスワード(_P):"

#: ../data/evince-properties.glade.h:1
msgid "<b>Author:</b>"
msgstr "<b>作者:</b>"

#: ../data/evince-properties.glade.h:2
msgid "<b>Created:</b>"
msgstr "<b>作成日時:</b>"

#: ../data/evince-properties.glade.h:3
msgid "<b>Creator:</b>"
msgstr "<b>作成者:</b>"

#: ../data/evince-properties.glade.h:4
msgid "<b>Format:</b>"
msgstr "<b>書式:</b>"

#: ../data/evince-properties.glade.h:5
msgid "<b>Keywords:</b>"
msgstr "<b>キーワード:</b>"

#: ../data/evince-properties.glade.h:6
msgid "<b>Modified:</b>"
msgstr "<b>変更日時:</b>"

#: ../data/evince-properties.glade.h:7
msgid "<b>Number of Pages:</b>"
msgstr "<b>ページ数:</b>"

#: ../data/evince-properties.glade.h:8
msgid "<b>Optimized:</b>"
msgstr "<b>最適化:</b>"

#: ../data/evince-properties.glade.h:9
msgid "<b>Producer:</b>"
msgstr "<b>提供形式:</b>"

#: ../data/evince-properties.glade.h:10
msgid "<b>Security:</b>"
msgstr "<b>セキュリティ:</b>"

#: ../data/evince-properties.glade.h:11
msgid "<b>Subject:</b>"
msgstr "<b>テーマ:</b>"

#: ../data/evince-properties.glade.h:12
msgid "<b>Title:</b>"
msgstr "<b>タイトル:</b>"

#: ../data/evince.schemas.in.h:1
msgid "Override document restrictions"
msgstr "ドキュメントの制限を上書きします"

#: ../data/evince.schemas.in.h:2
msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
msgstr "コピーや印刷を制限するようなドキュメントの制限を上書きします"

#: ../dvi/dvi-document.c:91
msgid "File not available"
msgstr "ファイルは利用不可です"

#: ../dvi/dvi-document.c:104
msgid "DVI document has incorrect format"
msgstr "DVI 文書の書式が壊れています"

#. translators: this is the document security state
#: ../pdf/ev-poppler.cc:591
msgid "Yes"
msgstr "はい"

#. translators: this is the document security state
#: ../pdf/ev-poppler.cc:594
msgid "No"
msgstr "いいえ"

#: ../pdf/ev-poppler.cc:694
msgid "Type 1"
msgstr "Type 1"

#: ../pdf/ev-poppler.cc:696
msgid "Type 1C"
msgstr "Type 1C"

#: ../pdf/ev-poppler.cc:698
msgid "Type 3"
msgstr "Type 3"

#: ../pdf/ev-poppler.cc:700
msgid "TrueType"
msgstr "TrueType"

#: ../pdf/ev-poppler.cc:702
msgid "Type 1 (CID)"
msgstr "Type 1 (CID)"

#: ../pdf/ev-poppler.cc:704
msgid "Type 1C (CID)"
msgstr "Type 1C (CID)"

#: ../pdf/ev-poppler.cc:706
msgid "TrueType (CID)"
msgstr "TrueType (CID)"

#: ../pdf/ev-poppler.cc:708
msgid "Unknown font type"
msgstr "フォントの種類は不明"

#: ../pdf/ev-poppler.cc:734
msgid "No name"
msgstr "名前無し"

#: ../pdf/ev-poppler.cc:742
msgid "Embedded subset"
msgstr "埋め込みのサブセット"

#: ../pdf/ev-poppler.cc:744
msgid "Embedded"
msgstr "埋め込み"

#: ../pdf/ev-poppler.cc:746
msgid "Not embedded"
msgstr "埋め込みではない"

#: ../properties/ev-properties-main.c:107
msgid "Document"
msgstr "ドキュメント"

#: ../properties/ev-properties-view.c:173
msgid "None"
msgstr "なし"

#: ../ps/gsdefaults.c:30
msgid "BBox"
msgstr "BBox"

#: ../ps/gsdefaults.c:31
msgid "Letter"
msgstr "レター"

#: ../ps/gsdefaults.c:32
msgid "Tabloid"
msgstr "タブロイド"

#: ../ps/gsdefaults.c:33
msgid "Ledger"
msgstr "台帳"

#: ../ps/gsdefaults.c:34
msgid "Legal"
msgstr "リーガル"

#: ../ps/gsdefaults.c:35
msgid "Statement"
msgstr "ステートメント"

#: ../ps/gsdefaults.c:36
msgid "Executive"
msgstr "エグゼクティブ"

#: ../ps/gsdefaults.c:37
msgid "A0"
msgstr "A0"

#: ../ps/gsdefaults.c:38
msgid "A1"
msgstr "A1"

#: ../ps/gsdefaults.c:39
msgid "A2"
msgstr "A2"

#: ../ps/gsdefaults.c:40
msgid "A3"
msgstr "A3"

#: ../ps/gsdefaults.c:41
msgid "A4"
msgstr "A4"

#: ../ps/gsdefaults.c:42
msgid "A5"
msgstr "A5"

#: ../ps/gsdefaults.c:43
msgid "B4"
msgstr "B4"

#: ../ps/gsdefaults.c:44
msgid "B5"
msgstr "B5"

# 二つ折|ページ番号
#: ../ps/gsdefaults.c:45
msgid "Folio"
msgstr "二つ折り"

#: ../ps/gsdefaults.c:46
msgid "Quarto"
msgstr "四つ折り"

#: ../ps/gsdefaults.c:47
msgid "10x14"
msgstr "10x14"

#: ../ps/ps-document.c:136
msgid "No document loaded."
msgstr "文書を読み込んでいません。"

#: ../ps/ps-document.c:590
msgid "Broken pipe."
msgstr "パイプが強制終了しました。"

# 呼出した gs が ps/pdf の解釈に失敗?
#: ../ps/ps-document.c:774
msgid "Interpreter failed."
msgstr "解釈に失敗しました。"

#: ../ps/ps-document.c:900
#, c-format
msgid "Error while decompressing file “%s”:\n"
msgstr "ファイル \"%s\" を伸長中にエラー:\n"

#: ../ps/ps-document.c:960
#, c-format
msgid "Cannot open file “%s”.\n"
msgstr "ファイル \"%s\" を開けません。\n"

#: ../ps/ps-document.c:965
msgid "File is not readable."
msgstr "ファイルは読み込み不可です。"

#: ../ps/ps-document.c:985
msgid "Document loaded."
msgstr "文書を読み込みました。"

#: ../ps/ps-document.c:1082
#, c-format
msgid ""
"Failed to load document “%s”. Ghostscript interpreter was not found in path"
msgstr ""
"ドキュメント \"%s\" の読み込みに失敗しました。Ghostscript インタプリタが見つ"
"かりませんでした"

#: ../ps/ps-document.c:1094
#, c-format
msgid "Failed to load document “%s”"
msgstr "ドキュメント \"%s\" を読み込めませんでした"

#: ../ps/ps-document.c:1267
msgid "Encapsulated PostScript"
msgstr "カプセル化した PostScript"

#: ../ps/ps-document.c:1268
msgid "PostScript"
msgstr "PostScript"

#: ../shell/eggfindbar.c:157
msgid "Search string"
msgstr "検索する文字列"

#: ../shell/eggfindbar.c:158
msgid "The name of the string to be found"
msgstr "検索する文字列です"

#: ../shell/eggfindbar.c:171
msgid "Case sensitive"
msgstr "大小文字を区別"

#: ../shell/eggfindbar.c:172
msgid "TRUE for a case sensitive search"
msgstr "TRUE にすると大小文字を区別して検索します"

#: ../shell/eggfindbar.c:179
msgid "Highlight color"
msgstr "強調色"

#: ../shell/eggfindbar.c:180
msgid "Color of highlight for all matches"
msgstr "一致するもの全てを強調する色です"

#: ../shell/eggfindbar.c:186
msgid "Current color"
msgstr "現在の色"

#: ../shell/eggfindbar.c:187
msgid "Color of highlight for the current match"
msgstr "現在一致しているものを強調する色です"

#: ../shell/eggfindbar.c:320
msgid "Find:"
msgstr "検索:"

#: ../shell/eggfindbar.c:329
msgid "Find Previous"
msgstr "前を検索"

#: ../shell/eggfindbar.c:332
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "検索文字列の前の出現場所を検索します"

#: ../shell/eggfindbar.c:337
msgid "Find Next"
msgstr "次を検索"

#: ../shell/eggfindbar.c:340
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "検索文字列の次の出現場所を検索します"

#: ../shell/eggfindbar.c:348
msgid "C_ase Sensitive"
msgstr "大小文字を区別する(_A)"

#: ../shell/eggfindbar.c:351
msgid "Toggle case sensitive search"
msgstr "大小文字を区別して検索するかどうか切り替えます"

#: ../shell/ev-page-action.c:168
#, c-format
msgid "(%d of %d)"
msgstr "(%d / %d)"

#: ../shell/ev-page-action.c:170
#, c-format
msgid "of %d"
msgstr "/ %d"

#: ../shell/ev-password.c:83
msgid "Password required"
msgstr "パスワードが必要です"

#: ../shell/ev-password.c:84
#, c-format
msgid ""
"The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
msgstr ""
"ロックされたドキュメント \"%s\" をオープンするにはパスワードが必要です。"

#: ../shell/ev-password.c:149
msgid "Enter password"
msgstr "パスワードの入力"

#: ../shell/ev-password.c:252
#, c-format
msgid "Password for document %s"
msgstr "ドキュメント '%s' を読み込めませんでした"

#: ../shell/ev-password.c:334
msgid "Incorrect password"
msgstr "パスワードが間違っています"

#: ../shell/ev-password-view.c:111
msgid ""
"This document is locked and can only be read by entering the correct "
"password."
msgstr ""
"このドキュメントはロックされているので、妥当なパスワードを入力することによっ"
"てのみ読み込みが可能です。"

#: ../shell/ev-password-view.c:120
msgid "_Unlock Document"
msgstr "鍵を解除する(_U)"

#: ../shell/ev-properties-dialog.c:61
msgid "Properties"
msgstr "プロパティ"

#: ../shell/ev-properties-dialog.c:94
msgid "General"
msgstr "全般"

#: ../shell/ev-properties-dialog.c:104
msgid "Fonts"
msgstr "フォント"

#: ../shell/ev-properties-fonts.c:123
msgid "Font"
msgstr "フォント"

#: ../shell/ev-properties-fonts.c:134
#, c-format
msgid "Gathering font information... %3d%%"
msgstr "フォント情報の収集中... %3d%%"

#: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:662
msgid "Attachments"
msgstr "添付ファイル"

#: ../shell/ev-sidebar-links.c:254 ../shell/ev-view.c:2230
msgid "Loading..."
msgstr "読み込み中です..."

#: ../shell/ev-sidebar-links.c:351
msgid "Print..."
msgstr "印刷..."

#: ../shell/ev-sidebar-links.c:736
msgid "Index"
msgstr "目次"

#: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:678
msgid "Thumbnails"
msgstr "サムネイル"

# アクション名
#: ../shell/ev-view-accessible.c:42
msgid "Scroll Up"
msgstr "上にスクロールする"

# アクション名
#: ../shell/ev-view-accessible.c:43
msgid "Scroll Down"
msgstr "下にスクロールする"

# アクション説明
#: ../shell/ev-view-accessible.c:49
msgid "Scroll View Up"
msgstr "表示を上にスクロールします"

# アクション説明
#: ../shell/ev-view-accessible.c:50
msgid "Scroll View Down"
msgstr "表示を下にスクロールします"

#: ../shell/ev-view-accessible.c:536
msgid "Document View"
msgstr "ドキュメント・ビューア"

#: ../shell/ev-view.c:1337
msgid "Go to first page"
msgstr "先頭ページへジャンプします"

#: ../shell/ev-view.c:1339
msgid "Go to previous page"
msgstr "前のページへジャンプします"

#: ../shell/ev-view.c:1341
msgid "Go to next page"
msgstr "次のページへジャンプします"

#: ../shell/ev-view.c:1343
msgid "Go to last page"
msgstr "最後のページへジャンプします"

#: ../shell/ev-view.c:1345
msgid "Go to page"
msgstr "ページへジャンプします"

#: ../shell/ev-view.c:1347
msgid "Find"
msgstr "検索"

#: ../shell/ev-view.c:1374
#, c-format
msgid "Go to page %s"
msgstr "%s ページへジャンプします"

#: ../shell/ev-view.c:1379
#, c-format
msgid "Go to %s on file “%s”"
msgstr "ファイル \"%2$s\" の %1$s へジャンプします"

#: ../shell/ev-view.c:1382
#, c-format
msgid "Go to file “%s”"
msgstr "ファイル \"%s\" へジャンプします"

#: ../shell/ev-view.c:1391
#, c-format
msgid "Launch %s"
msgstr "%s の起動"

#. TRANS: Sometimes this could be better translated as
#. "%d hit(s) on this page".  Therefore this string
#. contains plural cases.
#: ../shell/ev-view.c:3435
#, c-format
msgid "%d found on this page"
msgid_plural "%d found on this page"
msgstr[0] "このページで %d個見つかりました"
msgstr[1] "このページで %d個見つかりました"

#: ../shell/ev-view.c:3444
#, c-format
msgid "%3d%% remaining to search"
msgstr "検索残り %3d%%"

#: ../shell/ev-window.c:1011
msgid "Unable to open document"
msgstr "ドキュメントを開けません"

#: ../shell/ev-window.c:1100
msgid "Open Document"
msgstr "ドキュメントを開く"

#: ../shell/ev-window.c:1308
#, c-format
msgid "The file could not be saved as “%s”."
msgstr "ファイルを \"%s\" として保存できませんでした。"

#: ../shell/ev-window.c:1327 ../shell/ev-window.c:3976
msgid "Save a Copy"
msgstr "別名で保存"

#: ../shell/ev-window.c:1380
msgid "Failed to print document"
msgstr "ドキュメントの印刷に失敗しました"

#: ../shell/ev-window.c:1494 ../shell/ev-window.c:1669
msgid "Printing is not supported on this printer."
msgstr "このプリンタでは印刷はサポートされていません。"

#: ../shell/ev-window.c:1604 ../shell/ev-window.c:1720
msgid "Print"
msgstr "印刷"

#: ../shell/ev-window.c:1659
msgid "Generating PDF is not supported"
msgstr "PDF の生成はサポートされていません。"

#: ../shell/ev-window.c:1671
#, c-format
msgid ""
"You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program "
"requires a PostScript printer driver."
msgstr ""
"\"%s\" ドライバを使ってプリンタで印刷しようとしました。このプログラムには "
"PostScript プリンタ用のドライバが必要です。"

#: ../shell/ev-window.c:1729
msgid "Pages"
msgstr "ページ"

#. Toolbar-only
#: ../shell/ev-window.c:2089 ../shell/ev-window.c:3423
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "フルスクリーンのままにする"

#: ../shell/ev-window.c:2469
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "ツールバーの編集"

#: ../shell/ev-window.c:2840
#, c-format
msgid ""
"PostScript and PDF File Viewer.\n"
"Using poppler %s (%s)"
msgstr ""
"PostScript / PDF ファイル・ビューアです。\n"
"poppler ライブラリ: %s (%s)"

#: ../shell/ev-window.c:2864
msgid ""
"Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version.\n"
msgstr ""
"Evince はフリーソフトウェアです; フリーソフトウェア財団が発行する GNU 一般公"
"衆利用許諾契約書の第二版、あるいはそれ以降の版が定める条項の下で本プログラム"
"を再頒布または変更することができます。\n"

#: ../shell/ev-window.c:2868
msgid ""
"Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
"details.\n"
msgstr ""
"Evince は何かのお役に立つことを期待して配布されているものですが、完全に無保証"
"です。商用利用または特定の目的における適合性の保証はありません。詳細は GNU 一"
"般公衆利用許諾契約書をご覧下さい。\n"

#: ../shell/ev-window.c:2872
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
"Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA\n"
msgstr ""
"あなたは本プログラムと一緒に GNU 一般公衆使用許諾契約書の写しを受け取っている"
"はずです。そうでない場合は、Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place "
"- Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA まで連絡して下さい。\n"

#: ../shell/ev-window.c:2896 ../shell/main.c:308
msgid "Evince"
msgstr "Evince"

#: ../shell/ev-window.c:2899
msgid "© 1996-2005 The Evince authors"
msgstr "© 1996-2005 Evince 開発者チーム"

#: ../shell/ev-window.c:2905
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"相花 毅 <aihana@gnome.gr.jp>\n"
"佐藤 暁 <ss@gnome.gr.jp>\n"
"日本GNOMEユーザー会 http://www.gnome.gr.jp"

#: ../shell/ev-window.c:3350
msgid "_File"
msgstr "ファイル(_F)"

#: ../shell/ev-window.c:3351
msgid "_Edit"
msgstr "編集(_E)"

#: ../shell/ev-window.c:3352
msgid "_View"
msgstr "表示(_V)"

#: ../shell/ev-window.c:3353
msgid "_Go"
msgstr "移動(_G)"

#: ../shell/ev-window.c:3354
msgid "_Help"
msgstr "ヘルプ(_H)"

#. File menu
#: ../shell/ev-window.c:3357 ../shell/ev-window.c:3514
msgid "_Open..."
msgstr "開く(_O)..."

#: ../shell/ev-window.c:3358
msgid "Open an existing document"
msgstr "既存の文書を開きます"

#: ../shell/ev-window.c:3360 ../shell/ev-window.c:3516
msgid "_Save a Copy..."
msgstr "別名で保存(_S)..."

#: ../shell/ev-window.c:3361
msgid "Save a copy of the current document"
msgstr "現在の文書のコピーを保存"

#: ../shell/ev-window.c:3363
msgid "_Print..."
msgstr "印刷(_P)..."

#: ../shell/ev-window.c:3364
msgid "Print this document"
msgstr "この文書を印刷します"

#: ../shell/ev-window.c:3366
msgid "P_roperties"
msgstr "プロパティ(_R)"

#: ../shell/ev-window.c:3374
msgid "Select _All"
msgstr "全て選択(_A)"

#: ../shell/ev-window.c:3376
msgid "_Find..."
msgstr "検索(_F)..."

#: ../shell/ev-window.c:3377
msgid "Find a word or phrase in the document"
msgstr "この文書の中にある単語や語句を検索します"

#: ../shell/ev-window.c:3379
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "次を検索(_X)"

#: ../shell/ev-window.c:3381
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "前を検索(_V)"

#: ../shell/ev-window.c:3383
msgid "T_oolbar"
msgstr "ツールバー(_O)"

#: ../shell/ev-window.c:3385
msgid "Rotate _Left"
msgstr "左へ回転(_L)"

#: ../shell/ev-window.c:3387
msgid "Rotate _Right"
msgstr "右へ回転(_R)"

#: ../shell/ev-window.c:3392
msgid "Enlarge the document"
msgstr "この文書を拡大します"

#: ../shell/ev-window.c:3395
msgid "Shrink the document"
msgstr "この文書を縮小します"

#: ../shell/ev-window.c:3397
msgid "_Reload"
msgstr "再読込み(_R)"

#: ../shell/ev-window.c:3398
msgid "Reload the document"
msgstr "文書を再度読み込みます"

#. Go menu
#: ../shell/ev-window.c:3402
msgid "_Previous Page"
msgstr "前のページ(_P)"

#: ../shell/ev-window.c:3403
msgid "Go to the previous page"
msgstr "前のページに移動します"

#: ../shell/ev-window.c:3405
msgid "_Next Page"
msgstr "次のページ(_N)"

#: ../shell/ev-window.c:3406
msgid "Go to the next page"
msgstr "次のページに移動します"

#: ../shell/ev-window.c:3408
msgid "_First Page"
msgstr "先頭のページ(_F)"

#: ../shell/ev-window.c:3409
msgid "Go to the first page"
msgstr "先頭のページに移動します"

#: ../shell/ev-window.c:3411
msgid "_Last Page"
msgstr "最後のページ(_L)"

#: ../shell/ev-window.c:3412
msgid "Go to the last page"
msgstr "最後のページに移動します"

#. Help menu
#: ../shell/ev-window.c:3416
msgid "_Contents"
msgstr "目次(_C)"

#: ../shell/ev-window.c:3419
msgid "_About"
msgstr "情報(_A)"

#: ../shell/ev-window.c:3424
msgid "Leave fullscreen mode"
msgstr "フルスクリーン・モードのままにします"

#. View Menu
#: ../shell/ev-window.c:3475
msgid "_Toolbar"
msgstr "ツールバー(_T)"

#: ../shell/ev-window.c:3476
msgid "Show or hide the toolbar"
msgstr "ツールバーの表示を ON/OFF します"

#: ../shell/ev-window.c:3478
msgid "Side _Pane"
msgstr "サイド・ペイン(_P)"

#: ../shell/ev-window.c:3479
msgid "Show or hide the side pane"
msgstr "サイド・ペインの表示を ON/OFF します"

#: ../shell/ev-window.c:3481
msgid "_Continuous"
msgstr "連続(_C)"

#: ../shell/ev-window.c:3482
msgid "Show the entire document"
msgstr "文書全体を表示します"

#: ../shell/ev-window.c:3484
msgid "_Dual"
msgstr "二重化(_D)"

#: ../shell/ev-window.c:3485
msgid "Show two pages at once"
msgstr "一度に2ページ表示します"

#: ../shell/ev-window.c:3487
msgid "_Fullscreen"
msgstr "フルスクリーン表示(_F)"

#: ../shell/ev-window.c:3488
msgid "Expand the window to fill the screen"
msgstr "画面全体を覆うようにウィンドウを拡大します"

#: ../shell/ev-window.c:3490
msgid "_Presentation"
msgstr "プレゼンテーション表示(_P)"

#: ../shell/ev-window.c:3491
msgid "Run document as a presentation"
msgstr "文書をプレゼンテーションとして表示します"

#: ../shell/ev-window.c:3493
msgid "_Best Fit"
msgstr "文書全体を合わせる(_B)"

#: ../shell/ev-window.c:3494
msgid "Make the current document fill the window"
msgstr "この文書の全体がウィンドウに収まるように表示します"

#: ../shell/ev-window.c:3496
msgid "Fit Page _Width"
msgstr "幅を合わせる(_W)"

#: ../shell/ev-window.c:3497
msgid "Make the current document fill the window width"
msgstr "この文書の幅をウィンドウの幅に合わせます"

#. Links
#: ../shell/ev-window.c:3504
msgid "_Open Link"
msgstr "リンクを開く(_O)"

#: ../shell/ev-window.c:3506
msgid "_Go To"
msgstr "移動(_G)"

#: ../shell/ev-window.c:3508
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "リンクアドレスをコピー(_C)"

#: ../shell/ev-window.c:3571
msgid "Page"
msgstr "ページ"

#: ../shell/ev-window.c:3572
msgid "Select Page"
msgstr "ページの選択"

#: ../shell/ev-window.c:3584
msgid "Zoom"
msgstr "ズーム"

#: ../shell/ev-window.c:3586
msgid "Adjust the zoom level"
msgstr "ズーム・レベルを調節します"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:3602
msgid "Previous"
msgstr "前へ"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:3608
msgid "Next"
msgstr "次へ"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:3612
msgid "Zoom In"
msgstr "拡大"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:3617
msgid "Zoom Out"
msgstr "縮小"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:3627
msgid "Fit Width"
msgstr "幅を合わせる"

#: ../shell/ev-window.c:3905
msgid "Unable to open attachment"
msgstr "添付ファイルを開けません"

#: ../shell/ev-window.c:3952
msgid "The attachment could not be saved."
msgstr "添付ファイルを保存できませんでした。"

#: ../shell/ev-window-title.c:140
#, c-format
msgid "%s - Password Required"
msgstr "%s - パスワードが必要です"

#: ../shell/main.c:54
msgid "The page of the document to display."
msgstr "指定したページを表示する"

#: ../shell/main.c:54
msgid "PAGE"
msgstr "PAGE"

#: ../shell/main.c:55
msgid "Run evince in fullscreen mode"
msgstr "フルスクリーン・モードで起動する"

#: ../shell/main.c:56
msgid "Run evince in presentation mode"
msgstr "プレゼンテーション・モードで起動する"

#: ../shell/main.c:57
msgid "Run evince as a previewer"
msgstr "プレビューアで起動する"

#: ../shell/main.c:58
msgid "[FILE...]"
msgstr "[ファイル...]"

#: ../shell/main.c:293
msgid "GNOME Document Viewer"
msgstr "GNOME ドキュメント・ビューア"

#: ../shell/main.c:334
msgid "Evince Document Viewer"
msgstr "Evince ドキュメント・ビューア"

#: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
msgid ""
"Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the "
"creation of new thumbnails"
msgstr ""
"論理型のオプションが利用可能で、TRUE にするとサムネイル表示になります。"

#: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
msgstr "PDF ドキュメントのサムネイル表示"

#: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
msgstr "PDF ドキュメントのサムネイル表示コマンド"

#: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
msgid ""
"Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus "
"thumbnailer documentation for more information."
msgstr ""
"PDF ドキュメントをサムネイル表示するための妥当なコマンドと引数です。詳細は "
"Nautilus のサムネイル関連のドキュメントを参照して下さい。"

#~ msgid "_Previous"
#~ msgstr "前へ(_P)"

#~ msgid "_Next"
#~ msgstr "次へ(_N)"