Web   ·   Wiki   ·   Activities   ·   Blog   ·   Lists   ·   Chat   ·   Meeting   ·   Bugs   ·   Git   ·   Translate   ·   Archive   ·   People   ·   Donate
summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/pt.po
blob: 6e5c161bff732c2c1102dee94693c32e73901cea (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
1670
1671
1672
1673
1674
1675
1676
1677
1678
1679
1680
1681
1682
1683
1684
1685
1686
1687
1688
1689
1690
1691
1692
1693
1694
1695
1696
1697
1698
1699
1700
1701
1702
1703
1704
1705
1706
1707
1708
1709
1710
1711
1712
1713
# evince's Portuguese translation.
# Copyright © 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 evince
# This file is distributed under the same license as the evince package.
# Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 2.26\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-02-28 17:29+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-02-28 17:40+0000\n"
"Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese <gnome_pt@yahoogroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: ../backend/comics/comics-document.c:131
#: ../libdocument/ev-document-factory.c:143
#: ../libdocument/ev-document-factory.c:284
msgid "Unknown MIME Type"
msgstr "Tipo MIME Desconhecido"

#: ../backend/comics/comics-document.c:165
#, c-format
msgid "Not a comic book MIME type: %s"
msgstr "Não é um tipo MIME de um livro de banda desenhada: %s"

#: ../backend/comics/comics-document.c:186
msgid "File corrupted."
msgstr "Ficheiro corrompido."

#: ../backend/comics/comics-document.c:198
msgid "No files in archive."
msgstr "Nenhum ficheiro no arquivo."

#: ../backend/comics/comics-document.c:230
#, c-format
msgid "No images found in archive %s"
msgstr "Nenhuma imagem encontrada no arquivo %s"

#: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.h:1
msgid "Comic Books"
msgstr "Livros de Banda Desenhada"

#: ../backend/djvu/djvu-document.c:174
msgid "DJVU document has incorrect format"
msgstr "Documento DJVU tem formato incorrecto"

#: ../backend/djvu/djvu-document.c:251
msgid ""
"The document is composed of several files. One or more of such files cannot "
"be accessed."
msgstr ""
"O documento é composto por vários ficheiros. Um ou mais desses ficheiros não "
"está acessível."

#: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.h:1
msgid "Djvu Documents"
msgstr "Documentos Djvu"

#: ../backend/dvi/dvi-document.c:106
msgid "DVI document has incorrect format"
msgstr "Documento DVI tem formato incorrecto"

#: ../backend/dvi/dvidocument.evince-backend.in.h:1
msgid "DVI Documents"
msgstr "Documentos DVI"

#. translators: this is the document security state
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:706
msgid "Yes"
msgstr "Sim"

#. translators: this is the document security state
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:709
msgid "No"
msgstr "Não"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:783
msgid "Type 1"
msgstr "Tipo 1"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:785
msgid "Type 1C"
msgstr "Tipo 1C"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:787
msgid "Type 3"
msgstr "Tipo 3"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:789
msgid "TrueType"
msgstr "TrueType"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:791
msgid "Type 1 (CID)"
msgstr "Tipo 1 (CID)"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:793
msgid "Type 1C (CID)"
msgstr "Tipo 1C (CID)"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:795
msgid "TrueType (CID)"
msgstr "TrueType (CID)"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:797
msgid "Unknown font type"
msgstr "Tipo de fonte desconhecido"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:823
msgid "No name"
msgstr "Nenhum nome"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:831
msgid "Embedded subset"
msgstr "Subconjunto embutido"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:833
msgid "Embedded"
msgstr "Embutido"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:835
msgid "Not embedded"
msgstr "Não embutido"

#: ../backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.in.h:1
msgid "PDF Documents"
msgstr "Documentos PDF"

#: ../backend/impress/impress-document.c:303
#: ../backend/tiff/tiff-document.c:114
msgid "Invalid document"
msgstr "Documento inválido"

#.
#. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
#.
#: ../backend/impress/impressdocument.evince-backend.in.h:1
msgid "Impress Slides"
msgstr "Slides Impress"

#: ../backend/impress/zip.c:53
msgid "No error"
msgstr "Nenhum erro"

#: ../backend/impress/zip.c:56
msgid "Not enough memory"
msgstr "Memória insuficiente"

#: ../backend/impress/zip.c:59
msgid "Cannot find zip signature"
msgstr "Incapaz de encontrar a assinatura zip"

#: ../backend/impress/zip.c:62
msgid "Invalid zip file"
msgstr "Ficheiro zip inválido"

#: ../backend/impress/zip.c:65
msgid "Multi file zips are not supported"
msgstr "Zips multi-ficheiro não são suportados"

#: ../backend/impress/zip.c:68
msgid "Cannot open the file"
msgstr "Incapaz de abrir o ficheiro"

#: ../backend/impress/zip.c:71
msgid "Cannot read data from file"
msgstr "Incapaz de ler dados do ficheiro"

#: ../backend/impress/zip.c:74
msgid "Cannot find file in the zip archive"
msgstr "Incapaz de encontrar ficheiro no arquivo zip"

#: ../backend/impress/zip.c:77
msgid "Unknown error"
msgstr "Erro desconhecido"

#: ../backend/ps/ev-spectre.c:113
#, c-format
msgid "Failed to load document “%s”"
msgstr "Falha ao ler o documento “%s”"

#: ../backend/ps/ev-spectre.c:146
#, c-format
msgid "Failed to save document “%s”"
msgstr "Falha ao gravar o documento “%s”"

#: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.in.h:1
msgid "PostScript Documents"
msgstr "Documentos PostScript"

#: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325
#, c-format
msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
msgstr "Incapaz de gravar o anexo “%s”: %s"

#: ../libdocument/ev-attachment.c:373
#, c-format
msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
msgstr "Incapaz de abrir o anexo “%s”: %s"

#: ../libdocument/ev-attachment.c:408
#, c-format
msgid "Couldn't open attachment “%s”"
msgstr "Incapaz de abrir o anexo “%s”"

#: ../libdocument/ev-document-factory.c:168
#, c-format
msgid "File type %s (%s) is not supported"
msgstr "Tipo de ficheiro %s (%s) não é suportado"

# 48x48/emblems/emblem-documents.icon.in.h:1
# 48x48/emblems/emblem-documents.icon.in.h:1
#: ../libdocument/ev-document-factory.c:357
msgid "All Documents"
msgstr "Todos os Documentos"

#: ../libdocument/ev-document-factory.c:389
msgid "All Files"
msgstr "Todos os ficheiros"

#: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:439
msgid "Co_nnect"
msgstr "_Ligar"

#: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:483
msgid "Connect _anonymously"
msgstr "Ligar _anonimamente"

#: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:492
msgid "Connect as u_ser:"
msgstr "Ligar como utili_zador:"

#: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:529
msgid "_Username:"
msgstr "_Utilizador:"

#: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:533
msgid "_Domain:"
msgstr "_Domínio:"

#: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:538
#: ../shell/ev-password-view.c:332
msgid "_Password:"
msgstr "_Senha:"

#: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:553
msgid "_Forget password immediately"
msgstr "_Esquecer a senha imediatamente"

#: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:561
msgid "_Remember password until you logout"
msgstr "_Recordar a senha até terminar a sessão"

#: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:569
msgid "_Remember forever"
msgstr "_Recordar para sempre"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "Ficheiro não é um ficheiro .desktop válido"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "Versão '%s' de ficheiro desktop desconhecida"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:958
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "A iniciar %s"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1100
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "A aplicação não aceita documentos na linha de comando"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1168
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "Opção de arranque desconhecida: %d"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1373
#, c-format
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr ""
"Não é possível indicar URIs numa entrada de desktop do tipo 'Type=Link'"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1392
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "Não é um item iniciável"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:224
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Desactivar a ligação ao gestor de sessões"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:227
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Especifique o ficheiro que contém a configuração gravada"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:227
msgid "FILE"
msgstr "FICHEIRO"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:230
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Especifique o ID de gestão de sessão"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:230
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:244
msgid "Session management options:"
msgstr "Opções de gestão de sessão:"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:245
msgid "Show session management options"
msgstr "Apresentar as opções de gestão de sessão"

#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
#. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
#. * please remove.
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:918
#, c-format
msgid "Show “_%s”"
msgstr "Apresentar “_%s”"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1381
msgid "_Move on Toolbar"
msgstr "_Mover na Barra de Ferramentas"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1382
msgid "Move the selected item on the toolbar"
msgstr "Mover o item seleccionado na barra de ferramentas"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1383
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "_Remover da Barra de Ferramentas"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1384
msgid "Remove the selected item from the toolbar"
msgstr "Remover o item seleccionado da barra de ferramentas"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1385
msgid "_Delete Toolbar"
msgstr "_Apagar a Barra de Ferramentas"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1386
msgid "Remove the selected toolbar"
msgstr "Remover a barra de ferramentas seleccionada"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:485
msgid "Separator"
msgstr "Separador"

#: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:117
msgid "Running in presentation mode"
msgstr "Execução em modo de apresentação"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:5293
msgid "Best Fit"
msgstr "Melhor Ajuste"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
msgid "Fit Page Width"
msgstr "Caber à Largura na Página"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
msgid "50%"
msgstr "50%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
msgid "70%"
msgstr "70%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
msgid "85%"
msgstr "85%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
msgid "100%"
msgstr "100%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
msgid "125%"
msgstr "125%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
msgid "150%"
msgstr "150%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
msgid "175%"
msgstr "175%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
msgid "200%"
msgstr "200%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
msgid "300%"
msgstr "300%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
msgid "400%"
msgstr "400%"

#: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:4271
#: ../shell/ev-window-title.c:149
#, c-format
msgid "Document Viewer"
msgstr "Visualizador de Documento"

#: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
msgid "View multipage documents"
msgstr "Visualizar documentos de múltiplas páginas"

#: ../data/evince.schemas.in.h:1
msgid "Override document restrictions"
msgstr "Ignorar as restrições do documento"

#: ../data/evince.schemas.in.h:2
msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
msgstr ""
"Ignorar as restrições do documento tais como restrição à cópia ou impressão."

#: ../properties/ev-properties-main.c:113
msgid "Document"
msgstr "Documento"

#: ../properties/ev-properties-view.c:59
msgid "Title:"
msgstr "Título:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:60
msgid "Location:"
msgstr "Localização:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:61
msgid "Subject:"
msgstr "Assunto:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:62
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:63
msgid "Keywords:"
msgstr "Palavras Chave:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:64
msgid "Producer:"
msgstr "Produtor:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:65
msgid "Creator:"
msgstr "Criador:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:66
msgid "Created:"
msgstr "Criado:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:67
msgid "Modified:"
msgstr "Alterado:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:68
msgid "Number of Pages:"
msgstr "Número de Páginas:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:69
msgid "Optimized:"
msgstr "Optimizado:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:70
msgid "Format:"
msgstr "Formato:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:71
msgid "Security:"
msgstr "Segurança:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:72
msgid "Paper Size:"
msgstr "Tamanho do Papel:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:202
msgid "None"
msgstr "Nenhum"

#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
#: ../properties/ev-properties-view.c:227
msgid "default:mm"
msgstr "omissão:mm"

#: ../properties/ev-properties-view.c:271
#, c-format
msgid "%.0f x %.0f mm"
msgstr "%.0f x %.0f mm"

#: ../properties/ev-properties-view.c:275
#, c-format
msgid "%.2f x %.2f inch"
msgstr "%.2f x %.2f pol"

#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
#: ../properties/ev-properties-view.c:299
#, c-format
msgid "%s, Portrait (%s)"
msgstr "%s, Retrato (%s)"

#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
#: ../properties/ev-properties-view.c:306
#, c-format
msgid "%s, Landscape (%s)"
msgstr "%s, Paisagem (%s)"

#: ../libview/ev-jobs.c:949
#, c-format
msgid "Failed to create file “%s”: %s"
msgstr "Falha ao criar o ficheiro “%s”: %s"

#: ../libview/ev-view-accessible.c:41
msgid "Scroll Up"
msgstr "Rolar Acima"

#: ../libview/ev-view-accessible.c:42
msgid "Scroll Down"
msgstr "Rolar Abaixo"

#: ../libview/ev-view-accessible.c:48
msgid "Scroll View Up"
msgstr "Rolar a Vista Acima"

#: ../libview/ev-view-accessible.c:49
msgid "Scroll View Down"
msgstr "Rolar a Vista Abaixo"

#: ../libview/ev-view-accessible.c:533
msgid "Document View"
msgstr "Vista de Documento"

#: ../libview/ev-view.c:1417
msgid "Go to first page"
msgstr "Ir para a primeira página"

#: ../libview/ev-view.c:1419
msgid "Go to previous page"
msgstr "Ir para a página anterior"

#: ../libview/ev-view.c:1421
msgid "Go to next page"
msgstr "Ir para a página seguinte"

#: ../libview/ev-view.c:1423
msgid "Go to last page"
msgstr "Ir para a última página"

#: ../libview/ev-view.c:1425
msgid "Go to page"
msgstr "Ir para a página"

#: ../libview/ev-view.c:1427
msgid "Find"
msgstr "Procurar"

#: ../libview/ev-view.c:1455
#, c-format
msgid "Go to page %s"
msgstr "Ir para a página %s"

#: ../libview/ev-view.c:1461
#, c-format
msgid "Go to %s on file “%s”"
msgstr "Ir para %s no ficheiro “%s”"

#: ../libview/ev-view.c:1464
#, c-format
msgid "Go to file “%s”"
msgstr "Ir para o ficheiro “%s”"

#: ../libview/ev-view.c:1472
#, c-format
msgid "Launch %s"
msgstr "Iniciar %s"

#: ../libview/ev-view.c:2387
msgid "End of presentation. Press Escape to exit."
msgstr "Fim da apresentação. Prima Escape para sair."

#: ../libview/ev-view.c:3278
msgid "Jump to page:"
msgstr "Ir para a página:"

#: ../libview/ev-view.c:3541 ../shell/ev-sidebar-layers.c:125
#: ../shell/ev-sidebar-links.c:267
msgid "Loading..."
msgstr "A Ler..."

#: ../shell/eggfindbar.c:146
msgid "Search string"
msgstr "Procurar expressão"

#: ../shell/eggfindbar.c:147
msgid "The name of the string to be found"
msgstr "O nome da expressão a ser procurada"

#: ../shell/eggfindbar.c:160
msgid "Case sensitive"
msgstr "Sensibilidade à capitalização"

#: ../shell/eggfindbar.c:161
msgid "TRUE for a case sensitive search"
msgstr "VERDADEIRO para uma procura sensível à capitalização"

#: ../shell/eggfindbar.c:168
msgid "Highlight color"
msgstr "Cor de realce"

#: ../shell/eggfindbar.c:169
msgid "Color of highlight for all matches"
msgstr "A cor de realce de todas as coincidências"

#: ../shell/eggfindbar.c:175
msgid "Current color"
msgstr "Cor actual"

#: ../shell/eggfindbar.c:176
msgid "Color of highlight for the current match"
msgstr "Cor de realce para a coincidência actual"

#: ../shell/eggfindbar.c:320
msgid "Find:"
msgstr "Procurar:"

#: ../shell/eggfindbar.c:329 ../shell/ev-window.c:5027
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Procurar a _Anterior"

#: ../shell/eggfindbar.c:333
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "Procurar a ocorrência anterior da expressão"

#: ../shell/eggfindbar.c:337 ../shell/ev-window.c:5025
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Procurar a _Seguinte"

#: ../shell/eggfindbar.c:341
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Procurar a ocorrência seguinte da expressão"

#: ../shell/eggfindbar.c:348
msgid "C_ase Sensitive"
msgstr "Sensível à C_apitalização"

#: ../shell/eggfindbar.c:351
msgid "Toggle case sensitive search"
msgstr "Alternar a sensibilidade à capitalização da procura"

#: ../shell/ev-keyring.c:102
#, c-format
msgid "Password for document %s"
msgstr "Senha para o documento %s"

#: ../shell/ev-open-recent-action.c:72
msgid "Open a recently used document"
msgstr "Abrir um documento utilizado recentemente"

#: ../shell/ev-page-action.c:76
#, c-format
msgid "(%d of %d)"
msgstr "(%d de %d)"

#: ../shell/ev-page-action.c:78
#, c-format
msgid "of %d"
msgstr "de %d"

#: ../shell/ev-password-view.c:144
msgid ""
"This document is locked and can only be read by entering the correct "
"password."
msgstr ""
"Este documento está trancado e apenas poderá ser lido após ser introduzida a "
"senha correcta."

#: ../shell/ev-password-view.c:153 ../shell/ev-password-view.c:269
msgid "_Unlock Document"
msgstr "_Destrancar Documento"

#: ../shell/ev-password-view.c:261
msgid "Enter password"
msgstr "Introduza a senha"

#: ../shell/ev-password-view.c:301
msgid "Password required"
msgstr "Senha necessária"

#: ../shell/ev-password-view.c:302
#, c-format
msgid ""
"The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
msgstr ""
"O documento “%s” está trancado e requer uma senha antes de poder ser aberto."

#: ../shell/ev-password-view.c:365
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "Esquecer a senha _imediatamente"

#: ../shell/ev-password-view.c:377
msgid "Remember password until you _logout"
msgstr "Recordar a senha até terminar a _sessão"

#: ../shell/ev-password-view.c:389
msgid "Remember _forever"
msgstr "_Recordar para sempre"

#. Initial state
#: ../shell/ev-print-operation.c:318
msgid "Preparing to print ..."
msgstr "A preparar a impressão..."

#: ../shell/ev-print-operation.c:320
msgid "Finishing..."
msgstr "A terminar..."

#: ../shell/ev-print-operation.c:322
#, c-format
msgid "Printing page %d of %d..."
msgstr "A imprimir a página %d de %d..."

#: ../shell/ev-print-operation.c:1010
msgid "Printing is not supported on this printer."
msgstr "Impressão não é suportada nesta impressora."

#: ../shell/ev-print-operation.c:1136 ../shell/ev-window.c:5078
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"

#: ../shell/ev-properties-dialog.c:57
msgid "Properties"
msgstr "Propriedades"

#: ../shell/ev-properties-dialog.c:91
msgid "General"
msgstr "Geral"

#: ../shell/ev-properties-dialog.c:101
msgid "Fonts"
msgstr "Fontes"

#: ../shell/ev-properties-fonts.c:135
msgid "Font"
msgstr "Fonte"

#: ../shell/ev-properties-fonts.c:162
#, c-format
msgid "Gathering font information... %3d%%"
msgstr "A obter informação de fonte... %3d%%"

#: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:697
msgid "Attachments"
msgstr "Anexos"

#: ../shell/ev-sidebar-layers.c:395
msgid "Layers"
msgstr "Camadas"

#: ../shell/ev-sidebar-links.c:340
msgid "Print..."
msgstr "Imprimir..."

#: ../shell/ev-sidebar-links.c:720
msgid "Index"
msgstr "Índice"

#: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:751
msgid "Thumbnails"
msgstr "Imagens de Referência"

#: ../shell/ev-window.c:843
#, c-format
msgid "Page %s - %s"
msgstr "Página %s - %s"

#: ../shell/ev-window.c:845
#, c-format
msgid "Page %s"
msgstr "Página %s"

#: ../shell/ev-window.c:1255
msgid "The document contains no pages"
msgstr "O documento não contém quaisquer páginas"

#: ../shell/ev-window.c:1479 ../shell/ev-window.c:1636
msgid "Unable to open document"
msgstr "Incapaz de abrir o documento"

#: ../shell/ev-window.c:1610
#, c-format
msgid "Loading document from %s"
msgstr "A ler documento o documento de %s"

#: ../shell/ev-window.c:1748 ../shell/ev-window.c:1941
#, c-format
msgid "Downloading document (%d%%)"
msgstr "A obter o documento (%d%%)"

#: ../shell/ev-window.c:1887
#, c-format
msgid "Reloading document from %s"
msgstr "A reler o documento de %s"

#: ../shell/ev-window.c:1920
msgid "Failed to reload document."
msgstr "Falha ao reler o documento."

#: ../shell/ev-window.c:2069
msgid "Open Document"
msgstr "Abrir Documento"

#: ../shell/ev-window.c:2130
#, c-format
msgid "Couldn't create symlink “%s”: %s"
msgstr "Incapaz de criar ligação simbólica “%s”: %s"

#: ../shell/ev-window.c:2159
msgid "Cannot open a copy."
msgstr "Incapaz de abrir uma cópia."

#: ../shell/ev-window.c:2399
#, c-format
msgid "Saving document to %s"
msgstr "A gravar o documento em %s"

#: ../shell/ev-window.c:2402
#, c-format
msgid "Saving attachment to %s"
msgstr "A gravar o anexo em %s"

#: ../shell/ev-window.c:2405
#, c-format
msgid "Saving image to %s"
msgstr "A gravar a imagem em %s"

#: ../shell/ev-window.c:2450 ../shell/ev-window.c:2547
#, c-format
msgid "The file could not be saved as “%s”."
msgstr "Incapaz de gravar o ficheiro como “%s”."

#: ../shell/ev-window.c:2478
#, c-format
msgid "Uploading document (%d%%)"
msgstr "A enviar o documento (%d%%)"

#: ../shell/ev-window.c:2482
#, c-format
msgid "Uploading attachment (%d%%)"
msgstr "A enviar o anexo (%d%%)"

#: ../shell/ev-window.c:2486
#, c-format
msgid "Uploading image (%d%%)"
msgstr "A enviar a imagem (%d%%)"

#: ../shell/ev-window.c:2593
msgid "Save a Copy"
msgstr "Gravar uma Cópia"

#: ../shell/ev-window.c:2796
#, c-format
msgid "%d pending job in queue"
msgid_plural "%d pending jobs in queue"
msgstr[0] "%d trabalho pendente na pilha"
msgstr[1] "%d trabalhos pendentes na pilha"

#: ../shell/ev-window.c:2852 ../shell/ev-window.c:3962
msgid "Failed to print document"
msgstr "Falha ao imprimir o documento"

#: ../shell/ev-window.c:2909
#, c-format
msgid "Printing job “%s”"
msgstr "A imprimir o trabalho “%s”"

#: ../shell/ev-window.c:3106
#, c-format
msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
msgstr "Aguardar até que o trabalho de impressão “%s” termine antes de fechar?"

#: ../shell/ev-window.c:3109
#, c-format
msgid ""
"There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?"
msgstr ""
"Existem %d trabalhos de impressão activos. Aguardar até que a impressão termine antes de fechar?"

#: ../shell/ev-window.c:3121
msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed."
msgstr "Se fechar a janela, os trabalhos de impressão pendentes não serão impressos."

#: ../shell/ev-window.c:3125
msgid "Cancel _print and Close"
msgstr "Cancelar a im_pressão e Fechar"

#: ../shell/ev-window.c:3129
msgid "Close _after Printing"
msgstr "Fechar _após Imprimir"

#: ../shell/ev-window.c:3732
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Editor de Barra de Ferramentas"

#: ../shell/ev-window.c:3864
msgid "There was an error displaying help"
msgstr "Ocorreu um erro ao apresentar a ajuda"

#: ../shell/ev-window.c:4267
#, c-format
msgid ""
"Document Viewer.\n"
"Using poppler %s (%s)"
msgstr ""
"Visualizador de Documentos.\n"
"A utilizar o poppler %s (%s)"

#: ../shell/ev-window.c:4295
msgid ""
"Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version.\n"
msgstr ""
"Evince é uma aplicação livre; pode redistribuí-la e/ou alterá-la sob os "
"termos da Licença Pública Genérica GNU tal como publicada pela Free Software "
"Foundation; ou a versão 2 da Licença ou (à sua discrição) qualquer versão "
"posterior.\n"

#: ../shell/ev-window.c:4299
msgid ""
"Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
"details.\n"
msgstr ""
"Evince é distribuído na expectativa de que possa ser útil, mas SEM QUALQUER "
"GARANTIA; sem sequer a garantia implícita de COMERCIABILIDADE ou ADEQUAÇÃO A "
"UM DETERMINADO FIM.  Consulte a Licença Pública Genérica GNU para mais "
"detalhes.\n"

#: ../shell/ev-window.c:4303
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
"Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA\n"
msgstr ""
"Deverá ter recebido uma cópia da Licença Pública Genérica GNU juntamente com "
"o Evince; caso contrário, escreva para a Free Software Foundation, Inc., 59 "
"Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA (em inglês)\n"

#. Manually set name and icon in win32
#: ../shell/ev-window.c:4327 ../shell/main.c:382
msgid "Evince"
msgstr "Evince"

#: ../shell/ev-window.c:4330
msgid "© 1996-2007 The Evince authors"
msgstr "© 1996-2007 Os autores do Evince"

#: ../shell/ev-window.c:4336
msgid "translator-credits"
msgstr "Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>"

#. TRANS: Sometimes this could be better translated as
#. "%d hit(s) on this page".  Therefore this string
#. contains plural cases.
#: ../shell/ev-window.c:4554
#, c-format
msgid "%d found on this page"
msgid_plural "%d found on this page"
msgstr[0] "%d encontrada nesta página"
msgstr[1] "%d encontradas nesta página"

#: ../shell/ev-window.c:4562
#, c-format
msgid "%3d%% remaining to search"
msgstr "resta procurar em %3d%%"

#: ../shell/ev-window.c:4990
msgid "_File"
msgstr "_Ficheiro"

#: ../shell/ev-window.c:4991
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"

#: ../shell/ev-window.c:4992
msgid "_View"
msgstr "_Ver"

#: ../shell/ev-window.c:4993
msgid "_Go"
msgstr "_Ir"

#: ../shell/ev-window.c:4994
msgid "_Help"
msgstr "_Ajuda"

#. File menu
#: ../shell/ev-window.c:4997 ../shell/ev-window.c:5176
#: ../shell/ev-window.c:5255
msgid "_Open..."
msgstr "_Abrir..."

#: ../shell/ev-window.c:4998 ../shell/ev-window.c:5256
msgid "Open an existing document"
msgstr "Abrir um documento existente"

#: ../shell/ev-window.c:5000
msgid "Op_en a Copy"
msgstr "Abrir u_ma Cópia"

#: ../shell/ev-window.c:5001
msgid "Open a copy of the current document in a new window"
msgstr "Abrir uma cópia do documento actual numa nova janela"

#: ../shell/ev-window.c:5003 ../shell/ev-window.c:5178
msgid "_Save a Copy..."
msgstr "Gravar uma _Cópia..."

#: ../shell/ev-window.c:5004
msgid "Save a copy of the current document"
msgstr "Gravar uma cópia do documento actual"

#: ../shell/ev-window.c:5006
msgid "Print Set_up..."
msgstr "Config_uração de Impressão..."

#: ../shell/ev-window.c:5007
msgid "Setup the page settings for printing"
msgstr "Configurar as definições de página para impressão"

#: ../shell/ev-window.c:5009
msgid "_Print..."
msgstr "Im_primir..."

#: ../shell/ev-window.c:5010 ../shell/ev-window.c:5079
msgid "Print this document"
msgstr "Imprimir este documento"

#: ../shell/ev-window.c:5012
msgid "P_roperties"
msgstr "P_ropriedades"

#: ../shell/ev-window.c:5020
msgid "Select _All"
msgstr "Seleccionar _Tudo"

#: ../shell/ev-window.c:5022
msgid "_Find..."
msgstr "_Procurar..."

#: ../shell/ev-window.c:5023
msgid "Find a word or phrase in the document"
msgstr "Procurar uma palavra ou frase no documento"

#: ../shell/ev-window.c:5029
msgid "T_oolbar"
msgstr "Barra de Ferramen_tas"

#: ../shell/ev-window.c:5031
msgid "Rotate _Left"
msgstr "Rodar para a _Esquerda"

#: ../shell/ev-window.c:5033
msgid "Rotate _Right"
msgstr "Rodar para a _Direita"

#: ../shell/ev-window.c:5038
msgid "Enlarge the document"
msgstr "Ampliar o documento"

#: ../shell/ev-window.c:5041
msgid "Shrink the document"
msgstr "Reduzir o documento"

#: ../shell/ev-window.c:5043
msgid "_Reload"
msgstr "_Reler"

#: ../shell/ev-window.c:5044
msgid "Reload the document"
msgstr "Reler o documento"

#: ../shell/ev-window.c:5047
msgid "Auto_scroll"
msgstr "_Rolar automaticamente"

#. Go menu
#: ../shell/ev-window.c:5051
msgid "_Previous Page"
msgstr "Página _Anterior"

#: ../shell/ev-window.c:5052
msgid "Go to the previous page"
msgstr "Ir para a página anterior"

#: ../shell/ev-window.c:5054
msgid "_Next Page"
msgstr "Página _Seguinte"

#: ../shell/ev-window.c:5055
msgid "Go to the next page"
msgstr "Ir para a página seguinte"

#: ../shell/ev-window.c:5057
msgid "_First Page"
msgstr "_Primeira Página"

#: ../shell/ev-window.c:5058
msgid "Go to the first page"
msgstr "Ir para a primeira página"

#: ../shell/ev-window.c:5060
msgid "_Last Page"
msgstr "Ú_ltima Página"

#: ../shell/ev-window.c:5061
msgid "Go to the last page"
msgstr "Ir para a última página"

#. Help menu
#: ../shell/ev-window.c:5065
msgid "_Contents"
msgstr "_Conteúdo"

#: ../shell/ev-window.c:5068
msgid "_About"
msgstr "_Sobre"

#. Toolbar-only
#: ../shell/ev-window.c:5072
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Desfazer _Ecrã Completo"

#: ../shell/ev-window.c:5073
msgid "Leave fullscreen mode"
msgstr "Deixar o modo de _ecrã completo"

# 48x48/emblems/emblem-presentation.icon.in.h:1
# 48x48/emblems/emblem-presentation.icon.in.h:1
#: ../shell/ev-window.c:5075
msgid "Start Presentation"
msgstr "Iniciar a Apresentação"

#: ../shell/ev-window.c:5076
msgid "Start a presentation"
msgstr "Iniciar uma apresentação"

#. View Menu
#: ../shell/ev-window.c:5132
msgid "_Toolbar"
msgstr "Barra de Ferramen_tas"

#: ../shell/ev-window.c:5133
msgid "Show or hide the toolbar"
msgstr "Apresentar ou esconder a barra de ferramentas"

#: ../shell/ev-window.c:5135
msgid "Side _Pane"
msgstr "_Painel Lateral"

#: ../shell/ev-window.c:5136
msgid "Show or hide the side pane"
msgstr "Apresentar ou esconder a barra lateral"

#: ../shell/ev-window.c:5138
msgid "_Continuous"
msgstr "_Contínuo"

#: ../shell/ev-window.c:5139
msgid "Show the entire document"
msgstr "Apresentar todo o documento"

#: ../shell/ev-window.c:5141
msgid "_Dual"
msgstr "_Duplo"

#: ../shell/ev-window.c:5142
msgid "Show two pages at once"
msgstr "Apresentar duas páginas simultaneamente"

#: ../shell/ev-window.c:5144
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Ecrã Completo"

#: ../shell/ev-window.c:5145
msgid "Expand the window to fill the screen"
msgstr "Expandir a janela para encher o ecrã"

# 48x48/emblems/emblem-presentation.icon.in.h:1
# 48x48/emblems/emblem-presentation.icon.in.h:1
#: ../shell/ev-window.c:5147
msgid "Pre_sentation"
msgstr "Apre_sentação"

#: ../shell/ev-window.c:5148
msgid "Run document as a presentation"
msgstr "Executar o documento como uma apresentação"

#: ../shell/ev-window.c:5150
msgid "_Best Fit"
msgstr "_Melhor Ajuste"

#: ../shell/ev-window.c:5151
msgid "Make the current document fill the window"
msgstr "Faz o documento actual encher a janela"

#: ../shell/ev-window.c:5153
msgid "Fit Page _Width"
msgstr "Caber à _Largura na Página"

#: ../shell/ev-window.c:5154
msgid "Make the current document fill the window width"
msgstr "Faz o documento actual encher a janela à largura"

#. Links
#: ../shell/ev-window.c:5161
msgid "_Open Link"
msgstr "_Abrir o Link"

#: ../shell/ev-window.c:5163
msgid "_Go To"
msgstr "_Ir Para"

#: ../shell/ev-window.c:5165
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Abrir numa Nova _Janela"

#: ../shell/ev-window.c:5167
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Copiar o Endereço do Link"

#: ../shell/ev-window.c:5169
msgid "_Save Image As..."
msgstr "_Gravar Imagem Como..."

#: ../shell/ev-window.c:5171
msgid "Copy _Image"
msgstr "Copiar _Imagem"

#: ../shell/ev-window.c:5217
msgid "Page"
msgstr "Página"

#: ../shell/ev-window.c:5218
msgid "Select Page"
msgstr "Seleccionar a Página"

#: ../shell/ev-window.c:5229
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"

#: ../shell/ev-window.c:5231
msgid "Adjust the zoom level"
msgstr "Ajustar o nível de zoom"

#: ../shell/ev-window.c:5241
msgid "Navigation"
msgstr "Navegação"

#: ../shell/ev-window.c:5243
msgid "Back"
msgstr "Retroceder"

#. translators: this is the history action
#: ../shell/ev-window.c:5246
msgid "Move across visited pages"
msgstr "Mover por entre as páginas visitadas"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:5276
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:5281
msgid "Next"
msgstr "Seguinte"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:5285
msgid "Zoom In"
msgstr "Aproximar"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:5289
msgid "Zoom Out"
msgstr "Afastar"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:5297
msgid "Fit Width"
msgstr "Caber à Largura"

#: ../shell/ev-window.c:5464 ../shell/ev-window.c:5482
msgid "Unable to launch external application."
msgstr "Incapaz de iniciar uma aplicação externa."

#: ../shell/ev-window.c:5525
msgid "Unable to open external link"
msgstr "Incapaz de abrir uma ligação externa"

#: ../shell/ev-window.c:5681
msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
msgstr "Incapaz de encontrar o formato apropriado para gravar a imagem"

#: ../shell/ev-window.c:5720
msgid "The image could not be saved."
msgstr "Incapaz de gravar a imagem."

#: ../shell/ev-window.c:5752
msgid "Save Image"
msgstr "Gravar a Imagem"

#: ../shell/ev-window.c:5814
msgid "Unable to open attachment"
msgstr "Incapaz de abrir o anexo"

#: ../shell/ev-window.c:5865
msgid "The attachment could not be saved."
msgstr "Incapaz de gravar o anexo."

#: ../shell/ev-window.c:5910
msgid "Save Attachment"
msgstr "Gravar o Anexo"

#: ../shell/ev-window-title.c:162
#, c-format
msgid "%s - Password Required"
msgstr "%s - Senha Necessária"

#: ../shell/ev-utils.c:330
msgid "By extension"
msgstr "Por extensão"

#: ../shell/main.c:59 ../shell/main.c:347
msgid "GNOME Document Viewer"
msgstr "Visualizador de Documentos do GNOME"

#: ../shell/main.c:67
msgid "The page of the document to display."
msgstr "A página do documento a apresentar."

#: ../shell/main.c:67
msgid "PAGE"
msgstr "PÁGINA"

#: ../shell/main.c:68
msgid "Run evince in fullscreen mode"
msgstr "Executar o evince modo de ecrã completo"

#: ../shell/main.c:69
msgid "Run evince in presentation mode"
msgstr "Executar o evince em modo de apresentação"

#: ../shell/main.c:70
msgid "Run evince as a previewer"
msgstr "Executar o evince como um antevisor"

#: ../shell/main.c:71
msgid "The word or phrase to find in the document"
msgstr "A palavra ou frase a procurar no documento"

#: ../shell/main.c:71
msgid "STRING"
msgstr "EXPRESSÃO"

#: ../shell/main.c:75
msgid "[FILE...]"
msgstr "[FICHEIRO...]"

#: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
msgid ""
"Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the "
"creation of new thumbnails"
msgstr ""
"Opções boleanas disponíveis, verdadeiro activa as imagens de referência e "
"falso desactiva a criação de novas imagens de referência"

#: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
msgstr "Activar as imagens de referência de Documentos PDF"

#: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
msgstr "Comando de criação de imagens de referência para Documentos PDF"

#: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
msgid ""
"Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus "
"thumbnailer documentation for more information."
msgstr ""
"Comando válido e argumentos para a aplicação de geração de imagens de "
"referência de Documentos PDF. Consulte a documentação de imagens de "
"referência do nautilus para mais informações."

#~ msgid "File not available"
#~ msgstr "Ficheiro indisponível"

#~ msgid "Remote files aren't supported"
#~ msgstr "Não são suportados ficheiros remotos"

#~ msgid "Password Entry"
#~ msgstr "Introdução de Senha"

#~ msgid "Remember password for this session"
#~ msgstr "Recordar a senha para esta sessão"

#~ msgid "Save password in keyring"
#~ msgstr "Gravar a senha no chaveiro"

#~ msgid "%.2f x %.2f in"
#~ msgstr "%.2f x %.2f pol"

#~ msgid "Find Previous"
#~ msgstr "Procurar Anterior"

#~ msgid "Find Next"
#~ msgstr "Procurar Seguinte"

#~ msgid "Incorrect password"
#~ msgstr "Senha incorrecta"

#~ msgid "Evince Document Viewer"
#~ msgstr "Visualizador de Documentos Evince"

#~ msgid "BBox"
#~ msgstr "CaixaB"

#~ msgid "Letter"
#~ msgstr "Letter"

#~ msgid "Tabloid"
#~ msgstr "Jornal"

#~ msgid "Ledger"
#~ msgstr "Diário"

#~ msgid "Legal"
#~ msgstr "Legal"

#~ msgid "Statement"
#~ msgstr "Depoimento"

#~ msgid "Executive"
#~ msgstr "Executive"

#~ msgid "A0"
#~ msgstr "A0"

#~ msgid "A1"
#~ msgstr "A1"

#~ msgid "A2"
#~ msgstr "A2"

#~ msgid "A3"
#~ msgstr "A3"

#~ msgid "A4"
#~ msgstr "A4"

#~ msgid "A5"
#~ msgstr "A5"

#~ msgid "B4"
#~ msgstr "B4"

#~ msgid "B5"
#~ msgstr "B5"

#~ msgid "Folio"
#~ msgstr "Fólio"

#~ msgid "Quarto"
#~ msgstr "Quarto"

#~ msgid "10x14"
#~ msgstr "10x14"

#~ msgid "Cannot open file “%s”."
#~ msgstr "Incapaz de abrir o ficheiro “%s”."

#~ msgid ""
#~ "Failed to load document “%s”. Ghostscript interpreter was not found in "
#~ "path"
#~ msgstr ""
#~ "Falha ao ler o documento “%s”. Não foi encontrado o interpretador "
#~ "ghostscript no caminho"

#~ msgid "Encapsulated PostScript"
#~ msgstr "Postscript Encapsulado"

#~ msgid "PostScript"
#~ msgstr "PostScript"

#~ msgid "Interpreter failed."
#~ msgstr "Falha no interpretador."

#~ msgid "Unhandled MIME type: “%s”"
#~ msgstr "Tipo MIME não suportado: “%s”"

#~ msgid "Generating PDF is not supported"
#~ msgstr "A geração de PDF não é suportada"

#~ msgid ""
#~ "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program "
#~ "requires a PostScript printer driver."
#~ msgstr ""
#~ "Estava a tentar imprimir para uma impressora utilizando o controlador “%"
#~ "s”.Esta aplicação requer um controlador de impressora PostScript."

#~ msgid "Pages"
#~ msgstr "Páginas"

#~ msgid "Images"
#~ msgstr "Imagens"

#~ msgid "Open “%s”"
#~ msgstr "Abrir “%s”"

#~ msgid "Empty"
#~ msgstr "Vazio"

#~ msgid "Invalid URI: “%s”"
#~ msgstr "URI inválido: “%s”"

#~ msgid "75%"
#~ msgstr "75%"

#~ msgid "No document loaded."
#~ msgstr "Nenhum documento lido."

#~ msgid "File is not readable."
#~ msgstr "Ficheiro ilegível."

#~ msgid "Document loaded."
#~ msgstr "Documento lido."

#~ msgid "Broken pipe."
#~ msgstr "Canal quebrado."

#~ msgid "Error while decompressing file “%s”:\n"
#~ msgstr "Erro ao descomprimir o ficheiro “%s”:\n"

#~ msgid "_Previous"
#~ msgstr "_Anterior"

#~ msgid "_Next"
#~ msgstr "_Seguinte"

#~ msgid "The \"Find\" feature will not work with this document"
#~ msgstr ""
#~ "A funcionalidade de \"Procurar\" estará indisponível neste documento"

#~ msgid "Searching for text is only supported for PDF documents."
#~ msgstr "Procurar por expressões apenas é suportado em documentos PDF."

#~ msgid "*"
#~ msgstr "*"

#~ msgid "Not found"
#~ msgstr "Nenhuma encontrada"

#~ msgid "Default sidebar size"
#~ msgstr "Tamanho por omissão da barra lateral"

#~ msgid "Show sidebar by default"
#~ msgstr "Por omissão apresentar a barra lateral"

#~ msgid "Show statusbar by default"
#~ msgstr "Por omissão apresentar barra estados"

#~ msgid "Show toolbar by default"
#~ msgstr "Por omissão apresentar a barra de ferramentas"

#~ msgid ""
#~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. The "
#~ "default size sets the sidebar's width in pixels based from the side of "
#~ "the window. Any integer will be accepted. The sidebar will never shrink "
#~ "smaller than the size of the text required to display Thumbnails or "
#~ "Index. Large values will cause the sidebar to take up as much of the page "
#~ "display area as possible relative to the window's size."
#~ msgstr ""
#~ "A barra lateral é a zona lateral que contém as listas de Índice e Imagens "
#~ "de Referência. O tamanho por omissão define a largura em pixels da barra "
#~ "lateral a partir do lado da janela. Qualquer número inteiro será aceite. "
#~ "A barra lateral nunca será menor do que o tamanho do texto necessário "
#~ "para apresentar Imagens de Referência ou Índice. Valores maiores irão "
#~ "fazer com que a barra lateral ocupe tanto espaço da área de apresentação "
#~ "como possível, relativamente ao tamanho da janela."

#~ msgid ""
#~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. Two "
#~ "boolean options, true makes sidebar visible by default while false makes "
#~ "sidebar not visible by default"
#~ msgstr ""
#~ "A barra lateral é a zona lateral que contém as listas de Índice e Imagens "
#~ "de Referência. Duas opções boleanas, verdadeiro torna a barra lateral "
#~ "visível por omissão enquanto que falso a torna escondida por omissão"

#~ msgid ""
#~ "Statusbar is the standard bottom bar that display additional information "
#~ "about links and other actions. Two boolean options, true makes the "
#~ "statusbar visible by default while false makes sidebar not visible by "
#~ "default."
#~ msgstr ""
#~ "A barra de estados é a barra inferior standard que apresenta informação "
#~ "adicional sobre links e outras acções. Duas opções boleanas, verdadeiro "
#~ "torna a barra de estados visível por omissão enquanto que falso a torna "
#~ "escondida por omissão."

#~ msgid ""
#~ "Toolbar is the top bar that contains navigation and zoom controls. Two "
#~ "boolean options, true makes toolbar visible by default while false makes "
#~ "toolbar not visible by default."
#~ msgstr ""
#~ "A barra de ferramentas é a barra superior que contém controlos de "
#~ "navegação e zoom. Duas opções boleanas, verdadeiro torna a barra lateral "
#~ "visível por omissão enquanto que falso a torna escondida por omissão."

#~ msgid "Unable to find glade file"
#~ msgstr "Incapaz de encontrar o ficheiro glade"

#~ msgid ""
#~ "The glade file, %s, cannot be found.  Please check that your installation "
#~ "is complete."
#~ msgstr ""
#~ "Incapaz de encontrar o ficheiro glade %s. Certifique-se de que a "
#~ "instalação desta aplicação está correctamente realizada."

#~ msgid "Document Viewer - Password Required"
#~ msgstr "Visualizador de Documento - Senha Necessária"

#~ msgid "Save the current document with a new filename"
#~ msgstr "Gravar o documento actual com um novo nome de ficheiro"

#~ msgid "View the properties of this document"
#~ msgstr "Visualizar as propriedades deste documento"

#~ msgid "Close this window"
#~ msgstr "Fechar esta janela"

#~ msgid "Copy text from the document"
#~ msgstr "Copiar texto deste documento"

#~ msgid "Select the entire page"
#~ msgstr "Seleccionar a página toda"

#~ msgid "Customize the toolbar"
#~ msgstr "Personalizar a barra de ferramentas"

#~ msgid "Rotate the document to the left"
#~ msgstr "Rodar o documento para a esquerda"

#~ msgid "Rotate the document to the right"
#~ msgstr "Rodar o documento para a direita"

#~ msgid "Display help for the viewer application"
#~ msgstr "Apresentar a ajuda para a aplicação de visualização"

#~ msgid "Display credits for the document viewer creators"
#~ msgstr "Apresentar créditos dos criadores da aplicação de visualização"

#~ msgid "Scroll one page forward"
#~ msgstr "Rolar uma página em frente"

#~ msgid "Scroll one page backward"
#~ msgstr "Rolar uma página atrás"

#~ msgid "Focus the page selector"
#~ msgstr "Foco sobre o selector de páginas"

#~ msgid "Go ten pages backward"
#~ msgstr "Retroceder dez páginas"

#~ msgid "Go ten pages forward"
#~ msgstr "Avançar dez páginas"

#~ msgid "_Statusbar"
#~ msgstr "Barra de _Estados"

#~ msgid "Show or hide the statusbar"
#~ msgstr "Apresentar ou esconder a barra estados"