Web   ·   Wiki   ·   Activities   ·   Blog   ·   Lists   ·   Chat   ·   Meeting   ·   Bugs   ·   Git   ·   Translate   ·   Archive   ·   People   ·   Donate
summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/pt.po
blob: 447b78d999b4dacb89017edf7ed7584ac2f7a9aa (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
# evince's Portuguese translation.
# Copyright © 2005, 2006 evince
# This file is distributed under the same license as the evince package.
# Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2005, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 2.14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-03-10 23:56+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-03-10 23:58+0000\n"
"Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese <gnome_pt@yahoogroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: ../comics/comics-document.c:148
msgid "File corrupted."
msgstr "Ficheiro corrompido."

#: ../comics/comics-document.c:184
#, c-format
msgid "No images found in archive %s"
msgstr "Nenhuma imagem encontrada no arquivo %s"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:534
msgid "_Remove Toolbar"
msgstr "_Remover Barra de Ferramentas"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:555
msgid "Separator"
msgstr "Separador"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:3066
msgid "Best Fit"
msgstr "Melhor Ajuste"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
msgid "Fit Page Width"
msgstr "Caber à Largura na Página"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
msgid "50%"
msgstr "50%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
msgid "75%"
msgstr "75%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
msgid "100%"
msgstr "100%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
msgid "125%"
msgstr "125%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
msgid "150%"
msgstr "150%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
msgid "175%"
msgstr "175%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
msgid "200%"
msgstr "200%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
msgid "300%"
msgstr "300%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
msgid "400%"
msgstr "400%"

#: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window-title.c:126
msgid "Document Viewer"
msgstr "Visualizador de Documento"

#: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
msgid "View multipage documents"
msgstr "Visualizar documentos de múltiplas páginas"

#: ../data/evince-password.glade.h:1
msgid "Remember password for this session"
msgstr "Recordar a senha para esta sessão"

#: ../data/evince-password.glade.h:2
msgid "Save password in keyring"
msgstr "Gravar a senha no chaveiro"

#: ../data/evince-password.glade.h:3
msgid "_Password:"
msgstr "_Senha:"

#: ../data/evince-properties.glade.h:1
msgid "<b>Author:</b>"
msgstr "<b>Autor:</b>"

#: ../data/evince-properties.glade.h:2
msgid "<b>Created:</b>"
msgstr "<b>Criada:</b>"

#: ../data/evince-properties.glade.h:3
msgid "<b>Creator:</b>"
msgstr "<b>Criador:</b>"

#: ../data/evince-properties.glade.h:4
msgid "<b>Format:</b>"
msgstr "<b>Formato:</b>"

#: ../data/evince-properties.glade.h:5
msgid "<b>Keywords:</b>"
msgstr "<b>Palavars Chave:</b>"

#: ../data/evince-properties.glade.h:6
msgid "<b>Modified:</b>"
msgstr "<b>Alterada:</b>"

#: ../data/evince-properties.glade.h:7
msgid "<b>Number of Pages:</b>"
msgstr "<b>Número de Páginas:</b>"

#: ../data/evince-properties.glade.h:8
msgid "<b>Optimized:</b>"
msgstr "<b>Optimizado:</b>"

#: ../data/evince-properties.glade.h:9
msgid "<b>Producer:</b>"
msgstr "<b>Produtor:</b>"

#: ../data/evince-properties.glade.h:10
msgid "<b>Security:</b>"
msgstr "<b>Segurança:</b>"

#: ../data/evince-properties.glade.h:11
msgid "<b>Subject:</b>"
msgstr "<b>Assunto:</b>"

#: ../data/evince-properties.glade.h:12
msgid "<b>Title:</b>"
msgstr "<b>Título:</b>"

#: ../data/evince.schemas.in.h:1
msgid "Override document restrictions"
msgstr "Ignorar as restrições do documento"

#: ../data/evince.schemas.in.h:2
msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
msgstr ""
"Ignorar as restrições do documento tais como restrição à cópia ou impressão."

#: ../dvi/dvi-document.c:91
msgid "File not available"
msgstr "Ficheiro indisponível"

#: ../dvi/dvi-document.c:104
msgid "DVI document has incorrect format"
msgstr "Documento DVI tem formato incorrecto"

#. translators: this is the document security state
#: ../pdf/ev-poppler.cc:511
msgid "Yes"
msgstr "Sim"

#. translators: this is the document security state
#: ../pdf/ev-poppler.cc:514
msgid "No"
msgstr "Não"

#: ../pdf/ev-poppler.cc:614
msgid "Type 1"
msgstr "Tipo 1"

#: ../pdf/ev-poppler.cc:616
msgid "Type 1C"
msgstr "Tipo 1C"

#: ../pdf/ev-poppler.cc:618
msgid "Type 3"
msgstr "Tipo 3"

#: ../pdf/ev-poppler.cc:620
msgid "TrueType"
msgstr "TrueType"

#: ../pdf/ev-poppler.cc:622
msgid "Type 1 (CID)"
msgstr "Tipo 1 (CID)"

#: ../pdf/ev-poppler.cc:624
msgid "Type 1C (CID)"
msgstr "Tipo 1C (CID)"

#: ../pdf/ev-poppler.cc:626
msgid "TrueType (CID)"
msgstr "TrueType (CID)"

#: ../pdf/ev-poppler.cc:628
msgid "Unknown font type"
msgstr "Tipo de fonte desconhecido"

#: ../pdf/ev-poppler.cc:654
msgid "No name"
msgstr "Nenhum nome"

#: ../pdf/ev-poppler.cc:662
msgid "Embedded subset"
msgstr "Subconjunto imbutido"

#: ../pdf/ev-poppler.cc:664
msgid "Embedded"
msgstr "Imbutido"

#: ../pdf/ev-poppler.cc:666
msgid "Not embedded"
msgstr "Não imbutido"

#: ../properties/ev-properties-main.c:114
msgid "Document"
msgstr "Documento"

#: ../properties/ev-properties-view.c:173
msgid "None"
msgstr "Nenhum"

#: ../ps/gsdefaults.c:30
msgid "BBox"
msgstr "CaixaB"

#: ../ps/gsdefaults.c:31
msgid "Letter"
msgstr "Letter"

#: ../ps/gsdefaults.c:32
msgid "Tabloid"
msgstr "Jornal"

#: ../ps/gsdefaults.c:33
msgid "Ledger"
msgstr "Diário"

#: ../ps/gsdefaults.c:34
msgid "Legal"
msgstr "Legal"

#: ../ps/gsdefaults.c:35
msgid "Statement"
msgstr "Depoimento"

#: ../ps/gsdefaults.c:36
msgid "Executive"
msgstr "Executive"

#: ../ps/gsdefaults.c:37
msgid "A0"
msgstr "A0"

#: ../ps/gsdefaults.c:38
msgid "A1"
msgstr "A1"

#: ../ps/gsdefaults.c:39
msgid "A2"
msgstr "A2"

#: ../ps/gsdefaults.c:40
msgid "A3"
msgstr "A3"

#: ../ps/gsdefaults.c:41
msgid "A4"
msgstr "A4"

#: ../ps/gsdefaults.c:42
msgid "A5"
msgstr "A5"

#: ../ps/gsdefaults.c:43
msgid "B4"
msgstr "B4"

#: ../ps/gsdefaults.c:44
msgid "B5"
msgstr "B5"

#: ../ps/gsdefaults.c:45
msgid "Folio"
msgstr "Fólio"

#: ../ps/gsdefaults.c:46
msgid "Quarto"
msgstr "Quarto"

#: ../ps/gsdefaults.c:47
msgid "10x14"
msgstr "10x14"

#: ../ps/ps-document.c:136
msgid "No document loaded."
msgstr "Nenhum documento lido."

#: ../ps/ps-document.c:590
msgid "Broken pipe."
msgstr "Canal quebrado."

#: ../ps/ps-document.c:774
msgid "Interpreter failed."
msgstr "Falha no interpretador."

#: ../ps/ps-document.c:900
#, c-format
msgid "Error while decompressing file %s:\n"
msgstr "Erro ao descomprimir ficheiro %s:\n"

#: ../ps/ps-document.c:960
#, c-format
msgid "Cannot open file %s.\n"
msgstr "Incapaz de abrir o ficheiro %s.\n"

#: ../ps/ps-document.c:965
msgid "File is not readable."
msgstr "Ficheiro ilegível."

#: ../ps/ps-document.c:985
msgid "Document loaded."
msgstr "Documento lido."

#: ../ps/ps-document.c:1082
#, c-format
msgid ""
"Failed to load document '%s'. Ghostscript interpreter was not found in path"
msgstr ""
"Falha ao ler o documento '%s'. Não foi encontrado o interpretador ghostscipt no caminho"

#: ../ps/ps-document.c:1094
#, c-format
msgid "Failed to load document '%s'"
msgstr "Falha ao ler o documento '%s'"

#: ../ps/ps-document.c:1267
msgid "Encapsulated PostScript"
msgstr "Postscript Encapsulado"

#: ../ps/ps-document.c:1268
msgid "PostScript"
msgstr "PostScript"

#: ../shell/eggfindbar.c:158
msgid "Search string"
msgstr "Procurar expressão"

#: ../shell/eggfindbar.c:159
msgid "The name of the string to be found"
msgstr "O nome da expressão a ser procurada"

#: ../shell/eggfindbar.c:172
msgid "Case sensitive"
msgstr "Sensibilidade à capitalização"

#: ../shell/eggfindbar.c:173
msgid "TRUE for a case sensitive search"
msgstr "VERDADEIRO para uma procura sensível à capitalização"

#: ../shell/eggfindbar.c:180
msgid "Highlight color"
msgstr "Cor de realce"

#: ../shell/eggfindbar.c:181
msgid "Color of highlight for all matches"
msgstr "A cor de realce de todas as coincidências"

#: ../shell/eggfindbar.c:187
msgid "Current color"
msgstr "Cor actual"

#: ../shell/eggfindbar.c:188
msgid "Color of highlight for the current match"
msgstr "Cor de realce para a coincidência actual"

#: ../shell/eggfindbar.c:319
msgid "F_ind:"
msgstr "_Procurar:"

#: ../shell/eggfindbar.c:325
msgid "_Previous"
msgstr "_Anterior"

#: ../shell/eggfindbar.c:329
msgid "_Next"
msgstr "_Seguinte"

#: ../shell/eggfindbar.c:343
msgid "C_ase Sensitive"
msgstr "Sensível à C_apitalização"

#: ../shell/ev-document-types.c:60
msgid "Unknown MIME Type"
msgstr "Tipo MIME Desconhecido"

#: ../shell/ev-document-types.c:71
#, c-format
msgid "Unhandled MIME type: '%s'"
msgstr "Tipo MIME não suportado: '%s'"

# 48x48/emblems/emblem-documents.icon.in.h:1
# 48x48/emblems/emblem-documents.icon.in.h:1
#: ../shell/ev-document-types.c:133
msgid "All Documents"
msgstr "Todos os Documentos"

#: ../shell/ev-document-types.c:141
msgid "PostScript Documents"
msgstr "Documentos PostScript"

#: ../shell/ev-document-types.c:150
msgid "PDF Documents"
msgstr "Documentos PDF"

#: ../shell/ev-document-types.c:159
msgid "Images"
msgstr "Imagens"

#: ../shell/ev-document-types.c:169
msgid "DVI Documents"
msgstr "Documentos DVI"

#: ../shell/ev-document-types.c:179
msgid "Djvu Documents"
msgstr "Documentos Djvu"

#: ../shell/ev-document-types.c:189
msgid "Comic Books"
msgstr "Livros de Banda Desenhada"

#: ../shell/ev-document-types.c:197
msgid "All Files"
msgstr "Todos os ficheiros"

#: ../shell/ev-page-action.c:168
#, c-format
msgid "(%d of %d)"
msgstr "(%d de %d)"

#: ../shell/ev-page-action.c:170
#, c-format
msgid "of %d"
msgstr "de %d"

#: ../shell/ev-password.c:83
msgid "Password required"
msgstr "Senha necessária"

#: ../shell/ev-password.c:84
#, c-format
msgid ""
"The document <i>%s</i> is locked and requires a password before it can be "
"opened."
msgstr ""
"O documento <i>%s</i> está trancado e requer uma senha antes de poder ser "
"aberto."

#: ../shell/ev-password.c:149
msgid "Enter password"
msgstr "Introduza a senha"

#: ../shell/ev-password.c:252
#, c-format
msgid "Password for document %s"
msgstr "Senha para o documento %s"

#: ../shell/ev-password.c:334
msgid "Incorrect password"
msgstr "Senha incorrecta"

#: ../shell/ev-password-view.c:111
msgid ""
"This document is locked and can only be read by entering the correct "
"password."
msgstr ""
"Este documento está trancado e apenas poderá ser lido após ser introduzida a "
"senha correcta."

#: ../shell/ev-password-view.c:120
msgid "_Unlock Document"
msgstr "_Destrancar Documento"

#: ../shell/ev-properties-dialog.c:61
msgid "Properties"
msgstr "Propriedades"

#: ../shell/ev-properties-dialog.c:94
msgid "General"
msgstr "Geral"

#: ../shell/ev-properties-dialog.c:104
msgid "Fonts"
msgstr "Fontes"

#: ../shell/ev-properties-fonts.c:123
msgid "Font"
msgstr "Fonte"

#: ../shell/ev-properties-fonts.c:134
#, c-format
msgid "Gathering font information... %3d%%"
msgstr "A obter informação de fonte... %3d%%"

#: ../shell/ev-sidebar-links.c:254 ../shell/ev-view.c:2081
msgid "Loading..."
msgstr "A Ler..."

#: ../shell/ev-sidebar-links.c:318
msgid "Print..."
msgstr "Imprimir..."

#: ../shell/ev-sidebar-links.c:686
msgid "Index"
msgstr "Índice"

#: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:669
msgid "Thumbnails"
msgstr "Imagens de Referência"

#: ../shell/ev-view-accessible.c:42
msgid "Scroll Up"
msgstr "Rolar Acima"

#: ../shell/ev-view-accessible.c:43
msgid "Scroll Down"
msgstr "Rolar Abaixo"

#: ../shell/ev-view-accessible.c:49
msgid "Scroll View Up"
msgstr "Rolar a Vista Acima"

#: ../shell/ev-view-accessible.c:50
msgid "Scroll View Down"
msgstr "Rolar a Vista Abaixo"

#: ../shell/ev-view-accessible.c:536
msgid "Document View"
msgstr "Vista de Documento"

#: ../shell/ev-view.c:1250
#, c-format
msgid "Go to page %s"
msgstr "Ir para a página %s"

#. TRANS: Sometimes this could be better translated as
#. "%d hit(s) on this page".  Therefore this string
#. contains plural cases.
#: ../shell/ev-view.c:3284
#, c-format
msgid "%d found on this page"
msgid_plural "%d found on this page"
msgstr[0] "%d encontrada nesta página"
msgstr[1] "%d encontradas nesta página"

#: ../shell/ev-view.c:3293
#, c-format
msgid "%3d%% remaining to search"
msgstr "resta procurar em %3d%%"

#: ../shell/ev-window.c:585
msgid "Unable to open document"
msgstr "Incapaz de abrir o documento"

#: ../shell/ev-window.c:1123
msgid "Open Document"
msgstr "Abrir Documento"

#: ../shell/ev-window.c:1202
#, c-format
msgid "The file could not be saved as \"%s\"."
msgstr "Incapaz de gravar o ficheiro como \"%s\"."

#: ../shell/ev-window.c:1246
msgid "Save a Copy"
msgstr "Gravar uma Cópia"

#: ../shell/ev-window.c:1311
msgid "Generating PDF is not supported"
msgstr "A geração de PDF não é suportada"

#: ../shell/ev-window.c:1320
msgid "Printing is not supported on this printer."
msgstr "Impressão não é suportada nesta impressora."

#: ../shell/ev-window.c:1323
#, c-format
msgid ""
"You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver. This program "
"requires a PostScript printer driver."
msgstr ""
"Estava a tentar imprimir para uma impressora utilizando o controlador \"%s"
"\". Esta aplicação requer um controlador de impressora PostScript."

#: ../shell/ev-window.c:1368
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"

#: ../shell/ev-window.c:1374
msgid "Pages"
msgstr "Páginas"

#: ../shell/ev-window.c:1435
msgid "The \"Find\" feature will not work with this document"
msgstr "A funcionalidade de \"Procurar\" estará indisponível neste documento"

#: ../shell/ev-window.c:1437
msgid "Searching for text is only supported for PDF documents."
msgstr "Procurar por expressões apenas é suportado em documentos PDF."

#. Toolbar-only
#: ../shell/ev-window.c:1668 ../shell/ev-window.c:2870
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Desfazer _Ecrã Completo"

#: ../shell/ev-window.c:1997
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Editor de Barra de Ferramentas"

#: ../shell/ev-window.c:2373
#, c-format
msgid ""
"PostScript and PDF File Viewer.\n"
"Using poppler %s (%s)"
msgstr ""
"Visualizador de Ficheiros PostScript e PDF.\n"
"Utiliza o poppler %s (%s)"

#: ../shell/ev-window.c:2396
msgid ""
"Evince is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
"(at your option) any later version.\n"
msgstr ""
"Evince é uma aplicação livre; pode redistribuí-la e/ou alterá-la\n"
"sob os termos da Licença Pública Genérica GNU tal como publicada pela\n"
"Free Software Foundation; ou a versão 2 da Licença ou (à sua \n"
"discrição) qualquer versão posterior.\n"

#: ../shell/ev-window.c:2400
msgid ""
"Evince is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
msgstr ""
"Evince é distribuido na expectativa de que possa ser útil,\n"
"mas SEM QUALQUER GARANTIA; sem sequer a garantia implícita de\n"
"COMERCIABILIDADE ou ADEQUAÇÃO A UM DETERMINADO FIM.  Consulte\n"
"a Licença Pública Genérica GNU para mais detalhes.\n"

#: ../shell/ev-window.c:2404
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n"
"59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA\n"
msgstr ""
"Deverá ter recebido uma cópia da Licença Pública Genérica GNU \n"
"juntamente com o Evince; caso contrário, escreva para a Free Software \n"
"Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA\n"

#: ../shell/ev-window.c:2428 ../shell/main.c:259
msgid "Evince"
msgstr "Evince"

#: ../shell/ev-window.c:2431
msgid "© 1996-2005 The Evince authors"
msgstr "© 1996-2005 Os autores do Evince"

#: ../shell/ev-window.c:2437
msgid "translator-credits"
msgstr "Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>"

#: ../shell/ev-window.c:2799
msgid "_File"
msgstr "_Ficheiro"

#: ../shell/ev-window.c:2800
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"

#: ../shell/ev-window.c:2801
msgid "_View"
msgstr "_Ver"

#: ../shell/ev-window.c:2802
msgid "_Go"
msgstr "_Ir"

#: ../shell/ev-window.c:2803
msgid "_Help"
msgstr "_Ajuda"

#. File menu
#: ../shell/ev-window.c:2806
msgid "_Open..."
msgstr "_Abrir..."

#: ../shell/ev-window.c:2807
msgid "Open an existing document"
msgstr "Abrir um documento existente"

#: ../shell/ev-window.c:2809
msgid "_Save a Copy..."
msgstr "Gravar uma _Copia..."

#: ../shell/ev-window.c:2810
msgid "Save a copy of the current document"
msgstr "Gravar uma cópia do documento actual"

#: ../shell/ev-window.c:2812
msgid "_Print..."
msgstr "Im_primir..."

#: ../shell/ev-window.c:2813
msgid "Print this document"
msgstr "Imprimir este documento"

#: ../shell/ev-window.c:2815
msgid "P_roperties"
msgstr "P_ropriedades"

#: ../shell/ev-window.c:2823
msgid "Select _All"
msgstr "Seleccionar _Tudo"

#: ../shell/ev-window.c:2826
msgid "Find a word or phrase in the document"
msgstr "Procurar uma palavra ou frase no documento"

#: ../shell/ev-window.c:2828
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Procurar a _Seguinte"

#: ../shell/ev-window.c:2830
msgid "T_oolbar"
msgstr "Barra de Ferramen_tas"

#: ../shell/ev-window.c:2832
msgid "Rotate _Left"
msgstr "Rodar para a _Esquerda"

#: ../shell/ev-window.c:2834
msgid "Rotate _Right"
msgstr "Rodar para a _Direita"

#: ../shell/ev-window.c:2839
msgid "Enlarge the document"
msgstr "Ampliar o documento"

#: ../shell/ev-window.c:2842
msgid "Shrink the document"
msgstr "Reduzir o documento"

#: ../shell/ev-window.c:2844
msgid "_Reload"
msgstr "_Reler"

#: ../shell/ev-window.c:2845
msgid "Reload the document"
msgstr "Reler o documento"

#. Go menu
#: ../shell/ev-window.c:2849
msgid "_Previous Page"
msgstr "Página _Anterior"

#: ../shell/ev-window.c:2850
msgid "Go to the previous page"
msgstr "Ir para a página anterior"

#: ../shell/ev-window.c:2852
msgid "_Next Page"
msgstr "Página _Seguinte"

#: ../shell/ev-window.c:2853
msgid "Go to the next page"
msgstr "Ir para a página seguinte"

#: ../shell/ev-window.c:2855
msgid "_First Page"
msgstr "_Primeira Página"

#: ../shell/ev-window.c:2856
msgid "Go to the first page"
msgstr "Ir para a primeira página"

#: ../shell/ev-window.c:2858
msgid "_Last Page"
msgstr "Ú_ltima Página"

#: ../shell/ev-window.c:2859
msgid "Go to the last page"
msgstr "Ir para a última página"

#. Help menu
#: ../shell/ev-window.c:2863
msgid "_Contents"
msgstr "_Conteúdo"

#: ../shell/ev-window.c:2866
msgid "_About"
msgstr "_Sobre"

#: ../shell/ev-window.c:2871
msgid "Leave fullscreen mode"
msgstr "Deixar o modo de _ecrã completo"

#. View Menu
#: ../shell/ev-window.c:2922
msgid "_Toolbar"
msgstr "Barra de Ferramen_tas"

#: ../shell/ev-window.c:2923
msgid "Show or hide the toolbar"
msgstr "Apresentar ou esconder a barra de ferramentas"

#: ../shell/ev-window.c:2925
msgid "Side _Pane"
msgstr "_Painel Lateral"

#: ../shell/ev-window.c:2926
msgid "Show or hide the side pane"
msgstr "Apresentar ou esconder a barra lateral"

#: ../shell/ev-window.c:2928
msgid "_Continuous"
msgstr "_Contínuo"

#: ../shell/ev-window.c:2929
msgid "Show the entire document"
msgstr "Apresentar todo o documento"

#: ../shell/ev-window.c:2931
msgid "_Dual"
msgstr "_Duplo"

#: ../shell/ev-window.c:2932
msgid "Show two pages at once"
msgstr "Apresentar duas páginas simultaneamente"

#: ../shell/ev-window.c:2934
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Ecrã Completo"

#: ../shell/ev-window.c:2935
msgid "Expand the window to fill the screen"
msgstr "Expandir a janela para encher o ecrã"

# 48x48/emblems/emblem-presentation.icon.in.h:1
# 48x48/emblems/emblem-presentation.icon.in.h:1
#: ../shell/ev-window.c:2937
msgid "_Presentation"
msgstr "_Apresentação"

#: ../shell/ev-window.c:2938
msgid "Run document as a presentation"
msgstr "Executar o documento como uma apresentação"

#: ../shell/ev-window.c:2940
msgid "_Best Fit"
msgstr "_Melhor Ajuste"

#: ../shell/ev-window.c:2941
msgid "Make the current document fill the window"
msgstr "Faz o documento actual encher a janela"

#: ../shell/ev-window.c:2943
msgid "Fit Page _Width"
msgstr "Caber à _Largura na Página"

#: ../shell/ev-window.c:2944
msgid "Make the current document fill the window width"
msgstr "Faz o documento actual encher a janela à largura"

#. Links
#: ../shell/ev-window.c:2951
msgid "_Open Link"
msgstr "_Abrir o Link"

#: ../shell/ev-window.c:2953
msgid "_Go To"
msgstr "_Ir Para"

#: ../shell/ev-window.c:2955
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Copiar o Endereço do Link"

#: ../shell/ev-window.c:3015
msgid "Page"
msgstr "Página"

#: ../shell/ev-window.c:3016
msgid "Select Page"
msgstr "Seleccionar a Página"

#: ../shell/ev-window.c:3028
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"

#: ../shell/ev-window.c:3030
msgid "Adjust the zoom level"
msgstr "Ajustar o nível de zoom"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:3046
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:3052
msgid "Next"
msgstr "Seguinte"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:3056
msgid "Zoom In"
msgstr "Aproximar"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:3061
msgid "Zoom Out"
msgstr "Afastar"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:3071
msgid "Fit Width"
msgstr "Caber à Largura"

#: ../shell/ev-window-title.c:140
#, c-format
msgid "%s - Password Required"
msgstr "%s - Senha Necessária"

#: ../shell/main.c:50
msgid "The page of the document to display."
msgstr "A página do documento a apresentar."

#: ../shell/main.c:50
msgid "PAGE"
msgstr "PÁGINA"

#: ../shell/main.c:286
msgid "Evince Document Viewer"
msgstr "Visualizador de Documentos Evince"

#: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
msgid ""
"Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the "
"creation of new thumbnails"
msgstr ""
"Opções boleanas disponíveis, verdadeiro activa as imagens de referência e "
"falso desactiva a criação de novas imagens de referência"

#: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
msgstr "Activar as imagens de referência de Documentos PDF"

#: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
msgstr "Comando de criação de imagens de referência para Documentos PDF"

#: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
msgid ""
"Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus "
"thumbnailer documentation for more information."
msgstr ""
"Comando válido e argumentos para a aplicação de geração de imagens de "
"referência de Documentos PDF. Consulte a documentação de imagens de "
"referência do nautilus para mais informações."

#~ msgid "*"
#~ msgstr "*"

#~ msgid "Not found"
#~ msgstr "Nenhuma encontrada"

#~ msgid "Default sidebar size"
#~ msgstr "Tamanho por omissão da barra lateral"

#~ msgid "Show sidebar by default"
#~ msgstr "Por omissão apresentar a barra lateral"

#~ msgid "Show statusbar by default"
#~ msgstr "Por omissão apresentar barra estados"

#~ msgid "Show toolbar by default"
#~ msgstr "Por omissão apresentar a barra de ferramentas"

#~ msgid ""
#~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. The "
#~ "default size sets the sidebar's width in pixels based from the side of "
#~ "the window. Any integer will be accepted. The sidebar will never shrink "
#~ "smaller than the size of the text required to display Thumbnails or "
#~ "Index. Large values will cause the sidebar to take up as much of the page "
#~ "display area as possible relative to the window's size."
#~ msgstr ""
#~ "A barra lateral é a zona lateral que contém as listas de Índice e Imagens "
#~ "de Referência. O tamanho por omissão define a largura em pixels da barra "
#~ "lateral a partir do lado da janela. Qualquer número inteiro será aceite. "
#~ "A barra lateral nunca será menor do que o tamanho do texto necessário "
#~ "para apresentar Imagens de Referência ou Índice. Valores maiores irão "
#~ "fazer com que a barra lateral ocupe tanto espaço da área de apresentação "
#~ "como possível, relativamente ao tamanho da janela."

#~ msgid ""
#~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. Two "
#~ "boolean options, true makes sidebar visible by default while false makes "
#~ "sidebar not visible by default"
#~ msgstr ""
#~ "A barra lateral é a zona lateral que contém as listas de Índice e Imagens "
#~ "de Referência. Duas opções boleanas, verdadeiro torna a barra lateral "
#~ "visível por omissão enquanto que falso a torna escondida por omissão"

#~ msgid ""
#~ "Statusbar is the standard bottom bar that display additional information "
#~ "about links and other actions. Two boolean options, true makes the "
#~ "statusbar visible by default while false makes sidebar not visible by "
#~ "default."
#~ msgstr ""
#~ "A barra de estados é a barra inferior standard que apresenta informação "
#~ "adicional sobre links e outras acções. Duas opções boleanas, verdadeiro "
#~ "torna a barra de estados visível por omissão enquanto que falso a torna "
#~ "escondida por omissão."

#~ msgid ""
#~ "Toolbar is the top bar that contains navigation and zoom controls. Two "
#~ "boolean options, true makes toolbar visible by default while false makes "
#~ "toolbar not visible by default."
#~ msgstr ""
#~ "A barra de ferramentas é a barra superior que contém controlos de "
#~ "navegação e zoom. Duas opções boleanas, verdadeiro torna a barra lateral "
#~ "visível por omissão enquanto que falso a torna escondida por omissão."

#~ msgid "Unable to find glade file"
#~ msgstr "Incapaz de encontrar o ficheiro glade"

#~ msgid ""
#~ "The glade file, %s, cannot be found.  Please check that your installation "
#~ "is complete."
#~ msgstr ""
#~ "Incapaz de encontrar o ficheiro glade %s. Certifique-se de que a "
#~ "instalação desta aplicação está correctamente realizada."

#~ msgid "Document Viewer - Password Required"
#~ msgstr "Visualizador de Documento - Senha Necessária"

#~ msgid "Loading document. Please wait"
#~ msgstr "A ler documento. Aguarde"

#~ msgid "Save the current document with a new filename"
#~ msgstr "Gravar o documento actual com um novo nome de ficheiro"

#~ msgid "View the properties of this document"
#~ msgstr "Visualizar as propriedades deste documento"

#~ msgid "Close this window"
#~ msgstr "Fechar esta janela"

#~ msgid "Copy text from the document"
#~ msgstr "Copiar texto deste documento"

#~ msgid "Select the entire page"
#~ msgstr "Seleccionar a página toda"

#~ msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
#~ msgstr "Procurar a ocorrência seguinte da palavra ou frase"

#~ msgid "Customize the toolbar"
#~ msgstr "Personalizar a barra de ferramentas"

#~ msgid "Rotate the document to the left"
#~ msgstr "Rodar o documento para a esquerda"

#~ msgid "Rotate the document to the right"
#~ msgstr "Rodar o documento para a direita"

#~ msgid "Display help for the viewer application"
#~ msgstr "Apresentar a ajuda para a aplicação de visualização"

#~ msgid "Display credits for the document viewer creators"
#~ msgstr "Apresentar créditos dos criadores da aplicação de visualização"

#~ msgid "Scroll one page forward"
#~ msgstr "Rolar uma página em frente"

#~ msgid "Scroll one page backward"
#~ msgstr "Rolar uma página atrás"

#~ msgid "Focus the page selector"
#~ msgstr "Foco sobre o selector de páginas"

#~ msgid "Go ten pages backward"
#~ msgstr "Retroceder dez páginas"

#~ msgid "Go ten pages forward"
#~ msgstr "Avançar dez páginas"

#~ msgid "_Statusbar"
#~ msgstr "Barra de _Estados"

#~ msgid "Show or hide the statusbar"
#~ msgstr "Mostrar ou esconder a barra estados"