Web   ·   Wiki   ·   Activities   ·   Blog   ·   Lists   ·   Chat   ·   Meeting   ·   Bugs   ·   Git   ·   Translate   ·   Archive   ·   People   ·   Donate
summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/pt_BR.po
blob: 1d457d75926ba3938ea871cd25c29aff9e2c3fd7 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
# Brazilian Portuguese translation of evince.
# Copyright (C) 2004-2007 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the evince package.
# Raphael Higino <phhigino@gmail.com>, 2004-2005, 2007.
# Leonardo Ferreira Fontenelle <leo.fontenelle@gmail.com>, 2006, 2007.
# Washington Lins <washington-lins@uol.com.br>, 2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: evince\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-04-21 19:26-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-21 19:32-0300\n"
"Last-Translator: Washington Lins <washington-lins@uol.com.br>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-l10n-br@listas.cipsga.org.br>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"

#: ../backend/comics/comics-document.c:148
msgid "File corrupted."
msgstr "Arquivo corrompido."

#: ../backend/comics/comics-document.c:184
#, c-format
msgid "No images found in archive %s"
msgstr "Não foram encontradas imagens no arquivo %s"

#: ../backend/djvu/djvu-document.c:159
msgid ""
"The document is composed by several files. One or more of such files cannot "
"be accessed."
msgstr ""
"O documento é composto de vários arquivos. Um ou mais deles não podem ser "
"acessados."

#: ../backend/dvi/dvi-document.c:90
msgid "File not available"
msgstr "Arquivo não disponível"

#: ../backend/dvi/dvi-document.c:105
msgid "DVI document has incorrect format"
msgstr "O documento DVI tem um formato incorreto"

#. translators: this is the document security state
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:628
msgid "Yes"
msgstr "Sim"

#. translators: this is the document security state
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:631
msgid "No"
msgstr "Não"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:731
msgid "Type 1"
msgstr "Tipo 1"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:733
msgid "Type 1C"
msgstr "Tipo 1C"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:735
msgid "Type 3"
msgstr "Tipo 3"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:737
msgid "TrueType"
msgstr "TrueType"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:739
msgid "Type 1 (CID)"
msgstr "Tipo 1 (CID)"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:741
msgid "Type 1C (CID)"
msgstr "Tipo 1C (CID)"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:743
msgid "TrueType (CID)"
msgstr "TrueType (CID)"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:745
msgid "Unknown font type"
msgstr "Tipo de fonte desconhecido"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:771
msgid "No name"
msgstr "Sem nome"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:779
msgid "Embedded subset"
msgstr "Subconjunto embutido"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:781
msgid "Embedded"
msgstr "Embutido"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:783
msgid "Not embedded"
msgstr "Não embutido"

#: ../backend/impress/zip.c:50
msgid "No error"
msgstr "Nenhum erro"

#: ../backend/impress/zip.c:53
msgid "Not enough memory"
msgstr "Memória insuficiente"

#: ../backend/impress/zip.c:56
msgid "Cannot find zip signature"
msgstr "Não é possível encontrar a assinatura do arquivo zip"

#: ../backend/impress/zip.c:59
msgid "Invalid zip file"
msgstr "Arquivo zip inválido"

#: ../backend/impress/zip.c:62
msgid "Multi file zips are not supported"
msgstr "Arquivos zip com múltiplos arquivos não são suportados"

#: ../backend/impress/zip.c:65
msgid "Cannot open the file"
msgstr "Não é possível abrir o arquivo"

#: ../backend/impress/zip.c:68
msgid "Cannot read data from file"
msgstr "Não é possível ler os dados do arquivo"

#: ../backend/impress/zip.c:71
msgid "Cannot find file in the zip archive"
msgstr "Não é possível encontrar arquivos no arquivo zip"

#: ../backend/impress/zip.c:74
msgid "Unknown error"
msgstr "Erro desconhecido"

#: ../backend/ps/gsdefaults.c:30
msgid "BBox"
msgstr "BBox"

#: ../backend/ps/gsdefaults.c:31
msgid "Letter"
msgstr "Carta"

#: ../backend/ps/gsdefaults.c:32
msgid "Tabloid"
msgstr "Tablóide"

#: ../backend/ps/gsdefaults.c:33
msgid "Ledger"
msgstr "Epitáfio"

#: ../backend/ps/gsdefaults.c:34
msgid "Legal"
msgstr "Legal"

#: ../backend/ps/gsdefaults.c:35
msgid "Statement"
msgstr "Sentença"

#: ../backend/ps/gsdefaults.c:36
msgid "Executive"
msgstr "Executivo"

#: ../backend/ps/gsdefaults.c:37
msgid "A0"
msgstr "A0"

#: ../backend/ps/gsdefaults.c:38
msgid "A1"
msgstr "A1"

#: ../backend/ps/gsdefaults.c:39
msgid "A2"
msgstr "A2"

#: ../backend/ps/gsdefaults.c:40
msgid "A3"
msgstr "A3"

#: ../backend/ps/gsdefaults.c:41
msgid "A4"
msgstr "A4"

#: ../backend/ps/gsdefaults.c:42
msgid "A5"
msgstr "A5"

#: ../backend/ps/gsdefaults.c:43
msgid "B4"
msgstr "B4"

#: ../backend/ps/gsdefaults.c:44
msgid "B5"
msgstr "B5"

#: ../backend/ps/gsdefaults.c:45
msgid "Folio"
msgstr "Fólio"

#: ../backend/ps/gsdefaults.c:46
msgid "Quarto"
msgstr "Quarto"

#: ../backend/ps/gsdefaults.c:47
msgid "10x14"
msgstr "10x14"

#: ../backend/ps/ps-document.c:172 ../backend/ps/ps-document.c:186
#, c-format
msgid "Cannot open file “%s”.\n"
msgstr "Não foi possível abrir o arquivo \"%s\".\n"

#: ../backend/ps/ps-document.c:233
#, c-format
msgid ""
"Failed to load document “%s”. Ghostscript interpreter was not found in path"
msgstr ""
"Falha ao carregar o documento \"%s\". O interpretador Ghostscript não foi "
"encontrado no caminho"

#: ../backend/ps/ps-document.c:250
#, c-format
msgid "Failed to load document “%s”"
msgstr "Falha ao carregar o documento \"%s\""

#: ../backend/ps/ps-document.c:439
msgid "Encapsulated PostScript"
msgstr "PostScript encapsulado"

#: ../backend/ps/ps-document.c:440
msgid "PostScript"
msgstr "PostScript"

#: ../backend/ps/ps-interpreter.c:541
msgid "Interpreter failed."
msgstr "Falha do interpretador."

#: ../backend/impress/impress-document.c:294
msgid "Remote files aren't supported"
msgstr "Arquivos remotos não são suportados"

#: ../backend/impress/impress-document.c:305
msgid "Invalid document"
msgstr "Documento inválido"

#: ../libdocument/ev-attachment.c:303 ../libdocument/ev-attachment.c:316
#, c-format
msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
msgstr "Não foi possível salvar o anexo \"%s\": %s"

#: ../libdocument/ev-attachment.c:348
#, c-format
msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
msgstr "Não foi possível abrir o anexo \"%s\": %s"

#: ../libdocument/ev-attachment.c:381
#, c-format
msgid "Couldn't open attachment “%s”"
msgstr "Não foi possível abrir o anexo \"%s\""

#: ../libdocument/ev-document-factory.c:291
#: ../libdocument/ev-document-factory.c:405
msgid "Unknown MIME Type"
msgstr "Tipo MIME desconhecido"

#: ../libdocument/ev-document-factory.c:302
#, c-format
msgid "Unhandled MIME type: “%s”"
msgstr "Tipo MIME não tratado: \"%s\""

#: ../libdocument/ev-document-factory.c:446
msgid "All Documents"
msgstr "Todos os documentos"

#: ../libdocument/ev-document-factory.c:454
msgid "PostScript Documents"
msgstr "Documentos PostScript"

#: ../libdocument/ev-document-factory.c:464
msgid "PDF Documents"
msgstr "Documentos PDF"

#: ../libdocument/ev-document-factory.c:474 ../shell/ev-window.c:4701
msgid "Images"
msgstr "Imagens"

#: ../libdocument/ev-document-factory.c:484
msgid "DVI Documents"
msgstr "Documentos DVI"

#: ../libdocument/ev-document-factory.c:494
msgid "Djvu Documents"
msgstr "Documentos Djvu"

#: ../libdocument/ev-document-factory.c:504
msgid "Comic Books"
msgstr "Revistas em quadrinhos"

#: ../libdocument/ev-document-factory.c:514
msgid "Impress Slides"
msgstr "Slides do Impress"

#: ../libdocument/ev-document-factory.c:522
msgid "All Files"
msgstr "Todos os arquivos"

#: ../cut-n-paste/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:205
#, c-format
msgid "Open “%s”"
msgstr "Abrir \"%s\""

#: ../cut-n-paste/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:322
#: ../shell/ev-navigation-action.c:118
msgid "Empty"
msgstr "Vazio"

#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
#. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
#. * please remove.
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:902
#, c-format
msgid "Show “_%s”"
msgstr "Exibir \"_%s\""

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1362
msgid "_Move on Toolbar"
msgstr "_Mover na Barra de Ferramentas"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1363
msgid "Move the selected item on the toolbar"
msgstr "Mover o item selecionado na barra de ferramentas"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1364
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "_Remover da Barra de Ferramentas"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1365
msgid "Remove the selected item from the toolbar"
msgstr "Remover o item selecionado da barra de ferramentas"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1366
msgid "_Delete Toolbar"
msgstr "Remover _Barra de Ferramentas"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1367
msgid "Remove the selected toolbar"
msgstr "Remover a barra de ferramentas selecionada"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:439
msgid "Separator"
msgstr "Separador"

#: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:111
msgid "Running in presentation mode"
msgstr "Executando em modo de apresentação"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:4354
msgid "Best Fit"
msgstr "Melhor ajuste"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
msgid "Fit Page Width"
msgstr "Largura da página"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
msgid "50%"
msgstr "50%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
msgid "75%"
msgstr "75%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
msgid "100%"
msgstr "100%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
msgid "125%"
msgstr "125%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
msgid "150%"
msgstr "150%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
msgid "175%"
msgstr "175%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
msgid "200%"
msgstr "200%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
msgid "300%"
msgstr "300%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
msgid "400%"
msgstr "400%"

#: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:3516
#: ../shell/ev-window-title.c:127
msgid "Document Viewer"
msgstr "Visualizador de Documentos"

#: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
msgid "View multipage documents"
msgstr "Visualize documentos de múltiplas páginas"

#: ../data/evince-password.glade.h:1
msgid "Password Entry"
msgstr "Entrada de Senha"

#: ../data/evince-password.glade.h:2
msgid "Remember password for this session"
msgstr "Lembrar a senha para esta sessão"

#: ../data/evince-password.glade.h:3
msgid "Save password in keyring"
msgstr "Salvar a senha no chaveiro"

#: ../data/evince-password.glade.h:4
msgid "_Password:"
msgstr "_Senha:"

#: ../data/evince-properties.glade.h:1
msgid "<b>Author:</b>"
msgstr "<b>Autor:</b>"

#: ../data/evince-properties.glade.h:2
msgid "<b>Created:</b>"
msgstr "<b>Criado:</b>"

#: ../data/evince-properties.glade.h:3
msgid "<b>Creator:</b>"
msgstr "<b>Criador:</b>"

#: ../data/evince-properties.glade.h:4
msgid "<b>Format:</b>"
msgstr "<b>Formato:</b>"

#: ../data/evince-properties.glade.h:5
msgid "<b>Keywords:</b>"
msgstr "<b>Palavras-chave:</b>"

#: ../data/evince-properties.glade.h:6
msgid "<b>Modified:</b>"
msgstr "<b>Modificado:</b>"

#: ../data/evince-properties.glade.h:7
msgid "<b>Number of Pages:</b>"
msgstr "<b>Número de páginas:</b>"

#: ../data/evince-properties.glade.h:8
msgid "<b>Optimized:</b>"
msgstr "<b>Otimizado:</b>"

#: ../data/evince-properties.glade.h:9
msgid "<b>Paper Size:</b>"
msgstr "<b>Tamanho do papel:</b>"

#: ../data/evince-properties.glade.h:10
msgid "<b>Producer:</b>"
msgstr "<b>Produtor:</b>"

#: ../data/evince-properties.glade.h:11
msgid "<b>Security:</b>"
msgstr "<b>Segurança:</b>"

#: ../data/evince-properties.glade.h:12
msgid "<b>Subject:</b>"
msgstr "<b>Assunto:</b>"

#: ../data/evince-properties.glade.h:13
msgid "<b>Title:</b>"
msgstr "<b>Título:</b>"

#: ../data/evince.schemas.in.h:1
msgid "Override document restrictions"
msgstr "Ignorar restrições do documento original"

#: ../data/evince.schemas.in.h:2
msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
msgstr ""
"Ignora restrições do documento original, como restrição a cópia ou impressão."

#: ../properties/ev-properties-main.c:110
msgid "Document"
msgstr "Documento"

#: ../properties/ev-properties-view.c:179
msgid "None"
msgstr "Nenhum"

#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
#: ../properties/ev-properties-view.c:260
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"

#. Imperial measurement (inches)
#: ../properties/ev-properties-view.c:292
#, c-format
msgid "%.2f x %.2f in"
msgstr "%.2f x %.2f in"

#. Metric measurement (millimeters)
#: ../properties/ev-properties-view.c:297
#, c-format
msgid "%.0f x %.0f mm"
msgstr "%.0f x %.0f mm"

#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
#: ../properties/ev-properties-view.c:308
#, c-format
msgid "%s, Portrait (%s)"
msgstr "%s, Retrato (%s)"

#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
#: ../properties/ev-properties-view.c:315
#, c-format
msgid "%s, Landscape (%s)"
msgstr "%s, Paisagem (%s)"

#: ../shell/eggfindbar.c:157
msgid "Search string"
msgstr "Pesquisar expressão"

#: ../shell/eggfindbar.c:158
msgid "The name of the string to be found"
msgstr "O nome da expressão a ser encontrada"

#: ../shell/eggfindbar.c:171
msgid "Case sensitive"
msgstr "Diferenciar maiúsc./minúsc."

#: ../shell/eggfindbar.c:172
msgid "TRUE for a case sensitive search"
msgstr "Diferenciar maiúsculas de minúsculas"

#: ../shell/eggfindbar.c:179
msgid "Highlight color"
msgstr "Cor de destaque"

#: ../shell/eggfindbar.c:180
msgid "Color of highlight for all matches"
msgstr "Cor de destaque para todas as ocorrências"

#: ../shell/eggfindbar.c:186
msgid "Current color"
msgstr "Cor atual"

#: ../shell/eggfindbar.c:187
msgid "Color of highlight for the current match"
msgstr "Cor de destaque para a ocorrência atual"

#: ../shell/eggfindbar.c:320
msgid "Find:"
msgstr "Localizar:"

#: ../shell/eggfindbar.c:329
msgid "Find Previous"
msgstr "Localizar Anterior"

#: ../shell/eggfindbar.c:332
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "Localiza a ocorrência anterior da expressão pesquisada"

#: ../shell/eggfindbar.c:337
msgid "Find Next"
msgstr "Localizar Próxima"

#: ../shell/eggfindbar.c:340
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Localiza a próxima ocorrência da expressão pesquisada"

#: ../shell/eggfindbar.c:348
msgid "C_ase Sensitive"
msgstr "_Diferenciar maiúsc./minúsc."

#: ../shell/eggfindbar.c:351
msgid "Toggle case sensitive search"
msgstr "Alternar diferenciação de maiúsculas de minúsculas"

#: ../shell/ev-page-action.c:76
#, c-format
msgid "(%d of %d)"
msgstr "(%d de %d)"

#: ../shell/ev-page-action.c:78
#, c-format
msgid "of %d"
msgstr "de %d"

#: ../shell/ev-password.c:83
msgid "Password required"
msgstr "Senha requerida"

#: ../shell/ev-password.c:84
#, c-format
msgid ""
"The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
msgstr "O documento \"%s\" está bloqueado e requer uma senha para ser aberto."

#: ../shell/ev-password.c:149
msgid "Enter password"
msgstr "Digite a senha"

#: ../shell/ev-password.c:252
#, c-format
msgid "Password for document %s"
msgstr "Senha para o documento %s"

#: ../shell/ev-password.c:334
msgid "Incorrect password"
msgstr "Senha incorreta"

#: ../shell/ev-password-view.c:111
msgid ""
"This document is locked and can only be read by entering the correct "
"password."
msgstr ""
"Este documento está bloqueado e só pode ser lido digitando a senha correta."

#: ../shell/ev-password-view.c:120
msgid "_Unlock Document"
msgstr "_Desbloquear Documento"

#: ../shell/ev-properties-dialog.c:61
msgid "Properties"
msgstr "Propriedades"

#: ../shell/ev-properties-dialog.c:94
msgid "General"
msgstr "Geral"

#: ../shell/ev-properties-dialog.c:104
msgid "Fonts"
msgstr "Fontes"

#: ../shell/ev-properties-fonts.c:139
msgid "Font"
msgstr "Fonte"

#: ../shell/ev-properties-fonts.c:150
#, c-format
msgid "Gathering font information... %3d%%"
msgstr "Reunindo informações de fontes... %3d%%"

#: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:663
msgid "Attachments"
msgstr "Anexos"

#: ../shell/ev-sidebar-links.c:266 ../shell/ev-view.c:2823
msgid "Loading..."
msgstr "Carregando..."

#: ../shell/ev-sidebar-links.c:342
msgid "Print..."
msgstr "Imprimir..."

#: ../shell/ev-sidebar-links.c:714
msgid "Index"
msgstr "Índice"

#: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:721
msgid "Thumbnails"
msgstr "Miniaturas"

#: ../shell/ev-view-accessible.c:42
msgid "Scroll Up"
msgstr "Rolar para cima"

#: ../shell/ev-view-accessible.c:43
msgid "Scroll Down"
msgstr "Rolar para baixo"

#: ../shell/ev-view-accessible.c:49
msgid "Scroll View Up"
msgstr "Rolar para cima exibindo"

#: ../shell/ev-view-accessible.c:50
msgid "Scroll View Down"
msgstr "Rolar para baixo exibindo"

#: ../shell/ev-view-accessible.c:536
msgid "Document View"
msgstr "Visualizador de Documentos"

#: ../shell/ev-view.c:1414
msgid "Go to first page"
msgstr "Ir para a primeira página"

#: ../shell/ev-view.c:1416
msgid "Go to previous page"
msgstr "Ir para a página anterior"

#: ../shell/ev-view.c:1418
msgid "Go to next page"
msgstr "Ir para a próxima página"

#: ../shell/ev-view.c:1420
msgid "Go to last page"
msgstr "Ir para a última página"

#: ../shell/ev-view.c:1422
msgid "Go to page"
msgstr "Ir para a página"

#: ../shell/ev-view.c:1424
msgid "Find"
msgstr "Localizar"

#: ../shell/ev-view.c:1451
#, c-format
msgid "Go to page %s"
msgstr "Ir para a página %s"

#: ../shell/ev-view.c:1456
#, c-format
msgid "Go to %s on file “%s”"
msgstr "Ir para %s no arquivo \"%s\""

#: ../shell/ev-view.c:1459
#, c-format
msgid "Go to file “%s”"
msgstr "Ir para o arquivo \"%s\""

#: ../shell/ev-view.c:1468
#, c-format
msgid "Launch %s"
msgstr "Lançar %s"

#: ../shell/ev-view.c:1858
msgid "End of presentation. Press Escape to exit."
msgstr "Fim da apresentação. Pressione Esc para sair."

#: ../shell/ev-view.c:2536
msgid "Jump to page:"
msgstr "Ir para a página:"

#. TRANS: Sometimes this could be better translated as
#. "%d hit(s) on this page".  Therefore this string
#. contains plural cases.
#: ../shell/ev-view.c:4153
#, c-format
msgid "%d found on this page"
msgid_plural "%d found on this page"
msgstr[0] "%d resultado nesta página"
msgstr[1] "%d resultados nesta página"

#: ../shell/ev-view.c:4162
#, c-format
msgid "%3d%% remaining to search"
msgstr "%3d%% restante para pesquisar"

#: ../shell/ev-window.c:737
#, c-format
msgid "Page %s - %s"
msgstr "Página %s - %s"

#: ../shell/ev-window.c:739
#, c-format
msgid "Page %s"
msgstr "Página %s"

#: ../shell/ev-window.c:1335
msgid "Unable to open document"
msgstr "Não foi possível abrir o documento"

#: ../shell/ev-window.c:1497
msgid "Open Document"
msgstr "Abrir Documento"

#: ../shell/ev-window.c:1559
#, c-format
msgid "Couldn't create symlink “%s”: %s"
msgstr "Não foi possível criar a ligação simbólica \"%s\": %s"

#: ../shell/ev-window.c:1588
msgid "Cannot open a copy."
msgstr "Não foi possível abrir uma cópia."

#: ../shell/ev-window.c:1871
#, c-format
msgid "Failed to create file “%s”: %s"
msgstr "Falha ao criar o arquivo \"%s\": %s"

#: ../shell/ev-window.c:1932
#, c-format
msgid "The file could not be saved as “%s”."
msgstr "O arquivo não pôde ser salvo como \"%s\"."

#: ../shell/ev-window.c:1954
msgid "Save a Copy"
msgstr "Salvar uma cópia"

#: ../shell/ev-window.c:2038
msgid "Failed to print document"
msgstr "Falha ao imprimir o documento"

#: ../shell/ev-window.c:2157 ../shell/ev-window.c:2342
msgid "Printing is not supported on this printer."
msgstr "Esta impressora não suporta impressão."

#: ../shell/ev-window.c:2267 ../shell/ev-window.c:2393
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"

#: ../shell/ev-window.c:2332
msgid "Generating PDF is not supported"
msgstr "Geração de arquivos PDF não é suportada"

#: ../shell/ev-window.c:2344
#, c-format
msgid ""
"You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program "
"requires a PostScript printer driver."
msgstr ""
"Você estava tentando imprimir em uma impressora usando o driver \"%s\". Este "
"programa requer um driver de impressora PostScript."

#: ../shell/ev-window.c:2402
msgid "Pages"
msgstr "Páginas"

#. Toolbar-only
#: ../shell/ev-window.c:2769 ../shell/ev-window.c:4164
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Sair da tela cheia"

#: ../shell/ev-window.c:3141
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Editor de barra de ferramentas"

#: ../shell/ev-window.c:3512
#, c-format
msgid ""
"Document Viewer.\n"
"Using poppler %s (%s)"
msgstr ""
"Visualizador de Documentos.\n"
"Usando poppler %s (%s)"

#: ../shell/ev-window.c:3540
msgid ""
"Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version.\n"
msgstr ""
"Evince é um software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo sob os "
"termos da Licença Pública Geral GNU (GPL) como publicada pela Fundação do "
"Software Livre; seja a versão 2 da Licença ou (se preferir) qualquer versão "
"mais recente.\n"

#: ../shell/ev-window.c:3544
msgid ""
"Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
"details.\n"
msgstr ""
"O Evince é distribuído na esperança de que seja útil, mas SEM NENHUMA "
"GARANTIA; até mesmo sem a garantia implicada de COMERCIALIZAÇÃO ou de "
"ADAPTAÇÃO A UM PROPÓSITO EM PARTICULAR. Veja a Licença Pública Geral GNU "
"(GPL) para mais detalhes.\n"

#: ../shell/ev-window.c:3548
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
"Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA\n"
msgstr ""
"Você deve ter recebido uma cópia da Licença Pública Geral GNU (GPL) junto "
"com o Evince; se não, escreva para a Free Software Foundation, Inc. 59 "
"Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA\n"

#: ../shell/ev-window.c:3572 ../shell/main.c:284
msgid "Evince"
msgstr "Evince"

#: ../shell/ev-window.c:3575
msgid "© 1996-2007 The Evince authors"
msgstr "© 1996-2007 Os autores do Evince"

#: ../shell/ev-window.c:3581
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Raphael Higino <phhigino@gmail.com>\n"
"Licio Fernando <liciofernando@gmail.com>\n"
"Leonardo Ferreira Fontenelle <leo.fontenelle@gmail.com>"

#: ../shell/ev-window.c:4081
msgid "_File"
msgstr "_Arquivo"

#: ../shell/ev-window.c:4082
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"

#: ../shell/ev-window.c:4083
msgid "_View"
msgstr "_Ver"

#: ../shell/ev-window.c:4084
msgid "_Go"
msgstr "_Ir"

#: ../shell/ev-window.c:4085
msgid "_Help"
msgstr "Aj_uda"

#. File menu
#: ../shell/ev-window.c:4088 ../shell/ev-window.c:4260
msgid "_Open..."
msgstr "_Abrir..."

#: ../shell/ev-window.c:4089
msgid "Open an existing document"
msgstr "Abrir um documento existente"

#: ../shell/ev-window.c:4091
msgid "Open a _Copy"
msgstr "Abrir uma _cópia"

#: ../shell/ev-window.c:4092
msgid "Open a copy of the current document in a new window"
msgstr "Abre uma cópia do documento atual numa nova janela"

#: ../shell/ev-window.c:4094 ../shell/ev-window.c:4262
msgid "_Save a Copy..."
msgstr "_Salvar uma cópia..."

#: ../shell/ev-window.c:4095
msgid "Save a copy of the current document"
msgstr "Salvar uma cópia do documento atual"

#: ../shell/ev-window.c:4097
msgid "Print Set_up..."
msgstr "Configurar _impressão..."

#: ../shell/ev-window.c:4098
msgid "Setup the page settings for printing"
msgstr "Configura a página para impressão"

#: ../shell/ev-window.c:4100
msgid "_Print..."
msgstr "Im_primir..."

#: ../shell/ev-window.c:4101
msgid "Print this document"
msgstr "Imprimir esse documento"

#: ../shell/ev-window.c:4103
msgid "P_roperties"
msgstr "Proprie_dades"

#: ../shell/ev-window.c:4112 ../shell/ev-window.c:4114
msgid "Select _All"
msgstr "Selecionar _tudo"

#: ../shell/ev-window.c:4117
msgid "_Find..."
msgstr "_Localizar..."

#: ../shell/ev-window.c:4118
msgid "Find a word or phrase in the document"
msgstr "Localizar uma palavra ou frase no documento"

#: ../shell/ev-window.c:4120
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Localizar _próxima"

#: ../shell/ev-window.c:4122
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Localizar an_terior"

#: ../shell/ev-window.c:4124
msgid "T_oolbar"
msgstr "Barra de _ferramentas"

#: ../shell/ev-window.c:4126
msgid "Rotate _Left"
msgstr "Rotacionar à _esquerda"

#: ../shell/ev-window.c:4128
msgid "Rotate _Right"
msgstr "Rotacionar à _direita"

#: ../shell/ev-window.c:4133
msgid "Enlarge the document"
msgstr "Ampliar o documento"

#: ../shell/ev-window.c:4136
msgid "Shrink the document"
msgstr "Reduzir o documento"

#: ../shell/ev-window.c:4138
msgid "_Reload"
msgstr "_Recarregar"

#: ../shell/ev-window.c:4139
msgid "Reload the document"
msgstr "Recarregar o documento"

#. Go menu
#: ../shell/ev-window.c:4143
msgid "_Previous Page"
msgstr "Página _anterior"

#: ../shell/ev-window.c:4144
msgid "Go to the previous page"
msgstr "Ir para a página anterior"

#: ../shell/ev-window.c:4146
msgid "_Next Page"
msgstr "_Próxima página"

#: ../shell/ev-window.c:4147
msgid "Go to the next page"
msgstr "Ir para a próxima página"

#: ../shell/ev-window.c:4149
msgid "_First Page"
msgstr "Pr_imeira Página"

#: ../shell/ev-window.c:4150
msgid "Go to the first page"
msgstr "Ir para a primeira página"

#: ../shell/ev-window.c:4152
msgid "_Last Page"
msgstr "Ú_ltima página"

#: ../shell/ev-window.c:4153
msgid "Go to the last page"
msgstr "Ir para a última página"

#. Help menu
#: ../shell/ev-window.c:4157
msgid "_Contents"
msgstr "_Conteúdo"

#: ../shell/ev-window.c:4160
msgid "_About"
msgstr "_Sobre"

#: ../shell/ev-window.c:4165
msgid "Leave fullscreen mode"
msgstr "Sair do modo tela cheia"

#. View Menu
#: ../shell/ev-window.c:4216
msgid "_Toolbar"
msgstr "Barra de _ferramentas"

#: ../shell/ev-window.c:4217
msgid "Show or hide the toolbar"
msgstr "Exibir ou ocultar a barra de ferramentas"

#: ../shell/ev-window.c:4219
msgid "Side _Pane"
msgstr "_Barra lateral"

#: ../shell/ev-window.c:4220
msgid "Show or hide the side pane"
msgstr "Mostrar ou ocultar a barra lateral"

#: ../shell/ev-window.c:4222
msgid "_Continuous"
msgstr "_Contínuo"

#: ../shell/ev-window.c:4223
msgid "Show the entire document"
msgstr "Mostrar o documento inteiro"

#: ../shell/ev-window.c:4225
msgid "_Dual"
msgstr "_Duplo"

#: ../shell/ev-window.c:4226
msgid "Show two pages at once"
msgstr "Mostrar duas páginas de uma vez"

#: ../shell/ev-window.c:4228
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Tela cheia"

#: ../shell/ev-window.c:4229
msgid "Expand the window to fill the screen"
msgstr "Expandir a janela para ocupar toda a tela"

#: ../shell/ev-window.c:4231
msgid "_Presentation"
msgstr "A_presentação"

#: ../shell/ev-window.c:4232
msgid "Run document as a presentation"
msgstr "Executar o documento como uma apresentação"

#: ../shell/ev-window.c:4234
msgid "_Best Fit"
msgstr "_Melhor ajuste"

#: ../shell/ev-window.c:4235
msgid "Make the current document fill the window"
msgstr "Fazer o documento atual preencher a janela"

#: ../shell/ev-window.c:4237
msgid "Fit Page _Width"
msgstr "_Largura da página"

#: ../shell/ev-window.c:4238
msgid "Make the current document fill the window width"
msgstr "Fazer o documento atual preencher a largura da janela"

#. Links
#: ../shell/ev-window.c:4245
msgid "_Open Link"
msgstr "_Abrir link"

#: ../shell/ev-window.c:4247
msgid "_Go To"
msgstr "_Ir para"

#: ../shell/ev-window.c:4249
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Abrir em uma nova _janela"

#: ../shell/ev-window.c:4251
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Copiar endereço do link"

#: ../shell/ev-window.c:4253
msgid "_Save Image As..."
msgstr "_Salvar imagem como..."

#: ../shell/ev-window.c:4255
msgid "Copy _Image"
msgstr "Copiar _image"

#: ../shell/ev-window.c:4294
msgid "Page"
msgstr "Página"

#: ../shell/ev-window.c:4295
msgid "Select Page"
msgstr "Selecionar página"

#: ../shell/ev-window.c:4305
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"

#: ../shell/ev-window.c:4307
msgid "Adjust the zoom level"
msgstr "Ajustar o fator de zoom"

#: ../shell/ev-window.c:4317
msgid "Navigation"
msgstr "Navegação"

#: ../shell/ev-window.c:4319
msgid "Back"
msgstr "Voltar"

#: ../shell/ev-window.c:4321
msgid "Move across visited pages"
msgstr "Move-se pelas páginas visitadas"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:4337
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:4342
msgid "Next"
msgstr "Próxima"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:4346
msgid "Zoom In"
msgstr "Aumentar"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:4350
msgid "Zoom Out"
msgstr "Reduzir"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:4358
msgid "Fit Width"
msgstr "Largura da página"

#: ../shell/ev-window.c:4670
msgid "The image could not be saved."
msgstr "A imagem não pôde ser salva."

#: ../shell/ev-window.c:4689
msgid "Save Image"
msgstr "Salvar imagens"

#: ../shell/ev-window.c:4744
msgid "Unable to open attachment"
msgstr "Não foi possível abrir anexo"

#: ../shell/ev-window.c:4791
msgid "The attachment could not be saved."
msgstr "O anexo não pôde ser salvo."

#: ../shell/ev-window.c:4815
msgid "Save Attachment"
msgstr "Salvar anexos"

#: ../shell/ev-window-title.c:141
#, c-format
msgid "%s - Password Required"
msgstr "%s - Senha Requerida"

#: ../shell/main.c:53
msgid "The page of the document to display."
msgstr "A página do documento para exibir."

#: ../shell/main.c:53
msgid "PAGE"
msgstr "PÁGINA"

#: ../shell/main.c:54
msgid "Run evince in fullscreen mode"
msgstr "Executar o Evince em modo de tela cheia"

#: ../shell/main.c:55
msgid "Run evince in presentation mode"
msgstr "Executar o documento em modo de apresentação"

#: ../shell/main.c:56
msgid "Run evince as a previewer"
msgstr "Usar o Evince para previsão"

#: ../shell/main.c:58
msgid "[FILE...]"
msgstr "[ARQUIVO...]"

#: ../shell/main.c:269
msgid "GNOME Document Viewer"
msgstr "Visualizador de Documentos do GNOME"

#: ../shell/main.c:310
msgid "Evince Document Viewer"
msgstr "Visualizador de Documentos Evince"

#: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
msgid ""
"Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the "
"creation of new thumbnails"
msgstr ""
"Opções booleanas disponíveis: verdadeiro habilita a miniaturização e falso "
"desabilita a criação de novas miniaturas"

#: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
msgstr "Habilitar a miniaturização de documentos PDF"

#: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
msgstr "Comando de miniatura para documentos PDF"

#: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
msgid ""
"Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus "
"thumbnailer documentation for more information."
msgstr ""
"Comando válido mais argumentos para o miniaturizador de documentos PDF. Ver "
"a documentação do miniaturizador do nautilus para mais informações."

#~ msgid "No document loaded."
#~ msgstr "Nenhum documento carregado."

#~ msgid "Broken pipe."
#~ msgstr "Pipe quebrado."

#~ msgid "Error while decompressing file “%s”:\n"
#~ msgstr "Erro ao descompactar o arquivo \"%s\":\n"

#~ msgid "File is not readable."
#~ msgstr "O arquivo não pode ser lido."

#~ msgid "Document loaded."
#~ msgstr "Documento carregado."

#~ msgid "_Previous"
#~ msgstr "_Anterior"

#~ msgid "_Next"
#~ msgstr "_Próxima"

#~ msgid "The \"Find\" feature will not work with this document"
#~ msgstr "O recurso \"Localizar\" não funcionará com este documento"

#~ msgid "Searching for text is only supported for PDF documents."
#~ msgstr "A busca de texto só é suportada em documentos PDF."

#~ msgid "*"
#~ msgstr "*"

#~ msgid "Not found"
#~ msgstr "Não encontrado"

#~ msgid "Default sidebar size"
#~ msgstr "Tamanho padrão da barra lateral"

#~ msgid "Show sidebar by default"
#~ msgstr "Mostrar barra lateral por padrão"

#~ msgid "Show statusbar by default"
#~ msgstr "Mostrar barra de status por padrão"

#~ msgid "Show toolbar by default"
#~ msgstr "Mostrar barra de ferramentas por padrão"

#~ msgid ""
#~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. The "
#~ "default size sets the sidebar's width in pixels based from the side of "
#~ "the window. Any integer will be accepted. The sidebar will never shrink "
#~ "smaller than the size of the text required to display Thumbnails or "
#~ "Index. Large values will cause the sidebar to take up as much of the page "
#~ "display area as possible relative to the window's size."
#~ msgstr ""
#~ "Barra lateral é a barra que contém o índice e listas de miniaturas. O "
#~ "tamanho padrão define a largura da barra em pixels a partir da lateral da "
#~ "janela. Qualquer valor inteiro será aceito. A barra nunca ficará menor do "
#~ "que o tamanho do texto necessário para mostrar o índice ou as miniaturas. "
#~ "Valores muito grandes farão com que a barra ocupe o espaço máximo "
#~ "permitido."

#~ msgid ""
#~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. Two "
#~ "boolean options, true makes sidebar visible by default while false makes "
#~ "sidebar not visible by default"
#~ msgstr ""
#~ "Barra lateral é a barra que contém o índice e as listas de miniaturas. "
#~ "Duas opções boleanas verdadeiras a torna visível e duas opções booleanas "
#~ "falsas, invisível."

#~ msgid ""
#~ "Statusbar is the standard bottom bar that display additional information "
#~ "about links and other actions. Two boolean options, true makes the "
#~ "statusbar visible by default while false makes sidebar not visible by "
#~ "default."
#~ msgstr ""
#~ "Barra de estado é a barra inferior que mostra informações sobre links e "
#~ "outras ações. Duas opções boleanas verdadeiras a torna visível e duas "
#~ "opções booleanas falsas, invisível."

#~ msgid ""
#~ "Toolbar is the top bar that contains navigation and zoom controls. Two "
#~ "boolean options, true makes toolbar visible by default while false makes "
#~ "toolbar not visible by default."
#~ msgstr ""
#~ "Barra de ferramentas é a barra do topo que contém os controles de "
#~ "navegação e ampliação. Duas opções boleanas verdadeiras a torna visível e "
#~ "duas opções booleanas falsas, invisível."

#~ msgid "Unable to find glade file"
#~ msgstr "Não foi possível encontrar arquivo glade"

#~ msgid ""
#~ "The glade file, %s, cannot be found.  Please check that your installation "
#~ "is complete."
#~ msgstr ""
#~ "O arquivo glade, %s, não foi encontrado. Por favor, verifique se a sua "
#~ "instalação está completa."

#~ msgid "Document Viewer - Password Required"
#~ msgstr "Visualizador de Documentos - %s - Senha requerida"

#~ msgid "Loading document. Please wait"
#~ msgstr "Carregando documento. Por favor, aguarde."

#~ msgid "Save the current document with a new filename"
#~ msgstr "Salvar o documento atual com um novo nome"

#~ msgid "View the properties of this document"
#~ msgstr "Mostrar as propriedades deste documento"

#~ msgid "Close this window"
#~ msgstr "Fechar esta janela"

#~ msgid "Copy text from the document"
#~ msgstr "Copiar texto do documento"

#~ msgid "Select the entire page"
#~ msgstr "Selecionar a página inteira"

#~ msgid "Customize the toolbar"
#~ msgstr "Modificar a barra de ferramentas"

#~ msgid "Rotate the document to the left"
#~ msgstr "Rotacionar o documento para a esquerda"

#~ msgid "Rotate the document to the right"
#~ msgstr "Rotacionar o documento para a direita"

#~ msgid "Display help for the viewer application"
#~ msgstr "Exibir a ajuda para o visualizador"

#~ msgid "Display credits for the document viewer creators"
#~ msgstr "Exibir os créditos para os criadores do visualizador de documentos"

#~ msgid "Scroll one page forward"
#~ msgstr "Rolar uma página para frente"

#~ msgid "Scroll one page backward"
#~ msgstr "Rolar uma página para trás"

#~ msgid "Focus the page selector"
#~ msgstr "Focalizar o seletor de páginas"

#~ msgid "Go ten pages backward"
#~ msgstr "Retroceder dez páginas"

#~ msgid "Go ten pages forward"
#~ msgstr "Avançar dez páginas"

#~ msgid "_Statusbar"
#~ msgstr "Barra de _status"

#~ msgid "Show or hide the statusbar"
#~ msgstr "Exibir ou ocultar a barra de ferramentas"

#~ msgid "<span size=\"smaller\"> </span>"
#~ msgstr "<span size=\"smaller\"> </span>"

#~ msgid "Error while scanning file %s\n"
#~ msgstr "Erro ao analisar o arquivo %s\n"

#~ msgid "The file is not a PostScript document."
#~ msgstr "Este arquivo não é um documento PostScript"

#~ msgid "Many..."
#~ msgstr "Muitos..."

#~ msgid "Not so many..."
#~ msgstr "Não tantos..."

#~ msgid "Show the document one page at a time"
#~ msgstr "Mostrar o documento uma página por vez"

#~ msgid "Multi"
#~ msgstr "Multi"

#~ msgid "Upside Down"
#~ msgstr "Cabeça para baixo"

#~ msgid "File is not a valid PostScript document."
#~ msgstr "Arquivo não é um documento PostScript válido."

#~ msgid "Error while converting pdf file %s:\n"
#~ msgstr "Erro ao converter o arquivo pdf %s:\n"

#~ msgid "Exit Fullscreen"
#~ msgstr "Sair da tela cheia"

#~ msgid "Open a file"
#~ msgstr "Abre um arquivo"

#~ msgid "_Print"
#~ msgstr "Im_primir"

#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "_Fechar"

#~ msgid "_Copy"
#~ msgstr "_Copiar"

#~ msgid "_Normal Size"
#~ msgstr "Tamanho _normal"

#~ msgid "Zoom to the normal size"
#~ msgstr "Ampliar para o tamanho normal"

#~ msgid "Zoom to fit the width of the current window "
#~ msgstr "Ajusta à largura da janela atual"

#~ msgid "Go to the page viewed before this one"
#~ msgstr "Ir para a página vista antes desta"

#~ msgid "Fo_rward"
#~ msgstr "_Avançar"

#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Marcadores"