Web   ·   Wiki   ·   Activities   ·   Blog   ·   Lists   ·   Chat   ·   Meeting   ·   Bugs   ·   Git   ·   Translate   ·   Archive   ·   People   ·   Donate
summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/pt_BR.po
blob: 4172944fe51c05bc9cb8d70eee924428cae6512a (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
# Brazilian Portuguese translation of evince.
# Copyright (C) 2004-2005 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the evince package.
# Raphael Higino <raphaelh@uai.com.br>, 2004-2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: evince\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-07-24 21:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-07-25 20:20-0300\n"
"Last-Translator: Raphael Higino <raphaelh@uai.com.br>\n"
"Language-Team: Brazilian Portugues <gnome-l10n-br@listas.cipsga.org.br>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:534
msgid "_Remove Toolbar"
msgstr "_Remover Barra de Ferramentas"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:555
msgid "Separator"
msgstr "Separador"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:2993
msgid "Best Fit"
msgstr "Melhor Ajuste"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
msgid "Fit Page Width"
msgstr "Largura da Página"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
msgid "50%"
msgstr "50%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
msgid "75%"
msgstr "75%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
msgid "100%"
msgstr "100%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
msgid "125%"
msgstr "125%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
msgid "150%"
msgstr "150%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
msgid "175%"
msgstr "175%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
msgid "200%"
msgstr "200%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
msgid "300%"
msgstr "300%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
msgid "400%"
msgstr "400%"

#: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:592
msgid "Document Viewer"
msgstr "Visualizador de Documentos"

#: ../data/evince.desktop.in.in.h:2 ../shell/main.c:218
msgid "Evince Document Viewer"
msgstr "Visualizador de Documentos Evince"

#: ../data/evince.desktop.in.in.h:3
msgid "View multipage documents"
msgstr "Visualize documentos multipágina"

#: ../data/evince-password.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"

#: ../data/evince-password.glade.h:2
msgid "_Password:"
msgstr "_Senha:"

#: ../data/evince-properties.glade.h:1
msgid "<b>Author:</b>"
msgstr "<b>Autor:</b>"

#: ../data/evince-properties.glade.h:2
msgid "<b>Created:</b>"
msgstr "<b>Criado:</b>"

#: ../data/evince-properties.glade.h:3
msgid "<b>Creator:</b>"
msgstr "<b>Criador:</b>"

#: ../data/evince-properties.glade.h:4
msgid "<b>Format:</b>"
msgstr "<b>Formato:</b>"

#: ../data/evince-properties.glade.h:5
msgid "<b>Keywords:</b>"
msgstr "<b>Palavras-chave:</b>"

#: ../data/evince-properties.glade.h:6
msgid "<b>Modified:</b>"
msgstr "<b>Modificado:</b>"

#: ../data/evince-properties.glade.h:7
msgid "<b>Number of Pages:</b>"
msgstr "<b>Número de Páginas:</b>"

#: ../data/evince-properties.glade.h:8
msgid "<b>Optimized:</b>"
msgstr "<b>Otimizado:</b>"

#: ../data/evince-properties.glade.h:9
msgid "<b>Producer:</b>"
msgstr "<b>Produtor:</b>"

#: ../data/evince-properties.glade.h:10
msgid "<b>Security:</b>"
msgstr "<b>Segurança:</b>"

#: ../data/evince-properties.glade.h:11
msgid "<b>Subject:</b>"
msgstr "<b>Assunto:</b>"

#: ../data/evince-properties.glade.h:12
msgid "<b>Title:</b>"
msgstr "<b>Título:</b>"

#: ../data/evince.schemas.in.h:1
msgid "Default sidebar size"
msgstr "Tamanho padrão da barra lateral"

#: ../data/evince.schemas.in.h:2
msgid "Show sidebar by default"
msgstr "Mostrar barra lateral por padrão"

#: ../data/evince.schemas.in.h:3
msgid "Show statusbar by default"
msgstr "Mostrar barra de status por padrão"

#: ../data/evince.schemas.in.h:4
msgid "Show toolbar by default"
msgstr "Mostrar barra de ferramentas por padrão"

#: ../data/evince.schemas.in.h:5
msgid ""
"Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. The "
"default size sets the sidebar's width in pixels based from the side of the "
"window. Any integer will be accepted. The sidebar will never shrink smaller "
"than the size of the text required to display Thumbnails or Index. Large "
"values will cause the sidebar to take up as much of the page display area as "
"possible relative to the window's size."
msgstr ""

#: ../data/evince.schemas.in.h:6
msgid ""
"Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. Two "
"boolean options, true makes sidebar visible by default while false makes "
"sidebar not visible by default"
msgstr ""

#: ../data/evince.schemas.in.h:7
msgid ""
"Statusbar is the standard bottom bar that display additional information "
"about links and other actions. Two boolean options, true makes the statusbar "
"visible by default while false makes sidebar not visible by default."
msgstr ""

#: ../data/evince.schemas.in.h:8
msgid ""
"Toolbar is the top bar that contains navigation and zoom controls. Two "
"boolean options, true makes toolbar visible by default while false makes "
"toolbar not visible by default."
msgstr ""

#: ../dvi/dvi-document.c:91
msgid "File not available"
msgstr "Arquivo não disponível"

#: ../dvi/dvi-document.c:104
msgid "DVI document has incorrect format"
msgstr "O documento DVI tem um formato incorreto"

#. translators: this is the document security state
#: ../pdf/ev-poppler.cc:524
msgid "Yes"
msgstr "Sim"

#. translators: this is the document security state
#: ../pdf/ev-poppler.cc:527
msgid "No"
msgstr "Não"

#: ../pdf/ev-poppler.cc:687
msgid "Type 1"
msgstr "Type 1"

#: ../pdf/ev-poppler.cc:689
msgid "Type 1C"
msgstr "Type 1C"

#: ../pdf/ev-poppler.cc:691
msgid "Type 3"
msgstr "Type 3"

#: ../pdf/ev-poppler.cc:693
msgid "TrueType"
msgstr "TrueType"

#: ../pdf/ev-poppler.cc:695
msgid "Type 1 (CID)"
msgstr "Type 1 (CID)"

#: ../pdf/ev-poppler.cc:697
msgid "Type 1C (CID)"
msgstr "Type 1C (CID)"

#: ../pdf/ev-poppler.cc:699
msgid "TrueType (CID)"
msgstr "TrueType (CID)"

#: ../pdf/ev-poppler.cc:701
msgid "Unknown font type "
msgstr "Tipo de fonte desconhecido"

#: ../pdf/ev-poppler.cc:727
msgid "No name"
msgstr "Sem nome"

#: ../pdf/ev-poppler.cc:735
msgid "Embedded subset"
msgstr "Subconjunto embutido"

#: ../pdf/ev-poppler.cc:737
msgid "Embedded"
msgstr "Embutido"

#: ../pdf/ev-poppler.cc:739
msgid "Not embedded"
msgstr "Não embutido"

#: ../properties/ev-properties-main.c:114
msgid "Document"
msgstr "Documento"

#: ../properties/ev-properties-view.c:173
msgid "None"
msgstr "Nenhum"

#: ../ps/gsdefaults.c:30
msgid "BBox"
msgstr "BBox"

#: ../ps/gsdefaults.c:31
msgid "Letter"
msgstr "Carta"

#: ../ps/gsdefaults.c:32
msgid "Tabloid"
msgstr "Tablóide"

#: ../ps/gsdefaults.c:33
msgid "Ledger"
msgstr "Epitáfio"

#: ../ps/gsdefaults.c:34
msgid "Legal"
msgstr "Legal"

#: ../ps/gsdefaults.c:35
msgid "Statement"
msgstr "Sentença"

#: ../ps/gsdefaults.c:36
msgid "Executive"
msgstr "Executivo"

#: ../ps/gsdefaults.c:37
msgid "A0"
msgstr "A0"

#: ../ps/gsdefaults.c:38
msgid "A1"
msgstr "A1"

#: ../ps/gsdefaults.c:39
msgid "A2"
msgstr "A2"

#: ../ps/gsdefaults.c:40
msgid "A3"
msgstr "A3"

#: ../ps/gsdefaults.c:41
msgid "A4"
msgstr "A4"

#: ../ps/gsdefaults.c:42
msgid "A5"
msgstr "A5"

#: ../ps/gsdefaults.c:43
msgid "B4"
msgstr "B4"

#: ../ps/gsdefaults.c:44
msgid "B5"
msgstr "B5"

#: ../ps/gsdefaults.c:45
msgid "Folio"
msgstr "Fólio"

#: ../ps/gsdefaults.c:46
msgid "Quarto"
msgstr "Quarto"

#: ../ps/gsdefaults.c:47
msgid "10x14"
msgstr "10x14"

#: ../ps/ps-document.c:136
msgid "No document loaded."
msgstr "Nenhum documento carregado."

#: ../ps/ps-document.c:602
msgid "Broken pipe."
msgstr ""

#: ../ps/ps-document.c:784
msgid "Interpreter failed."
msgstr "Falha no interpretador."

#. report error
#: ../ps/ps-document.c:906
#, c-format
msgid "Error while decompressing file %s:\n"
msgstr "Erro ao descompactar o arquivo %s:\n"

#: ../ps/ps-document.c:962
#, c-format
msgid "Cannot open file %s.\n"
msgstr "Não é possível abrir o arquivo %s.\n"

#: ../ps/ps-document.c:964
msgid "File is not readable."
msgstr "O arquivo não pode ser lido."

#: ../ps/ps-document.c:984
msgid "Document loaded."
msgstr "Documento carregado."

#: ../ps/ps-document.c:1235
msgid "Encapsulated PostScript"
msgstr "PostScript Encapsulado"

#: ../ps/ps-document.c:1236
msgid "PostScript"
msgstr "PostScript"

#: ../shell/eggfindbar.c:148
msgid "Search string"
msgstr "Expressão de busca"

#: ../shell/eggfindbar.c:149
msgid "The name of the string to be found"
msgstr "O nome da expressão para ser encontrada"

#: ../shell/eggfindbar.c:162
msgid "Case sensitive"
msgstr "Diferenciar maiúsc./minúsc."

#: ../shell/eggfindbar.c:163
msgid "TRUE for a case sensitive search"
msgstr "TRUE para uma busca diferenciando maiúsculas e minúsculas"

#: ../shell/eggfindbar.c:170
msgid "Highlight color"
msgstr "Cor de destaque"

#: ../shell/eggfindbar.c:171
msgid "Color of highlight for all matches"
msgstr "Cor de destaque para todas a ocorrências"

#: ../shell/eggfindbar.c:177
msgid "Current color"
msgstr "Cor atual"

#: ../shell/eggfindbar.c:178
msgid "Color of highlight for the current match"
msgstr "Cor de destaque para a ocorrência atual"

#: ../shell/eggfindbar.c:300
msgid "F_ind:"
msgstr "_Localizar:"

#: ../shell/eggfindbar.c:306
msgid "_Previous"
msgstr "_Anterior"

#: ../shell/eggfindbar.c:308
msgid "_Next"
msgstr "_Próxima"

#: ../shell/eggfindbar.c:321
msgid "C_ase Sensitive"
msgstr "_Diferenciar maiúsc./minúsc."

#: ../shell/ev-document-types.c:60
msgid "Unknown MIME Type"
msgstr "Tipo MIME desconhecido"

#: ../shell/ev-document-types.c:71
#, c-format
msgid "Unhandled MIME type: '%s'"
msgstr "Tipo MIME não tratado: '%s'"

#: ../shell/ev-document-types.c:133
msgid "All Documents"
msgstr "Todos os documentos"

#: ../shell/ev-document-types.c:141
msgid "PostScript Documents"
msgstr "Documentos PostScript"

#: ../shell/ev-document-types.c:149
msgid "PDF Documents"
msgstr "Documentos PDF"

#: ../shell/ev-document-types.c:158
msgid "Images"
msgstr "Imagens"

#: ../shell/ev-document-types.c:167
msgid "DVI Documents"
msgstr "Documentos DVI"

#: ../shell/ev-document-types.c:177
msgid "Djvu Documents"
msgstr "Documentos Djvu"

#: ../shell/ev-document-types.c:185
msgid "All Files"
msgstr "Todos os arquivos"

#: ../shell/ev-page-action.c:168
#, c-format
msgid "(%d of %d)"
msgstr "(%d de %d)"

#: ../shell/ev-page-action.c:170
#, c-format
msgid "of %d"
msgstr "de %d"

#: ../shell/ev-password.c:88
msgid "Unable to find glade file"
msgstr "Impossível encontrar arquivo glade"

#: ../shell/ev-password.c:90
#, c-format
msgid ""
"The glade file, %s, cannot be found.  Please check that your installation is "
"complete."
msgstr "O arquivo glade, %s, não foi encontrado. Por favor, verifique se a sua instalação está completa."

#: ../shell/ev-password.c:104
msgid "Password required"
msgstr "Senha requerida"

#: ../shell/ev-password.c:105
#, c-format
msgid ""
"The document <i>%s</i> is locked and requires a password before it can be "
"opened."
msgstr ""
"O documento <i>%s</i> está bloqueado e requer uma senha antes que possa ser "
"aberto."

#: ../shell/ev-password.c:142
msgid "Incorrect password"
msgstr "Senha incorreta"

#: ../shell/ev-password-view.c:111
msgid ""
"This document is locked and can only be read by entering the correct "
"password."
msgstr "Este documento está bloqueado e só pode ser lido digitando a senha correta."

#: ../shell/ev-password-view.c:120
msgid "_Unlock Document"
msgstr "_Desbloquear Documento"

#: ../shell/ev-properties-dialog.c:61 ../shell/ev-window.c:2736
msgid "Properties"
msgstr "Propriedades"

#: ../shell/ev-properties-dialog.c:92
msgid "General"
msgstr "Geral"

#: ../shell/ev-properties-dialog.c:102
msgid "Fonts"
msgstr "Fontes"

#: ../shell/ev-properties-fonts.c:123
msgid "Font"
msgstr "Fonte"

#: ../shell/ev-properties-fonts.c:134
#, c-format
msgid "Gathering font information... %3d%%"
msgstr "Reunindo informações de fontes... %3d%%"

#: ../shell/ev-sidebar-links.c:242
msgid "Loading..."
msgstr "Carregando..."

#: ../shell/ev-sidebar-links.c:304 ../shell/ev-window.c:2733
msgid "Print..."
msgstr "Imprimir..."

#: ../shell/ev-sidebar-links.c:657
msgid "Index"
msgstr "Índice"

#: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:638
msgid "Thumbnails"
msgstr "Miniaturas"

#: ../shell/ev-view.c:1039
#, c-format
msgid "Go to page %s"
msgstr "Vai para a página %s"

#. TRANS: Sometimes this could be better translated as
#. "%d hit(s) on this page".  Therefore this string
#. contains plural cases.
#: ../shell/ev-view.c:2605
#, c-format
msgid "%d found on this page"
msgid_plural "%d found on this page"
msgstr[0] "%d resultado nesta página"
msgstr[1] "%d resultados nesta página"

#: ../shell/ev-view.c:2615
msgid "Not found"
msgstr "Não encontrado"

#: ../shell/ev-view.c:2617
#, c-format
msgid "%3d%% remaining to search"
msgstr "%3d%% restantes para buscar"

#: ../shell/ev-window.c:539
msgid "Unable to open document"
msgstr "Impossível abrir o documento"

#: ../shell/ev-window.c:586
msgid "Document Viewer - Password Required"
msgstr "Visualizador de Documentos - Senha Requerida"

#: ../shell/ev-window.c:588
#, c-format
msgid "%s - Password Required"
msgstr "%s - Senha Requerida"

#: ../shell/ev-window.c:723 ../shell/ev-window.c:1031
msgid "Loading document. Please wait"
msgstr "Carregando documento. Por favor, aguarde."

#: ../shell/ev-window.c:1042
msgid "Open document"
msgstr "Abrir documento"

#: ../shell/ev-window.c:1182
#, c-format
msgid "The file could not be saved as \"%s\"."
msgstr "O arquivo não pôde ser salvo como \"%s\"."

#: ../shell/ev-window.c:1206
msgid "Save a Copy"
msgstr "Salvar uma cópia"

#: ../shell/ev-window.c:1320
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"

#: ../shell/ev-window.c:1324
msgid "Pages"
msgstr "Páginas"

#: ../shell/ev-window.c:1352
msgid "Printing is not supported on this printer."
msgstr "Essa impressora não suporta a impressão."

#: ../shell/ev-window.c:1355
#, c-format
msgid ""
"You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver. This program "
"requires a PostScript printer driver."
msgstr ""
"Você estava tentando imprimir em uma impressora usando o driver \"%s\". Esse "
"programa requer um driver de impressora PostScript."

#: ../shell/ev-window.c:1423
msgid "The \"Find\" feature will not work with this document"
msgstr "O recurso \"Localizar\" não funcionará com esse documento"

#: ../shell/ev-window.c:1425
msgid "Searching for text is only supported for PDF documents."
msgstr "A busca de texto só é suportada em documentos PDF."

#. Toolbar-only
#: ../shell/ev-window.c:1652 ../shell/ev-window.c:2801
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Sair da Tela Cheia"

#: ../shell/ev-window.c:1961
msgid "Toolbar editor"
msgstr "Editor de barra de ferramentas"

#: ../shell/ev-window.c:2313
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"PostScript and PDF File Viewer.\n"
"Using poppler %s (%s)"
msgstr ""
"Visualizador de Arquivos PostScript e PDF.\n"
"Usando ** %s (%s)"

#: ../shell/ev-window.c:2336
msgid ""
"Evince is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
"(at your option) any later version.\n"
msgstr ""
"Evince é um software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo\n"
"sob os termos da Licença Pública Geral GNU (GPL) como publicada pela\n"
"Fundação do Software Livre; seja a versão 2 da Licença ou (se preferir)\n"
"qualquer versão mais recente.\n"

#: ../shell/ev-window.c:2340
msgid ""
"Evince is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
msgstr ""
"O Evince é distribuído na esperança de que seja útil,\n"
"mas SEM NENHUMA GARANTIA; até mesmo sem a garantia implicada\n"
"de COMERCIALIZAÇÃO ou de ADAPTAÇÃO A UM PROPÓSITO EM PARTICULAR.\n"
"Veja a Licença Pública Geral GNU (GPL) para mais detalhes.\n"

#: ../shell/ev-window.c:2344
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n"
"59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA\n"
msgstr ""
"Você deve ter recebido uma cópia da Licença Pública Geral GNU (GPL)\n"
"junto com o Evince; se não, escreva para a Free Software Foundation, Inc.\n"
"59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA\n"

#: ../shell/ev-window.c:2368 ../shell/main.c:189
msgid "Evince"
msgstr "Evince"

#: ../shell/ev-window.c:2371
msgid "© 1996-2005 The Evince authors"
msgstr "© 1996-2005 Os autores do Evince"

#: ../shell/ev-window.c:2377
msgid "translator-credits"
msgstr "Raphael Higino <raphaelh@uai.com.br>"

#: ../shell/ev-window.c:2720
msgid "_File"
msgstr "_Arquivo"

#: ../shell/ev-window.c:2721
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"

#: ../shell/ev-window.c:2722
msgid "_View"
msgstr "_Ver"

#: ../shell/ev-window.c:2723
msgid "_Go"
msgstr "_Ir"

#: ../shell/ev-window.c:2724
msgid "_Help"
msgstr "Aj_uda"

#: ../shell/ev-window.c:2728
msgid "Open an existing document"
msgstr "Abre um documento existente"

#: ../shell/ev-window.c:2730
msgid "_Save a Copy..."
msgstr "_Salvar uma cópia..."

#: ../shell/ev-window.c:2731
msgid "Save the current document with a new filename"
msgstr "Salva o documento atual com um novo nome"

#: ../shell/ev-window.c:2734
msgid "Print this document"
msgstr "Imprime esse documento"

#: ../shell/ev-window.c:2737
msgid "View the properties of this document"
msgstr "Vê as propriedades desse documento"

#: ../shell/ev-window.c:2740
msgid "Close this window"
msgstr "Fecha essa janela"

#: ../shell/ev-window.c:2745
msgid "Copy text from the document"
msgstr "Copia o texto a partir do documento"

#: ../shell/ev-window.c:2747
msgid "Select _All"
msgstr "Selecionar _tudo"

#: ../shell/ev-window.c:2748
msgid "Select the entire page"
msgstr "Seleciona a página inteira"

#: ../shell/ev-window.c:2751 ../shell/ev-window.c:2809
msgid "Find a word or phrase in the document"
msgstr "Localiza uma palavra ou frase no documento"

#: ../shell/ev-window.c:2753
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Localizar _Próxima"

#: ../shell/ev-window.c:2754
msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
msgstr "Localiza a próxima ocorrência da palavra ou frase"

#: ../shell/ev-window.c:2756
msgid "T_oolbar"
msgstr "Barra de _Ferramentas"

#: ../shell/ev-window.c:2757
msgid "Customize the toolbar"
msgstr "Personaliza a barra de ferramentas"

#: ../shell/ev-window.c:2759
msgid "Rotate _Left"
msgstr "Rotacionar à _esquerda"

#: ../shell/ev-window.c:2760
msgid "Rotate the document to the left"
msgstr "Rotaciona o documento à esquerda"

#: ../shell/ev-window.c:2762
msgid "Rotate _Right"
msgstr "Rotacionar à _direita"

#: ../shell/ev-window.c:2763
msgid "Rotate the document to the right"
msgstr "Rotaciona o documento à direita"

#: ../shell/ev-window.c:2768 ../shell/ev-window.c:2830
#: ../shell/ev-window.c:2833 ../shell/ev-window.c:2848
msgid "Enlarge the document"
msgstr "Amplia o documento"

#: ../shell/ev-window.c:2771 ../shell/ev-window.c:2836
#: ../shell/ev-window.c:2851
msgid "Shrink the document"
msgstr "Reduz o documento"

#: ../shell/ev-window.c:2773
msgid "_Reload"
msgstr "_Recarregar"

#: ../shell/ev-window.c:2774
msgid "Reload the document"
msgstr "Recarrega o documento"

#. Go menu
#: ../shell/ev-window.c:2778
msgid "_Previous Page"
msgstr "Página _Anterior"

#: ../shell/ev-window.c:2779
msgid "Go to the previous page"
msgstr "Vai para a página anterior"

#: ../shell/ev-window.c:2781
msgid "_Next Page"
msgstr "_Próxima Página"

#: ../shell/ev-window.c:2782
msgid "Go to the next page"
msgstr "Vai para a próxima página"

#: ../shell/ev-window.c:2784
msgid "_First Page"
msgstr "Pr_imeira Página"

#: ../shell/ev-window.c:2785
msgid "Go to the first page"
msgstr "Vai para a primeira página"

#: ../shell/ev-window.c:2787
msgid "_Last Page"
msgstr "Ú_ltima Página"

#: ../shell/ev-window.c:2788
msgid "Go to the last page"
msgstr "Vai para a última página"

#. Help menu
#: ../shell/ev-window.c:2792
msgid "_Contents"
msgstr "_Conteúdo"

#: ../shell/ev-window.c:2793
msgid "Display help for the viewer application"
msgstr "Exibe a ajuda para o visualizador"

#: ../shell/ev-window.c:2796
msgid "_About"
msgstr "_Sobre"

#: ../shell/ev-window.c:2797
msgid "Display credits for the document viewer creators"
msgstr "Exibe os créditos para os criadores do visualizador de documentos"

#: ../shell/ev-window.c:2802
msgid "Leave fullscreen mode"
msgstr "Sai do modo tela cheia"

#: ../shell/ev-window.c:2812 ../shell/ev-window.c:2818
#: ../shell/ev-window.c:2827
msgid "Scroll one page forward"
msgstr "Rola uma página para frente"

#: ../shell/ev-window.c:2815 ../shell/ev-window.c:2821
#: ../shell/ev-window.c:2824
msgid "Scroll one page backward"
msgstr "Rola uma página para trás"

#: ../shell/ev-window.c:2839
msgid "Focus the page selector"
msgstr "Foca o seletor de páginas"

#: ../shell/ev-window.c:2842
msgid "Go ten pages backward"
msgstr "Vai dez páginas para trás"

#: ../shell/ev-window.c:2845
msgid "Go ten pages forward"
msgstr "Vai dez páginas para frente"

#. View Menu
#: ../shell/ev-window.c:2858
msgid "_Toolbar"
msgstr "Barra de _Ferramentas"

#: ../shell/ev-window.c:2859
msgid "Show or hide the toolbar"
msgstr "Exibe ou oculta a barra de ferramentas"

#: ../shell/ev-window.c:2861
msgid "_Statusbar"
msgstr "Barra de _status"

#: ../shell/ev-window.c:2862
msgid "Show or hide the statusbar"
msgstr "Exibe ou oculta a barra de status"

#: ../shell/ev-window.c:2864
msgid "Side _pane"
msgstr "Barra _lateral"

#: ../shell/ev-window.c:2865
msgid "Show or hide the side pane"
msgstr "Mostra ou oculta a barra lateral"

#: ../shell/ev-window.c:2867
msgid "_Continuous"
msgstr "_Contínuo"

#: ../shell/ev-window.c:2868
msgid "Show the entire document"
msgstr "Mostra o documento inteiro"

#: ../shell/ev-window.c:2870
msgid "_Dual"
msgstr "_Duplo"

#: ../shell/ev-window.c:2871
msgid "Show two pages at once"
msgstr "Mostra duas páginas de uma vez"

#: ../shell/ev-window.c:2873
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Tela Cheia"

#: ../shell/ev-window.c:2874
msgid "Expand the window to fill the screen"
msgstr "Expande a janela para ocupar toda a tela"

#: ../shell/ev-window.c:2876
msgid "_Presentation"
msgstr "_Apresentação"

#: ../shell/ev-window.c:2877
msgid "Run document as a presentation"
msgstr "Executa o documento como uma apresentação"

#: ../shell/ev-window.c:2879
msgid "_Best Fit"
msgstr "_Melhor Ajuste"

#: ../shell/ev-window.c:2880
msgid "Make the current document fill the window"
msgstr "Faz o documento atual preencher a janela"

#: ../shell/ev-window.c:2882
msgid "Fit Page _Width"
msgstr "_Largura da Página"

#: ../shell/ev-window.c:2883
msgid "Make the current document fill the window width"
msgstr "Faz o documento atual preencher a largura da janela"

#: ../shell/ev-window.c:2942
msgid "Page"
msgstr "Página"

#: ../shell/ev-window.c:2943
msgid "Select Page"
msgstr "Selecionar Página"

#: ../shell/ev-window.c:2955
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"

#: ../shell/ev-window.c:2957
msgid "Adjust the zoom level"
msgstr "Ajusta o nível de zoom"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:2973
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:2979
msgid "Next"
msgstr "Próxima"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:2983
msgid "Zoom In"
msgstr "Mais Zoom"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:2988
msgid "Zoom Out"
msgstr "Menos Zoom"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:2998
msgid "Fit Width"
msgstr "Largura da Página"

#: ../shell/main.c:47
msgid "The page of the document to display."
msgstr "A página do documento para exibir."

#: ../shell/main.c:47
msgid "PAGE"
msgstr "PÁGINA"

#: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
msgid ""
"Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the "
"creation of new thumbnails"
msgstr "Opções booleanas disponíveis: true habilita a miniaturização e false desabilita a criação de novas miniaturas"

#: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
msgstr "Habilita a miniaturização de documentos PDF"

#: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
msgstr "Comando de miniatura para documentos PDF"

#: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
msgid ""
"Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus "
"thumbnailer documentation for more information."
msgstr "Comando válido mais argumentos para o miniaturizador de documentos PDF. Veja a documentação do miniaturizador do nautilus para mais informações."

#~ msgid "<span size=\"smaller\"> </span>"
#~ msgstr "<span size=\"smaller\"> </span>"

#~ msgid "Error while scanning file %s\n"
#~ msgstr "Erro de varredura no arquivo %s\n"

#~ msgid "The file is not a PostScript document."
#~ msgstr "O arquivo não é um documento PostScript."

#~ msgid "Many..."
#~ msgstr "Muitos..."

#~ msgid "Not so many..."
#~ msgstr "Não tantos..."

#~ msgid "Show the document one page at a time"
#~ msgstr "Mostra o documento uma página por vez"

#~ msgid "Multi"
#~ msgstr "Multi"

#~ msgid "Landscape"
#~ msgstr "Paisagem"

#~ msgid "Upside Down"
#~ msgstr "Cabeça pra Baixo"

#~ msgid "File is not a valid PostScript document."
#~ msgstr "O arquivo não é um documento PostScript válido."

#~ msgid "Error while converting pdf file %s:\n"
#~ msgstr "Erro ao converter o arquivo PDF %s:\n"

#~ msgid "Exit Fullscreen"
#~ msgstr "Sair da Tela Cheia"

#~ msgid "_Open"
#~ msgstr "_Abrir"

#~ msgid "Open a file"
#~ msgstr "Abre um arquivo"

#~ msgid "_Print"
#~ msgstr "_Imprimir"

#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "_Fechar"

#~ msgid "_Copy"
#~ msgstr "_Copiar"

#~ msgid "_Find"
#~ msgstr "_Localizar"

#~ msgid "_Normal Size"
#~ msgstr "Tamanho _Normal"

#~ msgid "Zoom to the normal size"
#~ msgstr "Zoom para o tamanho normal"

#~ msgid "Zoom to fit the width of the current window "
#~ msgstr "Ajusta à largura da janela atual"

#~ msgid "_Back"
#~ msgstr "_Voltar"

#~ msgid "Go to the page viewed before this one"
#~ msgstr "Vai para a página exibida antes desta"

#~ msgid "Fo_rward"
#~ msgstr "_Avançar"

#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Marcadores"