Web   ·   Wiki   ·   Activities   ·   Blog   ·   Lists   ·   Chat   ·   Meeting   ·   Bugs   ·   Git   ·   Translate   ·   Archive   ·   People   ·   Donate
summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/pt_BR.po
blob: 6e7716b9d4fdd8807b54c0f033a0ba1b316da7d4 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
# Brazilian Portuguese translation of evince.
# Copyright (C) 2004-2005 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the evince package.
# Raphael Higino <raphaelh@uai.com.br>, 2004-2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: evince\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-04-03 09:00-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2005-04-03 09:37-0300\n"
"Last-Translator: Raphael Higino <raphaelh@uai.com.br>\n"
"Language-Team: Brazilian Portugues <gnome-l10n-br@listas.cipsga.org.br>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"

#: ../data/evince-password.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"

#: ../data/evince-password.glade.h:2
msgid "<span size=\"smaller\"> </span>"
msgstr "<span size=\"smaller\"> </span>"

#: ../data/evince-password.glade.h:3
msgid "_Password:"
msgstr "_Senha:"

#: ../data/evince.desktop.in.h:1 ../shell/ev-window.c:470
msgid "Document Viewer"
msgstr "Visualizador de Documentos"

#: ../data/evince.desktop.in.h:2 ../shell/main.c:87
msgid "Evince Document Viewer"
msgstr "Evince - Visualizador de Documentos"

#: ../data/evince.desktop.in.h:3
msgid "View multipage documents"
msgstr "Visualize documentos multipágina"

#: ../data/evince.schemas.in.h:1
msgid "Default sidebar size"
msgstr ""

#: ../data/evince.schemas.in.h:2
msgid "Show sidebar by default"
msgstr ""

#: ../data/evince.schemas.in.h:3
msgid "Show sidebar by default."
msgstr ""

#: ../data/evince.schemas.in.h:4
msgid "Show statusbar by default"
msgstr ""

#: ../data/evince.schemas.in.h:5
msgid "Show statusbar by default."
msgstr ""

#: ../data/evince.schemas.in.h:6
msgid "Show toolbar by default"
msgstr ""

#: ../data/evince.schemas.in.h:7
msgid "Show toolbar by default."
msgstr ""

#: ../data/evince.schemas.in.h:8
msgid "The default sidebar size."
msgstr ""

#: ../ps/gsdefaults.c:30
msgid "BBox"
msgstr ""

#: ../ps/gsdefaults.c:31
msgid "Letter"
msgstr "Carta"

#: ../ps/gsdefaults.c:32
msgid "Tabloid"
msgstr "Tablóide"

#: ../ps/gsdefaults.c:33
msgid "Ledger"
msgstr "Epitáfio"

#: ../ps/gsdefaults.c:34
msgid "Legal"
msgstr "Legal"

#: ../ps/gsdefaults.c:35
msgid "Statement"
msgstr "Enunciado"

#: ../ps/gsdefaults.c:36
msgid "Executive"
msgstr "Executivo"

#: ../ps/gsdefaults.c:37
msgid "A0"
msgstr "A0"

#: ../ps/gsdefaults.c:38
msgid "A1"
msgstr "A1"

#: ../ps/gsdefaults.c:39
msgid "A2"
msgstr "A2"

#: ../ps/gsdefaults.c:40
msgid "A3"
msgstr "A3"

#: ../ps/gsdefaults.c:41
msgid "A4"
msgstr "A4"

#: ../ps/gsdefaults.c:42
msgid "A5"
msgstr "A5"

#: ../ps/gsdefaults.c:43
msgid "B4"
msgstr "B4"

#: ../ps/gsdefaults.c:44
msgid "B5"
msgstr "B5"

#: ../ps/gsdefaults.c:45
msgid "Folio"
msgstr "Fólio"

#: ../ps/gsdefaults.c:46
msgid "Quarto"
msgstr "Quarto"

#: ../ps/gsdefaults.c:47
msgid "10x14"
msgstr "10x14"

#: ../ps/ps-document.c:142
msgid "No document loaded."
msgstr "Nenhum documento carregado."

#: ../ps/ps-document.c:538
msgid "Broken pipe."
msgstr ""

#: ../ps/ps-document.c:722
msgid "Interpreter failed."
msgstr "Falha no interpretador."

#. report error
#: ../ps/ps-document.c:844
#, c-format
msgid "Error while decompressing file %s:\n"
msgstr "Erro ao descompactar o arquivo %s:\n"

#: ../ps/ps-document.c:1037
#, c-format
msgid "Cannot open file %s.\n"
msgstr "Não é possível abrir o arquivo %s.\n"

#: ../ps/ps-document.c:1039
msgid "File is not readable."
msgstr "O arquivo não é legível."

#: ../ps/ps-document.c:1059
#, c-format
msgid "Error while scanning file %s\n"
msgstr "Erro de varredura no arquivo %s\n"

#: ../ps/ps-document.c:1062
msgid "The file is not a PostScript document."
msgstr "O arquivo não é um documento PostScript."

#: ../ps/ps-document.c:1075
msgid "Document loaded."
msgstr "Documento carregado."

#: ../shell/eggfindbar.c:148
msgid "Search string"
msgstr "Expressão de busca"

#: ../shell/eggfindbar.c:149
msgid "The name of the string to be found"
msgstr "O nome da expressão para ser encontrada"

#: ../shell/eggfindbar.c:162
msgid "Case sensitive"
msgstr "Diferenciar maiúsc./minúsc."

#: ../shell/eggfindbar.c:163
msgid "TRUE for a case sensitive search"
msgstr "TRUE para uma busca diferenciando maiúsculas e minúsculas"

#: ../shell/eggfindbar.c:170
msgid "Highlight color"
msgstr "Cor de destaque"

#: ../shell/eggfindbar.c:171
msgid "Color of highlight for all matches"
msgstr "Cor de destaque para todas a ocorrências"

#: ../shell/eggfindbar.c:177
msgid "Current color"
msgstr "Cor atual"

#: ../shell/eggfindbar.c:178
msgid "Color of highlight for the current match"
msgstr "Cor de destaque para a ocorrência atual"

#: ../shell/eggfindbar.c:300
msgid "F_ind:"
msgstr "_Localizar:"

#: ../shell/eggfindbar.c:306
msgid "_Previous"
msgstr "_Anterior"

#: ../shell/eggfindbar.c:308
msgid "_Next"
msgstr "_Próxima"

#: ../shell/eggfindbar.c:321
msgid "C_ase Sensitive"
msgstr "_Diferenciar maiúsc./minúsc."

#: ../shell/ev-application.c:120
msgid "Open document"
msgstr "Abrir documento"

#: ../shell/ev-application.c:130
msgid "PostScript and PDF Documents"
msgstr "Documentos PostScript e PDF"

#: ../shell/ev-application.c:138
msgid "PostScript Documents"
msgstr "Documentos PostScript"

#: ../shell/ev-application.c:145 ../shell/ev-window.c:875
msgid "PDF Documents"
msgstr "Documentos PDF"

#: ../shell/ev-application.c:150
msgid "Images"
msgstr "Imagens"

#: ../shell/ev-application.c:155 ../shell/ev-window.c:880
msgid "All Files"
msgstr "Todos os arquivos"

#: ../shell/ev-password-view.c:111
msgid ""
"This document is locked and can only be read by entering the correct "
"password."
msgstr ""

#: ../shell/ev-password-view.c:120
msgid "_Unlock Document"
msgstr "_Desbloquear documento"

#: ../shell/ev-password.c:88
msgid "Unable to find glade file"
msgstr ""

#: ../shell/ev-password.c:90
#, c-format
msgid ""
"The glade file, %s, cannot be found.  Please check that your installation is "
"complete."
msgstr ""

#: ../shell/ev-password.c:104
msgid "Password required"
msgstr "Senha requerida"

#: ../shell/ev-password.c:105
#, c-format
msgid ""
"The document <i>%s</i> is locked and requires a password before it can be "
"opened."
msgstr "O documento <i>%s</i> está bloqueado e requer uma senha antes que possa ser aberto."

#: ../shell/ev-password.c:142
msgid "Incorrect password"
msgstr "Senha incorreta"

#: ../shell/ev-sidebar-links.c:132
msgid "Loading..."
msgstr "Carregando..."

#: ../shell/ev-view.c:725
#, c-format
msgid "Go to page %s"
msgstr "Vai para a página %s"

#. g_mutex_unlock (EV_DOC_MUTEX);
#. TRANS: Sometimes this could be better translated as
#. "%d hit(s) on this page".  Therefore this string
#. contains plural cases.
#: ../shell/ev-view.c:1220
#, c-format
msgid "%d found on this page"
msgid_plural "%d found on this page"
msgstr[0] "%d resultado nesta página"
msgstr[1] "%d resultados nesta página"

#: ../shell/ev-view.c:1232
msgid "Not found"
msgstr "Não encontrado"

#: ../shell/ev-view.c:1234
#, c-format
msgid "%3d%% remaining to search"
msgstr "%3d%% restantes para buscar"

#: ../shell/ev-window.c:378
msgid "Unable to open document"
msgstr "Impossível abrir o documento"

#: ../shell/ev-window.c:464
msgid "Document Viewer - Password Required"
msgstr "Visualizador de Documentos - Senha Requerida"

#: ../shell/ev-window.c:466
#, c-format
msgid "%s - Password Required"
msgstr "%s - Senha Requerida"

#: ../shell/ev-window.c:742
#, c-format
msgid "Unhandled MIME type: '%s'"
msgstr "Tipo MIME não tratado: '%s'"

#: ../shell/ev-window.c:846
#, c-format
msgid "The file could not be saved as \"%s\"."
msgstr ""

#: ../shell/ev-window.c:867
msgid "Save a Copy"
msgstr ""

#: ../shell/ev-window.c:949
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"

#: ../shell/ev-window.c:972
msgid "Printing is not supported on this printer."
msgstr "Essa impressora não suporta a impressão."

#: ../shell/ev-window.c:975
#, c-format
msgid ""
"You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver. This program "
"requires a PostScript printer driver."
msgstr ""
"Você estava tentando imprimir em uma impressora usando o driver \"%s\". Esse "
"programa requer um driver de impressora PostScript."

#: ../shell/ev-window.c:1027
msgid "The \"Find\" feature will not work with this document"
msgstr "O recurso \"Localizar\" não funcionará com esse documento"

#: ../shell/ev-window.c:1029
msgid "Searching for text is only supported for PDF documents."
msgstr "A busca de texto só é suportada em documentos PDF."

#. Toolbar-only
#: ../shell/ev-window.c:1245 ../shell/ev-window.c:2032
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Sair da Tela Cheia"

#: ../shell/ev-window.c:1630
msgid "Many..."
msgstr "Muitos..."

#: ../shell/ev-window.c:1635
msgid "Not so many..."
msgstr "Não tantos..."

#: ../shell/ev-window.c:1640
msgid ""
"Evince is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
"(at your option) any later version.\n"
msgstr ""
"Evince é um software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo\n"
"sob os termos da Licença Pública Geral GNU (GPL) como publicada pela\n"
"Fundação do Software Livre; seja a versão 2 da Licença ou (se preferir)\n"
"qualquer versão mais recente.\n"

#: ../shell/ev-window.c:1644
msgid ""
"Evince is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
msgstr ""
"O Evince é distribuído na esperança de que seja útil,\n"
"mas SEM NENHUMA GARANTIA; até mesmo sem a garantia implicada\n"
"de COMERCIALIZAÇÃO ou de ADAPTAÇÃO A UM PROPÓSITO EM PARTICULAR.\n"
"Veja a Licença Pública Geral GNU (GPL) para mais detalhes.\n"

#: ../shell/ev-window.c:1648
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n"
"59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA\n"
msgstr ""
"Você deve ter recebido uma cópia da Licença Pública Geral GNU (GPL)\n"
"junto com o Evince; se não, escreva para a Free Software Foundation, Inc.\n"
"59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA\n"

#: ../shell/ev-window.c:1670 ../shell/main.c:82
msgid "Evince"
msgstr "Evince"

#: ../shell/ev-window.c:1673
msgid "© 1996-2004 The Evince authors"
msgstr "© 1996-2004 The Evince authors"

#: ../shell/ev-window.c:1676
msgid "PostScript and PDF File Viewer."
msgstr "Visualizador de Arquivos PostScript e PDF."

#: ../shell/ev-window.c:1679
msgid "translator-credits"
msgstr "Raphael Higino <raphaelh@uai.com.br>"

#: ../shell/ev-window.c:1963
msgid "_File"
msgstr "_Arquivo"

#: ../shell/ev-window.c:1964
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"

#: ../shell/ev-window.c:1965
msgid "_View"
msgstr "_Ver"

#: ../shell/ev-window.c:1966
msgid "_Go"
msgstr "_Ir"

#: ../shell/ev-window.c:1967
msgid "_Help"
msgstr "Aj_uda"

#: ../shell/ev-window.c:1971
msgid "Open an existing document"
msgstr "Abre um documento existente"

#: ../shell/ev-window.c:1973
msgid "_Save a Copy..."
msgstr ""

#: ../shell/ev-window.c:1974
msgid "Save the current document with a new filename"
msgstr "Salva o documento atual com um novo nome"

#: ../shell/ev-window.c:1976
msgid "Print..."
msgstr "Imprimir..."

#: ../shell/ev-window.c:1977
msgid "Print this document"
msgstr "Imprime esse documento"

#: ../shell/ev-window.c:1980
msgid "Close this window"
msgstr "Fecha essa janela"

#: ../shell/ev-window.c:1985
msgid "Copy text from the document"
msgstr "Copia o texto a partir do documento"

#: ../shell/ev-window.c:1987
msgid "Select _All"
msgstr "Selecionar _tudo"

#: ../shell/ev-window.c:1988
msgid "Select the entire page"
msgstr "Seleciona a página inteira"

#: ../shell/ev-window.c:1991
msgid "Find a word or phrase in the document"
msgstr "Localiza uma palavra ou frase no documento"

#: ../shell/ev-window.c:1996
msgid "Enlarge the document"
msgstr "Amplia o documento"

#: ../shell/ev-window.c:1999
msgid "Shrink the document"
msgstr "Reduz o documento"

#: ../shell/ev-window.c:2002
msgid "Reset the zoom level to the default value"
msgstr ""

#: ../shell/ev-window.c:2004
msgid "_Reload"
msgstr "_Recarregar"

#: ../shell/ev-window.c:2005
msgid "Reload the document"
msgstr "Recarrega o documento"

#. Go menu
#: ../shell/ev-window.c:2009
msgid "_Previous Page"
msgstr "Página _Anterior"

#: ../shell/ev-window.c:2010
msgid "Go to the previous page"
msgstr "Vai para a página anterior"

#: ../shell/ev-window.c:2012
msgid "_Next Page"
msgstr "_Próxima Página"

#: ../shell/ev-window.c:2013
msgid "Go to the next page"
msgstr "Vai para a próxima página"

#: ../shell/ev-window.c:2015
msgid "_First Page"
msgstr "Pr_imeira Página"

#: ../shell/ev-window.c:2016
msgid "Go to the first page"
msgstr "Vai para a primeira página"

#: ../shell/ev-window.c:2018
msgid "_Last Page"
msgstr "Ú_ltima Página"

#: ../shell/ev-window.c:2019
msgid "Go to the last page"
msgstr "Vai para a última página"

#. Help menu
#: ../shell/ev-window.c:2023
msgid "_Contents"
msgstr "_Conteúdo"

#: ../shell/ev-window.c:2024
msgid "Display help for the viewer application"
msgstr "Exibe a ajuda para o visualizador"

#: ../shell/ev-window.c:2027
msgid "_About"
msgstr "_Sobre"

#: ../shell/ev-window.c:2028
msgid "Display credits for the document viewer creators"
msgstr "Exibe os créditos para os criadores do visualizador de documentos"

#: ../shell/ev-window.c:2033
msgid "Leave fullscreen mode"
msgstr "Sai do modo tela cheia"

#. View Menu
#: ../shell/ev-window.c:2040
msgid "_Toolbar"
msgstr "Barra de _Ferramentas"

#: ../shell/ev-window.c:2041
msgid "Show or hide the toolbar"
msgstr "Exibe ou oculta a barra de ferramentas"

#: ../shell/ev-window.c:2043
msgid "_Statusbar"
msgstr "Barra de _status"

#: ../shell/ev-window.c:2044
msgid "Show or hide the statusbar"
msgstr "Exibe ou oculta a barra de status"

#: ../shell/ev-window.c:2046
msgid "Side _pane"
msgstr "Barra _lateral"

#: ../shell/ev-window.c:2047
msgid "Show or hide the side pane"
msgstr "Exibe ou oculta a barra lateral"

#: ../shell/ev-window.c:2049
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Tela Cheia"

#: ../shell/ev-window.c:2050
msgid "Expand the window to fill the screen"
msgstr "Expande a janela para ocupar toda a tela"

#: ../shell/ev-window.c:2052
msgid "_Best Fit"
msgstr "Melhor _Ajuste"

#: ../shell/ev-window.c:2053
msgid "Make the current document fill the window"
msgstr "Faz o documento atual preencher a janela"

#: ../shell/ev-window.c:2055
msgid "Fit Page _Width"
msgstr "_Largura da Página"

#: ../shell/ev-window.c:2056
msgid "Make the current document fill the window width"
msgstr "Faz o documento atual preencher a largura da janela"

#: ../shell/ev-window.c:2061
msgid "Single"
msgstr ""

#: ../shell/ev-window.c:2062
msgid "Show the document one page at a time"
msgstr "Mostra o documento uma página por vez"

#: ../shell/ev-window.c:2064
msgid "Multi"
msgstr "Multi"

#: ../shell/ev-window.c:2065
msgid "Show the full document at once"
msgstr "Mostra o documento todo de uma vez"

#: ../shell/ev-window.c:2094
msgid "Page"
msgstr "Página"

#: ../shell/ev-window.c:2095
msgid "Select Page"
msgstr "Selecionar Página"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:2108
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"

#: ../shell/ev-window.c:2113
msgid "Next"
msgstr "Próxima"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:2116
msgid "Fit Width"
msgstr "Largura da Página"

#: ../shell/ev-window.c:2309
msgid "Index"
msgstr ""

#: ../shell/ev-window.c:2316
msgid "Thumbnails"
msgstr "Miniaturas"

#~ msgid "Portrait"
#~ msgstr "Retrato"

#~ msgid "Landscape"
#~ msgstr "Paisagem"

#~ msgid "Upside Down"
#~ msgstr "Cabeça pra Baixo"

#~ msgid "File is not a valid PostScript document."
#~ msgstr "O arquivo não é um documento PostScript válido."

#~ msgid "Error while converting pdf file %s:\n"
#~ msgstr "Erro ao converter o arquivo PDF %s:\n"

#~ msgid "Exit Fullscreen"
#~ msgstr "Sair da Tela Cheia"

#~ msgid "_Open"
#~ msgstr "_Abrir"

#~ msgid "Open a file"
#~ msgstr "Abre um arquivo"

#~ msgid "_Print"
#~ msgstr "_Imprimir"

#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "_Fechar"

#~ msgid "_Copy"
#~ msgstr "_Copiar"

#~ msgid "_Find"
#~ msgstr "_Localizar"

#~ msgid "Zoom _In"
#~ msgstr "_Mais Zoom"

#~ msgid "Zoom _Out"
#~ msgstr "Me_nos Zoom"

#~ msgid "_Normal Size"
#~ msgstr "Tamanho _Normal"

#~ msgid "Zoom to the normal size"
#~ msgstr "Zoom para o tamanho normal"

#~ msgid "Zoom to fit the document to the current window"
#~ msgstr "Ajusta o documento na janela atual"

#~ msgid "Zoom to fit the width of the current window "
#~ msgstr "Ajusta à largura da janela atual"

#~ msgid "_Back"
#~ msgstr "_Voltar"

#~ msgid "Go to the page viewed before this one"
#~ msgstr "Vai para a página exibida antes desta"

#~ msgid "Fo_rward"
#~ msgstr "_Avançar"

#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Marcadores"