Web   ·   Wiki   ·   Activities   ·   Blog   ·   Lists   ·   Chat   ·   Meeting   ·   Bugs   ·   Git   ·   Translate   ·   Archive   ·   People   ·   Donate
summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/vi.po
blob: fdab5e7063058b5122ebd55e296592be2a5670aa (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
# Vietnamese translation for Evince.
# Copyright © 2005 Gnome i18n Project for Vietnamese.
# This file is distributed under the same license as the Evince package.
# Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: evince Gnome HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-08-17 05:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-17 17:46+0930\n"
"Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
"Language-Team: Vietnamese <gnomevi-list@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
"X-Generator: LocFactoryEditor 1.2.2\n"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:534
msgid "_Remove Toolbar"
msgstr "Loại _bỏ thanh công cụ"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:555
msgid "Separator"
msgstr "Bộ phân cách"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:3133
msgid "Best Fit"
msgstr "Vừa nhất"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
msgid "Fit Page Width"
msgstr "Vừa độ rộng trang"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
msgid "50%"
msgstr "50%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
msgid "75%"
msgstr "75%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
msgid "100%"
msgstr "100%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
msgid "125%"
msgstr "125%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
msgid "150%"
msgstr "150%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
msgid "175%"
msgstr "175%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
msgid "200%"
msgstr "200%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
msgid "300%"
msgstr "300%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
msgid "400%"
msgstr "400%"

#: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:608
msgid "Document Viewer"
msgstr "Bộ xem tài liệu"

#: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
msgid "View multipage documents"
msgstr "Xem tài liệu đa trang"

#: ../data/evince-password.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"

#: ../data/evince-password.glade.h:2
msgid "_Password:"
msgstr "_Mật khẩu"

#: ../data/evince-properties.glade.h:1
msgid "<b>Author:</b>"
msgstr "<b>Tác giả:</b>"

#: ../data/evince-properties.glade.h:2
msgid "<b>Created:</b>"
msgstr "<b>Tạo:</b>"

#: ../data/evince-properties.glade.h:3
msgid "<b>Creator:</b>"
msgstr "<b>Người tạo:</b>"

#: ../data/evince-properties.glade.h:4
msgid "<b>Format:</b>"
msgstr "<b>Khuôn dạng:</b>"

#: ../data/evince-properties.glade.h:5
msgid "<b>Keywords:</b>"
msgstr "<b>Từ khóa:</b>"

#: ../data/evince-properties.glade.h:6
msgid "<b>Modified:</b>"
msgstr "<b>Sửa đổi:</b>"

#: ../data/evince-properties.glade.h:7
msgid "<b>Number of Pages:</b>"
msgstr "<b>Số trang:</b>"

#: ../data/evince-properties.glade.h:8
msgid "<b>Optimized:</b>"
msgstr "<b>Tối ưu:</b>"

#: ../data/evince-properties.glade.h:9
msgid "<b>Producer:</b>"
msgstr "<b>Nhà sản xuất:</b>"

#: ../data/evince-properties.glade.h:10
msgid "<b>Security:</b>"
msgstr "<b>Bảo mật:</b>"

#: ../data/evince-properties.glade.h:11
msgid "<b>Subject:</b>"
msgstr "<b>Chủ đề:</b>"

#: ../data/evince-properties.glade.h:12
msgid "<b>Title:</b>"
msgstr "<b>Tiêu đề:</b>"

#: ../data/evince.schemas.in.h:1
msgid "Default sidebar size"
msgstr "Kích cỡ khung lề mặc định"

#: ../data/evince.schemas.in.h:2
msgid "Show sidebar by default"
msgstr "Hiển thị khung lề theo mặc định"

#: ../data/evince.schemas.in.h:3
msgid "Show statusbar by default"
msgstr "Hiển thị thanh trạng thái theo mặc định"

#: ../data/evince.schemas.in.h:4
msgid "Show toolbar by default"
msgstr "Hiển thị thanh công cụ theo mặc định"

#: ../data/evince.schemas.in.h:5
msgid ""
"Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. The "
"default size sets the sidebar's width in pixels based from the side of the "
"window. Any integer will be accepted. The sidebar will never shrink smaller "
"than the size of the text required to display Thumbnails or Index. Large "
"values will cause the sidebar to take up as much of the page display area as "
"possible relative to the window's size."
msgstr ""
"Khung lề là mục bên chứa hai danh sách Chỉ mục và Hình thu nhỏ. Kích cỡ mặc "
"định thì lập độ rộng của khung lề theo điểm ảnh, từ cạnh cửa sổ. Khung lề sẽ "
"không bao giờ thu nhỏ hơn vùng cần thiết để hiển thị Chỉ mục hay Hình thu "
"nhỏ. Giá trị lớn sẽ gây ra Khung lề chiếm giữ càng nhiều của vùng hiển thị "
"trang càng có thể, tương đối so với kích thước cửa sổ."

#: ../data/evince.schemas.in.h:6
msgid ""
"Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. Two "
"boolean options, true makes sidebar visible by default while false makes "
"sidebar not visible by default"
msgstr ""
"Khung lề là mục bên chứa hai danh sách Chỉ mục và Hình thu nhỏ. Giá trị bun "
"Đúng hiển thị khung lề theo mặc định còn giá trị Sai không hiển thị nó theo "
"mặc định."

#: ../data/evince.schemas.in.h:7
msgid ""
"Statusbar is the standard bottom bar that display additional information "
"about links and other actions. Two boolean options, true makes the statusbar "
"visible by default while false makes sidebar not visible by default."
msgstr ""
"Thanh trạng thái là thanh dưới chuẩn hiển thị thông tin thêm về liên kết và "
"hành động khác. Giá trị bun Đúng hiển thị thanh trạng thái theo mặc định còn "
"giá trị Sai không hiển thị nó theo mặc định."

#: ../data/evince.schemas.in.h:8
msgid ""
"Toolbar is the top bar that contains navigation and zoom controls. Two "
"boolean options, true makes toolbar visible by default while false makes "
"toolbar not visible by default."
msgstr ""
"Thanh công cụ là thanh trên chứa điều khiển duyệt và phóng. Giá trị bun Đúng "
"hiển thị thanh công cụ theo mặc định còn giá trị Sai không hiển thị nó theo "
"mặc định."

#: ../dvi/dvi-document.c:89
msgid "File not available"
msgstr "Tập tin không sẵn sàng."

#: ../dvi/dvi-document.c:102
msgid "DVI document has incorrect format"
msgstr "Tài liệu DVI có khuôn dạng không đúng."

#. translators: this is the document security state
#: ../pdf/ev-poppler.cc:527
msgid "Yes"
msgstr "Có"

#. translators: this is the document security state
#: ../pdf/ev-poppler.cc:530
msgid "No"
msgstr "Không"

#: ../pdf/ev-poppler.cc:630
msgid "Type 1"
msgstr "Type 1"

#: ../pdf/ev-poppler.cc:632
msgid "Type 1C"
msgstr "Type 1C"

#: ../pdf/ev-poppler.cc:634
msgid "Type 3"
msgstr "Type 3"

#: ../pdf/ev-poppler.cc:636
msgid "TrueType"
msgstr "TrueType"

#: ../pdf/ev-poppler.cc:638
msgid "Type 1 (CID)"
msgstr "Type 1 (CID)"

#: ../pdf/ev-poppler.cc:640
msgid "Type 1C (CID)"
msgstr "Type 1C (CID)"

#: ../pdf/ev-poppler.cc:642
msgid "TrueType (CID)"
msgstr "TrueType (CID)"

#: ../pdf/ev-poppler.cc:644
msgid "Unknown font type"
msgstr "Kiểu phông chữ lạ"

#: ../pdf/ev-poppler.cc:670
msgid "No name"
msgstr "Không tên"

#: ../pdf/ev-poppler.cc:678
msgid "Embedded subset"
msgstr "Tập con nhúng"

#: ../pdf/ev-poppler.cc:680
msgid "Embedded"
msgstr "Nhúng"

#: ../pdf/ev-poppler.cc:682
msgid "Not embedded"
msgstr "Không nhúng"

#: ../properties/ev-properties-main.c:114
msgid "Document"
msgstr "Tài liệu"

#: ../properties/ev-properties-view.c:173
msgid "None"
msgstr "Không có"

#: ../ps/gsdefaults.c:30
msgid "BBox"
msgstr "BBox"

#: ../ps/gsdefaults.c:31
msgid "Letter"
msgstr "Lá thư"

#: ../ps/gsdefaults.c:32
msgid "Tabloid"
msgstr "Vắn tắt"

#: ../ps/gsdefaults.c:33
msgid "Ledger"
msgstr "Sổ cái"

#: ../ps/gsdefaults.c:34
msgid "Legal"
msgstr "Hành pháp"

#: ../ps/gsdefaults.c:35
msgid "Statement"
msgstr "Lời tuyên bố"

#: ../ps/gsdefaults.c:36
msgid "Executive"
msgstr "Hành chính"

#: ../ps/gsdefaults.c:37
msgid "A0"
msgstr "A0"

#: ../ps/gsdefaults.c:38
msgid "A1"
msgstr "A1"

#: ../ps/gsdefaults.c:39
msgid "A2"
msgstr "A2"

#: ../ps/gsdefaults.c:40
msgid "A3"
msgstr "A3"

#: ../ps/gsdefaults.c:41
msgid "A4"
msgstr "A4"

#: ../ps/gsdefaults.c:42
msgid "A5"
msgstr "A5"

#: ../ps/gsdefaults.c:43
msgid "B4"
msgstr "B4"

#: ../ps/gsdefaults.c:44
msgid "B5"
msgstr "B5"

#: ../ps/gsdefaults.c:45
msgid "Folio"
msgstr "Số tờ"

#: ../ps/gsdefaults.c:46
msgid "Quarto"
msgstr "Khổ bốn"

#: ../ps/gsdefaults.c:47
msgid "10x14"
msgstr "10×14"

#: ../ps/ps-document.c:136
msgid "No document loaded."
msgstr "Chưa tải tài liệu."

#: ../ps/ps-document.c:604
msgid "Broken pipe."
msgstr "Ống dẫn bị gãy."

#: ../ps/ps-document.c:786
msgid "Interpreter failed."
msgstr "Bộ giải thích thất bại."

#: ../ps/ps-document.c:914
#, c-format
msgid "Error while decompressing file %s:\n"
msgstr "Gặp lỗi khi giải nén tập tin %s:\n"

#: ../ps/ps-document.c:916
msgid "Error while decompressing file\n"
msgstr "Gặp lỗi khi giải nén tập tin\n"

#: ../ps/ps-document.c:980
#, c-format
msgid "Cannot open file %s.\n"
msgstr "Không mở được tập tin %s.\n"

#: ../ps/ps-document.c:982
msgid "Cannot open file.\n"
msgstr "Không mở được tập tin.\n"

#: ../ps/ps-document.c:989
msgid "File is not readable."
msgstr "Tập tin không có khả năng đọc."

#: ../ps/ps-document.c:1009
msgid "Document loaded."
msgstr "Tài liệu đã tải."

#: ../ps/ps-document.c:1107
#, c-format
msgid "Failed to load document '%s'"
msgstr "Không tải được tài liệu « %s »."

#: ../ps/ps-document.c:1112
msgid "Failed to load document"
msgstr "Không tải được tài liệu"

#: ../ps/ps-document.c:1273
msgid "Encapsulated PostScript"
msgstr "PostScript đã bao bọc"

#: ../ps/ps-document.c:1274
msgid "PostScript"
msgstr "PostScript"

#: ../shell/eggfindbar.c:148
msgid "Search string"
msgstr "Chuỗi tìm kiếm"

#: ../shell/eggfindbar.c:149
msgid "The name of the string to be found"
msgstr "Tên của chuỗi cần tìm."

#: ../shell/eggfindbar.c:162
msgid "Case sensitive"
msgstr "Phân biệt chữ hoa/thường"

#: ../shell/eggfindbar.c:163
msgid "TRUE for a case sensitive search"
msgstr "ĐÚNG khi tìm kiếm phân biệt hoa/thường"

#: ../shell/eggfindbar.c:170
msgid "Highlight color"
msgstr "Tô sáng màu"

#: ../shell/eggfindbar.c:171
msgid "Color of highlight for all matches"
msgstr "Màu tô sáng cho mọi điều khớp"

#: ../shell/eggfindbar.c:177
msgid "Current color"
msgstr "Màu hiện có"

#: ../shell/eggfindbar.c:178
msgid "Color of highlight for the current match"
msgstr "Màu tô sáng cho điều khớp hiện có"

#: ../shell/eggfindbar.c:300
msgid "F_ind:"
msgstr "_Tìm:"

#: ../shell/eggfindbar.c:306
msgid "_Previous"
msgstr "T_rước"

#: ../shell/eggfindbar.c:308
msgid "_Next"
msgstr "_Kế"

#: ../shell/eggfindbar.c:321
msgid "C_ase Sensitive"
msgstr "Phân biệt hoa/thường"

#: ../shell/ev-document-types.c:60
msgid "Unknown MIME Type"
msgstr "Không biết kiểu MIME"

#: ../shell/ev-document-types.c:71
#, c-format
msgid "Unhandled MIME type: '%s'"
msgstr "Kiểu MIME không được quản lý: « %s »"

#: ../shell/ev-document-types.c:133
msgid "All Documents"
msgstr "Mọi tài liệu"

#: ../shell/ev-document-types.c:141
msgid "PostScript Documents"
msgstr "Tài liệu Postscript"

#: ../shell/ev-document-types.c:149
msgid "PDF Documents"
msgstr "Tài liệu PDF"

#: ../shell/ev-document-types.c:158
msgid "Images"
msgstr "Ảnh"

#: ../shell/ev-document-types.c:167
msgid "DVI Documents"
msgstr "Tài liệu DVI"

#: ../shell/ev-document-types.c:177
msgid "Djvu Documents"
msgstr "Tài liệu Djvu"

#: ../shell/ev-document-types.c:185
msgid "All Files"
msgstr "Mọi tập tin"

#: ../shell/ev-page-action.c:168
#, c-format
msgid "(%d of %d)"
msgstr "(%d trên %d)"

#: ../shell/ev-page-action.c:170
#, c-format
msgid "of %d"
msgstr "trên %d"

#: ../shell/ev-password.c:88
msgid "Unable to find glade file"
msgstr "Không tìm thấy tập tin glade."

#: ../shell/ev-password.c:90
#, c-format
msgid ""
"The glade file, %s, cannot be found.  Please check that your installation is "
"complete."
msgstr ""
"Không tìm thấy tập tin glade « %s ». Hãy kiểm tra đã cài đặt hoàn thành."

#: ../shell/ev-password.c:104
msgid "Password required"
msgstr "Cần thiết mật khẩu"

#: ../shell/ev-password.c:105
#, c-format
msgid ""
"The document <i>%s</i> is locked and requires a password before it can be "
"opened."
msgstr ""
"Tài liệu <i>%s</i> bị khóa nên cần thiết mật khẩu trước khi có thể mở nó."

#: ../shell/ev-password.c:142
msgid "Incorrect password"
msgstr "Mật khẩu không đúng."

#: ../shell/ev-password-view.c:111
msgid ""
"This document is locked and can only be read by entering the correct "
"password."
msgstr "Tài liệu này bị khóa nên cần phải nhập mật khẩu đúng để đọc nó."

#: ../shell/ev-password-view.c:120
msgid "_Unlock Document"
msgstr "_Mở khóa tài liệu"

#: ../shell/ev-properties-dialog.c:61
msgid "Properties"
msgstr "Thuốc tính"

#: ../shell/ev-properties-dialog.c:92
msgid "General"
msgstr "Chung"

#: ../shell/ev-properties-dialog.c:102
msgid "Fonts"
msgstr "Phông chữ"

#: ../shell/ev-properties-fonts.c:123
msgid "Font"
msgstr "Phông chữ"

#: ../shell/ev-properties-fonts.c:134
#, c-format
msgid "Gathering font information... %3d%%"
msgstr "Đang tập hợp thông tin phông chữ... %3d%%"

#: ../shell/ev-sidebar-links.c:242
msgid "Loading..."
msgstr "Đang tải..."

#: ../shell/ev-sidebar-links.c:304
msgid "Print..."
msgstr "In..."

#: ../shell/ev-sidebar-links.c:657
msgid "Index"
msgstr "Chỉ mục"

#: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:640
msgid "Thumbnails"
msgstr "Hình thu nhỏ"

#: ../shell/ev-view.c:1103
#, c-format
msgid "Go to page %s"
msgstr "Đi tới trang %s"

#. TRANS: Sometimes this could be better translated as
#. "%d hit(s) on this page".  Therefore this string
#. contains plural cases.
#: ../shell/ev-view.c:2731
#, c-format
msgid "%d found on this page"
msgid_plural "%d found on this page"
msgstr[0] "Tìm thấy %d trên trang này."

#: ../shell/ev-view.c:2741
msgid "Not found"
msgstr "Không tìm thấy."

#: ../shell/ev-view.c:2743
#, c-format
msgid "%3d%% remaining to search"
msgstr "%3d%% còn lại cần tìm kiếm."

#: ../shell/ev-window.c:555
msgid "Unable to open document"
msgstr "Không mở được tài liệu."

#: ../shell/ev-window.c:602
msgid "Document Viewer - Password Required"
msgstr "Bộ xem tài liệu —  cần thiết mật khẩu"

#: ../shell/ev-window.c:604
#, c-format
msgid "%s - Password Required"
msgstr "%s — cần thiết mật khẩu"

#: ../shell/ev-window.c:739 ../shell/ev-window.c:1067
msgid "Loading document. Please wait"
msgstr "Đang tải tài liệu. Vui lòng chờ."

#: ../shell/ev-window.c:1078
msgid "Open Document"
msgstr "Mở tài liệu"

#: ../shell/ev-window.c:1218
#, c-format
msgid "The file could not be saved as \"%s\"."
msgstr "Không thể lưu tập tin là « %s »."

#: ../shell/ev-window.c:1243
msgid "Save a Copy"
msgstr "Lưu một bản sao"

#: ../shell/ev-window.c:1424
msgid "Print"
msgstr "In"

#: ../shell/ev-window.c:1428
msgid "Pages"
msgstr "Trang"

#: ../shell/ev-window.c:1456
msgid "Generating PDF is not supported"
msgstr "Không hỗ trợ tạo ra PDF."

#: ../shell/ev-window.c:1467
msgid "Printing is not supported on this printer."
msgstr "Không hỗ trợ việc in trên máy in này."

#: ../shell/ev-window.c:1470
#, c-format
msgid ""
"You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver. This program "
"requires a PostScript printer driver."
msgstr ""
"Bạn đã cố in vào máy in có dùng trình hỗ trợ thiết bị « %s ». Trình này cần "
"thiết trình hỗ trợ thiết bị PostScript."

#: ../shell/ev-window.c:1542
msgid "The \"Find\" feature will not work with this document"
msgstr "Tính năng « Tìm » không hoạt động với tài liệu này."

#: ../shell/ev-window.c:1544
msgid "Searching for text is only supported for PDF documents."
msgstr "Hỗ trợ việc tìm kiếm văn bản chỉ cho tài liệu PDF."

#. Toolbar-only
#: ../shell/ev-window.c:1774 ../shell/ev-window.c:2941
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Rời toàn màn hình"

#: ../shell/ev-window.c:2100
msgid "Toolbar editor"
msgstr "Bộ sửa đổi thanh công cụ"

#: ../shell/ev-window.c:2453
#, c-format
msgid ""
"PostScript and PDF File Viewer.\n"
"Using poppler %s (%s)"
msgstr ""
"Bộ xem tập tin PostScript và PDF.\n"
"Đang dùng poppler %s (%s)"

#: ../shell/ev-window.c:2476
msgid ""
"Evince is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
"(at your option) any later version.\n"
msgstr ""
"Evince là phần mềm tự do; bạn có thể phân phối lại nó\n"
"và/hay sửa đổi nó với điều kiện của Quyền Công Chung GNU (GPL)\n"
"như được xuất bởi Tổ chức Phần mềm Tự do, hoặc phiên bản 2\n"
"của Quyền, hoặc (tùy chọn) bất cứ phiên bản sau nào.\n"

#: ../shell/ev-window.c:2480
msgid ""
"Evince is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
msgstr ""
"Evince được phân phối vì mong muốn nó hữu ích\n"
"nhưng KHÔNG CÓ SỰ BẢO ĐẢM NÀO, thậm chí không có\n"
"TÍNH THƯƠNG MẠI hay CHO MỘT MỤC ĐÍCH ĐẶC BIỆT NÀO CẢ.\n"
"Hãy xem Quyền Công Chung GNU để tìm chi tiết.\n"

#: ../shell/ev-window.c:2484
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n"
"59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA\n"
msgstr ""
"Bạn nên nhận một bản sao của Quyền Công Chung Gnu\n"
"cùng với trình Evince; nếu không thì hãy viết thư cho Tổ chức Phần mềm:\n"
"Free Software Foundation, Inc.,\n"
"59 Temple Place, Suite 330,\n"
"Boston, MA  02111-1307  USA (Mỹ)\n"

#: ../shell/ev-window.c:2508 ../shell/main.c:189
msgid "Evince"
msgstr "Evince"

#: ../shell/ev-window.c:2511
msgid "© 1996-2005 The Evince authors"
msgstr "© năm 1996-2005 Những Tác giả Evince"

#: ../shell/ev-window.c:2517
msgid "translator-credits"
msgstr "Nhóm Việt hóa Gnome <gnomevi-list@lists.sourceforge.net>"

#: ../shell/ev-window.c:2860
msgid "_File"
msgstr "_Tâp tin"

#: ../shell/ev-window.c:2861
msgid "_Edit"
msgstr "_Hiệu chỉnh"

#: ../shell/ev-window.c:2862
msgid "_View"
msgstr "_Xem"

#: ../shell/ev-window.c:2863
msgid "_Go"
msgstr "_Xem"

#: ../shell/ev-window.c:2864
msgid "_Help"
msgstr "Trợ _giúp"

#. File menu
#: ../shell/ev-window.c:2867
msgid "_Open..."
msgstr "_Mở..."

#: ../shell/ev-window.c:2868
msgid "Open an existing document"
msgstr "Mở một tài liệu đã có"

#: ../shell/ev-window.c:2870
msgid "_Save a Copy..."
msgstr "Lưu một bản _sao..."

#: ../shell/ev-window.c:2871
msgid "Save the current document with a new filename"
msgstr "Lưu tài liệu hiện thời với tên tập tin mới"

#: ../shell/ev-window.c:2873
msgid "_Print..."
msgstr "_In..."

#: ../shell/ev-window.c:2874
msgid "Print this document"
msgstr "In tài liệu này"

#: ../shell/ev-window.c:2876
msgid "P_roperties"
msgstr "Th_uốc tính"

#: ../shell/ev-window.c:2877
msgid "View the properties of this document"
msgstr "Xem thuộc tính của tài liệu này"

#: ../shell/ev-window.c:2880
msgid "Close this window"
msgstr "Đóng cửa sổ này"

#: ../shell/ev-window.c:2885
msgid "Copy text from the document"
msgstr "Sao chép văn bản từ tài liệu"

#: ../shell/ev-window.c:2887
msgid "Select _All"
msgstr "Chọn tất _cả"

#: ../shell/ev-window.c:2888
msgid "Select the entire page"
msgstr "Chọn toàn trang"

#: ../shell/ev-window.c:2891 ../shell/ev-window.c:2949
msgid "Find a word or phrase in the document"
msgstr "Tìm một từ hay cụm từ trong tài liệu"

#: ../shell/ev-window.c:2893
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Tìm _kế"

#: ../shell/ev-window.c:2894
msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
msgstr "Tìm lần kế tiếp gặp từ hay cụm từ này trong tài liệu"

#: ../shell/ev-window.c:2896
msgid "T_oolbar"
msgstr "Thanh _công cụ"

#: ../shell/ev-window.c:2897
msgid "Customize the toolbar"
msgstr "Tùy chỉnh thanh công cụ"

#: ../shell/ev-window.c:2899
msgid "Rotate _Left"
msgstr "Xoay bên _trái"

#: ../shell/ev-window.c:2900
msgid "Rotate the document to the left"
msgstr "Xoay tài liệu bên trái"

#: ../shell/ev-window.c:2902
msgid "Rotate _Right"
msgstr "Xoay _phải"

#: ../shell/ev-window.c:2903
msgid "Rotate the document to the right"
msgstr "Xoay tài liệu bên phải"

#: ../shell/ev-window.c:2908 ../shell/ev-window.c:2970
#: ../shell/ev-window.c:2973 ../shell/ev-window.c:2988
msgid "Enlarge the document"
msgstr "Phóng to tài liệu"

#: ../shell/ev-window.c:2911 ../shell/ev-window.c:2976
#: ../shell/ev-window.c:2991
msgid "Shrink the document"
msgstr "Thu nhỏ tài liệu"

#: ../shell/ev-window.c:2913
msgid "_Reload"
msgstr "Tải _lại"

#: ../shell/ev-window.c:2914
msgid "Reload the document"
msgstr "Tải lại tài liệu"

#. Go menu
#: ../shell/ev-window.c:2918
msgid "_Previous Page"
msgstr "Trang _trước"

#: ../shell/ev-window.c:2919
msgid "Go to the previous page"
msgstr "Trở về trang trước"

#: ../shell/ev-window.c:2921
msgid "_Next Page"
msgstr "Trang _kế"

#: ../shell/ev-window.c:2922
msgid "Go to the next page"
msgstr "Đi tới trang kế tiếp."

#: ../shell/ev-window.c:2924
msgid "_First Page"
msgstr "Trang đầ_u"

#: ../shell/ev-window.c:2925
msgid "Go to the first page"
msgstr "Trở về trang thứ nhất."

#: ../shell/ev-window.c:2927
msgid "_Last Page"
msgstr "Trang _cuối cùng"

#: ../shell/ev-window.c:2928
msgid "Go to the last page"
msgstr "Đi tới trang cuối cùng."

#. Help menu
#: ../shell/ev-window.c:2932
msgid "_Contents"
msgstr "_Nội dung"

#: ../shell/ev-window.c:2933
msgid "Display help for the viewer application"
msgstr "Hiển thị trợ giúp cho ứng dụng xem."

#: ../shell/ev-window.c:2936
msgid "_About"
msgstr "Giới thiệu"

#: ../shell/ev-window.c:2937
msgid "Display credits for the document viewer creators"
msgstr "Hiển thị công trạng cho các người tạo bộ xem tài liệu."

#: ../shell/ev-window.c:2942
msgid "Leave fullscreen mode"
msgstr "Rời chế độ toàn màn hình"

#: ../shell/ev-window.c:2952 ../shell/ev-window.c:2958
#: ../shell/ev-window.c:2967
msgid "Scroll one page forward"
msgstr "Cuộn tới một trang"

#: ../shell/ev-window.c:2955 ../shell/ev-window.c:2961
#: ../shell/ev-window.c:2964
msgid "Scroll one page backward"
msgstr "Cuộn lùi một trang"

#: ../shell/ev-window.c:2979
msgid "Focus the page selector"
msgstr "Dò chỉnh bộ chọn trang"

#: ../shell/ev-window.c:2982
msgid "Go ten pages backward"
msgstr "Đi lùi mười trang"

#: ../shell/ev-window.c:2985
msgid "Go ten pages forward"
msgstr "Đi tới mười trang"

#. View Menu
#: ../shell/ev-window.c:2998
msgid "_Toolbar"
msgstr "Thanh _công cụ"

#: ../shell/ev-window.c:2999
msgid "Show or hide the toolbar"
msgstr "Hiển thị hay ẩn thanh công cụ"

#: ../shell/ev-window.c:3001
msgid "_Statusbar"
msgstr "Thanh _trạng thái"

#: ../shell/ev-window.c:3002
msgid "Show or hide the statusbar"
msgstr "Hiển thị hay ẩn thanh trạng thái"

#: ../shell/ev-window.c:3004
msgid "Side _Pane"
msgstr "Khung _lề"

#: ../shell/ev-window.c:3005
msgid "Show or hide the side pane"
msgstr "Hiển thị hay ẩn khung lề"

#: ../shell/ev-window.c:3007
msgid "_Continuous"
msgstr "Tiếp tục _suốt"

#: ../shell/ev-window.c:3008
msgid "Show the entire document"
msgstr "Hiển thị toàn tài liệu"

#: ../shell/ev-window.c:3010
msgid "_Dual"
msgstr "Đô_i"

#: ../shell/ev-window.c:3011
msgid "Show two pages at once"
msgstr "Hiển thị hay trang đồng thời"

#: ../shell/ev-window.c:3013
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Toàn màn hình"

#: ../shell/ev-window.c:3014
msgid "Expand the window to fill the screen"
msgstr "Mở rộng cửa sổ vừa màn hình"

#: ../shell/ev-window.c:3016
msgid "_Presentation"
msgstr "Trình _diễn"

#: ../shell/ev-window.c:3017
msgid "Run document as a presentation"
msgstr "Chạy tài liệu là trình diễn"

#: ../shell/ev-window.c:3019
msgid "_Best Fit"
msgstr "Vừa _nhất"

#: ../shell/ev-window.c:3020
msgid "Make the current document fill the window"
msgstr "Co dãn tài liệu hiện thời cho vừa cửa sổ."

#: ../shell/ev-window.c:3022
msgid "Fit Page _Width"
msgstr "Vừa độ _rộng trang"

#: ../shell/ev-window.c:3023
msgid "Make the current document fill the window width"
msgstr "Co dãn tài liệu hiện thời cho vừa độ rộng cửa sổ."

#: ../shell/ev-window.c:3082
msgid "Page"
msgstr "Trang"

#: ../shell/ev-window.c:3083
msgid "Select Page"
msgstr "Chọn trang"

#: ../shell/ev-window.c:3095
msgid "Zoom"
msgstr "Phóng"

#: ../shell/ev-window.c:3097
msgid "Adjust the zoom level"
msgstr "Chỉnh cấp phóng"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:3113
msgid "Previous"
msgstr "Trước"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:3119
msgid "Next"
msgstr "Kế"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:3123
msgid "Zoom In"
msgstr "To"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:3128
msgid "Zoom Out"
msgstr "Nhỏ"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:3138
msgid "Fit Width"
msgstr "Vừa rộng"

#: ../shell/main.c:47
msgid "The page of the document to display."
msgstr "Trang cửa tài liệu cần hiển thị."

#: ../shell/main.c:47
msgid "PAGE"
msgstr "TRANG"

#: ../shell/main.c:218
msgid "Evince Document Viewer"
msgstr "Bộ Xem Tài liệu Evince"

#: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
msgid ""
"Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the "
"creation of new thumbnails"
msgstr "Giá trị bun Đụng hiệu lực tạo hình thu nhỏ, còn Sai tắt nó."

#: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
msgstr "Hiệu lực tạo hình thu nhỏ của tài liệu PDF."

#: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
msgstr "Lệnh thu nhỏ cho tài liệu PDF"

#: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
msgid ""
"Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus "
"thumbnailer documentation for more information."
msgstr "Lệnh hợp lệ và đối số cho bộ tạo hình thu nhỏ tài liệu PDF."