Web   ·   Wiki   ·   Activities   ·   Blog   ·   Lists   ·   Chat   ·   Meeting   ·   Bugs   ·   Git   ·   Translate   ·   Archive   ·   People   ·   Donate
summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/zh_TW.po
blob: ee6e6262c4947f8651f408e2eba7f26045e4b96d (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
# Traditional Chinese Messages for the evince
# Copyright (C) 2004-2005 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the evince package.
# Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>, 2004
# Abel Cheung <maddog@linuxhall.org>, 2005
# Wei-Lun Chao <chaoweilun@pcmail.com.tw>, 2005
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: evince 0.1.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-03-30 13:39+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2005-03-30 14:14+0800\n"
"Last-Translator: Wei-Lun Chao <chaoweilun@pcmail.com.tw>\n"
"Language-Team: Chinese/Traditional <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"

#: ../data/evince-password.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"

#: ../data/evince-password.glade.h:2
msgid "<span size=\"smaller\"> </span>"
msgstr "<span size=\"smaller\"> </span>"

#: ../data/evince-password.glade.h:3
msgid "_Password:"
msgstr "密碼(_P):"

#: ../data/evince.desktop.in.h:1 ../shell/ev-window.c:470
msgid "Document Viewer"
msgstr "文件檢視器"

#: ../data/evince.desktop.in.h:2 ../shell/main.c:87
msgid "Evince Document Viewer"
msgstr "Evince 文件檢視器"

#: ../data/evince.desktop.in.h:3
msgid "View multipage documents"
msgstr "閱讀文件"

#: ../data/evince.schemas.in.h:1
msgid "Default sidebar size"
msgstr "預設側面窗格尺寸"

#: ../data/evince.schemas.in.h:2
msgid "Show sidebar by default"
msgstr "預設顯示側面窗格"

#: ../data/evince.schemas.in.h:3
msgid "Show sidebar by default."
msgstr "預設顯示側面窗格。"

#: ../data/evince.schemas.in.h:4
msgid "Show statusbar by default"
msgstr "預設顯示狀態列"

#: ../data/evince.schemas.in.h:5
msgid "Show statusbar by default."
msgstr "預設顯示狀態列。"

#: ../data/evince.schemas.in.h:6
msgid "Show toolbar by default"
msgstr "預設顯示工具列"

#: ../data/evince.schemas.in.h:7
msgid "Show toolbar by default."
msgstr "預設顯示工具列。"

#: ../data/evince.schemas.in.h:8
msgid "The default sidebar size."
msgstr "預設的側面窗格尺寸。"

#: ../ps/gsdefaults.c:30
msgid "BBox"
msgstr "BBox"

#: ../ps/gsdefaults.c:31
msgid "Letter"
msgstr "Letter"

#: ../ps/gsdefaults.c:32
msgid "Tabloid"
msgstr "Tabloid"

#: ../ps/gsdefaults.c:33
msgid "Ledger"
msgstr "Ledger"

#: ../ps/gsdefaults.c:34
msgid "Legal"
msgstr "Legal"

#: ../ps/gsdefaults.c:35
msgid "Statement"
msgstr "Statement"

#: ../ps/gsdefaults.c:36
msgid "Executive"
msgstr "Executive"

#: ../ps/gsdefaults.c:37
msgid "A0"
msgstr "A0"

#: ../ps/gsdefaults.c:38
msgid "A1"
msgstr "A1"

#: ../ps/gsdefaults.c:39
msgid "A2"
msgstr "A2"

#: ../ps/gsdefaults.c:40
msgid "A3"
msgstr "A3"

#: ../ps/gsdefaults.c:41
msgid "A4"
msgstr "A4"

#: ../ps/gsdefaults.c:42
msgid "A5"
msgstr "A5"

#: ../ps/gsdefaults.c:43
msgid "B4"
msgstr "B4"

#: ../ps/gsdefaults.c:44
msgid "B5"
msgstr "B5"

#: ../ps/gsdefaults.c:45
msgid "Folio"
msgstr "Folio"

#: ../ps/gsdefaults.c:46
msgid "Quarto"
msgstr "Quarto"

#: ../ps/gsdefaults.c:47
msgid "10x14"
msgstr "10x14"

#: ../ps/ps-document.c:144
msgid "No document loaded."
msgstr "沒有載入任何文件。"

#: ../ps/ps-document.c:540
msgid "Broken pipe."
msgstr "管線作業中斷"

#: ../ps/ps-document.c:724
msgid "Interpreter failed."
msgstr "解譯程式失誤。"

#. report error
#: ../ps/ps-document.c:846
#, c-format
msgid "Error while decompressing file %s:\n"
msgstr "將檔案 %s 解壓縮時產生錯誤:\n"

#: ../ps/ps-document.c:1039
#, c-format
msgid "Cannot open file %s.\n"
msgstr "無法開啟檔案 %s。\n"

#: ../ps/ps-document.c:1041
msgid "File is not readable."
msgstr "檔案為不可讀。"

#: ../ps/ps-document.c:1061
#, c-format
msgid "Error while scanning file %s\n"
msgstr "掃描檔案 %s 時產生錯誤\n"

#: ../ps/ps-document.c:1064
msgid "The file is not a PostScript document."
msgstr "檔案不是 PostScript 文件。"

#: ../ps/ps-document.c:1077
msgid "Document loaded."
msgstr "文件已載入。"

#: ../shell/eggfindbar.c:141
msgid "Search string"
msgstr "搜尋字串"

#: ../shell/eggfindbar.c:142
msgid "The name of the string to be found"
msgstr "欲搜尋的字串名稱"

#: ../shell/eggfindbar.c:155
msgid "Case sensitive"
msgstr "區分大小寫"

#: ../shell/eggfindbar.c:156
msgid "TRUE for a case sensitive search"
msgstr "TRUE 代表區分大小寫的搜尋"

#: ../shell/eggfindbar.c:163
msgid "Highlight color"
msgstr "高亮度顏色"

#: ../shell/eggfindbar.c:164
msgid "Color of highlight for all matches"
msgstr "加強顯示所有符合的字串時的顏色"

#: ../shell/eggfindbar.c:170
msgid "Current color"
msgstr "目前的顏色"

#: ../shell/eggfindbar.c:171
msgid "Color of highlight for the current match"
msgstr "加強顯示目前符合的字串時的顏色"

#: ../shell/eggfindbar.c:288
msgid "F_ind:"
msgstr "尋找(_I):"

#: ../shell/eggfindbar.c:301
msgid "_Previous"
msgstr "上一個(_P)"

#: ../shell/eggfindbar.c:302
msgid "_Next"
msgstr "下一個(_N)"

#: ../shell/eggfindbar.c:314
msgid "C_ase Sensitive"
msgstr "區分大小寫(_A)"

#: ../shell/ev-application.c:120
msgid "Open document"
msgstr "開啟文件"

#: ../shell/ev-application.c:130
msgid "PostScript and PDF Documents"
msgstr "PostScript 和 PDF 文件"

#: ../shell/ev-application.c:138
msgid "PostScript Documents"
msgstr "PostScript 文件"

#: ../shell/ev-application.c:145 ../shell/ev-window.c:890
msgid "PDF Documents"
msgstr "PDF 文件"

#: ../shell/ev-application.c:150
msgid "Images"
msgstr "圖片"

#: ../shell/ev-application.c:155 ../shell/ev-window.c:895
msgid "All Files"
msgstr "所有文件"

# (Abel) 這裡是頁數 (%d of %d)
#: ../shell/ev-page-action.c:71
#, c-format
msgid "of %d"
msgstr "/ %d"

#: ../shell/ev-password-view.c:111
msgid ""
"This document is locked and can only be read by entering the correct "
"password."
msgstr "這份文件已被鎖上,只有在輸入正確密碼之後才能讀取。"

#: ../shell/ev-password-view.c:120
msgid "_Unlock Document"
msgstr "文件解鎖(_U)"

#: ../shell/ev-password.c:88
msgid "Unable to find glade file"
msgstr "無法找到 glade 檔案"

#: ../shell/ev-password.c:90
#, c-format
msgid ""
"The glade file, %s, cannot be found.  Please check that your installation is "
"complete."
msgstr "無法找到 glade 檔案 %s。請檢查程式是否已正確安裝。"

#: ../shell/ev-password.c:104
msgid "Password required"
msgstr "需要密碼"

#: ../shell/ev-password.c:105
#, c-format
msgid ""
"The document <i>%s</i> is locked and requires a password before it can be "
"opened."
msgstr "文件 <i>%s</i> 已被鎖上,需要密碼才能開啟。"

#: ../shell/ev-password.c:142
msgid "Incorrect password"
msgstr "密碼不正確"

#: ../shell/ev-sidebar-links.c:133
msgid "Loading..."
msgstr "載入中..."

#: ../shell/ev-view.c:718
#, c-format
msgid "Go to page %d"
msgstr "前往第 %d 頁"

#. g_mutex_unlock (EV_DOC_MUTEX);
#. TRANS: Sometimes this could be better translated as
#. "%d hit(s) on this page".  Therefore this string
#. contains plural cases.
#: ../shell/ev-view.c:1113
#, c-format
msgid "%d found on this page"
msgid_plural "%d found on this page"
msgstr[0] "本頁找到 %d 處"

#: ../shell/ev-view.c:1125
msgid "Not found"
msgstr "沒有找到"

#: ../shell/ev-view.c:1127
#, c-format
msgid "%3d%% remaining to search"
msgstr "還有 %3d%% 尚待搜尋"

#: ../shell/ev-window.c:378
msgid "Unable to open document"
msgstr "無法開啟文件"

#: ../shell/ev-window.c:464
msgid "Document Viewer - Password Required"
msgstr "文件檢視器 - 需要密碼"

#: ../shell/ev-window.c:466
#, c-format
msgid "%s - Password Required"
msgstr "%s - 需要密碼"

#: ../shell/ev-window.c:757
#, c-format
msgid "Unhandled MIME type: '%s'"
msgstr "無法處理的 MIME 型態: '%s'"

#: ../shell/ev-window.c:861
#, c-format
msgid "The file could not be saved as \"%s\"."
msgstr "檔案無法儲存為 “%s”。"

#: ../shell/ev-window.c:882
msgid "Save a Copy"
msgstr "儲存副本"

#: ../shell/ev-window.c:964
msgid "Print"
msgstr "列印"

#: ../shell/ev-window.c:987
msgid "Printing is not supported on this printer."
msgstr "這台印表機不支援列印。"

#: ../shell/ev-window.c:990
#, c-format
msgid ""
"You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver. This program "
"requires a PostScript printer driver."
msgstr ""
"您剛剛試著利用 “%s” 驅動程式來讓印表機列印,可是本程式需要 PostScript 印表機"
"驅動程式。"

#: ../shell/ev-window.c:1042
msgid "The \"Find\" feature will not work with this document"
msgstr "本文件無法使用「尋找」功能"

#: ../shell/ev-window.c:1044
msgid "Searching for text is only supported for PDF documents."
msgstr "只有 PDF 文件支援搜尋文字的功能。"

#. Toolbar-only
#: ../shell/ev-window.c:1260 ../shell/ev-window.c:2039
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "離開全螢幕模式"

#: ../shell/ev-window.c:1645
msgid "Many..."
msgstr "許多人..."

#: ../shell/ev-window.c:1650
msgid "Not so many..."
msgstr "不那麼多人..."

# (Abel) 大致上參考台灣 LUG 的建議
#: ../shell/ev-window.c:1655
msgid ""
"Evince is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
"(at your option) any later version.\n"
msgstr ""
"Evince 是自由軟體,您可以遵照自由軟體基金會 (Free Software Foundation)\n"
"出版的 GNU 通用公共許可證條款 (GNU General Public License)\n"
"第二版來修改和重新發佈這一程式,或者自由選擇使用任何更新的版本。\n"

#: ../shell/ev-window.c:1659
msgid ""
"Evince is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
msgstr ""
"發佈 Evince 的目的是希望它有用,但不提供任何保證,\n"
"甚至不暗示任何對於某種特定目的之商業性及適用性。\n"
"更詳細的情況請參閱 GNU 通用公共許可證。\n"

#: ../shell/ev-window.c:1663
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n"
"59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA\n"
msgstr ""
"您應該已經和 Evince 一起收到一份 GNU 通用公共許可證的副本。\n"
"如果還沒有,寫信給:\n"
"Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330,\n"
"Boston, MA 02111-1307 USA\n"

#: ../shell/ev-window.c:1685 ../shell/main.c:82
msgid "Evince"
msgstr "Evince"

#: ../shell/ev-window.c:1688
msgid "© 1996-2004 The Evince authors"
msgstr "© 1996-2004 Evince 作者"

#: ../shell/ev-window.c:1691
msgid "PostScript and PDF File Viewer."
msgstr "PostScript 和 PDF 文件檢視器。"

#: ../shell/ev-window.c:1694
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"i18n 程式中文化計劃\n"
"http://i18n.linux.org.tw/\n"
"\n"
"Wei-Lun Chao <chaoweilun@pcmail.com.tw>, 2005\n"
"Abel Cheung <maddog@linuxhall.org>, 2005"

#: ../shell/ev-window.c:1970
msgid "_File"
msgstr "檔案(_F)"

#: ../shell/ev-window.c:1971
msgid "_Edit"
msgstr "編輯(_E)"

#: ../shell/ev-window.c:1972
msgid "_View"
msgstr "顯示(_V)"

#: ../shell/ev-window.c:1973
msgid "_Go"
msgstr "前往(_G)"

#: ../shell/ev-window.c:1974
msgid "_Help"
msgstr "求助(_H)"

#: ../shell/ev-window.c:1978
msgid "Open an existing document"
msgstr "開啟現存文件"

#: ../shell/ev-window.c:1980
msgid "_Save a Copy..."
msgstr "儲存副本(_S)..."

#: ../shell/ev-window.c:1981
msgid "Save the current document with a new filename"
msgstr "以新檔名儲存目前的文件"

#: ../shell/ev-window.c:1983
msgid "Print..."
msgstr "列印..."

#: ../shell/ev-window.c:1984
msgid "Print this document"
msgstr "列印目前的文件"

#: ../shell/ev-window.c:1987
msgid "Close this window"
msgstr "關閉目前的視窗"

#: ../shell/ev-window.c:1992
msgid "Copy text from the document"
msgstr "從文件中複製文字"

#: ../shell/ev-window.c:1994
msgid "Select _All"
msgstr "全部選取(_A)"

#: ../shell/ev-window.c:1995
msgid "Select the entire page"
msgstr "選取整頁"

#: ../shell/ev-window.c:1998
msgid "Find a word or phrase in the document"
msgstr "在文件中尋找字詞"

#: ../shell/ev-window.c:2003
msgid "Enlarge the document"
msgstr "放大文件"

#: ../shell/ev-window.c:2006
msgid "Shrink the document"
msgstr "縮小文件"

#: ../shell/ev-window.c:2009
msgid "Reset the zoom level to the default value"
msgstr "將文件頁面還原至原來尺寸"

#: ../shell/ev-window.c:2011
msgid "_Reload"
msgstr "重新載入(_R)"

#: ../shell/ev-window.c:2012
msgid "Reload the document"
msgstr "重新載入文件"

#. Go menu
#: ../shell/ev-window.c:2016
msgid "_Previous Page"
msgstr "上一頁(_P)"

#: ../shell/ev-window.c:2017
msgid "Go to the previous page"
msgstr "回到上一頁"

#: ../shell/ev-window.c:2019
msgid "_Next Page"
msgstr "下一頁(_N)"

#: ../shell/ev-window.c:2020
msgid "Go to the next page"
msgstr "前往下一頁"

#: ../shell/ev-window.c:2022
msgid "_First Page"
msgstr "第一頁(_F)"

#: ../shell/ev-window.c:2023
msgid "Go to the first page"
msgstr "回到第一頁"

#: ../shell/ev-window.c:2025
msgid "_Last Page"
msgstr "最後一頁(_L)"

#: ../shell/ev-window.c:2026
msgid "Go to the last page"
msgstr "前往最後一頁"

#. Help menu
#: ../shell/ev-window.c:2030
msgid "_Contents"
msgstr "內容(_C)"

#: ../shell/ev-window.c:2031
msgid "Display help for the viewer application"
msgstr "顯示檢視器的說明文件"

#: ../shell/ev-window.c:2034
msgid "_About"
msgstr "關於(_A)"

#: ../shell/ev-window.c:2035
msgid "Display credits for the document viewer creators"
msgstr "顯示和文件檢視器有關的開發人員"

#: ../shell/ev-window.c:2040
msgid "Leave fullscreen mode"
msgstr "離開全螢幕模式"

#. View Menu
#: ../shell/ev-window.c:2047
msgid "_Toolbar"
msgstr "工具列(_T)"

#: ../shell/ev-window.c:2048
msgid "Show or hide the toolbar"
msgstr "顯示或隱藏工具列"

#: ../shell/ev-window.c:2050
msgid "_Statusbar"
msgstr "狀態列(_S)"

#: ../shell/ev-window.c:2051
msgid "Show or hide the statusbar"
msgstr "顯示或隱藏狀態列"

#: ../shell/ev-window.c:2053
msgid "Side _pane"
msgstr "側面窗格(_P)"

#: ../shell/ev-window.c:2054
msgid "Show or hide the side pane"
msgstr "顯示或隱藏側面窗格"

#: ../shell/ev-window.c:2056
msgid "_Fullscreen"
msgstr "全螢幕(_F)"

#: ../shell/ev-window.c:2057
msgid "Expand the window to fill the screen"
msgstr "將視窗展開為全螢幕"

#: ../shell/ev-window.c:2059
msgid "_Best Fit"
msgstr "最適大小(_B)"

#: ../shell/ev-window.c:2060
msgid "Make the current document fill the window"
msgstr "令視窗可以顯示整頁頁面"

#: ../shell/ev-window.c:2062
msgid "Fit Page _Width"
msgstr "符合頁寬(_W)"

#: ../shell/ev-window.c:2063
msgid "Make the current document fill the window width"
msgstr "使目前文件符合視窗寬度"

#: ../shell/ev-window.c:2068
msgid "Single"
msgstr "單頁"

#: ../shell/ev-window.c:2069
msgid "Show the document one page at a time"
msgstr "一次顯示一頁文件"

#: ../shell/ev-window.c:2071
msgid "Multi"
msgstr "多頁"

#: ../shell/ev-window.c:2072
msgid "Show the full document at once"
msgstr "一次顯示整份文件"

#: ../shell/ev-window.c:2108
msgid "Page"
msgstr "頁數"

#: ../shell/ev-window.c:2109
msgid "Select Page"
msgstr "選擇頁數"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:2124
msgid "Previous"
msgstr "上頁"

#: ../shell/ev-window.c:2129
msgid "Next"
msgstr "下頁"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:2132
msgid "Fit Width"
msgstr "符合頁寬"

#: ../shell/ev-window.c:2325
msgid "Index"
msgstr "索引"

#: ../shell/ev-window.c:2332
msgid "Thumbnails"
msgstr "縮圖"

#~ msgid "Error while converting pdf file %s:\n"
#~ msgstr "轉換 pdf 檔案 %s 時產生錯誤:\n"

#~ msgid "File is not a valid PostScript document."
#~ msgstr "檔案不是一個合法的 PostScript 文件。"

#~ msgid "Exit Fullscreen"
#~ msgstr "離開全螢幕"

#~ msgid "_Open"
#~ msgstr "開啟(_O)"

#~ msgid "Open a file"
#~ msgstr "開啟檔案"

#~ msgid "_Print"
#~ msgstr "列印(_P)"

#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "關閉(_C)"

#~ msgid "_Copy"
#~ msgstr "複製(_C)"

#~ msgid "_Find"
#~ msgstr "尋找(_F)"

#~ msgid "Zoom _In"
#~ msgstr "放大(_I)"

#~ msgid "Zoom _Out"
#~ msgstr "縮小(_O)"

#~ msgid "_Normal Size"
#~ msgstr "正常大小(_N)"

#~ msgid "Zoom to the normal size"
#~ msgstr "縮放至正常大小"

#~ msgid "Zoom to fit the document to the current window"
#~ msgstr "縮放文件以適合目前視窗"

#~ msgid "Zoom to fit the width of the current window "
#~ msgstr "縮放頁寬以適合目前視窗"

#~ msgid "_Page Up"
#~ msgstr "上一頁(_P)"

#~ msgid "_Page Down"
#~ msgstr "下一頁(_P)"

#~ msgid "Up"
#~ msgstr "上"

#~ msgid "Down"
#~ msgstr "下"