Web   ·   Wiki   ·   Activities   ·   Blog   ·   Lists   ·   Chat   ·   Meeting   ·   Bugs   ·   Git   ·   Translate   ·   Archive   ·   People   ·   Donate
summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/zh_TW.po
blob: 02c641a5a764ecf0bf337921d3af299ee3855111 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
# Traditional Chinese Messages for evince
# Copyright (C) 2004, 05 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the evince package.
# Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>, 2004
# Abel Cheung <abel@oaka.org>, 2005
# Wei-Lun Chao <chaoweilun@pcmail.com.tw>, 2005
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: evince 0.3.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-06-13 02:54+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-05 06:05+0800\n"
"Last-Translator: Wei-Lun Chao <chaoweilun@pcmail.com.tw>\n"
"Language-Team: Chinese (traditional) <community@linuxhall.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:534
msgid "_Remove Toolbar"
msgstr "移除工具列(_R)"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:555
msgid "Separator"
msgstr "分隔線"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:2690
msgid "Best Fit"
msgstr "最適大小"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
msgid "Fit Page Width"
msgstr "符合頁寬"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
msgid "50%"
msgstr "50%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
msgid "75%"
msgstr "75%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
msgid "100%"
msgstr "100%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
msgid "125%"
msgstr "125%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
msgid "150%"
msgstr "150%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
msgid "175%"
msgstr "175%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
msgid "200%"
msgstr "200%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
msgid "300%"
msgstr "300%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
msgid "400%"
msgstr "400%"

#: ../data/evince-password.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"

#: ../data/evince-password.glade.h:2
msgid "_Password:"
msgstr "密碼(_P):"

#: ../data/evince-properties.glade.h:1
msgid "<b>Author:</b>"
msgstr "<b>作者:</b>"

#: ../data/evince-properties.glade.h:2
msgid "<b>Created:</b>"
msgstr "<b>製作時間:</b>"

#: ../data/evince-properties.glade.h:3
msgid "<b>Creator:</b>"
msgstr "<b>製作者:</b>"

#: ../data/evince-properties.glade.h:4
msgid "<b>Keywords:</b>"
msgstr "<b>關鍵字:</b>"

#: ../data/evince-properties.glade.h:5
msgid "<b>Modified:</b>"
msgstr "<b>修改時間:</b>"

#: ../data/evince-properties.glade.h:6
msgid "<b>Number of Pages:</b>"
msgstr "<b>總頁數:</b>"

#: ../data/evince-properties.glade.h:7
msgid "<b>Optimized:</b>"
msgstr "<b>最佳化:</b>"

#: ../data/evince-properties.glade.h:8
msgid "<b>PDF Version:</b>"
msgstr "<b>PDF 版本:</b>"

#: ../data/evince-properties.glade.h:9
msgid "<b>Producer:</b>"
msgstr "<b>產生程式:</b>"

#: ../data/evince-properties.glade.h:10
msgid "<b>Security:</b>"
msgstr "<b>安全性:</b>"

#: ../data/evince-properties.glade.h:11
msgid "<b>Subject:</b>"
msgstr "<b>主旨:</b>"

#: ../data/evince-properties.glade.h:12
msgid "<b>Title:</b>"
msgstr "<b>標題:</b>"

#: ../data/evince-properties.glade.h:13
msgid "Fonts"
msgstr "字型"

#: ../data/evince-properties.glade.h:14
msgid "General"
msgstr "一般"

#: ../data/evince-properties.glade.h:15 ../shell/ev-window.c:2454
msgid "Properties"
msgstr "屬性"

#: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:568
msgid "Document Viewer"
msgstr "文件檢視器"

#: ../data/evince.desktop.in.in.h:2 ../shell/main.c:97
msgid "Evince Document Viewer"
msgstr "Evince 文件檢視器"

#: ../data/evince.desktop.in.in.h:3
msgid "View multipage documents"
msgstr "閱讀文件"

#: ../data/evince.schemas.in.h:1
msgid "Default sidebar size"
msgstr "預設側面窗格尺寸"

#: ../data/evince.schemas.in.h:2
msgid "Show sidebar by default"
msgstr "預設顯示側面窗格"

#: ../data/evince.schemas.in.h:3
msgid "Show statusbar by default"
msgstr "預設顯示狀態列"

#: ../data/evince.schemas.in.h:4
msgid "Show toolbar by default"
msgstr "預設顯示工具列"

#: ../data/evince.schemas.in.h:5
msgid ""
"Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. The "
"default size sets the sidebar's width in pixels based from the side of the "
"window. Any integer will be accepted. The sidebar will never shrink smaller "
"than the size of the text required to display Thumbnails or Index. Large "
"values will cause the sidebar to take up as much of the page display area as "
"possible relative to the window's size."
msgstr ""
"側面窗格是位於側邊的元件,其中包含索引及縮圖的列表。預設的大小是從視窗的側邊"
"起算,以像素為單位來設定側面窗格的寬度。任何整數值都是可接受的。側面窗格絕不"
"縮減至小於顯示縮圖或索引所需的文字大小。較大的值將會使得側面窗格儘可能佔用相"
"對於視窗大小的頁面顯示區域。"

#: ../data/evince.schemas.in.h:6
msgid ""
"Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. Two "
"boolean options, true makes sidebar visible by default while false makes "
"sidebar not visible by default"
msgstr ""
"側面窗格是位於側邊的元件,其中包含索引及縮圖的列表。兩個布林值選項中,"
"「true」使得側面窗格預設為可見,而「false」使得側面窗格預設為不可見"

#: ../data/evince.schemas.in.h:7
msgid ""
"Statusbar is the standard bottom bar that display additional information "
"about links and other actions. Two boolean options, true makes the statusbar "
"visible by default while false makes sidebar not visible by default."
msgstr ""
"狀態列是底部的標準元件列,它顯示額外關於連結與其他動作的資訊。兩個布林選項"
"中,「true」使得狀態列預設為可見,而「false」使得狀態列預設為不可見。"

#: ../data/evince.schemas.in.h:8
msgid ""
"Toolbar is the top bar that contains navigation and zoom controls. Two "
"boolean options, true makes toolbar visible by default while false makes "
"toolbar not visible by default."
msgstr ""
"工具列是頂端的元件列,它包含引導與縮放的控制項。兩個布林選項中,「true」使得"
"工具列預設為可見,而「false」使得工具列預設為不可見。"

#. translators: this is the document security state
#: ../pdf/ev-poppler.cc:447
msgid "Yes"
msgstr "是"

#. translators: this is the document security state
#: ../pdf/ev-poppler.cc:450
msgid "No"
msgstr "否"

#: ../ps/gsdefaults.c:30
msgid "BBox"
msgstr "BBox"

#: ../ps/gsdefaults.c:31
msgid "Letter"
msgstr "Letter"

#: ../ps/gsdefaults.c:32
msgid "Tabloid"
msgstr "Tabloid"

#: ../ps/gsdefaults.c:33
msgid "Ledger"
msgstr "Ledger"

#: ../ps/gsdefaults.c:34
msgid "Legal"
msgstr "Legal"

#: ../ps/gsdefaults.c:35
msgid "Statement"
msgstr "Statement"

#: ../ps/gsdefaults.c:36
msgid "Executive"
msgstr "Executive"

#: ../ps/gsdefaults.c:37
msgid "A0"
msgstr "A0"

#: ../ps/gsdefaults.c:38
msgid "A1"
msgstr "A1"

#: ../ps/gsdefaults.c:39
msgid "A2"
msgstr "A2"

#: ../ps/gsdefaults.c:40
msgid "A3"
msgstr "A3"

#: ../ps/gsdefaults.c:41
msgid "A4"
msgstr "A4"

#: ../ps/gsdefaults.c:42
msgid "A5"
msgstr "A5"

#: ../ps/gsdefaults.c:43
msgid "B4"
msgstr "B4"

#: ../ps/gsdefaults.c:44
msgid "B5"
msgstr "B5"

#: ../ps/gsdefaults.c:45
msgid "Folio"
msgstr "Folio"

#: ../ps/gsdefaults.c:46
msgid "Quarto"
msgstr "Quarto"

#: ../ps/gsdefaults.c:47
msgid "10x14"
msgstr "10x14"

#: ../ps/ps-document.c:136
msgid "No document loaded."
msgstr "沒有載入任何文件。"

#: ../ps/ps-document.c:601
msgid "Broken pipe."
msgstr "管線作業中斷"

#: ../ps/ps-document.c:783
msgid "Interpreter failed."
msgstr "解譯程式失誤。"

#. report error
#: ../ps/ps-document.c:905
#, c-format
msgid "Error while decompressing file %s:\n"
msgstr "將檔案 %s 解壓縮時產生錯誤:\n"

#: ../ps/ps-document.c:961
#, c-format
msgid "Cannot open file %s.\n"
msgstr "無法開啟檔案 %s。\n"

#: ../ps/ps-document.c:963
msgid "File is not readable."
msgstr "檔案為不可讀。"

#: ../ps/ps-document.c:983
msgid "Document loaded."
msgstr "文件已載入。"

#: ../shell/eggfindbar.c:148
msgid "Search string"
msgstr "搜尋字串"

#: ../shell/eggfindbar.c:149
msgid "The name of the string to be found"
msgstr "欲搜尋的字串名稱"

#: ../shell/eggfindbar.c:162
msgid "Case sensitive"
msgstr "區分大小寫"

#: ../shell/eggfindbar.c:163
msgid "TRUE for a case sensitive search"
msgstr "TRUE 代表區分大小寫的搜尋"

#: ../shell/eggfindbar.c:170
msgid "Highlight color"
msgstr "高亮度顏色"

#: ../shell/eggfindbar.c:171
msgid "Color of highlight for all matches"
msgstr "用來加強顯示所有符合字串的顏色"

#: ../shell/eggfindbar.c:177
msgid "Current color"
msgstr "目前的顏色"

#: ../shell/eggfindbar.c:178
msgid "Color of highlight for the current match"
msgstr "用來加強顯示目前符合字串的顏色"

#: ../shell/eggfindbar.c:300
msgid "F_ind:"
msgstr "尋找(_I):"

#: ../shell/eggfindbar.c:306
msgid "_Previous"
msgstr "上一個(_P)"

#: ../shell/eggfindbar.c:308
msgid "_Next"
msgstr "下一個(_N)"

#: ../shell/eggfindbar.c:321
msgid "C_ase Sensitive"
msgstr "區分大小寫(_A)"

#: ../shell/ev-application.c:135
msgid "Open document"
msgstr "開啟文件"

#: ../shell/ev-application.c:150
msgid "All Documents"
msgstr "所有文件"

#: ../shell/ev-application.c:165
msgid "PostScript Documents"
msgstr "PostScript 文件"

#: ../shell/ev-application.c:172 ../shell/ev-window.c:1085
msgid "PDF Documents"
msgstr "PDF 文件"

#: ../shell/ev-application.c:178
msgid "DVI Documents"
msgstr "DVI 文件"

#: ../shell/ev-application.c:184
msgid "Images"
msgstr "圖片"

#: ../shell/ev-application.c:190
msgid "Djvu Documents"
msgstr "Djvu 文件"

#: ../shell/ev-application.c:196 ../shell/ev-window.c:1090
msgid "All Files"
msgstr "所有檔案"

#: ../shell/ev-document-types.c:173
msgid "Unknown MIME Type"
msgstr "未知的 MIME 型態"

#: ../shell/ev-document-types.c:184
#, c-format
msgid "Unhandled MIME type: '%s'"
msgstr "無法處理的 MIME 型態: 「%s」"

# (Abel) 這裡是頁數 (%d of %d)
#: ../shell/ev-page-action.c:168
#, c-format
msgid "(%d of %d)"
msgstr "(%d / %d)"

# (Abel) 這裡是頁數 (%d of %d)
#: ../shell/ev-page-action.c:170
#, c-format
msgid "of %d"
msgstr "/ %d"

#: ../shell/ev-password-view.c:111
msgid ""
"This document is locked and can only be read by entering the correct "
"password."
msgstr "這份文件已被鎖上,只有在輸入正確密碼之後才能讀取。"

#: ../shell/ev-password-view.c:120
msgid "_Unlock Document"
msgstr "文件解鎖(_U)"

#: ../shell/ev-password.c:88
msgid "Unable to find glade file"
msgstr "無法找到 glade 檔案"

#: ../shell/ev-password.c:90
#, c-format
msgid ""
"The glade file, %s, cannot be found.  Please check that your installation is "
"complete."
msgstr "無法找到 glade 檔案 %s。請檢查程式是否已正確安裝。"

#: ../shell/ev-password.c:104
msgid "Password required"
msgstr "需要密碼"

#: ../shell/ev-password.c:105
#, c-format
msgid ""
"The document <i>%s</i> is locked and requires a password before it can be "
"opened."
msgstr "文件 <i>%s</i> 已被鎖上,需要密碼才能開啟。"

#: ../shell/ev-password.c:142
msgid "Incorrect password"
msgstr "密碼不正確"

#: ../shell/ev-properties.c:156 ../shell/ev-sidebar-links.c:226
msgid "Loading..."
msgstr "載入中..."

#: ../shell/ev-properties.c:167
msgid "Name"
msgstr "名稱"

#: ../shell/ev-properties.c:220
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"

#: ../shell/ev-properties.c:227
#, c-format
msgid "%d"
msgstr "%d"

#: ../shell/ev-sidebar-links.c:281 ../shell/ev-window.c:2451
msgid "Print..."
msgstr "列印..."

#: ../shell/ev-sidebar-links.c:613
msgid "Index"
msgstr "索引"

#: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:612
msgid "Thumbnails"
msgstr "縮圖"

#: ../shell/ev-view.c:975
#, c-format
msgid "Go to page %s"
msgstr "前往第 %s 頁"

#. TRANS: Sometimes this could be better translated as
#. "%d hit(s) on this page".  Therefore this string
#. contains plural cases.
#: ../shell/ev-view.c:2398
#, c-format
msgid "%d found on this page"
msgid_plural "%d found on this page"
msgstr[0] "本頁找到 %d 處"

#: ../shell/ev-view.c:2408
msgid "Not found"
msgstr "沒有找到"

#: ../shell/ev-view.c:2410
#, c-format
msgid "%3d%% remaining to search"
msgstr "還有 %3d%% 尚待搜尋"

#: ../shell/ev-window.c:515
msgid "Unable to open document"
msgstr "無法開啟文件"

#: ../shell/ev-window.c:562
msgid "Document Viewer - Password Required"
msgstr "文件檢視器 - 需要密碼"

#: ../shell/ev-window.c:564
#, c-format
msgid "%s - Password Required"
msgstr "%s - 需要密碼"

#: ../shell/ev-window.c:675 ../shell/ev-window.c:899
msgid "Loading document. Please wait"
msgstr "載入文件中。請稍後"

#: ../shell/ev-window.c:1056
#, c-format
msgid "The file could not be saved as \"%s\"."
msgstr "檔案無法儲存為 “%s”。"

#: ../shell/ev-window.c:1077
msgid "Save a Copy"
msgstr "儲存副本"

#: ../shell/ev-window.c:1180
msgid "Print"
msgstr "列印"

#: ../shell/ev-window.c:1184
msgid "Pages"
msgstr "頁數"

#: ../shell/ev-window.c:1212
msgid "Printing is not supported on this printer."
msgstr "這台印表機不支援列印。"

#: ../shell/ev-window.c:1215
#, c-format
msgid ""
"You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver. This program "
"requires a PostScript printer driver."
msgstr ""
"您剛剛試著利用 “%s” 驅動程式來讓印表機列印,可是本程式需要 PostScript 印表機"
"驅動程式。"

#: ../shell/ev-window.c:1281
msgid "The \"Find\" feature will not work with this document"
msgstr "本文件無法使用「尋找」功能"

#: ../shell/ev-window.c:1283
msgid "Searching for text is only supported for PDF documents."
msgstr "只有 PDF 文件支援搜尋文字的功能。"

#. Toolbar-only
#: ../shell/ev-window.c:1509 ../shell/ev-window.c:2513
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "離開全螢幕模式"

#: ../shell/ev-window.c:1791
msgid "Toolbar editor"
msgstr "工具列編輯器"

#: ../shell/ev-window.c:2048
#, c-format
msgid ""
"PostScript and PDF File Viewer.\n"
"Using poppler %s (%s)"
msgstr ""
"PostScript 和 PDF 文件檢視器。\n"
"使用 poppler %s (%s)"

# (Abel) 大致上參考 slat.org 的建議
#: ../shell/ev-window.c:2071
msgid ""
"Evince is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
"(at your option) any later version.\n"
msgstr ""
"Evince 為自由軟體;您可依據自由軟體基金會所發表的 GNU 通用公共授權\n"
"條款規定,就本程式再為散布與/或修改;無論您依據的是本授權的第二版或\n"
"(您自行選擇的)任一日後發行的版本。\n"

#: ../shell/ev-window.c:2075
msgid ""
"Evince is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
msgstr ""
"本程式係基於使用目的而加以散布,然而不負任何擔保責任;亦無對適售性\n"
"或特定目的適用性所為的默示性擔保。詳情請參照 GNU 通用公共授權。\n"

#: ../shell/ev-window.c:2079
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n"
"59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA\n"
msgstr ""
"您應已收到附隨於本程式的 GNU 通用公共授權的副本;如無,請寫信至\n"
"自由軟體基金會:\n"
"59 Temple Place – Suite 330, Boston, Ma 02111-1307, USA。\n"

#: ../shell/ev-window.c:2103 ../shell/main.c:92
msgid "Evince"
msgstr "Evince"

#: ../shell/ev-window.c:2106
msgid "© 1996-2004 The Evince authors"
msgstr "© 1996-2004 Evince 作者"

#: ../shell/ev-window.c:2112
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"如對翻譯有任何意見,請送一封電子郵件給\n"
"以下地址,GNOME 翻譯團隊會盡快回覆您:\n"
"community@linuxhall.org\n"
"\n"
"趙惟倫 <chaoweilun@pcmail.com.tw>, 2005\n"
"Abel Cheung <abel@oaka.org>, 2005\n"
"Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>, 2004"

#: ../shell/ev-window.c:2438
msgid "_File"
msgstr "檔案(_F)"

#: ../shell/ev-window.c:2439
msgid "_Edit"
msgstr "編輯(_E)"

#: ../shell/ev-window.c:2440
msgid "_View"
msgstr "顯示(_V)"

#: ../shell/ev-window.c:2441
msgid "_Go"
msgstr "前往(_G)"

#: ../shell/ev-window.c:2442
msgid "_Help"
msgstr "求助(_H)"

#: ../shell/ev-window.c:2446
msgid "Open an existing document"
msgstr "開啟現存文件"

#: ../shell/ev-window.c:2448
msgid "_Save a Copy..."
msgstr "儲存副本(_S)..."

#: ../shell/ev-window.c:2449
msgid "Save the current document with a new filename"
msgstr "以新檔名儲存目前的文件"

#: ../shell/ev-window.c:2452
msgid "Print this document"
msgstr "列印目前的文件"

#: ../shell/ev-window.c:2455
msgid "View the properties of this document"
msgstr "檢視目前文件的屬性"

#: ../shell/ev-window.c:2458
msgid "Close this window"
msgstr "關閉目前的視窗"

#: ../shell/ev-window.c:2463
msgid "Copy text from the document"
msgstr "從文件中複製文字"

#: ../shell/ev-window.c:2465
msgid "Select _All"
msgstr "全部選取(_A)"

#: ../shell/ev-window.c:2466
msgid "Select the entire page"
msgstr "選取整頁"

#: ../shell/ev-window.c:2469 ../shell/ev-window.c:2521
msgid "Find a word or phrase in the document"
msgstr "在文件中尋找字詞"

#: ../shell/ev-window.c:2471
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "繼續搜尋(_X)"

#: ../shell/ev-window.c:2472
msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
msgstr "尋找該字詞或片語下一個出現的位置"

#: ../shell/ev-window.c:2474
msgid "T_oolbar"
msgstr "工具列(_O)"

#: ../shell/ev-window.c:2475
msgid "Customize the toolbar"
msgstr "自訂工具列"

#: ../shell/ev-window.c:2480 ../shell/ev-window.c:2542
msgid "Enlarge the document"
msgstr "放大文件"

#: ../shell/ev-window.c:2483 ../shell/ev-window.c:2545
msgid "Shrink the document"
msgstr "縮小文件"

#: ../shell/ev-window.c:2485
msgid "_Reload"
msgstr "重新載入(_R)"

#: ../shell/ev-window.c:2486
msgid "Reload the document"
msgstr "重新載入文件"

#. Go menu
#: ../shell/ev-window.c:2490
msgid "_Previous Page"
msgstr "上一頁(_P)"

#: ../shell/ev-window.c:2491
msgid "Go to the previous page"
msgstr "回到上一頁"

#: ../shell/ev-window.c:2493
msgid "_Next Page"
msgstr "下一頁(_N)"

#: ../shell/ev-window.c:2494
msgid "Go to the next page"
msgstr "前往下一頁"

#: ../shell/ev-window.c:2496
msgid "_First Page"
msgstr "第一頁(_F)"

#: ../shell/ev-window.c:2497
msgid "Go to the first page"
msgstr "回到第一頁"

#: ../shell/ev-window.c:2499
msgid "_Last Page"
msgstr "最後一頁(_L)"

#: ../shell/ev-window.c:2500
msgid "Go to the last page"
msgstr "前往最後一頁"

#. Help menu
#: ../shell/ev-window.c:2504
msgid "_Contents"
msgstr "內容(_C)"

#: ../shell/ev-window.c:2505
msgid "Display help for the viewer application"
msgstr "顯示檢視器的說明文件"

#: ../shell/ev-window.c:2508
msgid "_About"
msgstr "關於(_A)"

#: ../shell/ev-window.c:2509
msgid "Display credits for the document viewer creators"
msgstr "顯示和文件檢視器有關的開發人員"

#: ../shell/ev-window.c:2514
msgid "Leave fullscreen mode"
msgstr "離開全螢幕模式"

#: ../shell/ev-window.c:2524 ../shell/ev-window.c:2530
#: ../shell/ev-window.c:2539
msgid "Scroll one page forward"
msgstr "向前捲動一頁"

#: ../shell/ev-window.c:2527 ../shell/ev-window.c:2533
#: ../shell/ev-window.c:2536
msgid "Scroll one page backward"
msgstr "向後捲動一頁"

#: ../shell/ev-window.c:2548
msgid "Focus the page selector"
msgstr "集中焦點於頁次選擇"

#. View Menu
#: ../shell/ev-window.c:2555
msgid "_Toolbar"
msgstr "工具列(_T)"

#: ../shell/ev-window.c:2556
msgid "Show or hide the toolbar"
msgstr "顯示或隱藏工具列"

#: ../shell/ev-window.c:2558
msgid "_Statusbar"
msgstr "狀態列(_S)"

#: ../shell/ev-window.c:2559
msgid "Show or hide the statusbar"
msgstr "顯示或隱藏狀態列"

#: ../shell/ev-window.c:2561
msgid "Side _pane"
msgstr "側面窗格(_P)"

#: ../shell/ev-window.c:2562
msgid "Show or hide the side pane"
msgstr "顯示或隱藏側面窗格"

#: ../shell/ev-window.c:2564
msgid "_Continuous"
msgstr "連續(_C)"

#: ../shell/ev-window.c:2565
msgid "Show the entire document"
msgstr "顯示整份文件"

#: ../shell/ev-window.c:2567
msgid "_Dual"
msgstr "兩頁(_D)"

#: ../shell/ev-window.c:2568
msgid "Show two pages at once"
msgstr "一次顯示兩頁"

#: ../shell/ev-window.c:2570
msgid "_Fullscreen"
msgstr "全螢幕(_F)"

#: ../shell/ev-window.c:2571
msgid "Expand the window to fill the screen"
msgstr "將視窗展開為全螢幕"

#: ../shell/ev-window.c:2573
msgid "_Presentation"
msgstr "簡報(_P)"

#: ../shell/ev-window.c:2574
msgid "Run document as a presentation"
msgstr "如同簡報般執行文件"

#: ../shell/ev-window.c:2576
msgid "_Best Fit"
msgstr "最適大小(_B)"

#: ../shell/ev-window.c:2577
msgid "Make the current document fill the window"
msgstr "令視窗可以顯示整頁頁面"

#: ../shell/ev-window.c:2579
msgid "Fit Page _Width"
msgstr "符合頁寬(_W)"

#: ../shell/ev-window.c:2580
msgid "Make the current document fill the window width"
msgstr "使目前文件符合視窗寬度"

#: ../shell/ev-window.c:2639
msgid "Page"
msgstr "頁次"

#: ../shell/ev-window.c:2640
msgid "Select Page"
msgstr "選擇頁次"

#: ../shell/ev-window.c:2652
msgid "Zoom"
msgstr "縮放"

#: ../shell/ev-window.c:2654
msgid "Adjust the zoom level"
msgstr "調整縮放等級"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:2670
msgid "Previous"
msgstr "上頁"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:2676
msgid "Next"
msgstr "下頁"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:2680
msgid "Zoom In"
msgstr "放大"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:2685
msgid "Zoom Out"
msgstr "縮小"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:2695
msgid "Fit Width"
msgstr "符合頁寬"

#: ../shell/main.c:41
msgid "The page of the document to display."
msgstr "要顯示的文件頁次。"

#: ../shell/main.c:41
msgid "PAGE"
msgstr "頁次"

#: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
msgid ""
"Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the "
"creation of new thumbnails"
msgstr "可用的布林選項中,「true」開啟縮圖功能,而「false」停止建立新的縮圖"

#: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
msgstr "啟動 PDF 文件的縮圖功能"

#: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
msgstr "PDF 文件的縮圖命令"

#: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
msgid ""
"Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus "
"thumbnailer documentation for more information."
msgstr ""
"正確的命令加上 PDF 文件縮圖的引數。請參見 nautilus 縮圖文件以得到更多資訊。"