Web   ·   Wiki   ·   Activities   ·   Blog   ·   Lists   ·   Chat   ·   Meeting   ·   Bugs   ·   Git   ·   Translate   ·   Archive   ·   People   ·   Donate
summaryrefslogtreecommitdiffstats
diff options
context:
space:
mode:
authorIFILP-TEC <tec.ifilp.org/info?gcompris>2009-11-08 22:25:22 (GMT)
committer Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>2009-11-08 22:25:22 (GMT)
commitdeb49ea1a57c1c588ec3ffdebd9cea3c84f3a449 (patch)
tree35049ff5eae47846b35244e8f5462f0db602b164
parentc30ea61a8503c2eb3b245036e3644fe1efae79d3 (diff)
Updated Portuguese translation
-rw-r--r--po/pt.po3213
1 files changed, 1826 insertions, 1387 deletions
diff --git a/po/pt.po b/po/pt.po
index eb9d340..ec98de2 100644
--- a/po/pt.po
+++ b/po/pt.po
@@ -1,18 +1,19 @@
-# gcompris' Portuguese translation
-# Copyright © 2003 - 2009 gcompris
-# This file is distributed under the same license as the gcompris package.
-# José Jorge <jjorge@free.fr>, 2003 - 2009.
-# Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2009.
-# António Lima <amrlima@gmail.com>, 2009.
-#
+# gcompris' Portuguese translation
+# Copyright © 2003 - 2009 gcompris
+# This file is distributed under the same license as the gcompris package.
+# José Jorge <jjorge@free.fr>, 2003 - 2009.
+# Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2009.
+# António Lima <amrlima@gmail.com>, 2009.
+# IFILP-TEC <tec.ifilp.org/info?gcompris>, 2009.
+#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gcompris.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2009-10-05 16:26+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-09-22 22:11+0000\n"
-"Last-Translator: António Lima <amrlima@gmail.com>\n"
-"Language-Team: Portuguese <gnome_pt@yahoogroups.com>\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-11-08 22:18+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-03-17 21:21-0100\n"
+"Last-Translator: IFILP-TEC <tec.ifilp.org/info?gcompris>\n"
+"Language-Team: IFILP-TEC <tec.ifilp.org/info?gcompris>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@@ -37,24 +38,30 @@ msgid ""
"children as individuals; they can learn to type in and recognize their own "
"usernames (login is configurable)."
msgstr ""
-"- Na secção 'Actividades' pode alterar a lista das actividades. Basta "
-"remover a selecção na árvore. Pode alterar o idioma utilizado para ler ou "
-"para, por exemplo, dizer o nome das cores.\n"
-"- Pode gravar várias configurações, e alternar facilmente entre elas. Na "
-"secção 'Perfil' adicione um perfil, depois na secção 'Actividades' "
-"seleccione o perfil na lista e escolha as actividades que deseja que estejam "
-"disponíveis. Pode adicionar vários perfis, com diferentes listas de "
-"actividades e idiomas. Pode definir o perfil por omissão na secção 'Perfil', "
-"seleccionando o perfil desejado e depois premir o botão 'Por Omissão'. Pode "
-"também escolher um perfil através da linha de comando.\n"
-"- Pode adicionar utilizadores, turmas e, para cada turma, criar grupos de "
-"utilizadores. Note que pode importar utilizadores a partir de um ficheiro "
-"separado por vírgulas. Atribua um perfil a um ou mais grupos, reinicie o "
-"GCompris e esses grupos ficarão disponíveis para iniciar uma sessão. Ser "
-"capaz de identificar individualmente as crianças no GCompris significa poder "
-"gerar relatórios personalizados. Também reconhece as crianças como "
-"indivíduos; elas podem aprender a escrever e reconhecer o seu nome de "
-"utilizador (que é configurável)."
+"É possível…\n"
+"– Alterar a lista das actividades disponíveis: active-as ou desactive-as na "
+"secção «Actividades», por meio da vista arborescente.\n"
+"– Alterar o idioma utilizado nas actividades de leitura (por exemplo, a "
+"língua usada para nomear as cores), na secção «Actividades».\n"
+"\n"
+"– Gravar várias configurações e alterná-las facilmente: na secção «Perfil», "
+"adicione um perfil; depois, na secção «Actividades», seleccione-o na lista "
+"apresentada e escolha as actividades que deseja que estejam disponíveis.\n"
+"– Criar vários perfis, e associar cada um a diferentes listas de actividades "
+"e idiomas.\n"
+"– Definir o perfil adoptado por omissão: na secção «Perfil», seleccione o "
+"perfil desejado e depois clique no botão ‘Opção Supletiva’.\n"
+"– Seleccionar directamente um perfil, usando uma “shell”.\n"
+"\n"
+"– Adicionar utilizadores e turmas, e, para cada turma, criar grupos de "
+"utilizadores. (Note que pode importar utilizadores a partir de um ficheiro "
+"com campos separados por vírgulas.)\n"
+"– Atribuir um perfil a um ou mais grupos. Desta forma, quando se reinicia o "
+"GCompris é solicitada a identificação aos respectivos utilizadores, a qual é "
+"importante para que se possa gerar relatórios personalizados da actividade "
+"de cada uma das crianças; além disso, também contribui para que estas "
+"aprendam a escrever e a reconhecer o seu nome de utilizador (o qual é "
+"configurável)."
#: ../boards/administration.xml.in.h:4
msgid "GCompris Administration Menu"
@@ -67,74 +74,78 @@ msgid ""
"reporting for parents and teacher who want to monitor the progress, "
"strengths and needs of their children."
msgstr ""
-"Se deseja adaptar o GCompris às suas necessidades, pode utilizar este módulo "
-"de administração. O objectivo final é poder apresentar relatórios "
-"específicos, por criança, a pais ou professores que desejem controlar a "
-"progressão, pontos fortes e fracos das suas crianças."
+"Se deseja ajustar o GCompris às suas necessidades, pode utilizar este módulo "
+"de administração. O objectivo fundamental é o de disponibilizar relatórios "
+"individuais a pais e professores interessados em monitorizar os progressos, "
+"as capacidades e as necessidades das crianças."
#: ../boards/administration.xml.in.h:6
msgid "Left-Click with the mouse to select an activity"
-msgstr "Clica com o botão esquerdo do rato para seleccionar uma actividade"
+msgstr "Clique com o rato para seleccionar uma actividade."
#: ../boards/advanced_colors.xml.in.h:1
msgid "Advanced colors"
-msgstr "Cores avançadas"
+msgstr "Descobre Cores Sofisticadas"
#: ../boards/advanced_colors.xml.in.h:2 ../boards/read_colors.xml.in.h:1
msgid "Can read"
-msgstr "Conseguir ler"
+msgstr "Saber ler."
#: ../boards/advanced_colors.xml.in.h:3
msgid "Click on the correct color"
-msgstr "Clica na cor correcta"
+msgstr "Escolhe a cor correcta."
#: ../boards/advanced_colors.xml.in.h:4
msgid "Click on the correct colored box."
-msgstr "Clica na caixa da cor correcta."
+msgstr ""
+"Nesta actividade, tens como objectivo identificar as cores que te são "
+"apresentadas.\n"
+"\n"
+"Clica na caixa da cor indicada."
#: ../boards/advanced_colors.xml.in.h:5
msgid "Learn to recognize unusual colors."
-msgstr "Aprender a reconhecer cores raras."
+msgstr "Aprender a reconhecer cores pouco comuns."
#: ../boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:1
msgid "almond"
-msgstr "amêndoa"
+msgstr "bege"
#: ../boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:2
msgid "chestnut"
-msgstr "castanha"
+msgstr "cor de café com leite"
#: ../boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:3
msgid "claret"
-msgstr "vinho tinto"
+msgstr "“bordeaux”"
#: ../boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:4
msgid "cobalt"
-msgstr "cobalto"
+msgstr "azul-cobalto"
#: ../boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:5
msgid "coral"
-msgstr "coral"
+msgstr "cor-de-tijolo"
#: ../boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:6
msgid "corn"
-msgstr "milho"
+msgstr "amarelo-torrado"
#: ../boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:7
msgid "cyan"
-msgstr "cião"
+msgstr "ciano"
#: ../boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:8
msgid "sienna"
-msgstr "terra de siena"
+msgstr "cor de terra"
#: ../boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:1
msgid "lime"
-msgstr "lima"
+msgstr "cor de lima"
#: ../boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:2
msgid "sage"
-msgstr "salva"
+msgstr "cor de salva"
#: ../boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:3
msgid "salmon"
@@ -150,11 +161,11 @@ msgstr "sépia"
#: ../boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:6
msgid "sulphur"
-msgstr "enxofre"
+msgstr "cor de enxofre"
#: ../boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:7
msgid "tea"
-msgstr "chá"
+msgstr "cor de chá"
#: ../boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:8
msgid "turquoise"
@@ -162,11 +173,11 @@ msgstr "turquesa"
#: ../boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:1
msgid "absinthe"
-msgstr "absinto"
+msgstr "cor de absinto"
#: ../boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:2
msgid "alabaster"
-msgstr "alabastro"
+msgstr "cor de alabastro"
#: ../boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:3
msgid "amber"
@@ -174,19 +185,19 @@ msgstr "âmbar"
#: ../boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:4
msgid "amethyst"
-msgstr "ametista"
+msgstr "cor de ametista"
#: ../boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:5
msgid "anise"
-msgstr "anis"
+msgstr "cor de anis"
#: ../boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:6
msgid "aquamarine"
-msgstr "água-marinha"
+msgstr "azul-água"
#: ../boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:7
msgid "mahogany"
-msgstr "mogno"
+msgstr "cor de mogno"
#: ../boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:8
#: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:8
@@ -196,15 +207,15 @@ msgstr "vermelhão"
#: ../boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:1
#: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:1
msgid "aubergine"
-msgstr "beringela"
+msgstr "cor de beringela"
#: ../boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:2
msgid "ceruse"
-msgstr "alvaiade"
+msgstr "cor de pó-de-arroz"
#: ../boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:3
msgid "chartreuse"
-msgstr "verde-amarelado"
+msgstr "verde-alface"
#: ../boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:4
msgid "emerald"
@@ -212,11 +223,11 @@ msgstr "esmeralda"
#: ../boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:5
msgid "fawn"
-msgstr "couro"
+msgstr "cor de mel"
#: ../boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:6
msgid "fuchsia"
-msgstr "magenta"
+msgstr "carmim"
#: ../boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:7
msgid "glaucous"
@@ -232,7 +243,7 @@ msgstr "rútilo"
#: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:3
msgid "azure"
-msgstr "céu"
+msgstr "azul-celeste"
#: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:4
msgid "bistre"
@@ -240,11 +251,11 @@ msgstr "bistre"
#: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:5
msgid "celadon"
-msgstr "algas"
+msgstr "verde-algas"
#: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:6
msgid "cerulean"
-msgstr "cerúlea"
+msgstr "cerúleo"
#: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:7
msgid "crimson"
@@ -252,15 +263,15 @@ msgstr "carmesim"
#: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:8
msgid "greyish-brown"
-msgstr "castanho-cinzento"
+msgstr "castanho-acinzentado"
#: ../boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:1
msgid "dove"
-msgstr "pombo"
+msgstr "cor de pombo"
#: ../boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:2
msgid "garnet"
-msgstr "granada"
+msgstr "grená"
#: ../boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:3
msgid "indigo"
@@ -268,7 +279,7 @@ msgstr "índigo"
#: ../boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:4
msgid "ivory"
-msgstr "marfim"
+msgstr "branco-marfim"
#: ../boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:5
msgid "jade"
@@ -276,19 +287,19 @@ msgstr "jade"
#: ../boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:6
msgid "lavender"
-msgstr "lavanda"
+msgstr "cor de lavanda"
#: ../boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:7
msgid "lichen"
-msgstr "líquen"
+msgstr "cor de líquenes"
#: ../boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:8
msgid "wine"
-msgstr "vinho"
+msgstr "cor-de-vinho"
#: ../boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:1
msgid "larch"
-msgstr "lariço"
+msgstr "cor de lariço"
#: ../boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:2
msgid "lilac"
@@ -300,15 +311,15 @@ msgstr "magenta"
#: ../boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:4
msgid "malachite"
-msgstr "malaquite"
+msgstr "cor de malaquite"
#: ../boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:5
msgid "mimosa"
-msgstr "mimosa"
+msgstr "amarelo-canário"
#: ../boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:6
msgid "navy"
-msgstr "marinho"
+msgstr "azul-marinho"
#: ../boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:7
msgid "ochre"
@@ -316,59 +327,59 @@ msgstr "ocre"
#: ../boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:8
msgid "olive"
-msgstr "azeitona"
+msgstr "verde-azeitona"
#: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:1
msgid "greyish blue"
-msgstr "azul acinzentado"
+msgstr "azul-petróleo"
#: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:2
msgid "mauve"
-msgstr "malva"
+msgstr "verde-malva"
#: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:3
msgid "opaline"
-msgstr "opalina"
+msgstr "azul-opalino"
#: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:4
msgid "pistachio"
-msgstr "pistácio"
+msgstr "cor de pistácio"
#: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:5
msgid "platinum"
-msgstr "platina"
+msgstr "cor de platina"
#: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:6
msgid "purple"
-msgstr "púrpura"
+msgstr "roxo"
#: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:7
msgid "ultramarine"
-msgstr "ultramarinho"
+msgstr "azul ultramarino"
#: ../boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:1
msgid "dark purple"
-msgstr "púrpura escuro"
+msgstr "púrpura-escuro"
#: ../boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:2
msgid "plum"
-msgstr "ameixa"
+msgstr "cor de ameixa"
#: ../boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:3
msgid "prussian blue"
-msgstr "azul prussiano"
+msgstr "azul-da-prússia"
#: ../boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:4
msgid "rust"
-msgstr "ferrugem"
+msgstr "cor de ferrugem"
#: ../boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:5
msgid "saffron"
-msgstr "açafrão"
+msgstr "cor de açafrão"
#: ../boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:6
msgid "vanilla"
-msgstr "baunilha"
+msgstr "cor de baunilha"
#: ../boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:7
msgid "verdigris"
@@ -376,7 +387,7 @@ msgstr "verdete"
#: ../boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:8
msgid "veronese"
-msgstr "verde baço"
+msgstr "verde-garrafa"
#: ../boards/algebra_by.xml.in.h:1
msgid ""
@@ -385,35 +396,41 @@ msgid ""
"your answer and press the Enter key to check if you've got it right. If not, "
"just try again."
msgstr ""
-"É apresentada a multiplicação de dois números. Coloca a resposta, o produto, "
-"à direita do sinal de igual. Utiliza as setas esquerda e direita para "
-"alterar a resposta e pressiona a tecla ENTER para saberes se acertaste. Se "
-"erraste, tenta outra vez."
+"Ajuda o Tux a voar no balão, resolvendo o problema de multiplicação com dois "
+"factores que te é apresentado.\n"
+"\n"
+"Coloca a resposta (o chamado «produto») à direita do sinal de igual. Prime a "
+"tecla <Enter> ou clica no botão ‘Polegar’ para saberes se acertaste. Se "
+"tiveres errado, tenta novamente (se necessário, utiliza as teclas <Seta para "
+"a Esquerda> e <Seta para a Direita>, para alterares a tua resposta).\n"
+"\n"
+"Cuidado: se demorares muito tempo a responder, o balão do Tux cairá na água."
#: ../boards/algebra_by.xml.in.h:2 ../boards/algebra_minus.xml.in.h:2
#: ../boards/algebra_plus.xml.in.h:2
msgid "Answer some algebra questions"
-msgstr "Responde a algumas perguntas de álgebra"
+msgstr "Responde a algumas perguntas de aritmética."
#: ../boards/algebra_by.xml.in.h:3
msgid "In a limited time, give the product of two numbers"
-msgstr "Num período de tempo limitado, diz qual o produto de dois números"
+msgstr ""
+"Num período de tempo limitado, conseguir indicar o produto de dois factores."
#: ../boards/algebra_by.xml.in.h:4
msgid "Multiplication table"
-msgstr "Tabela de multiplicação"
+msgstr "Saber a tabuada da multiplicação."
#: ../boards/algebra_by.xml.in.h:5
msgid "Practice the multiplication operation"
-msgstr "Pratica as multiplicações"
+msgstr "Pratica a Multiplicação"
#: ../boards/algebra_group.xml.in.h:1
msgid "Go to Algebra activities"
-msgstr "Aceder às actividades de Álgebra"
+msgstr "Actividades de aritmética"
#: ../boards/algebra_group.xml.in.h:2 ../boards/menu.xml.in.h:18
msgid "Left-click the mouse on an activity to select it."
-msgstr "Clica com o botão esquerdo do rato numa actividade para a seleccionar."
+msgstr "Realiza várias actividades de aritmética"
#: ../boards/algebra_guesscount.xml.in.h:1 ../boards/erase_clic.xml.in.h:1
#: ../boards/erase_doubleclick.xml.in.h:1
@@ -422,9 +439,8 @@ msgid ""
"(http://schmode.net/). Ralf has kindly permitted Gcompris to include his "
"pictures. Thanks a lot, Ralf."
msgstr ""
-"As fotografias de animais foram obtidas na página de Fotografias de Animais "
-"do Ralf Schmode (http://schmode.net/). O Ralf autorizou o GCompris a incluir "
-"as suas fotos. Muito obrigado, Ralf."
+"Fotografias de animais – Autor: Ralf Schmode. Licença: ? (com autorização do "
+"autor). Fonte: 'http://schmode.net/'. Nota: Muito obrigado, Ralf."
#: ../boards/algebra_guesscount.xml.in.h:2
msgid ""
@@ -432,34 +448,36 @@ msgid ""
"that give the specified result. You can deselect a number or operator by "
"clicking on it again."
msgstr ""
-"No topo do tabuleiro, selecciona os números e operadores aritméticos para "
-"obteres o resultado indicado. Podes desfazer a selecção de um número ou "
-"operador clicando sobre ele outra vez."
+"O teu objectivo é descobrires a operação que levou ao resultado "
+"apresentado.\n"
+"\n"
+"Na zona superior do painel, clica nos números e operadores aritméticos que "
+"permitem obter o resultado indicado. Podes desfazer a selecção de um número "
+"ou operador clicando sobre ele novamente."
#: ../boards/algebra_guesscount.xml.in.h:3
msgid ""
"Deploy a strategy to arrange a set of arithmetic operations to match a given "
"value."
msgstr ""
-"Encontra uma estratégia para conjugares um conjunto de operações aritméticas "
-"para obteres um determinado valor."
+"Reflectir sobre a melhor forma de conjugar um conjunto de operações "
+"aritméticas a fim de se obter um determinado resultado."
#: ../boards/algebra_guesscount.xml.in.h:4
msgid "Find the series of correct operations that matches the given answer"
-msgstr ""
-"Descobre a sequência correcta de operações que correspondem à resposta dada"
+msgstr "Descobre a Operação"
#: ../boards/algebra_guesscount.xml.in.h:5
msgid "The four arithmetic operations. Combine several arithmetic operations."
-msgstr "As quatro operações aritméticas. Combina varias operações aritméticas."
+msgstr "Conhecer as quatro operações aritméticas e saber combiná-las."
#: ../boards/algebra_guesscount.xml.in.h:6
msgid ""
"Work out the right combination of numbers and operations to match the given "
"value"
msgstr ""
-"Encontra a combinação correcta de números e operadores para obter o "
-"resultado indicado"
+"Encontra a combinação correcta de números e operadores que permitem obter um "
+"determinado resultado."
#: ../boards/algebra_minus.xml.in.h:1
msgid ""
@@ -468,22 +486,29 @@ msgid ""
"to modify your answer and press the Enter key to check if you've got it "
"right. If not, just try again."
msgstr ""
-"É apresentada a subtracção de dois números. Coloca a resposta, a diferença, "
-"à direita do sinal de igual. Utiliza as setas esquerda e direita para "
-"alterar a resposta e pressiona a tecla ENTER para saberes se acertaste. Se "
-"erraste, tenta outra vez."
+"Ajuda o Tux a voar no balão, resolvendo o problema de subtracção com duas "
+"parcelas que te é apresentado.\n"
+"\n"
+"Coloca a resposta (a chamada «diferença») à direita do sinal de igual. Prime "
+"a tecla <Enter> para saberes se acertaste. Se tiveres errado, tenta "
+"novamente (se necessário, utiliza as teclas <Seta para a Esquerda> e <Seta "
+"para a Direita>, para alterares a tua resposta).\n"
+"\n"
+"Cuidado: se demorares muito tempo a responder, o balão do Tux cairá na água."
#: ../boards/algebra_minus.xml.in.h:3
msgid "In a limited time, find the difference between two numbers"
-msgstr "Num período de tempo limitado, diz qual a diferença entre dois números"
+msgstr ""
+"Num período de tempo limitado, conseguir indicar a diferença entre duas "
+"parcelas."
#: ../boards/algebra_minus.xml.in.h:4
msgid "Practice the subtraction operation"
-msgstr "Pratica as subtracções"
+msgstr "Pratica a Subtracção"
#: ../boards/algebra_minus.xml.in.h:5
msgid "Simple subtraction"
-msgstr "Subtracção simples"
+msgstr "Saber a tabuada da subtracção."
#: ../boards/algebra_plus.xml.in.h:1
msgid ""
@@ -492,63 +517,73 @@ msgid ""
"modify your answer and press the Enter key to check if you've got it right. "
"If not, just try again."
msgstr ""
-"É apresentada a adição de dois números. Coloca a resposta, a soma, à direita "
-"do sinal de igual. Utiliza as setas esquerda e direita para alterar a "
-"resposta e pressiona a tecla ENTER para saberes se acertaste. Se erraste, "
-"tenta outra vez."
+"Ajuda o Tux a voar no balão, resolvendo o problema de adição com duas "
+"parcelas que te é apresentado.\n"
+"\n"
+"Coloca a resposta (a chamada «soma») à direita do sinal de igual. Prime a "
+"tecla <Enter> ou clica no botão ‘Polegar’ para saberes se acertaste. Se "
+"tiveres errado, tenta novamente (se necessário, utiliza as teclas <Seta para "
+"a Esquerda> e <Seta para a Direita>, para alterares a tua resposta).\n"
+"\n"
+"Cuidado: se demorares muito tempo a responder, o balão do Tux cairá na água."
#: ../boards/algebra_plus.xml.in.h:3
msgid ""
"In a limited time, find the sum of of two numbers. Introduction to simple in-"
"line addition."
msgstr ""
-"Num período de tempo limitado, diz qual a soma de dois números. Introdução à "
-"soma simples."
+"Num período de tempo limitado, conseguir indicar a soma de duas parcelas."
#: ../boards/algebra_plus.xml.in.h:4
msgid "Practice the addition operation"
-msgstr "Pratica a adição"
+msgstr "Pratica a Adição"
#: ../boards/algebra_plus.xml.in.h:5
msgid "Simple addition. Can recognize written numbers"
-msgstr "Adição simples. Reconhece os números"
+msgstr "Saber a tabuada da adição."
#: ../boards/algebramenu.xml.in.h:1
msgid "Go to calculation activities"
-msgstr "Aceder às actividades de cálculo"
+msgstr "Actividades de cálculo"
#: ../boards/algebramenu.xml.in.h:2
msgid "Various calculation activities."
-msgstr "Várias actividades de cálculo."
+msgstr "Realiza várias actividades de cálculo."
#: ../boards/algorithm.xml.in.h:1
msgid "Complete a list of symbols"
-msgstr "Completa a lista de símbolos"
+msgstr "Completa a lista de objectos."
#: ../boards/algorithm.xml.in.h:2
msgid "Find the next symbol in a list."
-msgstr "Encontra o símbolo seguinte numa lista."
+msgstr ""
+"O teu objectivo é fazeres com que os objectos em cima das duas arcadas se "
+"apresentem de acordo com a mesma sequência lógica. Para tal, deves usar os "
+"objectos que estão em cima da mesa.\n"
+"\n"
+"Clica num dos objectos que estão na mesa para o colocares em cima da arcada "
+"inferior."
#: ../boards/algorithm.xml.in.h:3
msgid "Logic training activity"
-msgstr "Actividade de treino da lógica"
+msgstr "Treinar o raciocínio lógico."
#: ../boards/algorithm.xml.in.h:4 ../boards/hexagon.xml.in.h:3
#: ../boards/melody.xml.in.h:4
msgid "Move and click the mouse"
-msgstr "Mover e clicar no rato"
+msgstr "Ser capaz de utilizar o rato — movê-lo e clicar nos seus botões."
#: ../boards/algorithm.xml.in.h:5
msgid "algorithm"
-msgstr "Algoritmo"
+msgstr "Sequência Lógica"
#: ../boards/anim.xml.in.h:1
msgid "Create a drawing or an animation"
-msgstr "Cria um desenho ou uma animação"
+msgstr "Desenha e Anima"
#: ../boards/anim.xml.in.h:2
msgid "Free drawing and animation tool."
-msgstr "Ferramenta de desenho livre e animação."
+msgstr "Cria um desenho ou uma animação."
#: ../boards/anim.xml.in.h:3
msgid ""
@@ -557,15 +592,15 @@ msgid ""
"lines. To give children a wider range of choices, a set of images can also "
"be used."
msgstr ""
-"Nesta actividade, as crianças podem desenhar livremente. O objectivo é "
-"descobrirem como podem criar desenhos atractivos utilizando formas básicas: "
-"rectângulos, elipses e linhas. Para aumentar as possibilidades de escolha, "
-"também podem ser utilizadas algumas imagens."
+"Descobrir, numa actividade de desenho livre, como se pode criar desenhos "
+"atractivos utilizando imagens e formas básicas — rectângulos, elipses e "
+"linhas —, e como, a partir daí, se pode elaborar animações."
#: ../boards/anim.xml.in.h:4 ../boards/draw.xml.in.h:4
msgid "Needs to be capable of moving and clicking the mouse easily"
msgstr ""
-"Tem de ser capaz de facilmente manipular o rato e clicar nos seus botões"
+"Ser capaz de utilizar o rato — movê-lo e clicar nos seus botões — com "
+"facilidade."
#: ../boards/anim.xml.in.h:5
msgid ""
@@ -582,18 +617,36 @@ msgid ""
"corner of the screen. You can also save and reload your animations with the "
"'floppy disk' and 'folder' buttons."
msgstr ""
-"Selecciona uma ferramenta de desenho à esquerda e uma cor em baixo. Depois "
-"clica e arrasta na área em branco para criares uma nova forma. Quando "
-"terminares o teu desenho, podes tirar-lhe uma fotografia com o botão "
-"'câmara'. É criada uma nova imagem com o mesmo conteúdo, uma cópia do teu "
-"desenho. Podes depois alterá-lo movendo um pouco os objectos, adicionando ou "
-"removendo objectos. Se criares vários desenhos e clicares no botão 'filmar', "
-"verás todas as imagens numa apresentação contínua (em círculo). Podes também "
-"alterar a velocidade de visualização deste modo. No modo de visualização, "
-"clica no botão 'desenhar' para voltares ao modo de desenho. Podes então "
-"editar cada uma das imagens da tua animação, utilizando o selector de "
-"imagens no canto inferior esquerdo do ecrã. Podes também gravar e reler as "
-"tuas animações utilizando os botões 'disquete' e 'pasta'."
+"Nesta actividade podes criar desenhos e animações.\n"
+"\n"
+"Criar um desenho\n"
+"Clica numa ferramenta de desenho no painel da esquerda e numa cor no de "
+"baixo. Depois, clica na área em branco enquanto deslocas o rato, para "
+"criares uma nova forma.\n"
+"Se quiseres guardar o teu desenho no computador, só tens de clicar no botão "
+"‘Disquete’ ou ‘Disquete com Seta Vermelha’ (o botão localizado no canto "
+"superior esquerdo do ecrã).\n"
+"\n"
+"Criar uma animação\n"
+"Para criares uma animação (isto é, um filme), começa por repetir aquilo que "
+"fizeste para criar um desenho. Assim que tiveres terminado, tira-lhe então "
+"uma fotografia, clicando no botão ‘Câmara’. Deste modo, é criada uma cópia "
+"do teu desenho. Em seguida, altera ligeiramente a posição dos objectos, "
+"remove-os ou adiciona outros e voltar a clicar no botão ‘Câmara’. Altera o "
+"teu desenho e clica no botão ‘Câmara’ as vezes que quiseres. Depois, para "
+"veres a animação que criaste, apenas tens de clicar no botão ‘Claquete’ ou "
+"‘Filme’(o botão ao lado de ‘Câmara’). Na nova janela que entretanto se abre, "
+"podes alterar a velocidade da animação — clica nos botões ‘+’ e ‘−’ que "
+"encontras em baixo, à esquerda. Para regressares aos desenhos, clica no "
+"botão ‘Pincel e Figuras Geométricas’. Podes então aperfeiçoar cada uma das "
+"imagens da tua animação (utilizando o selector de imagens no canto inferior "
+"esquerdo do ecrã) ou acrescentar-lhes outras.\n"
+"Se quiseres guardar a tua animação no computador, só tens de clicar no botão "
+"‘Disquete’ ou ‘Disquete com Seta Vermelha’ (o botão localizado no canto "
+"superior esquerdo do ecrã).\n"
+"\n"
+"Se mais tarde quiseres rever ou alterar os teus desenhos e animações, clica "
+"no botão ‘Pasta’ ou ‘Disquete com Seta Verde’."
#: ../boards/awele.xml.in.h:1
msgid ""
@@ -620,35 +673,59 @@ msgid ""
"his/her own territory, ending the game. (Source Wikipedia &lt;http://en."
"wikipedia.org/wiki/Oware&gt;)"
msgstr ""
-"No início do jogo são colocadas 4 sementes em cada casa. O jogadores movem "
-"as sementes à vez. Em cada turno, um jogador escolhe uma das 6 casas que "
-"controla. O jogador agarra em todas as sementes que estão nessa casa e "
-"distribui-as, colocando uma em cada casa no sentido contrário ao ponteiro "
-"dos relógios começando na casa original, num processo denominado plantar. As "
-"sementes não podem ser colocadas nas casas de pontuação final nem na casa de "
-"onde foram tiradas. Isto é, a casa inicial é deixada vazia; se continha 12 "
-"sementes, é saltada e a décima-segunda semente é colocada na casa seguinte. "
-"Após um turno, se a última semente foi colocada na casa de um adversário e "
-"elevou o total de sementes para duas ou três, todas as sementes nessa casa "
-"são capturadas e colocadas na casa de pontuação do jogador (ou colocadas de "
-"lado caso o tabuleiro não tenha casas de pontuação). Se a penúltima semente "
-"também elevou o número de sementes na casa de um adversário para duas ou "
-"três, estas são também capturadas, e por aí em diante. No entanto, se uma "
-"jogada poderia capturar todas as sementes de um adversário, a captura é "
-"abandonada e as sementes são deixadas no tabuleiro, visto que tal impediria "
-"o adversário de continuar a jogar. Se as casas de um adversário estão todas "
-"vazias, o jogador actual tem de fazer uma jogada que dê ao adversário "
-"algumas sementes. Se não for possível realizar tal jogada, o jogador actual "
-"capturou todas as sementes no seu território, terminando o jogo. (Fonte "
-"Wikipedia &lt;http://pt.wikipedia.org/wiki/Oware&gt;)"
+"Nesta actividade, o teu objectivo é colheres mais sementes do que o "
+"adversário — neste caso, o Tux. Como o jogo só tem 48 sementes, basta um dos "
+"jogadores colher 25 para ganhar, altura em que o jogo acaba. Atendendo a que "
+"o número de sementes é par, é possível que o jogo acabe empatado (ambos os "
+"jogadores colhem 24 sementes).\n"
+"\n"
+"O tabuleiro apresenta-se com 12 casas — 6 pertencentes a um jogador («Norte») "
+"e 6 pertencentes a outro («Sul»). No início do jogo, são distribuídas todas "
+"as sementes (48 sementes) pelas casas do tabuleiro (4 sementes em cada "
+"casa).\n"
+"\n"
+"Semear\n"
+"Os jogadores movem as sementes à vez. Em cada jogada, o participante escolhe "
+"uma das 6 casas que controla, agarra em todas as sementes que aí estiverem "
+"contidas e distribui-as pelas casas adjacentes (1 semente em cada casa), no "
+"sentido contrário ao dos ponteiros do relógio (incluindo as casas do "
+"adversário). É a chamada fase de «semear». Se as sementes numa casa forem "
+"tantas que a «sementeira» dê a volta ao tabuleiro, deve-se saltar a casa de "
+"partida (esta deve ficar vazia no final da jogada).\n"
+"Para semeares, clica num dos seis números apresentados no painel inferior; "
+"cada um corresponde a uma casa do teu território.\n"
+"\n"
+"Colher\n"
+"A colheita faz-se no final da jogada: se a casa em que é colocada a última "
+"semente for uma casa do adversário e tiver ficado com 2 ou 3 sementes, estas "
+"são colhidas pelo jogador (se tiver ficado apenas com 1 ou com mais de 3, "
+"não se faz a colheita). Se se tiver feito a colheita na casa em que foi "
+"colocada a última semente, analisa-se então a casa em que foi colocada a "
+"penúltima, para se verificar se as mesmas condições aí existem (isto é, se a "
+"casa tiver ficado com 2 ou 3 sementes, estas também são colhidas). Repete-se "
+"este processo por todas as casas anteriores até se encontrar uma casa que "
+"não cumpra as condições de colheita.\n"
+"\n"
+"Outras regras\n"
+"Se uma colheita implicar que o adversário fique sem sementes para jogar, "
+"esta não é feita, deixando-se as sementes na respectiva casa, como se as "
+"condições de colheita não tivessem sido cumpridas.\n"
+"Se as casas de um adversário estão todas vazias, o jogador é obrigado a "
+"fazer uma «sementeira» que dê ao adversário algumas sementes. Se não for "
+"possível realizar tal jogada, o jogador colhe todas as sementes que estão "
+"nas suas casas e o jogo é terminado.\n"
+"Se ambos os jogadores concordarem que o jogo entrou num ciclo sem fim, cada "
+"jogador colhe as sementes que estão no seu lado do tabuleiro.\n"
+"\n"
+"(Fonte: 'http://www.matematicarecreativa.uac.pt/Ouri%20regras.pdf'.)"
#: ../boards/awele.xml.in.h:2
msgid "Oware"
-msgstr "Oware"
+msgstr "Ouri"
#: ../boards/awele.xml.in.h:3
msgid "Play the Oware strategy game against Tux"
-msgstr "Joga o jogo de estratégia Oware contra o Tux"
+msgstr "Joga Ouri contra o Tux."
#: ../boards/awele.xml.in.h:4
msgid ""
@@ -659,14 +736,7 @@ msgid ""
"player has captured 25 or more stones, or both players have taken 24 stones "
"each (draw). If both players agree that the game has been reduced to an "
"endless cycle, each player captures the stones on their side of the board."
-msgstr ""
-"O objectivo do jogo é capturares mais sementes do que o teu adversário. Como "
-"o jogo só tem 48 sementes, basta capturares 25 para ganhares. Como o número "
-"de sementes é par, é possível que o jogo acabe empatado, se ambos os "
-"jogadores capturarem 24 sementes. O jogo acaba quando um jogador capturar 25 "
-"ou mais sementes, ou ambos os jogadores tenham capturado 24 sementes "
-"(empate). Se ambos os jogadores concordarem que o jogo está num ciclo sem "
-"fim, cada jogador captura as sementes que estão no seu lado do tabuleiro."
+msgstr "Colher mais sementes do que o adversário."
#: ../boards/babymatch.xml.in.h:1 ../boards/babymatch/board1_0.xml.in.h:1
#: ../boards/babymatch/board2_0.xml.in.h:1
@@ -676,7 +746,7 @@ msgstr ""
#: ../boards/babymatch/board6_0.xml.in.h:1
#: ../boards/babymatch/board7_0.xml.in.h:1
msgid "Drag and Drop the items to make them match"
-msgstr "Arrasta e larga os objectos para criar correspondências"
+msgstr "Cria pares de objectos."
#: ../boards/babymatch.xml.in.h:2
msgid ""
@@ -687,45 +757,51 @@ msgid ""
"do they fit together? Drag each object to the correct red space in the main "
"area."
msgstr ""
-"Na zona principal do tabuleiro, é apresentada uma lista de objectos. Na "
-"caixa vertical (à esquerda do tabuleiro) é apresentado outro conjunto de "
-"objectos, cada um deles correspondendo a apenas um objecto da zona "
-"principal. Este jogo desafia-te a encontrares a ligação lógica entre estes "
-"objectos. Que pares formam? Arrasta cada objecto para o espaço vermelho "
-"correcto, na área principal."
+"Este jogo desafia-te a encontrares a ligação lógica entre vários objectos. "
+"Que pares se formam?\n"
+"\n"
+"No painel principal, é apresentada uma lista de objectos. No painel da "
+"esquerda é apresentado outro conjunto de objectos, cada um deles "
+"correspondendo a apenas um objecto do painel principal. Clica em cada "
+"objecto do painel da esquerda e, deslocando o rato, move-o para o ponto "
+"vermelho correcto, no painel principal."
#: ../boards/babymatch.xml.in.h:3
msgid "Matching Items"
-msgstr "Objectos Correspondentes"
+msgstr "Associa Objectos"
#: ../boards/babymatch.xml.in.h:4
msgid "Motor coordination. Conceptual matching."
-msgstr "Coordenação motora. Correspondência de conceitos."
+msgstr "Desenvolver a coordenação motora. Aprender a relacionar conceitos."
#: ../boards/babymatch.xml.in.h:5
msgid "Mouse manipulation: movement, drag and drop. Cultural references."
msgstr ""
-"Manipulação do rato: movimentos, arrastar e largar. Referências culturais."
+"Ser capaz de utilizar o rato — movê-lo e clicar nos seus botões. Possuir "
+"referências culturais."
#: ../boards/babyshapes.xml.in.h:1
msgid "Complete the puzzle"
-msgstr "Termina o puzzle"
+msgstr "Completa o “Puzzle”"
#: ../boards/babyshapes.xml.in.h:2
msgid ""
"Complete the puzzle by dragging each piece from the set of pieces on the "
"left, to the matching space in the puzzle."
msgstr ""
-"Termina o puzzle arrastando cada peça desde o conjunto de peças à esquerda "
-"até ao seu local correcto no puzzle."
+"Nesta actividade, deves procurar completar os “puzzles” que te são "
+"apresentados.\n"
+"\n"
+"Move cada peça do painel da esquerda para a sua posição correcta no painel "
+"principal."
#: ../boards/babyshapes.xml.in.h:3
msgid "Drag and Drop the shapes on their respective targets"
-msgstr "Arrasta e Larga as formas nos seus respectivos alvos"
+msgstr "Coloca as peças nos seus espaços."
#: ../boards/babyshapes.xml.in.h:4
msgid "Good mouse-control"
-msgstr "Bom controlo do rato"
+msgstr "Ser capaz de utilizar o rato — movê-lo e clicar nos seus botões."
#: ../boards/babyshapes.xml.in.h:5
msgid ""
@@ -744,97 +820,110 @@ msgid ""
"Public Domain. Source: http://commons.wikimedia.org/wiki/Image:"
"Ambrosius_Bosschaert,_the_Elder_04.jpg"
msgstr ""
-"O cão é disponibilizado pelo Andre Connes sob a licença GPL.\n"
-"Artista: Gauguin, Paul. Título: Arearea. Licença: Domínio Público. Fonte: "
-"http://commons.wikimedia.org/wiki/Image:Paul_Gauguin_006.jpg\n"
-"Artista: Pieter Bruegel the Elder. Título: The peasants wedding. Licença: "
-"Domínio Público. Fonte: http://commons.wikimedia.org/wiki/Image:"
-"Pieter_Bruegel_d._Ä._011.jpg\n"
-"Descrição: The Lady and the Unicorn (tapestries). Artista: Pierre-Emmanuel "
-"Malissin and Frédéric Valdes. Licença: Livre mas requer indicação da página "
-"e autor. Fonte: http://www.galerie.roi-president.com\n"
-"Artista: Vincent van Gogh. Título: Bedroom in Arles. Licença: Domínio "
-"Público. Fonte: http://commons.wikimedia.org/wiki/Image:"
-"Vincent_Van_Gogh_0011.jpg\n"
-"Artista: Ambrosius Bosschaert the Elder. Título: Flower Still Life. Licença: "
-"Domínio Público. Fonte: http://commons.wikimedia.org/wiki/Image:"
-"Ambrosius_Bosschaert,_the_Elder_04.jpg"
+"Imagem de cão – Autor: Andre Connes. Licença: GNU GPL.\n"
+"\n"
+"Pintura «Arearea» – Autor: Paul Gauguin. Licença: no domínio público. Fonte: "
+"'http://commons.wikimedia.org/wiki/Image:Paul_Gauguin_006.jpg'.\n"
+"\n"
+"Pintura «Casamento de Camponeses» – Autor: Pieter Brueghel, “O Velho”. "
+"Licença: no domínio público. Fonte: 'http://commons.wikimedia.org/wiki/Image:"
+"Pieter_Bruegel_d._Ä._011.jpg'.\n"
+" \n"
+"Tapeçarias «A Dama e o Unicórnio» – Autor: ? (fotografia da autoria de Pierre-"
+"Emmanuel Malissin e Frédéric Valdes). Licença: no domínio público "
+"(fotografia disponibilizada pelos autores, com obrigatoriedade de menção à "
+"fonte e aos autores). Fonte: 'http://www.galerie.roi-president.com'.\n"
+"\n"
+"Pintura «Quarto em Arles» – Autor: Vincent Van Gogh. Licença: no domínio "
+"público. Fonte: 'http://commons.wikimedia.org/wiki/Image:"
+"Vincent_Van_Gogh_0011.jpg'.\n"
+"\n"
+"Pintura «Flor Natureza Morta» – Autor: Ambrosius Bosschaert, “O Velho”. "
+"Licença: no domínio público. Fonte: 'http://commons.wikimedia.org/wiki/Image:"
+"Ambrosius_Bosschaert,_the_Elder_04.j pg'."
#: ../boards/babyshapes/board5_0.xml.in.h:1
msgid "Hello ! My name is Lock."
-msgstr "Olá ! Chamo-me Lock."
+msgstr "«Olá! O meu nome é Tobias.»"
#: ../boards/babyshapes/board6_0.xml.in.h:1
msgid "Lock on the grass."
-msgstr "Lock na relva."
+msgstr "O Tobias na Relva"
#: ../boards/babyshapes/board7_0.xml.in.h:1
msgid "Lock with colored shapes."
-msgstr "Lock com peças coloridas."
+msgstr "O Tobias com Peças Coloridas"
#: ../boards/babyshapes/board8_0.xml.in.h:1
msgid "Paul Gauguin, Arearea - 1892"
-msgstr "Paul Gauguin, Arearea - 1892"
+msgstr "Paul Gauguin – «Arearea» (1892)"
#: ../boards/babyshapes/board8_1.xml.in.h:1
msgid "Pieter Bruegel the Elder, The peasants wedding - 1568"
-msgstr "Pieter Brueghel O Velho - O casamento dos camponeses - 1568"
+msgstr "Pieter Brueghel, “O Velho” – «Casamento de Camponeses» (1568)"
#: ../boards/babyshapes/board8_2.xml.in.h:1
msgid "The Lady and the Unicorn - XVe century"
-msgstr "A Dama e o Unicórnio - século XV"
+msgstr "«A Dama e o Unicórnio» (século XV)"
#: ../boards/babyshapes/board8_3.xml.in.h:1
msgid "Vincent van Gogh, Bedroom in Arles - 1888"
-msgstr "Vincent van Gogh, Quarto em Arles - 1888"
+msgstr "Vincent van Gogh – «Quarto em Arles» (1888)"
#: ../boards/babyshapes/board8_4.xml.in.h:1
msgid "Ambrosius Bosschaert the Elder, Flower Still Life - 1614"
-msgstr "Ambrosius Bosschaert the Elder, Flor Sempre Viva - 1614"
+msgstr "Ambrosius Bosschaert, “O Velho” – «Flor Natureza-Morta» (1614)"
#: ../boards/ballcatch.xml.in.h:1
msgid "Make the ball go to Tux"
-msgstr "Faz a bola chegar ao Tux"
+msgstr "Atira a Bola ao Tux"
#: ../boards/ballcatch.xml.in.h:2
msgid ""
"Press the two shift keys at the same time, to make the ball go in a straight "
"line."
msgstr ""
-"Carrega nas duas teclas shift ao mesmo tempo para lançar a bola em linha "
+"Prime as duas teclas <Shift> ao mesmo tempo, para lançares a bola em linha "
"recta."
#: ../boards/bargame.xml.in.h:1
msgid "Brain"
-msgstr "Memória"
+msgstr "Possuir capacidade de reflexão."
#: ../boards/bargame.xml.in.h:2
msgid "Don't use the last ball"
-msgstr "Não uses a última bola"
+msgstr "Não uses a última bola."
#: ../boards/bargame.xml.in.h:3 ../boards/hexagon.xml.in.h:2
msgid "Logic-training activity"
-msgstr "Actividade de treino da lógica"
+msgstr "Treinar a capacidade lógica."
#: ../boards/bargame.xml.in.h:4
msgid ""
"Place balls in the holes. You win if the computer has to place the last "
"ball. If you want Tux to begin, just click on him."
msgstr ""
-"Coloca as bolas nos buracos. Tu ganhas se for o computador a colocar a "
-"última bola. Se quiseres que seja o Tux a começar, clica nele."
+"Um de cada vez, tu e o Tux vão colocar bolas nos orifícios que aparecem no "
+"estrado de madeira. Em cada jogada, as bolas são colocadas nos orifícios "
+"vazios, o mais à esquerda possível. Perde aquele que colocar a bola no "
+"orifício da direita (a vermelho).\n"
+"\n"
+"És tu a começar o jogo. Se preferires que seja o Tux, clica em cima dele. "
+"Para jogares, clica na caixa do canto inferior direito até aparecer o número "
+"de bolas que pretendes usar e depois confirma a tua opção clicando no botão "
+"‘Polegar’."
#: ../boards/bargame.xml.in.h:5
msgid "bar game"
-msgstr "Jogo de bolas"
+msgstr "Jogo das Bolas"
#: ../boards/billard.xml.in.h:1
msgid "Kick the ball into the black hole on the right"
-msgstr "Faz a bola entrar no buraco preto à direita"
+msgstr "Acertar com a bola no buraco colocado em frente à baliza."
#: ../boards/billard.xml.in.h:2
msgid "Kick the ball into the goal"
-msgstr "Mete a bola na baliza"
+msgstr "Acerta com bola na baliza."
#: ../boards/billard.xml.in.h:3 ../boards/chess_computer.xml.in.h:3
#: ../boards/chess_movelearn.xml.in.h:4 ../boards/chess_partyend.xml.in.h:3
@@ -845,48 +934,64 @@ msgstr "Mete a bola na baliza"
#: ../boards/hanoi.xml.in.h:3 ../boards/memory.xml.in.h:4
#: ../boards/tangram.xml.in.h:8
msgid "Mouse-manipulation"
-msgstr "Manipulação do rato"
+msgstr "Ser capaz de utilizar o rato — movê-lo e clicar nos seus botões."
#: ../boards/billard.xml.in.h:4
msgid ""
"Point the mouse and click on the ball, to set the speed and direction of the "
"ball. The closer you click to the centre, the slower the ball moves."
msgstr ""
-"Aponta o rato e clica na bola para definir a sua velocidade e direcção. "
-"Quanto mais perto do centro clicares, mais lentamente a bola se moverá."
+"O teu objectivo é acertares com a bola no buraco colocado em frente à "
+"baliza.\n"
+"\n"
+"Para jogares, apenas tens de clicar na bola. Contudo, há dois aspectos que "
+"podes controlar…\n"
+"– Velocidade: se clicares no centro da bola, ela mover-se-á mais lentamente; "
+"se clicares na extremidade, ela mover-se-á mais rapidamente.\n"
+"– Sentido: a bola tomará o sentido oposto ao do ponto em que lhe clicares "
+"(por exemplo, se clicares na parte direita da bola, ela mover-se-á para a "
+"esquerda). \n"
+"As linhas das extremidades do campo fazem ricochete, pelo que podes contar "
+"com elas para acertares no buraco."
#: ../boards/billard.xml.in.h:5
msgid "The football game"
-msgstr "O jogo de futebol"
+msgstr "Jogo de Futebol"
#: ../boards/canal_lock.xml.in.h:1
msgid "Operate a canal lock"
-msgstr "Utiliza as comportas de um canal"
+msgstr "Comanda um Sistema de Comportas"
#: ../boards/canal_lock.xml.in.h:2
msgid ""
"Tux is in trouble, and needs to take his boat through a lock. Help Tux and "
"find out how a canal lock works."
msgstr ""
-"O Tux está em sarilhos, e precisa de passar com o seu barco através de uma "
-"comporta. Ajuda o Tux e descobre como funciona a comporta de um canal."
+"O Tux necessita de conduzir o seu barco por um canal. Ajuda o Tux e descobre "
+"como funciona um sistema de comportas."
#: ../boards/canal_lock.xml.in.h:3
msgid ""
"You are in charge of the canal lock. Open the gates and the locks in the "
"right order, so Tux can travel through the gates in both directions."
msgstr ""
-"Estás a controlar as comportas do canal. Tens de abrir as comportas e ralos "
-"na ordem correcta, para que o Tux consiga navegar através das comportas nos "
-"dois sentidos."
+"Tens a teu cargo o funcionamento do sistema de comportas de um canal. O Tux "
+"quer que o ajudes a ir a casa e a voltar para junto do senhor Batata.\n"
+"\n"
+"Clica nas comportas amarelas pela ordem correcta para fazeres aumentar ou "
+"diminuir o nível da água em cada plataforma. Sempre que a água entre duas "
+"plataformas estiver ao mesmo nível, clica na comporta verde para a abrires. "
+"Então, clica no barco do Tux para o ajudares a navegar."
#: ../boards/chat.xml.in.h:1
msgid "Chat with your friends"
-msgstr "Conversa com os teus amigos"
+msgstr "Conversa com os teus Amigos"
#: ../boards/chat.xml.in.h:2
msgid "This chat activity only works on the local network"
-msgstr "Esta actividade de conversa só funciona na rede local"
+msgstr ""
+"Põe a conversa em dia com os teus amigos.\n"
+"(Pede ajuda a um adulto: é necessária ligação a uma rede local.)"
#: ../boards/chat.xml.in.h:3
msgid ""
@@ -896,19 +1001,25 @@ msgid ""
"program running the chat activity on that local network will receive and "
"display your message."
msgstr ""
-"Esta actividade de conversa só funciona com outros utilizadores do GCompris "
-"na rede local, não na Internet. Para a utilizares, basta escreveres a tua "
-"mensagem e pressionares ENTER. A tua mensagem é enviada pela rede local e "
-"qualquer GCompris com a actividade de conversa aberta vai receber e "
-"apresentar a tua mensagem."
+"Nesta actividade, podes enviar mensagens aos teus amigos.\n"
+"\n"
+"Para conversares, escreve uma mensagem na caixa de texto na parte inferior "
+"do ecrã e prime a tecla <Enter>. A tua mensagem será então mostrada no "
+"computador de todos os teus amigos que estejam a utilizar esta actividade.\n"
+"\n"
+"Pede ajuda a um adulto\n"
+"Esta actividade só funciona se vários utilizadores do GCompris estiverem "
+"ligados numa rede local; não funciona através da Internet. As mensagens "
+"enviadas são recebidas apenas pelos computadores que estiverem ligados à "
+"rede local."
#: ../boards/chess.xml.in.h:1 ../boards/chess_computer.xml.in.h:4
msgid "Play chess against the computer in a learning mode"
-msgstr "Joga xadrez contra o computador em modo de aprendizagem"
+msgstr "Joga xadrez contra o computador, em modo de aprendizagem."
#: ../boards/chess.xml.in.h:2
msgid "Practice chess"
-msgstr "Praticar xadrez"
+msgstr "Actividades de xadrez"
#: ../boards/chess_computer.xml.in.h:1 ../boards/chess_movelearn.xml.in.h:1
#: ../boards/chess_partyend.xml.in.h:1
@@ -920,29 +1031,42 @@ msgid ""
"attack (in \"check\") and there is no way to remove it from attack on the "
"next move."
msgstr ""
-"No início, cada jogador (um com as peças brancas, outro com as pretas) "
-"controla dezasseis peças: um rei, uma rainha, duas torres, dois cavalos, "
-"dois bispos e oito peões. O objectivo do jogo é fazer xeque-mate ao rei do "
-"adversário, situação em que o rei fica sob ataque imediato (em xeque) e não "
-"há nenhum movimento possível que o coloque em segurança na próxima jogada."
+"No início, controlas dezasseis peças de uma cor: um rei, uma rainha, duas "
+"torres, dois cavalos, dois bispos e oito peões. O teu adversário controla as "
+"peças da outra cor. O objectivo do jogo é fazeres xeque-mate ao rei do "
+"adversário. Isto é, ao longo do jogo, deves procurar posicionar as tuas "
+"peças de modo que estas coloquem o rei do adversário em risco de ser "
+"derrubado (em «xeque»). Ganhas se conseguires colocar o rei do adversário em "
+"risco tal que lhe seja impossível fugir («xeque-mate»).\n"
+"\n"
+"Os jogadores movem as suas peças à vez, sendo que em cada jogada apenas "
+"podem movimentar uma peça. Para jogares, tens de clicar na peça que "
+"pretendes movimentar e depois clicar no local, no tabuleiro, em que a "
+"pretendes colocar. Atenção: as peças podem ser movidas apenas em certas "
+"direcções; olha com cuidado para as luzes verdes que se acendem no tabuleiro "
+"quando clicas numa peça, para saberes para onde a podes movimentar."
#: ../boards/chess_computer.xml.in.h:2 ../boards/chess_movelearn.xml.in.h:3
#: ../boards/chess_partyend.xml.in.h:2
msgid "Learning chess"
-msgstr "Aprender o xadrez"
+msgstr "Aprende Xadrez"
#: ../boards/chess_computer.xml.in.h:5 ../boards/chess_movelearn.xml.in.h:5
#: ../boards/chess_partyend.xml.in.h:5
msgid "The chess engine is from gnuchess."
-msgstr "O sistema de xadrez é do gnuchess."
+msgstr "Motor do jogo – «GNU Chess»."
#: ../boards/chess_movelearn.xml.in.h:2
msgid "Chess training. Catch the computer's pawns."
-msgstr "Praticar xadrez. Captura os peões do computador."
+msgstr ""
+"Joga o final de um jogo de xadrez contra o computador: derruba um peão e o "
+"rei do adversário."
#: ../boards/chess_partyend.xml.in.h:4
msgid "Play the end of the chess game against the computer"
-msgstr "Jogar o final de um jogo de xadrez contra o computador"
+msgstr ""
+"Joga o final de um jogo de xadrez contra o computador: derruba o rei do "
+"adversário."
#: ../boards/chronos.xml.in.h:1
msgid "Chronos"
@@ -950,7 +1074,7 @@ msgstr "Cronologia"
#: ../boards/chronos.xml.in.h:2
msgid "Drag and Drop the items to organize the story"
-msgstr "Arrasta e Larga os objectos para organizar a história"
+msgstr "Move as imagens, organizando-as cronologicamente."
#: ../boards/chronos.xml.in.h:3
msgid ""
@@ -959,22 +1083,26 @@ msgid ""
"images are copyright Franck Doucet. Dates of Transportation are based on "
"those found in &lt;http://www.wikipedia.org&gt;."
msgstr ""
-"A fotografia da lua tem direitos de autor da NASA. Os sons espaciais são do "
-"Tuxpaint e do Vegastrike, que são distribuídos sob a licença GPL. As imagens "
-"dos meios de transporte têm direitos de autor de Franck Doucet. As datas dos "
-"meios de transporte são as indicadas na &lt;http://www.wikipedia.org&gt;."
+"Fotografia da lua – Direitos de autor: NASA.\n"
+"Sons espaciais – Licença: GNU GPL. Fonte: Tuxpaint e Vegastrike.\n"
+"Imagens de meios de transporte – Direitos de autor: Franck Doucet.\n"
+"Datas de meios de transporte – Fonte: 'http://www.wikipedia.org'"
#: ../boards/chronos.xml.in.h:4
msgid "Pick from the pictures on the left and put them on the red dots"
-msgstr "Arrasta as imagens à esquerda e larga-as sobre os pontos vermelhos"
+msgstr ""
+"Neste jogo, deves organizar as imagens por ordem cronológica.\n"
+"\n"
+"Clica em cada imagem do painel da esquerda e, deslocando o rato, move-a para "
+"o ponto vermelho correcto, no painel principal."
#: ../boards/chronos.xml.in.h:5
msgid "Sort the pictures into the order that tells the story"
-msgstr "Ordena as imagens pela ordem em que conta a história"
+msgstr "Organizar imagens de modo a respeitar a sequência cronológica."
#: ../boards/chronos.xml.in.h:6
msgid "Tell a short story"
-msgstr "Conta uma pequena história"
+msgstr "Ser capaz de contar uma pequena história."
#: ../boards/chronos/board1_0.xml.in.h:1
msgid "Moonwalker"
@@ -994,7 +1122,7 @@ msgstr "Verão"
#: ../boards/chronos/board1_1.xml.in.h:4
msgid "The 4 Seasons"
-msgstr "As 4 Estações"
+msgstr "As Quatro Estações"
#: ../boards/chronos/board1_1.xml.in.h:5 ../src/boards/wordprocessor.c:118
msgid "Winter"
@@ -1002,16 +1130,16 @@ msgstr "Inverno"
#: ../boards/chronos/board1_2.xml.in.h:1
msgid "Gardening"
-msgstr "Jardinagem"
+msgstr "A Jardinagem"
#: ../boards/chronos/board2_0.xml.in.h:1
msgid "Tux and the apple tree"
-msgstr "Tux e a macieira"
+msgstr "O Tux e a Macieira"
#: ../boards/chronos/board3_0.xml.in.h:1 ../boards/chronos/board3_2.xml.in.h:1
#: ../boards/chronos/board3_4.xml.in.h:1 ../boards/chronos/board4_2.xml.in.h:1
msgid "1769 Cugnot's fardier"
-msgstr "1769 o \"fardier\" a vapor do Cugnot"
+msgstr "1769 – Veículo a Vapor de Cugnot"
#: ../boards/chronos/board3_0.xml.in.h:2 ../boards/chronos/board3_3.xml.in.h:5
#: ../boards/chronos/board3_4.xml.in.h:2
@@ -1019,8 +1147,8 @@ msgid ""
"1829 Stephenson's Rocket\n"
"Steam locomotive"
msgstr ""
-"1829 Locomotiva a Vapor\n"
-"\"Rocket\" de Stephenson"
+"1829 – Locomotiva a Vapor\n"
+"«Rocket», de Stephenson"
#: ../boards/chronos/board3_0.xml.in.h:4
msgid ""
@@ -1029,197 +1157,212 @@ msgid ""
"If not sure, research online at wikipedia:\n"
"http://www.wikipedia.org"
msgstr ""
-"Coloca as imagens das invenções pela ordem e na\n"
-"data em que foram inventadas. Se não tiveres a\n"
-"certeza, consulta na Internet a wikipedia em:\n"
-"http://www.wikipedia.org"
+"Coloca as imagens das invenções por ordem, \n"
+"respeitando a data em que foram inventadas. Se tiveres\n"
+"dúvidas, a «Wikipédia» pode ajudar-te:\n"
+"'http://www.wikipedia.org'."
#: ../boards/chronos/board3_0.xml.in.h:8 ../boards/chronos/board3_1.xml.in.h:6
#: ../boards/chronos/board3_2.xml.in.h:5 ../boards/chronos/board3_3.xml.in.h:7
#: ../boards/chronos/board3_4.xml.in.h:5
msgid "Transportation"
-msgstr "Meios de Transporte"
+msgstr "Os Meios de Transporte"
#: ../boards/chronos/board3_1.xml.in.h:1 ../boards/chronos/board3_3.xml.in.h:1
msgid ""
"1783 Montgolfier brothers'\n"
"hot air balloon"
msgstr ""
-"1783 Balão de ar quente\n"
+"1783 – Balão de Ar Quente\n"
"dos Irmãos Montgolfier"
#: ../boards/chronos/board3_1.xml.in.h:3 ../boards/chronos/board3_2.xml.in.h:4
#: ../boards/chronos/board3_4.xml.in.h:4 ../boards/chronos/board4_0.xml.in.h:1
msgid "1880 Clement Ader's Eole"
-msgstr "1880 O \"Eole\" de Clément Ader"
+msgstr "1880 – «Éole», de Clément Ader"
#: ../boards/chronos/board3_1.xml.in.h:4
msgid ""
"1906 Paul Cornu\n"
"First helicopter flight"
msgstr ""
-"1906 Primeiro voo de\n"
-"helicóptero por Paul Cornu"
+"1906 – Primeiro Voo de\n"
+"Helicóptero, por Paul Cornu"
#: ../boards/chronos/board3_2.xml.in.h:2 ../boards/chronos/board3_3.xml.in.h:3
msgid ""
"1791 Comte de Sivrac's\n"
"Celerifere"
msgstr ""
-"1791 Celerífero do\n"
+"1791 – «Célérifère», de\n"
"Conde de Sivrac"
#: ../boards/chronos/board4_0.xml.in.h:2
msgid "1903 The Wright brothers' Flyer III"
-msgstr "1903 O \"Flyer III\" dos irmãos Wright"
+msgstr "1903 – «Flyer III», dos Irmãos Wright"
#: ../boards/chronos/board4_0.xml.in.h:3
msgid ""
"1909 Louis Bleriot crosses\n"
"the English Channel"
msgstr ""
-"1909 Louis Blériot atravessa\n"
+"1909 – Louis Blériot Atravessa\n"
"o Canal da Mancha"
#: ../boards/chronos/board4_0.xml.in.h:5 ../boards/chronos/board4_1.xml.in.h:7
msgid "Aviation"
-msgstr "Aviação"
+msgstr "A Aviação"
#: ../boards/chronos/board4_1.xml.in.h:1
msgid ""
"1927 Charles Lindbergh\n"
"crosses the Atlantic Ocean"
msgstr ""
-"1927 Charles Lindbergh\n"
-"atravessa o Oceano Atlântico"
+"1927 – Charles Lindbergh\n"
+"Atravessa o Oceano Atlântico"
#: ../boards/chronos/board4_1.xml.in.h:3
msgid ""
"1934 Hélène Boucher's\n"
"speed record of 444km/h"
msgstr ""
-"1934 Recorde de velocidade de\n"
-"Hélène Boucher com 444km/h"
+"1934 – Recorde de Velocidade de\n"
+"Hélène Boucher (444 km/h)"
#: ../boards/chronos/board4_1.xml.in.h:5
msgid ""
"1947 Chuck Yeager\n"
"breaks the sound-barrier"
msgstr ""
-"1947 Chuck Yeager ultrapassa\n"
-"a barreira do som"
+"1947 – Chuck Yeager Ultrapassa\n"
+"a Barreira do Som"
#: ../boards/chronos/board4_2.xml.in.h:2
msgid "1878 Léon Bollé's \"La Mancelle\""
-msgstr "1878 \"La Mancelle\" de Léon Bollé"
+msgstr "1878 – «La Mancelle», de Léon Bollé"
#: ../boards/chronos/board4_2.xml.in.h:3
msgid ""
"1885 The first petrol\n"
"car by Benz"
msgstr ""
-"1885 O primeiro automóvel\n"
-"a gasolina de Benz"
+"1885 – Primeiro Automóvel\n"
+"a Gasolina, por Benz"
#: ../boards/chronos/board4_2.xml.in.h:5
msgid "The car"
-msgstr "O automóvel"
+msgstr "O Automóvel"
#: ../boards/chronos/board4_3.xml.in.h:1
msgid "1899 Renault \"voiturette\""
-msgstr "1899 A \"voiturette\" de Renault"
+msgstr "1899 – Primeiro Veículo de Renault"
#: ../boards/chronos/board4_3.xml.in.h:2
msgid "1923 Lancia Lambda"
-msgstr "1923 Lancia Lambda"
+msgstr "1923 – «Lancia Lambda»"
#: ../boards/chronos/board4_3.xml.in.h:3
msgid "1955 Citroën ds 19"
-msgstr "1955 Citroën DS 19"
+msgstr "1955 – «Citroën DS 19»"
#: ../boards/chronos/board4_3.xml.in.h:4
msgid "Cars"
-msgstr "Carros"
+msgstr "Os Carros"
#: ../boards/click_on_letter.xml.in.h:1
msgid ""
"A letter is spoken. Click on the matching letter in the main area. You can "
"listen to the letter again, by clicking on the mouth icon in the bottom box."
msgstr ""
-"É dita uma letra. Clica na letra correspondente, na área principal. Podes "
-"ouvir a letra outra vez, clicando na imagem da boca na barra inferior."
+"Nesta actividade, tens de ouvir o nome de uma letra e identificar o seu "
+"desenho.\n"
+"\n"
+"Clica no desenho correspondente ao nome da letra que ouves. Para ouvires "
+"novamente uma letra ser proferida, clica no botão ‘Lábios’."
#: ../boards/click_on_letter.xml.in.h:2
msgid "Click on a letter"
-msgstr "Clica numa letra"
+msgstr "Clica na Letra"
#: ../boards/click_on_letter.xml.in.h:3
msgid "Letter-name recognition"
-msgstr "Reconhecer o nome das letras"
+msgstr "Treinar a capacidade de reconhecer o nome das letras."
#: ../boards/click_on_letter.xml.in.h:4
msgid "Listen to a letter and click on the right one"
-msgstr "Ouve uma letra e clica na correcta"
+msgstr "Ouve o nome de uma letra e identifica o seu desenho."
#: ../boards/click_on_letter.xml.in.h:5
msgid "Visual letter-recognition. Can move the mouse."
-msgstr "Reconhecer visualmente as letras. Conseguir manipular o rato."
+msgstr ""
+"Ser capaz de reconhecer visualmente as letras. Ser capaz de utilizar o rato "
+"— movê-lo e clicar nos seus botões."
#: ../boards/clickanddraw.xml.in.h:1
msgid "Click and draw"
-msgstr "Clica e desenha"
+msgstr "Desenha o Contorno"
#: ../boards/clickanddraw.xml.in.h:2
msgid "Draw the picture by clicking on each blue point in sequence."
-msgstr "Desenha uma imagem clicando em cada ponto azul em sequência."
+msgstr ""
+"Nesta actividade, vais desenhar uma série de figuras, definindo os seus "
+"contornos.\n"
+"\n"
+"Clica com o botão esquerdo do rato nos pontos azuis que vão sendo "
+"apresentados."
#: ../boards/clickanddraw.xml.in.h:3
msgid "Draw the picture by clicking on the blue points."
-msgstr "Desenha uma imagem clicando nos pontos azuis."
+msgstr "Desenha uma imagem, clicando com o botão esquerdo do rato nos pontos."
#: ../boards/clickgame.xml.in.h:1
msgid "Click On Me"
-msgstr "Clica-me"
+msgstr "Clica nos Peixes"
#: ../boards/clickgame.xml.in.h:2
msgid ""
"Fish are taken from the Unix utility xfishtank. All image credits belong to "
"Guillaume Rousse."
msgstr ""
-"Os peixes foram obtidos da aplicação de Unix xfishtank. Todas as imagens têm "
-"direitos de autor de Guillaume Rousse."
+"Imagens dos peixes – Direitos de autor: Guillaume Rousse. Fonte: «Unix "
+"xfishtank»."
#: ../boards/clickgame.xml.in.h:3
msgid ""
"Left-Click with the mouse on all the swimming fish before they leave the "
"fishtank"
msgstr ""
-"Clica com o botão esquerdo do rato em todos os peixes antes que estes saiam "
-"do aquário"
+"Clica com o botão esquerdo do rato em todos os peixes, antes que estes saiam "
+"do aquário."
#: ../boards/clickgame.xml.in.h:4
msgid "Motor coordination: moving and clicking the mouse."
-msgstr "Coordenação motora: mover o rato e clicar nos seus botões."
+msgstr ""
+"Desenvolver a coordenação motora: mover o rato e clicar nos seus botões."
#: ../boards/clickgame.xml.in.h:6
msgid "Use the left mouse button to click on the moving fish."
-msgstr "Utiliza o botão esquerdo do rato para clicar nos peixes em movimento."
+msgstr ""
+"O teu objectivo neste jogo é fazeres desaparecer os peixes antes que estes "
+"saiam do aquário.\n"
+"\n"
+"Clica com o botão esquerdo do rato nos peixes e estes desaparecerão."
#: ../boards/clockgame.xml.in.h:1
msgid ""
"Distinguish between time-units (hour, minute and second). Set and display "
"time on a clock."
msgstr ""
-"Distinguir entre as várias unidades temporais (hora, minuto e segundo). "
-"Definir e apresentar as horas num relógio."
+"Aprender a diferenciar horas, minutos e segundos, e a definir e apresentar "
+"as horas num relógio."
#: ../boards/clockgame.xml.in.h:2
msgid "Learn how to tell the time"
-msgstr "Aprende a ver as horas"
+msgstr "Aprende a ver as horas."
#: ../boards/clockgame.xml.in.h:3
msgid "Learning Clock"
-msgstr "Relógio de Aprendizagem"
+msgstr "Relógios"
#: ../boards/clockgame.xml.in.h:4
msgid ""
@@ -1227,57 +1370,61 @@ msgid ""
"hours:minutes:seconds). Click on the different arrows, and move the mouse, "
"to make the numbers go up or down."
msgstr ""
-"Acerta o relógio para a hora indicada, nas unidades temporais apresentadas "
-"(horas:minutos ou horas:minutos:segundos). Clica nas várias setas e move o "
-"rato para que os números aumentem ou diminuam."
+"Acerta o relógio de acordo com a hora indicada, respeitando as unidades de "
+"tempo apresentadas ('horas:minutos' ou 'horas:minutos:segundos'). \n"
+"\n"
+"Clica em cada ponteiro enquanto deslocas o rato para a posição "
+"correspondente."
#: ../boards/clockgame.xml.in.h:5
msgid "The concept of time. Reading the time."
-msgstr "O conceito de tempo. Ver as horas."
+msgstr "Ter noção do conceito de tempo. Saber ver as horas."
#: ../boards/colors.xml.in.h:1
msgid "Can move the mouse."
-msgstr "Conseguir manipular o rato."
+msgstr "Ser capaz de utilizar o rato — movê-lo e clicar nos seus botões. "
#: ../boards/colors.xml.in.h:2
msgid "Click on the right color"
-msgstr "Clica na cor correcta"
+msgstr "Clica na cor apresentada em voz alta."
#: ../boards/colors.xml.in.h:3
msgid "Colors"
-msgstr "Cores"
+msgstr "Descobre as Cores"
#: ../boards/colors.xml.in.h:4
msgid "Listen to the color and click on the matching duck."
-msgstr "Ouve o nome de uma cor e clica no pato correspondente."
+msgstr ""
+"Nesta actividade, deves associar o nome da cor que ouves ao pato que tem "
+"essa cor.\n"
+"\n"
+"Ouve o nome da cor e clica no pato correspondente."
#: ../boards/colors.xml.in.h:5
msgid ""
"This board teaches you to recognize different colors. When you hear the name "
"of the color, click on the duck wearing it."
-msgstr ""
-"Esta actividade ensina-te a reconhecer as cores. Quando ouvires o nome de "
-"uma cor, clica no pato dessa cor."
+msgstr "Aprender a reconhecer as cores."
#: ../boards/colors_group.xml.in.h:1
msgid "Colors based activities."
-msgstr "Actividades baseadas em cores."
+msgstr "Realiza diversas actividades baseadas nas cores."
#: ../boards/colors_group.xml.in.h:2
msgid "Go to Color activities"
-msgstr "Aceder às actividades baseadas em Cores"
+msgstr "Actividades sobre cores"
#: ../boards/computer.xml.in.h:1
msgid "Discover the Computer"
-msgstr "Descobrir o Computador"
+msgstr "À descoberta do computador"
#: ../boards/computer.xml.in.h:2
msgid "Play with computer peripherals."
-msgstr "Joga com os periféricos do computador."
+msgstr "Várias actividades com os periféricos do computador"
#: ../boards/connect4-2players.xml.in.h:1 ../boards/connect4.xml.in.h:1
msgid "Arrange four coins in a row"
-msgstr "Dispor quatro moedas em linha"
+msgstr "Dispõe quatro peças em linha."
#: ../boards/connect4-2players.xml.in.h:2 ../boards/connect4.xml.in.h:2
msgid ""
@@ -1285,19 +1432,25 @@ msgid ""
"use the arrow keys to move the piece left or right, and the down or space "
"key to drop a piece."
msgstr ""
-"Clica na posição da linha onde queres largar uma peça. Podes também utilizar "
-"as teclas de setas para mover a peça para a esquerda ou direita e a tecla de "
-"espaços ou a seta para baixo para largar a peça."
+"O teu objectivo, nesta actividade, é criares uma linha de 4 peças na "
+"horizontal (deitadas), na vertical (em pé) ou na diagonal (atravessadas)\n"
+"\n"
+"Clica na coluna onde queres largar uma peça. Se preferires, em vez do rato, "
+"podes utilizar as teclas <Seta para a Esquerda> e <Seta para a Direita> para "
+"seleccionares a coluna, e as teclas <Espaço> ou <Seta para Baixo> para "
+"largares a peça."
#: ../boards/connect4-2players.xml.in.h:3
msgid "Connect 4 (2 Players)"
-msgstr "4 em Linha (2 Jogadores)"
+msgstr "Quatro em Linha (2 Jogadores)"
#: ../boards/connect4-2players.xml.in.h:4
msgid ""
"Create a line of 4 pieces either horizontally (lying down) or vertically "
"(standing up) or diagonally."
-msgstr "Cria uma linha de 4 peças na horizontal, na vertical ou na diagonal"
+msgstr ""
+"Criar uma linha de 4 peças na horizontal (deitadas), na vertical (em pé) ou "
+"na diagonal (atravessadas)."
#: ../boards/connect4-2players.xml.in.h:6
msgid ""
@@ -1306,21 +1459,22 @@ msgid ""
"from project 4stattack by Jeroen Vloothuis. The original project can be "
"found on &lt;http://forcedattack.sourceforge.net&gt;"
msgstr ""
-"O código original foi escrito pelo Laurent Lacheny em 2005. Em 2006, o "
-"Miguel de Izarra escreveu a versão para dois jogadores. As imagens e a "
-"Inteligência Artificial foram obtidas do projecto 4stattack do Jeroen "
-"Vloothuis. O projecto original pode ser encontrado em &lt;http://"
-"forcedattack.sourceforge.net&gt;"
+"Código original – Autor: Laurent Lacheny (2005).\n"
+"Versão para dois jogadores – Autor: Miguel de Izarra (2006).\n"
+"Imagens e inteligência artificial – Autor: Jeroen Vloothuis. Projecto: "
+"«4stattack». Fonte: 'http://forcedattack.sourceforge.net'."
#: ../boards/connect4.xml.in.h:3
msgid "Connect 4"
-msgstr "4 em Linha"
+msgstr "Quatro em Linha"
#: ../boards/connect4.xml.in.h:4
msgid ""
"Create a line of 4 pieces either horizontally (lying down), vertically "
"(standing up) or diagonally."
-msgstr "Cria uma linha de 4 peças na horizontal, na vertical ou na diagonal"
+msgstr ""
+"Criar uma linha de 4 peças na horizontal (deitadas), na vertical (em pé) ou "
+"na diagonal (atravessadas)."
#: ../boards/connect4.xml.in.h:5
msgid ""
@@ -1328,27 +1482,27 @@ msgid ""
"4stattack by Jeroen Vloothuis. The original project can be found on &lt;"
"http://forcedattack.sourceforge.net&gt;"
msgstr ""
-"Laurent Lacheny. Imagens e Inteligência Artificial obtidas do projecto "
-"4stattack do Jeroen Vloothuis. O projecto original pode ser encontrado em "
-"&lt;http://forcedattack.sourceforge.net&gt;"
+"Código original – Autor: Laurent Lacheny (2005).\n"
+"Imagens e inteligência artificial – Autor: Jeroen Vloothuis. Projecto: "
+"«4stattack». Fonte: 'http://forcedattack.sourceforge.net'."
#: ../boards/crane.xml.in.h:1
msgid "Build the same model"
-msgstr "Constrói o mesmo modelo"
+msgstr "Copia um Modelo"
#: ../boards/crane.xml.in.h:2
msgid "Drive the crane and copy the model"
-msgstr "Dirige o guindaste e copia o modelo"
+msgstr "Dirige um guindaste e copia um modelo."
#: ../boards/crane.xml.in.h:3 ../boards/doubleclick.xml.in.h:3
#: ../boards/erase.xml.in.h:2 ../boards/erase_clic.xml.in.h:5
#: ../boards/erase_doubleclick.xml.in.h:5
msgid "Motor-coordination"
-msgstr "Coordenação motora"
+msgstr "Desenvolver a coordenação motora."
#: ../boards/crane.xml.in.h:4 ../boards/hanoi_real.xml.in.h:2
msgid "Mouse manipulation"
-msgstr "Manipular o rato"
+msgstr "Ser capaz de utilizar o rato — movê-lo e clicar nos seus botões."
#: ../boards/crane.xml.in.h:5
msgid ""
@@ -1356,17 +1510,21 @@ msgid ""
"right model. Below the crane itself, you will find four arrows that let you "
"move items. To select the item to move, just click on it."
msgstr ""
-"Move os objectos na caixa inferior esquerda para copiar as suas posições do "
-"modelo em cima à direita. Por baixo da grua, vais encontrar quatro setas que "
-"te permitem mover os objectos. Para escolheres o objecto a mover, clica-lhe."
+"Copia para o painel da esquerda a disposição de objectos apresentada no "
+"painel da direita.\n"
+"\n"
+"No painel da esquerda, clica em cada um dos objectos que pretendes mover e "
+"depois clica nos comandos da grua (os botões ‘Seta para a Direita’, ‘Seta "
+"para a Esquerda’, ‘Seta para Cima’ e ‘Seta para Baixo’), para dirigires o "
+"seu movimento."
#: ../boards/discovery.xml.in.h:1
msgid "Colors, sounds, memory..."
-msgstr "Cores, sons, memória..."
+msgstr "Várias actividades com cores, sons, a memória…"
#: ../boards/discovery.xml.in.h:2
msgid "Go to discovery activities"
-msgstr "Aceder às actividades de descoberta"
+msgstr "Actividades de descoberta"
#: ../boards/doubleclick.xml.in.h:1
msgid ""
@@ -1374,53 +1532,62 @@ msgid ""
"right or middle mouse button. If you lose, Tux catches the ball. You must "
"click on it to bring it back to its former position"
msgstr ""
-"Faz um clique-duplo com o rato na bola para a lançar. Podes fazer o clique-"
-"duplo com o botão esquerdo, o direito ou o do meio do rato. Se perderes, o "
-"Tux apanha a bola. Tens de lhe clicar para que ela volte à sua posição "
-"anterior"
+"Nesta actividade, tens de acertar com a bola na baliza.\n"
+"\n"
+"Faz duplo-clique na bola para a lançares. Podes fazer o duplo-clique com o "
+"botão esquerdo do rato, com o direito ou com o do meio. Se não fores "
+"suficientemente rápido a clicar, o Tux apanha a bola — nessa altura, para "
+"voltares a tentar, clica com o botão esquerdo do rato sobre a bola."
#: ../boards/doubleclick.xml.in.h:2
msgid "Double click the mouse on the ball to score a goal."
-msgstr "Faz um clique-duplo com o rato na bola para marcares um golo."
+msgstr ""
+"Marca um golo, fazendo duplo-clique com o botão esquerdo do rato sobre a "
+"bola."
#: ../boards/doubleclick.xml.in.h:5
msgid "Penalty kick"
-msgstr "Marcar um penalti"
+msgstr "Marca um Penálti"
#: ../boards/doubleentry.xml.in.h:1
msgid "Basic counting skills"
-msgstr "Conseguir contar (contagens simples)"
+msgstr "Saber contar e reconhecer imagens."
#: ../boards/doubleentry.xml.in.h:2
msgid "Double-entry table"
-msgstr "Tabela de entrada dupla"
+msgstr "Tabela de Dupla Entrada"
#: ../boards/doubleentry.xml.in.h:3
msgid "Drag and Drop each proposed item on its destination"
-msgstr "Arrasta e Larga cada objecto para o seu destino correcto"
+msgstr ""
+"Nesta actividade, o teu objectivo é colocares na tabela os objectos ou "
+"números que te são dados, respeitados os parâmetros definidos pelos desenhos "
+"no topo das colunas e no início das linhas.\n"
+"\n"
+"Clica em cada objecto do painel da esquerda e, deslocando o rato, coloca-o "
+"no local apropriado na tabela de dupla entrada."
#: ../boards/doubleentry.xml.in.h:4
msgid "Drag and Drop the items in the double-entry table"
-msgstr "Arrasta e Larga os objectos na tabela de entrada dupla"
+msgstr "Coloca os objectos no local apropriado."
#: ../boards/doubleentry.xml.in.h:5
msgid ""
"Move the items on the left to their proper position in the double-entry "
"table."
-msgstr ""
-"Move os objectos à esquerda para o local correcto na tabela de entrada dupla."
+msgstr "Mover objectos para o local correcto numa tabela de dupla entrada."
#: ../boards/doubleentry/board3_0.xml.in.h:1
msgid "Click on an item and listen to its target position"
-msgstr "Clica num objecto e ouve qual a sua posição correcta"
+msgstr "Clica num objecto e ouve qual a posição em que deverá ser colocado."
#: ../boards/draw.xml.in.h:1
msgid "A creative board where you can draw freely"
-msgstr "Uma tela criativa onde podes desenhar livremente"
+msgstr "Desenha livremente numa tela."
#: ../boards/draw.xml.in.h:2
msgid "A simple vector-drawing tool"
-msgstr "Uma aplicação simples de desenho vectorial"
+msgstr "Faz um Desenho"
#: ../boards/draw.xml.in.h:3
msgid ""
@@ -1428,9 +1595,8 @@ msgid ""
"create attractive drawings based on basic shapes: rectangles, ellipses and "
"lines."
msgstr ""
-"Nesta actividade, as crianças podem desenhar livremente. O objectivo é "
-"descobrirem como podem criar desenhos atraentes utilizando formas básicas: "
-"rectângulos, elipses e linhas."
+"Desenhar livremente. Descobrir como se pode criar desenhos atraentes "
+"utilizando formas básicas: rectângulos, elipses e linhas."
#: ../boards/draw.xml.in.h:5
msgid ""
@@ -1438,29 +1604,41 @@ msgid ""
"and drag in the white area to create a new shape. To save time, you can "
"click with the middle mouse button to delete an object."
msgstr ""
-"Selecciona uma ferramenta de desenho à esquerda e uma cor em baixo, depois "
-"clica e arrasta na zona branca para criar uma nova forma. Para poupares "
-"tempo, podes clicar com o botão do meio do rato para apagar um objecto."
+"Nesta actividade, podes desenhar o que quiseres.\n"
+"\n"
+"Clica numa ferramenta de desenho no painel da esquerda e numa cor no painel "
+"inferior. Depois, clica na zona branca para criares uma nova forma. Para "
+"apagares um objecto sem gastares muito tempo, podes clicar-lhe com o botão "
+"do meio do rato. Clicando nos botões ‘Setas’, podes alterar a posição e "
+"orientação de um objecto.\n"
+"Se quiseres guardar o teu desenho no computador, só tens de clicar no botão "
+"‘Disquete’ ou ‘Disquete com Seta Vermelha’ (o botão localizado no canto "
+"superior esquerdo do ecrã). Se mais tarde quiseres rever ou alterar os teus "
+"desenhos, clica no botão ‘Pasta’ ou ‘Disquete com Seta Verde’."
#: ../boards/drawnumber.xml.in.h:1
msgid "Can count from 1 to 50."
-msgstr "Conseguir contar de 1 a 50."
+msgstr "Saber contar de 1 a 50."
#: ../boards/drawnumber.xml.in.h:2
msgid "Draw Number"
-msgstr "Desenhar por Números"
+msgstr "Desenha com Números"
#: ../boards/drawnumber.xml.in.h:3
msgid "Draw the picture by clicking on each numbers in the right order."
-msgstr "Desenha a imagem clicando em cada número pela ordem correcta."
+msgstr ""
+"Nesta actividade, vais desenhar uma série de figuras, definindo os seus "
+"contornos.\n"
+"\n"
+"Clica em cada número por ordem crescente."
#: ../boards/drawnumber.xml.in.h:4
msgid "Draw the picture by following numbers"
-msgstr "Desenha a imagem seguindo os números"
+msgstr "Desenha imagens seguindo números."
#: ../boards/electric.xml.in.h:1
msgid "Create and simulate an electric schema"
-msgstr "Cria e simula um esquema eléctrico"
+msgstr "Cria um circuito eléctrico."
#: ../boards/electric.xml.in.h:2
msgid ""
@@ -1474,15 +1652,17 @@ msgid ""
"is blown, you can blown it by right-clicking on it. The simulation is "
"updated in real time by any user action."
msgstr ""
-"Arrasta componentes eléctricos da zona à esquerda e larga-os na área de "
-"trabalho. Cria os fios clicando num ponto de ligação, arrastando o rato para "
-"o ponto de ligação seguinte e largando. Podes também mover os componentes "
-"arrastando-os. Podes apagar os fios clicando neles. Para apagar um "
-"componente, clica na borracha no topo da barra de componentes. Podes clicar "
-"no interruptor para o ligar e desligar. Podes regular o reóstato arrastando "
-"o seu regulador. Para simular o que acontece quando uma lâmpada se funde, "
-"podes fundi-la clicando-lhe com o botão direito do rato. A simulação é "
-"actualizada automaticamente após qualquer acção tua."
+"Nesta actividade, podes criar livremente um circuito eléctrico, simulando "
+"imediatamente o seu funcionamento.\n"
+"\n"
+"Clica nos componentes eléctricos do painel da esquerda e, deslocando o rato, "
+"move-os para a área de trabalho. Cria fios, clicando num ponto de ligação e "
+"movendo o rato até ao ponto de ligação seguinte. Clica nos fios, se os "
+"quiseres apagar. Para apagares um componente, clica no botão ‘Borracha’, no "
+"topo do painel do lado esquerdo. Podes clicar no interruptor para o ligar e "
+"desligar. Podes regular o reóstato, clicando no seu regulador e movendo-o. "
+"Para simulares o que acontece quando uma lâmpada se funde, clica-lhe com o "
+"botão direito do rato."
#: ../boards/electric.xml.in.h:3
msgid "Electricity"
@@ -1491,7 +1671,7 @@ msgstr "Electricidade"
#: ../boards/electric.xml.in.h:4
msgid "Freely create an electric schema with a real time simulation of it."
msgstr ""
-"Cria livremente um circuito eléctrico simulando imediatamente o seu "
+"Criar livremente um circuito eléctrico, simulando imediatamente o seu "
"funcionamento."
#: ../boards/electric.xml.in.h:5
@@ -1499,21 +1679,20 @@ msgid ""
"GCompris uses the Gnucap electric simulator as a backend. You can get more "
"information on gnucap at &lt;http://geda.seul.org/tools/gnucap/&gt;."
msgstr ""
-"O GCompris utiliza o simulador eléctrico Gnucap como motor de simulação. "
-"Podes saber mais sobre o gnucap em &lt;http://geda.seul.org/tools/gnucap/"
-"&gt;."
+"Motor de simulação – simulador eléctrico «Gnucap». Mais informações: 'http://"
+"geda.seul.org/tools/gnucap/'."
#: ../boards/electric.xml.in.h:6
msgid "Requires some basic understanding of the concept of electricity."
-msgstr "Requer um conhecimento básico do conceito da electricidade."
+msgstr "Possuir conhecimentos básicos de electricidade."
#: ../boards/enumerate.xml.in.h:1
msgid "Basic enumeration"
-msgstr "Enumeração simples"
+msgstr "Saber contar."
#: ../boards/enumerate.xml.in.h:2
msgid "Count the items"
-msgstr "Conta os objectos"
+msgstr "Conta os Objectos"
#: ../boards/enumerate.xml.in.h:3
msgid ""
@@ -1521,19 +1700,22 @@ msgid ""
"the item you want to answer in the bottom right area. Enter the answer with "
"the keyboard and press the OK button or the 'Enter' key."
msgstr ""
-"Primeiro, organiza correctamente os objectos para que os possas contar. "
-"Depois, clica em baixo à direita no objecto para o qual queres responder. "
-"Utiliza as teclas de números para dares a tua resposta e carrega no botão OK "
-"ou pressiona a tecla ENTER."
+"Nesta actividade, o teu objectivo é contares o número de objectos de cada "
+"tipo.\n"
+"\n"
+"Primeiro, organiza correctamente os objectos, para que os possas contar. "
+"Depois, no painel da direita, clica na imagem de cada objecto e digita a tua "
+"resposta, utilizando as teclas com números. Quando tiveres terminado, clica "
+"no botão ‘Polegar’."
#: ../boards/enumerate.xml.in.h:4 ../boards/planegame.xml.in.h:5
#: ../src/boards/enumerate.c:88
msgid "Numeration training"
-msgstr "Praticar a contagem"
+msgstr "Praticar a contagem."
#: ../boards/enumerate.xml.in.h:5 ../src/boards/enumerate.c:89
msgid "Place the items in the best way to count them"
-msgstr "Arruma os objectos de forma a que te seja mais fácil contá-los"
+msgstr "Organiza objectos para os contares."
#: ../boards/erase.xml.in.h:1
msgid ""
@@ -1542,98 +1724,115 @@ msgid ""
"gave GCompris the authorization to include their pictures. Thanks a lot, "
"both of you."
msgstr ""
-"As fotografias de animais foram obtidas na página de Fotografias de Animais "
-"do Ralf Schmode (&lt;http://schmode.net/&gt;) e na do Daniel Le Berre. Eles "
-"autorizaram o Gcompris a incluir as suas fotografias. Muito obrigado a ambos!"
+"Fotografias de animais – Autor: Ralf Schmode. Licença: ? (com autorização do "
+"autor). Fonte: 'http://schmode.net/'.\n"
+"Fotografias de animais – Autor: Daniel Le Berre. Licença: ? (com autorização "
+"do autor).\n"
+"\n"
+"Muito obrigado a ambos!"
#: ../boards/erase.xml.in.h:4 ../src/boards/erase.c:117
#: ../src/boards/machpuzzle.c:87
msgid "Move the mouse"
-msgstr "Move o rato"
+msgstr "Move o Rato"
#: ../boards/erase.xml.in.h:5 ../src/boards/erase.c:118
msgid "Move the mouse to erase the area and discover the background"
-msgstr "Move o rato para apagar a área e descobrir o que está por trás"
+msgstr "Move o rato para apagares o painel e descobrires a imagem de fundo."
#: ../boards/erase.xml.in.h:6
msgid "Move the mouse until all the blocks disappear."
-msgstr "Move o rato até que todos os blocos desapareçam."
+msgstr ""
+"O teu objectivo, nesta actividade, é limpares a parede branca, até "
+"conseguires visualizar toda a imagem escondida.\n"
+"\n"
+"Move o rato sobre os blocos, até que todos os blocos desapareçam."
#: ../boards/erase_clic.xml.in.h:2
msgid "Click the mouse"
-msgstr "Clica com o rato"
+msgstr "Clica com o Rato"
#: ../boards/erase_clic.xml.in.h:3
msgid "Click the mouse on rectangles until all the blocks disappear."
msgstr ""
-"Clica com o rato nos rectângulos até que todos os blocos tenham desaparecido."
+"O teu objectivo, nesta actividade, é limpares a parede branca, até "
+"conseguires visualizar toda a imagem escondida.\n"
+"\n"
+"Clica com o botão esquerdo do rato sobre os blocos e fá-los desaparecer."
#: ../boards/erase_clic.xml.in.h:4
msgid "Click the mouse to erase the area and discover the background"
-msgstr "Clica com o rato para apagar a área e descobrir o que está por trás"
+msgstr ""
+"Clica nos blocos com o botão esquerdo do rato para apagares o painel e "
+"descobrires a imagem de fundo."
#: ../boards/erase_doubleclick.xml.in.h:2
msgid "Double click the mouse"
-msgstr "Clique-duplo com o rato"
+msgstr "Faz Duplo-Clique com o Rato"
#: ../boards/erase_doubleclick.xml.in.h:3
msgid "Double click the mouse on rectangles until all the blocks disappear."
msgstr ""
-"Faz um clique-duplo com o rato nos rectângulos até que todos os blocos "
-"tenham desaparecido."
+"O teu objectivo, nesta actividade, é limpares a parede branca, até "
+"conseguires visualizar toda a imagem escondida.\n"
+"\n"
+"Faz duplo-clique com o botão esquerdo do rato sobre os blocos, até que todos "
+"os blocos desapareçam."
#: ../boards/erase_doubleclick.xml.in.h:4
msgid "Double click the mouse to erase the area and discover the background"
msgstr ""
-"Faz clique-duplo com o rato para apagar a área e descobrir o que está por "
-"trás"
+"Faz duplo-clique com o botão esquerdo do rato para apagares o painel e "
+"descobrires a imagem de fundo."
#: ../boards/experience.xml.in.h:1
msgid "Go to experiential activities"
-msgstr "Aceder às actividades experimentais"
+msgstr "Actividades de experimentação"
#: ../boards/experience.xml.in.h:2
msgid "Various activities based on physical movement."
-msgstr "Várias actividades baseadas em movimentos físicos."
+msgstr "Várias actividades com desafios do mundo real"
#: ../boards/experimental.xml.in.h:1
msgid "Go to Experimental activities"
-msgstr "Aceder às actividades Experimentais"
+msgstr "Actividades Experimentais"
#: ../boards/experimental.xml.in.h:2
msgid "Run gcompris --experimental to see this menu."
-msgstr "Execute gcompris --experimental para obter este menu."
+msgstr ""
+"Execute 'gcompris --experimental' numa “shell”, para visualizar este menu."
#: ../boards/fifteen.xml.in.h:1
msgid ""
"Click on any item that has a free block beside it, and it will be swapped "
"with the empty block."
msgstr ""
-"Clica em qualquer objecto que tenha um bloco livre ao seu lado e ele trocará "
-"de lugar com o bloco vazio."
+"Deves reordenar todas as peças por ordem crescente, de cima para baixo, da "
+"esquerda para a direita.\n"
+"\n"
+"Clica em qualquer peça que tenha um espaço livre ao seu lado e a peça mover-"
+"se-á para esse lugar."
#: ../boards/fifteen.xml.in.h:3
msgid ""
"Move each item to make an increasing series: from the smallest to the largest"
-msgstr ""
-"Move cada objecto para criar uma série incremental: do mais pequeno para o "
-"maior"
+msgstr "Coloca as peças por ordem crescente."
#: ../boards/fifteen.xml.in.h:4
msgid "Original code taken from the libgnomecanvas demo"
-msgstr "O código original foi obtido na demonstração do libgnomecanvas"
+msgstr "Código original – Demonstração de «libgnomecanvas»."
#: ../boards/fifteen.xml.in.h:5
msgid "The fifteen game"
-msgstr "O jogo quinze"
+msgstr "O Jogo dos Quinze"
#: ../boards/followline.xml.in.h:1
msgid "Control the hose-pipe"
-msgstr "Controla a mangueira"
+msgstr "Controla o Regador"
#: ../boards/followline.xml.in.h:2
msgid "Fine motor coordination"
-msgstr "Motricidade fina"
+msgstr "Desenvolver a coordenação motora."
#: ../boards/followline.xml.in.h:3
msgid ""
@@ -1641,21 +1840,25 @@ msgid ""
"bringing it, part by part, up to the flowers. Be careful, if you move off "
"the hose, the red part will go back down."
msgstr ""
-"Move o rato sobre a parte vermelha da mangueira. Isso vai movê-la, puxando-a "
-"pouco a pouco até às flores. Cuidado, pois se moveres o rato para fora da "
-"mangueira, a parte vermelha volta para o princípio."
+"Nesta actividade, deves ajudar o Tux a regar as flores, desentupindo o "
+"regador.\n"
+"\n"
+"Coloca o rato por cima da peça vermelha do regador e move-a lentamente ao "
+"longo do cano. Dessa forma, empurrarás a água até à ponta do cano e as "
+"flores serão regadas. Cuidado: se moveres o rato para fora do cano, a peça "
+"vermelha recua e terás de recomeçar."
#: ../boards/followline.xml.in.h:4
msgid "Tux needs to water the flowers, but the hose is blocked."
-msgstr "O Tux precisa de regar as flores mas a mangueira está entupida."
+msgstr "O Tux precisa de regar as flores, mas o regador está entupido."
#: ../boards/fun.xml.in.h:1
msgid "Go to Amusement activities"
-msgstr "Aceder às actividades de Divertimento"
+msgstr "Actividades lúdicas"
#: ../boards/fun.xml.in.h:2
msgid "Various fun activities."
-msgstr "Várias actividades divertidas."
+msgstr "Várias actividades divertidas"
#: ../boards/gcompris/mimetypes/mime_type.xml.in.h:1
msgid "gcompris animation"
@@ -1663,7 +1866,7 @@ msgstr "Animação do GCompris"
#: ../boards/gcompris/mimetypes/mime_type.xml.in.h:2
msgid "gcompris drawing"
-msgstr "Desenho do gcompris"
+msgstr "Desenho do GCompris"
#: ../boards/gcompris/mimetypes/mime_type.xml.in.h:3
msgid "svg drawing"
@@ -1671,23 +1874,23 @@ msgstr "Desenho SVG"
#: ../boards/gcompris/mimetypes/mime_type.xml.in.h:4
msgid "svg mozilla animation"
-msgstr "Animação SVG mozilla"
+msgstr "Animação SVG Mozilla"
#: ../boards/gcompris/mimetypes/mime_type.xml.in.h:5
msgid "wordprocessor text"
-msgstr "Processador de texto"
+msgstr "Processador de Texto"
#: ../boards/geography.xml.in.h:1
msgid "Drag and Drop the items to redraw the whole map"
-msgstr "Arrasta e Larga os objectos para redesenhar todo o mapa"
+msgstr "Move as peças para reconstruires o mapa."
#: ../boards/geography.xml.in.h:2
msgid "Locate the countries"
-msgstr "Identifica os países"
+msgstr "Identifica Países, Continentes e Regiões"
#: ../boards/geography.xml.in.h:3 ../boards/geography_country.xml.in.h:3
msgid "Mouse manipulation: movement, drag and drop"
-msgstr "Manipulação do rato: movimentos, arrastar e largar"
+msgstr "Ser capaz de utilizar o rato — movê-lo e clicar nos seus botões."
#: ../boards/geography/board1_0.xml.in.h:1
#: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:1
@@ -1700,7 +1903,7 @@ msgstr "América"
#: ../boards/geography/board1_0.xml.in.h:3
msgid "Antartica"
-msgstr "Antárctico"
+msgstr "Antárctida"
#: ../boards/geography/board1_0.xml.in.h:4
msgid "Asia"
@@ -1716,7 +1919,7 @@ msgstr "Europa"
#: ../boards/geography/board1_0.xml.in.h:7
msgid "Oceania"
-msgstr "Oceânia"
+msgstr "Austrália"
#: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:1
msgid "Alaska"
@@ -1724,7 +1927,7 @@ msgstr "Alasca"
#: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:2
msgid "Bahamas"
-msgstr "Bahamas"
+msgstr "Baamas"
#: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:3
msgid "Canada"
@@ -1885,7 +2088,7 @@ msgstr "Suíça"
#: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:16
msgid "The Netherlands"
-msgstr "Holanda"
+msgstr "Países Baixos"
#: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:17
msgid "United Kingdom"
@@ -1905,7 +2108,7 @@ msgstr "Bielorrússia"
#: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:3
msgid "Bosnia Herzegovina"
-msgstr "Bósnia-Herzegovina"
+msgstr "Bósnia e Herzegovina"
#: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:4
msgid "Bulgaria"
@@ -1969,11 +2172,11 @@ msgstr "Rússia"
#: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:19
msgid "Serbia Montenegro"
-msgstr "Sérvia Montenegro"
+msgstr "Sérvia e Montenegro"
#: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:20
msgid "Slovak Republic"
-msgstr "República Eslovaca"
+msgstr "Eslováquia"
#: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:21
msgid "Slovenia"
@@ -1990,12 +2193,12 @@ msgstr "Ucrânia"
#: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:1
#: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:2
msgid "Algeria"
-msgstr "Algéria"
+msgstr "Argélia"
#: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:2
#: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:4
msgid "Benin"
-msgstr "Benin"
+msgstr "Benim"
#: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:3
#: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:6
@@ -2019,7 +2222,7 @@ msgstr "Chade"
#: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:7
msgid "Djibouti"
-msgstr "Djibouti"
+msgstr "Jibuti"
#: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:8
#: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:11
@@ -2098,7 +2301,7 @@ msgstr "Marrocos"
#: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:23
#: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:28
msgid "Niger"
-msgstr "Niger"
+msgstr "Níger"
#: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:24
#: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:29
@@ -2151,7 +2354,7 @@ msgstr "Uganda"
#: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:34
msgid "Western Sahara"
-msgstr "Saara Ocidental"
+msgstr "Sara Ocidental"
#: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:1
#: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:3
@@ -2235,11 +2438,11 @@ msgstr "Zimbabwe"
#: ../boards/geography_country.xml.in.h:1
msgid "Drag and Drop the regions to redraw the whole country"
-msgstr "Arrasta e Larga as regiões para redesenhar todo o país"
+msgstr "Move as peças para reconstruires o mapa."
#: ../boards/geography_country.xml.in.h:2
msgid "Locate the region"
-msgstr "Identifica as regiões"
+msgstr "Identifica as Regiões"
#: ../boards/geography_country.xml.in.h:4
msgid ""
@@ -2247,13 +2450,13 @@ msgid ""
"Documentation License. Olaf Ronneberger and his children Lina and Julia "
"Ronneberger created the German level."
msgstr ""
-"O mapa da Alemanha foi obtido na Wikipedia e é distribuído sob a licença de "
-"Documentos Livres GNU. Olaf Ronneberger e as suas filhas Lina e Julia "
-"Ronneberger criaram o nível alemão."
+"Mapa da Alemanha – Licença: GNU FDL. Fonte: 'http://www.wikipedia.org'.\n"
+"Nível sobre as regiões da Alemanha – Autores: Olaf Ronneberger e filhas, "
+"Lina e Julia Ronneberger."
#: ../boards/geography_country/board1_0.xml.in.h:1
msgid "Regions of France"
-msgstr "Regiões da França"
+msgstr "Regiões de França"
#: ../boards/geography_country/board2_0.xml.in.h:1
msgid "Deutschland Bundesländer"
@@ -2261,7 +2464,7 @@ msgstr "Regiões da Alemanha"
#: ../boards/geography_country/board3_0.xml.in.h:1
msgid "Provincias Argentinas"
-msgstr "Províncias Argentinas"
+msgstr "Províncias da Argentina"
#: ../boards/geography_country/board4_0.xml.in.h:1
msgid "Polish Voivodship"
@@ -2278,59 +2481,60 @@ msgstr "Distritos do Leste da Turquia"
#: ../boards/geography_country/board6_0.xml.in.h:1
msgid "Counties of Norway"
-msgstr "Concelhos da Noruega"
+msgstr "Condados da Noruega"
#: ../boards/geography_country/board7_0.xml.in.h:1
msgid "Counties of Brazil"
-msgstr "Regiões do Brasil"
+msgstr "Estados do Brasil"
#: ../boards/geometry.xml.in.h:1
msgid "Geometry"
-msgstr "Geometria"
+msgstr "Actividades de Geometria"
#: ../boards/geometry.xml.in.h:2
msgid "Geometry activities."
-msgstr "Actividades de geometria."
+msgstr "Realiza diversas actividades de geometria."
#: ../boards/gletters.xml.in.h:1 ../boards/wordsgame.xml.in.h:2
msgid "Keyboard manipulation"
-msgstr "Manipulação do teclado"
+msgstr "Ser capaz de utilizar o teclado."
#: ../boards/gletters.xml.in.h:2
msgid "Letter association between the screen and the keyboard"
-msgstr "Associar as letras entre o ecrã e o teclado"
+msgstr "Associar as letras do teclado às que são mostradas no ecrã."
#: ../boards/gletters.xml.in.h:3 ../src/boards/gletters.c:132
msgid "Simple Letters"
-msgstr "Letras Simples"
+msgstr "Letras em Queda"
#: ../boards/gletters.xml.in.h:4 ../src/boards/gletters.c:133
msgid "Type the falling letters before they reach the ground"
-msgstr "Escreve as letras que caem antes que estas toquem no chão"
+msgstr ""
+"Digita no teclado as letras que vão caindo, antes que estas cheguem ao chão."
#: ../boards/gnumch-equality.xml.in.h:1
msgid "Equality Number Munchers"
-msgstr "Comilões de Números Iguais"
+msgstr "Comilões da Igualdade"
#: ../boards/gnumch-equality.xml.in.h:2
msgid ""
"Guide the Number Muncher to the expressions that equal the number at the top "
"of the screen."
msgstr ""
-"Guia o Comilão de Números até às expressões cujo resultado é igual ao número "
-"que está no cimo do ecrã."
+"Guia o Comilão de Números a todas as expressões cujo resultado é igual ao "
+"número que é apresentado no cimo do ecrã."
#: ../boards/gnumch-equality.xml.in.h:3
msgid "Practice addition, multiplication, division and subtraction."
-msgstr "Praticar adições, multiplicações, divisões e subtracções."
+msgstr "Praticar a adição, a multiplicação, a divisão e a subtracção."
#: ../boards/gnumch-equality.xml.in.h:4 ../boards/gnumch-inequality.xml.in.h:4
msgid ""
"Use the arrow keys to navigate around the board and to avoid the Troggles. "
"Press the spacebar to eat a number."
msgstr ""
-"Utiliza a teclas de setas para te moveres no tabuleiro e evitares os Papões. "
-"Pressiona a tecla de espaços para comeres um número."
+"Utiliza as teclas de setas para te moveres no tabuleiro e evitares os "
+"Papões. Prime a tecla <Espaço> para comeres um número."
#: ../boards/gnumch-factors.xml.in.h:1
msgid "Factor Number Munchers"
@@ -2341,11 +2545,12 @@ msgid ""
"Guide the Number Muncher to all the factors of the number at the top of the "
"screen."
msgstr ""
-"Guia o Comilão de Números a todos os divisores do número no topo do ecrã."
+"Guia o Comilão de Números a todos os divisores do número que é apresentado "
+"no cimo do ecrã."
#: ../boards/gnumch-factors.xml.in.h:3
msgid "Learn about factors and multiples."
-msgstr "Aprende sobre divisores e múltiplos."
+msgstr "Aprender sobre divisores e múltiplos."
#: ../boards/gnumch-factors.xml.in.h:4
msgid ""
@@ -2358,41 +2563,47 @@ msgid ""
"another family. Use the arrow keys to navigate around the board and to avoid "
"the Troggles. Press the spacebar to eat a number."
msgstr ""
-"Os divisores de um número são todos os números cuja divisão tem um resto "
-"zero. Por exemplo, os divisores de 6 são 1, 2, 3 e 6. 4 não é um divisor de "
-"6 porque 6 não pode ser dividido em 4 partes iguais. Se um número for um "
-"múltiplo de um segundo número, então o segundo é um divisor do primeiro. "
-"Podes pensar nos múltiplos como em famílias, onde os divisores são os seus "
-"membros. Assim 1, 2, 3 e 6 pertencem todos à família 6, mas o 4 pertence a "
-"outra família. Utiliza as teclas de setas para te moveres no tabuleiro e "
-"evitares os Papões. Pressiona a tecla de espaços para comer um número."
+"Guia o Comilão de Números a todos os divisores do número que é apresentado "
+"no cimo do ecrã.\n"
+"\n"
+"Os divisores de um número são todos os números inteiros que o dividem sem "
+"deixar resto. Por exemplo, os divisores de 6 são o 1, o 2, o 3 e o 6. O 4 "
+"não é um divisor de 6, porque 6 não pode ser dividido em 4 partes iguais sem "
+"deixar resto. Se um número for um múltiplo de um outro número, então o "
+"segundo é um divisor do primeiro. Podes pensar nos múltiplos como famílias, "
+"sendo os divisores os seus membros. Assim, 1, 2, 3 e 6 pertencem todos à "
+"família de 6, mas o 4 pertence a outra família.\n"
+"\n"
+"Utiliza as teclas de setas para te moveres no tabuleiro e evitares os "
+"Papões. Prime a tecla <Espaço> para comeres um número."
#: ../boards/gnumch-inequality.xml.in.h:1
msgid ""
"Guide the Number Muncher to the all the expressions that do not equal the "
"number at the top of the screen."
msgstr ""
-"Guia o Comilão de Números até às expressões cujo resultado não é igual ao "
-"número no topo do ecrã."
+"Guia o Comilão de Números a todas as expressões cujo resultado não é igual "
+"ao número que é apresentado no cimo do ecrã."
#: ../boards/gnumch-inequality.xml.in.h:2
msgid "Inequality Number Munchers"
-msgstr "Comilão de Números Desiguais"
+msgstr "Comilões da Desigualdade"
#: ../boards/gnumch-inequality.xml.in.h:3
msgid "Practice addition, subtraction, multiplication and division."
-msgstr "Praticar adições, multiplicações, divisões e subtracções."
+msgstr "Praticar a adição, a multiplicação, a divisão e a subtracção."
#: ../boards/gnumch-multiples.xml.in.h:1
msgid ""
"Guide the Number Muncher to all the multiples of the number at the top of "
"the screen."
msgstr ""
-"Guia o Comilão de Números até todos os múltiplos do número no topo do ecrã."
+"Guia o Comilão de Números a todos os múltiplos do número que é apresentado "
+"no cimo do ecrã."
#: ../boards/gnumch-multiples.xml.in.h:2
msgid "Learn about multiples and factors."
-msgstr "Aprende sobre múltiplos e divisores."
+msgstr "Aprender sobre múltiplos e divisores."
#: ../boards/gnumch-multiples.xml.in.h:3
msgid "Multiple Number Munchers"
@@ -2414,19 +2625,21 @@ msgid ""
"multiples (or families or steps) of 5. Use the arrow keys to navigate around "
"the board and to avoid the Troggles. Press the spacebar to eat a number."
msgstr ""
-"Os múltiplos de um número são todos os números que são iguais ao número "
-"original multiplicados por outro número. Por exemplo, 24, 36, 48 e 60 são "
-"todos múltiplos de 12. 25 não é um múltiplo de 12 porque não há nenhum "
-"número que possa ser multiplicado por 12 para obter 25. Se um número for um "
-"divisor de um segundo número, então o segundo é um múltiplo do primeiro. "
-"Podes novamente pensar em múltiplos como famílias, e os divisores são os "
-"membros dessas famílias. O divisor 5 tem como pais o 10, avós o 15, bisavós "
-"o 20, e cada incremento de 5 é mais uma geração! Mas o número 5 não pertence "
-"às famílias 8 nem 23. Não é possível colocar vários 5s num 8 ou num 23 sem "
-"que fique algo de fora. Pelo que 8 não é um múltiplo de 5, nem o é o 23. "
-"Apenas o 5, 10, 15, 20, 25 ... são múltiplos (ou familiares ou gerações) de "
-"5. Utiliza as teclas de setas para te moveres no tabuleiro e evitares os "
-"Papões. Pressiona a tecla de espaços para comer um número."
+"Guia o Comilão de Números a todos os múltiplos do número que é apresentado "
+"no cimo do ecrã.\n"
+"\n"
+"Os múltiplos de um número são todos os números que se obtêm multiplicando-o "
+"por um número inteiro diferente de 0. Por exemplo, o 24, o 36, o 48 e o 60 "
+"são todos múltiplos de 12. O 25 não é um múltiplo de 12 porque nenhum número "
+"multiplicado por 12 dá 25. Se um número for um divisor de um outro número, "
+"então o segundo é um múltiplo do primeiro. Podes pensar nos múltiplos como "
+"famílias, sendo os divisores os seus membros. Assim, o divisor 5 tem como "
+"pai o 10, avô o 15, bisavô o 20, e cada incremento de 5 é mais uma geração! "
+"Mas o número 5 não pertence à família do 8 nem à do 23: nem o 8 nem o 23 são "
+"múltiplos de 5.\n"
+"\n"
+"Utiliza as teclas de setas para te moveres no tabuleiro e evitares os "
+"Papões. Prime a tecla <Espaço> para comeres um número."
#: ../boards/gnumch-primes.xml.in.h:1
msgid "Guide the Number Muncher to all the prime numbers."
@@ -2434,7 +2647,7 @@ msgstr "Guia o Comilão de Números a todos os números primos."
#: ../boards/gnumch-primes.xml.in.h:2
msgid "Learn about prime numbers"
-msgstr "Aprende sobre os números primos"
+msgstr "Aprender sobre números primos."
#: ../boards/gnumch-primes.xml.in.h:3
msgid "Prime Number Munchers"
@@ -2451,36 +2664,39 @@ msgid ""
"3 = 6). So 6 is not a prime number. Use the arrow keys to navigate around "
"the board and to avoid the Troggles. Press the spacebar to eat a number."
msgstr ""
-"Os números primos são os números que apenas são divisíveis por si e por 1. "
-"Por exemplo, 3 é um número primo, mas 4 não é (porque 4 é divisível por 2). "
-"Podes pensar nos números primos como em famílias muito pequenas: só têm duas "
-"pessoas! O próprio número e 1. Não é possível meter qualquer outro número "
-"sem que fique algo de fora. 5 é um desses números solitários (apenas 5 × 1 = "
-"5), mas podes ver que 6 também tem 2 e 3 na sua família (6 × 1 = 6, 2 × 3 = "
-"6). Portanto 6 não é um números primo. Utiliza as teclas de setas para te "
-"moveres no tabuleiro e evitares os Papões. Pressiona a tecla de espaços para "
-"comeres um número."
+"Guia o Comilão de Números a todos os números primos.\n"
+"\n"
+"Os números primos são números que são divisíveis apenas por si próprios e "
+"por 1. Por exemplo, 3 é um número primo (porque é divisível apenas por 3 e "
+"por 1), mas 4 não é (porque 4 é divisível por 4 e por 1, mas também por 2). "
+"Podes pensar nos números primos como famílias muito pequenas, compostas por "
+"apenas duas pessoas: o próprio número e 1. O 5 é um desses números (porque é "
+"divisível apenas por 5 e por 1), mas já o 6 não (porque é divisível por 6 e "
+"por 1, mas também por 2 e por 3).\n"
+"\n"
+"Utiliza as teclas de setas para te moveres no tabuleiro e evitares os "
+"Papões. Prime a tecla <Espaço> para comeres um número."
#: ../boards/gnumchmenu.xml.in.h:1
msgid "Go to Number Munchers activities"
-msgstr "Aceder às actividades de Comilões de Números"
+msgstr "Actividades com Comilões de Números"
#: ../boards/gnumchmenu.xml.in.h:2
msgid "Number Munchers are games to play with arithmetic."
-msgstr "Os Comilões de Números são jogos com base na aritmética."
+msgstr "Os Comilões de Números são jogos para aprenderes aritmética."
#: ../boards/guessnumber.xml.in.h:1
msgid "Guess a number"
-msgstr "Adivinha um número"
+msgstr "Adivinha o Número"
#: ../boards/guessnumber.xml.in.h:2
msgid "Help Tux escape the cave. Tux hides a number for you to find."
msgstr ""
-"Ajuda o Tux a sair da cave. O Tux esconde um número que tens de adivinhar."
+"Ajuda o Tux a sair da gruta. O Tux esconde um número que tens de adivinhar."
#: ../boards/guessnumber.xml.in.h:3
msgid "Numbers from 1 to 1000 for the last level."
-msgstr "Números de 1 a 1000 para o último nível."
+msgstr "Para completar o último nível, conhecer os números de 1 a 1 000."
#: ../boards/guessnumber.xml.in.h:4
msgid ""
@@ -2491,52 +2707,64 @@ msgid ""
"If Tux is over or under the escape area, it means your number is over or "
"under the correct number."
msgstr ""
-"Lê as instruções que te indicam o intervalo do número a adivinhar. Escreve "
-"um número na caixa azul do canto superior direito. O Tux dir-te-á se o "
-"número é maior ou menor. Escreve então outro número. A distância entre o Tux "
-"e a saída, à direita, representa quão longe estás do número correcto. Se o "
-"Tux estiver acima ou abaixo da saída, significa que o teu número é superior "
-"ou inferior ao número correcto."
+"Nesta actividade, tens de adivinhar o número que o Tux esconde.\n"
+"\n"
+"Lê as instruções que te indicam o intervalo no qual se encontra o número que "
+"terás de adivinhar. Escreve um número na caixa do canto superior direito e "
+"prime a tecla <Enter>. O Tux dir-te-á se o número que ele esconde é maior ou "
+"menor do que o que sugeriste. Tenta então novamente, escrevendo outro "
+"número. A distância entre o helicóptero em que está o Tux e a saída, à "
+"direita, representa o quão longe estás do número correcto. Se o helicóptero "
+"em que está o Tux estiver acima da saída, significa que o número que "
+"escreveste é superior ao número que ele esconde; se estiver abaixo, "
+"significa que é inferior."
#: ../boards/hanoi.xml.in.h:1
msgid "Concept taken from EPI games."
-msgstr "Conceito baseado nos jogos EPI."
+msgstr "Conceito do jogo – jogos EPI."
#: ../boards/hanoi.xml.in.h:2
msgid ""
"Drag and Drop one top piece at a time, from one peg to another, to reproduce "
"the tower on the right in the empty space on the left."
msgstr ""
-"Arrasta e Larga uma peça de cada vez, de uma estaca para a outra, para "
-"reproduzires a torre da direita na estaca vazia da esquerda."
+"Reproduz, na estaca vazia, a composição de peças da estaca da direita. \n"
+"\n"
+"Clica numa peça de cada vez e, deslocando o rato, move-a para outra estaca. "
+"Não podes empilhar peças acima da altura de cada estaca e, em cada estaca, "
+"podes mover apenas a peça que está mais acima."
#: ../boards/hanoi.xml.in.h:4 ../src/boards/hanoi.c:114
msgid "Reproduce the given tower"
-msgstr "Reproduz a torre apresentada"
+msgstr "Empilha as peças para reproduzires um modelo."
#: ../boards/hanoi.xml.in.h:5
msgid "Reproduce the tower on the right in the empty space on the left"
-msgstr "Reproduzir a torre da direita no espaço vazio da esquerda"
+msgstr "Reproduzir a composição da estaca da direita na estaca vazia."
#: ../boards/hanoi.xml.in.h:6 ../src/boards/hanoi.c:113
msgid "Simplified Tower of Hanoi"
-msgstr "Torres de Hanoi Simplificadas"
+msgstr "Torre de Hanói (Versão Simplificada)"
#: ../boards/hanoi_real.xml.in.h:1
msgid ""
"Drag and Drop the top pieces only from one peg to another, to reproduce the "
"tower on the right in the empty space on the left."
msgstr ""
-"Arrasta e Larga apenas as peças superiores de uma estaca para a outra, para "
-"reproduzires a torre da direita no espaço vazio da esquerda."
+"Reproduz, na estaca da direita, a composição de peças da estaca da "
+"esquerda.\n"
+"\n"
+"Clica numa peça de cada vez e, deslocando o rato, move-a para outra estaca. "
+"Em cada estaca, podes mover apenas a peça que está mais acima e não podes "
+"colocar nenhuma peça por cima de outra mais pequena."
#: ../boards/hanoi_real.xml.in.h:3
msgid "Reproduce the tower on the right side"
-msgstr "Reproduz a torre do lado direito"
+msgstr "Empilha as peças para reproduzires um modelo."
#: ../boards/hanoi_real.xml.in.h:4
msgid "The Tower of Hanoi"
-msgstr "As Torres de Hanoi"
+msgstr "Torre de Hanói"
#: ../boards/hanoi_real.xml.in.h:5
msgid ""
@@ -2544,11 +2772,7 @@ msgid ""
"the following rules:\n"
"* only one disc may be moved at a time\n"
"* no disc may be placed atop a smaller disc"
-msgstr ""
-"O objectivo do jogo é mover a pilha inteira para outra estaca, respeitando "
-"as seguintes regras:\n"
-"* apenas é possível mover um disco de cada vez\n"
-"* nenhum disco pode ser colocado sobre um disco mais pequeno"
+msgstr "Mover a pilha de peças da estaca da direita para outra estaca."
#: ../boards/hanoi_real.xml.in.h:8
msgid ""
@@ -2561,26 +2785,28 @@ msgid ""
"inspired by it. (source Wikipedia &lt;http://en.wikipedia.org/wiki/"
"Tower_of_hanoi&gt;)"
msgstr ""
-"O quebra-cabeças foi inventado pelo matemático francês Edouard Lucas em "
-"1883. Existe uma lenda sobre um templo Hindu onde os monges estavam "
-"constantemente a mover um conjunto de 64 discos de acordo com as regras do "
-"quebra-cabeças Torres de Hanoi. De acordo com a lenda, o mundo acabaria "
-"quando os monges terminassem o seu trabalho. Por isso o quebra-cabeças é "
-"também conhecido como as Torres de Brahma. Não se sabe se o Lucas inventou "
-"esta lenda ou se foi inspirado por ela. (fonte: Wikipedia &lt;http://pt."
-"wikipedia.org/wiki/Tower_of_hanoi&gt;)"
+"Conceito do jogo – História: Este quebra-cabeças foi inventado pelo "
+"matemático francês Edouard Lucas, em 1883. Diz a lenda que existia um templo "
+"hindu onde os monges estavam constantemente a mover um conjunto de 64 "
+"discos, de acordo com regras idênticas às do quebra-cabeças Torre de Hanói. "
+"Segundo a lenda, o mundo acabaria quando os monges terminassem o seu "
+"trabalho. Não se sabe se Lucas inventou esta lenda ou se foi inspirado por "
+"ela. (Fonte: ' http://pt.wikipedia.org/wiki/Torre_de_Hanoi'.)"
#: ../boards/hexagon.xml.in.h:1
msgid "Find the strawberry by clicking on the blue fields"
-msgstr "Encontra o morango carregando nas zonas azuis"
+msgstr "Encontra o morango, clicando nos hexágonos azuis."
#: ../boards/hexagon.xml.in.h:4
msgid ""
"Try to find the strawberry under the blue fields. The fields become redder "
"as you get closer."
msgstr ""
-"Tenta encontrar o morango sob as zonas azuis. As zonas ficam cada vez mais "
-"vermelhas à medida que te aproximas do morango."
+"Tenta encontrar o morango sob o campo de hexágonos azuis.\n"
+"\n"
+"Clica em cada um dos hexágonos para descobrires o que tem por baixo. O fundo "
+"por baixo dos hexágonos é tanto mais vermelho quanto mais próximo estiver o "
+"morango."
#: ../boards/hexagon.xml.in.h:5
msgid "hexagon"
@@ -2588,21 +2814,24 @@ msgstr "Hexágono"
#: ../boards/imageid.xml.in.h:1
msgid "Click on the word corresponding to the printed image."
-msgstr "Clica na palavra que corresponde à imagem apresentada."
+msgstr ""
+"Neste jogo, deves associar as palavras listadas à imagem que representam.\n"
+"\n"
+"Clica na palavra que corresponde à imagem apresentada."
#: ../boards/imageid.xml.in.h:2
msgid "Practice reading by finding the word matching an image"
-msgstr "Praticar a leitura encontrando a palavra que corresponde à imagem"
+msgstr "Pratica a leitura, encontrando a palavra que corresponde à imagem."
#: ../boards/imageid.xml.in.h:3 ../boards/imagename.xml.in.h:4
#: ../boards/readingh.xml.in.h:4 ../boards/readingv.xml.in.h:4
#: ../src/boards/imageid.c:101 ../src/boards/missingletter.c:96
msgid "Reading"
-msgstr "Leitura"
+msgstr "Saber ler."
#: ../boards/imageid.xml.in.h:4
msgid "Reading practice"
-msgstr "Praticar a leitura"
+msgstr "Pratica a Leitura"
#: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:1 ../boards/imagename/board4_0.xml.in.h:2
msgid "apple"
@@ -2610,7 +2839,7 @@ msgstr "maçã"
#: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:2
msgid "back"
-msgstr "voltar"
+msgstr "costas"
#: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:3
msgid "bag"
@@ -2659,7 +2888,7 @@ msgstr "gato"
#: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:14
msgid "catch"
-msgstr "pega"
+msgstr "mochila"
#: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:15
msgid "cheese"
@@ -2675,7 +2904,7 @@ msgstr "cão"
#: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:18
msgid "finish"
-msgstr "chegada"
+msgstr "meta"
#: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:19
msgid "fish"
@@ -2705,15 +2934,18 @@ msgstr "bolsa"
#: ../boards/imagename/board5_0.xml.in.h:1
#: ../boards/imagename/board6_0.xml.in.h:1
msgid "Drag and Drop each item onto its name"
-msgstr "Arrasta e Larga cada objecto sobre o seu nome"
+msgstr "Move os objectos para junto do seu nome."
#: ../boards/imagename.xml.in.h:2
msgid ""
"Drag each image from the (vertical) box on the left to its (corresponding) "
"name on the right. Click the OK button to check your answer."
msgstr ""
-"Arrasta cada imagem da caixa (vertical) à esquerda sobre o seu nome à "
-"direita. Clica no botão OK para verificares a tua resposta."
+"Neste jogo, deves associar as imagens apresentadas às palavras que as "
+"nomeiam.\n"
+"\n"
+"Clica em cada imagem do painel da esquerda e, deslocando o rato, larga-a "
+"sobre o nome do objecto que representa, no painel principal."
#: ../boards/imagename.xml.in.h:3
msgid "Image Name"
@@ -2721,7 +2953,7 @@ msgstr "Nome da Imagem"
#: ../boards/imagename.xml.in.h:5
msgid "Vocabulary and reading"
-msgstr "Vocabulário e leitura"
+msgstr "Desenvolver a leitura e o vocabulário."
#: ../boards/imagename/board1_0.xml.in.h:2
msgid "bulb"
@@ -2814,7 +3046,7 @@ msgstr "camião"
#: ../boards/imagename/board5_0.xml.in.h:7
msgid "van"
-msgstr "camioneta"
+msgstr "carrinha"
#: ../boards/imagename/board6_0.xml.in.h:3
msgid "castle"
@@ -2834,50 +3066,52 @@ msgstr "raqueta"
#: ../boards/keyboard.xml.in.h:1
msgid "Discover the keyboard."
-msgstr "Descobrir o teclado."
+msgstr "Descobre o teclado."
#: ../boards/keyboard.xml.in.h:2
msgid "Keyboard-manipulation boards"
-msgstr "Actividades de manipulação do teclado"
+msgstr "Actividades com o teclado"
#: ../boards/leftright.xml.in.h:1
msgid "Determine if a hand is a right or a left hand"
-msgstr "Determinar se uma mão é a direita ou a esquerda"
+msgstr "Descobre se uma mão é a direita ou a esquerda."
#: ../boards/leftright.xml.in.h:2
msgid ""
"Distinguish right and left hands from different points of view. Spatial "
"representation"
msgstr ""
-"Distinguir entre a mão direita e esquerda a partir de diferentes pontos de "
-"vista. Representação espacial"
+"Distinguir, de vários pontos de vista, a mão direita da esquerda. "
+"Desenvolver a capacidade de representação espacial."
#: ../boards/leftright.xml.in.h:3
msgid "Find your left and right hands"
-msgstr "Encontra a tua mão esquerda e direita"
+msgstr "Mão Direita ou Mão Esquerda?"
#: ../boards/leftright.xml.in.h:4 ../boards/railroad.xml.in.h:4
msgid "None"
-msgstr "Nenhum"
+msgstr "Nenhum."
#: ../boards/leftright.xml.in.h:5
msgid ""
"You can see a hand: is it a left hand or a right hand? Click on the red "
"button on the left, or the green button on the right."
msgstr ""
-"Olha para a mão: é uma mão esquerda ou uma mão direita? Clica no botão "
-"vermelho à esquerda ou no botão verde à direita."
+"Olha para a mão apresentada: é uma mão esquerda ou uma mão direita?\n"
+"\n"
+"Para responderes, clica no botão vermelho, à esquerda, ou no botão verde, à "
+"direita."
#: ../boards/login.xml.in.h:1
msgid ""
"GCompris identifies each child, so we can provide child-specific reports."
msgstr ""
-"GCompris identifica cada criança, para ser possível apresentar relatórios "
-"específicos por criança."
+"Identificar cada criança, para se gerarem relatórios personalizados acerca "
+"das suas actividades."
#: ../boards/login.xml.in.h:2
msgid "GCompris login screen"
-msgstr "Ecrã de início de sessão do GCompris"
+msgstr "Ecrã de Início de Sessão do GCompris"
#: ../boards/login.xml.in.h:3
msgid ""
@@ -2891,29 +3125,29 @@ msgid ""
"'profile'\n"
"is the name of a profile as you created it in Administration."
msgstr ""
-"Para activar o ecrã de início de sessão, terá primeiro de\n"
-"adicionar utilizadores na Consola de Administração do GCompris.\n"
-"Pode aceder à Consola de Administração executando 'gcompris -a'.\n"
-"Na Consola de Administração, pode criar diferentes perfis. Em cada\n"
-"perfil pode ter um conjunto diferente de utilizadores e escolher quais as "
-"actividades que lhes estão disponíveis.\n"
-"Para iniciar o Gcompris para um perfil específico, pode executar 'gcompris -"
-"p perfil' onde 'perfil'\n"
-"é o nome de um perfil criado na Consola de Administração."
+"Para activar o ecrã de início de sessão, terá primeiro de adicionar "
+"utilizadores ao GCompris, no Menu de Administração.\n"
+"No Menu de Administração, pode criar diferentes perfis (configurados com "
+"diferentes actividades) e associar-lhes vários utilizadores.\n"
+"Para aceder ao Menu de Administração pode executar 'gcompris -a' numa "
+"“shell”.\n"
+"Para iniciar o GCompris com um perfil específico, pode executar 'gcompris -p "
+"perfil' (em que 'perfil' é o nome de um perfil criado no Menu de "
+"Administração) numa “shell”."
#: ../boards/login.xml.in.h:10
msgid "Select or enter your name to log in to GCompris"
-msgstr "Selecciona ou escreve o teu nome para entrares no GCompris"
+msgstr "Clica no teu nome ou escreve-o, para iniciares o GCompris."
#: ../boards/magic_hat_minus.xml.in.h:1
msgid "Count how many items are under the magic hat after some have got away"
msgstr ""
-"Conta quantos objectos estão debaixo do chapéu mágico depois que alguns "
-"terem fugido"
+"Conta as estrelas que ficaram debaixo do chapéu do mágico depois de algumas "
+"terem fugido."
#: ../boards/magic_hat_minus.xml.in.h:2
msgid "Learn subtraction"
-msgstr "Aprende a subtrair"
+msgstr "Treinar a subtracção."
#: ../boards/magic_hat_minus.xml.in.h:3
msgid ""
@@ -2922,24 +3156,27 @@ msgid ""
"the hat to close it. You have to count how many are still under the hat. "
"Click on the bottom right area to answer."
msgstr ""
-"Olha para o mágico, ele indica quantas estrelas estão debaixo do seu chapéu "
-"mágico. Depois, clica no chapéu para o abrir. Algumas estrelas fogem. Clica "
-"outra vez no chapéu para o fechares. Tens de contar quantas estrelas ainda "
-"estão debaixo do chapéu. Clica na zona inferior direita para responderes."
+"Neste jogo, tens de contar o número de estrelas que vês ficar no chapéu do "
+"mágico depois de algumas terem fugido.\n"
+"\n"
+"Clica no chapéu para o abrires. Algumas estrelas entram para dentro do "
+"chapéu e dessas algumas escapam-se. Quantas estrelas ficaram debaixo do "
+"chapéu? Selecciona, em baixo, o número de estrelas da tua resposta e depois "
+"clica no botão ‘Polegar’."
#: ../boards/magic_hat_minus.xml.in.h:4 ../boards/memory_add_minus.xml.in.h:3
#: ../boards/memory_add_minus_tux.xml.in.h:3 ../boards/memory_minus.xml.in.h:2
#: ../boards/memory_minus_tux.xml.in.h:2
msgid "Subtraction"
-msgstr "Subtracção"
+msgstr "Saber somar e/ou subtrair."
#: ../boards/magic_hat_minus.xml.in.h:5 ../boards/magic_hat_plus.xml.in.h:5
msgid "The magician hat"
-msgstr "O chapéu mágico"
+msgstr "O Chapéu do Mágico"
#: ../boards/magic_hat_plus.xml.in.h:1 ../boards/memory_add.xml.in.h:1
msgid "Addition"
-msgstr "Adição"
+msgstr "Saber adicionar."
#: ../boards/magic_hat_plus.xml.in.h:2
msgid ""
@@ -2947,39 +3184,43 @@ msgid ""
"see moving around? Count carefully. :) Click in the bottom-right area to "
"input your answer."
msgstr ""
-"Clica no chapéu para o abrires ou fechares. Debaixo do chapéu, quantas "
-"estrelas consegues ver em movimento? Conta com cuidado. :) Clica na zona "
-"inferior direita para escreveres a tua resposta."
+"Neste jogo, tens de contar o número de estrelas que vês ficarem escondidas "
+"no chapéu do mágico.\n"
+"\n"
+"Clica no chapéu para o abrires. Algumas estrelas entram para dentro do "
+"chapéu. No total, quantas estrelas vês entrar? Conta com cuidado. "
+"Selecciona, em baixo, o número de estrelas da tua resposta e depois clica no "
+"botão ‘Polegar’."
#: ../boards/magic_hat_plus.xml.in.h:3
msgid "Count how many items are under the magic hat"
-msgstr "Conta quantos objectos estão debaixo do chapéu mágico"
+msgstr "Conta as estrelas que foram colocadas debaixo do chapéu mágico."
#: ../boards/magic_hat_plus.xml.in.h:4
msgid "Learn addition"
-msgstr "Aprende a adicionar"
+msgstr "Treinar a adição."
#: ../boards/math.xml.in.h:1
msgid "Mathematical activities."
-msgstr "Actividades matemáticas."
+msgstr "Várias actividades de matemática"
#: ../boards/math.xml.in.h:2
msgid "Mathematics"
-msgstr "Matemática"
+msgstr "Actividades de matemática"
#: ../boards/maze.xml.in.h:1 ../boards/maze2DRelative.xml.in.h:1
#: ../boards/maze3D.xml.in.h:2 ../boards/mazeInvisible.xml.in.h:1
msgid "Can use the keyboard arrow to move an object."
-msgstr "Consegue utilizar as setas do teclado para mover um objecto."
+msgstr "Saber utilizar as teclas de setas para mover um objecto."
#: ../boards/maze.xml.in.h:2 ../src/boards/maze.c:128
msgid "Find your way out of the maze"
-msgstr "Encontra o caminho para sair do labirinto"
+msgstr "Encontra o caminho para se sair do labirinto."
#: ../boards/maze.xml.in.h:3 ../boards/maze2DRelative.xml.in.h:3
#: ../boards/maze3D.xml.in.h:4 ../boards/mazeInvisible.xml.in.h:3
msgid "Help Tux get out of this maze."
-msgstr "Ajuda o Tux a sair do labirinto."
+msgstr "Ajudar o Tux a sair do labirinto."
#: ../boards/maze.xml.in.h:4 ../boards/maze2DRelative.xml.in.h:4
#: ../boards/mazeInvisible.xml.in.h:4 ../src/boards/maze.c:127
@@ -2988,12 +3229,16 @@ msgstr "Labirinto"
#: ../boards/maze.xml.in.h:5
msgid "Use the keyboard arrows to move Tux up to the door."
-msgstr "Utiliza as setas do teclado para guiar o Tux até à saída."
+msgstr ""
+"Ajuda o Tux a sair do labirinto.\n"
+"\n"
+"Utiliza as teclas de setas para guiares o Tux até à saída."
#: ../boards/maze2DRelative.xml.in.h:2
msgid "Find your way out of the maze (Move is relative)"
msgstr ""
-"Encontra o caminho para sair do labirinto (os movimentos são relativos)"
+"Encontra o caminho para se sair do labirinto (aqui, os movimentos são "
+"relativos)."
#: ../boards/maze2DRelative.xml.in.h:5
msgid ""
@@ -3001,9 +3246,12 @@ msgid ""
"is relative (first person). Use the up arrow to go forward. The other arrow "
"let you turn Tux in another direction."
msgstr ""
-"Utiliza as setas do teclado para guiar o Tux até à saída. Neste labirinto, "
-"os movimentos são relativos (a ti). Utiliza a seta para cima para avançar. "
-"As outras setas permitem-te virar o Tux noutra direcção."
+"Ajuda o Tux a sair do labirinto.\n"
+"\n"
+"Utiliza as teclas de setas para guiares o Tux até à saída. Neste labirinto, "
+"os movimentos são relativos (isto é, tens de te colocar na “pele” do Tux). "
+"Prime a tecla <Seta para Cima> para fazeres o Tux avançar; utiliza as outras "
+"teclas de setas para mudares o lado para que está voltado o Tux."
#: ../boards/maze3D.xml.in.h:1
msgid "3D Maze"
@@ -3011,7 +3259,7 @@ msgstr "Labirinto 3D"
#: ../boards/maze3D.xml.in.h:3
msgid "Find your way out of the 3D maze"
-msgstr "Encontra o caminho para sair do labirinto 3D"
+msgstr "Encontra o caminho para se sair do labirinto 3D."
#: ../boards/maze3D.xml.in.h:5
msgid ""
@@ -3019,14 +3267,17 @@ msgid ""
"switch between 2D and 3D modes. 2D mode just gives you an indication of your "
"position, like a map. You cannot move Tux in 2D mode."
msgstr ""
-"Utiliza as setas do teclado para mover o Tux até à saída. Utiliza a barra de "
-"espaços para alternar entre os modos 2D e 3D. O modo 2D apenas te dá uma "
-"indicação da tua posição, como um mapa. Não é possível mover o Tux no modo "
-"2D."
+"Ajuda o Tux a sair do labirinto.\n"
+"\n"
+"Utiliza as teclas de setas para guiares o Tux até à saída. Prime a tecla "
+"<Espaço> para alternares entre a perspectiva bidimensional (2D) e a "
+"tridimensional (3D). A perspectiva bidimensional apenas te dá uma indicação "
+"da posição do Tux, como num mapa. Não é possível mover o Tux quando está "
+"activada a perspectiva bidimensional."
#: ../boards/mazeInvisible.xml.in.h:2
msgid "Find your way out of the invisible maze"
-msgstr "Encontra o caminho para sair do labirinto invisível"
+msgstr "Encontra o caminho para se sair do labirinto invisível."
#: ../boards/mazeInvisible.xml.in.h:5
msgid ""
@@ -3034,30 +3285,34 @@ msgid ""
"switch between invisible and visible modes. Visible mode just gives you an "
"indication of your position, like a map. You cannot move Tux in visible mode."
msgstr ""
-"Utiliza as setas do teclado para levar o Tux até à porta. Utiliza a barra de "
-"espaços para alternar entre os modos visível e invisível. O modo visível "
-"apenas te dá uma indicação da tua posição, como um mapa. Não é possível "
-"mover o Tux no modo visível."
+"Ajuda o Tux a sair do labirinto.\n"
+"\n"
+"Utiliza as teclas de setas para guiares o Tux até à saída. Prime a tecla "
+"<Espaço> para alternares entre a perspectiva visível e a invisível. A "
+"perspectiva visível apenas te dá uma indicação da posição do Tux, como num "
+"mapa. Não é possível mover o Tux quando está activada a perspectiva visível."
#: ../boards/mazeMenu.xml.in.h:1
msgid "Find your way out of different types of mazes"
-msgstr "Encontra o caminho para sair dos diferentes tipos de labirintos"
+msgstr "Encontra o caminho de saída de diferentes tipos de labirinto."
#: ../boards/mazeMenu.xml.in.h:2
msgid "Go to Maze activities"
-msgstr "Aceder às actividades de Labirinto"
+msgstr "Actividades com labirintos"
#: ../boards/melody.xml.in.h:1
msgid "Ear-training activity"
-msgstr "Actividade de treino auditivo"
+msgstr "Treinar a memória auditiva."
#: ../boards/melody.xml.in.h:2
msgid ""
"Listen to the sound sequence played, and repeat it by clicking on the "
"elements. You can listen again by clicking on the repeat button."
msgstr ""
-"Escuta a sequência de sons reproduzida e repete-a clicando nos objectos. "
-"Podes escutar novamente clicando no botão repetir."
+"Nesta actividade, deves repetir as melodias que são tocadas.\n"
+"\n"
+"Escuta a sequência de sons e repete-a, clicando nos mesmos objectos. Podes "
+"escutar novamente, clicando no botão ‘Setas Verdes em Círculo’."
#: ../boards/melody.xml.in.h:3
msgid "Melody"
@@ -3065,7 +3320,7 @@ msgstr "Melodia"
#: ../boards/melody.xml.in.h:5
msgid "Repeat a melody"
-msgstr "Repete uma melodia"
+msgstr "Repete uma melodia."
#: ../boards/memory.xml.in.h:1
msgid ""
@@ -3075,40 +3330,41 @@ msgid ""
"cards at once, so you need to remember where a picture is, while you look "
"for its twin. When you turn over the twins, they both disappear."
msgstr ""
-"É apresentado um conjunto de cartas brancas. Cada carta tem uma imagem na "
-"outra face e para cada carta existe outra exactamente igual. Clica numa "
-"carta para veres a sua imagem escondida e tenta juntar os pares. Apenas "
-"podes virar duas cartas de cada vez, pelo que tens de decorar onde está cada "
-"imagem, enquanto procuras a sua gémea. Quando virares as duas cartas iguais, "
-"elas desaparecem."
+"Junta os pares de cartas com imagens iguais.\n"
+"\n"
+"É apresentado um conjunto de cartas com a face voltada para baixo. Clica "
+"numa carta para a virares e veres a imagem que está representada na sua "
+"face. Cada diferente imagem é apresentada em duas cartas. Apenas podes virar "
+"duas cartas de cada vez, pelo que tens de decorar onde está cada imagem, "
+"enquanto procuras a sua gémea. De cada vez que juntas um par de cartas com "
+"imagens iguais, estas desaparecem. O jogo termina quando tiveres feito "
+"desaparecer todas as cartas."
#: ../boards/memory.xml.in.h:2
msgid "Flip the cards to find the matching pairs"
-msgstr "Vira as cartas para encontrares os pares"
+msgstr "Vira as cartas e encontra os pares."
#: ../boards/memory.xml.in.h:3
msgid "Memory Game with images"
-msgstr "Jogo da Memória com imagens"
+msgstr "Jogo de Memória Visual"
#: ../boards/memory.xml.in.h:5 ../boards/memory_tux.xml.in.h:4
msgid "Train your memory and remove all the cards"
-msgstr "Treina a tua memória e remove todas as cartas"
+msgstr "Treinar a memória associando cartas."
#: ../boards/memory_add.xml.in.h:2
msgid "Addition memory game"
-msgstr "Jogo de memória com adições"
+msgstr "Jogo de Memória com a Adição"
#: ../boards/memory_add.xml.in.h:3 ../boards/memory_add_tux.xml.in.h:3
msgid "Practise adding up, until all the cards are gone."
-msgstr "Pratica a adição, até que todas as cartas tenham sido retiradas."
+msgstr "Praticar a adição, associando cartas."
#: ../boards/memory_add.xml.in.h:4 ../boards/memory_add_tux.xml.in.h:4
msgid ""
"Turn the cards over to find two numbers which add up the same, until all the "
"cards are gone."
-msgstr ""
-"Vira as cartas para encontrares dois números cujo resultado da adição seja o "
-"número da outra carta, até que todas as cartas tenham sido retiradas."
+msgstr "Vira as cartas e associa operações de adição ao seu resultado."
#: ../boards/memory_add.xml.in.h:5 ../boards/memory_add_tux.xml.in.h:5
msgid ""
@@ -3135,35 +3391,33 @@ msgid ""
"disappear! When you've made them all disappear, found all the sums, you've "
"won the game! :)"
msgstr ""
-"Podes ver algumas cartas mas não podes ver o que está do outro lado. Cada "
-"carta esconde uma adição, ou o resultado de uma adição.\n"
-"Uma adição é semelhante a: 2 + 2 = 4\n"
-"Os números de um lado do sinal igual (=) devem ser o mesmo que o número do "
-"outro lado. Assim 2 (1, 2) mais 2 (3, 4) é igual a 4. Conta alto enquanto "
-"jogas, e conta com os dedos, porque recordas melhor algo se o fizeres de "
-"várias maneiras diferentes. Podes também utilizar blocos, ou botões ou "
-"qualquer outra coisa que consigas contar. Se tiveres muitos irmãos e irmãs, "
-"podes contá-los! Ou os teus colegas de turma. Canta músicas de contar. Conta "
-"imensas coisas, para praticares, e serás excelente a somar!\n"
+"É apresentado um conjunto de cartas com a face voltada para baixo. O teu "
+"objectivo é juntares cada carta com uma operação à carta que apresenta o "
+"número com o seu resultado.\n"
+"\n"
+"Clica numa carta para a virares e veres o número ou a operação que esta "
+"apresenta na sua face. No caso de esta apresentar uma adição, faz as contas "
+"para obteres o resultado. Apenas podes virar duas cartas de cada vez, pelo "
+"que tens de decorar onde estão as cartas com as diferentes operações e com "
+"os diferentes resultados. De cada vez que juntas uma carta com uma adição à "
+"carta com o número com o seu resultado, estas desaparecem. O jogo termina "
+"quando tiveres feito desaparecer todas as cartas.\n"
"\n"
-"Neste jogo, as cartas escondem as duas partes de uma adição. Tens de "
-"encontrar as duas partes da soma e juntá-las. Clica numa carta para veres "
-"que número esconde e depois tenta encontrar a outra carta que com ela faz a "
-"soma correcta. Apenas podes virar duas cartas de cada vez, pelo que tens de "
-"memorizar onde estão os números para mais tarde os encontrares, quando vires "
-"os seus pares. Estarás a fazer o trabalho do sinal de igual e os números "
-"precisam que os juntes para fazerem uma soma correcta. Quando os juntares, "
-"ambas as cartas desaparecem! Quando tiveres feito com que todas tenham "
-"desaparecido, ganhas o jogo! :)"
+"Conta alto enquanto jogas, e conta também com os dedos, porque recordas "
+"melhor algo se o fizeres de várias maneiras diferentes. Podes também "
+"utilizar blocos, ou botões ou qualquer outra coisa que consigas contar. Se "
+"tiveres muitos irmãos e irmãs, podes contá-los também. Ou, se preferires, "
+"podes contar os teus colegas de turma. Canta músicas de contar. Conta "
+"imensas coisas para praticares e serás excelente a fazer contas!"
#: ../boards/memory_add_minus.xml.in.h:1
msgid "Addition and subtraction memory game"
-msgstr "Jogo de memória com adições e subtracções"
+msgstr "Jogo de Memória com a Adição e a Subtracção"
#: ../boards/memory_add_minus.xml.in.h:2
#: ../boards/memory_add_minus_tux.xml.in.h:2
msgid "Practise addition, subtraction, until all the cards are gone."
-msgstr "Pratica a adição e subtracção até que todas as cartas desapareçam."
+msgstr "Praticar a adição e a subtracção, associando cartas."
#: ../boards/memory_add_minus.xml.in.h:4
#: ../boards/memory_add_minus_tux.xml.in.h:4
@@ -3171,8 +3425,8 @@ msgid ""
"Turn the cards over to find two numbers which add or subtract the same, "
"until all the cards are gone."
msgstr ""
-"Vira as cartas para encontrares as duas cujas operações de adição ou "
-"subtracção tenham o mesmo resultado, até que todas as cartas desapareçam."
+"Vira as cartas e associa operações de adição e de subtracção ao seu "
+"resultado."
#: ../boards/memory_add_minus.xml.in.h:5
#: ../boards/memory_add_minus_mult_div.xml.in.h:5
@@ -3196,28 +3450,26 @@ msgid ""
"proper equality. When you do that, both those cards disappear! When you've "
"made them all disappear, found all the operations, you've won the game! :)"
msgstr ""
-"Podes ver algumas cartas mas não consegues ver o que está do outro lado. "
-"Cada carta esconde uma operação, ou o resultado dela.\n"
+"É apresentado um conjunto de cartas com a face voltada para baixo. O teu "
+"objectivo é juntares cada carta com uma operação à carta que apresenta o "
+"número com o seu resultado. \n"
"\n"
-"Neste jogo, as cartas escondem as duas partes de uma operação. Tens de "
-"encontrar as duas partes da operação e juntá-las. Clica numa carta para "
-"veres que número esconde, depois tenta encontrar a outra carta que com ela "
-"forma um par, para criares toda a operação. Apenas podes virar duas cartas "
-"de cada vez, pelo que tens de memorizar onde está cada número escondido e "
-"depois deves ir buscá-lo quando encontrares a outra metade da operação. "
-"Estarás a fazer o trabalho do sinal de igual, e os números precisam que os "
-"juntes de forma a que formem uma equivalência correcta. Quando o fizeres, "
-"ambas as cartas desaparecem! Quando tiveres feito todas as cartas "
-"desaparecer, ganhas o jogo!"
+"Clica numa carta para a virares e veres o número ou a operação que esta "
+"apresenta na sua face. No caso de esta apresentar uma operação, faz as "
+"contas para obteres o resultado. Apenas podes virar duas cartas de cada vez, "
+"pelo que tens de decorar onde estão as cartas com as diferentes operações e "
+"com os diferentes resultados. De cada vez que juntas uma carta com uma "
+"operação à carta com o número com o seu resultado, estas desaparecem. O jogo "
+"termina quando tiveres feito desaparecer todas as cartas."
#: ../boards/memory_add_minus_mult_div.xml.in.h:1
#: ../boards/memory_add_minus_mult_div_tux.xml.in.h:1
msgid "Addition, subtraction, multiplication, division"
-msgstr "Adição, subtracção, multiplicação, divisão"
+msgstr "Conhecer as quatro operações aritméticas."
#: ../boards/memory_add_minus_mult_div.xml.in.h:2
msgid "All operations memory game"
-msgstr "Jogo de memória com todas as operações"
+msgstr "Jogo de Memória com Todas as Operações"
#: ../boards/memory_add_minus_mult_div.xml.in.h:3
#: ../boards/memory_add_minus_mult_div_tux.xml.in.h:3
@@ -3225,8 +3477,8 @@ msgid ""
"Practise addition, subtraction, multiplication, division, until all the "
"cards are gone."
msgstr ""
-"Pratica a adição, subtracção, multiplicação e divisão até que todas as "
-"cartas tenham desaparecido."
+"Praticar a adição, a subtracção, a multiplicação e a divisão, associando "
+"cartas."
#: ../boards/memory_add_minus_mult_div.xml.in.h:4
#: ../boards/memory_add_minus_mult_div_tux.xml.in.h:4
@@ -3237,65 +3489,61 @@ msgstr ""
msgid ""
"Turn the cards over to find a matching operation, until all the cards are "
"gone."
-msgstr ""
-"Vira as cartas para encontrares operações cujo resultado seja igual, até que "
-"todas as cartas tenham desaparecido."
+msgstr "Vira as cartas e associa operações ao seu resultado."
#: ../boards/memory_add_minus_mult_div_tux.xml.in.h:2
msgid "All operations memory game against Tux"
-msgstr "Jogo de memória com todas as operações contra o Tux"
+msgstr "Jogo de Mem. com Todas as Operações Contra o Tux"
#: ../boards/memory_add_minus_tux.xml.in.h:1
msgid "Addition and subtraction memory game against Tux"
-msgstr "Jogo de memória com adições e subtracções contra o Tux"
+msgstr "Jogo de Mem. com a Adição e a Subtracção C. o Tux"
#: ../boards/memory_add_tux.xml.in.h:1
msgid "Addition memory game against Tux"
-msgstr "Jogo de memória com adições contra o Tux"
+msgstr "Jogo de Memória com a Adição Contra o Tux"
#: ../boards/memory_add_tux.xml.in.h:2 ../boards/memory_mult_tux.xml.in.h:1
msgid "Additions"
-msgstr "Adições"
+msgstr "Saber adicionar e/ou multiplicar."
#: ../boards/memory_div.xml.in.h:1 ../boards/memory_div_tux.xml.in.h:1
msgid "Division"
-msgstr "Divisão"
+msgstr "Saber dividir."
#: ../boards/memory_div.xml.in.h:2
msgid "Division memory game"
-msgstr "Jogo de memória com divisões"
+msgstr "Jogo de Memória com a Divisão"
#: ../boards/memory_div.xml.in.h:3 ../boards/memory_div_tux.xml.in.h:3
msgid "Practise division, until all the cards are gone."
-msgstr "Pratica a divisão, até que todas as cartas tenham desaparecido."
+msgstr "Praticar a divisão, associando cartas."
#: ../boards/memory_div_tux.xml.in.h:2
msgid "Division memory game against Tux"
-msgstr "Jogo de memória com divisões contra o Tux"
+msgstr "Jogo de Memória com a Divisão Contra o Tux"
#: ../boards/memory_group.xml.in.h:1
msgid "Go to Memory activities"
-msgstr "Aceder às actividades de Memória"
+msgstr "Actividades de memória"
#: ../boards/memory_group.xml.in.h:2
msgid "Various memory activities (images, letters, sounds)."
-msgstr "Várias actividades de memória (imagens, letras, sons)."
+msgstr "Realiza diversas actividades de memória (imagens, letras, sons)"
#: ../boards/memory_minus.xml.in.h:1 ../boards/memory_minus_tux.xml.in.h:1
msgid "Practise subtraction, until all the cards are gone."
-msgstr "Pratica a subtracção, até que todas as cartas tenham desaparecido."
+msgstr "Praticar a subtracção, associando cartas."
#: ../boards/memory_minus.xml.in.h:3
msgid "Subtraction memory game"
-msgstr "Jogo de memória com subtracções"
+msgstr "Jogo de Memória com a Subtracção"
#: ../boards/memory_minus.xml.in.h:4 ../boards/memory_minus_tux.xml.in.h:4
msgid ""
"Turn the cards over to find two numbers which subtract the same, until all "
"the cards are gone."
-msgstr ""
-"Vira as cartas para encontrares dois números cujo resultado da subtracção "
-"seja o número da outra carta, até que todas as cartas tenham desaparecido."
+msgstr "Vira as cartas e associa operações de subtracção ao seu resultado."
#: ../boards/memory_minus.xml.in.h:5 ../boards/memory_minus_tux.xml.in.h:5
msgid ""
@@ -3321,92 +3569,85 @@ msgid ""
"proper sum. When you do that, both those cards disappear! When you've made "
"them all disappear, found all the subtracts, you've won the game! :)"
msgstr ""
-"Podes ver algumas cartas, mas não podes ver o seu lado contrário. Cada carta "
-"esconde uma subtracção, ou o resultado dela.\n"
-"Uma subtracção é parecida com: 3 - 1 = 2\n"
-"O resultado da subtracção dos números de um lado do sinal de igual (=) deve "
-"ser igual ao número do outro lado. Então, 3 menos 1 são 2. Conta alto "
-"enquanto fazes as contas e conta com os dedos, porque, de quantas mais "
-"formas souberes fazer algo, mais facilmente te lembrarás. Podes também "
-"utilizar blocos, botões, ou qualquer coisa que possas contar. Se tiveres "
-"muitos irmãos e irmãs, podes contá-los! Ou as crianças da tua turma, na tua "
-"escola. Canta cantigas de contar. Conta muitas coisas, para praticar, e "
-"acabarás por ser mesmo bom em contas!\n"
+"É apresentado um conjunto de cartas com a face voltada para baixo. O teu "
+"objectivo é juntares cada carta com uma operação à carta que apresenta o "
+"número com o seu resultado.\n"
+"\n"
+"Clica numa carta para a virares e veres o número ou a operação que esta "
+"apresenta na sua face. No caso de esta apresentar uma subtracção, faz as "
+"contas para obteres o resultado. Apenas podes virar duas cartas de cada vez, "
+"pelo que tens de decorar onde estão as cartas com as diferentes operações e "
+"com os diferentes resultados. De cada vez que juntas uma carta com uma "
+"subtracção à carta com o número com o seu resultado, estas desaparecem. O "
+"jogo termina quando tiveres feito desaparecer todas as cartas.\n"
"\n"
-"Neste jogo estas cartas escondem as duas partes de uma subtracção. Tens de "
-"encontrar as duas partes da subtracção, e juntá-las novamente. Clica numa "
-"carta para ver qual o número que a carta está a esconder, e depois tenta "
-"encontrar a outra carta que com ela forma um par, para fazer uma subtracção "
-"correcta. Apenas podes virar duas cartas de cada vez, por isso tens de te "
-"lembrar onde estão escondidos os números. Depois podes juntá-los, quando "
-"encontrares a sua outra metade. Estás a fazer o trabalho do sinal de igual e "
-"os números precisam que os juntes para que formem uma operação correcta. "
-"Quando fizeres isso, as duas cartas irão desaparecer! Quando as tiveres "
-"feito todas desaparecer, encontrando todos os resultados, ganhaste o jogo! :)"
+"Conta alto enquanto jogas, e conta também com os dedos, porque recordas "
+"melhor algo se o fizeres de várias maneiras diferentes. Podes também "
+"utilizar blocos, ou botões ou qualquer outra coisa que consigas contar. Se "
+"tiveres muitos irmãos e irmãs, podes contá-los também. Ou, se preferires, "
+"podes contar os teus colegas de turma. Canta músicas de contar. Conta "
+"imensas coisas para praticares e serás excelente a fazer contas!"
#: ../boards/memory_minus_tux.xml.in.h:3
msgid "Subtraction memory game against Tux"
-msgstr "Jogo de memória com subtracção contra o Tux"
+msgstr "Jogo de Memória com a Subtracção Contra o Tux"
#: ../boards/memory_mult.xml.in.h:1
msgid "Multiplication"
-msgstr "Multiplicação"
+msgstr "Saber multiplicar."
#: ../boards/memory_mult.xml.in.h:2
msgid "Multiplication memory game"
-msgstr "Jogo de memória com multiplicação"
+msgstr "Jogo de Memória com a Multiplicação"
#: ../boards/memory_mult.xml.in.h:3
msgid "Practise multiplication, until all the cards are gone."
-msgstr "Pratica a multiplicação, até que todas as cartas desapareçam."
+msgstr "Praticar a multiplicação, associando cartas."
#: ../boards/memory_mult.xml.in.h:4
msgid ""
"Turn the cards over to find two numbers which multiply the same, until all "
"the cards are gone."
-msgstr ""
-"Vira as cartas para descobrires dois números cujo resultado da multiplicação "
-"seja igual, até que todas as cartas tenham desaparecido"
+msgstr "Vira as cartas e associa operações de multiplicação ao seu resultado."
#: ../boards/memory_mult_div.xml.in.h:1
msgid "Multiplication and division memory game"
-msgstr "Jogo de memória de multiplicação e divisão"
+msgstr "Jogo de Memória com a Multiplicação e a Divisão"
#: ../boards/memory_mult_div.xml.in.h:2
#: ../boards/memory_mult_div_tux.xml.in.h:2
msgid "Multiplication, division"
-msgstr "Multiplicação, divisão"
+msgstr "Saber multiplicar e dividir."
#: ../boards/memory_mult_div.xml.in.h:3
#: ../boards/memory_mult_div_tux.xml.in.h:3
msgid "Practise multiplication, division, until all the cards are gone."
-msgstr ""
-"Pratica a multiplicação e a divisão até que todas as cartas desapareçam."
+msgstr "Praticar a multiplicação e a divisão, associando cartas."
#: ../boards/memory_mult_div_tux.xml.in.h:1
msgid "Multiplication and division memory game against Tux"
-msgstr "Jogo de memória de multiplicação e divisão contra o Tux."
+msgstr "Jogo de Mem. com a Multiplicação e a Divisão C. o Tux"
#: ../boards/memory_mult_tux.xml.in.h:2
msgid "Multiplication memory game against Tux"
-msgstr "Jogo de memória de multiplicação contra o Tux"
+msgstr "Jogo de Memória com a Multiplicação Contra o Tux"
#: ../boards/memory_mult_tux.xml.in.h:3
msgid "Practise multiplication until all the cards are gone."
-msgstr "Pratica a multiplicação, até que todas as cartas desapareçam."
+msgstr "Praticar a multiplicação, associando cartas."
#: ../boards/memory_op_group.xml.in.h:1
msgid "Go to mathematics memory activities"
-msgstr "Aceder às actividades de memória matemática"
+msgstr "Actividades de memória"
#: ../boards/memory_op_group.xml.in.h:2
#: ../boards/memory_op_group_tux.xml.in.h:2
msgid "Memory activities based on operations"
-msgstr "Actividades de memória baseadas em operações"
+msgstr "Realiza diversas actividades de memória com operações aritméticas."
#: ../boards/memory_op_group_tux.xml.in.h:1
msgid "Go to mathematics memory activities against Tux"
-msgstr "Aceder às actividades de memória matemática contra o Tux"
+msgstr "Actividades de memória contra o Tux"
#: ../boards/memory_sound.xml.in.h:1 ../boards/memory_sound_tux.xml.in.h:1
msgid ""
@@ -3416,44 +3657,49 @@ msgid ""
"need to remember where a sound is, while you listen to its twin. When you "
"turn over the twins, they both disappear."
msgstr ""
-"Um conjunto de Tux violinistas é apresentado. Cada Tux está associado a um "
-"som, e cada som tem um par exactamente igual. Clica num Tux para ouvir o seu "
-"som oculto, e tenta achar os pares. Só podes activar dois Tux ao mesmo "
-"tempo, por isso tens que te lembrar da posição dos sons quando ouves o seu "
-"par. Quando viras os dois pares, ambos desaparecem"
+"É apresentado um conjunto de Tuxes violinistas. O teu objectivo é juntares "
+"os pares de Tuxes que tocam o mesmo som.\n"
+"\n"
+"Clica num Tux para ouvires o som que ele toca. Cada som é tocado por dois "
+"Tuxes. Apenas podes ter dois Tuxes a tocar de cada vez, pelo que tens de "
+"decorar quem toca qual som, enquanto procuras o seu gémeo. De cada vez que "
+"juntas um par de Tuxes que toca o mesmo som, estes desaparecem. O jogo "
+"termina quando tiveres feito desaparecer todos os Tuxes."
#: ../boards/memory_sound.xml.in.h:2
msgid "Audio memory game"
-msgstr "Jogo de memória auditiva"
+msgstr "Jogo de Memória Auditiva"
#: ../boards/memory_sound.xml.in.h:3
msgid "Click on Tux the violinist and listen to find the matching sounds"
-msgstr "Carrega no Tux violinista e ouve para encontrares os sons coincidentes"
+msgstr "Ouve os Tuxes violinistas e descobre os pares de sons."
#: ../boards/memory_sound.xml.in.h:4 ../boards/memory_sound_tux.xml.in.h:3
#: ../boards/memory_tux.xml.in.h:3
msgid "Mouse manipulation, Brain."
-msgstr "Manipulação do rato, Memória."
+msgstr ""
+"Ser capaz de utilizar o rato — movê-lo e clicar nos seus botões. Possuir boa "
+"memória."
#: ../boards/memory_sound.xml.in.h:5 ../boards/memory_sound_tux.xml.in.h:5
msgid "Train your audio memory and remove all the violonists Tux."
-msgstr "Treina a tua memoria auditiva e remove todos os Tux violinistas."
+msgstr "Treinar a memória auditiva, associando os pares de Tuxes violinistas."
#: ../boards/memory_sound_tux.xml.in.h:2
msgid "Audio memory game against Tux"
-msgstr "Jogo de Memória auditiva contra o Tux"
+msgstr "Jogo de Memória Auditiva Contra o Tux"
#: ../boards/memory_sound_tux.xml.in.h:4
msgid "Play the audio memory game against Tux"
-msgstr "Joga o jogo de memória auditiva contra o Tux"
+msgstr "Joga o «Jogo de Memória Auditiva» contra o Tux."
#: ../boards/memory_tux.xml.in.h:1
msgid "Have a memory competition with Tux."
-msgstr "Faz uma competição de memória com o Tux."
+msgstr "Joga o «Jogo de Memória Visual» contra o Tux."
#: ../boards/memory_tux.xml.in.h:2
msgid "Memory Game with images, against Tux"
-msgstr "Jogo de Memória com imagens, contra o Tux"
+msgstr "Jogo de Memória Visual Contra o Tux"
#: ../boards/memory_tux.xml.in.h:5
msgid ""
@@ -3464,12 +3710,18 @@ msgid ""
"You take turns with Tux, and to win the game, you have to find more pairs of "
"twins than he does."
msgstr ""
-"Podes ver uma lista de cartas que parecem todas iguais. Cada carta tem uma "
-"imagem no outro lado e, para cada imagem, existe um par igual no conjunto. "
-"Apenas podes virar duas cartas de cada vez, por isso tens que te lembrar "
-"onde estão escondidas as imagens, até que consigas encontrar os seus pares. "
-"Quando viras imagens pares, elas desaparecem! Jogas à vez com o Tux e, para "
-"ganhares o jogo, tens de encontrares mais pares de imagens do que ele."
+"Nesta actividade, o teu objectivo é juntares mais pares de cartas com "
+"imagens iguais do que o Tux.\n"
+"\n"
+"É apresentado um conjunto de cartas com a face voltada para baixo. Clica "
+"numa carta para a virares e veres a imagem que está representada na sua "
+"face. Cada diferente imagem é apresentada em duas cartas. Apenas podes virar "
+"duas cartas de cada vez, pelo que tens de decorar onde está cada imagem, "
+"enquanto procuras a sua gémea. Cada um dos dois — o Tux e tu — apenas pode "
+"virar duas cartas em cada jogada. De cada vez que juntam um par de cartas "
+"com imagens iguais, estas desaparecem. O jogo termina quando tu e o Tux "
+"tiverem feito desaparecer todas as cartas. Ganha aquele que tiver feito "
+"desaparecer mais cartas."
#: ../boards/menu.xml.in.h:1
msgid ""
@@ -3491,23 +3743,35 @@ msgid ""
" 1, 2 or 3 simple stars - from 2 to 6 years old\n"
" 1, 2 or 3 complex stars - 7 years and up"
msgstr ""
-"Um simples clique num ícone leva-te a uma actividade ou a um menu de "
-"actividades.\n"
-"No fundo do ecrã está a barra de controlo do GCompris.\n"
-"Os seguintes ícones são apresentados da direita para a esquerda.\n"
-"(Nota que cada ícone só é apresentado se estiver disponível na actividade "
-"actual)\n"
-" Menu Principal - Sair de uma actividade, ir para o menu\n"
-" Polegar - OK. Confirma a tua resposta\n"
-" Dado - Mostra o nível actual. Clica nele para seleccionar outro nível\n"
-" Lábios - Repetir a pergunta\n"
-" Ponto de interrogação - Ajuda\n"
-" Ferramenta - Menu de Configuração\n"
-" Avião do Tux - Acerca do GCompris\n"
-" Noite - Sair do GCompris\n"
-"As estrelas apresentam os grupos etários adequados para cada jogo :\n"
-" 1, 2 ou 3 estrelas simples - de 2 a 6 anos de idade\n"
-" 1, 2 ou 3 estrelas complexas - a partir de 7 anos de idade"
+"Para acederes a um menu de actividades deves clicar num dos ícones "
+"apresentados no painel da esquerda. É então apresentado, no painel "
+"principal, o conjunto de actividades desse menu; para escolheres uma "
+"actividade, só tens então de clicar no respectivo ícone no painel principal. "
+"(Nota que, por vezes, os menus de actividades remetem para submenus.) \n"
+"\n"
+"No painel inferior, encontra-se a barra de controlo do GCompris. Nos vários "
+"menus e actividades esta barra apresenta diversos botões (alguns só estão "
+"presentes nuns, outros estão presentes noutros). Da direita para a esquerda, "
+"estes botões são…\n"
+"– ‘Casa’: abandonar uma actividade e ir para o respectivo menu.\n"
+"– ‘Polegar’: «OK», confirmar resposta.\n"
+"– ‘Dado’: mudar o nível de dificuldade da actividade (o número de pintas "
+"revela o nível em que se está).\n"
+"– ‘Lábios’: ouvir as indicações orais.\n"
+"– ‘Ponto de interrogação’: obter ajuda.\n"
+"– ‘Ferramentas’: aceder ao «Menu de Configuração».\n"
+"– ‘Setas Verdes em Círculo’: reiniciar uma actividade.\n"
+"– ‘Avião do Tux’: obter informações acerca do GCompris.\n"
+"– ‘Noite’ ou ‘Porta’: encerrar o GCompris.\n"
+"\n"
+"As estrelas apresentadas junto ao ícone de cada actividade revelam a sua "
+"adequação aos diferentes grupos etários.\n"
+"– 1, 2 ou 3 estrelas simples: actividade apropriada para crianças de 2 a 6 "
+"anos de idade.\n"
+"– 1, 2 ou 3 estrelas complexas: actividade apropriada para crianças a partir "
+"de 7 anos de idade.\n"
+"(Nota: as estrelas complexas distinguem-se das simples por se apresentarem "
+"dentro de um pentágono ou por apresentarem mais pontas do que as restantes.)"
#: ../boards/menu.xml.in.h:16
msgid "GCompris Main Menu"
@@ -3518,16 +3782,16 @@ msgid ""
"GCompris is a collection of educational games that provides different "
"activities for children aged 2 and up."
msgstr ""
-"O Gcompris é uma colecção de jogos educativos que fornece diferentes "
-"actividades para crianças a partir dos 2 anos de idade."
+"O GCompris é uma colecção de actividades e jogos educativos para crianças a "
+"partir dos 2 anos de idade."
#: ../boards/menu.xml.in.h:19
msgid ""
"The goal of GCompris is to provide a free alternative to popular proprietary "
"edutainment software"
msgstr ""
-"O objectivo do GCompris é o de fornecer uma alternativa livre ao software "
-"educativo e de entretenimento proprietário "
+"O objectivo do GCompris é o de apresentar uma alternativa pública (dita "
+"«livre») aos populares programas lúdico-educativos de licença privada."
#: ../boards/miscelaneous.xml.in.h:1
msgid "Miscellaneous activities"
@@ -3535,35 +3799,38 @@ msgstr "Actividades diversas"
#: ../boards/miscelaneous.xml.in.h:2
msgid "Time, Geography, ..."
-msgstr "Hora, Geografia,..."
+msgstr "Realiza actividades sobre tempo, geografia,…"
#: ../boards/missing_letter.xml.in.h:1
msgid ""
"An object is displayed in the main area, and an incomplete word is printed "
"under the picture. Select the missing letter to complete the word."
msgstr ""
-"Um objecto é apresentado na área principal, e uma palavra incompleta aparece "
-"sob a imagem. Escolhe a letra que falta para completar a palavra."
+"É apresentado o desenho de um objecto no painel principal; debaixo dessa "
+"imagem, aparece uma palavra incompleta. O teu objectivo é identificares a "
+"letra que completa a palavra.\n"
+"\n"
+"No painel da esquerda, clica na letra que falta."
#: ../boards/missing_letter.xml.in.h:2
msgid "Fill in the missing letter"
-msgstr "Escreve a letra que falta"
+msgstr "Encontra a letra que falta."
#: ../boards/missing_letter.xml.in.h:3
msgid "Missing Letter"
-msgstr "Letra que Falta"
+msgstr "A Letra que Falta"
#: ../boards/missing_letter.xml.in.h:4
msgid "Training reading skills"
-msgstr "Treinar a leitura"
+msgstr "Treinar a leitura."
#: ../boards/missing_letter.xml.in.h:5
msgid "Word reading"
-msgstr "Leitura de palavras"
+msgstr "Saber ler palavras."
#: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:1
msgid "apple/_pple/a/i/o"
-msgstr "maçã/_açã/m/i/o"
+msgstr "maçã/_açã/m/r/b"
#: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:2
msgid "banana/b_nana/a/o/i"
@@ -3571,11 +3838,11 @@ msgstr "banana/ba_ana/n/c/l"
#: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:3
msgid "bed/_ed/b/l/f"
-msgstr "cama/_ama/c/l/f"
+msgstr "cama/c_ma/a/e/i"
#: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:4
msgid "car/c_r/a/k/o"
-msgstr "carro/c_rro/o/e/a"
+msgstr "carro/c_rro/a/e/i"
#: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:5
msgid "dog/_og/d/p/q"
@@ -3583,11 +3850,11 @@ msgstr "cão/_ão/c/p/v"
#: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:6
msgid "fish/f_sh/i/u/l"
-msgstr "peixe/pei_e/x/d/t"
+msgstr "peixe/_eixe/p/d/l"
#: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:7
msgid "house/hous_/e/a/i"
-msgstr "casa/_asa/c/n/r"
+msgstr "casa/cas_/a/e/o"
#: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:8
msgid "plane/_lane/p/g/d"
@@ -3595,7 +3862,7 @@ msgstr "avião/_vião/a/e/o"
#: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:9
msgid "satchel/s_tchel/a/o/i"
-msgstr "bolsa/b_lsa/e/o/i"
+msgstr "bolsa/b_lsa/o/e/i"
#: ../boards/missing_letter/board2.xml.in.h:1
msgid "ball/_all/b/p/d"
@@ -3615,7 +3882,7 @@ msgstr "bolo/bo_o/l/c/g"
#: ../boards/missing_letter/board2.xml.in.h:5
msgid "car/_ar/c/k/b"
-msgstr "carro/_arro/c/f/v"
+msgstr "carro/_arro/c/k/q"
#: ../boards/missing_letter/board2.xml.in.h:6
msgid "dog/d_g/o/g/a"
@@ -3623,7 +3890,7 @@ msgstr "cão/cã_/o/e/u"
#: ../boards/missing_letter/board2.xml.in.h:7
msgid "fish/_ish/f/h/l"
-msgstr "peixe/_eixe/p/d/m"
+msgstr "peixe/p_ixe/e/a/u"
#: ../boards/missing_letter/board2.xml.in.h:8
msgid "plane/p_ane/l/j/i"
@@ -3631,19 +3898,19 @@ msgstr "avião/a_ião/v/g/z"
#: ../boards/missing_letter/board2.xml.in.h:9
msgid "satchel/_atchel/s/c/l"
-msgstr "bolsa/_olsa/e/o/i"
+msgstr "bolsa/bols_/a/e/i"
#: ../boards/missing_letter/board3.xml.in.h:1
msgid "apple/appl_/e/h/a"
-msgstr "maçã/ma_ã/ç/l/p"
+msgstr "maçã/ma_ã/ç/ss/c"
#: ../boards/missing_letter/board3.xml.in.h:2
msgid "ball/b_ll/a/u/o"
-msgstr "bola/bo_a/l/c/d"
+msgstr "bola/bo_a/l/i/d"
#: ../boards/missing_letter/board3.xml.in.h:3
msgid "bed/b_d/e/a/i"
-msgstr "cama/ca_a/m/n/p"
+msgstr "cama/_ama/c/q/k"
#: ../boards/missing_letter/board3.xml.in.h:4
msgid "bottle/b_ttle/o/u/d"
@@ -3655,23 +3922,23 @@ msgstr "bolo/b_lo/o/e/u"
#: ../boards/missing_letter/board3.xml.in.h:6
msgid "dog/do_/g/p/q"
-msgstr "cão/c_o/ã/a/o"
+msgstr "cão/c_o/ã/a/õ"
#: ../boards/missing_letter/board3.xml.in.h:7
msgid "fish/fis_/h/o/i"
-msgstr "peixe/p_ixe/e/a/o"
+msgstr "peixe/pei_e/x/ch/z"
#: ../boards/missing_letter/board3.xml.in.h:8
msgid "house/h_use/o/f/u"
-msgstr "casa/c_sa/a/e/i"
+msgstr "casa/ca_a/s/ç/z"
#: ../boards/missing_letter/board3.xml.in.h:9
msgid "plane/pl_ne/a/o/s"
-msgstr "avião/av_ão/i/u/e"
+msgstr "avião/av_ão/i/y/h"
#: ../boards/missing_letter/board4.xml.in.h:1
msgid "apple/app_e/l/h/n"
-msgstr "maçã/maç_/a/ã/o"
+msgstr "maçã/maç_/ã/a/õ"
#: ../boards/missing_letter/board4.xml.in.h:2
msgid "ball/bal_/l/h/s"
@@ -3687,160 +3954,171 @@ msgstr "cama/cam_/a/o/e"
#: ../boards/missing_letter/board4.xml.in.h:5
msgid "bottle/bott_e/l/y/r"
-msgstr "garrafa/gar_afa/r/h/p"
+msgstr "garrafa/ga_afa/rr/r/g"
#: ../boards/missing_letter/board4.xml.in.h:6
msgid "cake/ca_e/k/q/c"
-msgstr "bolo/_olo/b/t/g"
+msgstr "bolo/bol_/o/u/h"
#: ../boards/missing_letter/board4.xml.in.h:7
msgid "car/ca_/r/w/k"
-msgstr "carro/c_rro/a/e/u"
+msgstr "carro/ca_ro/r/rr/l"
#: ../boards/missing_letter/board4.xml.in.h:8
msgid "house/_ouse/h/e/j"
-msgstr "casa/cas_/a/e/i"
+msgstr "casa/_asa/c/q/k"
#: ../boards/missing_letter/board4.xml.in.h:9
msgid "satchel/sa_chel/t/p/c"
-msgstr "bolsa/bo_sa/l/t/m"
+msgstr "bolsa/bol_a/s/ss/ç"
#: ../boards/money.xml.in.h:1 ../boards/money_cents.xml.in.h:1
msgid "Can count"
-msgstr "Saber contar"
+msgstr "Saber contar."
#: ../boards/money.xml.in.h:2 ../boards/money_cents.xml.in.h:2
msgid ""
"Click on the coins or paper money at the bottom of the screen to pay. If you "
"want to remove a coin or note, click on it on the upper screen area."
msgstr ""
-"Clica nas moedas ou nas notas no fundo do ecrã para pagar. Se quiseres "
-"retirar uma moeda ou uma nota, clica nela, na zona superior do ecrã."
+"Tens de comprar uma série de itens e pagar com exactidão o seu preço.\n"
+"\n"
+"Clica nas moedas ou nas notas no painel inferior, para juntares a quantia "
+"que te é pedida. Para removeres uma moeda ou uma nota, clica nela, no painel "
+"no centro do ecrã. Clica no botão ‘Polegar’ sempre que quiseres pagar. Nos "
+"níveis mais avançados, são apresentados vários itens ao mesmo tempo; deves "
+"calcular primeiro o preço total e depois pagar."
#: ../boards/money.xml.in.h:3 ../boards/money_cents.xml.in.h:3
msgid "Money"
-msgstr "Dinheiro"
+msgstr "O Dinheiro"
#: ../boards/money.xml.in.h:4
msgid "Practice money usage"
-msgstr "Pratica a utilização do dinheiro"
+msgstr "Aprende a utilizar dinheiro."
#: ../boards/money.xml.in.h:5 ../boards/money_cents.xml.in.h:5
msgid ""
"You must buy the different items and give the exact price. At higher levels, "
"several items are displayed, and you must first calculate the total price."
-msgstr ""
-"Tens de comprar os vários itens e adivinhar o preço exacto. Nos níveis mais "
-"avançados são apresentados vários itens e deves calcular primeiro o preço "
-"total."
+msgstr "Tens de comprar uma série de itens e pagar com exactidão o seu preço."
#: ../boards/money_cents.xml.in.h:4
msgid "Practice money usage including cents"
-msgstr "Pratica a utilização do dinheiro, incluindo cêntimos"
+msgstr "Aprende a utilizar dinheiro, incluindo cêntimos."
#: ../boards/mosaic.xml.in.h:1
msgid ""
"Rebuild the left mosaic on the right area. Select a color in the bottom area "
"and click on grey boxes to paint them."
msgstr ""
-"Reconstruir o mosaico da esquerda na zona à direita. Escolhe uma cor na área "
-"do fundo e clica nas caixas cinzentas para as pintar."
+"Reconstrói, no painel da direita, o mosaico que te é apresentado no painel "
+"da esquerda.\n"
+"\n"
+"Clica no painel inferior para escolheres uma cor; depois, clica num ladrilho "
+"do painel da direita para o pintares com essa cor."
#: ../boards/mosaic.xml.in.h:2
msgid "Rebuild the mosaic"
-msgstr "Reconstruir o mosaico"
+msgstr "Reconstrói o Mosaico"
#: ../boards/mouse.xml.in.h:1
msgid "Mouse-manipulation activities."
-msgstr "Actividades de manipulação do rato"
+msgstr "Actividades com o rato"
#: ../boards/mouse.xml.in.h:2
msgid "Various mouse-based activities (clicking, moving)"
-msgstr "Várias actividades com o rato (cliques, movimentos)"
+msgstr "Realiza várias actividades com o rato (clicar e mover)."
#: ../boards/numeration.xml.in.h:1
msgid "Numeration"
-msgstr "Numeração"
+msgstr "Actividades com números"
#: ../boards/numeration.xml.in.h:2
msgid "Numeration activities."
-msgstr "Actividades de numeração."
+msgstr "Realiza diversas actividades com números."
#: ../boards/paintings.xml.in.h:1
msgid "Assemble the puzzle"
-msgstr "Montar o puzzle"
+msgstr "Monta o “Puzzle”"
#: ../boards/paintings.xml.in.h:2
msgid "Drag and Drop the items to rebuild the original paintings"
-msgstr "Arrastar e Largar os itens para reconstruir os quadros originais"
+msgstr "Organiza as peças para reconstruires quadros famosos."
#: ../boards/paintings.xml.in.h:3
msgid ""
"Drag the image parts from the box on the left to create a painting on the "
"main board."
msgstr ""
-"Arrasta as partes da imagem da caixa à esquerda para criar uma pintura no "
-"quadro principal."
+"Completa a imagem de quadros famosos.\n"
+"\n"
+"Clica em cada imagem do painel da esquerda e, deslocando o rato, move-a para "
+"o ponto vermelho correcto, no painel principal."
#: ../boards/paintings.xml.in.h:4
msgid "Mouse-manipulation: movement, drag and drop"
-msgstr "Manipulação do rato: movimento, arrastar e largar"
+msgstr "Ser capaz de utilizar o rato — movê-lo e clicar nos seus botões."
#: ../boards/paintings.xml.in.h:5
msgid "Spatial representation"
-msgstr "Representação espacial"
+msgstr "Desenvolver a capacidade de representação espacial."
#: ../boards/paintings/board1_0.xml.in.h:1
msgid "Edgar Degas, The Dancing Class - 1873-75"
-msgstr "Edgar Degas, A Aula de Dança - 1873-75"
+msgstr "Edgar Degas – «A Aula de Dança» (1873–75)"
#: ../boards/paintings/board2_0.xml.in.h:1
msgid "Pierre-Auguste Renoir, Le Moulin de la Galette - 1876"
-msgstr "Pierre-Auguste Renoir, O Moinho da Galette - 1876"
+msgstr "Pierre-Auguste Renoir – «Baile no Moulin de la Galette» (1876)"
#: ../boards/paintings/board3_0.xml.in.h:1
msgid "Pierre-Auguste Renoir, Girls At The Piano - 1892"
-msgstr "Pierre-Auguste Renoir, Meninas Ao Piano - 1892"
+msgstr "Pierre-Auguste Renoir – «Meninas Ao Piano» (1892)"
#: ../boards/paintings/board3_1.xml.in.h:1
msgid "Kandinsky, Wassily, Composition VIII - 1923"
-msgstr "Kandinsky, Wassily, Composição VIII - 1923"
+msgstr "Wassily Kandinsky – «Composição VIII» (1923)"
#: ../boards/paintings/board3_1.xml.in.h:2
msgid "Oil on canvas, 140 x 201 cm; Solomon R. Guggenheim Museum, New York"
-msgstr "Óleo em tela, 140 x 201 cm; Solomon R. Museu Guggenheim, Nova Iorque"
+msgstr ""
+"Óleo sobre tela, 140 cm × 201 cm; Solomon R. Guggenheim Museum, Nova Iorque."
#: ../boards/paintings/board4_0.xml.in.h:1
msgid "Bazille, The Ramparts at Aigues-Mortes - 1867"
-msgstr "Bazille, As Muralhas em Aigues-Mortes - 1867"
+msgstr "Bazille – «As Muralhas de Aigues-Mortes» (1867)"
#: ../boards/paintings/board5_0.xml.in.h:1
msgid "Cassatt, Mary - Summertime - 1894"
-msgstr "Cassat, Mary - Verão - 1894"
+msgstr "Mary Cassat – «Verão» (1894)"
#: ../boards/paintings/board6_0.xml.in.h:1
msgid "Vincent Van Gogh, Village Street in Auvers - 1890"
-msgstr "Vincent Van Gogh, Rua de Aldeia em Auvers - 1890"
+msgstr "Vincent van Gogh – «Rua de Auvers» (1890)"
#: ../boards/paratrooper.xml.in.h:1
msgid "Help Tux the parachutist land safely"
-msgstr "Ajuda o Tux pára-quedista a aterrar em segurança"
+msgstr "Ajuda o Tux pára-quedista a aterrar em segurança."
#: ../boards/paratrooper.xml.in.h:2
msgid ""
"Hit any key or click on the plane to make Tux jump. Hit another key or click "
"on Tux to open the parachute."
msgstr ""
-"Pressiona qualquer tecla ou clica no avião para fazer o Tux saltar. "
-"Pressiona outra tecla ou clica no Tux para abrir o pará-quedas."
+"Neste jogo, o Tux pára-quedista precisa de ajuda para aterrar com segurança "
+"no barco de pesca. Para o fazer, precisa de ter em consideração a direcção e "
+"a velocidade do vento.\n"
+"\n"
+"Prime qualquer tecla ou clica no avião para fazeres o Tux saltar. Prime "
+"outra tecla ou clica no Tux para este abrir o pára-quedas. Controla a "
+"velocidade da queda com as teclas <Seta para Cima> e <Seta para Baixo>."
#: ../boards/paratrooper.xml.in.h:3
msgid ""
"In this game, Tux the parachutist needs help to land safely on the fishing "
"boat. He needs to allow for the wind direction and speed."
-msgstr ""
-"Neste jogo o Tux pára-quedista precisa de ajuda para aterrar com segurança "
-"no barco de pesca. Tens de ter em conta a direcção e a velocidade do vento."
+msgstr "Ajudar o Tux a aterrar em segurança."
#: ../boards/paratrooper.xml.in.h:4
msgid "Parachutist"
@@ -3848,37 +4126,38 @@ msgstr "Pára-quedista"
#: ../boards/paratrooper.xml.in.h:5
msgid "This board is game-oriented. No specific skills are needed to play."
-msgstr ""
-"Esta actividade é orientada para jogos. Não são necessários pré-requisitos "
-"específicos para jogar."
+msgstr "Nenhum."
#: ../boards/planegame.xml.in.h:1
msgid ""
"Catch the numbers in increasing order, using the up, down, right and left "
"arrows on the keyboard to move the helicopter."
msgstr ""
-"Apanha os números, por ordem crescente, utilizando as teclas de setas do "
-"teclado: cima, baixo, direita e esquerda para mover o helicóptero."
+"Nesta actividade, o teu objectivo é apanhares, no helicóptero, as nuvens com "
+"números, por ordem crescente.\n"
+"\n"
+"Para moveres o helicóptero, utiliza as teclas <Seta para Cima>, <Seta para "
+"Baixo>, <Seta para a Esquerda> e <Seta para a Direita>."
#: ../boards/planegame.xml.in.h:2
msgid "Move the helicopter to catch the clouds in the correct order"
-msgstr "Movimenta o helicóptero para apanhar as nuvens na ordem correcta"
+msgstr "Conduz o helicóptero apanhando as nuvens pela ordem correcta."
#: ../boards/planegame.xml.in.h:3
msgid "Number"
-msgstr "Número"
+msgstr "Saber contar."
#: ../boards/planegame.xml.in.h:4 ../src/boards/planegame.c:72
msgid "Numbers in Order"
-msgstr "Números Ordenados"
+msgstr "Ordena os Números"
#: ../boards/puzzle.xml.in.h:1
msgid "Puzzles"
-msgstr "Puzzles"
+msgstr "Actividades com “puzzles”"
#: ../boards/puzzle.xml.in.h:2
msgid "Various puzzles."
-msgstr "Puzzles diversos."
+msgstr "Várias actividades com “puzzles”"
#: ../boards/pythontemplate.xml.in.h:1 ../boards/pythontest.xml.in.h:1
msgid "Add a language-binding to GCompris."
@@ -3886,11 +4165,11 @@ msgstr "Adicionar uma interface de linguagem ao Gcompris."
#: ../boards/pythontemplate.xml.in.h:2 ../boards/pythontest.xml.in.h:2
msgid "Advanced Python Programmer :)"
-msgstr "Programador Python Avançado :)"
+msgstr "Ser-se um programador com conhecimento aprofundado de Python."
#: ../boards/pythontemplate.xml.in.h:3
msgid "An empty python activity to use as a starting point"
-msgstr "Uma actividade em python vazia para utilizar como ponto de partida"
+msgstr "Actividade vazia, em Python, para utilizar como ponto de partida."
#: ../boards/pythontemplate.xml.in.h:4
msgid "Python Template"
@@ -3900,7 +4179,8 @@ msgstr "Modelo Python"
msgid ""
"Thanks to Guido van Rossum and the python team for this powerful language!"
msgstr ""
-"Obrigado ao Guido van Rossum e à equipa Python por esta poderosa linguagem!"
+"Linguagem Python – Autor: Guido van Rossum. Nota: Obrigado ao Guido van "
+"Rossum e à equipa Python por esta poderosa linguagem!"
#: ../boards/pythontest.xml.in.h:3
msgid "Python Test"
@@ -3908,11 +4188,11 @@ msgstr "Teste Python"
#: ../boards/pythontest.xml.in.h:4
msgid "Test board for the python plugin"
-msgstr "Quadro de teste para o plugin Python"
+msgstr "Actividade de teste para o “plugin” de Python."
#: ../boards/railroad.xml.in.h:1
msgid "A memory game based on trains"
-msgstr "Um jogo de memória baseado em comboios"
+msgstr "Um jogo de memória com comboios."
#: ../boards/railroad.xml.in.h:2
msgid ""
@@ -3921,34 +4201,43 @@ msgid ""
"appropriate carriages and locomotive. Deselect an item by clicking on it "
"again. Check your construction by clicking on the hand at the bottom."
msgstr ""
-"Um comboio - uma locomotiva e vagões - aparece durante alguns segundos no "
-"topo da área principal. Reconstrói o comboio no topo do ecrã, seleccionando "
-"os vagões e locomotiva adequados. Desmarca um item clicando novamente sobre "
-"ele. Verifica a tua construção clicando na mão do fundo do ecrã."
+"Nesta actividade, deves memorizar a composição de um comboio e, instantes "
+"depois, reproduzi-la.\n"
+"\n"
+"Um comboio — uma locomotiva e os seus vagões — aparece durante alguns "
+"segundos no topo do painel. Depois de este desaparecer, clica, no painel "
+"central, na locomotiva e vagões que viste. À medida que fores seleccionando "
+"locomotivas e vagões, estes vão aparecendo no topo do painel. Não te "
+"esqueças de que os deves apresentar pela ordem correcta. Para removeres da "
+"tua composição uma locomotiva ou um vagão, clica novamente sobre ele. Depois "
+"de terminares, clica no botão ‘Polegar’."
#: ../boards/railroad.xml.in.h:3
msgid "Memory-training"
-msgstr "Treinar a Memória"
+msgstr "Treinar a memória."
#: ../boards/railroad.xml.in.h:5
msgid "Railway"
-msgstr "Caminho-de-Ferro"
+msgstr "O Comboio"
#: ../boards/read_colors.xml.in.h:2
msgid "Click on the correct colored object."
-msgstr "Clica no objecto colorido correcto."
+msgstr ""
+"Identifica o balão correspondente à cor que te é indicada.\n"
+"\n"
+"Clica no balão com a cor correcta."
#: ../boards/read_colors.xml.in.h:3
msgid "Click on the matching color"
-msgstr "Clica na cor correspondente"
+msgstr "Clica na cor correspondente."
#: ../boards/read_colors.xml.in.h:4
msgid "Read the names of colors"
-msgstr "Ler os nomes das cores"
+msgstr "Lê os Nomes das Cores"
#: ../boards/read_colors.xml.in.h:5
msgid "This board teaches basic colors."
-msgstr "Esta actividade ensina cores simples."
+msgstr "Aprender as cores básicas."
#: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:1
msgid "black"
@@ -3996,50 +4285,52 @@ msgstr "amarelo"
#: ../boards/reading.xml.in.h:1
msgid "Go to the Reading activities"
-msgstr "Aceder às Actividades de Leitura"
+msgstr "Actividades de leitura"
#: ../boards/reading.xml.in.h:2
msgid "Reading activities."
-msgstr "Actividades de leitura"
+msgstr "Várias actividades de leitura"
#: ../boards/readingh.xml.in.h:1 ../boards/readingv.xml.in.h:1
msgid ""
"A word is shown at the top right of the board. A list of words will appear "
"and disappear on the left. Does the given word belong to the list?"
msgstr ""
-"Uma palavra é apresentada no canto superior direito do quadro. Uma lista de "
-"palavras vai aparecer e desaparecer à esquerda. A palavra apresentada "
-"pertence à lista?"
+"É apresentada uma palavra no painel direito superior. O teu objectivo é "
+"descobrires se essa palavra aparece na lista que é depois apresentada.\n"
+"\n"
+"Quando quiseres, clica no botão ‘Começar’. Em seguida, no painel da "
+"esquerda, vão aparecendo e desaparecendo palavras. Será que a palavra "
+"apresentada no painel direito apareceu no painel esquerdo? Clica no botão "
+"com a tua resposta."
#: ../boards/readingh.xml.in.h:2
msgid "Horizontal reading practice"
-msgstr "Praticar a leitura horizontal"
+msgstr "Pratica a Leitura na Horizontal"
#: ../boards/readingh.xml.in.h:3
msgid "Read a list of words and work out if a given word is in it"
-msgstr "Lê uma lista de palavras e verifica se uma palavra dada está nela"
+msgstr "Verifica se uma dada palavra consta de uma determinada lista."
#: ../boards/readingh.xml.in.h:5
msgid "Reading training in a limited time"
-msgstr "Praticar a leitura em tempo limitado"
+msgstr "Praticar a leitura com um período de tempo limitado."
#: ../boards/readingv.xml.in.h:2
msgid "Read a vertical list of words and work out if a given word is in it"
-msgstr ""
-"Lê uma lista vertical de palavras e verifica se uma palavra dada está na "
-"lista"
+msgstr "Verifica se uma dada palavra consta de uma determinada lista."
#: ../boards/readingv.xml.in.h:3
msgid "Read training in a limited time"
-msgstr "Praticar a leitura em tempo limitado"
+msgstr "Praticar a leitura com um período de tempo limitado."
#: ../boards/readingv.xml.in.h:5
msgid "Vertical-reading practice"
-msgstr "Praticar a leitura vertical"
+msgstr "Pratica a Leitura na Vertical"
#: ../boards/redraw.xml.in.h:1
msgid "Copy a drawing from the box on the right into the box on the left."
-msgstr "Copia um desenho da caixa da direita para a caixa da esquerda."
+msgstr "Copia um desenho."
#: ../boards/redraw.xml.in.h:2
msgid ""
@@ -4048,23 +4339,26 @@ msgid ""
"marked with a little red cross. The order of objects (above/under) is not "
"important but be careful not to end up with unwanted objects under others."
msgstr ""
-"Primeiro, selecciona a ferramenta mais adequada a partir da barra de "
-"ferramentas. Depois arrasta o rato para criar objectos. Quando terminares "
-"clica no botão OK. Os erros serão marcados com uma pequena cruz vermelha. A "
-"ordem dos objectos não é importante, mas tem cuidado para não acabares com "
-"objectos que não queres debaixo de outros."
+"Nesta actividade, tens de copiar para o painel da esquerda o desenho do "
+"painel da direita.\n"
+"\n"
+"Primeiro, na barra de ferramentas apresentada à esquerda, clica na "
+"ferramenta mais adequada ao que quererás desenhar. Depois, clicando sobre o "
+"painel principal, move o rato para desenhares formas. Quando tiveres "
+"terminado, clica no botão ‘Polegar’. Os erros que eventualmente tiveres "
+"cometido são marcados com uma pequena cruz vermelha. A ordem de sobreposição "
+"das formas não é importante, mas tem cuidado para não te esqueceres de "
+"formas que não queres usar escondidas debaixo de outras formas."
#: ../boards/redraw.xml.in.h:3
msgid "Redraw the given item"
-msgstr "Redesenhar o item fornecido"
+msgstr "Redesenha a Forma Apresentada"
#: ../boards/redraw_symmetrical.xml.in.h:1
msgid ""
"Copy the mirror image of an object from the box on the right into the box on "
"the left."
-msgstr ""
-"Copia a imagem simétrica de um objecto a partir da caixa da direita para a "
-"caixa da esquerda."
+msgstr "Cria o reflexo de um desenho."
#: ../boards/redraw_symmetrical.xml.in.h:2
msgid ""
@@ -4074,23 +4368,28 @@ msgid ""
"(above/under) is not important but be careful not to end up with unwanted "
"objects under others."
msgstr ""
-"Primeiro, selecciona a ferramenta mais adequada a partir da barra de "
-"ferramentas. Depois arrasta o rato para criar objectos. Quando terminares, "
-"clica no botão OK. Uma pequena cruz vermelha irá mostrar-te onde algo ainda "
-"não está certo.A ordem dos objectos (em cima/em baixo) não é importante, mas "
-"tem cuidado para não acabares com objectos indesejados debaixo de outros."
+"Nesta actividade, tens de apresentar no painel da esquerda o reflexo do "
+"desenho do painel da direita.\n"
+"\n"
+"Primeiro, na barra de ferramentas apresentada à esquerda, clica na "
+"ferramenta mais adequada ao que quererás desenhar. Depois, clicando sobre o "
+"painel principal, move o rato para desenhares formas. Quando tiveres "
+"terminado, clica no botão ‘Polegar’. Os erros que eventualmente tiveres "
+"cometido são marcados com uma pequena cruz vermelha. A ordem de sobreposição "
+"das formas não é importante, mas tem cuidado para não te esqueceres de "
+"formas que não queres usar escondidas debaixo de outras formas."
#: ../boards/redraw_symmetrical.xml.in.h:3
msgid "Mirror the given item"
-msgstr "Espelhar o item fornecido"
+msgstr "Desenha o Reflexo de uma Forma"
#: ../boards/reversecount.xml.in.h:1
msgid ""
"Can move the mouse, can read numbers and subtract numbers up to 10 for the "
"first level"
msgstr ""
-"Saber mover o rato, ler números e subtrair números até 10 para o primeiro "
-"nível"
+"Ser capaz de utilizar o rato — movê-lo e clicar nos seus botões. Saber "
+"contar e saber subtrair (subtrair números até 10 para o primeiro nível)."
#: ../boards/reversecount.xml.in.h:2
msgid ""
@@ -4098,31 +4397,38 @@ msgid ""
"fish. Click the dice with the right mouse button to count backwards. When "
"done, click on the OK button or hit the Enter key."
msgstr ""
-"Clica no dado para mostrar quantos blocos de gelo há entre o Tux e o peixe. "
-"Clica no dado com o botão direito do rato para contar para trás. Quando "
-"acabares, clica no botão OK ou pressiona a tecla ENTER."
+"Nesta actividade, tens de indicar ao Tux quantos blocos de gelo existem "
+"entre ele e o peixe.\n"
+"\n"
+"Conta o número de blocos de gelo que há entre o Tux e o peixe. Em seguida, "
+"clica no dado que está em cima de um dos blocos de gelo tantas vezes quantas "
+"as necessárias para este apresentar o número de pintas correspondente à tua "
+"resposta (clica com o botão direito do rato se quiseres contar as pintas por "
+"ordem decrescente). Quando tiveres terminado, clica no botão ‘Polegar’ ou "
+"prime a tecla <Enter>. O número apresentado no coração que o Tux agarra diz-"
+"te quantas vezes podes errar em cada nível."
#: ../boards/reversecount.xml.in.h:3
msgid "Practice subtraction with a fun game"
-msgstr "Praticar a subtracção com um jogo divertido"
+msgstr "Pratica a Subtracção com um Jogo Divertido"
#: ../boards/reversecount.xml.in.h:4
msgid "Tux is hungry. Help him find fish by counting to the correct ice spot."
-msgstr ""
-"O Tux tem fome. Ajuda-o a encontrar peixes contando os blocos de gelo "
-"correctamente. "
+msgstr "O Tux tem fome. Ajuda-o a encontrar peixes, contando blocos de gelo."
#: ../boards/scalesboard.xml.in.h:1
msgid "Balance the scales properly"
-msgstr "Equilibra as balanças devidamente"
+msgstr "Equilibra as Balanças"
#: ../boards/scalesboard.xml.in.h:2
msgid "Drag and Drop masses to balance the scales"
-msgstr "Arrasta e Larga os pesos para equilibrar as balanças"
+msgstr "Coloca pesos nos pratos da balança para os equilibrares."
#: ../boards/scalesboard.xml.in.h:3
msgid "Mental calculation, arithmetic equality"
-msgstr "Calculo mental, igualdade aritmética"
+msgstr ""
+"Desenvolver a capacidade de realizar cálculos mentalmente e a noção de "
+"igualdade aritmética."
#: ../boards/scalesboard.xml.in.h:4
msgid ""
@@ -4130,21 +4436,26 @@ msgid ""
"moreau@free.fr) in 2001. Its name is 'Spices Seller in Egypt'. It is "
"released under the GPL licence."
msgstr ""
-"O quadro é uma pintura original criada por Virginie MOREAU (virginie."
-"moreau@free.fr) em 2001. Chama-se \"Vendedor de Especiarias no Egipto\". É "
-"fornecida sob a licença GPL."
+"Pintura «Vendedor de Especiarias no Egipto» – Autor: Virginie Moreau "
+"(virginie.moreau@free.fr). Licença: GNU GPL."
#: ../boards/scalesboard.xml.in.h:5
msgid ""
"To balance the scales, move the masses on the left or the right side. The "
"masses can be arranged in any order."
msgstr ""
-"Para equilibrar a balança, move os pesos para o lado esquerdo ou direito. O "
-"pesos podem ser dispostos em qualquer ordem."
+"Nesta actividade, tens de equilibrar os pratos da balança.\n"
+"\n"
+"Para equilibrares a balança, clica nos pesos e, deslocando o rato, move-os "
+"para o prato esquerdo ou para o direito. Os pesos podem ser dispostos por "
+"qualquer ordem. Quando os pratos te parecerem equilibrados, clica no botão "
+"‘Polegar’. Nalguns níveis, terás de indicar o peso do objecto colocado sobre "
+"a balança: indica-o com as teclas numéricas do teu teclado e depois clica no "
+"botão ‘Polegar’."
#: ../boards/searace.xml.in.h:1
msgid "Direct your boat accurately to win the race."
-msgstr "Dirige o teu barco com precisão para ganhar a corrida."
+msgstr "Conduz o teu barco com precisão para ganhares a corrida."
#: ../boards/searace.xml.in.h:2
msgid ""
@@ -4163,22 +4474,29 @@ msgid ""
"anywhere on the map to get a measurement in distance and angle. Going to the "
"next level will give you more complex weather conditions."
msgstr ""
-"Na zona de introdução de texto introduz um comando por linha para controlar "
-"o barco.\n"
-"Os comandos suportados são apresentados entre as duas zonas de introdução. "
-"Os comandos \"esquerda\" e \"direita\" devem ser seguidos de um ângulo em "
-"graus. O valor do ângulo é também chamado um \"parâmetro\" dos comandos "
-"\"esquerda\" e \"direita\". Por omissão o valor é 45 graus. O comando "
-"\"avançar\" aceita um parâmetro de distância. Por omissão 1 é utilizado.\n"
-"Por exemplo:\n"
-"- esquerda 90: Vira perpendicularmente à esquerda\n"
-"- avançar 10: Avança 10 unidades (como apresentado na régua).\n"
-"O objectivo é atingir o lado direito do ecrã (a linha vermelha). Quando o "
-"conseguires,podes tentar melhorar o teu programa e correr novamente com as "
-"mesmas condições meteorológicas, utilizando o botão \"Recomeçar\". Podes "
-"clicar e arrastar o rato em qualquer local do mapa para obter uma medida da "
-"distância e do ângulo. Quando avançares para o próximo nível terás condições "
-"meteorológicas mais complexas."
+"O teu objectivo, nesta actividade, é definires as instruções que o teu barco "
+"deve seguir para atingir o lado direito do ecrã (a linha vermelha) em "
+"primeiro lugar.\n"
+"\n"
+"Na caixa de texto, no painel inferior, introduz, linha a linha, os comandos "
+"que controlarão o barco. A lista de comandos que podes usar é apresentada ao "
+"centro, entre as duas caixas de texto. Cada parâmetro deve ser seguido de um "
+"número (um «parâmetro»).\n"
+"– Os comandos «esquerda» e «direita» devem ser acompanhados de um parâmetro "
+"que indique o ângulo de viragem à esquerda ou à direita (expresso em "
+"graus). \n"
+"– O comando 'avançar' deve ser acompanhado de um parâmetro que indique a "
+"distância a percorrer (em unidades de grelha).\n"
+"Por exemplo…\n"
+"– 'esquerda 90': o barco vira perpendicularmente à esquerda (90º);\n"
+"– 'avançar 10': o barco avança 10 unidades de grelha (conforme indicado pela "
+"régua).\n"
+"Quando conseguires atingir o lado direito do ecrã (a linha vermelha), podes "
+"tentar melhorar o teu programa e recomeçar a corrida com as mesmas condições "
+"meteorológicas; para tal, clica no botão ‘Setas Verdes em Círculo’. Podes "
+"clicar sobre o mapa e deslocar o rato em qualquer direcção para obteres "
+"medidas das distâncias a percorrer e dos ângulos a virar. À medida que "
+"avanças nos níveis, as condições meteorológicas tornam-se mais complexas."
#: ../boards/searace.xml.in.h:8 ../boards/searace1player.xml.in.h:7
msgid ""
@@ -4187,10 +4505,10 @@ msgid ""
"construct a program. This activity can be used to introduce the programming "
"concept to children."
msgstr ""
-"Nesta actividade vais aprender como dar ordens ao computador. Mesmo se a "
-"linguagem é extremamente simples, podes aprender aqui como pensar "
-"antecipadamente e escrever um programa. Esta actividade pode ser utilizada "
-"para apresentar o conceito de programação às crianças ."
+"Aprender a dar instruções ao computador. Ainda que a a linguagem seja "
+"extremamente simples, esta actividade ajuda a antecipar problemas e soluções "
+"e a escrever um programa. Esta actividade pode ser utilizada para apresentar "
+"o conceito de programação às crianças."
#: ../boards/searace.xml.in.h:9
msgid "Sea race (2 Players)"
@@ -4198,7 +4516,7 @@ msgstr "Regata (2 Jogadores)"
#: ../boards/searace1player.xml.in.h:1
msgid "Give good instructions to your ship in order to be first in the race."
-msgstr "Dá instruções correctas ao teu barco para ganhares a corrida."
+msgstr "Conduz o teu barco com precisão para ganhares a corrida."
#: ../boards/searace1player.xml.in.h:2
msgid ""
@@ -4217,66 +4535,78 @@ msgid ""
"anywhere on the map to get a measurement in distance and angle. Going to the "
"next level will give you more complex weather conditions."
msgstr ""
-"Na zona de introdução de texto introduz um comando por linha para controlar "
-"o barco.\n"
-"Os comandos suportados são apresentados entre as duas zonas de introdução. "
-"Os comandos \"esquerda\" e \"direita\" devem ser seguidos de um ângulo em "
-"graus. O valor do ângulo é também chamado um \"parâmetro\" dos comandos "
-"\"esquerda\" e \"direita\". Por omissão o valor é 45 graus. O comando "
-"\"avançar\" aceita um parâmetro de distância. Por omissão 1 é utilizado.\n"
-"Por exemplo:\n"
-"- esquerda 90: Vira perpendicularmente à esquerda\n"
-"- avançar 10: Avança 10 unidades (como apresentado na régua).\n"
-"O objectivo é atingir o lado direito do ecrã (a linha vermelha). Quando o "
-"conseguires, podes tentar melhorar o teu programa e correr novamente com as "
-"mesmas condições meteorológicas, utilizando o botão \"Recomeçar\". Podes "
-"clicar e arrastar o rato em qualquer local do mapa para obter uma medida da "
-"distância e do ângulo. Quando avançares para o próximo nível, terás "
-"condições meteorológicas mais complexas."
+"O teu objectivo, nesta actividade, é definires as instruções que o teu barco "
+"deve seguir para atingires o lado direito do ecrã (a linha vermelha) em "
+"primeiro lugar.\n"
+"\n"
+"Na caixa de texto, no painel inferior, introduz, linha a linha, os comandos "
+"que controlarão o barco. A lista de comandos que podes usar é apresentada ao "
+"centro, entre as duas caixas de texto. Cada parâmetro deve ser seguido de um "
+"número (um «parâmetro»).\n"
+"– Os comandos «esquerda» e «direita» devem ser acompanhados de um parâmetro "
+"que indique o ângulo de viragem à esquerda ou à direita (expresso em "
+"graus). \n"
+"– O comando 'avançar' deve ser acompanhado de um parâmetro que indique a "
+"distância a percorrer (em unidades de grelha).\n"
+"Por exemplo…\n"
+"– 'esquerda 90': o barco vira perpendicularmente à esquerda (90º);\n"
+"– 'avançar 10': o barco avança 10 unidades de grelha (conforme indicado pela "
+"régua).\n"
+"Quando conseguires atingir o lado direito do ecrã (a linha vermelha), podes "
+"tentar melhorar o teu programa e recomeçar a corrida com as mesmas condições "
+"meteorológicas; para tal, clica no botão ‘Setas Verdes em Círculo’. Podes "
+"clicar sobre o mapa e deslocar o rato em qualquer direcção para obteres "
+"medidas das distâncias a percorrer e dos ângulos a virar. À medida que "
+"avanças nos níveis, as condições meteorológicas tornam-se mais complexas."
#: ../boards/searace1player.xml.in.h:8
msgid "Sea race (Single Player)"
-msgstr "Regata (1 Jogador)"
+msgstr "Regata"
#: ../boards/smallnumbers.xml.in.h:1 ../boards/smallnumbers2.xml.in.h:1
msgid "Count the number of dots on dice before they reach the ground"
-msgstr "Conta os pontos nos dados antes que eles caiam no chão"
+msgstr "Conta as pintas dos dados, antes que eles caiam no chão."
#: ../boards/smallnumbers.xml.in.h:2 ../boards/smallnumbers2.xml.in.h:2
msgid "Counting skills"
-msgstr "Saber contar"
+msgstr "Saber contar."
#: ../boards/smallnumbers.xml.in.h:3 ../boards/smallnumbers2.xml.in.h:3
msgid "In a limited time, count the number of dots"
-msgstr "Num tempo limitado, conta o número de pontos"
+msgstr ""
+"Num período de tempo limitado, contar o número de pintas de uma série de "
+"dados."
#: ../boards/smallnumbers.xml.in.h:4
msgid "Numbers With Dice"
-msgstr "Números Com Dados"
+msgstr "Dados e Números"
#: ../boards/smallnumbers.xml.in.h:5 ../boards/smallnumbers2.xml.in.h:5
msgid "With the keyboard, type the number of dots you see on the falling dice."
-msgstr "Com o teclado, escreve o número de pontos que vês nos dados que caem."
+msgstr ""
+"Conta as pintas dos dados, antes que eles caiam no chão.\n"
+"\n"
+"Com o teclado, digita o número de pintas que vês nos dados que caem."
#: ../boards/smallnumbers2.xml.in.h:4
msgid "Numbers with pairs of dice"
-msgstr "Números com pares de dados"
+msgstr "Pares de Dados e Números"
#: ../boards/sound_group.xml.in.h:1
msgid "Go to Sound activities"
-msgstr "Aceder às actividades de Sons"
+msgstr "Actividades com sons"
#: ../boards/sound_group.xml.in.h:2
msgid "Sound based activities."
-msgstr "Actividades baseadas em sons"
+msgstr "Realiza diversas actividades baseadas em sons."
#: ../boards/strategy.xml.in.h:1
msgid "Strategy games"
-msgstr "Jogos de estratégia"
+msgstr "Actividades de estratégia"
#: ../boards/strategy.xml.in.h:2
msgid "Strategy games like chess, connect4, ..."
-msgstr "Jogos de estratégia como xadrez, ligar4, ..."
+msgstr "Várias actividades como «Xadrez», «Quatro em Linha»…"
#: ../boards/submarine.xml.in.h:1
msgid ""
@@ -4284,32 +4614,59 @@ msgid ""
"to navigate to the required depth. There is a close gate on the right. Catch "
"the jewel to open it, then pass through it to reach the next level."
msgstr ""
-"Clica nos diferentes elementos activos: motor, lemes e reservatórios de ar, "
-"para navegar até à profundidade indicada. Há um portão fechado à direita. "
-"Apanha a jóia para o abrir e passa através dele para chegar ao nível "
-"seguinte."
+"Com a ajuda dos instrumentos apresentados no painel de bordo, apanha a coroa "
+"e utiliza-a para abrir o portão que se encontra à direita. Mas cuidado — não "
+"podes chocar nem com o navio nem com a baleia.\n"
+"\n"
+"No meio do painel de bordo encontras os comandos dos três reservatórios do "
+"submarino. Estes reservatórios, que se podem encher de ar ou de água, chamam-"
+"se «tanques de lastro» e servem para levar o submarino para debaixo de água "
+"(«submergi-lo») e trazê-lo à tona («emergi-lo»). Cada um dos reservatórios "
+"encontra-se em partes diferentes do submarino: à frente (comando da "
+"direita), atrás (comando da esquerda) e ao centro (comando do meio). Quando "
+"enches estes reservatórios com água, o submarino submerge; quando os enches "
+"de ar, ele emerge. Cada comando é composto por um mostrador (que indica a "
+"quantidade de água que os reservatórios contêm) e duas válvulas (uma acima "
+"do mostrador, para se encher o reservatório de água, e outra abaixo do "
+"mostrador, para se encher o reservatório de ar). Abre e fecha estas válvulas "
+"para ajudares o submarino a submergir e a emergir. Cuidado: a quantidade de "
+"ar que podes colocar nos reservatório é limitada — presta atenção ao "
+"mostrador branco para saberes quanto ar ainda tens.\n"
+"\n"
+"Na parte esquerda do painel de bordo, junto ao desenho de uma hélice, está o "
+"comando de controlo de velocidade. Clica nos botões ‘+’ e ‘−’ para "
+"aumentares ou diminuires a velocidade do submarino. Cuidado: o submarino "
+"necessita de combustível para se movimentar e este é limitado — presta "
+"atenção ao mostrador verde para saberes quanto combustível ainda tens.\n"
+"\n"
+"Finalmente, acima do comando de controlo de velocidade e na parte direita do "
+"painel de controlo, encontras os comandos dos dois lemes, os quais permitem "
+"determinar a direcção do submarino. Existe um leme atrás do submarino "
+"(comando da esquerda) e um leme à frente (comando da direita). Clica nos "
+"botões ‘+’ e ‘−’ em cada um dos comandos para definires a inclinação do "
+"submarino. Cuidado: se vires aparecer no painel de instrumentos o desenho de "
+"um submarino a vermelho, é sinal de que estás em perigo de chocar com algum "
+"objecto."
#: ../boards/submarine.xml.in.h:2
msgid "Learn how a submarine works"
-msgstr "Aprende como funciona um submarino"
+msgstr "Conhecer o funcionamento de um submarino."
#: ../boards/submarine.xml.in.h:3
msgid "Physics basics"
-msgstr "Bases da física"
+msgstr "Possuir conhecimentos básicos de física."
#: ../boards/submarine.xml.in.h:4
msgid "Pilot a submarine"
-msgstr "Pilotar um submarino"
+msgstr "Pilota um Submarino"
#: ../boards/submarine.xml.in.h:5
msgid "Pilot a submarine using air tanks and dive rudders"
-msgstr ""
-"Pilotar um submarino utilizando os reservatórios de ar e os lemes de "
-"profundidade"
+msgstr "Aprende a pilotar um submarino."
#: ../boards/sudoku.xml.in.h:1
msgid "Completing the puzzle requires patience and logical ability"
-msgstr "Para completar o puzzle é necessário paciência e capacidade lógica"
+msgstr "Ser paciente e possuir capacidade lógica."
#: ../boards/sudoku.xml.in.h:2
msgid ""
@@ -4318,21 +4675,27 @@ msgid ""
"the keyboard focus. Then enter a possible letter or number. GCompris will "
"not let you enter invalid data."
msgstr ""
-"Para o primeiro nível, com símbolos coloridos, arrasta os símbolos da "
-"esquerda para a posição de destino. Para os níveis mais avançados, clica num "
-"quadrado vazio para o activar. Escreve então um número ou letra válido. O "
-"GCompris não vai aceitar dados inválidos"
+"Nesta actividade, o teu objectivo é colocares os símbolos (ou algarismo de 1 "
+"a 9) em cada célula de uma grelha; esta apresenta já vários símbolos (ou "
+"algarismos) em algumas células. Cada linha, coluna e região só pode conter "
+"uma instância de cada símbolo (ou algarismo).\n"
+"\n"
+"Para os primeiros níveis, com símbolos coloridos, clica nos símbolos do "
+"painel da esquerda e, movendo o rato, coloca-os na posição correcta na "
+"grelha. Para os níveis mais avançados, clica numa célula vazia para a "
+"activares. Digita então no teu teclado um número ou uma letra válidos (o "
+"GCompris não aceita a introdução de dados inválidos).\n"
+"\n"
+"(Fonte: 'http://pt.wikipedia.org/wiki/Sudoku'.)"
#: ../boards/sudoku.xml.in.h:3
msgid "Sudoku, place unique symbols in a square."
-msgstr "Sudoku, coloca símbolos únicos num quadrado."
+msgstr "Sudoku"
#: ../boards/sudoku.xml.in.h:4
msgid ""
"Symbols must be unique in a row, in a column, and (if defined) each region."
-msgstr ""
-"Cada símbolo deve ser único numa linha, coluna, e (se definido) em cada "
-"região ."
+msgstr "Coloca os símbolos ou os números no local apropriado."
#: ../boards/sudoku.xml.in.h:5
msgid ""
@@ -4342,13 +4705,7 @@ msgid ""
"cells (the 'givens'). Each row, column and region must contain only one "
"instance of each symbol or numeral (Source &lt;http://en.wikipedia.org/wiki/"
"Sudoku&gt;)."
-msgstr ""
-"O objectivo do puzzle é introduzir um símbolo ou algarismo de 1 a 9 em cada "
-"célula de uma grelha - normalmente grelhas 9x9 que contêm sub-grelhas 3x3 "
-"(chamadas \"regiões\") -, começando com vários símbolos ou algarismos dados "
-"em algumas células (os \"dados\").Cada linha, coluna, e região só pode "
-"conter uma instância de cada símbolo ou algarismo. (Fonte http://pt."
-"wikipedia.org/wiki/Sudoku)"
+msgstr "Introduzir um símbolo em cada célula de uma grelha."
#: ../boards/superbrain.xml.in.h:1
msgid ""
@@ -4358,19 +4715,29 @@ msgid ""
"a black box. You can use the right mouse button to flip the colors in the "
"opposite order."
msgstr ""
-"Clica nos itens até achares que encontraste a resposta certa. Depois, clica "
-"no botão OK na barra de controlo. Nos níveis iniciais o Tux dá-te a "
-"indicação se encontraste um esconderijo, marcando o item com uma caixa "
-"preta. Podes utilizar o botão direito do rato para alterar as cores no "
-"sentido contrario."
+"O Tux escondeu um conjunto de peças de determinadas cores; o teu objectivo é "
+"adivinhares que cores são essas e por que ordem se apresentam.\n"
+"\n"
+"No painel principal, à direita, clica nas peças para as fazeres mudar de "
+"cor. No painel da esquerda (verticalmente), encontras uma lista das peças "
+"que podes usar. Quando tiveres colocado as peças numa sequência de cores que "
+"julgas ser igual à do Tux, clica no botão ‘Polegar’.\n"
+"Nessa altura, o Tux compara a sequência que tu propuseste com aquela que ele "
+"esconde e dá-te algumas pistas sobre aquilo em que terás acertado; no "
+"pequeno painel à direita do painel principal, o Tux coloca:\n"
+"– um ponto preto por cada peça de cor correcta colocada no local correcto;\n"
+"– um ponto branco por cada peça de cor correcta colocada no local errado.\n"
+"Nos níveis mais básicos, o Tux indica-te com precisão quais são as peças de "
+"cor correcta no local correcto e quais são as peças de cor correcta no local "
+"errado."
#: ../boards/superbrain.xml.in.h:2 ../src/boards/superbrain.c:105
msgid "Super Brain"
-msgstr "Super Memória"
+msgstr "SMastermind"
#: ../boards/superbrain.xml.in.h:3 ../src/boards/superbrain.c:106
msgid "Tux has hidden several items. Find them again in the correct order"
-msgstr "O Tux escondeu vários itens. Encontra-os novamente na ordem correcta"
+msgstr "O Tux escondeu peças de várias cores. És capaz de adivinhar quais são?"
#: ../boards/tangram.xml.in.h:1
msgid ""
@@ -4385,19 +4752,7 @@ msgid ""
"\t\to 2 large size (legs of 2)\n"
"\t* 1 square (side of 1)\n"
"\t* 1 parallelogram (sides of 1 and square root of 2)"
-msgstr ""
-"Da Wikipedia, a enciclopédia livre. Tangram (em chinês : literalmente "
-"\"Tábua das 7 sabedorias\") é um puzzle chinês. Apesar do tangram ser "
-"frequentemente tido como muito antigo, a sua existência apenas está "
-"confirmada a partir de 1800. Consiste em 7 peças, chamadas tans, que podem "
-"ser posicionadas de maneira a formar um quadrado; utiliza este quadrado como "
-"unidade:\n"
-"\t* 5 triângulos isósceles direitos\n"
-"\t\to 2 pequenos (pernas de 1)\n"
-"\t\to 1 médio (pernas da raiz quadrada de 2)\n"
-"\t\to 2 grandes (pernas de 2)\n"
-"\t* 1 quadrado (lados de 1)\n"
-"\t* 1 paralelograma (lados de 1 e raiz quadrada de 2)"
+msgstr "Reproduzir a figura-modelo que é apresentada."
#: ../boards/tangram.xml.in.h:9
msgid ""
@@ -4407,32 +4762,63 @@ msgid ""
"create it. If you need help, click on the shape button, and the border of "
"the shape will be drawn."
msgstr ""
-"Selecciona o tangram a formar. Movimenta as peças, arrastando-as. Clica "
-"nelas com o botão direito para criar um item simétrico. Selecciona um item e "
-"arrasta à sua volta para apresentar a rotação que queres. Assim que tiveres "
-"mostrado a forma que queres, o computador irá criá-la. Se precisares de "
-"ajuda, clica no botão de forma e o contorno da forma será desenhado."
+"O Tangram (em chinês, literalmente «Tábua das 7 Sabedorias») é um “puzzle” "
+"chinês. A sua origem não é conhecida, embora se julgue que remontará à "
+"Antiguidade. Seja como for, a sua existência é certa apenas a partir do "
+"século XVIII.\n"
+"\n"
+"O objectivo do Tangram é reproduzir a figura-modelo que é sugerida, "
+"utilizando todas as peças (sem as sobrepor) de que se dispõe.\n"
+"\n"
+"O Tangram é jogado com 7 peças, chamadas «“tans”», as quais, sobrepostas de "
+"um certo modo, formam um quadrado:\n"
+"– 5 triângulos isósceles de medidas diferentes;\n"
+"– 1 quadrado;\n"
+"– 1 paralelogramo.\n"
+"Salienta-se que:\n"
+"– o triângulo mais pequeno é a unidade de base do jogo, sendo que a área "
+"total do tabuleiro corresponde a 16 vezes a área deste triângulo;\n"
+"– a diagonal do quadrado tem quatro vezes a altura do triângulo mais pequeno "
+"e os lados do quadrado têm, cada um, duas vezes a sua largura.\n"
+"\n"
+"No painel da esquerda, clica nos botões ‘Seta para a Esquerda’ e ‘Seta para "
+"a Direita’, e depois clica na figura-modelo que quererás reproduzir. No "
+"painel da direita, clica em cada uma das peças e, deslocando o rato, coloca-"
+"as onde te parecerem ficar bem. Para inverteres a posição de uma peça, clica-"
+"lhe com o botão direito do rato (se preferires, podes clicar no botão ‘Duas "
+"Setas’ no painel da esquerda). Para rodares uma peça, clica-lhe com o botão "
+"esquerdo do rato, seleccionando-a; depois, clica em qualquer ponto à sua "
+"volta e desloca o rato (se preferires, podes clicar nos botões ‘Setas "
+"Curvas’). Se precisares de ajuda, clica nos botões ‘Figura-Modelo "
+"Delineada’ (o qual apresenta, no painel da direita, os contornos da figura-"
+"modelo que deverás recriar) ou ‘ Figura-Modelo Sombreada’ (o qual indica a "
+"posição de cada uma das peças na figura-modelo a recriar). Quando tiveres "
+"conseguido recriar a figura-modelo proposta, o Tux avisa-te.\n"
+"\n"
+"(Fonte: 'http://wikipedia.org'.)"
#: ../boards/tangram.xml.in.h:10
msgid "The objective is to form a given shape with seven pieces"
-msgstr "O objectivo é formar uma forma dada com sete peças"
+msgstr "Com sete peças, copia uma figura-modelo."
#: ../boards/tangram.xml.in.h:11
msgid ""
"The original code was written by Philippe Banwarth in 1999. It was ported to "
"GCompris by Yves Combe in 2005."
msgstr ""
-"O código original foi escrito por Philippe Banwarth em 1999. Foi integrado "
-"no GCompris por Yves Combe em 2005."
+"Código original – Autor: Philippe Banwarth (1999).\n"
+"Integração no GCompris – Autor: Yves Combe (2005)."
#: ../boards/tangram.xml.in.h:12
msgid "The tangram puzzle game"
-msgstr "O jogo de puzzle tangram"
+msgstr "Tangram"
#: ../boards/target.xml.in.h:1
msgid ""
"Can move the mouse, can read numbers and count up to 15 for the first level"
-msgstr "Saber mover o rato, ler números e contar até 15 para o primeiro nível"
+msgstr ""
+"Ser capaz de utilizar o rato — movê-lo e clicar nos seus botões. Saber ler "
+"números e saber contar até 15 (para o primeiro nível)."
#: ../boards/target.xml.in.h:2
msgid ""
@@ -4441,47 +4827,61 @@ msgid ""
"count your score. Enter the score with the keyboard then press the Enter key "
"or the OK button."
msgstr ""
-"Observa a direcção e a força do vento e depois clica no alvo para lançar uma "
-"seta. Quando lançares todas as setas, uma janela irá aparecer pedindo para "
-"contares a tua pontuação. Escreve a pontuação com o teclado e carrega na "
-"tecla ENTER ou no botão OK."
+"Nesta actividade, deves acertar com as flechas no alvo e depois contar a "
+"pontuação que fizeste.\n"
+"\n"
+"Para começar, verifica a direcção e a força do vento, no painel circular do "
+"lado direito. Em seguida, considerando essa informação, aponta a uma zona do "
+"alvo e clica-lhe para lançares uma flecha (tem em conta que, embora a flecha "
+"seja dirigida ao ponto em que clicaste, a sua trajectória será afectada pela "
+"direcção e força do vento). Assim que tiveres lançado todas as flechas, "
+"verás aparecer uma janela pedindo-te que contes a tua pontuação. Cada zona "
+"do alvo vale diferentes pontos (mais próximo do centro vale mais; mais "
+"longe, vale menos); somando os pontos correspondentes à posição de cada "
+"flecha, digita o total com o teclado e prime a tecla <Enter> ou clica no "
+"botão ‘Polegar’."
#: ../boards/target.xml.in.h:3
msgid "Hit the target and count your points"
-msgstr "Atinge o alvo e conta a tua pontuação"
+msgstr "Acerta no alvo e conta a tua pontuação."
#: ../boards/target.xml.in.h:4
msgid "Practice addition with a target game"
-msgstr "Praticar a adição com um jogo de tiro ao alvo"
+msgstr "Tiro com Arco"
#: ../boards/target.xml.in.h:5
msgid "Throw darts at a target and count your score."
-msgstr "Atira setas a um alvo e conta a tua pontuação."
+msgstr "Atirar flechas a um alvo e contar a pontuação final."
#: ../boards/traffic.xml.in.h:1
msgid "A sliding-block puzzle game"
-msgstr "Um jogo de puzzle com peças que deslizam"
+msgstr "Engarrafamento"
#: ../boards/traffic.xml.in.h:2
msgid ""
"Each car can only move either horizontally or vertically. You must make some "
"room in order to let the red car move through the gate on the right."
msgstr ""
-"Cada automóvel só pode mover-se horizontal ou verticalmente. Deves ganhar "
-"espaço para permitir que o carro vermelho saia pelo portão à direita."
+"O teu objectivo é criares o espaço necessário a permitir que o carro "
+"vermelho saia pelo portão da direita.\n"
+"\n"
+"Cada automóvel é representado por um rectângulo colorido. Para moveres um "
+"automóvel, clica-lhe e desloca o rato na direcção pretendida. Atenção: cada "
+"automóvel pode mover-se apenas na horizontal ou na vertical."
#: ../boards/traffic.xml.in.h:3
msgid "Remove the red car from the parking lot through the gate on the right"
msgstr ""
-"Retira o automóvel vermelho do estacionamento, passando pelo portão à direita"
+"Retira o automóvel vermelho do parque de estacionamento, passando pelo "
+"portão da direita."
#: ../boards/tuxpaint.xml.in.h:1
msgid "Drawing activity (pixmap)"
-msgstr "Actividade de desenho (pontual)"
+msgstr "Actividade de desenho (por pontos)"
#: ../boards/tuxpaint.xml.in.h:2
msgid "Launch Tuxpaint"
-msgstr "Iniciar o Tuxpaint"
+msgstr "Iniciar o Tuxpaint."
#: ../boards/tuxpaint.xml.in.h:3
msgid "Tuxpaint"
@@ -4490,12 +4890,12 @@ msgstr "Tuxpaint"
#: ../boards/tuxpaint.xml.in.h:4
msgid "Use Tuxpaint to draw. When Tuxpaint is finished this board will end."
msgstr ""
-"Utiliza o Tuxpaint para desenhar. Quando o Tuxpaint terminar, esta "
+"Utiliza o Tuxpaint para desenhar. Quando o Tuxpaint for encerrado, esta "
"actividade também será terminada."
#: ../boards/tuxpaint.xml.in.h:5
msgid "mouse and keyboard manipulation"
-msgstr "Manipulação do teclado e do rato"
+msgstr "Ser capaz de manipular o rato e utilizar o teclado."
#: ../boards/watercycle.xml.in.h:1
msgid ""
@@ -4504,14 +4904,17 @@ msgid ""
"the system is back up and Tux is in the shower, push the shower button for "
"him."
msgstr ""
-"Clica nos diferentes elementos activos: sol, nuvem, estação de bombas de "
-"água, e unidade de tratamento, para reactivar todo o sistema de água. Quando "
-"o sistema estiver a funcionar novamente e o Tux estiver no chuveiro, activa "
-"o botão do duche por ele."
+"O teu objectivo é reactivares o sistema de distribuição de água para que o "
+"Tux possa tomar um duche.\n"
+"\n"
+"Clica nos diferentes elementos pela ordem correcta — sol, nuvem, estação de "
+"bombagem de água e unidade de tratamento —, para reactivares todo o sistema "
+"de distribuição de água. Quando o sistema estiver a funcionar e o Tux "
+"estiver no chuveiro, clica na torneira para ele tomar banho."
#: ../boards/watercycle.xml.in.h:2
msgid "Learn about the water cycle"
-msgstr "Aprender sobre o ciclo da água"
+msgstr "O Ciclo da Água."
#: ../boards/watercycle.xml.in.h:3
msgid "Learn the water cycle"
@@ -4522,13 +4925,13 @@ msgid ""
"Tux has come back from a long fishing party on his boat. Bring the water "
"system back up so he can take a shower."
msgstr ""
-"O Tux voltou de uma grande pescaria no seu barco. Reactiva o sistema de água "
-"para que ele possa tomar um duche."
+"O Tux voltou de uma grande pescaria. Reactiva o sistema de distribuição de "
+"água para que ele possa tomar um duche."
#: ../boards/wordprocessor.xml.in.h:1
msgid "A simple word processor to enter and save any text"
msgstr ""
-"Um simples processador de texto para introduzir e gravar qualquer texto"
+"Um processador de texto simples para introduzires e gravares qualquer texto."
#: ../boards/wordprocessor.xml.in.h:2
msgid ""
@@ -4538,11 +4941,25 @@ msgid ""
"insert cursor is. The 2 others buttons with multiple choices let you select "
"from a predefined document and color theme."
msgstr ""
-"Neste processador podes escrever o texto que quiseres, gravá-lo e voltar a "
-"ele mais tarde. Podes estilizar o teu texto utilizando os botões à esquerda. "
-"Os 4 primeiros botões permitem a escolha do estilo da linha em que está o "
-"cursor. Os 2 outros botões, com escolhas múltiplas, permitem que selecciones "
-"tipos de documentos e temas de cores pré-definidos."
+"Nesta actividade, podes criar um documento, guardá-lo no teu computador e "
+"enviá-lo a quem quiseres.\n"
+"\n"
+"Criar um texto\n"
+"Para criares um texto, usa o teclado. \n"
+"\n"
+"Alterar a apresentação do texto\n"
+"Podes alterar o estilo do teu texto, utilizando os botões do painel da "
+"esquerda (a cinza). Os quatro primeiros botões permitem-te definir o tipo de "
+"parágrafo em que se encontra o cursor. Os outros dois botões permitem que "
+"escolhas o tipo de documento que estás a compor e os temas de cores que "
+"quererás utilizar.\n"
+"\n"
+"Gravar o documento\n"
+"Se quiseres guardar o teu documento no computador, só tens de clicar no "
+"botão ‘Disquete’ ou ‘Disquete com Seta Vermelha’ (o botão localizado no "
+"canto superior esquerdo do ecrã).\n"
+"Se mais tarde quiseres rever ou alterar o teu documento, clica no botão "
+"‘Pasta’ ou ‘Disquete com Seta Verde’."
#: ../boards/wordprocessor.xml.in.h:3
msgid ""
@@ -4552,19 +4969,19 @@ msgid ""
"org."
msgstr ""
"Aprender a introduzir texto num processador de texto. Este processador é "
-"especial porque nele é obrigatória a utilização de estilos. Desta forma a "
-"criança vai perceber a sua importância quando avançar para um processador de "
-"texto mais poderoso como o OpenOffice.org."
+"especial porque nele é obrigatória a utilização de estilos. Desta forma, a "
+"criança vai perceber melhor a sua importância quando utilizar um processador "
+"de texto com mais potencialidades (como o «OpenOffice.org»)."
#: ../boards/wordprocessor.xml.in.h:4
msgid "The children can type their own text or copy one given by the teacher."
msgstr ""
-"As crianças podem escrever o seu próprio texto ou copiar um dado pelo "
-"professor."
+"Ser capaz de escrever um texto (as crianças podem escrever o seu próprio "
+"texto ou copiar um que seja fornecido pelo professor)."
#: ../boards/wordprocessor.xml.in.h:5
msgid "Your word processor"
-msgstr "O teu processador de texto"
+msgstr "O Teu Processador de Texto"
#: ../boards/wordsgame.xml.in.h:1 ../src/boards/wordsgame.c:112
msgid "Falling Words"
@@ -4572,15 +4989,21 @@ msgstr "Palavras em Queda"
#: ../boards/wordsgame.xml.in.h:3
msgid "Keyboard training"
-msgstr "Treinar a utilização do teclado"
+msgstr "Treinar a utilização do teclado."
#: ../boards/wordsgame.xml.in.h:4
msgid "Type the complete word as it falls, before it reachs the ground"
-msgstr "Escreve a palavra completa enquanto ela cai, antes que toque no chão"
+msgstr ""
+"Impede que as palavras caiam no chão.\n"
+"\n"
+"Digita no teclado as palavras que vão caindo, antes que estas cheguem ao "
+"chão."
#: ../boards/wordsgame.xml.in.h:5 ../src/boards/wordsgame.c:113
msgid "Type the falling words before they reach the ground"
-msgstr "Escreve as palavras que caem antes que elas toquem no chão"
+msgstr ""
+"Digita no teclado as palavras que vão caindo, antes que estas cheguem ao "
+"chão."
#: ../gcompris-edit.desktop.in.h:1
msgid "Administration for gcompris"
@@ -4592,35 +5015,35 @@ msgstr "Administração do GCompris"
#: ../gcompris.desktop.in.h:1
msgid "Educational game for ages 2 to 10"
-msgstr "Jogo educativo para idades dos 2 aos 10 anos"
+msgstr "Jogo educativo para crianças dos 2 aos 10 anos"
#: ../gcompris.desktop.in.h:2
msgid "Educational suite GCompris"
-msgstr "Suite Educativa GCompris"
+msgstr "Aplicação de Actividades Educativas GCompris"
#: ../gcompris.desktop.in.h:3
msgid "Multi-activity educational game"
-msgstr "Jogo educativo com múltiplas actividades"
+msgstr "Jogo educativo de múltiplas actividades"
#: ../nsis_translations.desktop.in.h:1
msgid ""
"An instance of GCompris is currently running. Exit GCompris and then try "
"again."
msgstr ""
-"Uma instância do Gcompris está neste momento a ser executada. Saia do "
-"Gcompris e tente novamente."
+"Existe uma instância do GCompris em execução. Feche o GCompris e tente "
+"novamente."
#: ../nsis_translations.desktop.in.h:2
msgid "The installer is already running."
-msgstr "O instalador já está a ser executado."
+msgstr "A instalação já começou."
#: ../nsis_translations.desktop.in.h:3
msgid "Visit the GCompris Web Site"
-msgstr "Visitar a página web do Gcompris"
+msgstr "Visite a Página Web do GCompris"
#: ../nsis_translations.desktop.in.h:4
msgid "You do not have permission to uninstall this application."
-msgstr "Não possui permissão para desinstalar esta aplicação."
+msgstr "Não possui permissões para desinstalar esta aplicação."
#: ../nsis_translations.desktop.in.h:5
msgid ""
@@ -4628,22 +5051,22 @@ msgid ""
"continue?$\\r$\\rNote: Any non-standard plugins that you may have installed "
"will be deleted.$\\rGCompris user settings will not be affected."
msgstr ""
-"O seu antigo directório do Gcompris está prestes a ser apagado. Deseja "
-"continuar?$\\r$\\rNota: Qualquer plugin não padrão que possa ter instalado "
-"será apagado.$\\rAs definições de utilizador do Gcompris não serão afectadas."
+"O seu directório antigo do GCompris está prestes a ser apagado. Deseja "
+"prosseguir?$\\r$\\rNota: Quaisquer plugins adicionais que tenha instalado "
+"serão apagados.$\\rAs definições de utilizador do GCompris não serão afectadas."
#: ../nsis_translations.desktop.in.h:6
msgid ""
"the uninstaller could not find registry entries for GCompris.$\\rIt is "
"likely that another user installed this application."
msgstr ""
-"O desinstalador não conseguiu encontrar entradas de registo do Gcompris.$"
-"\\rÉ provável que outro utilizador tenha instalado esta aplicação."
+"o instalador foi incapaz de encontrar entradas no registo para o GCompris."
+"$\\rÉ provável que tenha sido outro utilizador a instalar esta aplicação."
#. TRANSLATORS: Put here the mathematical operators '+-x/' for your language.
#: ../src/boards/algebra.c:179 ../src/boards/memory.c:840
msgid "+-×÷"
-msgstr "+-×÷"
+msgstr "+−×÷"
#: ../src/boards/awele.c:356 ../src/boards/awele.c:366
msgid "NORTH"
@@ -4655,19 +5078,19 @@ msgstr "SUL"
#: ../src/boards/awele.c:557
msgid "Choose a house"
-msgstr "Escolhe uma casa"
+msgstr "Escolhe uma casa."
#: ../src/boards/awele.c:685
msgid "Your turn to play ..."
-msgstr "É a tua vez de jogar ..."
+msgstr "É a tua vez de jogares…"
#: ../src/boards/awele.c:754
msgid "Not allowed! Try again !"
-msgstr "Proibido! Tenta outra vez!"
+msgstr "Jogada não autorizada. Tenta novamente!"
#: ../src/boards/chess.c:201
msgid "Error: The external program gnuchess died unexpectedly"
-msgstr "Erro: a aplicação externa gnuchess morreu de maneira inesperada"
+msgstr "Erro: a aplicação externa «gnuchess» ficou inesperadamente bloqueada."
#: ../src/boards/chess.c:236 ../src/boards/chess.c:281
msgid ""
@@ -4675,42 +5098,42 @@ msgid ""
"to play chess in gcompris.\n"
"First install it, and check it is in "
msgstr ""
-"Erro: A aplicação externa gnuchess é obrigatória\n"
-"para jogar xadrez no gcompris.\n"
-"Primeiro instale-a e verifique se está activa"
+"Erro: a aplicação externa «gnuchess» é indispensável\n"
+"para jogar xadrez no GCompris.\n"
+"Por favor, instale-a e depois verifique se está activa."
#: ../src/boards/chess.c:626
msgid "White's Turn"
-msgstr "Vez dos Brancos"
+msgstr "Jogam as brancas."
#: ../src/boards/chess.c:626
msgid "Black's Turn"
-msgstr "Vez dos Pretos"
+msgstr "Jogam as pretas."
#: ../src/boards/chess.c:770
msgid "White checks"
-msgstr "Xeque dos Brancos"
+msgstr "Xeque das brancas."
#: ../src/boards/chess.c:772
msgid "Black checks"
-msgstr "Xeque dos Pretos"
+msgstr "Xeque das pretas."
#: ../src/boards/chess.c:1129
msgid "Black mates"
-msgstr "Mate dos Pretos"
+msgstr "Mate das pretas."
#: ../src/boards/chess.c:1134
msgid "White mates"
-msgstr "Mate dos Brancos"
+msgstr "Mate das brancas."
#: ../src/boards/chess.c:1139 ../src/gcompris/bonus.c:352
#: ../src/gcompris/bonus.c:361
msgid "Drawn game"
-msgstr "Empate"
+msgstr "Empate."
#: ../src/boards/chess.c:1167
msgid "Error: The external program gnuchess died unexpectingly"
-msgstr "Erro: A aplicação externa gnuchess morreu inesperadamente"
+msgstr "Erro: a aplicação externa «gnuchess» ficou inesperadamente bloqueada."
#: ../src/boards/click_on_letter.c:258 ../src/boards/memory.c:807
msgid ""
@@ -4720,9 +5143,9 @@ msgid ""
"enable the sound"
msgstr ""
"Erro: esta actividade não pode ser jogada com\n"
-"os efeitos sonoros desactivados.\n"
-"Vá até ao dialogo de configuração para\n"
-"activar os sons"
+"o som desactivado.\n"
+"Por favor, active o som no menu\n"
+"«Configuração do GCompris»."
#. TRANSLATORS: Put here the alphabet in your language
#. require by all utf8-functions
@@ -4730,7 +5153,7 @@ msgstr ""
#: ../src/boards/click_on_letter.c:263 ../src/boards/gletters.c:230
#: ../src/boards/memory.c:829
msgid "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
-msgstr "abcdefghijlmnopqrstuvxz"
+msgstr "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
#: ../src/boards/click_on_letter.c:285
#, c-format
@@ -4739,7 +5162,7 @@ msgid ""
"the packages with GCompris voices for the locale '%s' or '%s'"
msgstr ""
"Erro: esta actividade requer que instale primeiro\n"
-"os pacotes com as vozes para a configuração regional '%s' ou '%s'"
+"os pacotes de vozes do idioma «%s» ou «%s»."
#: ../src/boards/click_on_letter.c:293
#, c-format
@@ -4748,9 +5171,9 @@ msgid ""
"the packages with GCompris voices for the locale '%s' ! Fallback to english, "
"sorry!"
msgstr ""
-"Erro: esta actividade requer que primeiro instale\n"
-"o pacote com as vozes para a configuração regional %s ! Utilizando inglês "
-"como alternativa, desculpe!"
+"Erro: esta actividade requer que instale primeiro\n"
+"o pacote de vozes do idioma «%s». Enquanto isso não for feito, será utilizado "
+"o inglês."
#. Init configuration window:
#. all the configuration functions will use it
@@ -4773,64 +5196,64 @@ msgid ""
"<b>%s</b> configuration\n"
" for profile <b>%s</b>"
msgstr ""
-"<b>%s</b> configuração\n"
-" para o perfil <b>%s</b>"
+"Configuração da actividade %s\n"
+"para o perfil %s."
#. toggle box
#: ../src/boards/click_on_letter.c:645 ../src/boards/gletters.c:889
#: ../src/boards/python/login.py:540
msgid "Uppercase only text"
-msgstr "Texto somente em maiúsculas"
+msgstr "Apresentar texto somente em maiúsculas."
#: ../src/boards/clockgame.c:547 ../src/boards/clockgame.c:557
msgid "Set the watch to:"
-msgstr "Acerte o relógio para:"
+msgstr "Acerta o relógio para:"
#: ../src/boards/colors.c:55
msgid "Click on the blue duck"
-msgstr "Clica no pato azul"
+msgstr "Clica no pato azul."
#: ../src/boards/colors.c:56
msgid "Click on the brown duck"
-msgstr "Clica no pato castanho"
+msgstr "Clica no pato castanho."
#: ../src/boards/colors.c:57
msgid "Click on the green duck"
-msgstr "Clica no pato verde"
+msgstr "Clica no pato verde."
#: ../src/boards/colors.c:58
msgid "Click on the grey duck"
-msgstr "Clica no pato cinzento"
+msgstr "Clica no pato cinzento."
#: ../src/boards/colors.c:59
msgid "Click on the orange duck"
-msgstr "Clica no pato cor de laranja"
+msgstr "Clica no pato cor-de-laranja."
#: ../src/boards/colors.c:60
msgid "Click on the purple duck"
-msgstr "Clica no pato roxo"
+msgstr "Clica no pato roxo."
#: ../src/boards/colors.c:61
msgid "Click on the red duck"
-msgstr "Clica no pato vermelho"
+msgstr "Clica no pato vermelho."
#: ../src/boards/colors.c:62
msgid "Click on the yellow duck"
-msgstr "Clica no pato amarelo"
+msgstr "Clica no pato amarelo."
#: ../src/boards/colors.c:63
msgid "Click on the black duck"
-msgstr "Clica no pato preto"
+msgstr "Clica no pato preto."
#: ../src/boards/colors.c:64
msgid "Click on the white duck"
-msgstr "Clica no pato branco"
+msgstr "Clica no pato branco."
#. self.main_vbox.pack_start (label, False, False, 8)
#: ../src/boards/colors.c:176 ../src/boards/python/admin/board_list.py:665
#: ../src/boards/python/pythontest.py:473 ../src/boards/smallnumbers.c:611
msgid "Select sound locale"
-msgstr "Seleccionar idioma do som"
+msgstr "Idioma do som:"
#. TRANSLATORS: Put here the numbers in your language
#: ../src/boards/gletters.c:226 ../src/boards/memory.c:825
@@ -4840,29 +5263,30 @@ msgstr "0123456789"
#. TRANSLATORS: Put here the alphabet uppercase in your language
#: ../src/boards/gletters.c:236 ../src/boards/memory.c:835
msgid "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ"
-msgstr "ABCDEFGHIJLMNOPQRSTUVXZ"
+msgstr "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ"
#: ../src/boards/gletters.c:885 ../src/boards/smallnumbers.c:609
msgid "Enable sounds"
-msgstr "Activar sons"
+msgstr "Activar sons."
#: ../src/boards/hanoi.c:349 ../src/boards/hanoi.c:360
msgid ""
"Build the same tower in the empty area as the one you see on the right-hand "
"side."
-msgstr "Construir uma torre na zona vazia igual à que vês no lado direito"
+msgstr "Reproduz, na estaca vazia, a composição de peças da estaca da direita."
#: ../src/boards/hanoi_real.c:71
msgid "Tower of Hanoi"
-msgstr "Torre de Hanoi"
+msgstr "Torre de Hanói"
#: ../src/boards/hanoi_real.c:276 ../src/boards/hanoi_real.c:287
msgid "Move the entire stack to the right peg, one disc at a time"
-msgstr "Move a pilha inteira para o suporte da direita, um disco de cada vez."
+msgstr ""
+"Reproduz, na estaca da direita, a composição de peças da estaca da esquerda."
#: ../src/boards/imageid.c:102 ../src/boards/missingletter.c:97
msgid "Learn how to read"
-msgstr "Aprender a ler"
+msgstr "Aprender a ler."
#: ../src/boards/leftright.c:276 ../src/boards/leftright.c:286
#: ../src/boards/python/searace.py:432 ../src/boards/python/searace.py:457
@@ -4883,14 +5307,15 @@ msgid ""
"Look at your position, then switch back to invisible mode to continue your "
"moves"
msgstr ""
-"Vê a tua posição e volta ao modo invisível para continuares com os teus "
-"movimentos"
+"Vê a posição em que te encontras e volta à perspectiva invisível para "
+"continuares a movimentar-te dentro do labirinto."
#: ../src/boards/maze.c:493
msgid ""
"Look at your position, then switch back to 3D mode to continue your moves"
msgstr ""
-"Vê a tua posição e volta ao modo 3D para continuares com os teus movimentos"
+"Vê a posição em que te encontras e volta à perspectiva 3D para continuares a "
+"movimentar-te dentro do labirinto."
#: ../src/boards/memory.c:261
msgid "Memory"
@@ -4898,7 +5323,7 @@ msgstr "Memória"
#: ../src/boards/memory.c:262
msgid "Find the matching pair"
-msgstr "Encontra os pares iguais"
+msgstr "Encontra os pares correspondentes."
#: ../src/boards/menu2.c:130
msgid "Main Menu Second Version"
@@ -4906,13 +5331,13 @@ msgstr "Menu Principal Segunda Versão"
#: ../src/boards/menu2.c:131
msgid "Select a Board"
-msgstr "Escolhe uma Actividade"
+msgstr "Escolhe uma Actividade."
#. pixmap
#: ../src/boards/missingletter_config.c:390
#: ../src/boards/missingletter_config.c:540
msgid "Picture"
-msgstr "Fotografia"
+msgstr "Imagem"
#. answer
#: ../src/boards/missingletter_config.c:396
@@ -4924,13 +5349,13 @@ msgstr "Resposta"
#: ../src/boards/missingletter_config.c:402
#: ../src/boards/missingletter_config.c:554
msgid "Question"
-msgstr "Pergunta"
+msgstr "Problema"
#. choice
#: ../src/boards/missingletter_config.c:408
#: ../src/boards/missingletter_config.c:563
msgid "Choice"
-msgstr "Opção"
+msgstr "Opções"
#. combo level
#: ../src/boards/missingletter_config.c:446
@@ -4945,27 +5370,28 @@ msgstr "Nível %d"
#: ../src/boards/missingletter_config.c:544
msgid "Filename:"
-msgstr "Nome do ficheiro:"
+msgstr "Nome do Ficheiro"
#. Set here the way to display money. Change only the money sign, and it's place, always keep %.2f, it will be replaced by 0,34 if decimal is ',' in your locale
#: ../src/boards/money.c:487
#, c-format
msgid "$ %.2f"
-msgstr "€ %.2f"
+msgstr "%.2f €"
#: ../src/boards/money.c:500
#, c-format
msgid "$ %.0f"
-msgstr "€ %.0f"
+msgstr "%.0f €"
#: ../src/boards/paratrooper.c:435
msgid "Control fall speed with up and down arrow keys."
msgstr ""
-"Controla a velocidade da queda com as teclas de direcção, cima e baixo."
+"Controla a velocidade da queda com as teclas <Seta para Cima> e <Seta para "
+"Baixo>."
#: ../src/boards/planegame.c:73
msgid "Move the plane to catch the clouds in the correct order"
-msgstr "Move o avião para apanhar as nuvens na ordem correcta"
+msgstr "Conduz o helicóptero apanhando as nuvens pela ordem correcta."
#: ../src/boards/python.c:62 ../src/boards/python.c:86
msgid "Python Board"
@@ -4973,23 +5399,23 @@ msgstr "Actividade Python"
#: ../src/boards/python.c:63 ../src/boards/python.c:87
msgid "Special board that embeds python into GCompris."
-msgstr "Actividade especial que coloca o python embutido no GCompris."
+msgstr "Actividade especial que embebe Python no GCompris."
#: ../src/boards/python/admin/board_list.py:88
msgid "Select a profile:"
-msgstr "Seleccionar um perfil:"
+msgstr "Perfil:"
#: ../src/boards/python/admin/board_list.py:144
msgid "Filter"
-msgstr "Filtro"
+msgstr "Filtros"
#: ../src/boards/python/admin/board_list.py:149
msgid "Select all"
-msgstr "Seleccionar tudo"
+msgstr "Seleccionar Tudo"
#: ../src/boards/python/admin/board_list.py:154
msgid "Unselect all"
-msgstr "Desmarcar tudo"
+msgstr "Desmarcar Tudo"
#: ../src/boards/python/admin/board_list.py:159
msgid "Locales"
@@ -4997,13 +5423,13 @@ msgstr "Idiomas"
#: ../src/boards/python/admin/board_list.py:164
msgid "Locales sound"
-msgstr "Idiomas dos sons"
+msgstr "Idiomas dos Sons"
#: ../src/boards/python/admin/board_list.py:169
#: ../src/boards/python/admin/group_user_list.py:143
#: ../src/boards/python/admin/user_list.py:185
msgid "Login"
-msgstr "Nome de utilizador"
+msgstr "Nome de Utilizador"
#: ../src/boards/python/admin/board_list.py:227
msgid "Main menu"
@@ -5016,16 +5442,16 @@ msgstr "Menu Principal"
#. column_pref.set_widget(image)
#: ../src/boards/python/admin/board_list.py:294
msgid "Active"
-msgstr "Activo"
+msgstr "Activo?"
#: ../src/boards/python/admin/board_list.py:295
msgid "Board title"
-msgstr "Titulo da Actividade"
+msgstr "Designação da Actividade"
#: ../src/boards/python/admin/board_list.py:413
#, python-format
msgid "Filter Boards difficulty for profile %s"
-msgstr "Filtrar a dificuldade das actividades para o perfil %s"
+msgstr "Filtros do Nível de Dificuldade das Actividades para o Perfil %s"
#: ../src/boards/python/admin/board_list.py:444
#, python-format
@@ -5033,20 +5459,20 @@ msgid ""
"<span size='x-large'> Select the difficulty range \n"
"for profile <b>%s</b></span>"
msgstr ""
-"<span size='x-large'> Seleccionar os níveis de dificuldade\n"
-"para o perfil <b>%s</b></span>"
+"<span size='x-large'> Selecção dos níveis de dificuldade\n"
+"para o perfil %s</span>"
#: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:60
msgid "Editing a Class"
-msgstr "A Editar uma Turma"
+msgstr "Edição de Turma"
#: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:65
msgid "Editing class: "
-msgstr "A editar a turma: "
+msgstr "Edição da turma "
#: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:68
msgid "Editing a new class"
-msgstr "A editar uma nova turma"
+msgstr "Edição de uma nova turma"
#: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:90
msgid "Class:"
@@ -5060,29 +5486,29 @@ msgstr "Professor:"
#: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:113
msgid "Assign all the users belonging to this class"
-msgstr "Inscrever todos os utilizadores que pertencem a esta turma"
+msgstr "Seleccione todos os utilizadores que pertencem a esta turma."
#: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:253
#: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:265
#: ../src/boards/python/admin/group_user_list.py:153
#: ../src/boards/python/admin/user_list.py:195
msgid "First Name"
-msgstr "Nome Próprio"
+msgstr "Nome"
#: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:264
#: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:276
#: ../src/boards/python/admin/group_user_list.py:163
#: ../src/boards/python/admin/user_list.py:205
msgid "Last Name"
-msgstr "Último Nome"
+msgstr "Apelido"
#: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:341
msgid "You need to provide at least a name for your class"
-msgstr "É necessário indicar pelo menos um nome para a sua turma"
+msgstr "Erro: indique pelo menos um nome para a turma."
#: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:387
msgid "There is already a class with this name"
-msgstr "Já existe uma turma com este nome"
+msgstr "Erro: já existe uma turma com o nome que indicou."
#: ../src/boards/python/admin/class_list.py:168
#: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:269
@@ -5096,19 +5522,19 @@ msgstr "Professor"
#: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:60
msgid "Editing a Group"
-msgstr "A Editar um Grupo"
+msgstr "Edição de Grupo"
#: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:66
msgid "Editing group: "
-msgstr "A editar grupo: "
+msgstr "Edição do grupo "
#: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:67
msgid " for class: "
-msgstr " para a turma: "
+msgstr ", para a turma "
#: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:70
msgid "Editing a new group"
-msgstr "A editar um novo grupo"
+msgstr "Edição de um novo grupo"
#: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:90
msgid "Group:"
@@ -5124,19 +5550,19 @@ msgstr "Descrição:"
#. Top message gives instructions
#: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:113
msgid "Assign all the users belonging to this group"
-msgstr "Inscrever todos os utilizadores que pertencem a este grupo"
+msgstr "Seleccione todos os utilizadores que pertencem a este grupo."
#: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:359
msgid "You need to provide at least a name for your group"
-msgstr "É necessário indicar pelo menos um nome para o seu grupo"
+msgstr "Erro: indique pelo menos um nome para o grupo."
#: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:373
msgid "There is already a group with this name"
-msgstr "Já existe um grupo com este nome"
+msgstr "Erro: já existe um grupo com o nome que indicou."
#: ../src/boards/python/admin/group_list.py:85
msgid "Select a class:"
-msgstr "Seleccionar uma turma:"
+msgstr "Turma:"
#: ../src/boards/python/admin/group_list.py:213
#: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:279
@@ -5153,16 +5579,16 @@ msgstr "Descrição"
#: ../src/boards/python/admin/group_list.py:321
msgid "You must first select a group in the list"
-msgstr "É necessário seleccionar primeiro um grupo da lista"
+msgstr "Deve seleccionar primeiro um grupo da lista."
#: ../src/boards/python/admin/group_user_list.py:173
#: ../src/boards/python/admin/user_list.py:215
msgid "Birth Date"
-msgstr "Aniversário"
+msgstr "Data de Nascimento"
#: ../src/boards/python/admin/log_list.py:90
msgid "Select a user:"
-msgstr "Seleccionar um utilizador:"
+msgstr "Utilizador:"
#. Insert the ALL option (HACK, use the user_id -2 to indicate ALL)
#: ../src/boards/python/admin/log_list.py:101
@@ -5175,7 +5601,7 @@ msgstr "Todos os utilizadores"
#: ../src/gcompris/board_config_combo.c:125
#: ../src/gcompris/board_config_combo.c:398
msgid "Default"
-msgstr "Por Omissão"
+msgstr "Supletivo"
#. Reset buttons
#: ../src/boards/python/admin/log_list.py:161
@@ -5201,7 +5627,7 @@ msgstr "Nível"
#: ../src/boards/python/admin/log_list.py:247
msgid "Sublevel"
-msgstr "Sub-nível"
+msgstr "Subnível"
#: ../src/boards/python/admin/log_list.py:257
msgid "Duration"
@@ -5229,7 +5655,7 @@ msgstr "Perfis"
#: ../src/boards/python/admin/module_reports.py:40
#: ../src/boards/python/admin/module_reports.py:66
msgid "Reports"
-msgstr "Registos"
+msgstr "Relatórios"
#: ../src/boards/python/admin/module_reports.py:66
#: ../src/boards/python/admin/module_users.py:40
@@ -5244,15 +5670,15 @@ msgstr "Turmas"
#: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:59
msgid "Editing a Profile"
-msgstr "A Editar um Perfil"
+msgstr "Edição de Perfil"
#: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:64
msgid "Editing profile: "
-msgstr "A editar o perfil: "
+msgstr "Edição do perfil "
#: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:67
msgid "Editing a new profile"
-msgstr "A editar um novo perfil"
+msgstr "Edição de um novo perfil"
#: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:86
msgid "Profile:"
@@ -5261,15 +5687,15 @@ msgstr "Perfil:"
#. Top message gives instructions
#: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:109
msgid "Assign all the groups belonging to this profile"
-msgstr "Inscrever todos os grupos pertencentes a este perfil"
+msgstr "Seleccione todos os grupos associados a este perfil."
#: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:377
msgid "You need to provide at least a name for your profile"
-msgstr "É necessário indicar pelo menos um nome para o seu perfil"
+msgstr "Erro: indique pelo menos um nome para o perfil."
#: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:399
msgid "There is already a profile with this name"
-msgstr "Já existe um perfil com este nome"
+msgstr "Erro: já existe um perfil com o nome que indicou."
#: ../src/boards/python/admin/profile_list.py:187
msgid "Profile"
@@ -5277,19 +5703,19 @@ msgstr "Perfil"
#: ../src/boards/python/admin/profile_list.py:314
msgid "[Default]"
-msgstr "[Por omissão]"
+msgstr "[Supletivo]"
#: ../src/boards/python/admin/user_edit.py:50
msgid "Editing a User"
-msgstr "A Editar um Utilizador"
+msgstr "Edição de Utilizador"
#: ../src/boards/python/admin/user_edit.py:55
msgid "Editing a User "
-msgstr "A Editar um Utilizador "
+msgstr "Edição do utilizador "
#: ../src/boards/python/admin/user_edit.py:61
msgid "Editing a new user"
-msgstr "A editar um novo utilizador"
+msgstr "Edição de um novo utilizador"
#: ../src/boards/python/admin/user_edit.py:78
msgid "Login:"
@@ -5299,12 +5725,12 @@ msgstr "Nome de Utilizador:"
#. Label and Entry for the first name
#: ../src/boards/python/admin/user_edit.py:89
msgid "First name:"
-msgstr "Primeiro nome:"
+msgstr "Nome:"
#. Label and Entry for the last name
#: ../src/boards/python/admin/user_edit.py:98
msgid "Last name:"
-msgstr "Último nome:"
+msgstr "Apelido:"
#. Label and Entry for the birth date
#: ../src/boards/python/admin/user_edit.py:107
@@ -5314,13 +5740,11 @@ msgstr "Data de nascimento:"
#: ../src/boards/python/admin/user_edit.py:159
msgid ""
"You need to provide at least a login, first name and last name for your users"
-msgstr ""
-"Deve indicar pelo menos um nome de utilizador, um nome e um último nome para "
-"os seus utilizadores"
+msgstr "Erro: indique pelo menos um nome de utilizador, um nome e um apelido."
#: ../src/boards/python/admin/user_edit.py:176
msgid "There is already a user with this login"
-msgstr "Já existe um utilizador com este nome de utilizador"
+msgstr "Erro: já existe um utilizador com o nome de utilizador que indicou."
#: ../src/boards/python/admin/user_list.py:290
msgid ""
@@ -5329,11 +5753,11 @@ msgid ""
"login;First name;Last name;Date of birth\n"
"The separator is autodetected and can be one of ',', ';' or ':'"
msgstr ""
-"Para importar uma lista de utilizadores a partir dum ficheiro, seleccione "
-"primeiro uma turma.\n"
-"FORMATO DE FICHEIRO: O seu ficheiro deve estar formatado desta forma:\n"
-"nome de utilizador;Nome;Último nome;Data de nascimento\n"
-"O separador é detectado automaticamente e pode ser: ',', ';' ou ':'"
+"Para importar uma lista de utilizadores, seleccione primeiro uma turma.\n"
+"O ficheiro deve estar formatado da seguinte forma:\n"
+"'nome de utilizador;nome;último nome;data de nascimento'\n"
+"O separador é detectado automaticamente e pode ser uma vírgula (','), um "
+"ponto e vírgula (';') ou dois pontos (':')."
#: ../src/boards/python/admin/user_list.py:369
#, python-format
@@ -5341,24 +5765,27 @@ msgid ""
"One or more logins are not unique !\n"
"You need to change them: %s !"
msgstr ""
-"Um ou mais nomes de utilizador não são únicos!\n"
-"É necessário alterá-los: %s !"
+"Erro: um ou mais nomes de utilizador aparecem repetidos: %s.\n"
+"Por favor, altere-os."
#: ../src/boards/python/anim.py:2224
msgid "SVG is disabled. Install python xml module to enable it"
-msgstr "O SVG está desactivado. Instale o módulo xml do python para o activar."
+msgstr ""
+"Erro: a especificação SVG está desactivada. Por favor, instale o módulo XML "
+"de Python para o activar."
#: ../src/boards/python/anim.py:2380
msgid "Warning: the following images cannot be accessed on your system.\n"
-msgstr "Aviso: as seguintes imagens não podem ser acedidas no seu sistema.\n"
+msgstr ""
+"Atenção: as imagens que se seguem não podem ser acedidas no seu sistema.\n"
#: ../src/boards/python/anim.py:2382
msgid "The corresponding items have been skipped."
-msgstr "Os elementos correspondentes foram ignorados."
+msgstr "Os elementos seguintes foram ignorados."
#: ../src/boards/python/chat.py:81
msgid "All messages will be displayed here.\n"
-msgstr "Todas as mensagens serão apresentadas aqui.\n"
+msgstr "Todas as mensagens serão apresentadas neste quadro.\n"
#: ../src/boards/python/chat.py:131
msgid "Your Friends"
@@ -5373,12 +5800,12 @@ msgid ""
"Type your message here, to send to other GCompris users on your local "
"network."
msgstr ""
-"Escreve aqui a tua mensagem para enviar aos outros utilizadores do GCompris "
-"na rede local."
+"Escreve aqui a mensagem que queres enviar aos outros utilizadores do "
+"GCompris ligados à rede local."
#: ../src/boards/python/chat.py:324
msgid "You must set a channel in your channel entry box first.\n"
-msgstr "Deves escolher primeiro um canal na tua caixa de entrada de canal.\n"
+msgstr "Deves definir primeiro um canal em «O Teu Canal».\n"
#: ../src/boards/python/chat.py:325
msgid "Your friends must set the same channel in order to communicate with you"
@@ -5387,11 +5814,11 @@ msgstr ""
#: ../src/boards/python/doubleclick.py:284
msgid "Click on the balloon to place it again."
-msgstr "Clica na bola para a colocar em posição."
+msgstr "Clica na bola para a recolocares na marca de grande penalidade."
#: ../src/boards/python/doubleclick.py:286
msgid "Click twice on the balloon to shoot it."
-msgstr "Clica duas vezes na bola para a atirares."
+msgstr "Faz duplo-clique na bola para a chutares."
#: ../src/boards/python/electric.py:94
msgid ""
@@ -5403,12 +5830,12 @@ msgid ""
"You can still use this activity to draw schematics without computer "
"simulation."
msgstr ""
-"Não é possível encontrar o simulador eléctrico 'gnucap'.\n"
-"Pode transferir e instalar a partir de :\n"
-"<http://geda.seul.org/tools/gnucap/>\n"
-"Para ser detectado, deve ser instalado em\n"
-"/usr/bin/gnucap ou /usr/local/bin/gnucap.\n"
-"No entanto pode utilizar esta actividade para desenhar esquemas sem a "
+"Erro: não é possível encontrar o simulador eléctrico «gnucap».\n"
+"Por favor, descarregue-o em:\n"
+"'http://geda.seul.org/tools/gnucap/'\n"
+"De modo que este seja detectado, instale-o em:\n"
+"'/usr/bin/gnucap ou /usr/local/bin/gnucap'\n"
+"Pode, ainda assim, utilizar esta actividade para desenhar esquemas sem a "
"simulação computorizada."
#: ../src/boards/python/gnumch.py:95
@@ -5433,7 +5860,7 @@ msgstr "1 não é um número primo."
#: ../src/boards/python/gnumch.py:130
#, python-format
msgid "Primes less than %d"
-msgstr "Primos inferiores a %d"
+msgstr "Números primos inferiores a %d"
#. Translators: You can swap %(x)y elements in the string.
#: ../src/boards/python/gnumch.py:152
@@ -5448,7 +5875,7 @@ msgstr ""
#: ../src/boards/python/gnumch.py:163
#, python-format
msgid "Factors of %d"
-msgstr "Divisores de %d"
+msgstr "Números divisores de %d"
#: ../src/boards/python/gnumch.py:196
#, python-format
@@ -5501,7 +5928,7 @@ msgid ""
"Press <Return> to continue."
msgstr ""
"Foste comido por um Papão.\n"
-"Pressiona <Enter> para continuar."
+"Prime a tecla <Enter> para continuar."
#: ../src/boards/python/gnumch.py:489
msgid "You ate a wrong number.\n"
@@ -5513,7 +5940,7 @@ msgid ""
"Press <Return> to continue."
msgstr ""
"\n"
-"Pressiona <Enter> para continuar."
+"Prime a tecla <Enter> para continuar."
#: ../src/boards/python/gnumch.py:783
msgid ""
@@ -5534,28 +5961,28 @@ msgstr ""
#: ../src/boards/python/guessnumber.py:204
#, python-format
msgid "Guess a number between %d and %d"
-msgstr "Adivinha um número entre %d e %d"
+msgstr "Adivinha um número entre %d e %d."
#: ../src/boards/python/guessnumber.py:317
#: ../src/boards/python/guessnumber.py:318
#, python-format
msgid "Please enter a number between %d and %d"
-msgstr "Por favor, introduz um número entre %d e %d"
+msgstr "Por favor, introduz na caixa de texto um número entre %d e %d."
#: ../src/boards/python/guessnumber.py:323
#: ../src/boards/python/guessnumber.py:324
msgid "Out of range"
-msgstr "Fora de alcance"
+msgstr "Fora do intervalo definido."
#: ../src/boards/python/guessnumber.py:330
#: ../src/boards/python/guessnumber.py:331
msgid "Too high"
-msgstr "Demasiado grande"
+msgstr "Muito acima."
#: ../src/boards/python/guessnumber.py:333
#: ../src/boards/python/guessnumber.py:334
msgid "Too low"
-msgstr "Demasiado pequeno"
+msgstr "Muito abaixo."
#: ../src/boards/python/login.py:114
msgid "Profile: "
@@ -5568,7 +5995,7 @@ msgstr "Nome de Utilizador: "
#. toggle box
#: ../src/boards/python/login.py:550
msgid "Enter login to log in"
-msgstr "Escreve o nome de utilizador para iniciar sessão"
+msgstr "Indica o teu nome de utilizador para iniciares a sessão."
#: ../src/boards/python/melody.py:119
msgid ""
@@ -5578,20 +6005,20 @@ msgid ""
"enable the sound"
msgstr ""
"Erro: esta actividade não pode ser jogada com\n"
-"os efeitos sonoros desactivados.\n"
-"Vai ao o dialogo de configuração para\n"
-"activar os sons"
+"o som desactivado.\n"
+"Por favor, active o som no menu\n"
+"«Configuração do GCompris»."
#: ../src/boards/python/mosaic.py:193
msgid "Rebuild the same mosaic on the right area"
-msgstr "Reconstruir o mesmo mosaico na área à direita"
+msgstr "Reconstrói, na direita, o mosaico da esquerda."
#: ../src/boards/python/pythontest.py:148
msgid ""
"This is the first plugin in GCompris coded in the Python\n"
"Programming language."
msgstr ""
-"Este é o primeiro plugin do GCompris escrito na linguagem\n"
+"Este é o primeiro “plugin” do GCompris escrito na linguagem\n"
"de programação Python."
#: ../src/boards/python/pythontest.py:157
@@ -5600,35 +6027,35 @@ msgid ""
"Thanks to Olivier Samys who makes this possible."
msgstr ""
"Agora é possível desenvolver actividades para o GCompris em C ou em Python.\n"
-"Obrigado ao Olivier Samys que o tornou possível."
+"Obrigado ao Olivier Samys por tê-lo tornado possível."
#: ../src/boards/python/pythontest.py:166
msgid "This activity is not playable, just a test"
-msgstr "Esta actividade não pode ser jogada, é só um teste"
+msgstr "Esta actividade não pode ser jogada, é apenas um teste."
#. toggle box
#: ../src/boards/python/pythontest.py:414
msgid "Disable line drawing in circle"
-msgstr "Desactivar o desenho de linhas em círculo"
+msgstr "Desactivar o desenho de linhas nos círculos."
#. combo box
#: ../src/boards/python/pythontest.py:423
msgid "Color of the line"
-msgstr "Cor da Linha"
+msgstr "Cor da linha:"
#. spin button for int
#: ../src/boards/python/pythontest.py:434
msgid "Distance between circles"
-msgstr "Distância entre círculos"
+msgstr "Distância entre círculos:"
#. radio buttons for circle or rectangle
#: ../src/boards/python/pythontest.py:445
msgid "Use circles"
-msgstr "Utilizar círculos"
+msgstr "Utilizar círculos."
#: ../src/boards/python/pythontest.py:446
msgid "Use rectangles"
-msgstr "Utilizar rectângulos"
+msgstr "Utilizar rectângulos."
#: ../src/boards/python/pythontest.py:449
msgid "Choice of pattern"
@@ -5640,7 +6067,7 @@ msgstr "Coordenada"
#: ../src/boards/python/searace.py:190
msgid "The race is already being run"
-msgstr "O corrida já começou"
+msgstr "A corrida já começou."
#. Manage default cases (no params given)
#. Final move, add an ofset because we loose space in abs()
@@ -5649,11 +6076,11 @@ msgstr "O corrida já começou"
#: ../src/boards/python/searace.py:883 ../src/boards/python/searace.py:972
#: ../src/boards/python/searace.py:978 ../src/boards/python/searace.py:986
msgid "forward"
-msgstr "avança"
+msgstr "avançar"
#: ../src/boards/python/searace.py:529
msgid "COMMANDS ARE"
-msgstr "O COMANDOS SÃO"
+msgstr "OS COMANDOS SÃO:"
#. The two boat arrived in a close time frame (1s), it's a draw
#: ../src/boards/python/searace.py:755
@@ -5662,19 +6089,19 @@ msgstr "Empate"
#: ../src/boards/python/searace.py:762
msgid "The Red boat has won"
-msgstr "O Barco Vermelho ganhou"
+msgstr "O barco vermelho ganhou."
#: ../src/boards/python/searace.py:765
msgid "The Green boat has won"
-msgstr "O Barco Verde ganhou"
+msgstr "O barco verde ganhou."
#: ../src/boards/python/searace.py:783 ../src/boards/python/searace.py:1016
msgid "Angle:"
-msgstr "Ângulo:"
+msgstr "Ângulo: "
#: ../src/boards/python/searace.py:783
msgid "Wind:"
-msgstr "Vento:"
+msgstr "Vento: "
#: ../src/boards/python/searace.py:861
msgid "Syntax error at line"
@@ -5697,32 +6124,33 @@ msgid ""
"Cannot find Tuxpaint.\n"
"Install it to use this activity !"
msgstr ""
-"Incapaz de encontrar o Tuxpaint.\n"
-"Instala-o para utilizar esta actividade!"
+"Erro: não é possível localizar o Tuxpaint.\n"
+"Por favor, instale-o para iniciar esta actividade."
#: ../src/boards/python/tuxpaint.py:158
msgid "Waiting for Tuxpaint to finish"
-msgstr "À espera que o Tuxpaint termine"
+msgstr "O Tuxpaint está a encerrar-se…"
#: ../src/boards/python/tuxpaint.py:211
msgid "Inherit fullscreen setting from GCompris"
-msgstr "Herdar a definição de ecrã completo do GCompris"
+msgstr "Adoptar as dimensões de ecrã definidas para o GCompris (ecrã inteiro)."
#: ../src/boards/python/tuxpaint.py:216
msgid "Inherit size setting from GCompris (800x600, 640x480)"
-msgstr "Herdar o tamanho definido do GCompris (800x600, 640x480)"
+msgstr ""
+"Adoptar as dimensões de ecrã definidas para o GCompris (800×600, 640×480)."
#: ../src/boards/python/tuxpaint.py:221
msgid "Disable shape rotation"
-msgstr "Desactivar a rotação de formas"
+msgstr "Desactivar a rotação de formas."
#: ../src/boards/python/tuxpaint.py:226
msgid "Show Uppercase text only"
-msgstr "Apresentar apenas texto em maiúsculas"
+msgstr "Apresentar texto somente em maiúsculas."
#: ../src/boards/python/tuxpaint.py:231
msgid "Disable stamps"
-msgstr "Desactivar carimbos"
+msgstr "Desactivar carimbos."
#: ../src/boards/railroad.c:90
msgid "Memory game"
@@ -5730,55 +6158,55 @@ msgstr "Jogo de memória"
#: ../src/boards/railroad.c:91
msgid "Build a train according to the model"
-msgstr "Construir um comboio de acordo com o modelo"
+msgstr "Construir um comboio de acordo com o modelo."
#: ../src/boards/reading.c:226 ../src/boards/wordsgame.c:209
msgid ""
"Error: We can't find\n"
"a list of words to play this game.\n"
msgstr ""
-"Erro: Não é possível encontrar\n"
+"Erro: não foi é possível encontrar\n"
"uma lista de palavras para jogar este jogo.\n"
#: ../src/boards/reading.c:388
msgid "Please, check if the word"
-msgstr "Por favor, verifica se a palavra"
+msgstr "A palavra"
#: ../src/boards/reading.c:408
msgid "is being displayed"
-msgstr "está a ser apresentada"
+msgstr "é apresentada?"
#: ../src/boards/reading.c:460
msgid "We skip this level because there are not enough words in the list!"
-msgstr "Vamos saltar este nível porque não há palavras suficientes na lista!"
+msgstr "Este nível será ignorado porque não há palavras suficientes na lista."
#: ../src/boards/reading.c:609
msgid "I am Ready"
-msgstr "Estou Pronto"
+msgstr "Começar"
#: ../src/boards/reading.c:649
msgid "Yes, I saw it"
-msgstr "Sim, eu vi"
+msgstr "Sim, foi"
#: ../src/boards/reading.c:677
msgid "No, it was not there"
-msgstr "Não, não estava aqui"
+msgstr "Não, não foi"
#. Report what was wrong in the log
#: ../src/boards/reading.c:716
#, c-format
msgid "The word to find was '%s'"
-msgstr "A palavra a encontrar era '%s'"
+msgstr "A palavra a encontrar era «%s»"
#: ../src/boards/reading.c:719
#, c-format
msgid "But it was not displayed"
-msgstr "Mas não foi apresentada"
+msgstr "mas não foi apresentada."
#: ../src/boards/reading.c:721
#, c-format
msgid "And it was displayed"
-msgstr "E foi apresentada"
+msgstr "e foi apresentada."
#: ../src/boards/scale.c:264
#, c-format
@@ -5787,7 +6215,7 @@ msgstr "Peso = %s"
#: ../src/boards/scale.c:713
msgid "Take care, you can drop masses on both sides of the scale."
-msgstr "Atenção, podes largar os pesos dos dois lados da balança."
+msgstr "Atenção: podes colocar pesos nos dois pratos da balança."
#: ../src/boards/target.c:280 ../src/boards/target.c:545
#, c-format
@@ -5800,13 +6228,13 @@ msgid ""
"Wind speed = %d\n"
"kilometers/hour"
msgstr ""
-"Velocidade do vento = %d\n"
-"quilómetros/hora"
+"Velocidade do vento = %d km/h\n"
+" "
#: ../src/boards/target.c:469
#, c-format
msgid "Distance to target = %d meters"
-msgstr "Distância ao alvo = %d metros"
+msgstr "Distância do alvo = %d metros"
#: ../src/boards/wordprocessor.c:54
msgid "Research"
@@ -5820,7 +6248,7 @@ msgstr "Sentimental"
msgid "Official"
msgstr "Oficial"
-#: ../src/boards/wordprocessor.c:87 ../src/boards/wordprocessor.c:435
+#: ../src/boards/wordprocessor.c:87 ../src/boards/wordprocessor.c:437
msgid "Text"
msgstr "Texto"
@@ -5828,15 +6256,15 @@ msgstr "Texto"
msgid "Flyer"
msgstr "Folheto"
-#: ../src/boards/wordprocessor.c:432
+#: ../src/boards/wordprocessor.c:434
msgid "Title"
msgstr "Título"
-#: ../src/boards/wordprocessor.c:433
+#: ../src/boards/wordprocessor.c:435
msgid "Heading 1"
msgstr "Cabeçalho 1"
-#: ../src/boards/wordprocessor.c:434
+#: ../src/boards/wordprocessor.c:436
msgid "Heading 2"
msgstr "Cabeçalho 2"
@@ -5851,30 +6279,34 @@ msgstr ""
"Autor: Bruno Coudoin\n"
"Contribuições: Pascal Georges, José Jorge, Yves Combe\n"
"Gráficos: Renaud Blanchard, Franck Doucet\n"
-"Música de Introdução: Djilali Sebihi\n"
-"Música de Fundo: Rico Da Halvarez\n"
+"Música da abertura: Djilali Sebihi\n"
+"Música de fundo: Rico Da Halvarez\n"
#. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line.
#: ../src/gcompris/about.c:62
msgid "translator_credits"
msgstr ""
-"José Jorge, Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, António Lima "
-"<amrlima@gmail.com>"
+"IFILP-TEC | Área Técnica do IFILP\n"
+"('tec.ifilp.org/info?gcompris')\n"
+"Com o apoio de Caixa Mágica Software\n"
+"(Tradução inicial por José Jorge, Duarte Loreto e António Lima.) "
#: ../src/gcompris/about.c:93 ../src/gcompris/about.c:103
msgid "About GCompris"
-msgstr "Sobre o GCompris"
+msgstr "Informações Acerca do GCompris"
#: ../src/gcompris/about.c:114
msgid "Translators:"
-msgstr "Tradutores:"
+msgstr ""
+"Localização\n"
+"(excepto Tuxpaint):"
#: ../src/gcompris/about.c:227
msgid ""
"GCompris Home Page\n"
"http://gcompris.net"
msgstr ""
-"Página Web do GCompris\n"
+"“Site” do GCompris\n"
"http://gcompris.net"
#: ../src/gcompris/about.c:249
@@ -5882,8 +6314,7 @@ msgid ""
"This software is a GNU Package and is released under the GNU General Public "
"License"
msgstr ""
-"Esta aplicação é um Pacote GNU e é fornecido sob a Licença Publica Genérica "
-"GNU."
+"Esta aplicação é um Pacote GNU e é disponibilizada com licença GNU GPL."
#: ../src/gcompris/about.c:277 ../src/gcompris/about.c:287
#: ../src/gcompris/config.c:473 ../src/gcompris/config.c:483
@@ -5894,37 +6325,37 @@ msgstr "OK"
#: ../src/gcompris/bar.c:599
msgid "GCompris confirmation"
-msgstr "Confirmação do GCompris"
+msgstr "GCompris: Confirmação"
#: ../src/gcompris/bar.c:600
msgid "Are you sure you want to quit?"
-msgstr "Tens a certeza que queres sair?"
+msgstr "O GCompris vai encerrar-se…"
#: ../src/gcompris/bar.c:601
msgid "Yes, I am sure!"
-msgstr "Sim, tenho a certeza!"
+msgstr "Confirmar"
#: ../src/gcompris/bar.c:602
msgid "No, I want to keep going"
-msgstr "Não, quero continuar"
+msgstr "Cancelar"
#: ../src/gcompris/board.c:191
msgid "Dynamic module loading is not supported. GCompris cannot load.\n"
msgstr ""
-"O carregamento dinâmico dos módulos não é suportado. O GCompris não pode "
-"ser carregado.\n"
+"O carregamento dinâmico dos módulos não é suportado. O GCompris não pode ser "
+"carregado.\n"
#: ../src/gcompris/board_config_combo.c:157
msgid ""
"Select the language\n"
" to use in the board"
msgstr ""
-"Seleccione o idioma\n"
-"a utilizar na actividade"
+"Idioma\n"
+"da actividade:"
#: ../src/gcompris/board_config_combo.c:227
msgid "Global GCompris mode"
-msgstr "Modo global do GCompris"
+msgstr "Modo GCompris global"
#: ../src/gcompris/board_config_combo.c:228
msgid "Normal"
@@ -5936,26 +6367,26 @@ msgstr "2 cliques"
#: ../src/gcompris/board_config_combo.c:230
msgid "both modes"
-msgstr "ambos os modos"
+msgstr "Ambos os modos"
#: ../src/gcompris/board_config_combo.c:258
msgid ""
"Select the drag and drop mode\n"
" to use in the board"
msgstr ""
-"Seleccione o modo de arrastar e largar\n"
-"que deseja utilizar na actividade"
+"Forma de «arrastar e largar»\n"
+"a adoptar na actividade:"
#. add a new level
#: ../src/gcompris/board_config_wordlist.c:106
#, c-format
msgid "%d (New level)"
-msgstr "%d (Novo nível)"
+msgstr "%d (novo nível)"
#. frame
#: ../src/gcompris/board_config_wordlist.c:180
msgid "Configure the list of words"
-msgstr "Configurar a lista de palavras"
+msgstr "Configuração da lista de palavras"
#: ../src/gcompris/board_config_wordlist.c:209
msgid "Language:"
@@ -5963,15 +6394,15 @@ msgstr "Idioma:"
#: ../src/gcompris/board_config_wordlist.c:246
msgid "Back to default"
-msgstr "Repor por omissão"
+msgstr "Repor Valores Supletivos"
#: ../src/gcompris/config.c:56
msgid "Your system default"
-msgstr "Definição por omissão do seu sistema"
+msgstr "Supletivo (sistema)"
#: ../src/gcompris/config.c:57
msgid "Afrikaans"
-msgstr "Afrikaans"
+msgstr "Africânder"
#: ../src/gcompris/config.c:58
msgid "Amharic"
@@ -6007,7 +6438,7 @@ msgstr "Alemão"
#: ../src/gcompris/config.c:67
msgid "Dzongkha"
-msgstr "Dzonga"
+msgstr "Butanês"
#: ../src/gcompris/config.c:68
msgid "Greek"
@@ -6051,15 +6482,15 @@ msgstr "Irlandês (Gaélico)"
#: ../src/gcompris/config.c:78
msgid "Gujarati"
-msgstr "Gujarati"
+msgstr "Guzarate"
#: ../src/gcompris/config.c:79
msgid "Hebrew"
-msgstr "Hebreu"
+msgstr "Hebraico"
#: ../src/gcompris/config.c:80
msgid "Hindi"
-msgstr "Hindu"
+msgstr "Hindi"
#: ../src/gcompris/config.c:81
msgid "Croatian"
@@ -6111,7 +6542,7 @@ msgstr "Malaio"
#: ../src/gcompris/config.c:93
msgid "Norwegian Bokmal"
-msgstr "Norueguês (Bokmal)"
+msgstr "Norueguês (Bokmål)"
#: ../src/gcompris/config.c:94
msgid "Nepal"
@@ -6127,11 +6558,11 @@ msgstr "Norueguês (Nynorsk)"
#: ../src/gcompris/config.c:97
msgid "Occitan (languedocien)"
-msgstr "Occitano (languedocien)"
+msgstr "Língua de oc"
#: ../src/gcompris/config.c:98
msgid "Punjabi"
-msgstr "Punjabi"
+msgstr "Panjabi"
#: ../src/gcompris/config.c:99
msgid "Polish"
@@ -6155,7 +6586,7 @@ msgstr "Russo"
#: ../src/gcompris/config.c:104
msgid "Kinyarwanda"
-msgstr "kinyarwanda"
+msgstr "Kinyarwanda"
#: ../src/gcompris/config.c:105
msgid "Slovak"
@@ -6187,7 +6618,7 @@ msgstr "Sueco"
#: ../src/gcompris/config.c:112
msgid "Tamil"
-msgstr "Tamil"
+msgstr "Tâmul"
#: ../src/gcompris/config.c:113
msgid "Thai"
@@ -6211,7 +6642,7 @@ msgstr "Vietnamita"
#: ../src/gcompris/config.c:118
msgid "Walloon"
-msgstr "Walloon"
+msgstr "Valão"
#: ../src/gcompris/config.c:119
msgid "Chinese (Simplified)"
@@ -6223,7 +6654,7 @@ msgstr "Chinês (Tradicional)"
#: ../src/gcompris/config.c:125
msgid "No time limit"
-msgstr "Nenhum limite de tempo"
+msgstr "Sem tempo-limite"
#: ../src/gcompris/config.c:126
msgid "Slow timer"
@@ -6239,15 +6670,15 @@ msgstr "Temporizador rápido"
#: ../src/gcompris/config.c:133
msgid "800x600 (Default for GCompris)"
-msgstr "800x600 (Por omissão do GCompris)"
+msgstr "800×600 (supletivo para o GCompris)"
#: ../src/gcompris/config.c:138
msgid ""
"<i>Use Gcompris administration module\n"
"to filter boards</i>"
msgstr ""
-"<i>Utilize o módulo de administração do\n"
-"Gcompris para filtrar as actividades</i>"
+"<i>Utilize o «Menu de Administração do\n"
+"Gcompris» para filtrar actividades.</i>"
#: ../src/gcompris/config.c:193 ../src/gcompris/config.c:203
msgid "GCompris Configuration"
@@ -6255,7 +6686,7 @@ msgstr "Configuração do GCompris"
#: ../src/gcompris/config.c:279
msgid "Fullscreen"
-msgstr "Ecrã Completo"
+msgstr "Ecrã inteiro"
#: ../src/gcompris/config.c:322
msgid "Music"
@@ -6263,22 +6694,22 @@ msgstr "Música"
#: ../src/gcompris/config.c:350
msgid "Effect"
-msgstr "Efeito"
+msgstr "Som"
#: ../src/gcompris/config.c:386
#, c-format
msgid "Couldn't open skin dir: %s"
-msgstr "Não foi possível abrir a pasta de estilos: %s"
+msgstr "Não foi possível aceder ao reportório de temas: %s"
#: ../src/gcompris/config.c:417 ../src/gcompris/config.c:867
#: ../src/gcompris/config.c:881
#, c-format
msgid "Skin : %s"
-msgstr "Estilo: %s"
+msgstr "Tema: %s"
#: ../src/gcompris/config.c:419
msgid "SKINS NOT FOUND"
-msgstr "ESTILOS NÃO ENCONTRADOS"
+msgstr "Temas não encontrados."
#: ../src/gcompris/config.c:544
msgid "English (United State)"
@@ -6286,19 +6717,19 @@ msgstr "Inglês (Estados Unidos)"
#: ../src/gcompris/file_selector.c:334
msgid "CANCEL"
-msgstr "CANCELAR"
+msgstr "Cancelar"
#: ../src/gcompris/file_selector.c:365
msgid "LOAD"
-msgstr "CARREGAR"
+msgstr "Abrir"
#: ../src/gcompris/file_selector.c:365
msgid "SAVE"
-msgstr "GRAVAR"
+msgstr "Gravar"
#: ../src/gcompris/gameutil.c:97
msgid "Couldn't find or load the file"
-msgstr "Não foi possível encontrar ou carregar o ficheiro"
+msgstr "Erro: não foi possível encontrar ou carregar o ficheiro"
#: ../src/gcompris/gameutil.c:99
msgid "This activity is incomplete."
@@ -6309,36 +6740,36 @@ msgid ""
"Exit it and report\n"
"the problem to the authors."
msgstr ""
-"Sair e relatar o\n"
+"Por favor, termine esta actividade e relate o\n"
"problema aos autores."
#: ../src/gcompris/gcompris.c:136
msgid "run GCompris in fullscreen mode."
-msgstr "executar o GCompris em modo de ecrã inteiro."
+msgstr "Executar o GCompris em modo de ecrã inteiro."
#: ../src/gcompris/gcompris.c:139
msgid "run GCompris in window mode."
-msgstr "executar o GCompris numa janela."
+msgstr "Executar o GCompris numa janela."
#: ../src/gcompris/gcompris.c:142
msgid "run GCompris with sound enabled."
-msgstr "executar o GCompris com o som activo."
+msgstr "Executar o GCompris com o som activado."
#: ../src/gcompris/gcompris.c:145
msgid "run GCompris without sound."
-msgstr "executar o GCompris sem som."
+msgstr "Executar o GCompris com o som desactivado."
#: ../src/gcompris/gcompris.c:148
msgid "run GCompris with the default gnome cursor."
-msgstr "executar o GCompris com o cursor por omissão do GNOME."
+msgstr "Executar o GCompris com o cursor supletivo do GNOME."
#: ../src/gcompris/gcompris.c:151
msgid "display only activities with this difficulty level."
-msgstr "apresentar apenas as actividades com este nível de dificuldade."
+msgstr "Apresentar apenas as actividades com este nível de dificuldade."
#: ../src/gcompris/gcompris.c:154
msgid "display debug informations on the console."
-msgstr "apresentar informações de depuração na consola."
+msgstr "Apresentar informações de depuração (“debug”) na consola."
#: ../src/gcompris/gcompris.c:157
msgid "Print the version of "
@@ -6346,11 +6777,11 @@ msgstr "Imprimir a versão de "
#: ../src/gcompris/gcompris.c:160
msgid "Use the antialiased canvas (slower)."
-msgstr "Utilizar a tela com antialias (mais lento)."
+msgstr "Utilizar uma tela com “anti-aliasing” (mais lento)."
#: ../src/gcompris/gcompris.c:163
msgid "Disable XF86VidMode (No screen resolution change)."
-msgstr "Desactivar XF86VidMode (Nenhuma alteração da resolução do ecrã)."
+msgstr "Desactivar o XF86VidMode (nenhuma alteração da resolução do ecrã)."
#: ../src/gcompris/gcompris.c:166
msgid ""
@@ -6359,79 +6790,85 @@ msgid ""
"activity). Use '-l list' to list all the availaible activities and their "
"descriptions."
msgstr ""
-"Executar o GCompris com menu local (ex: -l /reading permite-lhe jogar apenas "
-"as actividades no directório de leitura, -l /boards/connect4 apenas a "
-"actividade 4 em linha). Utilize '-l list' para listar todas as actividades "
-"disponíveis e as suas descrições."
+"Executar o GCompris com um menu local (por exemplo: executar '-l /reading' "
+"numa “shell” permite-lhe jogar apenas as actividades do menu «Actividades de "
+"leitura»; executar '-l /boards/connect4' permite-lhe jogar apenas a "
+"actividade «Quatro em Linha»). Execute '-l list' numa “shell” para listar "
+"todas as actividades disponíveis e as suas descrições."
#: ../src/gcompris/gcompris.c:171
msgid "Run GCompris with local activity directory added to menu"
msgstr ""
-"Executar o GCompris com o directório local de actividades adicionado ao menu"
+"Executar o GCompris com o reportório local de actividades adicionado ao menu."
#: ../src/gcompris/gcompris.c:174
msgid "Run GCompris in administration and user-management mode"
-msgstr "Executar o GCompris em modo de administração e gestão de utilizadores"
+msgstr "Executar o GCompris em modo de administração e gestão de utilizadores."
#: ../src/gcompris/gcompris.c:177
msgid ""
"Use alternate database for profiles [$HOME/.config/gcompris/gcompris_sqlite."
"db]"
msgstr ""
-"Utilizar uma base de dados alternativa para os perfis [$HOME/.config/"
-"gcompris/gcompris_sqlite.db]"
+"Utilizar uma base de dados alternativa para os perfis: '$HOME/.config/"
+"gcompris/gcompris_sqlite.db'."
#: ../src/gcompris/gcompris.c:180
msgid "Create the alternate database for profiles"
-msgstr "Criar a base de dados alternativa para os perfis"
+msgstr "Criar a base de dados alternativa para os perfis."
#: ../src/gcompris/gcompris.c:183
msgid "Re-read XML Menus and store them in the database"
-msgstr "Reler os Menus XML e gravá-los na base de dados"
+msgstr "Reler os Menus XML e gravá-los na base de dados."
#: ../src/gcompris/gcompris.c:186
msgid "Set the profile to use. Use 'gcompris -a' to create profiles"
-msgstr "Definir o perfil a utilizar. Utilize 'gcompris -a' para criar perfis"
+msgstr ""
+"Definir o perfil a utilizar. Execute 'gcompris -a' numa “shell” para criar "
+"perfis."
#: ../src/gcompris/gcompris.c:189
msgid "List all available profiles. Use 'gcompris -a' to create profiles"
msgstr ""
-"Listar todos os perfis disponíveis. Utilize 'gcompris -a' para criar perfis"
+"Listar todos os perfis disponíveis. Execute 'gcompris -a' numa “shell” para "
+"criar perfis."
#: ../src/gcompris/gcompris.c:192
msgid ""
"Config directory location: [$HOME/.config/gcompris]. Alternate is to set "
"$XDG_CONFIG_HOME."
msgstr ""
-"Localização do directório de configuração : [$HOME/.config/gcompris]. Como "
-"alternativa pode definir$XDG_CONFIG_HOME."
+"Localização da pasta de configuração: '$HOME/.config/gcompris'. Como "
+"alternativa, pode definir: '$XDG_CONFIG_HOME'."
#: ../src/gcompris/gcompris.c:195
msgid "The location of user directories: [$HOME/My GCompris]"
-msgstr "Localização das pastas do utilizador : [$HOME/My GCompris]"
+msgstr "Localização das pastas do utilizador: '$HOME/My GCompris'."
#: ../src/gcompris/gcompris.c:198
msgid "Run the experimental activities"
-msgstr "Executar as actividades experimentais"
+msgstr "Executar as actividades experimentais."
#: ../src/gcompris/gcompris.c:201
msgid "Disable the quit button"
-msgstr "Desactivar o botão 'sair'"
+msgstr "Desactivar o botão ‘Sair’."
#: ../src/gcompris/gcompris.c:204
msgid "Disable the config button"
-msgstr "Desactivar o botão 'configurar'"
+msgstr "Desactivar o botão ‘Configurar’"
#: ../src/gcompris/gcompris.c:209
msgid "Display the resources on stdout based on the selected activities"
-msgstr "Apresentar os recursos em stdout baseado nas actividades seleccionadas"
+msgstr ""
+"Apresentar os recursos da saída padrão em função das actividades "
+"seleccionadas."
#: ../src/gcompris/gcompris.c:213
msgid ""
"GCompris will get images, sounds and activity data from this server if not "
"found locally."
msgstr ""
-"GCompris irá obter imagens, sons, e dados de actividades a partir deste "
+"O GCompris obterá imagens, sons, e dados de actividades a partir deste "
"servidor, se não os encontrar localmente."
#: ../src/gcompris/gcompris.c:216
@@ -6439,34 +6876,34 @@ msgid ""
"Only when --server is provided, disable check for local resource first. Data "
"are always taken from the web server."
msgstr ""
-"Apenas quando --server for fornecido, não verificar em primeiro lugar a "
-"existência local dos dados. Os dados são sempre obtidos a partir do servidor "
-"web."
+"Desactivar a verificação prévia da existência local dos dados apenas quando "
+"'--server' for executado. Os dados são sempre obtidos a partir do servidor "
+"“web”."
#: ../src/gcompris/gcompris.c:220
msgid ""
"In server mode, specify the cache directory used to avoid useless downloads."
msgstr ""
-"Em modo servidor, indicar o directório de cache para evitar transferências "
-"inúteis."
+"Em modo de servidor, indique a pasta de “cache”, para evitar transferências "
+"de dados desnecessárias."
#: ../src/gcompris/gcompris.c:223
msgid ""
"Global drag and drop mode: normal, 2clicks, both. Default mode is normal."
msgstr ""
-"Modo de arrastar e largar global: normal, 2 cliques, ambos. Por omissão é "
-"normal."
+"Modo global de «arrastar e largar»: normal, 2 cliques, ambos. Supletivamente, "
+"aplica-se o modo normal."
#: ../src/gcompris/gcompris.c:226
msgid "Do not display the background images of activities."
-msgstr "Não apresentar as imagens de fundo nas actividades."
+msgstr "Não apresentar imagens de fundo nas actividades."
#: ../src/gcompris/gcompris.c:229
msgid "Do not avoid the execution of multiple instances of GCompris."
msgstr ""
"Não impedir a execução em simultâneo de múltiplas instâncias do GCompris."
-#: ../src/gcompris/gcompris.c:865
+#: ../src/gcompris/gcompris.c:864
#, c-format
msgid ""
"GCompris is free software released under the GPL License. In order to "
@@ -6479,30 +6916,32 @@ msgid ""
"GNU/Linux. Get more information at FSF:\n"
"<http://www.fsf.org/philosophy>"
msgstr ""
-"O GCompris é uma aplicação livre distribuida sob a Licença GPL. Para ajudar "
-"o seu desenvolvimento, a versão Windows só disponibiliza %d das %d "
-"actividades. Pode obter a versão completa por uma pequena quantia em\n"
-"http://gcompris.net\n"
-"A versão para Linux não tem este limite. Note que GCompris está a ser "
-"desenvolvido para libertar as escolas dos fornecedores monopolistas de "
-"software. Se também pensa que devemos ensinar a liberdade aos alunos, por "
-"favor, considere utilizar GNU/Linux. Obtenha mais informações na FSF :\n"
-"<http://www.fsf.org/philosophy>"
-
-#: ../src/gcompris/gcompris.c:1494
+"O GCompris é uma aplicação pública (dita «livre»), distribuída com uma "
+"licença GNU GPL. No sentido de contribuir para o seu desenvolvimento, a "
+"versão para o sistema Windows só disponibiliza %d das %d actividades; pode "
+"obter a versão completa, contribuindo com uma pequena quantia, em\n"
+"'http://gcompris.net'\n"
+"A versão para o sistema Linux não tem restrições.\n"
+"Note que o propósito do desenvolvimento do GCompris é libertar as escolas de "
+"fornecedores monopolistas de programas. Se concorda com a importância de "
+"ensinar a liberdade aos alunos, por favor, considere utilizar Linux. Obtenha "
+"mais informações junto da Free Software Foundation:\n"
+"'http://www.fsf.org/philosophy'"
+
+#: ../src/gcompris/gcompris.c:1493
#, c-format
msgid ""
"GCompris won't start because the lock file is less than %d seconds old.\n"
msgstr ""
-"O GCompris não vai iniciar porque o ficheiro lock é mais recente do que %d "
+"O GCompris não vai iniciar porque o ficheiro de fecho tem menos de %d "
"segundos.\n"
-#: ../src/gcompris/gcompris.c:1496
+#: ../src/gcompris/gcompris.c:1495
#, c-format
msgid "The lock file is: %s\n"
-msgstr "O ficheiro lock é: %s\n"
+msgstr "O ficheiro de fecho é: %s\n"
-#: ../src/gcompris/gcompris.c:1615
+#: ../src/gcompris/gcompris.c:1614
#, c-format
msgid ""
"GCompris\n"
@@ -6512,49 +6951,49 @@ msgid ""
msgstr ""
"GCompris\n"
"Versão : %s\n"
-"Licença : GPL\n"
-"Mais informações em http://gcompris.net\n"
+"Licença : GNU GPL\n"
+"Mais informações em 'http://gcompris.net'.\n"
#. check the list of possible values for -l, then exit
-#: ../src/gcompris/gcompris.c:1699
+#: ../src/gcompris/gcompris.c:1698
#, c-format
msgid "Use -l to access an activity directly.\n"
-msgstr "Utilize -l para aceder a uma actividade directamente.\n"
+msgstr "Execute '-l' numa “shell” para aceder a uma actividade directamente.\n"
-#: ../src/gcompris/gcompris.c:1700
+#: ../src/gcompris/gcompris.c:1699
#, c-format
msgid "The list of available activities is :\n"
msgstr "A lista das actividades disponíveis é:\n"
-#: ../src/gcompris/gcompris.c:1731
+#: ../src/gcompris/gcompris.c:1730
#, c-format
msgid "Number of activities: %d\n"
msgstr "Número de actividades: %d\n"
-#: ../src/gcompris/gcompris.c:1767
+#: ../src/gcompris/gcompris.c:1766
#, c-format
msgid "%s exists but is not readable or writable"
-msgstr "%s existe mas não pode ser lido ou escrito"
+msgstr "%s existe mas não pode ser lido nem escrito."
-#: ../src/gcompris/gcompris.c:1828
+#: ../src/gcompris/gcompris.c:1827
#, c-format
msgid ""
"The --server option cannot be used because GCompris has been compiled "
"without network support!"
msgstr ""
-"A opção --server não pode ser utilizada porque o GCompris foi compilado sem "
-"suporte para rede!"
+"A opção '--server' não pode ser utilizada porque o GCompris foi compilado "
+"sem suporte para rede."
-#: ../src/gcompris/gcompris.c:1879
+#: ../src/gcompris/gcompris.c:1878
#, c-format
msgid ""
"ERROR: Profile '%s' is not found. Run 'gcompris --profile-list' to list "
"available ones\n"
msgstr ""
-"ERRO: O perfil '%s' não foi encontrado. Execute 'gcompris --profile-list' "
-"para listar os perfis disponíveis\n"
+"Erro: o perfil «%s» não foi encontrado. Por favor, execute 'gcompris --"
+"profile-list' numa “shell” para listar os perfis disponíveis.\n"
-#: ../src/gcompris/gcompris.c:1893
+#: ../src/gcompris/gcompris.c:1892
#, c-format
msgid "The list of available profiles is:\n"
msgstr "A lista de perfis disponíveis é:\n"
@@ -6569,7 +7008,7 @@ msgstr "Utilizadores sem turma"
#: ../src/gcompris/help.c:194
msgid "Prerequisite"
-msgstr "Pré-requisito"
+msgstr "Pré-requisitos"
#: ../src/gcompris/help.c:222
msgid "Goal"
@@ -6577,7 +7016,7 @@ msgstr "Objectivo"
#: ../src/gcompris/help.c:250
msgid "Manual"
-msgstr "Manual"
+msgstr "Instruções"
#: ../src/gcompris/help.c:278
msgid "Credit"
@@ -6585,15 +7024,15 @@ msgstr "Créditos"
#: ../src/gcompris/properties.c:500 ../src/gcompris/properties.c:507
msgid "readme"
-msgstr "leia-me"
+msgstr "Leia-me"
#: ../src/gcompris/properties.c:502
msgid ""
"This directory contains the files you create with the GCompris educational "
"suite\n"
msgstr ""
-"Esta pasta contém os ficheiros que criou com as actividades da suite "
-"educativa GCompris\n"
+"Esta pasta contém os ficheiros que criou com as actividades da colecção "
+"educativa GCompris.\n"
#: ../src/gcompris/properties.c:509
msgid ""
@@ -6601,13 +7040,13 @@ msgid ""
"You can include these images in your drawings and animations.\n"
"The image formats supported are jpeg, png and svg.\n"
msgstr ""
-"Coloque qualquer número de imagens neste directório.\n"
+"Coloque qualquer número de imagens nesta pasta.\n"
"Pode incluir estas imagens nos seus desenhos e animações.\n"
-"Os formatos de imagem suportados são jpeg, png e svg.\n"
+"Os formatos de imagem admitidos são JPEG, PNG e SVG.\n"
#: ../src/gcompris/timer.c:260
msgid "Time Elapsed"
-msgstr "Tempo Decorrido"
+msgstr "Tempo decorrido"
#: ../src/gcompris/timer.c:349
#, c-format