From deb49ea1a57c1c588ec3ffdebd9cea3c84f3a449 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: IFILP-TEC Date: Sun, 08 Nov 2009 22:25:22 +0000 Subject: Updated Portuguese translation --- (limited to 'po') diff --git a/po/pt.po b/po/pt.po index eb9d340..ec98de2 100644 --- a/po/pt.po +++ b/po/pt.po @@ -1,18 +1,19 @@ -# gcompris' Portuguese translation -# Copyright © 2003 - 2009 gcompris -# This file is distributed under the same license as the gcompris package. -# José Jorge , 2003 - 2009. -# Duarte Loreto , 2009. -# António Lima , 2009. -# +# gcompris' Portuguese translation +# Copyright © 2003 - 2009 gcompris +# This file is distributed under the same license as the gcompris package. +# José Jorge , 2003 - 2009. +# Duarte Loreto , 2009. +# António Lima , 2009. +# IFILP-TEC , 2009. +# msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gcompris.HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2009-10-05 16:26+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2009-09-22 22:11+0000\n" -"Last-Translator: António Lima \n" -"Language-Team: Portuguese \n" +"POT-Creation-Date: 2009-11-08 22:18+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2009-03-17 21:21-0100\n" +"Last-Translator: IFILP-TEC \n" +"Language-Team: IFILP-TEC \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" @@ -37,24 +38,30 @@ msgid "" "children as individuals; they can learn to type in and recognize their own " "usernames (login is configurable)." msgstr "" -"- Na secção 'Actividades' pode alterar a lista das actividades. Basta " -"remover a selecção na árvore. Pode alterar o idioma utilizado para ler ou " -"para, por exemplo, dizer o nome das cores.\n" -"- Pode gravar várias configurações, e alternar facilmente entre elas. Na " -"secção 'Perfil' adicione um perfil, depois na secção 'Actividades' " -"seleccione o perfil na lista e escolha as actividades que deseja que estejam " -"disponíveis. Pode adicionar vários perfis, com diferentes listas de " -"actividades e idiomas. Pode definir o perfil por omissão na secção 'Perfil', " -"seleccionando o perfil desejado e depois premir o botão 'Por Omissão'. Pode " -"também escolher um perfil através da linha de comando.\n" -"- Pode adicionar utilizadores, turmas e, para cada turma, criar grupos de " -"utilizadores. Note que pode importar utilizadores a partir de um ficheiro " -"separado por vírgulas. Atribua um perfil a um ou mais grupos, reinicie o " -"GCompris e esses grupos ficarão disponíveis para iniciar uma sessão. Ser " -"capaz de identificar individualmente as crianças no GCompris significa poder " -"gerar relatórios personalizados. Também reconhece as crianças como " -"indivíduos; elas podem aprender a escrever e reconhecer o seu nome de " -"utilizador (que é configurável)." +"É possível…\n" +"– Alterar a lista das actividades disponíveis: active-as ou desactive-as na " +"secção «Actividades», por meio da vista arborescente.\n" +"– Alterar o idioma utilizado nas actividades de leitura (por exemplo, a " +"língua usada para nomear as cores), na secção «Actividades».\n" +"\n" +"– Gravar várias configurações e alterná-las facilmente: na secção «Perfil», " +"adicione um perfil; depois, na secção «Actividades», seleccione-o na lista " +"apresentada e escolha as actividades que deseja que estejam disponíveis.\n" +"– Criar vários perfis, e associar cada um a diferentes listas de actividades " +"e idiomas.\n" +"– Definir o perfil adoptado por omissão: na secção «Perfil», seleccione o " +"perfil desejado e depois clique no botão ‘Opção Supletiva’.\n" +"– Seleccionar directamente um perfil, usando uma “shell”.\n" +"\n" +"– Adicionar utilizadores e turmas, e, para cada turma, criar grupos de " +"utilizadores. (Note que pode importar utilizadores a partir de um ficheiro " +"com campos separados por vírgulas.)\n" +"– Atribuir um perfil a um ou mais grupos. Desta forma, quando se reinicia o " +"GCompris é solicitada a identificação aos respectivos utilizadores, a qual é " +"importante para que se possa gerar relatórios personalizados da actividade " +"de cada uma das crianças; além disso, também contribui para que estas " +"aprendam a escrever e a reconhecer o seu nome de utilizador (o qual é " +"configurável)." #: ../boards/administration.xml.in.h:4 msgid "GCompris Administration Menu" @@ -67,74 +74,78 @@ msgid "" "reporting for parents and teacher who want to monitor the progress, " "strengths and needs of their children." msgstr "" -"Se deseja adaptar o GCompris às suas necessidades, pode utilizar este módulo " -"de administração. O objectivo final é poder apresentar relatórios " -"específicos, por criança, a pais ou professores que desejem controlar a " -"progressão, pontos fortes e fracos das suas crianças." +"Se deseja ajustar o GCompris às suas necessidades, pode utilizar este módulo " +"de administração. O objectivo fundamental é o de disponibilizar relatórios " +"individuais a pais e professores interessados em monitorizar os progressos, " +"as capacidades e as necessidades das crianças." #: ../boards/administration.xml.in.h:6 msgid "Left-Click with the mouse to select an activity" -msgstr "Clica com o botão esquerdo do rato para seleccionar uma actividade" +msgstr "Clique com o rato para seleccionar uma actividade." #: ../boards/advanced_colors.xml.in.h:1 msgid "Advanced colors" -msgstr "Cores avançadas" +msgstr "Descobre Cores Sofisticadas" #: ../boards/advanced_colors.xml.in.h:2 ../boards/read_colors.xml.in.h:1 msgid "Can read" -msgstr "Conseguir ler" +msgstr "Saber ler." #: ../boards/advanced_colors.xml.in.h:3 msgid "Click on the correct color" -msgstr "Clica na cor correcta" +msgstr "Escolhe a cor correcta." #: ../boards/advanced_colors.xml.in.h:4 msgid "Click on the correct colored box." -msgstr "Clica na caixa da cor correcta." +msgstr "" +"Nesta actividade, tens como objectivo identificar as cores que te são " +"apresentadas.\n" +"\n" +"Clica na caixa da cor indicada." #: ../boards/advanced_colors.xml.in.h:5 msgid "Learn to recognize unusual colors." -msgstr "Aprender a reconhecer cores raras." +msgstr "Aprender a reconhecer cores pouco comuns." #: ../boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:1 msgid "almond" -msgstr "amêndoa" +msgstr "bege" #: ../boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:2 msgid "chestnut" -msgstr "castanha" +msgstr "cor de café com leite" #: ../boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:3 msgid "claret" -msgstr "vinho tinto" +msgstr "“bordeaux”" #: ../boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:4 msgid "cobalt" -msgstr "cobalto" +msgstr "azul-cobalto" #: ../boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:5 msgid "coral" -msgstr "coral" +msgstr "cor-de-tijolo" #: ../boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:6 msgid "corn" -msgstr "milho" +msgstr "amarelo-torrado" #: ../boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:7 msgid "cyan" -msgstr "cião" +msgstr "ciano" #: ../boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:8 msgid "sienna" -msgstr "terra de siena" +msgstr "cor de terra" #: ../boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:1 msgid "lime" -msgstr "lima" +msgstr "cor de lima" #: ../boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:2 msgid "sage" -msgstr "salva" +msgstr "cor de salva" #: ../boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:3 msgid "salmon" @@ -150,11 +161,11 @@ msgstr "sépia" #: ../boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:6 msgid "sulphur" -msgstr "enxofre" +msgstr "cor de enxofre" #: ../boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:7 msgid "tea" -msgstr "chá" +msgstr "cor de chá" #: ../boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:8 msgid "turquoise" @@ -162,11 +173,11 @@ msgstr "turquesa" #: ../boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:1 msgid "absinthe" -msgstr "absinto" +msgstr "cor de absinto" #: ../boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:2 msgid "alabaster" -msgstr "alabastro" +msgstr "cor de alabastro" #: ../boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:3 msgid "amber" @@ -174,19 +185,19 @@ msgstr "âmbar" #: ../boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:4 msgid "amethyst" -msgstr "ametista" +msgstr "cor de ametista" #: ../boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:5 msgid "anise" -msgstr "anis" +msgstr "cor de anis" #: ../boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:6 msgid "aquamarine" -msgstr "água-marinha" +msgstr "azul-água" #: ../boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:7 msgid "mahogany" -msgstr "mogno" +msgstr "cor de mogno" #: ../boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:8 #: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:8 @@ -196,15 +207,15 @@ msgstr "vermelhão" #: ../boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:1 #: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:1 msgid "aubergine" -msgstr "beringela" +msgstr "cor de beringela" #: ../boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:2 msgid "ceruse" -msgstr "alvaiade" +msgstr "cor de pó-de-arroz" #: ../boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:3 msgid "chartreuse" -msgstr "verde-amarelado" +msgstr "verde-alface" #: ../boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:4 msgid "emerald" @@ -212,11 +223,11 @@ msgstr "esmeralda" #: ../boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:5 msgid "fawn" -msgstr "couro" +msgstr "cor de mel" #: ../boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:6 msgid "fuchsia" -msgstr "magenta" +msgstr "carmim" #: ../boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:7 msgid "glaucous" @@ -232,7 +243,7 @@ msgstr "rútilo" #: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:3 msgid "azure" -msgstr "céu" +msgstr "azul-celeste" #: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:4 msgid "bistre" @@ -240,11 +251,11 @@ msgstr "bistre" #: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:5 msgid "celadon" -msgstr "algas" +msgstr "verde-algas" #: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:6 msgid "cerulean" -msgstr "cerúlea" +msgstr "cerúleo" #: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:7 msgid "crimson" @@ -252,15 +263,15 @@ msgstr "carmesim" #: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:8 msgid "greyish-brown" -msgstr "castanho-cinzento" +msgstr "castanho-acinzentado" #: ../boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:1 msgid "dove" -msgstr "pombo" +msgstr "cor de pombo" #: ../boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:2 msgid "garnet" -msgstr "granada" +msgstr "grená" #: ../boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:3 msgid "indigo" @@ -268,7 +279,7 @@ msgstr "índigo" #: ../boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:4 msgid "ivory" -msgstr "marfim" +msgstr "branco-marfim" #: ../boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:5 msgid "jade" @@ -276,19 +287,19 @@ msgstr "jade" #: ../boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:6 msgid "lavender" -msgstr "lavanda" +msgstr "cor de lavanda" #: ../boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:7 msgid "lichen" -msgstr "líquen" +msgstr "cor de líquenes" #: ../boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:8 msgid "wine" -msgstr "vinho" +msgstr "cor-de-vinho" #: ../boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:1 msgid "larch" -msgstr "lariço" +msgstr "cor de lariço" #: ../boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:2 msgid "lilac" @@ -300,15 +311,15 @@ msgstr "magenta" #: ../boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:4 msgid "malachite" -msgstr "malaquite" +msgstr "cor de malaquite" #: ../boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:5 msgid "mimosa" -msgstr "mimosa" +msgstr "amarelo-canário" #: ../boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:6 msgid "navy" -msgstr "marinho" +msgstr "azul-marinho" #: ../boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:7 msgid "ochre" @@ -316,59 +327,59 @@ msgstr "ocre" #: ../boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:8 msgid "olive" -msgstr "azeitona" +msgstr "verde-azeitona" #: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:1 msgid "greyish blue" -msgstr "azul acinzentado" +msgstr "azul-petróleo" #: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:2 msgid "mauve" -msgstr "malva" +msgstr "verde-malva" #: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:3 msgid "opaline" -msgstr "opalina" +msgstr "azul-opalino" #: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:4 msgid "pistachio" -msgstr "pistácio" +msgstr "cor de pistácio" #: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:5 msgid "platinum" -msgstr "platina" +msgstr "cor de platina" #: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:6 msgid "purple" -msgstr "púrpura" +msgstr "roxo" #: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:7 msgid "ultramarine" -msgstr "ultramarinho" +msgstr "azul ultramarino" #: ../boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:1 msgid "dark purple" -msgstr "púrpura escuro" +msgstr "púrpura-escuro" #: ../boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:2 msgid "plum" -msgstr "ameixa" +msgstr "cor de ameixa" #: ../boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:3 msgid "prussian blue" -msgstr "azul prussiano" +msgstr "azul-da-prússia" #: ../boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:4 msgid "rust" -msgstr "ferrugem" +msgstr "cor de ferrugem" #: ../boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:5 msgid "saffron" -msgstr "açafrão" +msgstr "cor de açafrão" #: ../boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:6 msgid "vanilla" -msgstr "baunilha" +msgstr "cor de baunilha" #: ../boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:7 msgid "verdigris" @@ -376,7 +387,7 @@ msgstr "verdete" #: ../boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:8 msgid "veronese" -msgstr "verde baço" +msgstr "verde-garrafa" #: ../boards/algebra_by.xml.in.h:1 msgid "" @@ -385,35 +396,41 @@ msgid "" "your answer and press the Enter key to check if you've got it right. If not, " "just try again." msgstr "" -"É apresentada a multiplicação de dois números. Coloca a resposta, o produto, " -"à direita do sinal de igual. Utiliza as setas esquerda e direita para " -"alterar a resposta e pressiona a tecla ENTER para saberes se acertaste. Se " -"erraste, tenta outra vez." +"Ajuda o Tux a voar no balão, resolvendo o problema de multiplicação com dois " +"factores que te é apresentado.\n" +"\n" +"Coloca a resposta (o chamado «produto») à direita do sinal de igual. Prime a " +"tecla ou clica no botão ‘Polegar’ para saberes se acertaste. Se " +"tiveres errado, tenta novamente (se necessário, utiliza as teclas e , para alterares a tua resposta).\n" +"\n" +"Cuidado: se demorares muito tempo a responder, o balão do Tux cairá na água." #: ../boards/algebra_by.xml.in.h:2 ../boards/algebra_minus.xml.in.h:2 #: ../boards/algebra_plus.xml.in.h:2 msgid "Answer some algebra questions" -msgstr "Responde a algumas perguntas de álgebra" +msgstr "Responde a algumas perguntas de aritmética." #: ../boards/algebra_by.xml.in.h:3 msgid "In a limited time, give the product of two numbers" -msgstr "Num período de tempo limitado, diz qual o produto de dois números" +msgstr "" +"Num período de tempo limitado, conseguir indicar o produto de dois factores." #: ../boards/algebra_by.xml.in.h:4 msgid "Multiplication table" -msgstr "Tabela de multiplicação" +msgstr "Saber a tabuada da multiplicação." #: ../boards/algebra_by.xml.in.h:5 msgid "Practice the multiplication operation" -msgstr "Pratica as multiplicações" +msgstr "Pratica a Multiplicação" #: ../boards/algebra_group.xml.in.h:1 msgid "Go to Algebra activities" -msgstr "Aceder às actividades de Álgebra" +msgstr "Actividades de aritmética" #: ../boards/algebra_group.xml.in.h:2 ../boards/menu.xml.in.h:18 msgid "Left-click the mouse on an activity to select it." -msgstr "Clica com o botão esquerdo do rato numa actividade para a seleccionar." +msgstr "Realiza várias actividades de aritmética" #: ../boards/algebra_guesscount.xml.in.h:1 ../boards/erase_clic.xml.in.h:1 #: ../boards/erase_doubleclick.xml.in.h:1 @@ -422,9 +439,8 @@ msgid "" "(http://schmode.net/). Ralf has kindly permitted Gcompris to include his " "pictures. Thanks a lot, Ralf." msgstr "" -"As fotografias de animais foram obtidas na página de Fotografias de Animais " -"do Ralf Schmode (http://schmode.net/). O Ralf autorizou o GCompris a incluir " -"as suas fotos. Muito obrigado, Ralf." +"Fotografias de animais – Autor: Ralf Schmode. Licença: ? (com autorização do " +"autor). Fonte: 'http://schmode.net/'. Nota: Muito obrigado, Ralf." #: ../boards/algebra_guesscount.xml.in.h:2 msgid "" @@ -432,34 +448,36 @@ msgid "" "that give the specified result. You can deselect a number or operator by " "clicking on it again." msgstr "" -"No topo do tabuleiro, selecciona os números e operadores aritméticos para " -"obteres o resultado indicado. Podes desfazer a selecção de um número ou " -"operador clicando sobre ele outra vez." +"O teu objectivo é descobrires a operação que levou ao resultado " +"apresentado.\n" +"\n" +"Na zona superior do painel, clica nos números e operadores aritméticos que " +"permitem obter o resultado indicado. Podes desfazer a selecção de um número " +"ou operador clicando sobre ele novamente." #: ../boards/algebra_guesscount.xml.in.h:3 msgid "" "Deploy a strategy to arrange a set of arithmetic operations to match a given " "value." msgstr "" -"Encontra uma estratégia para conjugares um conjunto de operações aritméticas " -"para obteres um determinado valor." +"Reflectir sobre a melhor forma de conjugar um conjunto de operações " +"aritméticas a fim de se obter um determinado resultado." #: ../boards/algebra_guesscount.xml.in.h:4 msgid "Find the series of correct operations that matches the given answer" -msgstr "" -"Descobre a sequência correcta de operações que correspondem à resposta dada" +msgstr "Descobre a Operação" #: ../boards/algebra_guesscount.xml.in.h:5 msgid "The four arithmetic operations. Combine several arithmetic operations." -msgstr "As quatro operações aritméticas. Combina varias operações aritméticas." +msgstr "Conhecer as quatro operações aritméticas e saber combiná-las." #: ../boards/algebra_guesscount.xml.in.h:6 msgid "" "Work out the right combination of numbers and operations to match the given " "value" msgstr "" -"Encontra a combinação correcta de números e operadores para obter o " -"resultado indicado" +"Encontra a combinação correcta de números e operadores que permitem obter um " +"determinado resultado." #: ../boards/algebra_minus.xml.in.h:1 msgid "" @@ -468,22 +486,29 @@ msgid "" "to modify your answer and press the Enter key to check if you've got it " "right. If not, just try again." msgstr "" -"É apresentada a subtracção de dois números. Coloca a resposta, a diferença, " -"à direita do sinal de igual. Utiliza as setas esquerda e direita para " -"alterar a resposta e pressiona a tecla ENTER para saberes se acertaste. Se " -"erraste, tenta outra vez." +"Ajuda o Tux a voar no balão, resolvendo o problema de subtracção com duas " +"parcelas que te é apresentado.\n" +"\n" +"Coloca a resposta (a chamada «diferença») à direita do sinal de igual. Prime " +"a tecla para saberes se acertaste. Se tiveres errado, tenta " +"novamente (se necessário, utiliza as teclas e , para alterares a tua resposta).\n" +"\n" +"Cuidado: se demorares muito tempo a responder, o balão do Tux cairá na água." #: ../boards/algebra_minus.xml.in.h:3 msgid "In a limited time, find the difference between two numbers" -msgstr "Num período de tempo limitado, diz qual a diferença entre dois números" +msgstr "" +"Num período de tempo limitado, conseguir indicar a diferença entre duas " +"parcelas." #: ../boards/algebra_minus.xml.in.h:4 msgid "Practice the subtraction operation" -msgstr "Pratica as subtracções" +msgstr "Pratica a Subtracção" #: ../boards/algebra_minus.xml.in.h:5 msgid "Simple subtraction" -msgstr "Subtracção simples" +msgstr "Saber a tabuada da subtracção." #: ../boards/algebra_plus.xml.in.h:1 msgid "" @@ -492,63 +517,73 @@ msgid "" "modify your answer and press the Enter key to check if you've got it right. " "If not, just try again." msgstr "" -"É apresentada a adição de dois números. Coloca a resposta, a soma, à direita " -"do sinal de igual. Utiliza as setas esquerda e direita para alterar a " -"resposta e pressiona a tecla ENTER para saberes se acertaste. Se erraste, " -"tenta outra vez." +"Ajuda o Tux a voar no balão, resolvendo o problema de adição com duas " +"parcelas que te é apresentado.\n" +"\n" +"Coloca a resposta (a chamada «soma») à direita do sinal de igual. Prime a " +"tecla ou clica no botão ‘Polegar’ para saberes se acertaste. Se " +"tiveres errado, tenta novamente (se necessário, utiliza as teclas e , para alterares a tua resposta).\n" +"\n" +"Cuidado: se demorares muito tempo a responder, o balão do Tux cairá na água." #: ../boards/algebra_plus.xml.in.h:3 msgid "" "In a limited time, find the sum of of two numbers. Introduction to simple in-" "line addition." msgstr "" -"Num período de tempo limitado, diz qual a soma de dois números. Introdução à " -"soma simples." +"Num período de tempo limitado, conseguir indicar a soma de duas parcelas." #: ../boards/algebra_plus.xml.in.h:4 msgid "Practice the addition operation" -msgstr "Pratica a adição" +msgstr "Pratica a Adição" #: ../boards/algebra_plus.xml.in.h:5 msgid "Simple addition. Can recognize written numbers" -msgstr "Adição simples. Reconhece os números" +msgstr "Saber a tabuada da adição." #: ../boards/algebramenu.xml.in.h:1 msgid "Go to calculation activities" -msgstr "Aceder às actividades de cálculo" +msgstr "Actividades de cálculo" #: ../boards/algebramenu.xml.in.h:2 msgid "Various calculation activities." -msgstr "Várias actividades de cálculo." +msgstr "Realiza várias actividades de cálculo." #: ../boards/algorithm.xml.in.h:1 msgid "Complete a list of symbols" -msgstr "Completa a lista de símbolos" +msgstr "Completa a lista de objectos." #: ../boards/algorithm.xml.in.h:2 msgid "Find the next symbol in a list." -msgstr "Encontra o símbolo seguinte numa lista." +msgstr "" +"O teu objectivo é fazeres com que os objectos em cima das duas arcadas se " +"apresentem de acordo com a mesma sequência lógica. Para tal, deves usar os " +"objectos que estão em cima da mesa.\n" +"\n" +"Clica num dos objectos que estão na mesa para o colocares em cima da arcada " +"inferior." #: ../boards/algorithm.xml.in.h:3 msgid "Logic training activity" -msgstr "Actividade de treino da lógica" +msgstr "Treinar o raciocínio lógico." #: ../boards/algorithm.xml.in.h:4 ../boards/hexagon.xml.in.h:3 #: ../boards/melody.xml.in.h:4 msgid "Move and click the mouse" -msgstr "Mover e clicar no rato" +msgstr "Ser capaz de utilizar o rato — movê-lo e clicar nos seus botões." #: ../boards/algorithm.xml.in.h:5 msgid "algorithm" -msgstr "Algoritmo" +msgstr "Sequência Lógica" #: ../boards/anim.xml.in.h:1 msgid "Create a drawing or an animation" -msgstr "Cria um desenho ou uma animação" +msgstr "Desenha e Anima" #: ../boards/anim.xml.in.h:2 msgid "Free drawing and animation tool." -msgstr "Ferramenta de desenho livre e animação." +msgstr "Cria um desenho ou uma animação." #: ../boards/anim.xml.in.h:3 msgid "" @@ -557,15 +592,15 @@ msgid "" "lines. To give children a wider range of choices, a set of images can also " "be used." msgstr "" -"Nesta actividade, as crianças podem desenhar livremente. O objectivo é " -"descobrirem como podem criar desenhos atractivos utilizando formas básicas: " -"rectângulos, elipses e linhas. Para aumentar as possibilidades de escolha, " -"também podem ser utilizadas algumas imagens." +"Descobrir, numa actividade de desenho livre, como se pode criar desenhos " +"atractivos utilizando imagens e formas básicas — rectângulos, elipses e " +"linhas —, e como, a partir daí, se pode elaborar animações." #: ../boards/anim.xml.in.h:4 ../boards/draw.xml.in.h:4 msgid "Needs to be capable of moving and clicking the mouse easily" msgstr "" -"Tem de ser capaz de facilmente manipular o rato e clicar nos seus botões" +"Ser capaz de utilizar o rato — movê-lo e clicar nos seus botões — com " +"facilidade." #: ../boards/anim.xml.in.h:5 msgid "" @@ -582,18 +617,36 @@ msgid "" "corner of the screen. You can also save and reload your animations with the " "'floppy disk' and 'folder' buttons." msgstr "" -"Selecciona uma ferramenta de desenho à esquerda e uma cor em baixo. Depois " -"clica e arrasta na área em branco para criares uma nova forma. Quando " -"terminares o teu desenho, podes tirar-lhe uma fotografia com o botão " -"'câmara'. É criada uma nova imagem com o mesmo conteúdo, uma cópia do teu " -"desenho. Podes depois alterá-lo movendo um pouco os objectos, adicionando ou " -"removendo objectos. Se criares vários desenhos e clicares no botão 'filmar', " -"verás todas as imagens numa apresentação contínua (em círculo). Podes também " -"alterar a velocidade de visualização deste modo. No modo de visualização, " -"clica no botão 'desenhar' para voltares ao modo de desenho. Podes então " -"editar cada uma das imagens da tua animação, utilizando o selector de " -"imagens no canto inferior esquerdo do ecrã. Podes também gravar e reler as " -"tuas animações utilizando os botões 'disquete' e 'pasta'." +"Nesta actividade podes criar desenhos e animações.\n" +"\n" +"Criar um desenho\n" +"Clica numa ferramenta de desenho no painel da esquerda e numa cor no de " +"baixo. Depois, clica na área em branco enquanto deslocas o rato, para " +"criares uma nova forma.\n" +"Se quiseres guardar o teu desenho no computador, só tens de clicar no botão " +"‘Disquete’ ou ‘Disquete com Seta Vermelha’ (o botão localizado no canto " +"superior esquerdo do ecrã).\n" +"\n" +"Criar uma animação\n" +"Para criares uma animação (isto é, um filme), começa por repetir aquilo que " +"fizeste para criar um desenho. Assim que tiveres terminado, tira-lhe então " +"uma fotografia, clicando no botão ‘Câmara’. Deste modo, é criada uma cópia " +"do teu desenho. Em seguida, altera ligeiramente a posição dos objectos, " +"remove-os ou adiciona outros e voltar a clicar no botão ‘Câmara’. Altera o " +"teu desenho e clica no botão ‘Câmara’ as vezes que quiseres. Depois, para " +"veres a animação que criaste, apenas tens de clicar no botão ‘Claquete’ ou " +"‘Filme’(o botão ao lado de ‘Câmara’). Na nova janela que entretanto se abre, " +"podes alterar a velocidade da animação — clica nos botões ‘+’ e ‘−’ que " +"encontras em baixo, à esquerda. Para regressares aos desenhos, clica no " +"botão ‘Pincel e Figuras Geométricas’. Podes então aperfeiçoar cada uma das " +"imagens da tua animação (utilizando o selector de imagens no canto inferior " +"esquerdo do ecrã) ou acrescentar-lhes outras.\n" +"Se quiseres guardar a tua animação no computador, só tens de clicar no botão " +"‘Disquete’ ou ‘Disquete com Seta Vermelha’ (o botão localizado no canto " +"superior esquerdo do ecrã).\n" +"\n" +"Se mais tarde quiseres rever ou alterar os teus desenhos e animações, clica " +"no botão ‘Pasta’ ou ‘Disquete com Seta Verde’." #: ../boards/awele.xml.in.h:1 msgid "" @@ -620,35 +673,59 @@ msgid "" "his/her own territory, ending the game. (Source Wikipedia <http://en." "wikipedia.org/wiki/Oware>)" msgstr "" -"No início do jogo são colocadas 4 sementes em cada casa. O jogadores movem " -"as sementes à vez. Em cada turno, um jogador escolhe uma das 6 casas que " -"controla. O jogador agarra em todas as sementes que estão nessa casa e " -"distribui-as, colocando uma em cada casa no sentido contrário ao ponteiro " -"dos relógios começando na casa original, num processo denominado plantar. As " -"sementes não podem ser colocadas nas casas de pontuação final nem na casa de " -"onde foram tiradas. Isto é, a casa inicial é deixada vazia; se continha 12 " -"sementes, é saltada e a décima-segunda semente é colocada na casa seguinte. " -"Após um turno, se a última semente foi colocada na casa de um adversário e " -"elevou o total de sementes para duas ou três, todas as sementes nessa casa " -"são capturadas e colocadas na casa de pontuação do jogador (ou colocadas de " -"lado caso o tabuleiro não tenha casas de pontuação). Se a penúltima semente " -"também elevou o número de sementes na casa de um adversário para duas ou " -"três, estas são também capturadas, e por aí em diante. No entanto, se uma " -"jogada poderia capturar todas as sementes de um adversário, a captura é " -"abandonada e as sementes são deixadas no tabuleiro, visto que tal impediria " -"o adversário de continuar a jogar. Se as casas de um adversário estão todas " -"vazias, o jogador actual tem de fazer uma jogada que dê ao adversário " -"algumas sementes. Se não for possível realizar tal jogada, o jogador actual " -"capturou todas as sementes no seu território, terminando o jogo. (Fonte " -"Wikipedia <http://pt.wikipedia.org/wiki/Oware>)" +"Nesta actividade, o teu objectivo é colheres mais sementes do que o " +"adversário — neste caso, o Tux. Como o jogo só tem 48 sementes, basta um dos " +"jogadores colher 25 para ganhar, altura em que o jogo acaba. Atendendo a que " +"o número de sementes é par, é possível que o jogo acabe empatado (ambos os " +"jogadores colhem 24 sementes).\n" +"\n" +"O tabuleiro apresenta-se com 12 casas — 6 pertencentes a um jogador («Norte») " +"e 6 pertencentes a outro («Sul»). No início do jogo, são distribuídas todas " +"as sementes (48 sementes) pelas casas do tabuleiro (4 sementes em cada " +"casa).\n" +"\n" +"Semear\n" +"Os jogadores movem as sementes à vez. Em cada jogada, o participante escolhe " +"uma das 6 casas que controla, agarra em todas as sementes que aí estiverem " +"contidas e distribui-as pelas casas adjacentes (1 semente em cada casa), no " +"sentido contrário ao dos ponteiros do relógio (incluindo as casas do " +"adversário). É a chamada fase de «semear». Se as sementes numa casa forem " +"tantas que a «sementeira» dê a volta ao tabuleiro, deve-se saltar a casa de " +"partida (esta deve ficar vazia no final da jogada).\n" +"Para semeares, clica num dos seis números apresentados no painel inferior; " +"cada um corresponde a uma casa do teu território.\n" +"\n" +"Colher\n" +"A colheita faz-se no final da jogada: se a casa em que é colocada a última " +"semente for uma casa do adversário e tiver ficado com 2 ou 3 sementes, estas " +"são colhidas pelo jogador (se tiver ficado apenas com 1 ou com mais de 3, " +"não se faz a colheita). Se se tiver feito a colheita na casa em que foi " +"colocada a última semente, analisa-se então a casa em que foi colocada a " +"penúltima, para se verificar se as mesmas condições aí existem (isto é, se a " +"casa tiver ficado com 2 ou 3 sementes, estas também são colhidas). Repete-se " +"este processo por todas as casas anteriores até se encontrar uma casa que " +"não cumpra as condições de colheita.\n" +"\n" +"Outras regras\n" +"Se uma colheita implicar que o adversário fique sem sementes para jogar, " +"esta não é feita, deixando-se as sementes na respectiva casa, como se as " +"condições de colheita não tivessem sido cumpridas.\n" +"Se as casas de um adversário estão todas vazias, o jogador é obrigado a " +"fazer uma «sementeira» que dê ao adversário algumas sementes. Se não for " +"possível realizar tal jogada, o jogador colhe todas as sementes que estão " +"nas suas casas e o jogo é terminado.\n" +"Se ambos os jogadores concordarem que o jogo entrou num ciclo sem fim, cada " +"jogador colhe as sementes que estão no seu lado do tabuleiro.\n" +"\n" +"(Fonte: 'http://www.matematicarecreativa.uac.pt/Ouri%20regras.pdf'.)" #: ../boards/awele.xml.in.h:2 msgid "Oware" -msgstr "Oware" +msgstr "Ouri" #: ../boards/awele.xml.in.h:3 msgid "Play the Oware strategy game against Tux" -msgstr "Joga o jogo de estratégia Oware contra o Tux" +msgstr "Joga Ouri contra o Tux." #: ../boards/awele.xml.in.h:4 msgid "" @@ -659,14 +736,7 @@ msgid "" "player has captured 25 or more stones, or both players have taken 24 stones " "each (draw). If both players agree that the game has been reduced to an " "endless cycle, each player captures the stones on their side of the board." -msgstr "" -"O objectivo do jogo é capturares mais sementes do que o teu adversário. Como " -"o jogo só tem 48 sementes, basta capturares 25 para ganhares. Como o número " -"de sementes é par, é possível que o jogo acabe empatado, se ambos os " -"jogadores capturarem 24 sementes. O jogo acaba quando um jogador capturar 25 " -"ou mais sementes, ou ambos os jogadores tenham capturado 24 sementes " -"(empate). Se ambos os jogadores concordarem que o jogo está num ciclo sem " -"fim, cada jogador captura as sementes que estão no seu lado do tabuleiro." +msgstr "Colher mais sementes do que o adversário." #: ../boards/babymatch.xml.in.h:1 ../boards/babymatch/board1_0.xml.in.h:1 #: ../boards/babymatch/board2_0.xml.in.h:1 @@ -676,7 +746,7 @@ msgstr "" #: ../boards/babymatch/board6_0.xml.in.h:1 #: ../boards/babymatch/board7_0.xml.in.h:1 msgid "Drag and Drop the items to make them match" -msgstr "Arrasta e larga os objectos para criar correspondências" +msgstr "Cria pares de objectos." #: ../boards/babymatch.xml.in.h:2 msgid "" @@ -687,45 +757,51 @@ msgid "" "do they fit together? Drag each object to the correct red space in the main " "area." msgstr "" -"Na zona principal do tabuleiro, é apresentada uma lista de objectos. Na " -"caixa vertical (à esquerda do tabuleiro) é apresentado outro conjunto de " -"objectos, cada um deles correspondendo a apenas um objecto da zona " -"principal. Este jogo desafia-te a encontrares a ligação lógica entre estes " -"objectos. Que pares formam? Arrasta cada objecto para o espaço vermelho " -"correcto, na área principal." +"Este jogo desafia-te a encontrares a ligação lógica entre vários objectos. " +"Que pares se formam?\n" +"\n" +"No painel principal, é apresentada uma lista de objectos. No painel da " +"esquerda é apresentado outro conjunto de objectos, cada um deles " +"correspondendo a apenas um objecto do painel principal. Clica em cada " +"objecto do painel da esquerda e, deslocando o rato, move-o para o ponto " +"vermelho correcto, no painel principal." #: ../boards/babymatch.xml.in.h:3 msgid "Matching Items" -msgstr "Objectos Correspondentes" +msgstr "Associa Objectos" #: ../boards/babymatch.xml.in.h:4 msgid "Motor coordination. Conceptual matching." -msgstr "Coordenação motora. Correspondência de conceitos." +msgstr "Desenvolver a coordenação motora. Aprender a relacionar conceitos." #: ../boards/babymatch.xml.in.h:5 msgid "Mouse manipulation: movement, drag and drop. Cultural references." msgstr "" -"Manipulação do rato: movimentos, arrastar e largar. Referências culturais." +"Ser capaz de utilizar o rato — movê-lo e clicar nos seus botões. Possuir " +"referências culturais." #: ../boards/babyshapes.xml.in.h:1 msgid "Complete the puzzle" -msgstr "Termina o puzzle" +msgstr "Completa o “Puzzle”" #: ../boards/babyshapes.xml.in.h:2 msgid "" "Complete the puzzle by dragging each piece from the set of pieces on the " "left, to the matching space in the puzzle." msgstr "" -"Termina o puzzle arrastando cada peça desde o conjunto de peças à esquerda " -"até ao seu local correcto no puzzle." +"Nesta actividade, deves procurar completar os “puzzles” que te são " +"apresentados.\n" +"\n" +"Move cada peça do painel da esquerda para a sua posição correcta no painel " +"principal." #: ../boards/babyshapes.xml.in.h:3 msgid "Drag and Drop the shapes on their respective targets" -msgstr "Arrasta e Larga as formas nos seus respectivos alvos" +msgstr "Coloca as peças nos seus espaços." #: ../boards/babyshapes.xml.in.h:4 msgid "Good mouse-control" -msgstr "Bom controlo do rato" +msgstr "Ser capaz de utilizar o rato — movê-lo e clicar nos seus botões." #: ../boards/babyshapes.xml.in.h:5 msgid "" @@ -744,97 +820,110 @@ msgid "" "Public Domain. Source: http://commons.wikimedia.org/wiki/Image:" "Ambrosius_Bosschaert,_the_Elder_04.jpg" msgstr "" -"O cão é disponibilizado pelo Andre Connes sob a licença GPL.\n" -"Artista: Gauguin, Paul. Título: Arearea. Licença: Domínio Público. Fonte: " -"http://commons.wikimedia.org/wiki/Image:Paul_Gauguin_006.jpg\n" -"Artista: Pieter Bruegel the Elder. Título: The peasants wedding. Licença: " -"Domínio Público. Fonte: http://commons.wikimedia.org/wiki/Image:" -"Pieter_Bruegel_d._Ä._011.jpg\n" -"Descrição: The Lady and the Unicorn (tapestries). Artista: Pierre-Emmanuel " -"Malissin and Frédéric Valdes. Licença: Livre mas requer indicação da página " -"e autor. Fonte: http://www.galerie.roi-president.com\n" -"Artista: Vincent van Gogh. Título: Bedroom in Arles. Licença: Domínio " -"Público. Fonte: http://commons.wikimedia.org/wiki/Image:" -"Vincent_Van_Gogh_0011.jpg\n" -"Artista: Ambrosius Bosschaert the Elder. Título: Flower Still Life. Licença: " -"Domínio Público. Fonte: http://commons.wikimedia.org/wiki/Image:" -"Ambrosius_Bosschaert,_the_Elder_04.jpg" +"Imagem de cão – Autor: Andre Connes. Licença: GNU GPL.\n" +"\n" +"Pintura «Arearea» – Autor: Paul Gauguin. Licença: no domínio público. Fonte: " +"'http://commons.wikimedia.org/wiki/Image:Paul_Gauguin_006.jpg'.\n" +"\n" +"Pintura «Casamento de Camponeses» – Autor: Pieter Brueghel, “O Velho”. " +"Licença: no domínio público. Fonte: 'http://commons.wikimedia.org/wiki/Image:" +"Pieter_Bruegel_d._Ä._011.jpg'.\n" +" \n" +"Tapeçarias «A Dama e o Unicórnio» – Autor: ? (fotografia da autoria de Pierre-" +"Emmanuel Malissin e Frédéric Valdes). Licença: no domínio público " +"(fotografia disponibilizada pelos autores, com obrigatoriedade de menção à " +"fonte e aos autores). Fonte: 'http://www.galerie.roi-president.com'.\n" +"\n" +"Pintura «Quarto em Arles» – Autor: Vincent Van Gogh. Licença: no domínio " +"público. Fonte: 'http://commons.wikimedia.org/wiki/Image:" +"Vincent_Van_Gogh_0011.jpg'.\n" +"\n" +"Pintura «Flor Natureza Morta» – Autor: Ambrosius Bosschaert, “O Velho”. " +"Licença: no domínio público. Fonte: 'http://commons.wikimedia.org/wiki/Image:" +"Ambrosius_Bosschaert,_the_Elder_04.j pg'." #: ../boards/babyshapes/board5_0.xml.in.h:1 msgid "Hello ! My name is Lock." -msgstr "Olá ! Chamo-me Lock." +msgstr "«Olá! O meu nome é Tobias.»" #: ../boards/babyshapes/board6_0.xml.in.h:1 msgid "Lock on the grass." -msgstr "Lock na relva." +msgstr "O Tobias na Relva" #: ../boards/babyshapes/board7_0.xml.in.h:1 msgid "Lock with colored shapes." -msgstr "Lock com peças coloridas." +msgstr "O Tobias com Peças Coloridas" #: ../boards/babyshapes/board8_0.xml.in.h:1 msgid "Paul Gauguin, Arearea - 1892" -msgstr "Paul Gauguin, Arearea - 1892" +msgstr "Paul Gauguin – «Arearea» (1892)" #: ../boards/babyshapes/board8_1.xml.in.h:1 msgid "Pieter Bruegel the Elder, The peasants wedding - 1568" -msgstr "Pieter Brueghel O Velho - O casamento dos camponeses - 1568" +msgstr "Pieter Brueghel, “O Velho” – «Casamento de Camponeses» (1568)" #: ../boards/babyshapes/board8_2.xml.in.h:1 msgid "The Lady and the Unicorn - XVe century" -msgstr "A Dama e o Unicórnio - século XV" +msgstr "«A Dama e o Unicórnio» (século XV)" #: ../boards/babyshapes/board8_3.xml.in.h:1 msgid "Vincent van Gogh, Bedroom in Arles - 1888" -msgstr "Vincent van Gogh, Quarto em Arles - 1888" +msgstr "Vincent van Gogh – «Quarto em Arles» (1888)" #: ../boards/babyshapes/board8_4.xml.in.h:1 msgid "Ambrosius Bosschaert the Elder, Flower Still Life - 1614" -msgstr "Ambrosius Bosschaert the Elder, Flor Sempre Viva - 1614" +msgstr "Ambrosius Bosschaert, “O Velho” – «Flor Natureza-Morta» (1614)" #: ../boards/ballcatch.xml.in.h:1 msgid "Make the ball go to Tux" -msgstr "Faz a bola chegar ao Tux" +msgstr "Atira a Bola ao Tux" #: ../boards/ballcatch.xml.in.h:2 msgid "" "Press the two shift keys at the same time, to make the ball go in a straight " "line." msgstr "" -"Carrega nas duas teclas shift ao mesmo tempo para lançar a bola em linha " +"Prime as duas teclas ao mesmo tempo, para lançares a bola em linha " "recta." #: ../boards/bargame.xml.in.h:1 msgid "Brain" -msgstr "Memória" +msgstr "Possuir capacidade de reflexão." #: ../boards/bargame.xml.in.h:2 msgid "Don't use the last ball" -msgstr "Não uses a última bola" +msgstr "Não uses a última bola." #: ../boards/bargame.xml.in.h:3 ../boards/hexagon.xml.in.h:2 msgid "Logic-training activity" -msgstr "Actividade de treino da lógica" +msgstr "Treinar a capacidade lógica." #: ../boards/bargame.xml.in.h:4 msgid "" "Place balls in the holes. You win if the computer has to place the last " "ball. If you want Tux to begin, just click on him." msgstr "" -"Coloca as bolas nos buracos. Tu ganhas se for o computador a colocar a " -"última bola. Se quiseres que seja o Tux a começar, clica nele." +"Um de cada vez, tu e o Tux vão colocar bolas nos orifícios que aparecem no " +"estrado de madeira. Em cada jogada, as bolas são colocadas nos orifícios " +"vazios, o mais à esquerda possível. Perde aquele que colocar a bola no " +"orifício da direita (a vermelho).\n" +"\n" +"És tu a começar o jogo. Se preferires que seja o Tux, clica em cima dele. " +"Para jogares, clica na caixa do canto inferior direito até aparecer o número " +"de bolas que pretendes usar e depois confirma a tua opção clicando no botão " +"‘Polegar’." #: ../boards/bargame.xml.in.h:5 msgid "bar game" -msgstr "Jogo de bolas" +msgstr "Jogo das Bolas" #: ../boards/billard.xml.in.h:1 msgid "Kick the ball into the black hole on the right" -msgstr "Faz a bola entrar no buraco preto à direita" +msgstr "Acertar com a bola no buraco colocado em frente à baliza." #: ../boards/billard.xml.in.h:2 msgid "Kick the ball into the goal" -msgstr "Mete a bola na baliza" +msgstr "Acerta com bola na baliza." #: ../boards/billard.xml.in.h:3 ../boards/chess_computer.xml.in.h:3 #: ../boards/chess_movelearn.xml.in.h:4 ../boards/chess_partyend.xml.in.h:3 @@ -845,48 +934,64 @@ msgstr "Mete a bola na baliza" #: ../boards/hanoi.xml.in.h:3 ../boards/memory.xml.in.h:4 #: ../boards/tangram.xml.in.h:8 msgid "Mouse-manipulation" -msgstr "Manipulação do rato" +msgstr "Ser capaz de utilizar o rato — movê-lo e clicar nos seus botões." #: ../boards/billard.xml.in.h:4 msgid "" "Point the mouse and click on the ball, to set the speed and direction of the " "ball. The closer you click to the centre, the slower the ball moves." msgstr "" -"Aponta o rato e clica na bola para definir a sua velocidade e direcção. " -"Quanto mais perto do centro clicares, mais lentamente a bola se moverá." +"O teu objectivo é acertares com a bola no buraco colocado em frente à " +"baliza.\n" +"\n" +"Para jogares, apenas tens de clicar na bola. Contudo, há dois aspectos que " +"podes controlar…\n" +"– Velocidade: se clicares no centro da bola, ela mover-se-á mais lentamente; " +"se clicares na extremidade, ela mover-se-á mais rapidamente.\n" +"– Sentido: a bola tomará o sentido oposto ao do ponto em que lhe clicares " +"(por exemplo, se clicares na parte direita da bola, ela mover-se-á para a " +"esquerda). \n" +"As linhas das extremidades do campo fazem ricochete, pelo que podes contar " +"com elas para acertares no buraco." #: ../boards/billard.xml.in.h:5 msgid "The football game" -msgstr "O jogo de futebol" +msgstr "Jogo de Futebol" #: ../boards/canal_lock.xml.in.h:1 msgid "Operate a canal lock" -msgstr "Utiliza as comportas de um canal" +msgstr "Comanda um Sistema de Comportas" #: ../boards/canal_lock.xml.in.h:2 msgid "" "Tux is in trouble, and needs to take his boat through a lock. Help Tux and " "find out how a canal lock works." msgstr "" -"O Tux está em sarilhos, e precisa de passar com o seu barco através de uma " -"comporta. Ajuda o Tux e descobre como funciona a comporta de um canal." +"O Tux necessita de conduzir o seu barco por um canal. Ajuda o Tux e descobre " +"como funciona um sistema de comportas." #: ../boards/canal_lock.xml.in.h:3 msgid "" "You are in charge of the canal lock. Open the gates and the locks in the " "right order, so Tux can travel through the gates in both directions." msgstr "" -"Estás a controlar as comportas do canal. Tens de abrir as comportas e ralos " -"na ordem correcta, para que o Tux consiga navegar através das comportas nos " -"dois sentidos." +"Tens a teu cargo o funcionamento do sistema de comportas de um canal. O Tux " +"quer que o ajudes a ir a casa e a voltar para junto do senhor Batata.\n" +"\n" +"Clica nas comportas amarelas pela ordem correcta para fazeres aumentar ou " +"diminuir o nível da água em cada plataforma. Sempre que a água entre duas " +"plataformas estiver ao mesmo nível, clica na comporta verde para a abrires. " +"Então, clica no barco do Tux para o ajudares a navegar." #: ../boards/chat.xml.in.h:1 msgid "Chat with your friends" -msgstr "Conversa com os teus amigos" +msgstr "Conversa com os teus Amigos" #: ../boards/chat.xml.in.h:2 msgid "This chat activity only works on the local network" -msgstr "Esta actividade de conversa só funciona na rede local" +msgstr "" +"Põe a conversa em dia com os teus amigos.\n" +"(Pede ajuda a um adulto: é necessária ligação a uma rede local.)" #: ../boards/chat.xml.in.h:3 msgid "" @@ -896,19 +1001,25 @@ msgid "" "program running the chat activity on that local network will receive and " "display your message." msgstr "" -"Esta actividade de conversa só funciona com outros utilizadores do GCompris " -"na rede local, não na Internet. Para a utilizares, basta escreveres a tua " -"mensagem e pressionares ENTER. A tua mensagem é enviada pela rede local e " -"qualquer GCompris com a actividade de conversa aberta vai receber e " -"apresentar a tua mensagem." +"Nesta actividade, podes enviar mensagens aos teus amigos.\n" +"\n" +"Para conversares, escreve uma mensagem na caixa de texto na parte inferior " +"do ecrã e prime a tecla . A tua mensagem será então mostrada no " +"computador de todos os teus amigos que estejam a utilizar esta actividade.\n" +"\n" +"Pede ajuda a um adulto\n" +"Esta actividade só funciona se vários utilizadores do GCompris estiverem " +"ligados numa rede local; não funciona através da Internet. As mensagens " +"enviadas são recebidas apenas pelos computadores que estiverem ligados à " +"rede local." #: ../boards/chess.xml.in.h:1 ../boards/chess_computer.xml.in.h:4 msgid "Play chess against the computer in a learning mode" -msgstr "Joga xadrez contra o computador em modo de aprendizagem" +msgstr "Joga xadrez contra o computador, em modo de aprendizagem." #: ../boards/chess.xml.in.h:2 msgid "Practice chess" -msgstr "Praticar xadrez" +msgstr "Actividades de xadrez" #: ../boards/chess_computer.xml.in.h:1 ../boards/chess_movelearn.xml.in.h:1 #: ../boards/chess_partyend.xml.in.h:1 @@ -920,29 +1031,42 @@ msgid "" "attack (in \"check\") and there is no way to remove it from attack on the " "next move." msgstr "" -"No início, cada jogador (um com as peças brancas, outro com as pretas) " -"controla dezasseis peças: um rei, uma rainha, duas torres, dois cavalos, " -"dois bispos e oito peões. O objectivo do jogo é fazer xeque-mate ao rei do " -"adversário, situação em que o rei fica sob ataque imediato (em xeque) e não " -"há nenhum movimento possível que o coloque em segurança na próxima jogada." +"No início, controlas dezasseis peças de uma cor: um rei, uma rainha, duas " +"torres, dois cavalos, dois bispos e oito peões. O teu adversário controla as " +"peças da outra cor. O objectivo do jogo é fazeres xeque-mate ao rei do " +"adversário. Isto é, ao longo do jogo, deves procurar posicionar as tuas " +"peças de modo que estas coloquem o rei do adversário em risco de ser " +"derrubado (em «xeque»). Ganhas se conseguires colocar o rei do adversário em " +"risco tal que lhe seja impossível fugir («xeque-mate»).\n" +"\n" +"Os jogadores movem as suas peças à vez, sendo que em cada jogada apenas " +"podem movimentar uma peça. Para jogares, tens de clicar na peça que " +"pretendes movimentar e depois clicar no local, no tabuleiro, em que a " +"pretendes colocar. Atenção: as peças podem ser movidas apenas em certas " +"direcções; olha com cuidado para as luzes verdes que se acendem no tabuleiro " +"quando clicas numa peça, para saberes para onde a podes movimentar." #: ../boards/chess_computer.xml.in.h:2 ../boards/chess_movelearn.xml.in.h:3 #: ../boards/chess_partyend.xml.in.h:2 msgid "Learning chess" -msgstr "Aprender o xadrez" +msgstr "Aprende Xadrez" #: ../boards/chess_computer.xml.in.h:5 ../boards/chess_movelearn.xml.in.h:5 #: ../boards/chess_partyend.xml.in.h:5 msgid "The chess engine is from gnuchess." -msgstr "O sistema de xadrez é do gnuchess." +msgstr "Motor do jogo – «GNU Chess»." #: ../boards/chess_movelearn.xml.in.h:2 msgid "Chess training. Catch the computer's pawns." -msgstr "Praticar xadrez. Captura os peões do computador." +msgstr "" +"Joga o final de um jogo de xadrez contra o computador: derruba um peão e o " +"rei do adversário." #: ../boards/chess_partyend.xml.in.h:4 msgid "Play the end of the chess game against the computer" -msgstr "Jogar o final de um jogo de xadrez contra o computador" +msgstr "" +"Joga o final de um jogo de xadrez contra o computador: derruba o rei do " +"adversário." #: ../boards/chronos.xml.in.h:1 msgid "Chronos" @@ -950,7 +1074,7 @@ msgstr "Cronologia" #: ../boards/chronos.xml.in.h:2 msgid "Drag and Drop the items to organize the story" -msgstr "Arrasta e Larga os objectos para organizar a história" +msgstr "Move as imagens, organizando-as cronologicamente." #: ../boards/chronos.xml.in.h:3 msgid "" @@ -959,22 +1083,26 @@ msgid "" "images are copyright Franck Doucet. Dates of Transportation are based on " "those found in <http://www.wikipedia.org>." msgstr "" -"A fotografia da lua tem direitos de autor da NASA. Os sons espaciais são do " -"Tuxpaint e do Vegastrike, que são distribuídos sob a licença GPL. As imagens " -"dos meios de transporte têm direitos de autor de Franck Doucet. As datas dos " -"meios de transporte são as indicadas na <http://www.wikipedia.org>." +"Fotografia da lua – Direitos de autor: NASA.\n" +"Sons espaciais – Licença: GNU GPL. Fonte: Tuxpaint e Vegastrike.\n" +"Imagens de meios de transporte – Direitos de autor: Franck Doucet.\n" +"Datas de meios de transporte – Fonte: 'http://www.wikipedia.org'" #: ../boards/chronos.xml.in.h:4 msgid "Pick from the pictures on the left and put them on the red dots" -msgstr "Arrasta as imagens à esquerda e larga-as sobre os pontos vermelhos" +msgstr "" +"Neste jogo, deves organizar as imagens por ordem cronológica.\n" +"\n" +"Clica em cada imagem do painel da esquerda e, deslocando o rato, move-a para " +"o ponto vermelho correcto, no painel principal." #: ../boards/chronos.xml.in.h:5 msgid "Sort the pictures into the order that tells the story" -msgstr "Ordena as imagens pela ordem em que conta a história" +msgstr "Organizar imagens de modo a respeitar a sequência cronológica." #: ../boards/chronos.xml.in.h:6 msgid "Tell a short story" -msgstr "Conta uma pequena história" +msgstr "Ser capaz de contar uma pequena história." #: ../boards/chronos/board1_0.xml.in.h:1 msgid "Moonwalker" @@ -994,7 +1122,7 @@ msgstr "Verão" #: ../boards/chronos/board1_1.xml.in.h:4 msgid "The 4 Seasons" -msgstr "As 4 Estações" +msgstr "As Quatro Estações" #: ../boards/chronos/board1_1.xml.in.h:5 ../src/boards/wordprocessor.c:118 msgid "Winter" @@ -1002,16 +1130,16 @@ msgstr "Inverno" #: ../boards/chronos/board1_2.xml.in.h:1 msgid "Gardening" -msgstr "Jardinagem" +msgstr "A Jardinagem" #: ../boards/chronos/board2_0.xml.in.h:1 msgid "Tux and the apple tree" -msgstr "Tux e a macieira" +msgstr "O Tux e a Macieira" #: ../boards/chronos/board3_0.xml.in.h:1 ../boards/chronos/board3_2.xml.in.h:1 #: ../boards/chronos/board3_4.xml.in.h:1 ../boards/chronos/board4_2.xml.in.h:1 msgid "1769 Cugnot's fardier" -msgstr "1769 o \"fardier\" a vapor do Cugnot" +msgstr "1769 – Veículo a Vapor de Cugnot" #: ../boards/chronos/board3_0.xml.in.h:2 ../boards/chronos/board3_3.xml.in.h:5 #: ../boards/chronos/board3_4.xml.in.h:2 @@ -1019,8 +1147,8 @@ msgid "" "1829 Stephenson's Rocket\n" "Steam locomotive" msgstr "" -"1829 Locomotiva a Vapor\n" -"\"Rocket\" de Stephenson" +"1829 – Locomotiva a Vapor\n" +"«Rocket», de Stephenson" #: ../boards/chronos/board3_0.xml.in.h:4 msgid "" @@ -1029,197 +1157,212 @@ msgid "" "If not sure, research online at wikipedia:\n" "http://www.wikipedia.org" msgstr "" -"Coloca as imagens das invenções pela ordem e na\n" -"data em que foram inventadas. Se não tiveres a\n" -"certeza, consulta na Internet a wikipedia em:\n" -"http://www.wikipedia.org" +"Coloca as imagens das invenções por ordem, \n" +"respeitando a data em que foram inventadas. Se tiveres\n" +"dúvidas, a «Wikipédia» pode ajudar-te:\n" +"'http://www.wikipedia.org'." #: ../boards/chronos/board3_0.xml.in.h:8 ../boards/chronos/board3_1.xml.in.h:6 #: ../boards/chronos/board3_2.xml.in.h:5 ../boards/chronos/board3_3.xml.in.h:7 #: ../boards/chronos/board3_4.xml.in.h:5 msgid "Transportation" -msgstr "Meios de Transporte" +msgstr "Os Meios de Transporte" #: ../boards/chronos/board3_1.xml.in.h:1 ../boards/chronos/board3_3.xml.in.h:1 msgid "" "1783 Montgolfier brothers'\n" "hot air balloon" msgstr "" -"1783 Balão de ar quente\n" +"1783 – Balão de Ar Quente\n" "dos Irmãos Montgolfier" #: ../boards/chronos/board3_1.xml.in.h:3 ../boards/chronos/board3_2.xml.in.h:4 #: ../boards/chronos/board3_4.xml.in.h:4 ../boards/chronos/board4_0.xml.in.h:1 msgid "1880 Clement Ader's Eole" -msgstr "1880 O \"Eole\" de Clément Ader" +msgstr "1880 – «Éole», de Clément Ader" #: ../boards/chronos/board3_1.xml.in.h:4 msgid "" "1906 Paul Cornu\n" "First helicopter flight" msgstr "" -"1906 Primeiro voo de\n" -"helicóptero por Paul Cornu" +"1906 – Primeiro Voo de\n" +"Helicóptero, por Paul Cornu" #: ../boards/chronos/board3_2.xml.in.h:2 ../boards/chronos/board3_3.xml.in.h:3 msgid "" "1791 Comte de Sivrac's\n" "Celerifere" msgstr "" -"1791 Celerífero do\n" +"1791 – «Célérifère», de\n" "Conde de Sivrac" #: ../boards/chronos/board4_0.xml.in.h:2 msgid "1903 The Wright brothers' Flyer III" -msgstr "1903 O \"Flyer III\" dos irmãos Wright" +msgstr "1903 – «Flyer III», dos Irmãos Wright" #: ../boards/chronos/board4_0.xml.in.h:3 msgid "" "1909 Louis Bleriot crosses\n" "the English Channel" msgstr "" -"1909 Louis Blériot atravessa\n" +"1909 – Louis Blériot Atravessa\n" "o Canal da Mancha" #: ../boards/chronos/board4_0.xml.in.h:5 ../boards/chronos/board4_1.xml.in.h:7 msgid "Aviation" -msgstr "Aviação" +msgstr "A Aviação" #: ../boards/chronos/board4_1.xml.in.h:1 msgid "" "1927 Charles Lindbergh\n" "crosses the Atlantic Ocean" msgstr "" -"1927 Charles Lindbergh\n" -"atravessa o Oceano Atlântico" +"1927 – Charles Lindbergh\n" +"Atravessa o Oceano Atlântico" #: ../boards/chronos/board4_1.xml.in.h:3 msgid "" "1934 Hélène Boucher's\n" "speed record of 444km/h" msgstr "" -"1934 Recorde de velocidade de\n" -"Hélène Boucher com 444km/h" +"1934 – Recorde de Velocidade de\n" +"Hélène Boucher (444 km/h)" #: ../boards/chronos/board4_1.xml.in.h:5 msgid "" "1947 Chuck Yeager\n" "breaks the sound-barrier" msgstr "" -"1947 Chuck Yeager ultrapassa\n" -"a barreira do som" +"1947 – Chuck Yeager Ultrapassa\n" +"a Barreira do Som" #: ../boards/chronos/board4_2.xml.in.h:2 msgid "1878 Léon Bollé's \"La Mancelle\"" -msgstr "1878 \"La Mancelle\" de Léon Bollé" +msgstr "1878 – «La Mancelle», de Léon Bollé" #: ../boards/chronos/board4_2.xml.in.h:3 msgid "" "1885 The first petrol\n" "car by Benz" msgstr "" -"1885 O primeiro automóvel\n" -"a gasolina de Benz" +"1885 – Primeiro Automóvel\n" +"a Gasolina, por Benz" #: ../boards/chronos/board4_2.xml.in.h:5 msgid "The car" -msgstr "O automóvel" +msgstr "O Automóvel" #: ../boards/chronos/board4_3.xml.in.h:1 msgid "1899 Renault \"voiturette\"" -msgstr "1899 A \"voiturette\" de Renault" +msgstr "1899 – Primeiro Veículo de Renault" #: ../boards/chronos/board4_3.xml.in.h:2 msgid "1923 Lancia Lambda" -msgstr "1923 Lancia Lambda" +msgstr "1923 – «Lancia Lambda»" #: ../boards/chronos/board4_3.xml.in.h:3 msgid "1955 Citroën ds 19" -msgstr "1955 Citroën DS 19" +msgstr "1955 – «Citroën DS 19»" #: ../boards/chronos/board4_3.xml.in.h:4 msgid "Cars" -msgstr "Carros" +msgstr "Os Carros" #: ../boards/click_on_letter.xml.in.h:1 msgid "" "A letter is spoken. Click on the matching letter in the main area. You can " "listen to the letter again, by clicking on the mouth icon in the bottom box." msgstr "" -"É dita uma letra. Clica na letra correspondente, na área principal. Podes " -"ouvir a letra outra vez, clicando na imagem da boca na barra inferior." +"Nesta actividade, tens de ouvir o nome de uma letra e identificar o seu " +"desenho.\n" +"\n" +"Clica no desenho correspondente ao nome da letra que ouves. Para ouvires " +"novamente uma letra ser proferida, clica no botão ‘Lábios’." #: ../boards/click_on_letter.xml.in.h:2 msgid "Click on a letter" -msgstr "Clica numa letra" +msgstr "Clica na Letra" #: ../boards/click_on_letter.xml.in.h:3 msgid "Letter-name recognition" -msgstr "Reconhecer o nome das letras" +msgstr "Treinar a capacidade de reconhecer o nome das letras." #: ../boards/click_on_letter.xml.in.h:4 msgid "Listen to a letter and click on the right one" -msgstr "Ouve uma letra e clica na correcta" +msgstr "Ouve o nome de uma letra e identifica o seu desenho." #: ../boards/click_on_letter.xml.in.h:5 msgid "Visual letter-recognition. Can move the mouse." -msgstr "Reconhecer visualmente as letras. Conseguir manipular o rato." +msgstr "" +"Ser capaz de reconhecer visualmente as letras. Ser capaz de utilizar o rato " +"— movê-lo e clicar nos seus botões." #: ../boards/clickanddraw.xml.in.h:1 msgid "Click and draw" -msgstr "Clica e desenha" +msgstr "Desenha o Contorno" #: ../boards/clickanddraw.xml.in.h:2 msgid "Draw the picture by clicking on each blue point in sequence." -msgstr "Desenha uma imagem clicando em cada ponto azul em sequência." +msgstr "" +"Nesta actividade, vais desenhar uma série de figuras, definindo os seus " +"contornos.\n" +"\n" +"Clica com o botão esquerdo do rato nos pontos azuis que vão sendo " +"apresentados." #: ../boards/clickanddraw.xml.in.h:3 msgid "Draw the picture by clicking on the blue points." -msgstr "Desenha uma imagem clicando nos pontos azuis." +msgstr "Desenha uma imagem, clicando com o botão esquerdo do rato nos pontos." #: ../boards/clickgame.xml.in.h:1 msgid "Click On Me" -msgstr "Clica-me" +msgstr "Clica nos Peixes" #: ../boards/clickgame.xml.in.h:2 msgid "" "Fish are taken from the Unix utility xfishtank. All image credits belong to " "Guillaume Rousse." msgstr "" -"Os peixes foram obtidos da aplicação de Unix xfishtank. Todas as imagens têm " -"direitos de autor de Guillaume Rousse." +"Imagens dos peixes – Direitos de autor: Guillaume Rousse. Fonte: «Unix " +"xfishtank»." #: ../boards/clickgame.xml.in.h:3 msgid "" "Left-Click with the mouse on all the swimming fish before they leave the " "fishtank" msgstr "" -"Clica com o botão esquerdo do rato em todos os peixes antes que estes saiam " -"do aquário" +"Clica com o botão esquerdo do rato em todos os peixes, antes que estes saiam " +"do aquário." #: ../boards/clickgame.xml.in.h:4 msgid "Motor coordination: moving and clicking the mouse." -msgstr "Coordenação motora: mover o rato e clicar nos seus botões." +msgstr "" +"Desenvolver a coordenação motora: mover o rato e clicar nos seus botões." #: ../boards/clickgame.xml.in.h:6 msgid "Use the left mouse button to click on the moving fish." -msgstr "Utiliza o botão esquerdo do rato para clicar nos peixes em movimento." +msgstr "" +"O teu objectivo neste jogo é fazeres desaparecer os peixes antes que estes " +"saiam do aquário.\n" +"\n" +"Clica com o botão esquerdo do rato nos peixes e estes desaparecerão." #: ../boards/clockgame.xml.in.h:1 msgid "" "Distinguish between time-units (hour, minute and second). Set and display " "time on a clock." msgstr "" -"Distinguir entre as várias unidades temporais (hora, minuto e segundo). " -"Definir e apresentar as horas num relógio." +"Aprender a diferenciar horas, minutos e segundos, e a definir e apresentar " +"as horas num relógio." #: ../boards/clockgame.xml.in.h:2 msgid "Learn how to tell the time" -msgstr "Aprende a ver as horas" +msgstr "Aprende a ver as horas." #: ../boards/clockgame.xml.in.h:3 msgid "Learning Clock" -msgstr "Relógio de Aprendizagem" +msgstr "Relógios" #: ../boards/clockgame.xml.in.h:4 msgid "" @@ -1227,57 +1370,61 @@ msgid "" "hours:minutes:seconds). Click on the different arrows, and move the mouse, " "to make the numbers go up or down." msgstr "" -"Acerta o relógio para a hora indicada, nas unidades temporais apresentadas " -"(horas:minutos ou horas:minutos:segundos). Clica nas várias setas e move o " -"rato para que os números aumentem ou diminuam." +"Acerta o relógio de acordo com a hora indicada, respeitando as unidades de " +"tempo apresentadas ('horas:minutos' ou 'horas:minutos:segundos'). \n" +"\n" +"Clica em cada ponteiro enquanto deslocas o rato para a posição " +"correspondente." #: ../boards/clockgame.xml.in.h:5 msgid "The concept of time. Reading the time." -msgstr "O conceito de tempo. Ver as horas." +msgstr "Ter noção do conceito de tempo. Saber ver as horas." #: ../boards/colors.xml.in.h:1 msgid "Can move the mouse." -msgstr "Conseguir manipular o rato." +msgstr "Ser capaz de utilizar o rato — movê-lo e clicar nos seus botões. " #: ../boards/colors.xml.in.h:2 msgid "Click on the right color" -msgstr "Clica na cor correcta" +msgstr "Clica na cor apresentada em voz alta." #: ../boards/colors.xml.in.h:3 msgid "Colors" -msgstr "Cores" +msgstr "Descobre as Cores" #: ../boards/colors.xml.in.h:4 msgid "Listen to the color and click on the matching duck." -msgstr "Ouve o nome de uma cor e clica no pato correspondente." +msgstr "" +"Nesta actividade, deves associar o nome da cor que ouves ao pato que tem " +"essa cor.\n" +"\n" +"Ouve o nome da cor e clica no pato correspondente." #: ../boards/colors.xml.in.h:5 msgid "" "This board teaches you to recognize different colors. When you hear the name " "of the color, click on the duck wearing it." -msgstr "" -"Esta actividade ensina-te a reconhecer as cores. Quando ouvires o nome de " -"uma cor, clica no pato dessa cor." +msgstr "Aprender a reconhecer as cores." #: ../boards/colors_group.xml.in.h:1 msgid "Colors based activities." -msgstr "Actividades baseadas em cores." +msgstr "Realiza diversas actividades baseadas nas cores." #: ../boards/colors_group.xml.in.h:2 msgid "Go to Color activities" -msgstr "Aceder às actividades baseadas em Cores" +msgstr "Actividades sobre cores" #: ../boards/computer.xml.in.h:1 msgid "Discover the Computer" -msgstr "Descobrir o Computador" +msgstr "À descoberta do computador" #: ../boards/computer.xml.in.h:2 msgid "Play with computer peripherals." -msgstr "Joga com os periféricos do computador." +msgstr "Várias actividades com os periféricos do computador" #: ../boards/connect4-2players.xml.in.h:1 ../boards/connect4.xml.in.h:1 msgid "Arrange four coins in a row" -msgstr "Dispor quatro moedas em linha" +msgstr "Dispõe quatro peças em linha." #: ../boards/connect4-2players.xml.in.h:2 ../boards/connect4.xml.in.h:2 msgid "" @@ -1285,19 +1432,25 @@ msgid "" "use the arrow keys to move the piece left or right, and the down or space " "key to drop a piece." msgstr "" -"Clica na posição da linha onde queres largar uma peça. Podes também utilizar " -"as teclas de setas para mover a peça para a esquerda ou direita e a tecla de " -"espaços ou a seta para baixo para largar a peça." +"O teu objectivo, nesta actividade, é criares uma linha de 4 peças na " +"horizontal (deitadas), na vertical (em pé) ou na diagonal (atravessadas)\n" +"\n" +"Clica na coluna onde queres largar uma peça. Se preferires, em vez do rato, " +"podes utilizar as teclas e para " +"seleccionares a coluna, e as teclas ou para " +"largares a peça." #: ../boards/connect4-2players.xml.in.h:3 msgid "Connect 4 (2 Players)" -msgstr "4 em Linha (2 Jogadores)" +msgstr "Quatro em Linha (2 Jogadores)" #: ../boards/connect4-2players.xml.in.h:4 msgid "" "Create a line of 4 pieces either horizontally (lying down) or vertically " "(standing up) or diagonally." -msgstr "Cria uma linha de 4 peças na horizontal, na vertical ou na diagonal" +msgstr "" +"Criar uma linha de 4 peças na horizontal (deitadas), na vertical (em pé) ou " +"na diagonal (atravessadas)." #: ../boards/connect4-2players.xml.in.h:6 msgid "" @@ -1306,21 +1459,22 @@ msgid "" "from project 4stattack by Jeroen Vloothuis. The original project can be " "found on <http://forcedattack.sourceforge.net>" msgstr "" -"O código original foi escrito pelo Laurent Lacheny em 2005. Em 2006, o " -"Miguel de Izarra escreveu a versão para dois jogadores. As imagens e a " -"Inteligência Artificial foram obtidas do projecto 4stattack do Jeroen " -"Vloothuis. O projecto original pode ser encontrado em <http://" -"forcedattack.sourceforge.net>" +"Código original – Autor: Laurent Lacheny (2005).\n" +"Versão para dois jogadores – Autor: Miguel de Izarra (2006).\n" +"Imagens e inteligência artificial – Autor: Jeroen Vloothuis. Projecto: " +"«4stattack». Fonte: 'http://forcedattack.sourceforge.net'." #: ../boards/connect4.xml.in.h:3 msgid "Connect 4" -msgstr "4 em Linha" +msgstr "Quatro em Linha" #: ../boards/connect4.xml.in.h:4 msgid "" "Create a line of 4 pieces either horizontally (lying down), vertically " "(standing up) or diagonally." -msgstr "Cria uma linha de 4 peças na horizontal, na vertical ou na diagonal" +msgstr "" +"Criar uma linha de 4 peças na horizontal (deitadas), na vertical (em pé) ou " +"na diagonal (atravessadas)." #: ../boards/connect4.xml.in.h:5 msgid "" @@ -1328,27 +1482,27 @@ msgid "" "4stattack by Jeroen Vloothuis. The original project can be found on <" "http://forcedattack.sourceforge.net>" msgstr "" -"Laurent Lacheny. Imagens e Inteligência Artificial obtidas do projecto " -"4stattack do Jeroen Vloothuis. O projecto original pode ser encontrado em " -"<http://forcedattack.sourceforge.net>" +"Código original – Autor: Laurent Lacheny (2005).\n" +"Imagens e inteligência artificial – Autor: Jeroen Vloothuis. Projecto: " +"«4stattack». Fonte: 'http://forcedattack.sourceforge.net'." #: ../boards/crane.xml.in.h:1 msgid "Build the same model" -msgstr "Constrói o mesmo modelo" +msgstr "Copia um Modelo" #: ../boards/crane.xml.in.h:2 msgid "Drive the crane and copy the model" -msgstr "Dirige o guindaste e copia o modelo" +msgstr "Dirige um guindaste e copia um modelo." #: ../boards/crane.xml.in.h:3 ../boards/doubleclick.xml.in.h:3 #: ../boards/erase.xml.in.h:2 ../boards/erase_clic.xml.in.h:5 #: ../boards/erase_doubleclick.xml.in.h:5 msgid "Motor-coordination" -msgstr "Coordenação motora" +msgstr "Desenvolver a coordenação motora." #: ../boards/crane.xml.in.h:4 ../boards/hanoi_real.xml.in.h:2 msgid "Mouse manipulation" -msgstr "Manipular o rato" +msgstr "Ser capaz de utilizar o rato — movê-lo e clicar nos seus botões." #: ../boards/crane.xml.in.h:5 msgid "" @@ -1356,17 +1510,21 @@ msgid "" "right model. Below the crane itself, you will find four arrows that let you " "move items. To select the item to move, just click on it." msgstr "" -"Move os objectos na caixa inferior esquerda para copiar as suas posições do " -"modelo em cima à direita. Por baixo da grua, vais encontrar quatro setas que " -"te permitem mover os objectos. Para escolheres o objecto a mover, clica-lhe." +"Copia para o painel da esquerda a disposição de objectos apresentada no " +"painel da direita.\n" +"\n" +"No painel da esquerda, clica em cada um dos objectos que pretendes mover e " +"depois clica nos comandos da grua (os botões ‘Seta para a Direita’, ‘Seta " +"para a Esquerda’, ‘Seta para Cima’ e ‘Seta para Baixo’), para dirigires o " +"seu movimento." #: ../boards/discovery.xml.in.h:1 msgid "Colors, sounds, memory..." -msgstr "Cores, sons, memória..." +msgstr "Várias actividades com cores, sons, a memória…" #: ../boards/discovery.xml.in.h:2 msgid "Go to discovery activities" -msgstr "Aceder às actividades de descoberta" +msgstr "Actividades de descoberta" #: ../boards/doubleclick.xml.in.h:1 msgid "" @@ -1374,53 +1532,62 @@ msgid "" "right or middle mouse button. If you lose, Tux catches the ball. You must " "click on it to bring it back to its former position" msgstr "" -"Faz um clique-duplo com o rato na bola para a lançar. Podes fazer o clique-" -"duplo com o botão esquerdo, o direito ou o do meio do rato. Se perderes, o " -"Tux apanha a bola. Tens de lhe clicar para que ela volte à sua posição " -"anterior" +"Nesta actividade, tens de acertar com a bola na baliza.\n" +"\n" +"Faz duplo-clique na bola para a lançares. Podes fazer o duplo-clique com o " +"botão esquerdo do rato, com o direito ou com o do meio. Se não fores " +"suficientemente rápido a clicar, o Tux apanha a bola — nessa altura, para " +"voltares a tentar, clica com o botão esquerdo do rato sobre a bola." #: ../boards/doubleclick.xml.in.h:2 msgid "Double click the mouse on the ball to score a goal." -msgstr "Faz um clique-duplo com o rato na bola para marcares um golo." +msgstr "" +"Marca um golo, fazendo duplo-clique com o botão esquerdo do rato sobre a " +"bola." #: ../boards/doubleclick.xml.in.h:5 msgid "Penalty kick" -msgstr "Marcar um penalti" +msgstr "Marca um Penálti" #: ../boards/doubleentry.xml.in.h:1 msgid "Basic counting skills" -msgstr "Conseguir contar (contagens simples)" +msgstr "Saber contar e reconhecer imagens." #: ../boards/doubleentry.xml.in.h:2 msgid "Double-entry table" -msgstr "Tabela de entrada dupla" +msgstr "Tabela de Dupla Entrada" #: ../boards/doubleentry.xml.in.h:3 msgid "Drag and Drop each proposed item on its destination" -msgstr "Arrasta e Larga cada objecto para o seu destino correcto" +msgstr "" +"Nesta actividade, o teu objectivo é colocares na tabela os objectos ou " +"números que te são dados, respeitados os parâmetros definidos pelos desenhos " +"no topo das colunas e no início das linhas.\n" +"\n" +"Clica em cada objecto do painel da esquerda e, deslocando o rato, coloca-o " +"no local apropriado na tabela de dupla entrada." #: ../boards/doubleentry.xml.in.h:4 msgid "Drag and Drop the items in the double-entry table" -msgstr "Arrasta e Larga os objectos na tabela de entrada dupla" +msgstr "Coloca os objectos no local apropriado." #: ../boards/doubleentry.xml.in.h:5 msgid "" "Move the items on the left to their proper position in the double-entry " "table." -msgstr "" -"Move os objectos à esquerda para o local correcto na tabela de entrada dupla." +msgstr "Mover objectos para o local correcto numa tabela de dupla entrada." #: ../boards/doubleentry/board3_0.xml.in.h:1 msgid "Click on an item and listen to its target position" -msgstr "Clica num objecto e ouve qual a sua posição correcta" +msgstr "Clica num objecto e ouve qual a posição em que deverá ser colocado." #: ../boards/draw.xml.in.h:1 msgid "A creative board where you can draw freely" -msgstr "Uma tela criativa onde podes desenhar livremente" +msgstr "Desenha livremente numa tela." #: ../boards/draw.xml.in.h:2 msgid "A simple vector-drawing tool" -msgstr "Uma aplicação simples de desenho vectorial" +msgstr "Faz um Desenho" #: ../boards/draw.xml.in.h:3 msgid "" @@ -1428,9 +1595,8 @@ msgid "" "create attractive drawings based on basic shapes: rectangles, ellipses and " "lines." msgstr "" -"Nesta actividade, as crianças podem desenhar livremente. O objectivo é " -"descobrirem como podem criar desenhos atraentes utilizando formas básicas: " -"rectângulos, elipses e linhas." +"Desenhar livremente. Descobrir como se pode criar desenhos atraentes " +"utilizando formas básicas: rectângulos, elipses e linhas." #: ../boards/draw.xml.in.h:5 msgid "" @@ -1438,29 +1604,41 @@ msgid "" "and drag in the white area to create a new shape. To save time, you can " "click with the middle mouse button to delete an object." msgstr "" -"Selecciona uma ferramenta de desenho à esquerda e uma cor em baixo, depois " -"clica e arrasta na zona branca para criar uma nova forma. Para poupares " -"tempo, podes clicar com o botão do meio do rato para apagar um objecto." +"Nesta actividade, podes desenhar o que quiseres.\n" +"\n" +"Clica numa ferramenta de desenho no painel da esquerda e numa cor no painel " +"inferior. Depois, clica na zona branca para criares uma nova forma. Para " +"apagares um objecto sem gastares muito tempo, podes clicar-lhe com o botão " +"do meio do rato. Clicando nos botões ‘Setas’, podes alterar a posição e " +"orientação de um objecto.\n" +"Se quiseres guardar o teu desenho no computador, só tens de clicar no botão " +"‘Disquete’ ou ‘Disquete com Seta Vermelha’ (o botão localizado no canto " +"superior esquerdo do ecrã). Se mais tarde quiseres rever ou alterar os teus " +"desenhos, clica no botão ‘Pasta’ ou ‘Disquete com Seta Verde’." #: ../boards/drawnumber.xml.in.h:1 msgid "Can count from 1 to 50." -msgstr "Conseguir contar de 1 a 50." +msgstr "Saber contar de 1 a 50." #: ../boards/drawnumber.xml.in.h:2 msgid "Draw Number" -msgstr "Desenhar por Números" +msgstr "Desenha com Números" #: ../boards/drawnumber.xml.in.h:3 msgid "Draw the picture by clicking on each numbers in the right order." -msgstr "Desenha a imagem clicando em cada número pela ordem correcta." +msgstr "" +"Nesta actividade, vais desenhar uma série de figuras, definindo os seus " +"contornos.\n" +"\n" +"Clica em cada número por ordem crescente." #: ../boards/drawnumber.xml.in.h:4 msgid "Draw the picture by following numbers" -msgstr "Desenha a imagem seguindo os números" +msgstr "Desenha imagens seguindo números." #: ../boards/electric.xml.in.h:1 msgid "Create and simulate an electric schema" -msgstr "Cria e simula um esquema eléctrico" +msgstr "Cria um circuito eléctrico." #: ../boards/electric.xml.in.h:2 msgid "" @@ -1474,15 +1652,17 @@ msgid "" "is blown, you can blown it by right-clicking on it. The simulation is " "updated in real time by any user action." msgstr "" -"Arrasta componentes eléctricos da zona à esquerda e larga-os na área de " -"trabalho. Cria os fios clicando num ponto de ligação, arrastando o rato para " -"o ponto de ligação seguinte e largando. Podes também mover os componentes " -"arrastando-os. Podes apagar os fios clicando neles. Para apagar um " -"componente, clica na borracha no topo da barra de componentes. Podes clicar " -"no interruptor para o ligar e desligar. Podes regular o reóstato arrastando " -"o seu regulador. Para simular o que acontece quando uma lâmpada se funde, " -"podes fundi-la clicando-lhe com o botão direito do rato. A simulação é " -"actualizada automaticamente após qualquer acção tua." +"Nesta actividade, podes criar livremente um circuito eléctrico, simulando " +"imediatamente o seu funcionamento.\n" +"\n" +"Clica nos componentes eléctricos do painel da esquerda e, deslocando o rato, " +"move-os para a área de trabalho. Cria fios, clicando num ponto de ligação e " +"movendo o rato até ao ponto de ligação seguinte. Clica nos fios, se os " +"quiseres apagar. Para apagares um componente, clica no botão ‘Borracha’, no " +"topo do painel do lado esquerdo. Podes clicar no interruptor para o ligar e " +"desligar. Podes regular o reóstato, clicando no seu regulador e movendo-o. " +"Para simulares o que acontece quando uma lâmpada se funde, clica-lhe com o " +"botão direito do rato." #: ../boards/electric.xml.in.h:3 msgid "Electricity" @@ -1491,7 +1671,7 @@ msgstr "Electricidade" #: ../boards/electric.xml.in.h:4 msgid "Freely create an electric schema with a real time simulation of it." msgstr "" -"Cria livremente um circuito eléctrico simulando imediatamente o seu " +"Criar livremente um circuito eléctrico, simulando imediatamente o seu " "funcionamento." #: ../boards/electric.xml.in.h:5 @@ -1499,21 +1679,20 @@ msgid "" "GCompris uses the Gnucap electric simulator as a backend. You can get more " "information on gnucap at <http://geda.seul.org/tools/gnucap/>." msgstr "" -"O GCompris utiliza o simulador eléctrico Gnucap como motor de simulação. " -"Podes saber mais sobre o gnucap em <http://geda.seul.org/tools/gnucap/" -">." +"Motor de simulação – simulador eléctrico «Gnucap». Mais informações: 'http://" +"geda.seul.org/tools/gnucap/'." #: ../boards/electric.xml.in.h:6 msgid "Requires some basic understanding of the concept of electricity." -msgstr "Requer um conhecimento básico do conceito da electricidade." +msgstr "Possuir conhecimentos básicos de electricidade." #: ../boards/enumerate.xml.in.h:1 msgid "Basic enumeration" -msgstr "Enumeração simples" +msgstr "Saber contar." #: ../boards/enumerate.xml.in.h:2 msgid "Count the items" -msgstr "Conta os objectos" +msgstr "Conta os Objectos" #: ../boards/enumerate.xml.in.h:3 msgid "" @@ -1521,19 +1700,22 @@ msgid "" "the item you want to answer in the bottom right area. Enter the answer with " "the keyboard and press the OK button or the 'Enter' key." msgstr "" -"Primeiro, organiza correctamente os objectos para que os possas contar. " -"Depois, clica em baixo à direita no objecto para o qual queres responder. " -"Utiliza as teclas de números para dares a tua resposta e carrega no botão OK " -"ou pressiona a tecla ENTER." +"Nesta actividade, o teu objectivo é contares o número de objectos de cada " +"tipo.\n" +"\n" +"Primeiro, organiza correctamente os objectos, para que os possas contar. " +"Depois, no painel da direita, clica na imagem de cada objecto e digita a tua " +"resposta, utilizando as teclas com números. Quando tiveres terminado, clica " +"no botão ‘Polegar’." #: ../boards/enumerate.xml.in.h:4 ../boards/planegame.xml.in.h:5 #: ../src/boards/enumerate.c:88 msgid "Numeration training" -msgstr "Praticar a contagem" +msgstr "Praticar a contagem." #: ../boards/enumerate.xml.in.h:5 ../src/boards/enumerate.c:89 msgid "Place the items in the best way to count them" -msgstr "Arruma os objectos de forma a que te seja mais fácil contá-los" +msgstr "Organiza objectos para os contares." #: ../boards/erase.xml.in.h:1 msgid "" @@ -1542,98 +1724,115 @@ msgid "" "gave GCompris the authorization to include their pictures. Thanks a lot, " "both of you." msgstr "" -"As fotografias de animais foram obtidas na página de Fotografias de Animais " -"do Ralf Schmode (<http://schmode.net/>) e na do Daniel Le Berre. Eles " -"autorizaram o Gcompris a incluir as suas fotografias. Muito obrigado a ambos!" +"Fotografias de animais – Autor: Ralf Schmode. Licença: ? (com autorização do " +"autor). Fonte: 'http://schmode.net/'.\n" +"Fotografias de animais – Autor: Daniel Le Berre. Licença: ? (com autorização " +"do autor).\n" +"\n" +"Muito obrigado a ambos!" #: ../boards/erase.xml.in.h:4 ../src/boards/erase.c:117 #: ../src/boards/machpuzzle.c:87 msgid "Move the mouse" -msgstr "Move o rato" +msgstr "Move o Rato" #: ../boards/erase.xml.in.h:5 ../src/boards/erase.c:118 msgid "Move the mouse to erase the area and discover the background" -msgstr "Move o rato para apagar a área e descobrir o que está por trás" +msgstr "Move o rato para apagares o painel e descobrires a imagem de fundo." #: ../boards/erase.xml.in.h:6 msgid "Move the mouse until all the blocks disappear." -msgstr "Move o rato até que todos os blocos desapareçam." +msgstr "" +"O teu objectivo, nesta actividade, é limpares a parede branca, até " +"conseguires visualizar toda a imagem escondida.\n" +"\n" +"Move o rato sobre os blocos, até que todos os blocos desapareçam." #: ../boards/erase_clic.xml.in.h:2 msgid "Click the mouse" -msgstr "Clica com o rato" +msgstr "Clica com o Rato" #: ../boards/erase_clic.xml.in.h:3 msgid "Click the mouse on rectangles until all the blocks disappear." msgstr "" -"Clica com o rato nos rectângulos até que todos os blocos tenham desaparecido." +"O teu objectivo, nesta actividade, é limpares a parede branca, até " +"conseguires visualizar toda a imagem escondida.\n" +"\n" +"Clica com o botão esquerdo do rato sobre os blocos e fá-los desaparecer." #: ../boards/erase_clic.xml.in.h:4 msgid "Click the mouse to erase the area and discover the background" -msgstr "Clica com o rato para apagar a área e descobrir o que está por trás" +msgstr "" +"Clica nos blocos com o botão esquerdo do rato para apagares o painel e " +"descobrires a imagem de fundo." #: ../boards/erase_doubleclick.xml.in.h:2 msgid "Double click the mouse" -msgstr "Clique-duplo com o rato" +msgstr "Faz Duplo-Clique com o Rato" #: ../boards/erase_doubleclick.xml.in.h:3 msgid "Double click the mouse on rectangles until all the blocks disappear." msgstr "" -"Faz um clique-duplo com o rato nos rectângulos até que todos os blocos " -"tenham desaparecido." +"O teu objectivo, nesta actividade, é limpares a parede branca, até " +"conseguires visualizar toda a imagem escondida.\n" +"\n" +"Faz duplo-clique com o botão esquerdo do rato sobre os blocos, até que todos " +"os blocos desapareçam." #: ../boards/erase_doubleclick.xml.in.h:4 msgid "Double click the mouse to erase the area and discover the background" msgstr "" -"Faz clique-duplo com o rato para apagar a área e descobrir o que está por " -"trás" +"Faz duplo-clique com o botão esquerdo do rato para apagares o painel e " +"descobrires a imagem de fundo." #: ../boards/experience.xml.in.h:1 msgid "Go to experiential activities" -msgstr "Aceder às actividades experimentais" +msgstr "Actividades de experimentação" #: ../boards/experience.xml.in.h:2 msgid "Various activities based on physical movement." -msgstr "Várias actividades baseadas em movimentos físicos." +msgstr "Várias actividades com desafios do mundo real" #: ../boards/experimental.xml.in.h:1 msgid "Go to Experimental activities" -msgstr "Aceder às actividades Experimentais" +msgstr "Actividades Experimentais" #: ../boards/experimental.xml.in.h:2 msgid "Run gcompris --experimental to see this menu." -msgstr "Execute gcompris --experimental para obter este menu." +msgstr "" +"Execute 'gcompris --experimental' numa “shell”, para visualizar este menu." #: ../boards/fifteen.xml.in.h:1 msgid "" "Click on any item that has a free block beside it, and it will be swapped " "with the empty block." msgstr "" -"Clica em qualquer objecto que tenha um bloco livre ao seu lado e ele trocará " -"de lugar com o bloco vazio." +"Deves reordenar todas as peças por ordem crescente, de cima para baixo, da " +"esquerda para a direita.\n" +"\n" +"Clica em qualquer peça que tenha um espaço livre ao seu lado e a peça mover-" +"se-á para esse lugar." #: ../boards/fifteen.xml.in.h:3 msgid "" "Move each item to make an increasing series: from the smallest to the largest" -msgstr "" -"Move cada objecto para criar uma série incremental: do mais pequeno para o " -"maior" +msgstr "Coloca as peças por ordem crescente." #: ../boards/fifteen.xml.in.h:4 msgid "Original code taken from the libgnomecanvas demo" -msgstr "O código original foi obtido na demonstração do libgnomecanvas" +msgstr "Código original – Demonstração de «libgnomecanvas»." #: ../boards/fifteen.xml.in.h:5 msgid "The fifteen game" -msgstr "O jogo quinze" +msgstr "O Jogo dos Quinze" #: ../boards/followline.xml.in.h:1 msgid "Control the hose-pipe" -msgstr "Controla a mangueira" +msgstr "Controla o Regador" #: ../boards/followline.xml.in.h:2 msgid "Fine motor coordination" -msgstr "Motricidade fina" +msgstr "Desenvolver a coordenação motora." #: ../boards/followline.xml.in.h:3 msgid "" @@ -1641,21 +1840,25 @@ msgid "" "bringing it, part by part, up to the flowers. Be careful, if you move off " "the hose, the red part will go back down." msgstr "" -"Move o rato sobre a parte vermelha da mangueira. Isso vai movê-la, puxando-a " -"pouco a pouco até às flores. Cuidado, pois se moveres o rato para fora da " -"mangueira, a parte vermelha volta para o princípio." +"Nesta actividade, deves ajudar o Tux a regar as flores, desentupindo o " +"regador.\n" +"\n" +"Coloca o rato por cima da peça vermelha do regador e move-a lentamente ao " +"longo do cano. Dessa forma, empurrarás a água até à ponta do cano e as " +"flores serão regadas. Cuidado: se moveres o rato para fora do cano, a peça " +"vermelha recua e terás de recomeçar." #: ../boards/followline.xml.in.h:4 msgid "Tux needs to water the flowers, but the hose is blocked." -msgstr "O Tux precisa de regar as flores mas a mangueira está entupida." +msgstr "O Tux precisa de regar as flores, mas o regador está entupido." #: ../boards/fun.xml.in.h:1 msgid "Go to Amusement activities" -msgstr "Aceder às actividades de Divertimento" +msgstr "Actividades lúdicas" #: ../boards/fun.xml.in.h:2 msgid "Various fun activities." -msgstr "Várias actividades divertidas." +msgstr "Várias actividades divertidas" #: ../boards/gcompris/mimetypes/mime_type.xml.in.h:1 msgid "gcompris animation" @@ -1663,7 +1866,7 @@ msgstr "Animação do GCompris" #: ../boards/gcompris/mimetypes/mime_type.xml.in.h:2 msgid "gcompris drawing" -msgstr "Desenho do gcompris" +msgstr "Desenho do GCompris" #: ../boards/gcompris/mimetypes/mime_type.xml.in.h:3 msgid "svg drawing" @@ -1671,23 +1874,23 @@ msgstr "Desenho SVG" #: ../boards/gcompris/mimetypes/mime_type.xml.in.h:4 msgid "svg mozilla animation" -msgstr "Animação SVG mozilla" +msgstr "Animação SVG Mozilla" #: ../boards/gcompris/mimetypes/mime_type.xml.in.h:5 msgid "wordprocessor text" -msgstr "Processador de texto" +msgstr "Processador de Texto" #: ../boards/geography.xml.in.h:1 msgid "Drag and Drop the items to redraw the whole map" -msgstr "Arrasta e Larga os objectos para redesenhar todo o mapa" +msgstr "Move as peças para reconstruires o mapa." #: ../boards/geography.xml.in.h:2 msgid "Locate the countries" -msgstr "Identifica os países" +msgstr "Identifica Países, Continentes e Regiões" #: ../boards/geography.xml.in.h:3 ../boards/geography_country.xml.in.h:3 msgid "Mouse manipulation: movement, drag and drop" -msgstr "Manipulação do rato: movimentos, arrastar e largar" +msgstr "Ser capaz de utilizar o rato — movê-lo e clicar nos seus botões." #: ../boards/geography/board1_0.xml.in.h:1 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:1 @@ -1700,7 +1903,7 @@ msgstr "América" #: ../boards/geography/board1_0.xml.in.h:3 msgid "Antartica" -msgstr "Antárctico" +msgstr "Antárctida" #: ../boards/geography/board1_0.xml.in.h:4 msgid "Asia" @@ -1716,7 +1919,7 @@ msgstr "Europa" #: ../boards/geography/board1_0.xml.in.h:7 msgid "Oceania" -msgstr "Oceânia" +msgstr "Austrália" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:1 msgid "Alaska" @@ -1724,7 +1927,7 @@ msgstr "Alasca" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:2 msgid "Bahamas" -msgstr "Bahamas" +msgstr "Baamas" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:3 msgid "Canada" @@ -1885,7 +2088,7 @@ msgstr "Suíça" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:16 msgid "The Netherlands" -msgstr "Holanda" +msgstr "Países Baixos" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:17 msgid "United Kingdom" @@ -1905,7 +2108,7 @@ msgstr "Bielorrússia" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:3 msgid "Bosnia Herzegovina" -msgstr "Bósnia-Herzegovina" +msgstr "Bósnia e Herzegovina" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:4 msgid "Bulgaria" @@ -1969,11 +2172,11 @@ msgstr "Rússia" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:19 msgid "Serbia Montenegro" -msgstr "Sérvia Montenegro" +msgstr "Sérvia e Montenegro" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:20 msgid "Slovak Republic" -msgstr "República Eslovaca" +msgstr "Eslováquia" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:21 msgid "Slovenia" @@ -1990,12 +2193,12 @@ msgstr "Ucrânia" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:1 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:2 msgid "Algeria" -msgstr "Algéria" +msgstr "Argélia" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:2 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:4 msgid "Benin" -msgstr "Benin" +msgstr "Benim" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:3 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:6 @@ -2019,7 +2222,7 @@ msgstr "Chade" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:7 msgid "Djibouti" -msgstr "Djibouti" +msgstr "Jibuti" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:8 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:11 @@ -2098,7 +2301,7 @@ msgstr "Marrocos" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:23 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:28 msgid "Niger" -msgstr "Niger" +msgstr "Níger" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:24 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:29 @@ -2151,7 +2354,7 @@ msgstr "Uganda" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:34 msgid "Western Sahara" -msgstr "Saara Ocidental" +msgstr "Sara Ocidental" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:1 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:3 @@ -2235,11 +2438,11 @@ msgstr "Zimbabwe" #: ../boards/geography_country.xml.in.h:1 msgid "Drag and Drop the regions to redraw the whole country" -msgstr "Arrasta e Larga as regiões para redesenhar todo o país" +msgstr "Move as peças para reconstruires o mapa." #: ../boards/geography_country.xml.in.h:2 msgid "Locate the region" -msgstr "Identifica as regiões" +msgstr "Identifica as Regiões" #: ../boards/geography_country.xml.in.h:4 msgid "" @@ -2247,13 +2450,13 @@ msgid "" "Documentation License. Olaf Ronneberger and his children Lina and Julia " "Ronneberger created the German level." msgstr "" -"O mapa da Alemanha foi obtido na Wikipedia e é distribuído sob a licença de " -"Documentos Livres GNU. Olaf Ronneberger e as suas filhas Lina e Julia " -"Ronneberger criaram o nível alemão." +"Mapa da Alemanha – Licença: GNU FDL. Fonte: 'http://www.wikipedia.org'.\n" +"Nível sobre as regiões da Alemanha – Autores: Olaf Ronneberger e filhas, " +"Lina e Julia Ronneberger." #: ../boards/geography_country/board1_0.xml.in.h:1 msgid "Regions of France" -msgstr "Regiões da França" +msgstr "Regiões de França" #: ../boards/geography_country/board2_0.xml.in.h:1 msgid "Deutschland Bundesländer" @@ -2261,7 +2464,7 @@ msgstr "Regiões da Alemanha" #: ../boards/geography_country/board3_0.xml.in.h:1 msgid "Provincias Argentinas" -msgstr "Províncias Argentinas" +msgstr "Províncias da Argentina" #: ../boards/geography_country/board4_0.xml.in.h:1 msgid "Polish Voivodship" @@ -2278,59 +2481,60 @@ msgstr "Distritos do Leste da Turquia" #: ../boards/geography_country/board6_0.xml.in.h:1 msgid "Counties of Norway" -msgstr "Concelhos da Noruega" +msgstr "Condados da Noruega" #: ../boards/geography_country/board7_0.xml.in.h:1 msgid "Counties of Brazil" -msgstr "Regiões do Brasil" +msgstr "Estados do Brasil" #: ../boards/geometry.xml.in.h:1 msgid "Geometry" -msgstr "Geometria" +msgstr "Actividades de Geometria" #: ../boards/geometry.xml.in.h:2 msgid "Geometry activities." -msgstr "Actividades de geometria." +msgstr "Realiza diversas actividades de geometria." #: ../boards/gletters.xml.in.h:1 ../boards/wordsgame.xml.in.h:2 msgid "Keyboard manipulation" -msgstr "Manipulação do teclado" +msgstr "Ser capaz de utilizar o teclado." #: ../boards/gletters.xml.in.h:2 msgid "Letter association between the screen and the keyboard" -msgstr "Associar as letras entre o ecrã e o teclado" +msgstr "Associar as letras do teclado às que são mostradas no ecrã." #: ../boards/gletters.xml.in.h:3 ../src/boards/gletters.c:132 msgid "Simple Letters" -msgstr "Letras Simples" +msgstr "Letras em Queda" #: ../boards/gletters.xml.in.h:4 ../src/boards/gletters.c:133 msgid "Type the falling letters before they reach the ground" -msgstr "Escreve as letras que caem antes que estas toquem no chão" +msgstr "" +"Digita no teclado as letras que vão caindo, antes que estas cheguem ao chão." #: ../boards/gnumch-equality.xml.in.h:1 msgid "Equality Number Munchers" -msgstr "Comilões de Números Iguais" +msgstr "Comilões da Igualdade" #: ../boards/gnumch-equality.xml.in.h:2 msgid "" "Guide the Number Muncher to the expressions that equal the number at the top " "of the screen." msgstr "" -"Guia o Comilão de Números até às expressões cujo resultado é igual ao número " -"que está no cimo do ecrã." +"Guia o Comilão de Números a todas as expressões cujo resultado é igual ao " +"número que é apresentado no cimo do ecrã." #: ../boards/gnumch-equality.xml.in.h:3 msgid "Practice addition, multiplication, division and subtraction." -msgstr "Praticar adições, multiplicações, divisões e subtracções." +msgstr "Praticar a adição, a multiplicação, a divisão e a subtracção." #: ../boards/gnumch-equality.xml.in.h:4 ../boards/gnumch-inequality.xml.in.h:4 msgid "" "Use the arrow keys to navigate around the board and to avoid the Troggles. " "Press the spacebar to eat a number." msgstr "" -"Utiliza a teclas de setas para te moveres no tabuleiro e evitares os Papões. " -"Pressiona a tecla de espaços para comeres um número." +"Utiliza as teclas de setas para te moveres no tabuleiro e evitares os " +"Papões. Prime a tecla para comeres um número." #: ../boards/gnumch-factors.xml.in.h:1 msgid "Factor Number Munchers" @@ -2341,11 +2545,12 @@ msgid "" "Guide the Number Muncher to all the factors of the number at the top of the " "screen." msgstr "" -"Guia o Comilão de Números a todos os divisores do número no topo do ecrã." +"Guia o Comilão de Números a todos os divisores do número que é apresentado " +"no cimo do ecrã." #: ../boards/gnumch-factors.xml.in.h:3 msgid "Learn about factors and multiples." -msgstr "Aprende sobre divisores e múltiplos." +msgstr "Aprender sobre divisores e múltiplos." #: ../boards/gnumch-factors.xml.in.h:4 msgid "" @@ -2358,41 +2563,47 @@ msgid "" "another family. Use the arrow keys to navigate around the board and to avoid " "the Troggles. Press the spacebar to eat a number." msgstr "" -"Os divisores de um número são todos os números cuja divisão tem um resto " -"zero. Por exemplo, os divisores de 6 são 1, 2, 3 e 6. 4 não é um divisor de " -"6 porque 6 não pode ser dividido em 4 partes iguais. Se um número for um " -"múltiplo de um segundo número, então o segundo é um divisor do primeiro. " -"Podes pensar nos múltiplos como em famílias, onde os divisores são os seus " -"membros. Assim 1, 2, 3 e 6 pertencem todos à família 6, mas o 4 pertence a " -"outra família. Utiliza as teclas de setas para te moveres no tabuleiro e " -"evitares os Papões. Pressiona a tecla de espaços para comer um número." +"Guia o Comilão de Números a todos os divisores do número que é apresentado " +"no cimo do ecrã.\n" +"\n" +"Os divisores de um número são todos os números inteiros que o dividem sem " +"deixar resto. Por exemplo, os divisores de 6 são o 1, o 2, o 3 e o 6. O 4 " +"não é um divisor de 6, porque 6 não pode ser dividido em 4 partes iguais sem " +"deixar resto. Se um número for um múltiplo de um outro número, então o " +"segundo é um divisor do primeiro. Podes pensar nos múltiplos como famílias, " +"sendo os divisores os seus membros. Assim, 1, 2, 3 e 6 pertencem todos à " +"família de 6, mas o 4 pertence a outra família.\n" +"\n" +"Utiliza as teclas de setas para te moveres no tabuleiro e evitares os " +"Papões. Prime a tecla para comeres um número." #: ../boards/gnumch-inequality.xml.in.h:1 msgid "" "Guide the Number Muncher to the all the expressions that do not equal the " "number at the top of the screen." msgstr "" -"Guia o Comilão de Números até às expressões cujo resultado não é igual ao " -"número no topo do ecrã." +"Guia o Comilão de Números a todas as expressões cujo resultado não é igual " +"ao número que é apresentado no cimo do ecrã." #: ../boards/gnumch-inequality.xml.in.h:2 msgid "Inequality Number Munchers" -msgstr "Comilão de Números Desiguais" +msgstr "Comilões da Desigualdade" #: ../boards/gnumch-inequality.xml.in.h:3 msgid "Practice addition, subtraction, multiplication and division." -msgstr "Praticar adições, multiplicações, divisões e subtracções." +msgstr "Praticar a adição, a multiplicação, a divisão e a subtracção." #: ../boards/gnumch-multiples.xml.in.h:1 msgid "" "Guide the Number Muncher to all the multiples of the number at the top of " "the screen." msgstr "" -"Guia o Comilão de Números até todos os múltiplos do número no topo do ecrã." +"Guia o Comilão de Números a todos os múltiplos do número que é apresentado " +"no cimo do ecrã." #: ../boards/gnumch-multiples.xml.in.h:2 msgid "Learn about multiples and factors." -msgstr "Aprende sobre múltiplos e divisores." +msgstr "Aprender sobre múltiplos e divisores." #: ../boards/gnumch-multiples.xml.in.h:3 msgid "Multiple Number Munchers" @@ -2414,19 +2625,21 @@ msgid "" "multiples (or families or steps) of 5. Use the arrow keys to navigate around " "the board and to avoid the Troggles. Press the spacebar to eat a number." msgstr "" -"Os múltiplos de um número são todos os números que são iguais ao número " -"original multiplicados por outro número. Por exemplo, 24, 36, 48 e 60 são " -"todos múltiplos de 12. 25 não é um múltiplo de 12 porque não há nenhum " -"número que possa ser multiplicado por 12 para obter 25. Se um número for um " -"divisor de um segundo número, então o segundo é um múltiplo do primeiro. " -"Podes novamente pensar em múltiplos como famílias, e os divisores são os " -"membros dessas famílias. O divisor 5 tem como pais o 10, avós o 15, bisavós " -"o 20, e cada incremento de 5 é mais uma geração! Mas o número 5 não pertence " -"às famílias 8 nem 23. Não é possível colocar vários 5s num 8 ou num 23 sem " -"que fique algo de fora. Pelo que 8 não é um múltiplo de 5, nem o é o 23. " -"Apenas o 5, 10, 15, 20, 25 ... são múltiplos (ou familiares ou gerações) de " -"5. Utiliza as teclas de setas para te moveres no tabuleiro e evitares os " -"Papões. Pressiona a tecla de espaços para comer um número." +"Guia o Comilão de Números a todos os múltiplos do número que é apresentado " +"no cimo do ecrã.\n" +"\n" +"Os múltiplos de um número são todos os números que se obtêm multiplicando-o " +"por um número inteiro diferente de 0. Por exemplo, o 24, o 36, o 48 e o 60 " +"são todos múltiplos de 12. O 25 não é um múltiplo de 12 porque nenhum número " +"multiplicado por 12 dá 25. Se um número for um divisor de um outro número, " +"então o segundo é um múltiplo do primeiro. Podes pensar nos múltiplos como " +"famílias, sendo os divisores os seus membros. Assim, o divisor 5 tem como " +"pai o 10, avô o 15, bisavô o 20, e cada incremento de 5 é mais uma geração! " +"Mas o número 5 não pertence à família do 8 nem à do 23: nem o 8 nem o 23 são " +"múltiplos de 5.\n" +"\n" +"Utiliza as teclas de setas para te moveres no tabuleiro e evitares os " +"Papões. Prime a tecla para comeres um número." #: ../boards/gnumch-primes.xml.in.h:1 msgid "Guide the Number Muncher to all the prime numbers." @@ -2434,7 +2647,7 @@ msgstr "Guia o Comilão de Números a todos os números primos." #: ../boards/gnumch-primes.xml.in.h:2 msgid "Learn about prime numbers" -msgstr "Aprende sobre os números primos" +msgstr "Aprender sobre números primos." #: ../boards/gnumch-primes.xml.in.h:3 msgid "Prime Number Munchers" @@ -2451,36 +2664,39 @@ msgid "" "3 = 6). So 6 is not a prime number. Use the arrow keys to navigate around " "the board and to avoid the Troggles. Press the spacebar to eat a number." msgstr "" -"Os números primos são os números que apenas são divisíveis por si e por 1. " -"Por exemplo, 3 é um número primo, mas 4 não é (porque 4 é divisível por 2). " -"Podes pensar nos números primos como em famílias muito pequenas: só têm duas " -"pessoas! O próprio número e 1. Não é possível meter qualquer outro número " -"sem que fique algo de fora. 5 é um desses números solitários (apenas 5 × 1 = " -"5), mas podes ver que 6 também tem 2 e 3 na sua família (6 × 1 = 6, 2 × 3 = " -"6). Portanto 6 não é um números primo. Utiliza as teclas de setas para te " -"moveres no tabuleiro e evitares os Papões. Pressiona a tecla de espaços para " -"comeres um número." +"Guia o Comilão de Números a todos os números primos.\n" +"\n" +"Os números primos são números que são divisíveis apenas por si próprios e " +"por 1. Por exemplo, 3 é um número primo (porque é divisível apenas por 3 e " +"por 1), mas 4 não é (porque 4 é divisível por 4 e por 1, mas também por 2). " +"Podes pensar nos números primos como famílias muito pequenas, compostas por " +"apenas duas pessoas: o próprio número e 1. O 5 é um desses números (porque é " +"divisível apenas por 5 e por 1), mas já o 6 não (porque é divisível por 6 e " +"por 1, mas também por 2 e por 3).\n" +"\n" +"Utiliza as teclas de setas para te moveres no tabuleiro e evitares os " +"Papões. Prime a tecla para comeres um número." #: ../boards/gnumchmenu.xml.in.h:1 msgid "Go to Number Munchers activities" -msgstr "Aceder às actividades de Comilões de Números" +msgstr "Actividades com Comilões de Números" #: ../boards/gnumchmenu.xml.in.h:2 msgid "Number Munchers are games to play with arithmetic." -msgstr "Os Comilões de Números são jogos com base na aritmética." +msgstr "Os Comilões de Números são jogos para aprenderes aritmética." #: ../boards/guessnumber.xml.in.h:1 msgid "Guess a number" -msgstr "Adivinha um número" +msgstr "Adivinha o Número" #: ../boards/guessnumber.xml.in.h:2 msgid "Help Tux escape the cave. Tux hides a number for you to find." msgstr "" -"Ajuda o Tux a sair da cave. O Tux esconde um número que tens de adivinhar." +"Ajuda o Tux a sair da gruta. O Tux esconde um número que tens de adivinhar." #: ../boards/guessnumber.xml.in.h:3 msgid "Numbers from 1 to 1000 for the last level." -msgstr "Números de 1 a 1000 para o último nível." +msgstr "Para completar o último nível, conhecer os números de 1 a 1 000." #: ../boards/guessnumber.xml.in.h:4 msgid "" @@ -2491,52 +2707,64 @@ msgid "" "If Tux is over or under the escape area, it means your number is over or " "under the correct number." msgstr "" -"Lê as instruções que te indicam o intervalo do número a adivinhar. Escreve " -"um número na caixa azul do canto superior direito. O Tux dir-te-á se o " -"número é maior ou menor. Escreve então outro número. A distância entre o Tux " -"e a saída, à direita, representa quão longe estás do número correcto. Se o " -"Tux estiver acima ou abaixo da saída, significa que o teu número é superior " -"ou inferior ao número correcto." +"Nesta actividade, tens de adivinhar o número que o Tux esconde.\n" +"\n" +"Lê as instruções que te indicam o intervalo no qual se encontra o número que " +"terás de adivinhar. Escreve um número na caixa do canto superior direito e " +"prime a tecla . O Tux dir-te-á se o número que ele esconde é maior ou " +"menor do que o que sugeriste. Tenta então novamente, escrevendo outro " +"número. A distância entre o helicóptero em que está o Tux e a saída, à " +"direita, representa o quão longe estás do número correcto. Se o helicóptero " +"em que está o Tux estiver acima da saída, significa que o número que " +"escreveste é superior ao número que ele esconde; se estiver abaixo, " +"significa que é inferior." #: ../boards/hanoi.xml.in.h:1 msgid "Concept taken from EPI games." -msgstr "Conceito baseado nos jogos EPI." +msgstr "Conceito do jogo – jogos EPI." #: ../boards/hanoi.xml.in.h:2 msgid "" "Drag and Drop one top piece at a time, from one peg to another, to reproduce " "the tower on the right in the empty space on the left." msgstr "" -"Arrasta e Larga uma peça de cada vez, de uma estaca para a outra, para " -"reproduzires a torre da direita na estaca vazia da esquerda." +"Reproduz, na estaca vazia, a composição de peças da estaca da direita. \n" +"\n" +"Clica numa peça de cada vez e, deslocando o rato, move-a para outra estaca. " +"Não podes empilhar peças acima da altura de cada estaca e, em cada estaca, " +"podes mover apenas a peça que está mais acima." #: ../boards/hanoi.xml.in.h:4 ../src/boards/hanoi.c:114 msgid "Reproduce the given tower" -msgstr "Reproduz a torre apresentada" +msgstr "Empilha as peças para reproduzires um modelo." #: ../boards/hanoi.xml.in.h:5 msgid "Reproduce the tower on the right in the empty space on the left" -msgstr "Reproduzir a torre da direita no espaço vazio da esquerda" +msgstr "Reproduzir a composição da estaca da direita na estaca vazia." #: ../boards/hanoi.xml.in.h:6 ../src/boards/hanoi.c:113 msgid "Simplified Tower of Hanoi" -msgstr "Torres de Hanoi Simplificadas" +msgstr "Torre de Hanói (Versão Simplificada)" #: ../boards/hanoi_real.xml.in.h:1 msgid "" "Drag and Drop the top pieces only from one peg to another, to reproduce the " "tower on the right in the empty space on the left." msgstr "" -"Arrasta e Larga apenas as peças superiores de uma estaca para a outra, para " -"reproduzires a torre da direita no espaço vazio da esquerda." +"Reproduz, na estaca da direita, a composição de peças da estaca da " +"esquerda.\n" +"\n" +"Clica numa peça de cada vez e, deslocando o rato, move-a para outra estaca. " +"Em cada estaca, podes mover apenas a peça que está mais acima e não podes " +"colocar nenhuma peça por cima de outra mais pequena." #: ../boards/hanoi_real.xml.in.h:3 msgid "Reproduce the tower on the right side" -msgstr "Reproduz a torre do lado direito" +msgstr "Empilha as peças para reproduzires um modelo." #: ../boards/hanoi_real.xml.in.h:4 msgid "The Tower of Hanoi" -msgstr "As Torres de Hanoi" +msgstr "Torre de Hanói" #: ../boards/hanoi_real.xml.in.h:5 msgid "" @@ -2544,11 +2772,7 @@ msgid "" "the following rules:\n" "* only one disc may be moved at a time\n" "* no disc may be placed atop a smaller disc" -msgstr "" -"O objectivo do jogo é mover a pilha inteira para outra estaca, respeitando " -"as seguintes regras:\n" -"* apenas é possível mover um disco de cada vez\n" -"* nenhum disco pode ser colocado sobre um disco mais pequeno" +msgstr "Mover a pilha de peças da estaca da direita para outra estaca." #: ../boards/hanoi_real.xml.in.h:8 msgid "" @@ -2561,26 +2785,28 @@ msgid "" "inspired by it. (source Wikipedia <http://en.wikipedia.org/wiki/" "Tower_of_hanoi>)" msgstr "" -"O quebra-cabeças foi inventado pelo matemático francês Edouard Lucas em " -"1883. Existe uma lenda sobre um templo Hindu onde os monges estavam " -"constantemente a mover um conjunto de 64 discos de acordo com as regras do " -"quebra-cabeças Torres de Hanoi. De acordo com a lenda, o mundo acabaria " -"quando os monges terminassem o seu trabalho. Por isso o quebra-cabeças é " -"também conhecido como as Torres de Brahma. Não se sabe se o Lucas inventou " -"esta lenda ou se foi inspirado por ela. (fonte: Wikipedia <http://pt." -"wikipedia.org/wiki/Tower_of_hanoi>)" +"Conceito do jogo – História: Este quebra-cabeças foi inventado pelo " +"matemático francês Edouard Lucas, em 1883. Diz a lenda que existia um templo " +"hindu onde os monges estavam constantemente a mover um conjunto de 64 " +"discos, de acordo com regras idênticas às do quebra-cabeças Torre de Hanói. " +"Segundo a lenda, o mundo acabaria quando os monges terminassem o seu " +"trabalho. Não se sabe se Lucas inventou esta lenda ou se foi inspirado por " +"ela. (Fonte: ' http://pt.wikipedia.org/wiki/Torre_de_Hanoi'.)" #: ../boards/hexagon.xml.in.h:1 msgid "Find the strawberry by clicking on the blue fields" -msgstr "Encontra o morango carregando nas zonas azuis" +msgstr "Encontra o morango, clicando nos hexágonos azuis." #: ../boards/hexagon.xml.in.h:4 msgid "" "Try to find the strawberry under the blue fields. The fields become redder " "as you get closer." msgstr "" -"Tenta encontrar o morango sob as zonas azuis. As zonas ficam cada vez mais " -"vermelhas à medida que te aproximas do morango." +"Tenta encontrar o morango sob o campo de hexágonos azuis.\n" +"\n" +"Clica em cada um dos hexágonos para descobrires o que tem por baixo. O fundo " +"por baixo dos hexágonos é tanto mais vermelho quanto mais próximo estiver o " +"morango." #: ../boards/hexagon.xml.in.h:5 msgid "hexagon" @@ -2588,21 +2814,24 @@ msgstr "Hexágono" #: ../boards/imageid.xml.in.h:1 msgid "Click on the word corresponding to the printed image." -msgstr "Clica na palavra que corresponde à imagem apresentada." +msgstr "" +"Neste jogo, deves associar as palavras listadas à imagem que representam.\n" +"\n" +"Clica na palavra que corresponde à imagem apresentada." #: ../boards/imageid.xml.in.h:2 msgid "Practice reading by finding the word matching an image" -msgstr "Praticar a leitura encontrando a palavra que corresponde à imagem" +msgstr "Pratica a leitura, encontrando a palavra que corresponde à imagem." #: ../boards/imageid.xml.in.h:3 ../boards/imagename.xml.in.h:4 #: ../boards/readingh.xml.in.h:4 ../boards/readingv.xml.in.h:4 #: ../src/boards/imageid.c:101 ../src/boards/missingletter.c:96 msgid "Reading" -msgstr "Leitura" +msgstr "Saber ler." #: ../boards/imageid.xml.in.h:4 msgid "Reading practice" -msgstr "Praticar a leitura" +msgstr "Pratica a Leitura" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:1 ../boards/imagename/board4_0.xml.in.h:2 msgid "apple" @@ -2610,7 +2839,7 @@ msgstr "maçã" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:2 msgid "back" -msgstr "voltar" +msgstr "costas" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:3 msgid "bag" @@ -2659,7 +2888,7 @@ msgstr "gato" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:14 msgid "catch" -msgstr "pega" +msgstr "mochila" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:15 msgid "cheese" @@ -2675,7 +2904,7 @@ msgstr "cão" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:18 msgid "finish" -msgstr "chegada" +msgstr "meta" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:19 msgid "fish" @@ -2705,15 +2934,18 @@ msgstr "bolsa" #: ../boards/imagename/board5_0.xml.in.h:1 #: ../boards/imagename/board6_0.xml.in.h:1 msgid "Drag and Drop each item onto its name" -msgstr "Arrasta e Larga cada objecto sobre o seu nome" +msgstr "Move os objectos para junto do seu nome." #: ../boards/imagename.xml.in.h:2 msgid "" "Drag each image from the (vertical) box on the left to its (corresponding) " "name on the right. Click the OK button to check your answer." msgstr "" -"Arrasta cada imagem da caixa (vertical) à esquerda sobre o seu nome à " -"direita. Clica no botão OK para verificares a tua resposta." +"Neste jogo, deves associar as imagens apresentadas às palavras que as " +"nomeiam.\n" +"\n" +"Clica em cada imagem do painel da esquerda e, deslocando o rato, larga-a " +"sobre o nome do objecto que representa, no painel principal." #: ../boards/imagename.xml.in.h:3 msgid "Image Name" @@ -2721,7 +2953,7 @@ msgstr "Nome da Imagem" #: ../boards/imagename.xml.in.h:5 msgid "Vocabulary and reading" -msgstr "Vocabulário e leitura" +msgstr "Desenvolver a leitura e o vocabulário." #: ../boards/imagename/board1_0.xml.in.h:2 msgid "bulb" @@ -2814,7 +3046,7 @@ msgstr "camião" #: ../boards/imagename/board5_0.xml.in.h:7 msgid "van" -msgstr "camioneta" +msgstr "carrinha" #: ../boards/imagename/board6_0.xml.in.h:3 msgid "castle" @@ -2834,50 +3066,52 @@ msgstr "raqueta" #: ../boards/keyboard.xml.in.h:1 msgid "Discover the keyboard." -msgstr "Descobrir o teclado." +msgstr "Descobre o teclado." #: ../boards/keyboard.xml.in.h:2 msgid "Keyboard-manipulation boards" -msgstr "Actividades de manipulação do teclado" +msgstr "Actividades com o teclado" #: ../boards/leftright.xml.in.h:1 msgid "Determine if a hand is a right or a left hand" -msgstr "Determinar se uma mão é a direita ou a esquerda" +msgstr "Descobre se uma mão é a direita ou a esquerda." #: ../boards/leftright.xml.in.h:2 msgid "" "Distinguish right and left hands from different points of view. Spatial " "representation" msgstr "" -"Distinguir entre a mão direita e esquerda a partir de diferentes pontos de " -"vista. Representação espacial" +"Distinguir, de vários pontos de vista, a mão direita da esquerda. " +"Desenvolver a capacidade de representação espacial." #: ../boards/leftright.xml.in.h:3 msgid "Find your left and right hands" -msgstr "Encontra a tua mão esquerda e direita" +msgstr "Mão Direita ou Mão Esquerda?" #: ../boards/leftright.xml.in.h:4 ../boards/railroad.xml.in.h:4 msgid "None" -msgstr "Nenhum" +msgstr "Nenhum." #: ../boards/leftright.xml.in.h:5 msgid "" "You can see a hand: is it a left hand or a right hand? Click on the red " "button on the left, or the green button on the right." msgstr "" -"Olha para a mão: é uma mão esquerda ou uma mão direita? Clica no botão " -"vermelho à esquerda ou no botão verde à direita." +"Olha para a mão apresentada: é uma mão esquerda ou uma mão direita?\n" +"\n" +"Para responderes, clica no botão vermelho, à esquerda, ou no botão verde, à " +"direita." #: ../boards/login.xml.in.h:1 msgid "" "GCompris identifies each child, so we can provide child-specific reports." msgstr "" -"GCompris identifica cada criança, para ser possível apresentar relatórios " -"específicos por criança." +"Identificar cada criança, para se gerarem relatórios personalizados acerca " +"das suas actividades." #: ../boards/login.xml.in.h:2 msgid "GCompris login screen" -msgstr "Ecrã de início de sessão do GCompris" +msgstr "Ecrã de Início de Sessão do GCompris" #: ../boards/login.xml.in.h:3 msgid "" @@ -2891,29 +3125,29 @@ msgid "" "'profile'\n" "is the name of a profile as you created it in Administration." msgstr "" -"Para activar o ecrã de início de sessão, terá primeiro de\n" -"adicionar utilizadores na Consola de Administração do GCompris.\n" -"Pode aceder à Consola de Administração executando 'gcompris -a'.\n" -"Na Consola de Administração, pode criar diferentes perfis. Em cada\n" -"perfil pode ter um conjunto diferente de utilizadores e escolher quais as " -"actividades que lhes estão disponíveis.\n" -"Para iniciar o Gcompris para um perfil específico, pode executar 'gcompris -" -"p perfil' onde 'perfil'\n" -"é o nome de um perfil criado na Consola de Administração." +"Para activar o ecrã de início de sessão, terá primeiro de adicionar " +"utilizadores ao GCompris, no Menu de Administração.\n" +"No Menu de Administração, pode criar diferentes perfis (configurados com " +"diferentes actividades) e associar-lhes vários utilizadores.\n" +"Para aceder ao Menu de Administração pode executar 'gcompris -a' numa " +"“shell”.\n" +"Para iniciar o GCompris com um perfil específico, pode executar 'gcompris -p " +"perfil' (em que 'perfil' é o nome de um perfil criado no Menu de " +"Administração) numa “shell”." #: ../boards/login.xml.in.h:10 msgid "Select or enter your name to log in to GCompris" -msgstr "Selecciona ou escreve o teu nome para entrares no GCompris" +msgstr "Clica no teu nome ou escreve-o, para iniciares o GCompris." #: ../boards/magic_hat_minus.xml.in.h:1 msgid "Count how many items are under the magic hat after some have got away" msgstr "" -"Conta quantos objectos estão debaixo do chapéu mágico depois que alguns " -"terem fugido" +"Conta as estrelas que ficaram debaixo do chapéu do mágico depois de algumas " +"terem fugido." #: ../boards/magic_hat_minus.xml.in.h:2 msgid "Learn subtraction" -msgstr "Aprende a subtrair" +msgstr "Treinar a subtracção." #: ../boards/magic_hat_minus.xml.in.h:3 msgid "" @@ -2922,24 +3156,27 @@ msgid "" "the hat to close it. You have to count how many are still under the hat. " "Click on the bottom right area to answer." msgstr "" -"Olha para o mágico, ele indica quantas estrelas estão debaixo do seu chapéu " -"mágico. Depois, clica no chapéu para o abrir. Algumas estrelas fogem. Clica " -"outra vez no chapéu para o fechares. Tens de contar quantas estrelas ainda " -"estão debaixo do chapéu. Clica na zona inferior direita para responderes." +"Neste jogo, tens de contar o número de estrelas que vês ficar no chapéu do " +"mágico depois de algumas terem fugido.\n" +"\n" +"Clica no chapéu para o abrires. Algumas estrelas entram para dentro do " +"chapéu e dessas algumas escapam-se. Quantas estrelas ficaram debaixo do " +"chapéu? Selecciona, em baixo, o número de estrelas da tua resposta e depois " +"clica no botão ‘Polegar’." #: ../boards/magic_hat_minus.xml.in.h:4 ../boards/memory_add_minus.xml.in.h:3 #: ../boards/memory_add_minus_tux.xml.in.h:3 ../boards/memory_minus.xml.in.h:2 #: ../boards/memory_minus_tux.xml.in.h:2 msgid "Subtraction" -msgstr "Subtracção" +msgstr "Saber somar e/ou subtrair." #: ../boards/magic_hat_minus.xml.in.h:5 ../boards/magic_hat_plus.xml.in.h:5 msgid "The magician hat" -msgstr "O chapéu mágico" +msgstr "O Chapéu do Mágico" #: ../boards/magic_hat_plus.xml.in.h:1 ../boards/memory_add.xml.in.h:1 msgid "Addition" -msgstr "Adição" +msgstr "Saber adicionar." #: ../boards/magic_hat_plus.xml.in.h:2 msgid "" @@ -2947,39 +3184,43 @@ msgid "" "see moving around? Count carefully. :) Click in the bottom-right area to " "input your answer." msgstr "" -"Clica no chapéu para o abrires ou fechares. Debaixo do chapéu, quantas " -"estrelas consegues ver em movimento? Conta com cuidado. :) Clica na zona " -"inferior direita para escreveres a tua resposta." +"Neste jogo, tens de contar o número de estrelas que vês ficarem escondidas " +"no chapéu do mágico.\n" +"\n" +"Clica no chapéu para o abrires. Algumas estrelas entram para dentro do " +"chapéu. No total, quantas estrelas vês entrar? Conta com cuidado. " +"Selecciona, em baixo, o número de estrelas da tua resposta e depois clica no " +"botão ‘Polegar’." #: ../boards/magic_hat_plus.xml.in.h:3 msgid "Count how many items are under the magic hat" -msgstr "Conta quantos objectos estão debaixo do chapéu mágico" +msgstr "Conta as estrelas que foram colocadas debaixo do chapéu mágico." #: ../boards/magic_hat_plus.xml.in.h:4 msgid "Learn addition" -msgstr "Aprende a adicionar" +msgstr "Treinar a adição." #: ../boards/math.xml.in.h:1 msgid "Mathematical activities." -msgstr "Actividades matemáticas." +msgstr "Várias actividades de matemática" #: ../boards/math.xml.in.h:2 msgid "Mathematics" -msgstr "Matemática" +msgstr "Actividades de matemática" #: ../boards/maze.xml.in.h:1 ../boards/maze2DRelative.xml.in.h:1 #: ../boards/maze3D.xml.in.h:2 ../boards/mazeInvisible.xml.in.h:1 msgid "Can use the keyboard arrow to move an object." -msgstr "Consegue utilizar as setas do teclado para mover um objecto." +msgstr "Saber utilizar as teclas de setas para mover um objecto." #: ../boards/maze.xml.in.h:2 ../src/boards/maze.c:128 msgid "Find your way out of the maze" -msgstr "Encontra o caminho para sair do labirinto" +msgstr "Encontra o caminho para se sair do labirinto." #: ../boards/maze.xml.in.h:3 ../boards/maze2DRelative.xml.in.h:3 #: ../boards/maze3D.xml.in.h:4 ../boards/mazeInvisible.xml.in.h:3 msgid "Help Tux get out of this maze." -msgstr "Ajuda o Tux a sair do labirinto." +msgstr "Ajudar o Tux a sair do labirinto." #: ../boards/maze.xml.in.h:4 ../boards/maze2DRelative.xml.in.h:4 #: ../boards/mazeInvisible.xml.in.h:4 ../src/boards/maze.c:127 @@ -2988,12 +3229,16 @@ msgstr "Labirinto" #: ../boards/maze.xml.in.h:5 msgid "Use the keyboard arrows to move Tux up to the door." -msgstr "Utiliza as setas do teclado para guiar o Tux até à saída." +msgstr "" +"Ajuda o Tux a sair do labirinto.\n" +"\n" +"Utiliza as teclas de setas para guiares o Tux até à saída." #: ../boards/maze2DRelative.xml.in.h:2 msgid "Find your way out of the maze (Move is relative)" msgstr "" -"Encontra o caminho para sair do labirinto (os movimentos são relativos)" +"Encontra o caminho para se sair do labirinto (aqui, os movimentos são " +"relativos)." #: ../boards/maze2DRelative.xml.in.h:5 msgid "" @@ -3001,9 +3246,12 @@ msgid "" "is relative (first person). Use the up arrow to go forward. The other arrow " "let you turn Tux in another direction." msgstr "" -"Utiliza as setas do teclado para guiar o Tux até à saída. Neste labirinto, " -"os movimentos são relativos (a ti). Utiliza a seta para cima para avançar. " -"As outras setas permitem-te virar o Tux noutra direcção." +"Ajuda o Tux a sair do labirinto.\n" +"\n" +"Utiliza as teclas de setas para guiares o Tux até à saída. Neste labirinto, " +"os movimentos são relativos (isto é, tens de te colocar na “pele” do Tux). " +"Prime a tecla para fazeres o Tux avançar; utiliza as outras " +"teclas de setas para mudares o lado para que está voltado o Tux." #: ../boards/maze3D.xml.in.h:1 msgid "3D Maze" @@ -3011,7 +3259,7 @@ msgstr "Labirinto 3D" #: ../boards/maze3D.xml.in.h:3 msgid "Find your way out of the 3D maze" -msgstr "Encontra o caminho para sair do labirinto 3D" +msgstr "Encontra o caminho para se sair do labirinto 3D." #: ../boards/maze3D.xml.in.h:5 msgid "" @@ -3019,14 +3267,17 @@ msgid "" "switch between 2D and 3D modes. 2D mode just gives you an indication of your " "position, like a map. You cannot move Tux in 2D mode." msgstr "" -"Utiliza as setas do teclado para mover o Tux até à saída. Utiliza a barra de " -"espaços para alternar entre os modos 2D e 3D. O modo 2D apenas te dá uma " -"indicação da tua posição, como um mapa. Não é possível mover o Tux no modo " -"2D." +"Ajuda o Tux a sair do labirinto.\n" +"\n" +"Utiliza as teclas de setas para guiares o Tux até à saída. Prime a tecla " +" para alternares entre a perspectiva bidimensional (2D) e a " +"tridimensional (3D). A perspectiva bidimensional apenas te dá uma indicação " +"da posição do Tux, como num mapa. Não é possível mover o Tux quando está " +"activada a perspectiva bidimensional." #: ../boards/mazeInvisible.xml.in.h:2 msgid "Find your way out of the invisible maze" -msgstr "Encontra o caminho para sair do labirinto invisível" +msgstr "Encontra o caminho para se sair do labirinto invisível." #: ../boards/mazeInvisible.xml.in.h:5 msgid "" @@ -3034,30 +3285,34 @@ msgid "" "switch between invisible and visible modes. Visible mode just gives you an " "indication of your position, like a map. You cannot move Tux in visible mode." msgstr "" -"Utiliza as setas do teclado para levar o Tux até à porta. Utiliza a barra de " -"espaços para alternar entre os modos visível e invisível. O modo visível " -"apenas te dá uma indicação da tua posição, como um mapa. Não é possível " -"mover o Tux no modo visível." +"Ajuda o Tux a sair do labirinto.\n" +"\n" +"Utiliza as teclas de setas para guiares o Tux até à saída. Prime a tecla " +" para alternares entre a perspectiva visível e a invisível. A " +"perspectiva visível apenas te dá uma indicação da posição do Tux, como num " +"mapa. Não é possível mover o Tux quando está activada a perspectiva visível." #: ../boards/mazeMenu.xml.in.h:1 msgid "Find your way out of different types of mazes" -msgstr "Encontra o caminho para sair dos diferentes tipos de labirintos" +msgstr "Encontra o caminho de saída de diferentes tipos de labirinto." #: ../boards/mazeMenu.xml.in.h:2 msgid "Go to Maze activities" -msgstr "Aceder às actividades de Labirinto" +msgstr "Actividades com labirintos" #: ../boards/melody.xml.in.h:1 msgid "Ear-training activity" -msgstr "Actividade de treino auditivo" +msgstr "Treinar a memória auditiva." #: ../boards/melody.xml.in.h:2 msgid "" "Listen to the sound sequence played, and repeat it by clicking on the " "elements. You can listen again by clicking on the repeat button." msgstr "" -"Escuta a sequência de sons reproduzida e repete-a clicando nos objectos. " -"Podes escutar novamente clicando no botão repetir." +"Nesta actividade, deves repetir as melodias que são tocadas.\n" +"\n" +"Escuta a sequência de sons e repete-a, clicando nos mesmos objectos. Podes " +"escutar novamente, clicando no botão ‘Setas Verdes em Círculo’." #: ../boards/melody.xml.in.h:3 msgid "Melody" @@ -3065,7 +3320,7 @@ msgstr "Melodia" #: ../boards/melody.xml.in.h:5 msgid "Repeat a melody" -msgstr "Repete uma melodia" +msgstr "Repete uma melodia." #: ../boards/memory.xml.in.h:1 msgid "" @@ -3075,40 +3330,41 @@ msgid "" "cards at once, so you need to remember where a picture is, while you look " "for its twin. When you turn over the twins, they both disappear." msgstr "" -"É apresentado um conjunto de cartas brancas. Cada carta tem uma imagem na " -"outra face e para cada carta existe outra exactamente igual. Clica numa " -"carta para veres a sua imagem escondida e tenta juntar os pares. Apenas " -"podes virar duas cartas de cada vez, pelo que tens de decorar onde está cada " -"imagem, enquanto procuras a sua gémea. Quando virares as duas cartas iguais, " -"elas desaparecem." +"Junta os pares de cartas com imagens iguais.\n" +"\n" +"É apresentado um conjunto de cartas com a face voltada para baixo. Clica " +"numa carta para a virares e veres a imagem que está representada na sua " +"face. Cada diferente imagem é apresentada em duas cartas. Apenas podes virar " +"duas cartas de cada vez, pelo que tens de decorar onde está cada imagem, " +"enquanto procuras a sua gémea. De cada vez que juntas um par de cartas com " +"imagens iguais, estas desaparecem. O jogo termina quando tiveres feito " +"desaparecer todas as cartas." #: ../boards/memory.xml.in.h:2 msgid "Flip the cards to find the matching pairs" -msgstr "Vira as cartas para encontrares os pares" +msgstr "Vira as cartas e encontra os pares." #: ../boards/memory.xml.in.h:3 msgid "Memory Game with images" -msgstr "Jogo da Memória com imagens" +msgstr "Jogo de Memória Visual" #: ../boards/memory.xml.in.h:5 ../boards/memory_tux.xml.in.h:4 msgid "Train your memory and remove all the cards" -msgstr "Treina a tua memória e remove todas as cartas" +msgstr "Treinar a memória associando cartas." #: ../boards/memory_add.xml.in.h:2 msgid "Addition memory game" -msgstr "Jogo de memória com adições" +msgstr "Jogo de Memória com a Adição" #: ../boards/memory_add.xml.in.h:3 ../boards/memory_add_tux.xml.in.h:3 msgid "Practise adding up, until all the cards are gone." -msgstr "Pratica a adição, até que todas as cartas tenham sido retiradas." +msgstr "Praticar a adição, associando cartas." #: ../boards/memory_add.xml.in.h:4 ../boards/memory_add_tux.xml.in.h:4 msgid "" "Turn the cards over to find two numbers which add up the same, until all the " "cards are gone." -msgstr "" -"Vira as cartas para encontrares dois números cujo resultado da adição seja o " -"número da outra carta, até que todas as cartas tenham sido retiradas." +msgstr "Vira as cartas e associa operações de adição ao seu resultado." #: ../boards/memory_add.xml.in.h:5 ../boards/memory_add_tux.xml.in.h:5 msgid "" @@ -3135,35 +3391,33 @@ msgid "" "disappear! When you've made them all disappear, found all the sums, you've " "won the game! :)" msgstr "" -"Podes ver algumas cartas mas não podes ver o que está do outro lado. Cada " -"carta esconde uma adição, ou o resultado de uma adição.\n" -"Uma adição é semelhante a: 2 + 2 = 4\n" -"Os números de um lado do sinal igual (=) devem ser o mesmo que o número do " -"outro lado. Assim 2 (1, 2) mais 2 (3, 4) é igual a 4. Conta alto enquanto " -"jogas, e conta com os dedos, porque recordas melhor algo se o fizeres de " -"várias maneiras diferentes. Podes também utilizar blocos, ou botões ou " -"qualquer outra coisa que consigas contar. Se tiveres muitos irmãos e irmãs, " -"podes contá-los! Ou os teus colegas de turma. Canta músicas de contar. Conta " -"imensas coisas, para praticares, e serás excelente a somar!\n" +"É apresentado um conjunto de cartas com a face voltada para baixo. O teu " +"objectivo é juntares cada carta com uma operação à carta que apresenta o " +"número com o seu resultado.\n" +"\n" +"Clica numa carta para a virares e veres o número ou a operação que esta " +"apresenta na sua face. No caso de esta apresentar uma adição, faz as contas " +"para obteres o resultado. Apenas podes virar duas cartas de cada vez, pelo " +"que tens de decorar onde estão as cartas com as diferentes operações e com " +"os diferentes resultados. De cada vez que juntas uma carta com uma adição à " +"carta com o número com o seu resultado, estas desaparecem. O jogo termina " +"quando tiveres feito desaparecer todas as cartas.\n" "\n" -"Neste jogo, as cartas escondem as duas partes de uma adição. Tens de " -"encontrar as duas partes da soma e juntá-las. Clica numa carta para veres " -"que número esconde e depois tenta encontrar a outra carta que com ela faz a " -"soma correcta. Apenas podes virar duas cartas de cada vez, pelo que tens de " -"memorizar onde estão os números para mais tarde os encontrares, quando vires " -"os seus pares. Estarás a fazer o trabalho do sinal de igual e os números " -"precisam que os juntes para fazerem uma soma correcta. Quando os juntares, " -"ambas as cartas desaparecem! Quando tiveres feito com que todas tenham " -"desaparecido, ganhas o jogo! :)" +"Conta alto enquanto jogas, e conta também com os dedos, porque recordas " +"melhor algo se o fizeres de várias maneiras diferentes. Podes também " +"utilizar blocos, ou botões ou qualquer outra coisa que consigas contar. Se " +"tiveres muitos irmãos e irmãs, podes contá-los também. Ou, se preferires, " +"podes contar os teus colegas de turma. Canta músicas de contar. Conta " +"imensas coisas para praticares e serás excelente a fazer contas!" #: ../boards/memory_add_minus.xml.in.h:1 msgid "Addition and subtraction memory game" -msgstr "Jogo de memória com adições e subtracções" +msgstr "Jogo de Memória com a Adição e a Subtracção" #: ../boards/memory_add_minus.xml.in.h:2 #: ../boards/memory_add_minus_tux.xml.in.h:2 msgid "Practise addition, subtraction, until all the cards are gone." -msgstr "Pratica a adição e subtracção até que todas as cartas desapareçam." +msgstr "Praticar a adição e a subtracção, associando cartas." #: ../boards/memory_add_minus.xml.in.h:4 #: ../boards/memory_add_minus_tux.xml.in.h:4 @@ -3171,8 +3425,8 @@ msgid "" "Turn the cards over to find two numbers which add or subtract the same, " "until all the cards are gone." msgstr "" -"Vira as cartas para encontrares as duas cujas operações de adição ou " -"subtracção tenham o mesmo resultado, até que todas as cartas desapareçam." +"Vira as cartas e associa operações de adição e de subtracção ao seu " +"resultado." #: ../boards/memory_add_minus.xml.in.h:5 #: ../boards/memory_add_minus_mult_div.xml.in.h:5 @@ -3196,28 +3450,26 @@ msgid "" "proper equality. When you do that, both those cards disappear! When you've " "made them all disappear, found all the operations, you've won the game! :)" msgstr "" -"Podes ver algumas cartas mas não consegues ver o que está do outro lado. " -"Cada carta esconde uma operação, ou o resultado dela.\n" +"É apresentado um conjunto de cartas com a face voltada para baixo. O teu " +"objectivo é juntares cada carta com uma operação à carta que apresenta o " +"número com o seu resultado. \n" "\n" -"Neste jogo, as cartas escondem as duas partes de uma operação. Tens de " -"encontrar as duas partes da operação e juntá-las. Clica numa carta para " -"veres que número esconde, depois tenta encontrar a outra carta que com ela " -"forma um par, para criares toda a operação. Apenas podes virar duas cartas " -"de cada vez, pelo que tens de memorizar onde está cada número escondido e " -"depois deves ir buscá-lo quando encontrares a outra metade da operação. " -"Estarás a fazer o trabalho do sinal de igual, e os números precisam que os " -"juntes de forma a que formem uma equivalência correcta. Quando o fizeres, " -"ambas as cartas desaparecem! Quando tiveres feito todas as cartas " -"desaparecer, ganhas o jogo!" +"Clica numa carta para a virares e veres o número ou a operação que esta " +"apresenta na sua face. No caso de esta apresentar uma operação, faz as " +"contas para obteres o resultado. Apenas podes virar duas cartas de cada vez, " +"pelo que tens de decorar onde estão as cartas com as diferentes operações e " +"com os diferentes resultados. De cada vez que juntas uma carta com uma " +"operação à carta com o número com o seu resultado, estas desaparecem. O jogo " +"termina quando tiveres feito desaparecer todas as cartas." #: ../boards/memory_add_minus_mult_div.xml.in.h:1 #: ../boards/memory_add_minus_mult_div_tux.xml.in.h:1 msgid "Addition, subtraction, multiplication, division" -msgstr "Adição, subtracção, multiplicação, divisão" +msgstr "Conhecer as quatro operações aritméticas." #: ../boards/memory_add_minus_mult_div.xml.in.h:2 msgid "All operations memory game" -msgstr "Jogo de memória com todas as operações" +msgstr "Jogo de Memória com Todas as Operações" #: ../boards/memory_add_minus_mult_div.xml.in.h:3 #: ../boards/memory_add_minus_mult_div_tux.xml.in.h:3 @@ -3225,8 +3477,8 @@ msgid "" "Practise addition, subtraction, multiplication, division, until all the " "cards are gone." msgstr "" -"Pratica a adição, subtracção, multiplicação e divisão até que todas as " -"cartas tenham desaparecido." +"Praticar a adição, a subtracção, a multiplicação e a divisão, associando " +"cartas." #: ../boards/memory_add_minus_mult_div.xml.in.h:4 #: ../boards/memory_add_minus_mult_div_tux.xml.in.h:4 @@ -3237,65 +3489,61 @@ msgstr "" msgid "" "Turn the cards over to find a matching operation, until all the cards are " "gone." -msgstr "" -"Vira as cartas para encontrares operações cujo resultado seja igual, até que " -"todas as cartas tenham desaparecido." +msgstr "Vira as cartas e associa operações ao seu resultado." #: ../boards/memory_add_minus_mult_div_tux.xml.in.h:2 msgid "All operations memory game against Tux" -msgstr "Jogo de memória com todas as operações contra o Tux" +msgstr "Jogo de Mem. com Todas as Operações Contra o Tux" #: ../boards/memory_add_minus_tux.xml.in.h:1 msgid "Addition and subtraction memory game against Tux" -msgstr "Jogo de memória com adições e subtracções contra o Tux" +msgstr "Jogo de Mem. com a Adição e a Subtracção C. o Tux" #: ../boards/memory_add_tux.xml.in.h:1 msgid "Addition memory game against Tux" -msgstr "Jogo de memória com adições contra o Tux" +msgstr "Jogo de Memória com a Adição Contra o Tux" #: ../boards/memory_add_tux.xml.in.h:2 ../boards/memory_mult_tux.xml.in.h:1 msgid "Additions" -msgstr "Adições" +msgstr "Saber adicionar e/ou multiplicar." #: ../boards/memory_div.xml.in.h:1 ../boards/memory_div_tux.xml.in.h:1 msgid "Division" -msgstr "Divisão" +msgstr "Saber dividir." #: ../boards/memory_div.xml.in.h:2 msgid "Division memory game" -msgstr "Jogo de memória com divisões" +msgstr "Jogo de Memória com a Divisão" #: ../boards/memory_div.xml.in.h:3 ../boards/memory_div_tux.xml.in.h:3 msgid "Practise division, until all the cards are gone." -msgstr "Pratica a divisão, até que todas as cartas tenham desaparecido." +msgstr "Praticar a divisão, associando cartas." #: ../boards/memory_div_tux.xml.in.h:2 msgid "Division memory game against Tux" -msgstr "Jogo de memória com divisões contra o Tux" +msgstr "Jogo de Memória com a Divisão Contra o Tux" #: ../boards/memory_group.xml.in.h:1 msgid "Go to Memory activities" -msgstr "Aceder às actividades de Memória" +msgstr "Actividades de memória" #: ../boards/memory_group.xml.in.h:2 msgid "Various memory activities (images, letters, sounds)." -msgstr "Várias actividades de memória (imagens, letras, sons)." +msgstr "Realiza diversas actividades de memória (imagens, letras, sons)" #: ../boards/memory_minus.xml.in.h:1 ../boards/memory_minus_tux.xml.in.h:1 msgid "Practise subtraction, until all the cards are gone." -msgstr "Pratica a subtracção, até que todas as cartas tenham desaparecido." +msgstr "Praticar a subtracção, associando cartas." #: ../boards/memory_minus.xml.in.h:3 msgid "Subtraction memory game" -msgstr "Jogo de memória com subtracções" +msgstr "Jogo de Memória com a Subtracção" #: ../boards/memory_minus.xml.in.h:4 ../boards/memory_minus_tux.xml.in.h:4 msgid "" "Turn the cards over to find two numbers which subtract the same, until all " "the cards are gone." -msgstr "" -"Vira as cartas para encontrares dois números cujo resultado da subtracção " -"seja o número da outra carta, até que todas as cartas tenham desaparecido." +msgstr "Vira as cartas e associa operações de subtracção ao seu resultado." #: ../boards/memory_minus.xml.in.h:5 ../boards/memory_minus_tux.xml.in.h:5 msgid "" @@ -3321,92 +3569,85 @@ msgid "" "proper sum. When you do that, both those cards disappear! When you've made " "them all disappear, found all the subtracts, you've won the game! :)" msgstr "" -"Podes ver algumas cartas, mas não podes ver o seu lado contrário. Cada carta " -"esconde uma subtracção, ou o resultado dela.\n" -"Uma subtracção é parecida com: 3 - 1 = 2\n" -"O resultado da subtracção dos números de um lado do sinal de igual (=) deve " -"ser igual ao número do outro lado. Então, 3 menos 1 são 2. Conta alto " -"enquanto fazes as contas e conta com os dedos, porque, de quantas mais " -"formas souberes fazer algo, mais facilmente te lembrarás. Podes também " -"utilizar blocos, botões, ou qualquer coisa que possas contar. Se tiveres " -"muitos irmãos e irmãs, podes contá-los! Ou as crianças da tua turma, na tua " -"escola. Canta cantigas de contar. Conta muitas coisas, para praticar, e " -"acabarás por ser mesmo bom em contas!\n" +"É apresentado um conjunto de cartas com a face voltada para baixo. O teu " +"objectivo é juntares cada carta com uma operação à carta que apresenta o " +"número com o seu resultado.\n" +"\n" +"Clica numa carta para a virares e veres o número ou a operação que esta " +"apresenta na sua face. No caso de esta apresentar uma subtracção, faz as " +"contas para obteres o resultado. Apenas podes virar duas cartas de cada vez, " +"pelo que tens de decorar onde estão as cartas com as diferentes operações e " +"com os diferentes resultados. De cada vez que juntas uma carta com uma " +"subtracção à carta com o número com o seu resultado, estas desaparecem. O " +"jogo termina quando tiveres feito desaparecer todas as cartas.\n" "\n" -"Neste jogo estas cartas escondem as duas partes de uma subtracção. Tens de " -"encontrar as duas partes da subtracção, e juntá-las novamente. Clica numa " -"carta para ver qual o número que a carta está a esconder, e depois tenta " -"encontrar a outra carta que com ela forma um par, para fazer uma subtracção " -"correcta. Apenas podes virar duas cartas de cada vez, por isso tens de te " -"lembrar onde estão escondidos os números. Depois podes juntá-los, quando " -"encontrares a sua outra metade. Estás a fazer o trabalho do sinal de igual e " -"os números precisam que os juntes para que formem uma operação correcta. " -"Quando fizeres isso, as duas cartas irão desaparecer! Quando as tiveres " -"feito todas desaparecer, encontrando todos os resultados, ganhaste o jogo! :)" +"Conta alto enquanto jogas, e conta também com os dedos, porque recordas " +"melhor algo se o fizeres de várias maneiras diferentes. Podes também " +"utilizar blocos, ou botões ou qualquer outra coisa que consigas contar. Se " +"tiveres muitos irmãos e irmãs, podes contá-los também. Ou, se preferires, " +"podes contar os teus colegas de turma. Canta músicas de contar. Conta " +"imensas coisas para praticares e serás excelente a fazer contas!" #: ../boards/memory_minus_tux.xml.in.h:3 msgid "Subtraction memory game against Tux" -msgstr "Jogo de memória com subtracção contra o Tux" +msgstr "Jogo de Memória com a Subtracção Contra o Tux" #: ../boards/memory_mult.xml.in.h:1 msgid "Multiplication" -msgstr "Multiplicação" +msgstr "Saber multiplicar." #: ../boards/memory_mult.xml.in.h:2 msgid "Multiplication memory game" -msgstr "Jogo de memória com multiplicação" +msgstr "Jogo de Memória com a Multiplicação" #: ../boards/memory_mult.xml.in.h:3 msgid "Practise multiplication, until all the cards are gone." -msgstr "Pratica a multiplicação, até que todas as cartas desapareçam." +msgstr "Praticar a multiplicação, associando cartas." #: ../boards/memory_mult.xml.in.h:4 msgid "" "Turn the cards over to find two numbers which multiply the same, until all " "the cards are gone." -msgstr "" -"Vira as cartas para descobrires dois números cujo resultado da multiplicação " -"seja igual, até que todas as cartas tenham desaparecido" +msgstr "Vira as cartas e associa operações de multiplicação ao seu resultado." #: ../boards/memory_mult_div.xml.in.h:1 msgid "Multiplication and division memory game" -msgstr "Jogo de memória de multiplicação e divisão" +msgstr "Jogo de Memória com a Multiplicação e a Divisão" #: ../boards/memory_mult_div.xml.in.h:2 #: ../boards/memory_mult_div_tux.xml.in.h:2 msgid "Multiplication, division" -msgstr "Multiplicação, divisão" +msgstr "Saber multiplicar e dividir." #: ../boards/memory_mult_div.xml.in.h:3 #: ../boards/memory_mult_div_tux.xml.in.h:3 msgid "Practise multiplication, division, until all the cards are gone." -msgstr "" -"Pratica a multiplicação e a divisão até que todas as cartas desapareçam." +msgstr "Praticar a multiplicação e a divisão, associando cartas." #: ../boards/memory_mult_div_tux.xml.in.h:1 msgid "Multiplication and division memory game against Tux" -msgstr "Jogo de memória de multiplicação e divisão contra o Tux." +msgstr "Jogo de Mem. com a Multiplicação e a Divisão C. o Tux" #: ../boards/memory_mult_tux.xml.in.h:2 msgid "Multiplication memory game against Tux" -msgstr "Jogo de memória de multiplicação contra o Tux" +msgstr "Jogo de Memória com a Multiplicação Contra o Tux" #: ../boards/memory_mult_tux.xml.in.h:3 msgid "Practise multiplication until all the cards are gone." -msgstr "Pratica a multiplicação, até que todas as cartas desapareçam." +msgstr "Praticar a multiplicação, associando cartas." #: ../boards/memory_op_group.xml.in.h:1 msgid "Go to mathematics memory activities" -msgstr "Aceder às actividades de memória matemática" +msgstr "Actividades de memória" #: ../boards/memory_op_group.xml.in.h:2 #: ../boards/memory_op_group_tux.xml.in.h:2 msgid "Memory activities based on operations" -msgstr "Actividades de memória baseadas em operações" +msgstr "Realiza diversas actividades de memória com operações aritméticas." #: ../boards/memory_op_group_tux.xml.in.h:1 msgid "Go to mathematics memory activities against Tux" -msgstr "Aceder às actividades de memória matemática contra o Tux" +msgstr "Actividades de memória contra o Tux" #: ../boards/memory_sound.xml.in.h:1 ../boards/memory_sound_tux.xml.in.h:1 msgid "" @@ -3416,44 +3657,49 @@ msgid "" "need to remember where a sound is, while you listen to its twin. When you " "turn over the twins, they both disappear." msgstr "" -"Um conjunto de Tux violinistas é apresentado. Cada Tux está associado a um " -"som, e cada som tem um par exactamente igual. Clica num Tux para ouvir o seu " -"som oculto, e tenta achar os pares. Só podes activar dois Tux ao mesmo " -"tempo, por isso tens que te lembrar da posição dos sons quando ouves o seu " -"par. Quando viras os dois pares, ambos desaparecem" +"É apresentado um conjunto de Tuxes violinistas. O teu objectivo é juntares " +"os pares de Tuxes que tocam o mesmo som.\n" +"\n" +"Clica num Tux para ouvires o som que ele toca. Cada som é tocado por dois " +"Tuxes. Apenas podes ter dois Tuxes a tocar de cada vez, pelo que tens de " +"decorar quem toca qual som, enquanto procuras o seu gémeo. De cada vez que " +"juntas um par de Tuxes que toca o mesmo som, estes desaparecem. O jogo " +"termina quando tiveres feito desaparecer todos os Tuxes." #: ../boards/memory_sound.xml.in.h:2 msgid "Audio memory game" -msgstr "Jogo de memória auditiva" +msgstr "Jogo de Memória Auditiva" #: ../boards/memory_sound.xml.in.h:3 msgid "Click on Tux the violinist and listen to find the matching sounds" -msgstr "Carrega no Tux violinista e ouve para encontrares os sons coincidentes" +msgstr "Ouve os Tuxes violinistas e descobre os pares de sons." #: ../boards/memory_sound.xml.in.h:4 ../boards/memory_sound_tux.xml.in.h:3 #: ../boards/memory_tux.xml.in.h:3 msgid "Mouse manipulation, Brain." -msgstr "Manipulação do rato, Memória." +msgstr "" +"Ser capaz de utilizar o rato — movê-lo e clicar nos seus botões. Possuir boa " +"memória." #: ../boards/memory_sound.xml.in.h:5 ../boards/memory_sound_tux.xml.in.h:5 msgid "Train your audio memory and remove all the violonists Tux." -msgstr "Treina a tua memoria auditiva e remove todos os Tux violinistas." +msgstr "Treinar a memória auditiva, associando os pares de Tuxes violinistas." #: ../boards/memory_sound_tux.xml.in.h:2 msgid "Audio memory game against Tux" -msgstr "Jogo de Memória auditiva contra o Tux" +msgstr "Jogo de Memória Auditiva Contra o Tux" #: ../boards/memory_sound_tux.xml.in.h:4 msgid "Play the audio memory game against Tux" -msgstr "Joga o jogo de memória auditiva contra o Tux" +msgstr "Joga o «Jogo de Memória Auditiva» contra o Tux." #: ../boards/memory_tux.xml.in.h:1 msgid "Have a memory competition with Tux." -msgstr "Faz uma competição de memória com o Tux." +msgstr "Joga o «Jogo de Memória Visual» contra o Tux." #: ../boards/memory_tux.xml.in.h:2 msgid "Memory Game with images, against Tux" -msgstr "Jogo de Memória com imagens, contra o Tux" +msgstr "Jogo de Memória Visual Contra o Tux" #: ../boards/memory_tux.xml.in.h:5 msgid "" @@ -3464,12 +3710,18 @@ msgid "" "You take turns with Tux, and to win the game, you have to find more pairs of " "twins than he does." msgstr "" -"Podes ver uma lista de cartas que parecem todas iguais. Cada carta tem uma " -"imagem no outro lado e, para cada imagem, existe um par igual no conjunto. " -"Apenas podes virar duas cartas de cada vez, por isso tens que te lembrar " -"onde estão escondidas as imagens, até que consigas encontrar os seus pares. " -"Quando viras imagens pares, elas desaparecem! Jogas à vez com o Tux e, para " -"ganhares o jogo, tens de encontrares mais pares de imagens do que ele." +"Nesta actividade, o teu objectivo é juntares mais pares de cartas com " +"imagens iguais do que o Tux.\n" +"\n" +"É apresentado um conjunto de cartas com a face voltada para baixo. Clica " +"numa carta para a virares e veres a imagem que está representada na sua " +"face. Cada diferente imagem é apresentada em duas cartas. Apenas podes virar " +"duas cartas de cada vez, pelo que tens de decorar onde está cada imagem, " +"enquanto procuras a sua gémea. Cada um dos dois — o Tux e tu — apenas pode " +"virar duas cartas em cada jogada. De cada vez que juntam um par de cartas " +"com imagens iguais, estas desaparecem. O jogo termina quando tu e o Tux " +"tiverem feito desaparecer todas as cartas. Ganha aquele que tiver feito " +"desaparecer mais cartas." #: ../boards/menu.xml.in.h:1 msgid "" @@ -3491,23 +3743,35 @@ msgid "" " 1, 2 or 3 simple stars - from 2 to 6 years old\n" " 1, 2 or 3 complex stars - 7 years and up" msgstr "" -"Um simples clique num ícone leva-te a uma actividade ou a um menu de " -"actividades.\n" -"No fundo do ecrã está a barra de controlo do GCompris.\n" -"Os seguintes ícones são apresentados da direita para a esquerda.\n" -"(Nota que cada ícone só é apresentado se estiver disponível na actividade " -"actual)\n" -" Menu Principal - Sair de uma actividade, ir para o menu\n" -" Polegar - OK. Confirma a tua resposta\n" -" Dado - Mostra o nível actual. Clica nele para seleccionar outro nível\n" -" Lábios - Repetir a pergunta\n" -" Ponto de interrogação - Ajuda\n" -" Ferramenta - Menu de Configuração\n" -" Avião do Tux - Acerca do GCompris\n" -" Noite - Sair do GCompris\n" -"As estrelas apresentam os grupos etários adequados para cada jogo :\n" -" 1, 2 ou 3 estrelas simples - de 2 a 6 anos de idade\n" -" 1, 2 ou 3 estrelas complexas - a partir de 7 anos de idade" +"Para acederes a um menu de actividades deves clicar num dos ícones " +"apresentados no painel da esquerda. É então apresentado, no painel " +"principal, o conjunto de actividades desse menu; para escolheres uma " +"actividade, só tens então de clicar no respectivo ícone no painel principal. " +"(Nota que, por vezes, os menus de actividades remetem para submenus.) \n" +"\n" +"No painel inferior, encontra-se a barra de controlo do GCompris. Nos vários " +"menus e actividades esta barra apresenta diversos botões (alguns só estão " +"presentes nuns, outros estão presentes noutros). Da direita para a esquerda, " +"estes botões são…\n" +"– ‘Casa’: abandonar uma actividade e ir para o respectivo menu.\n" +"– ‘Polegar’: «OK», confirmar resposta.\n" +"– ‘Dado’: mudar o nível de dificuldade da actividade (o número de pintas " +"revela o nível em que se está).\n" +"– ‘Lábios’: ouvir as indicações orais.\n" +"– ‘Ponto de interrogação’: obter ajuda.\n" +"– ‘Ferramentas’: aceder ao «Menu de Configuração».\n" +"– ‘Setas Verdes em Círculo’: reiniciar uma actividade.\n" +"– ‘Avião do Tux’: obter informações acerca do GCompris.\n" +"– ‘Noite’ ou ‘Porta’: encerrar o GCompris.\n" +"\n" +"As estrelas apresentadas junto ao ícone de cada actividade revelam a sua " +"adequação aos diferentes grupos etários.\n" +"– 1, 2 ou 3 estrelas simples: actividade apropriada para crianças de 2 a 6 " +"anos de idade.\n" +"– 1, 2 ou 3 estrelas complexas: actividade apropriada para crianças a partir " +"de 7 anos de idade.\n" +"(Nota: as estrelas complexas distinguem-se das simples por se apresentarem " +"dentro de um pentágono ou por apresentarem mais pontas do que as restantes.)" #: ../boards/menu.xml.in.h:16 msgid "GCompris Main Menu" @@ -3518,16 +3782,16 @@ msgid "" "GCompris is a collection of educational games that provides different " "activities for children aged 2 and up." msgstr "" -"O Gcompris é uma colecção de jogos educativos que fornece diferentes " -"actividades para crianças a partir dos 2 anos de idade." +"O GCompris é uma colecção de actividades e jogos educativos para crianças a " +"partir dos 2 anos de idade." #: ../boards/menu.xml.in.h:19 msgid "" "The goal of GCompris is to provide a free alternative to popular proprietary " "edutainment software" msgstr "" -"O objectivo do GCompris é o de fornecer uma alternativa livre ao software " -"educativo e de entretenimento proprietário " +"O objectivo do GCompris é o de apresentar uma alternativa pública (dita " +"«livre») aos populares programas lúdico-educativos de licença privada." #: ../boards/miscelaneous.xml.in.h:1 msgid "Miscellaneous activities" @@ -3535,35 +3799,38 @@ msgstr "Actividades diversas" #: ../boards/miscelaneous.xml.in.h:2 msgid "Time, Geography, ..." -msgstr "Hora, Geografia,..." +msgstr "Realiza actividades sobre tempo, geografia,…" #: ../boards/missing_letter.xml.in.h:1 msgid "" "An object is displayed in the main area, and an incomplete word is printed " "under the picture. Select the missing letter to complete the word." msgstr "" -"Um objecto é apresentado na área principal, e uma palavra incompleta aparece " -"sob a imagem. Escolhe a letra que falta para completar a palavra." +"É apresentado o desenho de um objecto no painel principal; debaixo dessa " +"imagem, aparece uma palavra incompleta. O teu objectivo é identificares a " +"letra que completa a palavra.\n" +"\n" +"No painel da esquerda, clica na letra que falta." #: ../boards/missing_letter.xml.in.h:2 msgid "Fill in the missing letter" -msgstr "Escreve a letra que falta" +msgstr "Encontra a letra que falta." #: ../boards/missing_letter.xml.in.h:3 msgid "Missing Letter" -msgstr "Letra que Falta" +msgstr "A Letra que Falta" #: ../boards/missing_letter.xml.in.h:4 msgid "Training reading skills" -msgstr "Treinar a leitura" +msgstr "Treinar a leitura." #: ../boards/missing_letter.xml.in.h:5 msgid "Word reading" -msgstr "Leitura de palavras" +msgstr "Saber ler palavras." #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:1 msgid "apple/_pple/a/i/o" -msgstr "maçã/_açã/m/i/o" +msgstr "maçã/_açã/m/r/b" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:2 msgid "banana/b_nana/a/o/i" @@ -3571,11 +3838,11 @@ msgstr "banana/ba_ana/n/c/l" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:3 msgid "bed/_ed/b/l/f" -msgstr "cama/_ama/c/l/f" +msgstr "cama/c_ma/a/e/i" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:4 msgid "car/c_r/a/k/o" -msgstr "carro/c_rro/o/e/a" +msgstr "carro/c_rro/a/e/i" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:5 msgid "dog/_og/d/p/q" @@ -3583,11 +3850,11 @@ msgstr "cão/_ão/c/p/v" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:6 msgid "fish/f_sh/i/u/l" -msgstr "peixe/pei_e/x/d/t" +msgstr "peixe/_eixe/p/d/l" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:7 msgid "house/hous_/e/a/i" -msgstr "casa/_asa/c/n/r" +msgstr "casa/cas_/a/e/o" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:8 msgid "plane/_lane/p/g/d" @@ -3595,7 +3862,7 @@ msgstr "avião/_vião/a/e/o" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:9 msgid "satchel/s_tchel/a/o/i" -msgstr "bolsa/b_lsa/e/o/i" +msgstr "bolsa/b_lsa/o/e/i" #: ../boards/missing_letter/board2.xml.in.h:1 msgid "ball/_all/b/p/d" @@ -3615,7 +3882,7 @@ msgstr "bolo/bo_o/l/c/g" #: ../boards/missing_letter/board2.xml.in.h:5 msgid "car/_ar/c/k/b" -msgstr "carro/_arro/c/f/v" +msgstr "carro/_arro/c/k/q" #: ../boards/missing_letter/board2.xml.in.h:6 msgid "dog/d_g/o/g/a" @@ -3623,7 +3890,7 @@ msgstr "cão/cã_/o/e/u" #: ../boards/missing_letter/board2.xml.in.h:7 msgid "fish/_ish/f/h/l" -msgstr "peixe/_eixe/p/d/m" +msgstr "peixe/p_ixe/e/a/u" #: ../boards/missing_letter/board2.xml.in.h:8 msgid "plane/p_ane/l/j/i" @@ -3631,19 +3898,19 @@ msgstr "avião/a_ião/v/g/z" #: ../boards/missing_letter/board2.xml.in.h:9 msgid "satchel/_atchel/s/c/l" -msgstr "bolsa/_olsa/e/o/i" +msgstr "bolsa/bols_/a/e/i" #: ../boards/missing_letter/board3.xml.in.h:1 msgid "apple/appl_/e/h/a" -msgstr "maçã/ma_ã/ç/l/p" +msgstr "maçã/ma_ã/ç/ss/c" #: ../boards/missing_letter/board3.xml.in.h:2 msgid "ball/b_ll/a/u/o" -msgstr "bola/bo_a/l/c/d" +msgstr "bola/bo_a/l/i/d" #: ../boards/missing_letter/board3.xml.in.h:3 msgid "bed/b_d/e/a/i" -msgstr "cama/ca_a/m/n/p" +msgstr "cama/_ama/c/q/k" #: ../boards/missing_letter/board3.xml.in.h:4 msgid "bottle/b_ttle/o/u/d" @@ -3655,23 +3922,23 @@ msgstr "bolo/b_lo/o/e/u" #: ../boards/missing_letter/board3.xml.in.h:6 msgid "dog/do_/g/p/q" -msgstr "cão/c_o/ã/a/o" +msgstr "cão/c_o/ã/a/õ" #: ../boards/missing_letter/board3.xml.in.h:7 msgid "fish/fis_/h/o/i" -msgstr "peixe/p_ixe/e/a/o" +msgstr "peixe/pei_e/x/ch/z" #: ../boards/missing_letter/board3.xml.in.h:8 msgid "house/h_use/o/f/u" -msgstr "casa/c_sa/a/e/i" +msgstr "casa/ca_a/s/ç/z" #: ../boards/missing_letter/board3.xml.in.h:9 msgid "plane/pl_ne/a/o/s" -msgstr "avião/av_ão/i/u/e" +msgstr "avião/av_ão/i/y/h" #: ../boards/missing_letter/board4.xml.in.h:1 msgid "apple/app_e/l/h/n" -msgstr "maçã/maç_/a/ã/o" +msgstr "maçã/maç_/ã/a/õ" #: ../boards/missing_letter/board4.xml.in.h:2 msgid "ball/bal_/l/h/s" @@ -3687,160 +3954,171 @@ msgstr "cama/cam_/a/o/e" #: ../boards/missing_letter/board4.xml.in.h:5 msgid "bottle/bott_e/l/y/r" -msgstr "garrafa/gar_afa/r/h/p" +msgstr "garrafa/ga_afa/rr/r/g" #: ../boards/missing_letter/board4.xml.in.h:6 msgid "cake/ca_e/k/q/c" -msgstr "bolo/_olo/b/t/g" +msgstr "bolo/bol_/o/u/h" #: ../boards/missing_letter/board4.xml.in.h:7 msgid "car/ca_/r/w/k" -msgstr "carro/c_rro/a/e/u" +msgstr "carro/ca_ro/r/rr/l" #: ../boards/missing_letter/board4.xml.in.h:8 msgid "house/_ouse/h/e/j" -msgstr "casa/cas_/a/e/i" +msgstr "casa/_asa/c/q/k" #: ../boards/missing_letter/board4.xml.in.h:9 msgid "satchel/sa_chel/t/p/c" -msgstr "bolsa/bo_sa/l/t/m" +msgstr "bolsa/bol_a/s/ss/ç" #: ../boards/money.xml.in.h:1 ../boards/money_cents.xml.in.h:1 msgid "Can count" -msgstr "Saber contar" +msgstr "Saber contar." #: ../boards/money.xml.in.h:2 ../boards/money_cents.xml.in.h:2 msgid "" "Click on the coins or paper money at the bottom of the screen to pay. If you " "want to remove a coin or note, click on it on the upper screen area." msgstr "" -"Clica nas moedas ou nas notas no fundo do ecrã para pagar. Se quiseres " -"retirar uma moeda ou uma nota, clica nela, na zona superior do ecrã." +"Tens de comprar uma série de itens e pagar com exactidão o seu preço.\n" +"\n" +"Clica nas moedas ou nas notas no painel inferior, para juntares a quantia " +"que te é pedida. Para removeres uma moeda ou uma nota, clica nela, no painel " +"no centro do ecrã. Clica no botão ‘Polegar’ sempre que quiseres pagar. Nos " +"níveis mais avançados, são apresentados vários itens ao mesmo tempo; deves " +"calcular primeiro o preço total e depois pagar." #: ../boards/money.xml.in.h:3 ../boards/money_cents.xml.in.h:3 msgid "Money" -msgstr "Dinheiro" +msgstr "O Dinheiro" #: ../boards/money.xml.in.h:4 msgid "Practice money usage" -msgstr "Pratica a utilização do dinheiro" +msgstr "Aprende a utilizar dinheiro." #: ../boards/money.xml.in.h:5 ../boards/money_cents.xml.in.h:5 msgid "" "You must buy the different items and give the exact price. At higher levels, " "several items are displayed, and you must first calculate the total price." -msgstr "" -"Tens de comprar os vários itens e adivinhar o preço exacto. Nos níveis mais " -"avançados são apresentados vários itens e deves calcular primeiro o preço " -"total." +msgstr "Tens de comprar uma série de itens e pagar com exactidão o seu preço." #: ../boards/money_cents.xml.in.h:4 msgid "Practice money usage including cents" -msgstr "Pratica a utilização do dinheiro, incluindo cêntimos" +msgstr "Aprende a utilizar dinheiro, incluindo cêntimos." #: ../boards/mosaic.xml.in.h:1 msgid "" "Rebuild the left mosaic on the right area. Select a color in the bottom area " "and click on grey boxes to paint them." msgstr "" -"Reconstruir o mosaico da esquerda na zona à direita. Escolhe uma cor na área " -"do fundo e clica nas caixas cinzentas para as pintar." +"Reconstrói, no painel da direita, o mosaico que te é apresentado no painel " +"da esquerda.\n" +"\n" +"Clica no painel inferior para escolheres uma cor; depois, clica num ladrilho " +"do painel da direita para o pintares com essa cor." #: ../boards/mosaic.xml.in.h:2 msgid "Rebuild the mosaic" -msgstr "Reconstruir o mosaico" +msgstr "Reconstrói o Mosaico" #: ../boards/mouse.xml.in.h:1 msgid "Mouse-manipulation activities." -msgstr "Actividades de manipulação do rato" +msgstr "Actividades com o rato" #: ../boards/mouse.xml.in.h:2 msgid "Various mouse-based activities (clicking, moving)" -msgstr "Várias actividades com o rato (cliques, movimentos)" +msgstr "Realiza várias actividades com o rato (clicar e mover)." #: ../boards/numeration.xml.in.h:1 msgid "Numeration" -msgstr "Numeração" +msgstr "Actividades com números" #: ../boards/numeration.xml.in.h:2 msgid "Numeration activities." -msgstr "Actividades de numeração." +msgstr "Realiza diversas actividades com números." #: ../boards/paintings.xml.in.h:1 msgid "Assemble the puzzle" -msgstr "Montar o puzzle" +msgstr "Monta o “Puzzle”" #: ../boards/paintings.xml.in.h:2 msgid "Drag and Drop the items to rebuild the original paintings" -msgstr "Arrastar e Largar os itens para reconstruir os quadros originais" +msgstr "Organiza as peças para reconstruires quadros famosos." #: ../boards/paintings.xml.in.h:3 msgid "" "Drag the image parts from the box on the left to create a painting on the " "main board." msgstr "" -"Arrasta as partes da imagem da caixa à esquerda para criar uma pintura no " -"quadro principal." +"Completa a imagem de quadros famosos.\n" +"\n" +"Clica em cada imagem do painel da esquerda e, deslocando o rato, move-a para " +"o ponto vermelho correcto, no painel principal." #: ../boards/paintings.xml.in.h:4 msgid "Mouse-manipulation: movement, drag and drop" -msgstr "Manipulação do rato: movimento, arrastar e largar" +msgstr "Ser capaz de utilizar o rato — movê-lo e clicar nos seus botões." #: ../boards/paintings.xml.in.h:5 msgid "Spatial representation" -msgstr "Representação espacial" +msgstr "Desenvolver a capacidade de representação espacial." #: ../boards/paintings/board1_0.xml.in.h:1 msgid "Edgar Degas, The Dancing Class - 1873-75" -msgstr "Edgar Degas, A Aula de Dança - 1873-75" +msgstr "Edgar Degas – «A Aula de Dança» (1873–75)" #: ../boards/paintings/board2_0.xml.in.h:1 msgid "Pierre-Auguste Renoir, Le Moulin de la Galette - 1876" -msgstr "Pierre-Auguste Renoir, O Moinho da Galette - 1876" +msgstr "Pierre-Auguste Renoir – «Baile no Moulin de la Galette» (1876)" #: ../boards/paintings/board3_0.xml.in.h:1 msgid "Pierre-Auguste Renoir, Girls At The Piano - 1892" -msgstr "Pierre-Auguste Renoir, Meninas Ao Piano - 1892" +msgstr "Pierre-Auguste Renoir – «Meninas Ao Piano» (1892)" #: ../boards/paintings/board3_1.xml.in.h:1 msgid "Kandinsky, Wassily, Composition VIII - 1923" -msgstr "Kandinsky, Wassily, Composição VIII - 1923" +msgstr "Wassily Kandinsky – «Composição VIII» (1923)" #: ../boards/paintings/board3_1.xml.in.h:2 msgid "Oil on canvas, 140 x 201 cm; Solomon R. Guggenheim Museum, New York" -msgstr "Óleo em tela, 140 x 201 cm; Solomon R. Museu Guggenheim, Nova Iorque" +msgstr "" +"Óleo sobre tela, 140 cm × 201 cm; Solomon R. Guggenheim Museum, Nova Iorque." #: ../boards/paintings/board4_0.xml.in.h:1 msgid "Bazille, The Ramparts at Aigues-Mortes - 1867" -msgstr "Bazille, As Muralhas em Aigues-Mortes - 1867" +msgstr "Bazille – «As Muralhas de Aigues-Mortes» (1867)" #: ../boards/paintings/board5_0.xml.in.h:1 msgid "Cassatt, Mary - Summertime - 1894" -msgstr "Cassat, Mary - Verão - 1894" +msgstr "Mary Cassat – «Verão» (1894)" #: ../boards/paintings/board6_0.xml.in.h:1 msgid "Vincent Van Gogh, Village Street in Auvers - 1890" -msgstr "Vincent Van Gogh, Rua de Aldeia em Auvers - 1890" +msgstr "Vincent van Gogh – «Rua de Auvers» (1890)" #: ../boards/paratrooper.xml.in.h:1 msgid "Help Tux the parachutist land safely" -msgstr "Ajuda o Tux pára-quedista a aterrar em segurança" +msgstr "Ajuda o Tux pára-quedista a aterrar em segurança." #: ../boards/paratrooper.xml.in.h:2 msgid "" "Hit any key or click on the plane to make Tux jump. Hit another key or click " "on Tux to open the parachute." msgstr "" -"Pressiona qualquer tecla ou clica no avião para fazer o Tux saltar. " -"Pressiona outra tecla ou clica no Tux para abrir o pará-quedas." +"Neste jogo, o Tux pára-quedista precisa de ajuda para aterrar com segurança " +"no barco de pesca. Para o fazer, precisa de ter em consideração a direcção e " +"a velocidade do vento.\n" +"\n" +"Prime qualquer tecla ou clica no avião para fazeres o Tux saltar. Prime " +"outra tecla ou clica no Tux para este abrir o pára-quedas. Controla a " +"velocidade da queda com as teclas e ." #: ../boards/paratrooper.xml.in.h:3 msgid "" "In this game, Tux the parachutist needs help to land safely on the fishing " "boat. He needs to allow for the wind direction and speed." -msgstr "" -"Neste jogo o Tux pára-quedista precisa de ajuda para aterrar com segurança " -"no barco de pesca. Tens de ter em conta a direcção e a velocidade do vento." +msgstr "Ajudar o Tux a aterrar em segurança." #: ../boards/paratrooper.xml.in.h:4 msgid "Parachutist" @@ -3848,37 +4126,38 @@ msgstr "Pára-quedista" #: ../boards/paratrooper.xml.in.h:5 msgid "This board is game-oriented. No specific skills are needed to play." -msgstr "" -"Esta actividade é orientada para jogos. Não são necessários pré-requisitos " -"específicos para jogar." +msgstr "Nenhum." #: ../boards/planegame.xml.in.h:1 msgid "" "Catch the numbers in increasing order, using the up, down, right and left " "arrows on the keyboard to move the helicopter." msgstr "" -"Apanha os números, por ordem crescente, utilizando as teclas de setas do " -"teclado: cima, baixo, direita e esquerda para mover o helicóptero." +"Nesta actividade, o teu objectivo é apanhares, no helicóptero, as nuvens com " +"números, por ordem crescente.\n" +"\n" +"Para moveres o helicóptero, utiliza as teclas , , e ." #: ../boards/planegame.xml.in.h:2 msgid "Move the helicopter to catch the clouds in the correct order" -msgstr "Movimenta o helicóptero para apanhar as nuvens na ordem correcta" +msgstr "Conduz o helicóptero apanhando as nuvens pela ordem correcta." #: ../boards/planegame.xml.in.h:3 msgid "Number" -msgstr "Número" +msgstr "Saber contar." #: ../boards/planegame.xml.in.h:4 ../src/boards/planegame.c:72 msgid "Numbers in Order" -msgstr "Números Ordenados" +msgstr "Ordena os Números" #: ../boards/puzzle.xml.in.h:1 msgid "Puzzles" -msgstr "Puzzles" +msgstr "Actividades com “puzzles”" #: ../boards/puzzle.xml.in.h:2 msgid "Various puzzles." -msgstr "Puzzles diversos." +msgstr "Várias actividades com “puzzles”" #: ../boards/pythontemplate.xml.in.h:1 ../boards/pythontest.xml.in.h:1 msgid "Add a language-binding to GCompris." @@ -3886,11 +4165,11 @@ msgstr "Adicionar uma interface de linguagem ao Gcompris." #: ../boards/pythontemplate.xml.in.h:2 ../boards/pythontest.xml.in.h:2 msgid "Advanced Python Programmer :)" -msgstr "Programador Python Avançado :)" +msgstr "Ser-se um programador com conhecimento aprofundado de Python." #: ../boards/pythontemplate.xml.in.h:3 msgid "An empty python activity to use as a starting point" -msgstr "Uma actividade em python vazia para utilizar como ponto de partida" +msgstr "Actividade vazia, em Python, para utilizar como ponto de partida." #: ../boards/pythontemplate.xml.in.h:4 msgid "Python Template" @@ -3900,7 +4179,8 @@ msgstr "Modelo Python" msgid "" "Thanks to Guido van Rossum and the python team for this powerful language!" msgstr "" -"Obrigado ao Guido van Rossum e à equipa Python por esta poderosa linguagem!" +"Linguagem Python – Autor: Guido van Rossum. Nota: Obrigado ao Guido van " +"Rossum e à equipa Python por esta poderosa linguagem!" #: ../boards/pythontest.xml.in.h:3 msgid "Python Test" @@ -3908,11 +4188,11 @@ msgstr "Teste Python" #: ../boards/pythontest.xml.in.h:4 msgid "Test board for the python plugin" -msgstr "Quadro de teste para o plugin Python" +msgstr "Actividade de teste para o “plugin” de Python." #: ../boards/railroad.xml.in.h:1 msgid "A memory game based on trains" -msgstr "Um jogo de memória baseado em comboios" +msgstr "Um jogo de memória com comboios." #: ../boards/railroad.xml.in.h:2 msgid "" @@ -3921,34 +4201,43 @@ msgid "" "appropriate carriages and locomotive. Deselect an item by clicking on it " "again. Check your construction by clicking on the hand at the bottom." msgstr "" -"Um comboio - uma locomotiva e vagões - aparece durante alguns segundos no " -"topo da área principal. Reconstrói o comboio no topo do ecrã, seleccionando " -"os vagões e locomotiva adequados. Desmarca um item clicando novamente sobre " -"ele. Verifica a tua construção clicando na mão do fundo do ecrã." +"Nesta actividade, deves memorizar a composição de um comboio e, instantes " +"depois, reproduzi-la.\n" +"\n" +"Um comboio — uma locomotiva e os seus vagões — aparece durante alguns " +"segundos no topo do painel. Depois de este desaparecer, clica, no painel " +"central, na locomotiva e vagões que viste. À medida que fores seleccionando " +"locomotivas e vagões, estes vão aparecendo no topo do painel. Não te " +"esqueças de que os deves apresentar pela ordem correcta. Para removeres da " +"tua composição uma locomotiva ou um vagão, clica novamente sobre ele. Depois " +"de terminares, clica no botão ‘Polegar’." #: ../boards/railroad.xml.in.h:3 msgid "Memory-training" -msgstr "Treinar a Memória" +msgstr "Treinar a memória." #: ../boards/railroad.xml.in.h:5 msgid "Railway" -msgstr "Caminho-de-Ferro" +msgstr "O Comboio" #: ../boards/read_colors.xml.in.h:2 msgid "Click on the correct colored object." -msgstr "Clica no objecto colorido correcto." +msgstr "" +"Identifica o balão correspondente à cor que te é indicada.\n" +"\n" +"Clica no balão com a cor correcta." #: ../boards/read_colors.xml.in.h:3 msgid "Click on the matching color" -msgstr "Clica na cor correspondente" +msgstr "Clica na cor correspondente." #: ../boards/read_colors.xml.in.h:4 msgid "Read the names of colors" -msgstr "Ler os nomes das cores" +msgstr "Lê os Nomes das Cores" #: ../boards/read_colors.xml.in.h:5 msgid "This board teaches basic colors." -msgstr "Esta actividade ensina cores simples." +msgstr "Aprender as cores básicas." #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:1 msgid "black" @@ -3996,50 +4285,52 @@ msgstr "amarelo" #: ../boards/reading.xml.in.h:1 msgid "Go to the Reading activities" -msgstr "Aceder às Actividades de Leitura" +msgstr "Actividades de leitura" #: ../boards/reading.xml.in.h:2 msgid "Reading activities." -msgstr "Actividades de leitura" +msgstr "Várias actividades de leitura" #: ../boards/readingh.xml.in.h:1 ../boards/readingv.xml.in.h:1 msgid "" "A word is shown at the top right of the board. A list of words will appear " "and disappear on the left. Does the given word belong to the list?" msgstr "" -"Uma palavra é apresentada no canto superior direito do quadro. Uma lista de " -"palavras vai aparecer e desaparecer à esquerda. A palavra apresentada " -"pertence à lista?" +"É apresentada uma palavra no painel direito superior. O teu objectivo é " +"descobrires se essa palavra aparece na lista que é depois apresentada.\n" +"\n" +"Quando quiseres, clica no botão ‘Começar’. Em seguida, no painel da " +"esquerda, vão aparecendo e desaparecendo palavras. Será que a palavra " +"apresentada no painel direito apareceu no painel esquerdo? Clica no botão " +"com a tua resposta." #: ../boards/readingh.xml.in.h:2 msgid "Horizontal reading practice" -msgstr "Praticar a leitura horizontal" +msgstr "Pratica a Leitura na Horizontal" #: ../boards/readingh.xml.in.h:3 msgid "Read a list of words and work out if a given word is in it" -msgstr "Lê uma lista de palavras e verifica se uma palavra dada está nela" +msgstr "Verifica se uma dada palavra consta de uma determinada lista." #: ../boards/readingh.xml.in.h:5 msgid "Reading training in a limited time" -msgstr "Praticar a leitura em tempo limitado" +msgstr "Praticar a leitura com um período de tempo limitado." #: ../boards/readingv.xml.in.h:2 msgid "Read a vertical list of words and work out if a given word is in it" -msgstr "" -"Lê uma lista vertical de palavras e verifica se uma palavra dada está na " -"lista" +msgstr "Verifica se uma dada palavra consta de uma determinada lista." #: ../boards/readingv.xml.in.h:3 msgid "Read training in a limited time" -msgstr "Praticar a leitura em tempo limitado" +msgstr "Praticar a leitura com um período de tempo limitado." #: ../boards/readingv.xml.in.h:5 msgid "Vertical-reading practice" -msgstr "Praticar a leitura vertical" +msgstr "Pratica a Leitura na Vertical" #: ../boards/redraw.xml.in.h:1 msgid "Copy a drawing from the box on the right into the box on the left." -msgstr "Copia um desenho da caixa da direita para a caixa da esquerda." +msgstr "Copia um desenho." #: ../boards/redraw.xml.in.h:2 msgid "" @@ -4048,23 +4339,26 @@ msgid "" "marked with a little red cross. The order of objects (above/under) is not " "important but be careful not to end up with unwanted objects under others." msgstr "" -"Primeiro, selecciona a ferramenta mais adequada a partir da barra de " -"ferramentas. Depois arrasta o rato para criar objectos. Quando terminares " -"clica no botão OK. Os erros serão marcados com uma pequena cruz vermelha. A " -"ordem dos objectos não é importante, mas tem cuidado para não acabares com " -"objectos que não queres debaixo de outros." +"Nesta actividade, tens de copiar para o painel da esquerda o desenho do " +"painel da direita.\n" +"\n" +"Primeiro, na barra de ferramentas apresentada à esquerda, clica na " +"ferramenta mais adequada ao que quererás desenhar. Depois, clicando sobre o " +"painel principal, move o rato para desenhares formas. Quando tiveres " +"terminado, clica no botão ‘Polegar’. Os erros que eventualmente tiveres " +"cometido são marcados com uma pequena cruz vermelha. A ordem de sobreposição " +"das formas não é importante, mas tem cuidado para não te esqueceres de " +"formas que não queres usar escondidas debaixo de outras formas." #: ../boards/redraw.xml.in.h:3 msgid "Redraw the given item" -msgstr "Redesenhar o item fornecido" +msgstr "Redesenha a Forma Apresentada" #: ../boards/redraw_symmetrical.xml.in.h:1 msgid "" "Copy the mirror image of an object from the box on the right into the box on " "the left." -msgstr "" -"Copia a imagem simétrica de um objecto a partir da caixa da direita para a " -"caixa da esquerda." +msgstr "Cria o reflexo de um desenho." #: ../boards/redraw_symmetrical.xml.in.h:2 msgid "" @@ -4074,23 +4368,28 @@ msgid "" "(above/under) is not important but be careful not to end up with unwanted " "objects under others." msgstr "" -"Primeiro, selecciona a ferramenta mais adequada a partir da barra de " -"ferramentas. Depois arrasta o rato para criar objectos. Quando terminares, " -"clica no botão OK. Uma pequena cruz vermelha irá mostrar-te onde algo ainda " -"não está certo.A ordem dos objectos (em cima/em baixo) não é importante, mas " -"tem cuidado para não acabares com objectos indesejados debaixo de outros." +"Nesta actividade, tens de apresentar no painel da esquerda o reflexo do " +"desenho do painel da direita.\n" +"\n" +"Primeiro, na barra de ferramentas apresentada à esquerda, clica na " +"ferramenta mais adequada ao que quererás desenhar. Depois, clicando sobre o " +"painel principal, move o rato para desenhares formas. Quando tiveres " +"terminado, clica no botão ‘Polegar’. Os erros que eventualmente tiveres " +"cometido são marcados com uma pequena cruz vermelha. A ordem de sobreposição " +"das formas não é importante, mas tem cuidado para não te esqueceres de " +"formas que não queres usar escondidas debaixo de outras formas." #: ../boards/redraw_symmetrical.xml.in.h:3 msgid "Mirror the given item" -msgstr "Espelhar o item fornecido" +msgstr "Desenha o Reflexo de uma Forma" #: ../boards/reversecount.xml.in.h:1 msgid "" "Can move the mouse, can read numbers and subtract numbers up to 10 for the " "first level" msgstr "" -"Saber mover o rato, ler números e subtrair números até 10 para o primeiro " -"nível" +"Ser capaz de utilizar o rato — movê-lo e clicar nos seus botões. Saber " +"contar e saber subtrair (subtrair números até 10 para o primeiro nível)." #: ../boards/reversecount.xml.in.h:2 msgid "" @@ -4098,31 +4397,38 @@ msgid "" "fish. Click the dice with the right mouse button to count backwards. When " "done, click on the OK button or hit the Enter key." msgstr "" -"Clica no dado para mostrar quantos blocos de gelo há entre o Tux e o peixe. " -"Clica no dado com o botão direito do rato para contar para trás. Quando " -"acabares, clica no botão OK ou pressiona a tecla ENTER." +"Nesta actividade, tens de indicar ao Tux quantos blocos de gelo existem " +"entre ele e o peixe.\n" +"\n" +"Conta o número de blocos de gelo que há entre o Tux e o peixe. Em seguida, " +"clica no dado que está em cima de um dos blocos de gelo tantas vezes quantas " +"as necessárias para este apresentar o número de pintas correspondente à tua " +"resposta (clica com o botão direito do rato se quiseres contar as pintas por " +"ordem decrescente). Quando tiveres terminado, clica no botão ‘Polegar’ ou " +"prime a tecla . O número apresentado no coração que o Tux agarra diz-" +"te quantas vezes podes errar em cada nível." #: ../boards/reversecount.xml.in.h:3 msgid "Practice subtraction with a fun game" -msgstr "Praticar a subtracção com um jogo divertido" +msgstr "Pratica a Subtracção com um Jogo Divertido" #: ../boards/reversecount.xml.in.h:4 msgid "Tux is hungry. Help him find fish by counting to the correct ice spot." -msgstr "" -"O Tux tem fome. Ajuda-o a encontrar peixes contando os blocos de gelo " -"correctamente. " +msgstr "O Tux tem fome. Ajuda-o a encontrar peixes, contando blocos de gelo." #: ../boards/scalesboard.xml.in.h:1 msgid "Balance the scales properly" -msgstr "Equilibra as balanças devidamente" +msgstr "Equilibra as Balanças" #: ../boards/scalesboard.xml.in.h:2 msgid "Drag and Drop masses to balance the scales" -msgstr "Arrasta e Larga os pesos para equilibrar as balanças" +msgstr "Coloca pesos nos pratos da balança para os equilibrares." #: ../boards/scalesboard.xml.in.h:3 msgid "Mental calculation, arithmetic equality" -msgstr "Calculo mental, igualdade aritmética" +msgstr "" +"Desenvolver a capacidade de realizar cálculos mentalmente e a noção de " +"igualdade aritmética." #: ../boards/scalesboard.xml.in.h:4 msgid "" @@ -4130,21 +4436,26 @@ msgid "" "moreau@free.fr) in 2001. Its name is 'Spices Seller in Egypt'. It is " "released under the GPL licence." msgstr "" -"O quadro é uma pintura original criada por Virginie MOREAU (virginie." -"moreau@free.fr) em 2001. Chama-se \"Vendedor de Especiarias no Egipto\". É " -"fornecida sob a licença GPL." +"Pintura «Vendedor de Especiarias no Egipto» – Autor: Virginie Moreau " +"(virginie.moreau@free.fr). Licença: GNU GPL." #: ../boards/scalesboard.xml.in.h:5 msgid "" "To balance the scales, move the masses on the left or the right side. The " "masses can be arranged in any order." msgstr "" -"Para equilibrar a balança, move os pesos para o lado esquerdo ou direito. O " -"pesos podem ser dispostos em qualquer ordem." +"Nesta actividade, tens de equilibrar os pratos da balança.\n" +"\n" +"Para equilibrares a balança, clica nos pesos e, deslocando o rato, move-os " +"para o prato esquerdo ou para o direito. Os pesos podem ser dispostos por " +"qualquer ordem. Quando os pratos te parecerem equilibrados, clica no botão " +"‘Polegar’. Nalguns níveis, terás de indicar o peso do objecto colocado sobre " +"a balança: indica-o com as teclas numéricas do teu teclado e depois clica no " +"botão ‘Polegar’." #: ../boards/searace.xml.in.h:1 msgid "Direct your boat accurately to win the race." -msgstr "Dirige o teu barco com precisão para ganhar a corrida." +msgstr "Conduz o teu barco com precisão para ganhares a corrida." #: ../boards/searace.xml.in.h:2 msgid "" @@ -4163,22 +4474,29 @@ msgid "" "anywhere on the map to get a measurement in distance and angle. Going to the " "next level will give you more complex weather conditions." msgstr "" -"Na zona de introdução de texto introduz um comando por linha para controlar " -"o barco.\n" -"Os comandos suportados são apresentados entre as duas zonas de introdução. " -"Os comandos \"esquerda\" e \"direita\" devem ser seguidos de um ângulo em " -"graus. O valor do ângulo é também chamado um \"parâmetro\" dos comandos " -"\"esquerda\" e \"direita\". Por omissão o valor é 45 graus. O comando " -"\"avançar\" aceita um parâmetro de distância. Por omissão 1 é utilizado.\n" -"Por exemplo:\n" -"- esquerda 90: Vira perpendicularmente à esquerda\n" -"- avançar 10: Avança 10 unidades (como apresentado na régua).\n" -"O objectivo é atingir o lado direito do ecrã (a linha vermelha). Quando o " -"conseguires,podes tentar melhorar o teu programa e correr novamente com as " -"mesmas condições meteorológicas, utilizando o botão \"Recomeçar\". Podes " -"clicar e arrastar o rato em qualquer local do mapa para obter uma medida da " -"distância e do ângulo. Quando avançares para o próximo nível terás condições " -"meteorológicas mais complexas." +"O teu objectivo, nesta actividade, é definires as instruções que o teu barco " +"deve seguir para atingir o lado direito do ecrã (a linha vermelha) em " +"primeiro lugar.\n" +"\n" +"Na caixa de texto, no painel inferior, introduz, linha a linha, os comandos " +"que controlarão o barco. A lista de comandos que podes usar é apresentada ao " +"centro, entre as duas caixas de texto. Cada parâmetro deve ser seguido de um " +"número (um «parâmetro»).\n" +"– Os comandos «esquerda» e «direita» devem ser acompanhados de um parâmetro " +"que indique o ângulo de viragem à esquerda ou à direita (expresso em " +"graus). \n" +"– O comando 'avançar' deve ser acompanhado de um parâmetro que indique a " +"distância a percorrer (em unidades de grelha).\n" +"Por exemplo…\n" +"– 'esquerda 90': o barco vira perpendicularmente à esquerda (90º);\n" +"– 'avançar 10': o barco avança 10 unidades de grelha (conforme indicado pela " +"régua).\n" +"Quando conseguires atingir o lado direito do ecrã (a linha vermelha), podes " +"tentar melhorar o teu programa e recomeçar a corrida com as mesmas condições " +"meteorológicas; para tal, clica no botão ‘Setas Verdes em Círculo’. Podes " +"clicar sobre o mapa e deslocar o rato em qualquer direcção para obteres " +"medidas das distâncias a percorrer e dos ângulos a virar. À medida que " +"avanças nos níveis, as condições meteorológicas tornam-se mais complexas." #: ../boards/searace.xml.in.h:8 ../boards/searace1player.xml.in.h:7 msgid "" @@ -4187,10 +4505,10 @@ msgid "" "construct a program. This activity can be used to introduce the programming " "concept to children." msgstr "" -"Nesta actividade vais aprender como dar ordens ao computador. Mesmo se a " -"linguagem é extremamente simples, podes aprender aqui como pensar " -"antecipadamente e escrever um programa. Esta actividade pode ser utilizada " -"para apresentar o conceito de programação às crianças ." +"Aprender a dar instruções ao computador. Ainda que a a linguagem seja " +"extremamente simples, esta actividade ajuda a antecipar problemas e soluções " +"e a escrever um programa. Esta actividade pode ser utilizada para apresentar " +"o conceito de programação às crianças." #: ../boards/searace.xml.in.h:9 msgid "Sea race (2 Players)" @@ -4198,7 +4516,7 @@ msgstr "Regata (2 Jogadores)" #: ../boards/searace1player.xml.in.h:1 msgid "Give good instructions to your ship in order to be first in the race." -msgstr "Dá instruções correctas ao teu barco para ganhares a corrida." +msgstr "Conduz o teu barco com precisão para ganhares a corrida." #: ../boards/searace1player.xml.in.h:2 msgid "" @@ -4217,66 +4535,78 @@ msgid "" "anywhere on the map to get a measurement in distance and angle. Going to the " "next level will give you more complex weather conditions." msgstr "" -"Na zona de introdução de texto introduz um comando por linha para controlar " -"o barco.\n" -"Os comandos suportados são apresentados entre as duas zonas de introdução. " -"Os comandos \"esquerda\" e \"direita\" devem ser seguidos de um ângulo em " -"graus. O valor do ângulo é também chamado um \"parâmetro\" dos comandos " -"\"esquerda\" e \"direita\". Por omissão o valor é 45 graus. O comando " -"\"avançar\" aceita um parâmetro de distância. Por omissão 1 é utilizado.\n" -"Por exemplo:\n" -"- esquerda 90: Vira perpendicularmente à esquerda\n" -"- avançar 10: Avança 10 unidades (como apresentado na régua).\n" -"O objectivo é atingir o lado direito do ecrã (a linha vermelha). Quando o " -"conseguires, podes tentar melhorar o teu programa e correr novamente com as " -"mesmas condições meteorológicas, utilizando o botão \"Recomeçar\". Podes " -"clicar e arrastar o rato em qualquer local do mapa para obter uma medida da " -"distância e do ângulo. Quando avançares para o próximo nível, terás " -"condições meteorológicas mais complexas." +"O teu objectivo, nesta actividade, é definires as instruções que o teu barco " +"deve seguir para atingires o lado direito do ecrã (a linha vermelha) em " +"primeiro lugar.\n" +"\n" +"Na caixa de texto, no painel inferior, introduz, linha a linha, os comandos " +"que controlarão o barco. A lista de comandos que podes usar é apresentada ao " +"centro, entre as duas caixas de texto. Cada parâmetro deve ser seguido de um " +"número (um «parâmetro»).\n" +"– Os comandos «esquerda» e «direita» devem ser acompanhados de um parâmetro " +"que indique o ângulo de viragem à esquerda ou à direita (expresso em " +"graus). \n" +"– O comando 'avançar' deve ser acompanhado de um parâmetro que indique a " +"distância a percorrer (em unidades de grelha).\n" +"Por exemplo…\n" +"– 'esquerda 90': o barco vira perpendicularmente à esquerda (90º);\n" +"– 'avançar 10': o barco avança 10 unidades de grelha (conforme indicado pela " +"régua).\n" +"Quando conseguires atingir o lado direito do ecrã (a linha vermelha), podes " +"tentar melhorar o teu programa e recomeçar a corrida com as mesmas condições " +"meteorológicas; para tal, clica no botão ‘Setas Verdes em Círculo’. Podes " +"clicar sobre o mapa e deslocar o rato em qualquer direcção para obteres " +"medidas das distâncias a percorrer e dos ângulos a virar. À medida que " +"avanças nos níveis, as condições meteorológicas tornam-se mais complexas." #: ../boards/searace1player.xml.in.h:8 msgid "Sea race (Single Player)" -msgstr "Regata (1 Jogador)" +msgstr "Regata" #: ../boards/smallnumbers.xml.in.h:1 ../boards/smallnumbers2.xml.in.h:1 msgid "Count the number of dots on dice before they reach the ground" -msgstr "Conta os pontos nos dados antes que eles caiam no chão" +msgstr "Conta as pintas dos dados, antes que eles caiam no chão." #: ../boards/smallnumbers.xml.in.h:2 ../boards/smallnumbers2.xml.in.h:2 msgid "Counting skills" -msgstr "Saber contar" +msgstr "Saber contar." #: ../boards/smallnumbers.xml.in.h:3 ../boards/smallnumbers2.xml.in.h:3 msgid "In a limited time, count the number of dots" -msgstr "Num tempo limitado, conta o número de pontos" +msgstr "" +"Num período de tempo limitado, contar o número de pintas de uma série de " +"dados." #: ../boards/smallnumbers.xml.in.h:4 msgid "Numbers With Dice" -msgstr "Números Com Dados" +msgstr "Dados e Números" #: ../boards/smallnumbers.xml.in.h:5 ../boards/smallnumbers2.xml.in.h:5 msgid "With the keyboard, type the number of dots you see on the falling dice." -msgstr "Com o teclado, escreve o número de pontos que vês nos dados que caem." +msgstr "" +"Conta as pintas dos dados, antes que eles caiam no chão.\n" +"\n" +"Com o teclado, digita o número de pintas que vês nos dados que caem." #: ../boards/smallnumbers2.xml.in.h:4 msgid "Numbers with pairs of dice" -msgstr "Números com pares de dados" +msgstr "Pares de Dados e Números" #: ../boards/sound_group.xml.in.h:1 msgid "Go to Sound activities" -msgstr "Aceder às actividades de Sons" +msgstr "Actividades com sons" #: ../boards/sound_group.xml.in.h:2 msgid "Sound based activities." -msgstr "Actividades baseadas em sons" +msgstr "Realiza diversas actividades baseadas em sons." #: ../boards/strategy.xml.in.h:1 msgid "Strategy games" -msgstr "Jogos de estratégia" +msgstr "Actividades de estratégia" #: ../boards/strategy.xml.in.h:2 msgid "Strategy games like chess, connect4, ..." -msgstr "Jogos de estratégia como xadrez, ligar4, ..." +msgstr "Várias actividades como «Xadrez», «Quatro em Linha»…" #: ../boards/submarine.xml.in.h:1 msgid "" @@ -4284,32 +4614,59 @@ msgid "" "to navigate to the required depth. There is a close gate on the right. Catch " "the jewel to open it, then pass through it to reach the next level." msgstr "" -"Clica nos diferentes elementos activos: motor, lemes e reservatórios de ar, " -"para navegar até à profundidade indicada. Há um portão fechado à direita. " -"Apanha a jóia para o abrir e passa através dele para chegar ao nível " -"seguinte." +"Com a ajuda dos instrumentos apresentados no painel de bordo, apanha a coroa " +"e utiliza-a para abrir o portão que se encontra à direita. Mas cuidado — não " +"podes chocar nem com o navio nem com a baleia.\n" +"\n" +"No meio do painel de bordo encontras os comandos dos três reservatórios do " +"submarino. Estes reservatórios, que se podem encher de ar ou de água, chamam-" +"se «tanques de lastro» e servem para levar o submarino para debaixo de água " +"(«submergi-lo») e trazê-lo à tona («emergi-lo»). Cada um dos reservatórios " +"encontra-se em partes diferentes do submarino: à frente (comando da " +"direita), atrás (comando da esquerda) e ao centro (comando do meio). Quando " +"enches estes reservatórios com água, o submarino submerge; quando os enches " +"de ar, ele emerge. Cada comando é composto por um mostrador (que indica a " +"quantidade de água que os reservatórios contêm) e duas válvulas (uma acima " +"do mostrador, para se encher o reservatório de água, e outra abaixo do " +"mostrador, para se encher o reservatório de ar). Abre e fecha estas válvulas " +"para ajudares o submarino a submergir e a emergir. Cuidado: a quantidade de " +"ar que podes colocar nos reservatório é limitada — presta atenção ao " +"mostrador branco para saberes quanto ar ainda tens.\n" +"\n" +"Na parte esquerda do painel de bordo, junto ao desenho de uma hélice, está o " +"comando de controlo de velocidade. Clica nos botões ‘+’ e ‘−’ para " +"aumentares ou diminuires a velocidade do submarino. Cuidado: o submarino " +"necessita de combustível para se movimentar e este é limitado — presta " +"atenção ao mostrador verde para saberes quanto combustível ainda tens.\n" +"\n" +"Finalmente, acima do comando de controlo de velocidade e na parte direita do " +"painel de controlo, encontras os comandos dos dois lemes, os quais permitem " +"determinar a direcção do submarino. Existe um leme atrás do submarino " +"(comando da esquerda) e um leme à frente (comando da direita). Clica nos " +"botões ‘+’ e ‘−’ em cada um dos comandos para definires a inclinação do " +"submarino. Cuidado: se vires aparecer no painel de instrumentos o desenho de " +"um submarino a vermelho, é sinal de que estás em perigo de chocar com algum " +"objecto." #: ../boards/submarine.xml.in.h:2 msgid "Learn how a submarine works" -msgstr "Aprende como funciona um submarino" +msgstr "Conhecer o funcionamento de um submarino." #: ../boards/submarine.xml.in.h:3 msgid "Physics basics" -msgstr "Bases da física" +msgstr "Possuir conhecimentos básicos de física." #: ../boards/submarine.xml.in.h:4 msgid "Pilot a submarine" -msgstr "Pilotar um submarino" +msgstr "Pilota um Submarino" #: ../boards/submarine.xml.in.h:5 msgid "Pilot a submarine using air tanks and dive rudders" -msgstr "" -"Pilotar um submarino utilizando os reservatórios de ar e os lemes de " -"profundidade" +msgstr "Aprende a pilotar um submarino." #: ../boards/sudoku.xml.in.h:1 msgid "Completing the puzzle requires patience and logical ability" -msgstr "Para completar o puzzle é necessário paciência e capacidade lógica" +msgstr "Ser paciente e possuir capacidade lógica." #: ../boards/sudoku.xml.in.h:2 msgid "" @@ -4318,21 +4675,27 @@ msgid "" "the keyboard focus. Then enter a possible letter or number. GCompris will " "not let you enter invalid data." msgstr "" -"Para o primeiro nível, com símbolos coloridos, arrasta os símbolos da " -"esquerda para a posição de destino. Para os níveis mais avançados, clica num " -"quadrado vazio para o activar. Escreve então um número ou letra válido. O " -"GCompris não vai aceitar dados inválidos" +"Nesta actividade, o teu objectivo é colocares os símbolos (ou algarismo de 1 " +"a 9) em cada célula de uma grelha; esta apresenta já vários símbolos (ou " +"algarismos) em algumas células. Cada linha, coluna e região só pode conter " +"uma instância de cada símbolo (ou algarismo).\n" +"\n" +"Para os primeiros níveis, com símbolos coloridos, clica nos símbolos do " +"painel da esquerda e, movendo o rato, coloca-os na posição correcta na " +"grelha. Para os níveis mais avançados, clica numa célula vazia para a " +"activares. Digita então no teu teclado um número ou uma letra válidos (o " +"GCompris não aceita a introdução de dados inválidos).\n" +"\n" +"(Fonte: 'http://pt.wikipedia.org/wiki/Sudoku'.)" #: ../boards/sudoku.xml.in.h:3 msgid "Sudoku, place unique symbols in a square." -msgstr "Sudoku, coloca símbolos únicos num quadrado." +msgstr "Sudoku" #: ../boards/sudoku.xml.in.h:4 msgid "" "Symbols must be unique in a row, in a column, and (if defined) each region." -msgstr "" -"Cada símbolo deve ser único numa linha, coluna, e (se definido) em cada " -"região ." +msgstr "Coloca os símbolos ou os números no local apropriado." #: ../boards/sudoku.xml.in.h:5 msgid "" @@ -4342,13 +4705,7 @@ msgid "" "cells (the 'givens'). Each row, column and region must contain only one " "instance of each symbol or numeral (Source <http://en.wikipedia.org/wiki/" "Sudoku>)." -msgstr "" -"O objectivo do puzzle é introduzir um símbolo ou algarismo de 1 a 9 em cada " -"célula de uma grelha - normalmente grelhas 9x9 que contêm sub-grelhas 3x3 " -"(chamadas \"regiões\") -, começando com vários símbolos ou algarismos dados " -"em algumas células (os \"dados\").Cada linha, coluna, e região só pode " -"conter uma instância de cada símbolo ou algarismo. (Fonte http://pt." -"wikipedia.org/wiki/Sudoku)" +msgstr "Introduzir um símbolo em cada célula de uma grelha." #: ../boards/superbrain.xml.in.h:1 msgid "" @@ -4358,19 +4715,29 @@ msgid "" "a black box. You can use the right mouse button to flip the colors in the " "opposite order." msgstr "" -"Clica nos itens até achares que encontraste a resposta certa. Depois, clica " -"no botão OK na barra de controlo. Nos níveis iniciais o Tux dá-te a " -"indicação se encontraste um esconderijo, marcando o item com uma caixa " -"preta. Podes utilizar o botão direito do rato para alterar as cores no " -"sentido contrario." +"O Tux escondeu um conjunto de peças de determinadas cores; o teu objectivo é " +"adivinhares que cores são essas e por que ordem se apresentam.\n" +"\n" +"No painel principal, à direita, clica nas peças para as fazeres mudar de " +"cor. No painel da esquerda (verticalmente), encontras uma lista das peças " +"que podes usar. Quando tiveres colocado as peças numa sequência de cores que " +"julgas ser igual à do Tux, clica no botão ‘Polegar’.\n" +"Nessa altura, o Tux compara a sequência que tu propuseste com aquela que ele " +"esconde e dá-te algumas pistas sobre aquilo em que terás acertado; no " +"pequeno painel à direita do painel principal, o Tux coloca:\n" +"– um ponto preto por cada peça de cor correcta colocada no local correcto;\n" +"– um ponto branco por cada peça de cor correcta colocada no local errado.\n" +"Nos níveis mais básicos, o Tux indica-te com precisão quais são as peças de " +"cor correcta no local correcto e quais são as peças de cor correcta no local " +"errado." #: ../boards/superbrain.xml.in.h:2 ../src/boards/superbrain.c:105 msgid "Super Brain" -msgstr "Super Memória" +msgstr "SMastermind" #: ../boards/superbrain.xml.in.h:3 ../src/boards/superbrain.c:106 msgid "Tux has hidden several items. Find them again in the correct order" -msgstr "O Tux escondeu vários itens. Encontra-os novamente na ordem correcta" +msgstr "O Tux escondeu peças de várias cores. És capaz de adivinhar quais são?" #: ../boards/tangram.xml.in.h:1 msgid "" @@ -4385,19 +4752,7 @@ msgid "" "\t\to 2 large size (legs of 2)\n" "\t* 1 square (side of 1)\n" "\t* 1 parallelogram (sides of 1 and square root of 2)" -msgstr "" -"Da Wikipedia, a enciclopédia livre. Tangram (em chinês : literalmente " -"\"Tábua das 7 sabedorias\") é um puzzle chinês. Apesar do tangram ser " -"frequentemente tido como muito antigo, a sua existência apenas está " -"confirmada a partir de 1800. Consiste em 7 peças, chamadas tans, que podem " -"ser posicionadas de maneira a formar um quadrado; utiliza este quadrado como " -"unidade:\n" -"\t* 5 triângulos isósceles direitos\n" -"\t\to 2 pequenos (pernas de 1)\n" -"\t\to 1 médio (pernas da raiz quadrada de 2)\n" -"\t\to 2 grandes (pernas de 2)\n" -"\t* 1 quadrado (lados de 1)\n" -"\t* 1 paralelograma (lados de 1 e raiz quadrada de 2)" +msgstr "Reproduzir a figura-modelo que é apresentada." #: ../boards/tangram.xml.in.h:9 msgid "" @@ -4407,32 +4762,63 @@ msgid "" "create it. If you need help, click on the shape button, and the border of " "the shape will be drawn." msgstr "" -"Selecciona o tangram a formar. Movimenta as peças, arrastando-as. Clica " -"nelas com o botão direito para criar um item simétrico. Selecciona um item e " -"arrasta à sua volta para apresentar a rotação que queres. Assim que tiveres " -"mostrado a forma que queres, o computador irá criá-la. Se precisares de " -"ajuda, clica no botão de forma e o contorno da forma será desenhado." +"O Tangram (em chinês, literalmente «Tábua das 7 Sabedorias») é um “puzzle” " +"chinês. A sua origem não é conhecida, embora se julgue que remontará à " +"Antiguidade. Seja como for, a sua existência é certa apenas a partir do " +"século XVIII.\n" +"\n" +"O objectivo do Tangram é reproduzir a figura-modelo que é sugerida, " +"utilizando todas as peças (sem as sobrepor) de que se dispõe.\n" +"\n" +"O Tangram é jogado com 7 peças, chamadas «“tans”», as quais, sobrepostas de " +"um certo modo, formam um quadrado:\n" +"– 5 triângulos isósceles de medidas diferentes;\n" +"– 1 quadrado;\n" +"– 1 paralelogramo.\n" +"Salienta-se que:\n" +"– o triângulo mais pequeno é a unidade de base do jogo, sendo que a área " +"total do tabuleiro corresponde a 16 vezes a área deste triângulo;\n" +"– a diagonal do quadrado tem quatro vezes a altura do triângulo mais pequeno " +"e os lados do quadrado têm, cada um, duas vezes a sua largura.\n" +"\n" +"No painel da esquerda, clica nos botões ‘Seta para a Esquerda’ e ‘Seta para " +"a Direita’, e depois clica na figura-modelo que quererás reproduzir. No " +"painel da direita, clica em cada uma das peças e, deslocando o rato, coloca-" +"as onde te parecerem ficar bem. Para inverteres a posição de uma peça, clica-" +"lhe com o botão direito do rato (se preferires, podes clicar no botão ‘Duas " +"Setas’ no painel da esquerda). Para rodares uma peça, clica-lhe com o botão " +"esquerdo do rato, seleccionando-a; depois, clica em qualquer ponto à sua " +"volta e desloca o rato (se preferires, podes clicar nos botões ‘Setas " +"Curvas’). Se precisares de ajuda, clica nos botões ‘Figura-Modelo " +"Delineada’ (o qual apresenta, no painel da direita, os contornos da figura-" +"modelo que deverás recriar) ou ‘ Figura-Modelo Sombreada’ (o qual indica a " +"posição de cada uma das peças na figura-modelo a recriar). Quando tiveres " +"conseguido recriar a figura-modelo proposta, o Tux avisa-te.\n" +"\n" +"(Fonte: 'http://wikipedia.org'.)" #: ../boards/tangram.xml.in.h:10 msgid "The objective is to form a given shape with seven pieces" -msgstr "O objectivo é formar uma forma dada com sete peças" +msgstr "Com sete peças, copia uma figura-modelo." #: ../boards/tangram.xml.in.h:11 msgid "" "The original code was written by Philippe Banwarth in 1999. It was ported to " "GCompris by Yves Combe in 2005." msgstr "" -"O código original foi escrito por Philippe Banwarth em 1999. Foi integrado " -"no GCompris por Yves Combe em 2005." +"Código original – Autor: Philippe Banwarth (1999).\n" +"Integração no GCompris – Autor: Yves Combe (2005)." #: ../boards/tangram.xml.in.h:12 msgid "The tangram puzzle game" -msgstr "O jogo de puzzle tangram" +msgstr "Tangram" #: ../boards/target.xml.in.h:1 msgid "" "Can move the mouse, can read numbers and count up to 15 for the first level" -msgstr "Saber mover o rato, ler números e contar até 15 para o primeiro nível" +msgstr "" +"Ser capaz de utilizar o rato — movê-lo e clicar nos seus botões. Saber ler " +"números e saber contar até 15 (para o primeiro nível)." #: ../boards/target.xml.in.h:2 msgid "" @@ -4441,47 +4827,61 @@ msgid "" "count your score. Enter the score with the keyboard then press the Enter key " "or the OK button." msgstr "" -"Observa a direcção e a força do vento e depois clica no alvo para lançar uma " -"seta. Quando lançares todas as setas, uma janela irá aparecer pedindo para " -"contares a tua pontuação. Escreve a pontuação com o teclado e carrega na " -"tecla ENTER ou no botão OK." +"Nesta actividade, deves acertar com as flechas no alvo e depois contar a " +"pontuação que fizeste.\n" +"\n" +"Para começar, verifica a direcção e a força do vento, no painel circular do " +"lado direito. Em seguida, considerando essa informação, aponta a uma zona do " +"alvo e clica-lhe para lançares uma flecha (tem em conta que, embora a flecha " +"seja dirigida ao ponto em que clicaste, a sua trajectória será afectada pela " +"direcção e força do vento). Assim que tiveres lançado todas as flechas, " +"verás aparecer uma janela pedindo-te que contes a tua pontuação. Cada zona " +"do alvo vale diferentes pontos (mais próximo do centro vale mais; mais " +"longe, vale menos); somando os pontos correspondentes à posição de cada " +"flecha, digita o total com o teclado e prime a tecla ou clica no " +"botão ‘Polegar’." #: ../boards/target.xml.in.h:3 msgid "Hit the target and count your points" -msgstr "Atinge o alvo e conta a tua pontuação" +msgstr "Acerta no alvo e conta a tua pontuação." #: ../boards/target.xml.in.h:4 msgid "Practice addition with a target game" -msgstr "Praticar a adição com um jogo de tiro ao alvo" +msgstr "Tiro com Arco" #: ../boards/target.xml.in.h:5 msgid "Throw darts at a target and count your score." -msgstr "Atira setas a um alvo e conta a tua pontuação." +msgstr "Atirar flechas a um alvo e contar a pontuação final." #: ../boards/traffic.xml.in.h:1 msgid "A sliding-block puzzle game" -msgstr "Um jogo de puzzle com peças que deslizam" +msgstr "Engarrafamento" #: ../boards/traffic.xml.in.h:2 msgid "" "Each car can only move either horizontally or vertically. You must make some " "room in order to let the red car move through the gate on the right." msgstr "" -"Cada automóvel só pode mover-se horizontal ou verticalmente. Deves ganhar " -"espaço para permitir que o carro vermelho saia pelo portão à direita." +"O teu objectivo é criares o espaço necessário a permitir que o carro " +"vermelho saia pelo portão da direita.\n" +"\n" +"Cada automóvel é representado por um rectângulo colorido. Para moveres um " +"automóvel, clica-lhe e desloca o rato na direcção pretendida. Atenção: cada " +"automóvel pode mover-se apenas na horizontal ou na vertical." #: ../boards/traffic.xml.in.h:3 msgid "Remove the red car from the parking lot through the gate on the right" msgstr "" -"Retira o automóvel vermelho do estacionamento, passando pelo portão à direita" +"Retira o automóvel vermelho do parque de estacionamento, passando pelo " +"portão da direita." #: ../boards/tuxpaint.xml.in.h:1 msgid "Drawing activity (pixmap)" -msgstr "Actividade de desenho (pontual)" +msgstr "Actividade de desenho (por pontos)" #: ../boards/tuxpaint.xml.in.h:2 msgid "Launch Tuxpaint" -msgstr "Iniciar o Tuxpaint" +msgstr "Iniciar o Tuxpaint." #: ../boards/tuxpaint.xml.in.h:3 msgid "Tuxpaint" @@ -4490,12 +4890,12 @@ msgstr "Tuxpaint" #: ../boards/tuxpaint.xml.in.h:4 msgid "Use Tuxpaint to draw. When Tuxpaint is finished this board will end." msgstr "" -"Utiliza o Tuxpaint para desenhar. Quando o Tuxpaint terminar, esta " +"Utiliza o Tuxpaint para desenhar. Quando o Tuxpaint for encerrado, esta " "actividade também será terminada." #: ../boards/tuxpaint.xml.in.h:5 msgid "mouse and keyboard manipulation" -msgstr "Manipulação do teclado e do rato" +msgstr "Ser capaz de manipular o rato e utilizar o teclado." #: ../boards/watercycle.xml.in.h:1 msgid "" @@ -4504,14 +4904,17 @@ msgid "" "the system is back up and Tux is in the shower, push the shower button for " "him." msgstr "" -"Clica nos diferentes elementos activos: sol, nuvem, estação de bombas de " -"água, e unidade de tratamento, para reactivar todo o sistema de água. Quando " -"o sistema estiver a funcionar novamente e o Tux estiver no chuveiro, activa " -"o botão do duche por ele." +"O teu objectivo é reactivares o sistema de distribuição de água para que o " +"Tux possa tomar um duche.\n" +"\n" +"Clica nos diferentes elementos pela ordem correcta — sol, nuvem, estação de " +"bombagem de água e unidade de tratamento —, para reactivares todo o sistema " +"de distribuição de água. Quando o sistema estiver a funcionar e o Tux " +"estiver no chuveiro, clica na torneira para ele tomar banho." #: ../boards/watercycle.xml.in.h:2 msgid "Learn about the water cycle" -msgstr "Aprender sobre o ciclo da água" +msgstr "O Ciclo da Água." #: ../boards/watercycle.xml.in.h:3 msgid "Learn the water cycle" @@ -4522,13 +4925,13 @@ msgid "" "Tux has come back from a long fishing party on his boat. Bring the water " "system back up so he can take a shower." msgstr "" -"O Tux voltou de uma grande pescaria no seu barco. Reactiva o sistema de água " -"para que ele possa tomar um duche." +"O Tux voltou de uma grande pescaria. Reactiva o sistema de distribuição de " +"água para que ele possa tomar um duche." #: ../boards/wordprocessor.xml.in.h:1 msgid "A simple word processor to enter and save any text" msgstr "" -"Um simples processador de texto para introduzir e gravar qualquer texto" +"Um processador de texto simples para introduzires e gravares qualquer texto." #: ../boards/wordprocessor.xml.in.h:2 msgid "" @@ -4538,11 +4941,25 @@ msgid "" "insert cursor is. The 2 others buttons with multiple choices let you select " "from a predefined document and color theme." msgstr "" -"Neste processador podes escrever o texto que quiseres, gravá-lo e voltar a " -"ele mais tarde. Podes estilizar o teu texto utilizando os botões à esquerda. " -"Os 4 primeiros botões permitem a escolha do estilo da linha em que está o " -"cursor. Os 2 outros botões, com escolhas múltiplas, permitem que selecciones " -"tipos de documentos e temas de cores pré-definidos." +"Nesta actividade, podes criar um documento, guardá-lo no teu computador e " +"enviá-lo a quem quiseres.\n" +"\n" +"Criar um texto\n" +"Para criares um texto, usa o teclado. \n" +"\n" +"Alterar a apresentação do texto\n" +"Podes alterar o estilo do teu texto, utilizando os botões do painel da " +"esquerda (a cinza). Os quatro primeiros botões permitem-te definir o tipo de " +"parágrafo em que se encontra o cursor. Os outros dois botões permitem que " +"escolhas o tipo de documento que estás a compor e os temas de cores que " +"quererás utilizar.\n" +"\n" +"Gravar o documento\n" +"Se quiseres guardar o teu documento no computador, só tens de clicar no " +"botão ‘Disquete’ ou ‘Disquete com Seta Vermelha’ (o botão localizado no " +"canto superior esquerdo do ecrã).\n" +"Se mais tarde quiseres rever ou alterar o teu documento, clica no botão " +"‘Pasta’ ou ‘Disquete com Seta Verde’." #: ../boards/wordprocessor.xml.in.h:3 msgid "" @@ -4552,19 +4969,19 @@ msgid "" "org." msgstr "" "Aprender a introduzir texto num processador de texto. Este processador é " -"especial porque nele é obrigatória a utilização de estilos. Desta forma a " -"criança vai perceber a sua importância quando avançar para um processador de " -"texto mais poderoso como o OpenOffice.org." +"especial porque nele é obrigatória a utilização de estilos. Desta forma, a " +"criança vai perceber melhor a sua importância quando utilizar um processador " +"de texto com mais potencialidades (como o «OpenOffice.org»)." #: ../boards/wordprocessor.xml.in.h:4 msgid "The children can type their own text or copy one given by the teacher." msgstr "" -"As crianças podem escrever o seu próprio texto ou copiar um dado pelo " -"professor." +"Ser capaz de escrever um texto (as crianças podem escrever o seu próprio " +"texto ou copiar um que seja fornecido pelo professor)." #: ../boards/wordprocessor.xml.in.h:5 msgid "Your word processor" -msgstr "O teu processador de texto" +msgstr "O Teu Processador de Texto" #: ../boards/wordsgame.xml.in.h:1 ../src/boards/wordsgame.c:112 msgid "Falling Words" @@ -4572,15 +4989,21 @@ msgstr "Palavras em Queda" #: ../boards/wordsgame.xml.in.h:3 msgid "Keyboard training" -msgstr "Treinar a utilização do teclado" +msgstr "Treinar a utilização do teclado." #: ../boards/wordsgame.xml.in.h:4 msgid "Type the complete word as it falls, before it reachs the ground" -msgstr "Escreve a palavra completa enquanto ela cai, antes que toque no chão" +msgstr "" +"Impede que as palavras caiam no chão.\n" +"\n" +"Digita no teclado as palavras que vão caindo, antes que estas cheguem ao " +"chão." #: ../boards/wordsgame.xml.in.h:5 ../src/boards/wordsgame.c:113 msgid "Type the falling words before they reach the ground" -msgstr "Escreve as palavras que caem antes que elas toquem no chão" +msgstr "" +"Digita no teclado as palavras que vão caindo, antes que estas cheguem ao " +"chão." #: ../gcompris-edit.desktop.in.h:1 msgid "Administration for gcompris" @@ -4592,35 +5015,35 @@ msgstr "Administração do GCompris" #: ../gcompris.desktop.in.h:1 msgid "Educational game for ages 2 to 10" -msgstr "Jogo educativo para idades dos 2 aos 10 anos" +msgstr "Jogo educativo para crianças dos 2 aos 10 anos" #: ../gcompris.desktop.in.h:2 msgid "Educational suite GCompris" -msgstr "Suite Educativa GCompris" +msgstr "Aplicação de Actividades Educativas GCompris" #: ../gcompris.desktop.in.h:3 msgid "Multi-activity educational game" -msgstr "Jogo educativo com múltiplas actividades" +msgstr "Jogo educativo de múltiplas actividades" #: ../nsis_translations.desktop.in.h:1 msgid "" "An instance of GCompris is currently running. Exit GCompris and then try " "again." msgstr "" -"Uma instância do Gcompris está neste momento a ser executada. Saia do " -"Gcompris e tente novamente." +"Existe uma instância do GCompris em execução. Feche o GCompris e tente " +"novamente." #: ../nsis_translations.desktop.in.h:2 msgid "The installer is already running." -msgstr "O instalador já está a ser executado." +msgstr "A instalação já começou." #: ../nsis_translations.desktop.in.h:3 msgid "Visit the GCompris Web Site" -msgstr "Visitar a página web do Gcompris" +msgstr "Visite a Página Web do GCompris" #: ../nsis_translations.desktop.in.h:4 msgid "You do not have permission to uninstall this application." -msgstr "Não possui permissão para desinstalar esta aplicação." +msgstr "Não possui permissões para desinstalar esta aplicação." #: ../nsis_translations.desktop.in.h:5 msgid "" @@ -4628,22 +5051,22 @@ msgid "" "continue?$\\r$\\rNote: Any non-standard plugins that you may have installed " "will be deleted.$\\rGCompris user settings will not be affected." msgstr "" -"O seu antigo directório do Gcompris está prestes a ser apagado. Deseja " -"continuar?$\\r$\\rNota: Qualquer plugin não padrão que possa ter instalado " -"será apagado.$\\rAs definições de utilizador do Gcompris não serão afectadas." +"O seu directório antigo do GCompris está prestes a ser apagado. Deseja " +"prosseguir?$\\r$\\rNota: Quaisquer plugins adicionais que tenha instalado " +"serão apagados.$\\rAs definições de utilizador do GCompris não serão afectadas." #: ../nsis_translations.desktop.in.h:6 msgid "" "the uninstaller could not find registry entries for GCompris.$\\rIt is " "likely that another user installed this application." msgstr "" -"O desinstalador não conseguiu encontrar entradas de registo do Gcompris.$" -"\\rÉ provável que outro utilizador tenha instalado esta aplicação." +"o instalador foi incapaz de encontrar entradas no registo para o GCompris." +"$\\rÉ provável que tenha sido outro utilizador a instalar esta aplicação." #. TRANSLATORS: Put here the mathematical operators '+-x/' for your language. #: ../src/boards/algebra.c:179 ../src/boards/memory.c:840 msgid "+-×÷" -msgstr "+-×÷" +msgstr "+−×÷" #: ../src/boards/awele.c:356 ../src/boards/awele.c:366 msgid "NORTH" @@ -4655,19 +5078,19 @@ msgstr "SUL" #: ../src/boards/awele.c:557 msgid "Choose a house" -msgstr "Escolhe uma casa" +msgstr "Escolhe uma casa." #: ../src/boards/awele.c:685 msgid "Your turn to play ..." -msgstr "É a tua vez de jogar ..." +msgstr "É a tua vez de jogares…" #: ../src/boards/awele.c:754 msgid "Not allowed! Try again !" -msgstr "Proibido! Tenta outra vez!" +msgstr "Jogada não autorizada. Tenta novamente!" #: ../src/boards/chess.c:201 msgid "Error: The external program gnuchess died unexpectedly" -msgstr "Erro: a aplicação externa gnuchess morreu de maneira inesperada" +msgstr "Erro: a aplicação externa «gnuchess» ficou inesperadamente bloqueada." #: ../src/boards/chess.c:236 ../src/boards/chess.c:281 msgid "" @@ -4675,42 +5098,42 @@ msgid "" "to play chess in gcompris.\n" "First install it, and check it is in " msgstr "" -"Erro: A aplicação externa gnuchess é obrigatória\n" -"para jogar xadrez no gcompris.\n" -"Primeiro instale-a e verifique se está activa" +"Erro: a aplicação externa «gnuchess» é indispensável\n" +"para jogar xadrez no GCompris.\n" +"Por favor, instale-a e depois verifique se está activa." #: ../src/boards/chess.c:626 msgid "White's Turn" -msgstr "Vez dos Brancos" +msgstr "Jogam as brancas." #: ../src/boards/chess.c:626 msgid "Black's Turn" -msgstr "Vez dos Pretos" +msgstr "Jogam as pretas." #: ../src/boards/chess.c:770 msgid "White checks" -msgstr "Xeque dos Brancos" +msgstr "Xeque das brancas." #: ../src/boards/chess.c:772 msgid "Black checks" -msgstr "Xeque dos Pretos" +msgstr "Xeque das pretas." #: ../src/boards/chess.c:1129 msgid "Black mates" -msgstr "Mate dos Pretos" +msgstr "Mate das pretas." #: ../src/boards/chess.c:1134 msgid "White mates" -msgstr "Mate dos Brancos" +msgstr "Mate das brancas." #: ../src/boards/chess.c:1139 ../src/gcompris/bonus.c:352 #: ../src/gcompris/bonus.c:361 msgid "Drawn game" -msgstr "Empate" +msgstr "Empate." #: ../src/boards/chess.c:1167 msgid "Error: The external program gnuchess died unexpectingly" -msgstr "Erro: A aplicação externa gnuchess morreu inesperadamente" +msgstr "Erro: a aplicação externa «gnuchess» ficou inesperadamente bloqueada." #: ../src/boards/click_on_letter.c:258 ../src/boards/memory.c:807 msgid "" @@ -4720,9 +5143,9 @@ msgid "" "enable the sound" msgstr "" "Erro: esta actividade não pode ser jogada com\n" -"os efeitos sonoros desactivados.\n" -"Vá até ao dialogo de configuração para\n" -"activar os sons" +"o som desactivado.\n" +"Por favor, active o som no menu\n" +"«Configuração do GCompris»." #. TRANSLATORS: Put here the alphabet in your language #. require by all utf8-functions @@ -4730,7 +5153,7 @@ msgstr "" #: ../src/boards/click_on_letter.c:263 ../src/boards/gletters.c:230 #: ../src/boards/memory.c:829 msgid "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" -msgstr "abcdefghijlmnopqrstuvxz" +msgstr "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" #: ../src/boards/click_on_letter.c:285 #, c-format @@ -4739,7 +5162,7 @@ msgid "" "the packages with GCompris voices for the locale '%s' or '%s'" msgstr "" "Erro: esta actividade requer que instale primeiro\n" -"os pacotes com as vozes para a configuração regional '%s' ou '%s'" +"os pacotes de vozes do idioma «%s» ou «%s»." #: ../src/boards/click_on_letter.c:293 #, c-format @@ -4748,9 +5171,9 @@ msgid "" "the packages with GCompris voices for the locale '%s' ! Fallback to english, " "sorry!" msgstr "" -"Erro: esta actividade requer que primeiro instale\n" -"o pacote com as vozes para a configuração regional %s ! Utilizando inglês " -"como alternativa, desculpe!" +"Erro: esta actividade requer que instale primeiro\n" +"o pacote de vozes do idioma «%s». Enquanto isso não for feito, será utilizado " +"o inglês." #. Init configuration window: #. all the configuration functions will use it @@ -4773,64 +5196,64 @@ msgid "" "%s configuration\n" " for profile %s" msgstr "" -"%s configuração\n" -" para o perfil %s" +"Configuração da actividade %s\n" +"para o perfil %s." #. toggle box #: ../src/boards/click_on_letter.c:645 ../src/boards/gletters.c:889 #: ../src/boards/python/login.py:540 msgid "Uppercase only text" -msgstr "Texto somente em maiúsculas" +msgstr "Apresentar texto somente em maiúsculas." #: ../src/boards/clockgame.c:547 ../src/boards/clockgame.c:557 msgid "Set the watch to:" -msgstr "Acerte o relógio para:" +msgstr "Acerta o relógio para:" #: ../src/boards/colors.c:55 msgid "Click on the blue duck" -msgstr "Clica no pato azul" +msgstr "Clica no pato azul." #: ../src/boards/colors.c:56 msgid "Click on the brown duck" -msgstr "Clica no pato castanho" +msgstr "Clica no pato castanho." #: ../src/boards/colors.c:57 msgid "Click on the green duck" -msgstr "Clica no pato verde" +msgstr "Clica no pato verde." #: ../src/boards/colors.c:58 msgid "Click on the grey duck" -msgstr "Clica no pato cinzento" +msgstr "Clica no pato cinzento." #: ../src/boards/colors.c:59 msgid "Click on the orange duck" -msgstr "Clica no pato cor de laranja" +msgstr "Clica no pato cor-de-laranja." #: ../src/boards/colors.c:60 msgid "Click on the purple duck" -msgstr "Clica no pato roxo" +msgstr "Clica no pato roxo." #: ../src/boards/colors.c:61 msgid "Click on the red duck" -msgstr "Clica no pato vermelho" +msgstr "Clica no pato vermelho." #: ../src/boards/colors.c:62 msgid "Click on the yellow duck" -msgstr "Clica no pato amarelo" +msgstr "Clica no pato amarelo." #: ../src/boards/colors.c:63 msgid "Click on the black duck" -msgstr "Clica no pato preto" +msgstr "Clica no pato preto." #: ../src/boards/colors.c:64 msgid "Click on the white duck" -msgstr "Clica no pato branco" +msgstr "Clica no pato branco." #. self.main_vbox.pack_start (label, False, False, 8) #: ../src/boards/colors.c:176 ../src/boards/python/admin/board_list.py:665 #: ../src/boards/python/pythontest.py:473 ../src/boards/smallnumbers.c:611 msgid "Select sound locale" -msgstr "Seleccionar idioma do som" +msgstr "Idioma do som:" #. TRANSLATORS: Put here the numbers in your language #: ../src/boards/gletters.c:226 ../src/boards/memory.c:825 @@ -4840,29 +5263,30 @@ msgstr "0123456789" #. TRANSLATORS: Put here the alphabet uppercase in your language #: ../src/boards/gletters.c:236 ../src/boards/memory.c:835 msgid "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" -msgstr "ABCDEFGHIJLMNOPQRSTUVXZ" +msgstr "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" #: ../src/boards/gletters.c:885 ../src/boards/smallnumbers.c:609 msgid "Enable sounds" -msgstr "Activar sons" +msgstr "Activar sons." #: ../src/boards/hanoi.c:349 ../src/boards/hanoi.c:360 msgid "" "Build the same tower in the empty area as the one you see on the right-hand " "side." -msgstr "Construir uma torre na zona vazia igual à que vês no lado direito" +msgstr "Reproduz, na estaca vazia, a composição de peças da estaca da direita." #: ../src/boards/hanoi_real.c:71 msgid "Tower of Hanoi" -msgstr "Torre de Hanoi" +msgstr "Torre de Hanói" #: ../src/boards/hanoi_real.c:276 ../src/boards/hanoi_real.c:287 msgid "Move the entire stack to the right peg, one disc at a time" -msgstr "Move a pilha inteira para o suporte da direita, um disco de cada vez." +msgstr "" +"Reproduz, na estaca da direita, a composição de peças da estaca da esquerda." #: ../src/boards/imageid.c:102 ../src/boards/missingletter.c:97 msgid "Learn how to read" -msgstr "Aprender a ler" +msgstr "Aprender a ler." #: ../src/boards/leftright.c:276 ../src/boards/leftright.c:286 #: ../src/boards/python/searace.py:432 ../src/boards/python/searace.py:457 @@ -4883,14 +5307,15 @@ msgid "" "Look at your position, then switch back to invisible mode to continue your " "moves" msgstr "" -"Vê a tua posição e volta ao modo invisível para continuares com os teus " -"movimentos" +"Vê a posição em que te encontras e volta à perspectiva invisível para " +"continuares a movimentar-te dentro do labirinto." #: ../src/boards/maze.c:493 msgid "" "Look at your position, then switch back to 3D mode to continue your moves" msgstr "" -"Vê a tua posição e volta ao modo 3D para continuares com os teus movimentos" +"Vê a posição em que te encontras e volta à perspectiva 3D para continuares a " +"movimentar-te dentro do labirinto." #: ../src/boards/memory.c:261 msgid "Memory" @@ -4898,7 +5323,7 @@ msgstr "Memória" #: ../src/boards/memory.c:262 msgid "Find the matching pair" -msgstr "Encontra os pares iguais" +msgstr "Encontra os pares correspondentes." #: ../src/boards/menu2.c:130 msgid "Main Menu Second Version" @@ -4906,13 +5331,13 @@ msgstr "Menu Principal Segunda Versão" #: ../src/boards/menu2.c:131 msgid "Select a Board" -msgstr "Escolhe uma Actividade" +msgstr "Escolhe uma Actividade." #. pixmap #: ../src/boards/missingletter_config.c:390 #: ../src/boards/missingletter_config.c:540 msgid "Picture" -msgstr "Fotografia" +msgstr "Imagem" #. answer #: ../src/boards/missingletter_config.c:396 @@ -4924,13 +5349,13 @@ msgstr "Resposta" #: ../src/boards/missingletter_config.c:402 #: ../src/boards/missingletter_config.c:554 msgid "Question" -msgstr "Pergunta" +msgstr "Problema" #. choice #: ../src/boards/missingletter_config.c:408 #: ../src/boards/missingletter_config.c:563 msgid "Choice" -msgstr "Opção" +msgstr "Opções" #. combo level #: ../src/boards/missingletter_config.c:446 @@ -4945,27 +5370,28 @@ msgstr "Nível %d" #: ../src/boards/missingletter_config.c:544 msgid "Filename:" -msgstr "Nome do ficheiro:" +msgstr "Nome do Ficheiro" #. Set here the way to display money. Change only the money sign, and it's place, always keep %.2f, it will be replaced by 0,34 if decimal is ',' in your locale #: ../src/boards/money.c:487 #, c-format msgid "$ %.2f" -msgstr "€ %.2f" +msgstr "%.2f €" #: ../src/boards/money.c:500 #, c-format msgid "$ %.0f" -msgstr "€ %.0f" +msgstr "%.0f €" #: ../src/boards/paratrooper.c:435 msgid "Control fall speed with up and down arrow keys." msgstr "" -"Controla a velocidade da queda com as teclas de direcção, cima e baixo." +"Controla a velocidade da queda com as teclas e ." #: ../src/boards/planegame.c:73 msgid "Move the plane to catch the clouds in the correct order" -msgstr "Move o avião para apanhar as nuvens na ordem correcta" +msgstr "Conduz o helicóptero apanhando as nuvens pela ordem correcta." #: ../src/boards/python.c:62 ../src/boards/python.c:86 msgid "Python Board" @@ -4973,23 +5399,23 @@ msgstr "Actividade Python" #: ../src/boards/python.c:63 ../src/boards/python.c:87 msgid "Special board that embeds python into GCompris." -msgstr "Actividade especial que coloca o python embutido no GCompris." +msgstr "Actividade especial que embebe Python no GCompris." #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:88 msgid "Select a profile:" -msgstr "Seleccionar um perfil:" +msgstr "Perfil:" #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:144 msgid "Filter" -msgstr "Filtro" +msgstr "Filtros" #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:149 msgid "Select all" -msgstr "Seleccionar tudo" +msgstr "Seleccionar Tudo" #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:154 msgid "Unselect all" -msgstr "Desmarcar tudo" +msgstr "Desmarcar Tudo" #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:159 msgid "Locales" @@ -4997,13 +5423,13 @@ msgstr "Idiomas" #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:164 msgid "Locales sound" -msgstr "Idiomas dos sons" +msgstr "Idiomas dos Sons" #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:169 #: ../src/boards/python/admin/group_user_list.py:143 #: ../src/boards/python/admin/user_list.py:185 msgid "Login" -msgstr "Nome de utilizador" +msgstr "Nome de Utilizador" #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:227 msgid "Main menu" @@ -5016,16 +5442,16 @@ msgstr "Menu Principal" #. column_pref.set_widget(image) #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:294 msgid "Active" -msgstr "Activo" +msgstr "Activo?" #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:295 msgid "Board title" -msgstr "Titulo da Actividade" +msgstr "Designação da Actividade" #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:413 #, python-format msgid "Filter Boards difficulty for profile %s" -msgstr "Filtrar a dificuldade das actividades para o perfil %s" +msgstr "Filtros do Nível de Dificuldade das Actividades para o Perfil %s" #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:444 #, python-format @@ -5033,20 +5459,20 @@ msgid "" " Select the difficulty range \n" "for profile %s" msgstr "" -" Seleccionar os níveis de dificuldade\n" -"para o perfil %s" +" Selecção dos níveis de dificuldade\n" +"para o perfil %s" #: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:60 msgid "Editing a Class" -msgstr "A Editar uma Turma" +msgstr "Edição de Turma" #: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:65 msgid "Editing class: " -msgstr "A editar a turma: " +msgstr "Edição da turma " #: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:68 msgid "Editing a new class" -msgstr "A editar uma nova turma" +msgstr "Edição de uma nova turma" #: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:90 msgid "Class:" @@ -5060,29 +5486,29 @@ msgstr "Professor:" #: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:113 msgid "Assign all the users belonging to this class" -msgstr "Inscrever todos os utilizadores que pertencem a esta turma" +msgstr "Seleccione todos os utilizadores que pertencem a esta turma." #: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:253 #: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:265 #: ../src/boards/python/admin/group_user_list.py:153 #: ../src/boards/python/admin/user_list.py:195 msgid "First Name" -msgstr "Nome Próprio" +msgstr "Nome" #: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:264 #: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:276 #: ../src/boards/python/admin/group_user_list.py:163 #: ../src/boards/python/admin/user_list.py:205 msgid "Last Name" -msgstr "Último Nome" +msgstr "Apelido" #: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:341 msgid "You need to provide at least a name for your class" -msgstr "É necessário indicar pelo menos um nome para a sua turma" +msgstr "Erro: indique pelo menos um nome para a turma." #: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:387 msgid "There is already a class with this name" -msgstr "Já existe uma turma com este nome" +msgstr "Erro: já existe uma turma com o nome que indicou." #: ../src/boards/python/admin/class_list.py:168 #: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:269 @@ -5096,19 +5522,19 @@ msgstr "Professor" #: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:60 msgid "Editing a Group" -msgstr "A Editar um Grupo" +msgstr "Edição de Grupo" #: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:66 msgid "Editing group: " -msgstr "A editar grupo: " +msgstr "Edição do grupo " #: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:67 msgid " for class: " -msgstr " para a turma: " +msgstr ", para a turma " #: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:70 msgid "Editing a new group" -msgstr "A editar um novo grupo" +msgstr "Edição de um novo grupo" #: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:90 msgid "Group:" @@ -5124,19 +5550,19 @@ msgstr "Descrição:" #. Top message gives instructions #: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:113 msgid "Assign all the users belonging to this group" -msgstr "Inscrever todos os utilizadores que pertencem a este grupo" +msgstr "Seleccione todos os utilizadores que pertencem a este grupo." #: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:359 msgid "You need to provide at least a name for your group" -msgstr "É necessário indicar pelo menos um nome para o seu grupo" +msgstr "Erro: indique pelo menos um nome para o grupo." #: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:373 msgid "There is already a group with this name" -msgstr "Já existe um grupo com este nome" +msgstr "Erro: já existe um grupo com o nome que indicou." #: ../src/boards/python/admin/group_list.py:85 msgid "Select a class:" -msgstr "Seleccionar uma turma:" +msgstr "Turma:" #: ../src/boards/python/admin/group_list.py:213 #: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:279 @@ -5153,16 +5579,16 @@ msgstr "Descrição" #: ../src/boards/python/admin/group_list.py:321 msgid "You must first select a group in the list" -msgstr "É necessário seleccionar primeiro um grupo da lista" +msgstr "Deve seleccionar primeiro um grupo da lista." #: ../src/boards/python/admin/group_user_list.py:173 #: ../src/boards/python/admin/user_list.py:215 msgid "Birth Date" -msgstr "Aniversário" +msgstr "Data de Nascimento" #: ../src/boards/python/admin/log_list.py:90 msgid "Select a user:" -msgstr "Seleccionar um utilizador:" +msgstr "Utilizador:" #. Insert the ALL option (HACK, use the user_id -2 to indicate ALL) #: ../src/boards/python/admin/log_list.py:101 @@ -5175,7 +5601,7 @@ msgstr "Todos os utilizadores" #: ../src/gcompris/board_config_combo.c:125 #: ../src/gcompris/board_config_combo.c:398 msgid "Default" -msgstr "Por Omissão" +msgstr "Supletivo" #. Reset buttons #: ../src/boards/python/admin/log_list.py:161 @@ -5201,7 +5627,7 @@ msgstr "Nível" #: ../src/boards/python/admin/log_list.py:247 msgid "Sublevel" -msgstr "Sub-nível" +msgstr "Subnível" #: ../src/boards/python/admin/log_list.py:257 msgid "Duration" @@ -5229,7 +5655,7 @@ msgstr "Perfis" #: ../src/boards/python/admin/module_reports.py:40 #: ../src/boards/python/admin/module_reports.py:66 msgid "Reports" -msgstr "Registos" +msgstr "Relatórios" #: ../src/boards/python/admin/module_reports.py:66 #: ../src/boards/python/admin/module_users.py:40 @@ -5244,15 +5670,15 @@ msgstr "Turmas" #: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:59 msgid "Editing a Profile" -msgstr "A Editar um Perfil" +msgstr "Edição de Perfil" #: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:64 msgid "Editing profile: " -msgstr "A editar o perfil: " +msgstr "Edição do perfil " #: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:67 msgid "Editing a new profile" -msgstr "A editar um novo perfil" +msgstr "Edição de um novo perfil" #: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:86 msgid "Profile:" @@ -5261,15 +5687,15 @@ msgstr "Perfil:" #. Top message gives instructions #: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:109 msgid "Assign all the groups belonging to this profile" -msgstr "Inscrever todos os grupos pertencentes a este perfil" +msgstr "Seleccione todos os grupos associados a este perfil." #: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:377 msgid "You need to provide at least a name for your profile" -msgstr "É necessário indicar pelo menos um nome para o seu perfil" +msgstr "Erro: indique pelo menos um nome para o perfil." #: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:399 msgid "There is already a profile with this name" -msgstr "Já existe um perfil com este nome" +msgstr "Erro: já existe um perfil com o nome que indicou." #: ../src/boards/python/admin/profile_list.py:187 msgid "Profile" @@ -5277,19 +5703,19 @@ msgstr "Perfil" #: ../src/boards/python/admin/profile_list.py:314 msgid "[Default]" -msgstr "[Por omissão]" +msgstr "[Supletivo]" #: ../src/boards/python/admin/user_edit.py:50 msgid "Editing a User" -msgstr "A Editar um Utilizador" +msgstr "Edição de Utilizador" #: ../src/boards/python/admin/user_edit.py:55 msgid "Editing a User " -msgstr "A Editar um Utilizador " +msgstr "Edição do utilizador " #: ../src/boards/python/admin/user_edit.py:61 msgid "Editing a new user" -msgstr "A editar um novo utilizador" +msgstr "Edição de um novo utilizador" #: ../src/boards/python/admin/user_edit.py:78 msgid "Login:" @@ -5299,12 +5725,12 @@ msgstr "Nome de Utilizador:" #. Label and Entry for the first name #: ../src/boards/python/admin/user_edit.py:89 msgid "First name:" -msgstr "Primeiro nome:" +msgstr "Nome:" #. Label and Entry for the last name #: ../src/boards/python/admin/user_edit.py:98 msgid "Last name:" -msgstr "Último nome:" +msgstr "Apelido:" #. Label and Entry for the birth date #: ../src/boards/python/admin/user_edit.py:107 @@ -5314,13 +5740,11 @@ msgstr "Data de nascimento:" #: ../src/boards/python/admin/user_edit.py:159 msgid "" "You need to provide at least a login, first name and last name for your users" -msgstr "" -"Deve indicar pelo menos um nome de utilizador, um nome e um último nome para " -"os seus utilizadores" +msgstr "Erro: indique pelo menos um nome de utilizador, um nome e um apelido." #: ../src/boards/python/admin/user_edit.py:176 msgid "There is already a user with this login" -msgstr "Já existe um utilizador com este nome de utilizador" +msgstr "Erro: já existe um utilizador com o nome de utilizador que indicou." #: ../src/boards/python/admin/user_list.py:290 msgid "" @@ -5329,11 +5753,11 @@ msgid "" "login;First name;Last name;Date of birth\n" "The separator is autodetected and can be one of ',', ';' or ':'" msgstr "" -"Para importar uma lista de utilizadores a partir dum ficheiro, seleccione " -"primeiro uma turma.\n" -"FORMATO DE FICHEIRO: O seu ficheiro deve estar formatado desta forma:\n" -"nome de utilizador;Nome;Último nome;Data de nascimento\n" -"O separador é detectado automaticamente e pode ser: ',', ';' ou ':'" +"Para importar uma lista de utilizadores, seleccione primeiro uma turma.\n" +"O ficheiro deve estar formatado da seguinte forma:\n" +"'nome de utilizador;nome;último nome;data de nascimento'\n" +"O separador é detectado automaticamente e pode ser uma vírgula (','), um " +"ponto e vírgula (';') ou dois pontos (':')." #: ../src/boards/python/admin/user_list.py:369 #, python-format @@ -5341,24 +5765,27 @@ msgid "" "One or more logins are not unique !\n" "You need to change them: %s !" msgstr "" -"Um ou mais nomes de utilizador não são únicos!\n" -"É necessário alterá-los: %s !" +"Erro: um ou mais nomes de utilizador aparecem repetidos: %s.\n" +"Por favor, altere-os." #: ../src/boards/python/anim.py:2224 msgid "SVG is disabled. Install python xml module to enable it" -msgstr "O SVG está desactivado. Instale o módulo xml do python para o activar." +msgstr "" +"Erro: a especificação SVG está desactivada. Por favor, instale o módulo XML " +"de Python para o activar." #: ../src/boards/python/anim.py:2380 msgid "Warning: the following images cannot be accessed on your system.\n" -msgstr "Aviso: as seguintes imagens não podem ser acedidas no seu sistema.\n" +msgstr "" +"Atenção: as imagens que se seguem não podem ser acedidas no seu sistema.\n" #: ../src/boards/python/anim.py:2382 msgid "The corresponding items have been skipped." -msgstr "Os elementos correspondentes foram ignorados." +msgstr "Os elementos seguintes foram ignorados." #: ../src/boards/python/chat.py:81 msgid "All messages will be displayed here.\n" -msgstr "Todas as mensagens serão apresentadas aqui.\n" +msgstr "Todas as mensagens serão apresentadas neste quadro.\n" #: ../src/boards/python/chat.py:131 msgid "Your Friends" @@ -5373,12 +5800,12 @@ msgid "" "Type your message here, to send to other GCompris users on your local " "network." msgstr "" -"Escreve aqui a tua mensagem para enviar aos outros utilizadores do GCompris " -"na rede local." +"Escreve aqui a mensagem que queres enviar aos outros utilizadores do " +"GCompris ligados à rede local." #: ../src/boards/python/chat.py:324 msgid "You must set a channel in your channel entry box first.\n" -msgstr "Deves escolher primeiro um canal na tua caixa de entrada de canal.\n" +msgstr "Deves definir primeiro um canal em «O Teu Canal».\n" #: ../src/boards/python/chat.py:325 msgid "Your friends must set the same channel in order to communicate with you" @@ -5387,11 +5814,11 @@ msgstr "" #: ../src/boards/python/doubleclick.py:284 msgid "Click on the balloon to place it again." -msgstr "Clica na bola para a colocar em posição." +msgstr "Clica na bola para a recolocares na marca de grande penalidade." #: ../src/boards/python/doubleclick.py:286 msgid "Click twice on the balloon to shoot it." -msgstr "Clica duas vezes na bola para a atirares." +msgstr "Faz duplo-clique na bola para a chutares." #: ../src/boards/python/electric.py:94 msgid "" @@ -5403,12 +5830,12 @@ msgid "" "You can still use this activity to draw schematics without computer " "simulation." msgstr "" -"Não é possível encontrar o simulador eléctrico 'gnucap'.\n" -"Pode transferir e instalar a partir de :\n" -"\n" -"Para ser detectado, deve ser instalado em\n" -"/usr/bin/gnucap ou /usr/local/bin/gnucap.\n" -"No entanto pode utilizar esta actividade para desenhar esquemas sem a " +"Erro: não é possível encontrar o simulador eléctrico «gnucap».\n" +"Por favor, descarregue-o em:\n" +"'http://geda.seul.org/tools/gnucap/'\n" +"De modo que este seja detectado, instale-o em:\n" +"'/usr/bin/gnucap ou /usr/local/bin/gnucap'\n" +"Pode, ainda assim, utilizar esta actividade para desenhar esquemas sem a " "simulação computorizada." #: ../src/boards/python/gnumch.py:95 @@ -5433,7 +5860,7 @@ msgstr "1 não é um número primo." #: ../src/boards/python/gnumch.py:130 #, python-format msgid "Primes less than %d" -msgstr "Primos inferiores a %d" +msgstr "Números primos inferiores a %d" #. Translators: You can swap %(x)y elements in the string. #: ../src/boards/python/gnumch.py:152 @@ -5448,7 +5875,7 @@ msgstr "" #: ../src/boards/python/gnumch.py:163 #, python-format msgid "Factors of %d" -msgstr "Divisores de %d" +msgstr "Números divisores de %d" #: ../src/boards/python/gnumch.py:196 #, python-format @@ -5501,7 +5928,7 @@ msgid "" "Press to continue." msgstr "" "Foste comido por um Papão.\n" -"Pressiona para continuar." +"Prime a tecla para continuar." #: ../src/boards/python/gnumch.py:489 msgid "You ate a wrong number.\n" @@ -5513,7 +5940,7 @@ msgid "" "Press to continue." msgstr "" "\n" -"Pressiona para continuar." +"Prime a tecla para continuar." #: ../src/boards/python/gnumch.py:783 msgid "" @@ -5534,28 +5961,28 @@ msgstr "" #: ../src/boards/python/guessnumber.py:204 #, python-format msgid "Guess a number between %d and %d" -msgstr "Adivinha um número entre %d e %d" +msgstr "Adivinha um número entre %d e %d." #: ../src/boards/python/guessnumber.py:317 #: ../src/boards/python/guessnumber.py:318 #, python-format msgid "Please enter a number between %d and %d" -msgstr "Por favor, introduz um número entre %d e %d" +msgstr "Por favor, introduz na caixa de texto um número entre %d e %d." #: ../src/boards/python/guessnumber.py:323 #: ../src/boards/python/guessnumber.py:324 msgid "Out of range" -msgstr "Fora de alcance" +msgstr "Fora do intervalo definido." #: ../src/boards/python/guessnumber.py:330 #: ../src/boards/python/guessnumber.py:331 msgid "Too high" -msgstr "Demasiado grande" +msgstr "Muito acima." #: ../src/boards/python/guessnumber.py:333 #: ../src/boards/python/guessnumber.py:334 msgid "Too low" -msgstr "Demasiado pequeno" +msgstr "Muito abaixo." #: ../src/boards/python/login.py:114 msgid "Profile: " @@ -5568,7 +5995,7 @@ msgstr "Nome de Utilizador: " #. toggle box #: ../src/boards/python/login.py:550 msgid "Enter login to log in" -msgstr "Escreve o nome de utilizador para iniciar sessão" +msgstr "Indica o teu nome de utilizador para iniciares a sessão." #: ../src/boards/python/melody.py:119 msgid "" @@ -5578,20 +6005,20 @@ msgid "" "enable the sound" msgstr "" "Erro: esta actividade não pode ser jogada com\n" -"os efeitos sonoros desactivados.\n" -"Vai ao o dialogo de configuração para\n" -"activar os sons" +"o som desactivado.\n" +"Por favor, active o som no menu\n" +"«Configuração do GCompris»." #: ../src/boards/python/mosaic.py:193 msgid "Rebuild the same mosaic on the right area" -msgstr "Reconstruir o mesmo mosaico na área à direita" +msgstr "Reconstrói, na direita, o mosaico da esquerda." #: ../src/boards/python/pythontest.py:148 msgid "" "This is the first plugin in GCompris coded in the Python\n" "Programming language." msgstr "" -"Este é o primeiro plugin do GCompris escrito na linguagem\n" +"Este é o primeiro “plugin” do GCompris escrito na linguagem\n" "de programação Python." #: ../src/boards/python/pythontest.py:157 @@ -5600,35 +6027,35 @@ msgid "" "Thanks to Olivier Samys who makes this possible." msgstr "" "Agora é possível desenvolver actividades para o GCompris em C ou em Python.\n" -"Obrigado ao Olivier Samys que o tornou possível." +"Obrigado ao Olivier Samys por tê-lo tornado possível." #: ../src/boards/python/pythontest.py:166 msgid "This activity is not playable, just a test" -msgstr "Esta actividade não pode ser jogada, é só um teste" +msgstr "Esta actividade não pode ser jogada, é apenas um teste." #. toggle box #: ../src/boards/python/pythontest.py:414 msgid "Disable line drawing in circle" -msgstr "Desactivar o desenho de linhas em círculo" +msgstr "Desactivar o desenho de linhas nos círculos." #. combo box #: ../src/boards/python/pythontest.py:423 msgid "Color of the line" -msgstr "Cor da Linha" +msgstr "Cor da linha:" #. spin button for int #: ../src/boards/python/pythontest.py:434 msgid "Distance between circles" -msgstr "Distância entre círculos" +msgstr "Distância entre círculos:" #. radio buttons for circle or rectangle #: ../src/boards/python/pythontest.py:445 msgid "Use circles" -msgstr "Utilizar círculos" +msgstr "Utilizar círculos." #: ../src/boards/python/pythontest.py:446 msgid "Use rectangles" -msgstr "Utilizar rectângulos" +msgstr "Utilizar rectângulos." #: ../src/boards/python/pythontest.py:449 msgid "Choice of pattern" @@ -5640,7 +6067,7 @@ msgstr "Coordenada" #: ../src/boards/python/searace.py:190 msgid "The race is already being run" -msgstr "O corrida já começou" +msgstr "A corrida já começou." #. Manage default cases (no params given) #. Final move, add an ofset because we loose space in abs() @@ -5649,11 +6076,11 @@ msgstr "O corrida já começou" #: ../src/boards/python/searace.py:883 ../src/boards/python/searace.py:972 #: ../src/boards/python/searace.py:978 ../src/boards/python/searace.py:986 msgid "forward" -msgstr "avança" +msgstr "avançar" #: ../src/boards/python/searace.py:529 msgid "COMMANDS ARE" -msgstr "O COMANDOS SÃO" +msgstr "OS COMANDOS SÃO:" #. The two boat arrived in a close time frame (1s), it's a draw #: ../src/boards/python/searace.py:755 @@ -5662,19 +6089,19 @@ msgstr "Empate" #: ../src/boards/python/searace.py:762 msgid "The Red boat has won" -msgstr "O Barco Vermelho ganhou" +msgstr "O barco vermelho ganhou." #: ../src/boards/python/searace.py:765 msgid "The Green boat has won" -msgstr "O Barco Verde ganhou" +msgstr "O barco verde ganhou." #: ../src/boards/python/searace.py:783 ../src/boards/python/searace.py:1016 msgid "Angle:" -msgstr "Ângulo:" +msgstr "Ângulo: " #: ../src/boards/python/searace.py:783 msgid "Wind:" -msgstr "Vento:" +msgstr "Vento: " #: ../src/boards/python/searace.py:861 msgid "Syntax error at line" @@ -5697,32 +6124,33 @@ msgid "" "Cannot find Tuxpaint.\n" "Install it to use this activity !" msgstr "" -"Incapaz de encontrar o Tuxpaint.\n" -"Instala-o para utilizar esta actividade!" +"Erro: não é possível localizar o Tuxpaint.\n" +"Por favor, instale-o para iniciar esta actividade." #: ../src/boards/python/tuxpaint.py:158 msgid "Waiting for Tuxpaint to finish" -msgstr "À espera que o Tuxpaint termine" +msgstr "O Tuxpaint está a encerrar-se…" #: ../src/boards/python/tuxpaint.py:211 msgid "Inherit fullscreen setting from GCompris" -msgstr "Herdar a definição de ecrã completo do GCompris" +msgstr "Adoptar as dimensões de ecrã definidas para o GCompris (ecrã inteiro)." #: ../src/boards/python/tuxpaint.py:216 msgid "Inherit size setting from GCompris (800x600, 640x480)" -msgstr "Herdar o tamanho definido do GCompris (800x600, 640x480)" +msgstr "" +"Adoptar as dimensões de ecrã definidas para o GCompris (800×600, 640×480)." #: ../src/boards/python/tuxpaint.py:221 msgid "Disable shape rotation" -msgstr "Desactivar a rotação de formas" +msgstr "Desactivar a rotação de formas." #: ../src/boards/python/tuxpaint.py:226 msgid "Show Uppercase text only" -msgstr "Apresentar apenas texto em maiúsculas" +msgstr "Apresentar texto somente em maiúsculas." #: ../src/boards/python/tuxpaint.py:231 msgid "Disable stamps" -msgstr "Desactivar carimbos" +msgstr "Desactivar carimbos." #: ../src/boards/railroad.c:90 msgid "Memory game" @@ -5730,55 +6158,55 @@ msgstr "Jogo de memória" #: ../src/boards/railroad.c:91 msgid "Build a train according to the model" -msgstr "Construir um comboio de acordo com o modelo" +msgstr "Construir um comboio de acordo com o modelo." #: ../src/boards/reading.c:226 ../src/boards/wordsgame.c:209 msgid "" "Error: We can't find\n" "a list of words to play this game.\n" msgstr "" -"Erro: Não é possível encontrar\n" +"Erro: não foi é possível encontrar\n" "uma lista de palavras para jogar este jogo.\n" #: ../src/boards/reading.c:388 msgid "Please, check if the word" -msgstr "Por favor, verifica se a palavra" +msgstr "A palavra" #: ../src/boards/reading.c:408 msgid "is being displayed" -msgstr "está a ser apresentada" +msgstr "é apresentada?" #: ../src/boards/reading.c:460 msgid "We skip this level because there are not enough words in the list!" -msgstr "Vamos saltar este nível porque não há palavras suficientes na lista!" +msgstr "Este nível será ignorado porque não há palavras suficientes na lista." #: ../src/boards/reading.c:609 msgid "I am Ready" -msgstr "Estou Pronto" +msgstr "Começar" #: ../src/boards/reading.c:649 msgid "Yes, I saw it" -msgstr "Sim, eu vi" +msgstr "Sim, foi" #: ../src/boards/reading.c:677 msgid "No, it was not there" -msgstr "Não, não estava aqui" +msgstr "Não, não foi" #. Report what was wrong in the log #: ../src/boards/reading.c:716 #, c-format msgid "The word to find was '%s'" -msgstr "A palavra a encontrar era '%s'" +msgstr "A palavra a encontrar era «%s»" #: ../src/boards/reading.c:719 #, c-format msgid "But it was not displayed" -msgstr "Mas não foi apresentada" +msgstr "mas não foi apresentada." #: ../src/boards/reading.c:721 #, c-format msgid "And it was displayed" -msgstr "E foi apresentada" +msgstr "e foi apresentada." #: ../src/boards/scale.c:264 #, c-format @@ -5787,7 +6215,7 @@ msgstr "Peso = %s" #: ../src/boards/scale.c:713 msgid "Take care, you can drop masses on both sides of the scale." -msgstr "Atenção, podes largar os pesos dos dois lados da balança." +msgstr "Atenção: podes colocar pesos nos dois pratos da balança." #: ../src/boards/target.c:280 ../src/boards/target.c:545 #, c-format @@ -5800,13 +6228,13 @@ msgid "" "Wind speed = %d\n" "kilometers/hour" msgstr "" -"Velocidade do vento = %d\n" -"quilómetros/hora" +"Velocidade do vento = %d km/h\n" +" " #: ../src/boards/target.c:469 #, c-format msgid "Distance to target = %d meters" -msgstr "Distância ao alvo = %d metros" +msgstr "Distância do alvo = %d metros" #: ../src/boards/wordprocessor.c:54 msgid "Research" @@ -5820,7 +6248,7 @@ msgstr "Sentimental" msgid "Official" msgstr "Oficial" -#: ../src/boards/wordprocessor.c:87 ../src/boards/wordprocessor.c:435 +#: ../src/boards/wordprocessor.c:87 ../src/boards/wordprocessor.c:437 msgid "Text" msgstr "Texto" @@ -5828,15 +6256,15 @@ msgstr "Texto" msgid "Flyer" msgstr "Folheto" -#: ../src/boards/wordprocessor.c:432 +#: ../src/boards/wordprocessor.c:434 msgid "Title" msgstr "Título" -#: ../src/boards/wordprocessor.c:433 +#: ../src/boards/wordprocessor.c:435 msgid "Heading 1" msgstr "Cabeçalho 1" -#: ../src/boards/wordprocessor.c:434 +#: ../src/boards/wordprocessor.c:436 msgid "Heading 2" msgstr "Cabeçalho 2" @@ -5851,30 +6279,34 @@ msgstr "" "Autor: Bruno Coudoin\n" "Contribuições: Pascal Georges, José Jorge, Yves Combe\n" "Gráficos: Renaud Blanchard, Franck Doucet\n" -"Música de Introdução: Djilali Sebihi\n" -"Música de Fundo: Rico Da Halvarez\n" +"Música da abertura: Djilali Sebihi\n" +"Música de fundo: Rico Da Halvarez\n" #. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line. #: ../src/gcompris/about.c:62 msgid "translator_credits" msgstr "" -"José Jorge, Duarte Loreto , António Lima " -"" +"IFILP-TEC | Área Técnica do IFILP\n" +"('tec.ifilp.org/info?gcompris')\n" +"Com o apoio de Caixa Mágica Software\n" +"(Tradução inicial por José Jorge, Duarte Loreto e António Lima.) " #: ../src/gcompris/about.c:93 ../src/gcompris/about.c:103 msgid "About GCompris" -msgstr "Sobre o GCompris" +msgstr "Informações Acerca do GCompris" #: ../src/gcompris/about.c:114 msgid "Translators:" -msgstr "Tradutores:" +msgstr "" +"Localização\n" +"(excepto Tuxpaint):" #: ../src/gcompris/about.c:227 msgid "" "GCompris Home Page\n" "http://gcompris.net" msgstr "" -"Página Web do GCompris\n" +"“Site” do GCompris\n" "http://gcompris.net" #: ../src/gcompris/about.c:249 @@ -5882,8 +6314,7 @@ msgid "" "This software is a GNU Package and is released under the GNU General Public " "License" msgstr "" -"Esta aplicação é um Pacote GNU e é fornecido sob a Licença Publica Genérica " -"GNU." +"Esta aplicação é um Pacote GNU e é disponibilizada com licença GNU GPL." #: ../src/gcompris/about.c:277 ../src/gcompris/about.c:287 #: ../src/gcompris/config.c:473 ../src/gcompris/config.c:483 @@ -5894,37 +6325,37 @@ msgstr "OK" #: ../src/gcompris/bar.c:599 msgid "GCompris confirmation" -msgstr "Confirmação do GCompris" +msgstr "GCompris: Confirmação" #: ../src/gcompris/bar.c:600 msgid "Are you sure you want to quit?" -msgstr "Tens a certeza que queres sair?" +msgstr "O GCompris vai encerrar-se…" #: ../src/gcompris/bar.c:601 msgid "Yes, I am sure!" -msgstr "Sim, tenho a certeza!" +msgstr "Confirmar" #: ../src/gcompris/bar.c:602 msgid "No, I want to keep going" -msgstr "Não, quero continuar" +msgstr "Cancelar" #: ../src/gcompris/board.c:191 msgid "Dynamic module loading is not supported. GCompris cannot load.\n" msgstr "" -"O carregamento dinâmico dos módulos não é suportado. O GCompris não pode " -"ser carregado.\n" +"O carregamento dinâmico dos módulos não é suportado. O GCompris não pode ser " +"carregado.\n" #: ../src/gcompris/board_config_combo.c:157 msgid "" "Select the language\n" " to use in the board" msgstr "" -"Seleccione o idioma\n" -"a utilizar na actividade" +"Idioma\n" +"da actividade:" #: ../src/gcompris/board_config_combo.c:227 msgid "Global GCompris mode" -msgstr "Modo global do GCompris" +msgstr "Modo GCompris global" #: ../src/gcompris/board_config_combo.c:228 msgid "Normal" @@ -5936,26 +6367,26 @@ msgstr "2 cliques" #: ../src/gcompris/board_config_combo.c:230 msgid "both modes" -msgstr "ambos os modos" +msgstr "Ambos os modos" #: ../src/gcompris/board_config_combo.c:258 msgid "" "Select the drag and drop mode\n" " to use in the board" msgstr "" -"Seleccione o modo de arrastar e largar\n" -"que deseja utilizar na actividade" +"Forma de «arrastar e largar»\n" +"a adoptar na actividade:" #. add a new level #: ../src/gcompris/board_config_wordlist.c:106 #, c-format msgid "%d (New level)" -msgstr "%d (Novo nível)" +msgstr "%d (novo nível)" #. frame #: ../src/gcompris/board_config_wordlist.c:180 msgid "Configure the list of words" -msgstr "Configurar a lista de palavras" +msgstr "Configuração da lista de palavras" #: ../src/gcompris/board_config_wordlist.c:209 msgid "Language:" @@ -5963,15 +6394,15 @@ msgstr "Idioma:" #: ../src/gcompris/board_config_wordlist.c:246 msgid "Back to default" -msgstr "Repor por omissão" +msgstr "Repor Valores Supletivos" #: ../src/gcompris/config.c:56 msgid "Your system default" -msgstr "Definição por omissão do seu sistema" +msgstr "Supletivo (sistema)" #: ../src/gcompris/config.c:57 msgid "Afrikaans" -msgstr "Afrikaans" +msgstr "Africânder" #: ../src/gcompris/config.c:58 msgid "Amharic" @@ -6007,7 +6438,7 @@ msgstr "Alemão" #: ../src/gcompris/config.c:67 msgid "Dzongkha" -msgstr "Dzonga" +msgstr "Butanês" #: ../src/gcompris/config.c:68 msgid "Greek" @@ -6051,15 +6482,15 @@ msgstr "Irlandês (Gaélico)" #: ../src/gcompris/config.c:78 msgid "Gujarati" -msgstr "Gujarati" +msgstr "Guzarate" #: ../src/gcompris/config.c:79 msgid "Hebrew" -msgstr "Hebreu" +msgstr "Hebraico" #: ../src/gcompris/config.c:80 msgid "Hindi" -msgstr "Hindu" +msgstr "Hindi" #: ../src/gcompris/config.c:81 msgid "Croatian" @@ -6111,7 +6542,7 @@ msgstr "Malaio" #: ../src/gcompris/config.c:93 msgid "Norwegian Bokmal" -msgstr "Norueguês (Bokmal)" +msgstr "Norueguês (Bokmål)" #: ../src/gcompris/config.c:94 msgid "Nepal" @@ -6127,11 +6558,11 @@ msgstr "Norueguês (Nynorsk)" #: ../src/gcompris/config.c:97 msgid "Occitan (languedocien)" -msgstr "Occitano (languedocien)" +msgstr "Língua de oc" #: ../src/gcompris/config.c:98 msgid "Punjabi" -msgstr "Punjabi" +msgstr "Panjabi" #: ../src/gcompris/config.c:99 msgid "Polish" @@ -6155,7 +6586,7 @@ msgstr "Russo" #: ../src/gcompris/config.c:104 msgid "Kinyarwanda" -msgstr "kinyarwanda" +msgstr "Kinyarwanda" #: ../src/gcompris/config.c:105 msgid "Slovak" @@ -6187,7 +6618,7 @@ msgstr "Sueco" #: ../src/gcompris/config.c:112 msgid "Tamil" -msgstr "Tamil" +msgstr "Tâmul" #: ../src/gcompris/config.c:113 msgid "Thai" @@ -6211,7 +6642,7 @@ msgstr "Vietnamita" #: ../src/gcompris/config.c:118 msgid "Walloon" -msgstr "Walloon" +msgstr "Valão" #: ../src/gcompris/config.c:119 msgid "Chinese (Simplified)" @@ -6223,7 +6654,7 @@ msgstr "Chinês (Tradicional)" #: ../src/gcompris/config.c:125 msgid "No time limit" -msgstr "Nenhum limite de tempo" +msgstr "Sem tempo-limite" #: ../src/gcompris/config.c:126 msgid "Slow timer" @@ -6239,15 +6670,15 @@ msgstr "Temporizador rápido" #: ../src/gcompris/config.c:133 msgid "800x600 (Default for GCompris)" -msgstr "800x600 (Por omissão do GCompris)" +msgstr "800×600 (supletivo para o GCompris)" #: ../src/gcompris/config.c:138 msgid "" "Use Gcompris administration module\n" "to filter boards" msgstr "" -"Utilize o módulo de administração do\n" -"Gcompris para filtrar as actividades" +"Utilize o «Menu de Administração do\n" +"Gcompris» para filtrar actividades." #: ../src/gcompris/config.c:193 ../src/gcompris/config.c:203 msgid "GCompris Configuration" @@ -6255,7 +6686,7 @@ msgstr "Configuração do GCompris" #: ../src/gcompris/config.c:279 msgid "Fullscreen" -msgstr "Ecrã Completo" +msgstr "Ecrã inteiro" #: ../src/gcompris/config.c:322 msgid "Music" @@ -6263,22 +6694,22 @@ msgstr "Música" #: ../src/gcompris/config.c:350 msgid "Effect" -msgstr "Efeito" +msgstr "Som" #: ../src/gcompris/config.c:386 #, c-format msgid "Couldn't open skin dir: %s" -msgstr "Não foi possível abrir a pasta de estilos: %s" +msgstr "Não foi possível aceder ao reportório de temas: %s" #: ../src/gcompris/config.c:417 ../src/gcompris/config.c:867 #: ../src/gcompris/config.c:881 #, c-format msgid "Skin : %s" -msgstr "Estilo: %s" +msgstr "Tema: %s" #: ../src/gcompris/config.c:419 msgid "SKINS NOT FOUND" -msgstr "ESTILOS NÃO ENCONTRADOS" +msgstr "Temas não encontrados." #: ../src/gcompris/config.c:544 msgid "English (United State)" @@ -6286,19 +6717,19 @@ msgstr "Inglês (Estados Unidos)" #: ../src/gcompris/file_selector.c:334 msgid "CANCEL" -msgstr "CANCELAR" +msgstr "Cancelar" #: ../src/gcompris/file_selector.c:365 msgid "LOAD" -msgstr "CARREGAR" +msgstr "Abrir" #: ../src/gcompris/file_selector.c:365 msgid "SAVE" -msgstr "GRAVAR" +msgstr "Gravar" #: ../src/gcompris/gameutil.c:97 msgid "Couldn't find or load the file" -msgstr "Não foi possível encontrar ou carregar o ficheiro" +msgstr "Erro: não foi possível encontrar ou carregar o ficheiro" #: ../src/gcompris/gameutil.c:99 msgid "This activity is incomplete." @@ -6309,36 +6740,36 @@ msgid "" "Exit it and report\n" "the problem to the authors." msgstr "" -"Sair e relatar o\n" +"Por favor, termine esta actividade e relate o\n" "problema aos autores." #: ../src/gcompris/gcompris.c:136 msgid "run GCompris in fullscreen mode." -msgstr "executar o GCompris em modo de ecrã inteiro." +msgstr "Executar o GCompris em modo de ecrã inteiro." #: ../src/gcompris/gcompris.c:139 msgid "run GCompris in window mode." -msgstr "executar o GCompris numa janela." +msgstr "Executar o GCompris numa janela." #: ../src/gcompris/gcompris.c:142 msgid "run GCompris with sound enabled." -msgstr "executar o GCompris com o som activo." +msgstr "Executar o GCompris com o som activado." #: ../src/gcompris/gcompris.c:145 msgid "run GCompris without sound." -msgstr "executar o GCompris sem som." +msgstr "Executar o GCompris com o som desactivado." #: ../src/gcompris/gcompris.c:148 msgid "run GCompris with the default gnome cursor." -msgstr "executar o GCompris com o cursor por omissão do GNOME." +msgstr "Executar o GCompris com o cursor supletivo do GNOME." #: ../src/gcompris/gcompris.c:151 msgid "display only activities with this difficulty level." -msgstr "apresentar apenas as actividades com este nível de dificuldade." +msgstr "Apresentar apenas as actividades com este nível de dificuldade." #: ../src/gcompris/gcompris.c:154 msgid "display debug informations on the console." -msgstr "apresentar informações de depuração na consola." +msgstr "Apresentar informações de depuração (“debug”) na consola." #: ../src/gcompris/gcompris.c:157 msgid "Print the version of " @@ -6346,11 +6777,11 @@ msgstr "Imprimir a versão de " #: ../src/gcompris/gcompris.c:160 msgid "Use the antialiased canvas (slower)." -msgstr "Utilizar a tela com antialias (mais lento)." +msgstr "Utilizar uma tela com “anti-aliasing” (mais lento)." #: ../src/gcompris/gcompris.c:163 msgid "Disable XF86VidMode (No screen resolution change)." -msgstr "Desactivar XF86VidMode (Nenhuma alteração da resolução do ecrã)." +msgstr "Desactivar o XF86VidMode (nenhuma alteração da resolução do ecrã)." #: ../src/gcompris/gcompris.c:166 msgid "" @@ -6359,79 +6790,85 @@ msgid "" "activity). Use '-l list' to list all the availaible activities and their " "descriptions." msgstr "" -"Executar o GCompris com menu local (ex: -l /reading permite-lhe jogar apenas " -"as actividades no directório de leitura, -l /boards/connect4 apenas a " -"actividade 4 em linha). Utilize '-l list' para listar todas as actividades " -"disponíveis e as suas descrições." +"Executar o GCompris com um menu local (por exemplo: executar '-l /reading' " +"numa “shell” permite-lhe jogar apenas as actividades do menu «Actividades de " +"leitura»; executar '-l /boards/connect4' permite-lhe jogar apenas a " +"actividade «Quatro em Linha»). Execute '-l list' numa “shell” para listar " +"todas as actividades disponíveis e as suas descrições." #: ../src/gcompris/gcompris.c:171 msgid "Run GCompris with local activity directory added to menu" msgstr "" -"Executar o GCompris com o directório local de actividades adicionado ao menu" +"Executar o GCompris com o reportório local de actividades adicionado ao menu." #: ../src/gcompris/gcompris.c:174 msgid "Run GCompris in administration and user-management mode" -msgstr "Executar o GCompris em modo de administração e gestão de utilizadores" +msgstr "Executar o GCompris em modo de administração e gestão de utilizadores." #: ../src/gcompris/gcompris.c:177 msgid "" "Use alternate database for profiles [$HOME/.config/gcompris/gcompris_sqlite." "db]" msgstr "" -"Utilizar uma base de dados alternativa para os perfis [$HOME/.config/" -"gcompris/gcompris_sqlite.db]" +"Utilizar uma base de dados alternativa para os perfis: '$HOME/.config/" +"gcompris/gcompris_sqlite.db'." #: ../src/gcompris/gcompris.c:180 msgid "Create the alternate database for profiles" -msgstr "Criar a base de dados alternativa para os perfis" +msgstr "Criar a base de dados alternativa para os perfis." #: ../src/gcompris/gcompris.c:183 msgid "Re-read XML Menus and store them in the database" -msgstr "Reler os Menus XML e gravá-los na base de dados" +msgstr "Reler os Menus XML e gravá-los na base de dados." #: ../src/gcompris/gcompris.c:186 msgid "Set the profile to use. Use 'gcompris -a' to create profiles" -msgstr "Definir o perfil a utilizar. Utilize 'gcompris -a' para criar perfis" +msgstr "" +"Definir o perfil a utilizar. Execute 'gcompris -a' numa “shell” para criar " +"perfis." #: ../src/gcompris/gcompris.c:189 msgid "List all available profiles. Use 'gcompris -a' to create profiles" msgstr "" -"Listar todos os perfis disponíveis. Utilize 'gcompris -a' para criar perfis" +"Listar todos os perfis disponíveis. Execute 'gcompris -a' numa “shell” para " +"criar perfis." #: ../src/gcompris/gcompris.c:192 msgid "" "Config directory location: [$HOME/.config/gcompris]. Alternate is to set " "$XDG_CONFIG_HOME." msgstr "" -"Localização do directório de configuração : [$HOME/.config/gcompris]. Como " -"alternativa pode definir$XDG_CONFIG_HOME." +"Localização da pasta de configuração: '$HOME/.config/gcompris'. Como " +"alternativa, pode definir: '$XDG_CONFIG_HOME'." #: ../src/gcompris/gcompris.c:195 msgid "The location of user directories: [$HOME/My GCompris]" -msgstr "Localização das pastas do utilizador : [$HOME/My GCompris]" +msgstr "Localização das pastas do utilizador: '$HOME/My GCompris'." #: ../src/gcompris/gcompris.c:198 msgid "Run the experimental activities" -msgstr "Executar as actividades experimentais" +msgstr "Executar as actividades experimentais." #: ../src/gcompris/gcompris.c:201 msgid "Disable the quit button" -msgstr "Desactivar o botão 'sair'" +msgstr "Desactivar o botão ‘Sair’." #: ../src/gcompris/gcompris.c:204 msgid "Disable the config button" -msgstr "Desactivar o botão 'configurar'" +msgstr "Desactivar o botão ‘Configurar’" #: ../src/gcompris/gcompris.c:209 msgid "Display the resources on stdout based on the selected activities" -msgstr "Apresentar os recursos em stdout baseado nas actividades seleccionadas" +msgstr "" +"Apresentar os recursos da saída padrão em função das actividades " +"seleccionadas." #: ../src/gcompris/gcompris.c:213 msgid "" "GCompris will get images, sounds and activity data from this server if not " "found locally." msgstr "" -"GCompris irá obter imagens, sons, e dados de actividades a partir deste " +"O GCompris obterá imagens, sons, e dados de actividades a partir deste " "servidor, se não os encontrar localmente." #: ../src/gcompris/gcompris.c:216 @@ -6439,34 +6876,34 @@ msgid "" "Only when --server is provided, disable check for local resource first. Data " "are always taken from the web server." msgstr "" -"Apenas quando --server for fornecido, não verificar em primeiro lugar a " -"existência local dos dados. Os dados são sempre obtidos a partir do servidor " -"web." +"Desactivar a verificação prévia da existência local dos dados apenas quando " +"'--server' for executado. Os dados são sempre obtidos a partir do servidor " +"“web”." #: ../src/gcompris/gcompris.c:220 msgid "" "In server mode, specify the cache directory used to avoid useless downloads." msgstr "" -"Em modo servidor, indicar o directório de cache para evitar transferências " -"inúteis." +"Em modo de servidor, indique a pasta de “cache”, para evitar transferências " +"de dados desnecessárias." #: ../src/gcompris/gcompris.c:223 msgid "" "Global drag and drop mode: normal, 2clicks, both. Default mode is normal." msgstr "" -"Modo de arrastar e largar global: normal, 2 cliques, ambos. Por omissão é " -"normal." +"Modo global de «arrastar e largar»: normal, 2 cliques, ambos. Supletivamente, " +"aplica-se o modo normal." #: ../src/gcompris/gcompris.c:226 msgid "Do not display the background images of activities." -msgstr "Não apresentar as imagens de fundo nas actividades." +msgstr "Não apresentar imagens de fundo nas actividades." #: ../src/gcompris/gcompris.c:229 msgid "Do not avoid the execution of multiple instances of GCompris." msgstr "" "Não impedir a execução em simultâneo de múltiplas instâncias do GCompris." -#: ../src/gcompris/gcompris.c:865 +#: ../src/gcompris/gcompris.c:864 #, c-format msgid "" "GCompris is free software released under the GPL License. In order to " @@ -6479,30 +6916,32 @@ msgid "" "GNU/Linux. Get more information at FSF:\n" "" msgstr "" -"O GCompris é uma aplicação livre distribuida sob a Licença GPL. Para ajudar " -"o seu desenvolvimento, a versão Windows só disponibiliza %d das %d " -"actividades. Pode obter a versão completa por uma pequena quantia em\n" -"http://gcompris.net\n" -"A versão para Linux não tem este limite. Note que GCompris está a ser " -"desenvolvido para libertar as escolas dos fornecedores monopolistas de " -"software. Se também pensa que devemos ensinar a liberdade aos alunos, por " -"favor, considere utilizar GNU/Linux. Obtenha mais informações na FSF :\n" -"" - -#: ../src/gcompris/gcompris.c:1494 +"O GCompris é uma aplicação pública (dita «livre»), distribuída com uma " +"licença GNU GPL. No sentido de contribuir para o seu desenvolvimento, a " +"versão para o sistema Windows só disponibiliza %d das %d actividades; pode " +"obter a versão completa, contribuindo com uma pequena quantia, em\n" +"'http://gcompris.net'\n" +"A versão para o sistema Linux não tem restrições.\n" +"Note que o propósito do desenvolvimento do GCompris é libertar as escolas de " +"fornecedores monopolistas de programas. Se concorda com a importância de " +"ensinar a liberdade aos alunos, por favor, considere utilizar Linux. Obtenha " +"mais informações junto da Free Software Foundation:\n" +"'http://www.fsf.org/philosophy'" + +#: ../src/gcompris/gcompris.c:1493 #, c-format msgid "" "GCompris won't start because the lock file is less than %d seconds old.\n" msgstr "" -"O GCompris não vai iniciar porque o ficheiro lock é mais recente do que %d " +"O GCompris não vai iniciar porque o ficheiro de fecho tem menos de %d " "segundos.\n" -#: ../src/gcompris/gcompris.c:1496 +#: ../src/gcompris/gcompris.c:1495 #, c-format msgid "The lock file is: %s\n" -msgstr "O ficheiro lock é: %s\n" +msgstr "O ficheiro de fecho é: %s\n" -#: ../src/gcompris/gcompris.c:1615 +#: ../src/gcompris/gcompris.c:1614 #, c-format msgid "" "GCompris\n" @@ -6512,49 +6951,49 @@ msgid "" msgstr "" "GCompris\n" "Versão : %s\n" -"Licença : GPL\n" -"Mais informações em http://gcompris.net\n" +"Licença : GNU GPL\n" +"Mais informações em 'http://gcompris.net'.\n" #. check the list of possible values for -l, then exit -#: ../src/gcompris/gcompris.c:1699 +#: ../src/gcompris/gcompris.c:1698 #, c-format msgid "Use -l to access an activity directly.\n" -msgstr "Utilize -l para aceder a uma actividade directamente.\n" +msgstr "Execute '-l' numa “shell” para aceder a uma actividade directamente.\n" -#: ../src/gcompris/gcompris.c:1700 +#: ../src/gcompris/gcompris.c:1699 #, c-format msgid "The list of available activities is :\n" msgstr "A lista das actividades disponíveis é:\n" -#: ../src/gcompris/gcompris.c:1731 +#: ../src/gcompris/gcompris.c:1730 #, c-format msgid "Number of activities: %d\n" msgstr "Número de actividades: %d\n" -#: ../src/gcompris/gcompris.c:1767 +#: ../src/gcompris/gcompris.c:1766 #, c-format msgid "%s exists but is not readable or writable" -msgstr "%s existe mas não pode ser lido ou escrito" +msgstr "%s existe mas não pode ser lido nem escrito." -#: ../src/gcompris/gcompris.c:1828 +#: ../src/gcompris/gcompris.c:1827 #, c-format msgid "" "The --server option cannot be used because GCompris has been compiled " "without network support!" msgstr "" -"A opção --server não pode ser utilizada porque o GCompris foi compilado sem " -"suporte para rede!" +"A opção '--server' não pode ser utilizada porque o GCompris foi compilado " +"sem suporte para rede." -#: ../src/gcompris/gcompris.c:1879 +#: ../src/gcompris/gcompris.c:1878 #, c-format msgid "" "ERROR: Profile '%s' is not found. Run 'gcompris --profile-list' to list " "available ones\n" msgstr "" -"ERRO: O perfil '%s' não foi encontrado. Execute 'gcompris --profile-list' " -"para listar os perfis disponíveis\n" +"Erro: o perfil «%s» não foi encontrado. Por favor, execute 'gcompris --" +"profile-list' numa “shell” para listar os perfis disponíveis.\n" -#: ../src/gcompris/gcompris.c:1893 +#: ../src/gcompris/gcompris.c:1892 #, c-format msgid "The list of available profiles is:\n" msgstr "A lista de perfis disponíveis é:\n" @@ -6569,7 +7008,7 @@ msgstr "Utilizadores sem turma" #: ../src/gcompris/help.c:194 msgid "Prerequisite" -msgstr "Pré-requisito" +msgstr "Pré-requisitos" #: ../src/gcompris/help.c:222 msgid "Goal" @@ -6577,7 +7016,7 @@ msgstr "Objectivo" #: ../src/gcompris/help.c:250 msgid "Manual" -msgstr "Manual" +msgstr "Instruções" #: ../src/gcompris/help.c:278 msgid "Credit" @@ -6585,15 +7024,15 @@ msgstr "Créditos" #: ../src/gcompris/properties.c:500 ../src/gcompris/properties.c:507 msgid "readme" -msgstr "leia-me" +msgstr "Leia-me" #: ../src/gcompris/properties.c:502 msgid "" "This directory contains the files you create with the GCompris educational " "suite\n" msgstr "" -"Esta pasta contém os ficheiros que criou com as actividades da suite " -"educativa GCompris\n" +"Esta pasta contém os ficheiros que criou com as actividades da colecção " +"educativa GCompris.\n" #: ../src/gcompris/properties.c:509 msgid "" @@ -6601,13 +7040,13 @@ msgid "" "You can include these images in your drawings and animations.\n" "The image formats supported are jpeg, png and svg.\n" msgstr "" -"Coloque qualquer número de imagens neste directório.\n" +"Coloque qualquer número de imagens nesta pasta.\n" "Pode incluir estas imagens nos seus desenhos e animações.\n" -"Os formatos de imagem suportados são jpeg, png e svg.\n" +"Os formatos de imagem admitidos são JPEG, PNG e SVG.\n" #: ../src/gcompris/timer.c:260 msgid "Time Elapsed" -msgstr "Tempo Decorrido" +msgstr "Tempo decorrido" #: ../src/gcompris/timer.c:349 #, c-format -- cgit v0.9.1