# Afrikaans translation of GCompris. # Copyright (C) 2007 # This file is distributed under the same license as the GCompris package. # Friedel Wolff , 2007 # Samuel Murray , 2007 # F Wolff , 2009 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GCompris 8.4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: " "http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gcompris&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2009-02-20 00:30+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-02-24 21:42+0200\n" "Last-Translator: F Wolff \n" "Language-Team: translate-discuss-af@lists.sourceforge.net\n" "Language: af\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.3.1\n" #: ../boards/administration.xml.in.h:1 msgid "" "- In the 'Boards' section you can change the list of activities. Just " "untoggle them in the treeview. You can change the language used for reading, " "for example, then the language used for saying the names of colors.\n" "- You can save multiple configurations, and switch between them easily. In " "the 'Profile' section add a profile, then in the 'Board' section select the " "profile in the combobox, then select the boards you want to be active. You " "can add multiple profiles, with different lists of boards, and different " "languages. You set the default profile in the 'Profile' section, by choosing " "the profile you want, then clicking on the 'Default' button. You can also " "choose a profile from the command line.\n" "- You can add users, classes and for each class, you can create groups of " "users. Note that you can import users from a comma-separated file. Assign " "one or more groups to a profile, after which those new logins will appear " "after restarting GCompris. Being able to identify individual children in " "GCompris means we can provide individual reports. It also recognizes the " "children as individuals; they can learn to type in and recognize their own " "usernames (login is configurable)." msgstr "" "- In die 'Borde'-afdeling kan jy die lys aktiwiteite verstel. Wissel net die " "opsies in die boomaansig. Jy kan die taal verander wat vir lees gebruik " "word, asook die taal wat gebruik word om die kleure hardop te sê.\n" "- Jy kan meervoudige konfigurasies stoor, en maklik tussen hulle wissel. " "Voeg 'n profiel by in die 'Profiel'-afdeling, kies dan die profiel in die " "'Bord'-afdeling in die kombokassie, en kies dan die borde wat jy aktief wil " "hê. Jy kan meervoudige profiele byvoeg, met verskillende lyste borde en " "verskillende tale. Jy kan die verstek-profiel in die 'Profiel'-afdeling stel " "deur die profiel te kies wat jy wil hê en dan die 'Verstek'-knoppie te " "kliek. Jy kan ook 'n profiel kies vanaf die opdragreël.\n" "- Jy kan gebruikers en klasse byvoeg, en vir elke klas kan jy groepe " "gebruikers skep. Let op dat jy gebruikers van 'n kommageskeide lêer af kan " "invoer. Wys een of meer groepe aan 'n profiel toe, en wanneer jy GCompris " "herbegin, sal nuwe aanmeldings verskyn. Aangesien jy individuele kinders in " "GCompris kan identifiseer, kan jy individuele verslae saamstel. Die program " "herken ook kinders as individue -- hulle kan hul eie gebruikername herken en " "intik (die aanmeldnaam kan verstel word)." #: ../boards/administration.xml.in.h:4 msgid "GCompris Administration Menu" msgstr "GCompris-administrasiekieslys" #: ../boards/administration.xml.in.h:5 msgid "" "If you want to fine tune GCompris to your needs, you can use the " "administration module here. The ultimate goal is to provide child-specific " "reporting for parents and teacher who want to monitor the progress, " "strengths and needs of their children." msgstr "" "As jy GCompris by jou behoeftes wil aanpas, kan jy dit in die " "administrasiemodule hier doen. Die eindelike doel is om rapporte vir elke " "kind op te stel wat ouers en onderwysers kan gebruik om die kind se " "vordering, sterk punte en behoeftes te bepaal." #: ../boards/administration.xml.in.h:6 msgid "Left-Click with the mouse to select an activity" msgstr "Linkskliek met die muis om 'n aktiwiteit te kies" #: ../boards/advanced_colors.xml.in.h:1 msgid "Advanced colors" msgstr "Moeiliker kleure" #: ../boards/advanced_colors.xml.in.h:2 ../boards/read_colors.xml.in.h:1 msgid "Can read" msgstr "Kan lees" #: ../boards/advanced_colors.xml.in.h:3 msgid "Click on the correct color" msgstr "Kliek op die korrekte kleur" #: ../boards/advanced_colors.xml.in.h:4 msgid "Click on the correct colored box." msgstr "Kliek op die boksie met die regte kleur." #: ../boards/advanced_colors.xml.in.h:5 msgid "Learn to recognize unusual colors." msgstr "Leer om ongewone kleure te herken." #: ../boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:1 msgid "almond" msgstr "amandel" #: ../boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:2 msgid "chestnut" msgstr "vos" #: ../boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:3 msgid "claret" msgstr "klaret" #: ../boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:4 msgid "cobalt" msgstr "kobalt" #: ../boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:5 msgid "coral" msgstr "koraal" #: ../boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:6 msgid "corn" msgstr "mielie" #: ../boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:7 msgid "cyan" msgstr "siaan" #: ../boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:8 msgid "sienna" msgstr "geelbruin" #: ../boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:1 msgid "lime" msgstr "lemmetjie" #: ../boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:2 msgid "sage" msgstr "salie" #: ../boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:3 msgid "salmon" msgstr "salm" #: ../boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:4 msgid "sapphire" msgstr "saffier" #: ../boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:5 msgid "sepia" msgstr "sepia" #: ../boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:6 msgid "sulphur" msgstr "swael" #: ../boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:7 msgid "tea" msgstr "tee" #: ../boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:8 msgid "turquoise" msgstr "turkoois" #: ../boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:1 msgid "absinthe" msgstr "alsem" #: ../boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:2 msgid "alabaster" msgstr "albas" #: ../boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:3 msgid "amber" msgstr "amber" #: ../boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:4 msgid "amethyst" msgstr "purper" #: ../boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:5 msgid "anise" msgstr "anys" #: ../boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:6 msgid "aquamarine" msgstr "akwamaryn" #: ../boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:7 msgid "mahogany" msgstr "mahonie" #: ../boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:8 #: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:8 msgid "vermilion" msgstr "vermiljoen" #: ../boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:1 #: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:1 msgid "aubergine" msgstr "brinjal" #: ../boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:2 msgid "ceruse" msgstr "loodwit" #: ../boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:3 msgid "chartreuse" msgstr "chartreuse" #: ../boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:4 msgid "emerald" msgstr "smarag" #: ../boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:5 msgid "fawn" msgstr "vaalbruin" #: ../boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:6 msgid "fuchsia" msgstr "fuchsia" #: ../boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:7 msgid "glaucous" msgstr "seegroen" #: ../boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:8 msgid "ruby" msgstr "roby" #: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:2 msgid "auburn" msgstr "auburn" #: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:3 msgid "azure" msgstr "asuur" #: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:4 msgid "bistre" msgstr "roetbruin" #: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:5 msgid "celadon" msgstr "wilgergroen" #: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:6 msgid "cerulean" msgstr "hemelsblou" #: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:7 msgid "crimson" msgstr "karmosyn" #: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:8 msgid "greyish-brown" msgstr "grysbruin" #: ../boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:1 msgid "dove" msgstr "duif" #: ../boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:2 msgid "garnet" msgstr "granaat" #: ../boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:3 msgid "indigo" msgstr "indigo" #: ../boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:4 msgid "ivory" msgstr "ivoor" #: ../boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:5 msgid "jade" msgstr "jaspis" #: ../boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:6 msgid "lavender" msgstr "laventel" #: ../boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:7 msgid "lichen" msgstr "korsmos" #: ../boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:8 msgid "wine" msgstr "wyn" #: ../boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:1 msgid "larch" msgstr "lorkeboom" #: ../boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:2 msgid "lilac" msgstr "ligpers" #: ../boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:3 msgid "magenta" msgstr "magenta" #: ../boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:4 msgid "malachite" msgstr "malagiet" #: ../boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:5 msgid "mimosa" msgstr "mimosa" #: ../boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:6 msgid "navy" msgstr "vlootblou" #: ../boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:7 msgid "ochre" msgstr "oker" #: ../boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:8 msgid "olive" msgstr "olyf" #: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:1 msgid "greyish blue" msgstr "grysblou" #: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:2 msgid "mauve" msgstr "mauve" #: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:3 msgid "opaline" msgstr "opaal" #: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:4 msgid "pistachio" msgstr "pistachio" #: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:5 msgid "platinum" msgstr "platinum" #: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:6 msgid "purple" msgstr "pers" #: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:7 msgid "ultramarine" msgstr "ultramaryn" #: ../boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:1 msgid "dark purple" msgstr "donker pers" #: ../boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:2 msgid "plum" msgstr "pruim" #: ../boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:3 msgid "prussian blue" msgstr "Pruissiese blou" #: ../boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:4 msgid "rust" msgstr "roes" #: ../boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:5 msgid "saffron" msgstr "saffraan" #: ../boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:6 msgid "vanilla" msgstr "vanielje" #: ../boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:7 msgid "verdigris" msgstr "kopergroen" #: ../boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:8 msgid "veronese" msgstr "Veronees" #: ../boards/algebra_by.xml.in.h:1 msgid "" "A multiplication of two numbers is displayed. At the right of the equals " "sign, give the answer, the product. Use the left and right arrows to modify " "your answer and press the Enter key to check if you've got it right. If not, " "just try again." msgstr "" "'n Maalsom met twee getalle word gewys. Gee die antwoord (die produk) regs " "van die gelykaan-teken. Gebruik die links- en regs-pyltjies om jou antwoord " "te wysig en druk die Enter-knoppie om te sien of jy reg is. Indien nie, " "probeer gerus weer." #: ../boards/algebra_by.xml.in.h:2 ../boards/algebra_minus.xml.in.h:2 #: ../boards/algebra_plus.xml.in.h:2 msgid "Answer some algebra questions" msgstr "Beantwoord 'n paar algebravrae" #: ../boards/algebra_by.xml.in.h:3 msgid "In a limited time, give the product of two numbers" msgstr "Gee die produk van twee getalle, in 'n beperkte tyd" #: ../boards/algebra_by.xml.in.h:4 msgid "Multiplication table" msgstr "Maaltafel" #: ../boards/algebra_by.xml.in.h:5 msgid "Practice the multiplication operation" msgstr "Oefen om te maal" #: ../boards/algebra_group.xml.in.h:1 msgid "Go to Algebra activities" msgstr "Gaan na algebra-aktiwiteite" #: ../boards/algebra_group.xml.in.h:2 ../boards/menu.xml.in.h:18 msgid "Left-click the mouse on an activity to select it." msgstr "Linkskliek op 'n aktiwiteit om dit te kies." #: ../boards/algebra_guesscount.xml.in.h:1 ../boards/erase_clic.xml.in.h:1 #: ../boards/erase_doubleclick.xml.in.h:1 msgid "" "Animal pictures come from the Animal Photography Page of Ralf Schmode " "(http://schmode.net/). Ralf has kindly permitted Gcompris to include his " "pictures. Thanks a lot, Ralf." msgstr "" "Diereprente kom van Ralf Schmode se dierefotografiebladsy (http://schmode." "net/). Ralf het vriendelik goedkeuring aan GCompris verleen om sy prente te " "gebruik. Baie dankie, Ralf." #: ../boards/algebra_guesscount.xml.in.h:2 msgid "" "At the top of the board area, choose the numbers and arithmetic operators " "that give the specified result. You can deselect a number or operator by " "clicking on it again." msgstr "" "Kies die getalle en reken-bewerkings bo-aan die bordarea om die aangeduide " "resultaat te gee. Jy kan 'n getal of bewerking ontkies deur weer daarop te " "kliek." #: ../boards/algebra_guesscount.xml.in.h:3 msgid "" "Deploy a strategy to arrange a set of arithmetic operations to match a given " "value." msgstr "Rangskik die reken-bewerkings om by die gegewe waarde te pas." #: ../boards/algebra_guesscount.xml.in.h:4 msgid "Find the series of correct operations that matches the given answer" msgstr "Kry die reeks korrekte bewerkings wat by die gegewe antwoord pas" #: ../boards/algebra_guesscount.xml.in.h:5 msgid "The four arithmetic operations. Combine several arithmetic operations." msgstr "Die vier reken-bewerkings. Kombineer verskeie reken-bewerkings." #: ../boards/algebra_guesscount.xml.in.h:6 msgid "" "Work out the right combination of numbers and operations to match the given " "value" msgstr "" "Werk uit die regte kombinasie van getalle en bewerkings om by die gegewe " "waarde te pas" #: ../boards/algebra_minus.xml.in.h:1 msgid "" "A subtraction problem with two numbers is displayed. At the right of the " "equals sign, give the answer, the difference. Use the left and right arrows " "to modify your answer and press the Enter key to check if you've got it " "right. If not, just try again." msgstr "" "'n Aftreksom met twee getalle word gewys. Gee die antwoord (die verskil) " "regs van die gelykaan-teken. Gebruik die links- en regs-pyltjies om jou " "antwoord te wysig en druk die Enter-knoppie om te sien of jy reg is. Indien " "nie, probeer gerus weer." #: ../boards/algebra_minus.xml.in.h:3 msgid "In a limited time, find the difference between two numbers" msgstr "Gee die verskil tussen twee getalle, in 'n beperkte tyd" #: ../boards/algebra_minus.xml.in.h:4 msgid "Practice the subtraction operation" msgstr "Oefen om af te trek" #: ../boards/algebra_minus.xml.in.h:5 msgid "Simple subtraction" msgstr "Eenvoudige aftrekking" #: ../boards/algebra_plus.xml.in.h:1 msgid "" "An addition problem with two numbers is displayed. At the right of the " "equals sign, give the answer, the sum. Use the left and right arrows to " "modify your answer and press the Enter key to check if you've got it right. " "If not, just try again." msgstr "" "'n Optelsom met twee getalle word gewys. Gee die antwoord (die som) regs van " "die gelykaan-teken. Gebruik die links- en regs-pyltjies om jou antwoord te " "wysig en druk die Enter-knoppie om te sien of jy reg is. Indien nie, probeer " "gerus weer." #: ../boards/algebra_plus.xml.in.h:3 msgid "" "In a limited time, find the sum of of two numbers. Introduction to simple in-" "line addition." msgstr "" "Gee die som van twee getalle, in 'n beperkte tyd. Inleiding tot eenvoudige " "optelling in serie." #: ../boards/algebra_plus.xml.in.h:4 msgid "Practice the addition operation" msgstr "Oefen om op te tel" #: ../boards/algebra_plus.xml.in.h:5 msgid "Simple addition. Can recognize written numbers" msgstr "Eenvoudige optelling. Kan geskrewe getalle herken" #: ../boards/algebramenu.xml.in.h:1 msgid "Go to calculation activities" msgstr "Gaan na reken-aktiwiteite" #: ../boards/algebramenu.xml.in.h:2 msgid "Various calculation activities." msgstr "Verskeie reken-aktiwiteite." #: ../boards/algorithm.xml.in.h:1 msgid "Complete a list of symbols" msgstr "Voltooi 'n lys simbole" #: ../boards/algorithm.xml.in.h:2 msgid "Find the next symbol in a list." msgstr "Gee die volgende simbool in 'n lys." #: ../boards/algorithm.xml.in.h:3 msgid "Logic training activity" msgstr "Logikaleer-aktiwiteit" #: ../boards/algorithm.xml.in.h:4 ../boards/hexagon.xml.in.h:3 #: ../boards/melody.xml.in.h:4 msgid "Move and click the mouse" msgstr "Beweeg en kliek met die muis" #: ../boards/algorithm.xml.in.h:5 msgid "algorithm" msgstr "algoritme" #: ../boards/anim.xml.in.h:1 msgid "Create a drawing or an animation" msgstr "Teken 'n prentjie of animasie" #: ../boards/anim.xml.in.h:2 msgid "Free drawing and animation tool." msgstr "Hulpmiddel vir vryteken en animasie." #: ../boards/anim.xml.in.h:3 msgid "" "In this game, children can draw freely. The goal is to discover how to " "create attractive drawings based on basic shapes: rectangles, ellipses and " "lines. To give children a wider range of choices, a set of images can also " "be used." msgstr "" "In hierdie speletjie kan kinders vrylik teken. Die doel is om te ontdek hoe " "'n mens aantreklike tekeninge met eenvoudige vorms kan maak: daar is " "reghoeke, ovale en strepe. 'n Stel prentjie kan ook gebruik word, wat die " "kinders 'n wyer verskeidenheid keuses gee." #: ../boards/anim.xml.in.h:4 ../boards/draw.xml.in.h:4 msgid "Needs to be capable of moving and clicking the mouse easily" msgstr "Moet die muis maklik kan beweeg en kliek" #: ../boards/anim.xml.in.h:5 msgid "" "Select a drawing tool on the left, and a color down the bottom. Then click " "and drag in the white area to create a new shape. Once you've completed a " "drawing, you can take a snapshot of it with the 'camera' button. This " "creates a new image with the same content, a copy of your image. You can " "then edit it by moving objects a little bit or adding/deleting objects. When " "you create several drawings and then click on the 'film' button, you will " "see all your images in a continuous slide-show (an infinite loop pattern). " "You can also change the viewing speed in this mode. In viewing mode, click " "on the 'drawing' button to return to drawing mode. You can then edit each " "image in your animation, by using the image selector in the bottom-left " "corner of the screen. You can also save and reload your animations with the " "'floppy disk' and 'folder' buttons." msgstr "" "Kies 'n tekenhulpmiddel links, en kies 'n kleur hier onder. Kliek en sleep " "dan in die wit area om 'n nuwe vorm te maak. Wanneer jy klaar is met jou " "tekening, kan jy 'n foto daarvan neem met die 'kamera'-knoppie. Dit maak 'n " "nuwe prentjie met dieselfde inhoud, met ander woorde, 'n kopie van jou " "prentjie. Jy kan dit dan redigeer deur voorwerpe bietjie te beweeg of by te " "voeg en weg te neem. As jy verskeie tekeninge maak, en dan die 'fliek'-" "knoppie druk, sal jou prentjie almal in 'n skyfievertoning gewys word " "(sonder ophou). Jy kan ook die kykspoed verander in hierdie modus. Kliek op " "die 'tekening'-knoppie in kykmodus om na die tekening terug te keer. Jy kan " "dan elke prentjie in jou animasie redigeer deur die prentjiekieser links " "onder op die skerm te gebruik. Jy kan ook jou animasies stoor en oproep met " "die 'slapskyf'- en gids'-knoppies." #: ../boards/awele.xml.in.h:1 msgid "" "At the beginning of the game four seeds are placed in each house. Players " "take turns moving the seeds. In each turn, a player chooses one of the six " "houses under his or her control. The player removes all seeds from this " "house, and distributes them, dropping one in each house counter-clockwise " "from the original house, in a process called sowing. Seeds are not " "distributed into the end scoring houses, nor into the house drawn from. That " "is, the starting house is left empty; if it contained 12 seeds, it is " "skipped, and the twelfth seed is placed in the next house. After a turn, if " "the last seed was placed into an opponent's house and brought its total to " "two or three, all the seeds in that house are captured and placed in the " "player's scoring house (or set aside if the board has no scoring houses). If " "the previous-to-last seed also brought the total seeds in an opponent's " "house to two or three, these are captured as well, and so on. However, if a " "move would capture all an opponent's seeds, the capture is forfeited, and " "the seeds are instead left on the board, since this would prevent the " "opponent from continuing the game. The proscription against capturing all an " "opponent's seeds is related to a more general idea, that one ought to make a " "move that allows the opponent to continue playing. If an opponent's houses " "are all empty, the current player must make a move that gives the opponent " "seeds. If no such move is possible, the current player captures all seeds in " "his/her own territory, ending the game. (Source Wikipedia <http://en." "wikipedia.org/wiki/Oware>)" msgstr "" "Aan die begin van die spel word vier sade in elke huisie geplaas. Spelers " "neem beurte om die saadjies te skuif. Wanneer dit sy beurt is, kies 'n " "speler een van die ses huisies onder sy beheer. Hy haal al die sade uit die " "huisie, en laat val een saad in elke huisie regsom (antikloksgewys). Dit " "word genoem. Sade word nie in die tellinghuisies gesaai nie, en ook nie in " "die huisie waar die sade vandaan kom nie. Die begin-huisie word dus leeg " "gelaat. As daar byvoorbeeld 12 sade was, word die huisie oorgeslaan en die " "twaalfde saad word in die volgende huisie gesaai. As die laaste saad in een " "van die opponent se huisies gesaai is, en die getal sade in daardie huisie " "is twee of drie, word al die sade in daardie huisie gewen en in die speler " "se telling-huisie geplaas (of langs die bord geplaas as daar geen telling-" "huisies is nie). As die voorlaaste saad ook die totale sade in die ander " "speler se huisie tot twee of drie gebring het, word daardie sade ook gewen. " "As 'n skuif egter sou plaasvind wat al die ander speler se sade sou neem, " "word geen sade gewen nie, omdat dit die ander speler sal keer om verder te " "speel. 'n Mens moet eintlik probeer om 'n soort skuif te maak wat die ander " "persoon nog steeds toelaat om verder te speel. As die ander speler se " "huisies almal leeg is, moet die huidige speler 'n skuif maak wat die ander " "speler sade gee. As so 'n skuif nie moontlik is nie, wen die huidige speler " "al die sade in sy eie huisies, en die spel eindig. (Bron Wikipedia <" "http://en.wikipedia.org/wiki/Oware>)" #: ../boards/awele.xml.in.h:2 msgid "Oware" msgstr "Oware" #: ../boards/awele.xml.in.h:3 msgid "Play the Oware strategy game against Tux" msgstr "Speel die strategiespeletjie, Oware, teen Tux" #: ../boards/awele.xml.in.h:4 msgid "" "The object of the game is to capture more seeds than one's opponent. Since " "the game has only 48 seeds, capturing 25 is sufficient to accomplish this. " "Since there are an even number of seeds, it is possible for the game to end " "in a draw, where each player has captured 24. The game is over when one " "player has captured 25 or more stones, or both players have taken 24 stones " "each (draw). If both players agree that the game has been reduced to an " "endless cycle, each player captures the stones on their side of the board." msgstr "" "Die doel van die spel is om meer sade as die ander speler te wen. Daar is 48 " "sade, dus hoef 'n mens net 25 sade te wen om die spel te wen. Omdat daar 'n " "ewe getal sade is, is dit moontlik dat die spel gelykop eindig (elke speler " "het dan 24 sade). Die speletjie is verby wanneer een speler 25 of meer sade " "gewen het, of as beide spelers 24 sade gewen het (gelykop). Die spel kan ook " "beëindig word as albei spelers van mening is dat die speletjie besig is om " "eindeloos voort te duur." #: ../boards/babymatch.xml.in.h:1 ../boards/babymatch/board1_0.xml.in.h:1 #: ../boards/babymatch/board2_0.xml.in.h:1 #: ../boards/babymatch/board3_0.xml.in.h:1 #: ../boards/babymatch/board4_0.xml.in.h:1 #: ../boards/babymatch/board5_0.xml.in.h:1 #: ../boards/babymatch/board6_0.xml.in.h:1 #: ../boards/babymatch/board7_0.xml.in.h:1 msgid "Drag and Drop the items to make them match" msgstr "Sleep en los die items sodat hulle pas" #: ../boards/babymatch.xml.in.h:2 msgid "" "In the main board area, a set of objects is displayed. In the vertical box " "(at the left of the main board) another set of objects is shown, each object " "in the group on the left matching exactly one object in the main board area. " "This game challenges you to find the logical link between these objects. How " "do they fit together? Drag each object to the correct red space in the main " "area." msgstr "" "Op die hoofbord is 'n stel voorwerpe. In die vertikale boks (links van die " "hoofbord) is nog 'n stel voorwerpe. Elke voorwerp in die groep links pas by " "een voorwerp op die hoofbord. In hierdie speletjie moet jy die logiese " "skakel tussen die voorwerpe vind. Hoe pas hulle saam? Sleep elke voorwerp na " "die regte rooi spasie op die hoofbord." #: ../boards/babymatch.xml.in.h:3 msgid "Matching Items" msgstr "Passende items" #: ../boards/babymatch.xml.in.h:4 msgid "Motor coordination. Conceptual matching." msgstr "Motoriese koördinasie. Konsepsuele passing." #: ../boards/babymatch.xml.in.h:5 msgid "Mouse manipulation: movement, drag and drop. Cultural references." msgstr "Muisbeheer: beweging, sleep en los. Kulturele verwysings." #: ../boards/babyshapes.xml.in.h:1 msgid "Complete the puzzle" msgstr "Voltooi die legkaart" #: ../boards/babyshapes.xml.in.h:2 msgid "" "Complete the puzzle by dragging each piece from the set of pieces on the " "left, to the matching space in the puzzle." msgstr "" "Voltooi die legkaart deur elke stuk van die groep stukke links te sleep na " "die passende ruimte in die legkaart." #: ../boards/babyshapes.xml.in.h:3 msgid "Drag and Drop the shapes on their respective targets" msgstr "Sleep en los die vorms op die regte teikens" #: ../boards/babyshapes.xml.in.h:4 msgid "Good mouse-control" msgstr "Goeie muisbeheer" #: ../boards/babyshapes.xml.in.h:5 msgid "" "The dog is provided by Andre Connes and released under the GPL.\n" "Artist: Gauguin, Paul. Title Arearea. Licence: Public Domain. Source: http://" "commons.wikimedia.org/wiki/Image:Paul_Gauguin_006.jpg\n" "Artist: Bruegel d. Ä. Title: Bauernhochzeit. Licence: Public Domain. Source: " "http://commons.wikimedia.org/wiki/Image:Pieter_Bruegel_d._Ä._011.jpg\n" "Description: The Lady and the Unicorn (tapestries). Author: Pierre-Emmanuel " "Malissin et frédéric Valdes. Licence: Free but requires the site and author. " "Source: http://www.galerie.roi-president.com\n" "Artist: Vincent van Gogh. Title: Bedroom in Arles. Licence: Public Domain. " "Source: http://commons.wikimedia.org/wiki/Image:Vincent_Van_Gogh_0011.jpg\n" "Artist: Ambrosius Bosschaert. Title: The Elder. Licence: Public Domain. " "Source: http://commons.wikimedia.org/wiki/Image:Ambrosius_Bosschaert," "_the_Elder_04.jpg" msgstr "" #: ../boards/babyshapes/board5_0.xml.in.h:1 msgid "Hello ! My name is Lock." msgstr "Hallo! My naam is Lok." #: ../boards/babyshapes/board6_0.xml.in.h:1 msgid "Lock on the grass." msgstr "Lok op die gras." #: ../boards/babyshapes/board7_0.xml.in.h:1 msgid "Lock with colored shapes." msgstr "Lok met kleurryke vorms." #: ../boards/babyshapes/board8_0.xml.in.h:1 msgid "Paul Gauguin, Arearea - 1892" msgstr "" #: ../boards/babyshapes/board8_1.xml.in.h:1 msgid "Pieter Bruegel, Bauernhochzeit - 1568" msgstr "Pieter Bruegel die oue, Boerebruilof - 1568" #: ../boards/babyshapes/board8_2.xml.in.h:1 msgid "The Lady and the Unicorn - XVe century" msgstr "Die dame en die eenhoring - 15e eeu" #: ../boards/babyshapes/board8_3.xml.in.h:1 msgid "Vincent van Gogh, Bedroom in Arles - 1888" msgstr "Vincent van Gogh, Slaapkamer in Arles - 1888" #: ../boards/babyshapes/board8_4.xml.in.h:1 msgid "Ambrosius Bosschaert, The Elder - 1614" msgstr "" #: ../boards/ballcatch.xml.in.h:1 msgid "Make the ball go to Tux" msgstr "Laat die bal na Tux gaan" #: ../boards/ballcatch.xml.in.h:2 msgid "" "Press the two shift keys at the same time, to make the ball go in a straight " "line." msgstr "" "Druk die twee Shift-knoppies gelyk om die bal in 'n reguit lyn te laat gaan." #: ../boards/bargame.xml.in.h:1 msgid "Brain" msgstr "Brein" #: ../boards/bargame.xml.in.h:2 msgid "Don't use the last ball" msgstr "Moenie die laaste bal gebruik nie" #: ../boards/bargame.xml.in.h:3 ../boards/hexagon.xml.in.h:2 msgid "Logic-training activity" msgstr "Logikaleer-aktiwiteit" #: ../boards/bargame.xml.in.h:4 msgid "" "Place balls in the holes. You win if the computer has to place the last " "ball. If you want Tux to begin, just click on him." msgstr "" "Sit balle in die gate. Jy wen as die rekenaar gedwing word om die laaste bal " "in te sit. As jy wil hê Tux moet begin, kliek op hom." #: ../boards/bargame.xml.in.h:5 msgid "bar game" msgstr "staafspel" #: ../boards/billard.xml.in.h:1 msgid "Kick the ball into the black hole on the right" msgstr "Skop die bal tot in die swart gat regs" #: ../boards/billard.xml.in.h:2 msgid "Kick the ball into the goal" msgstr "Skop die bal in die doelhok in" #: ../boards/billard.xml.in.h:3 ../boards/chess_computer.xml.in.h:3 #: ../boards/chess_movelearn.xml.in.h:4 ../boards/chess_partyend.xml.in.h:3 #: ../boards/clickgame.xml.in.h:5 ../boards/connect4-2players.xml.in.h:5 #: ../boards/connect4.xml.in.h:6 ../boards/doubleclick.xml.in.h:4 #: ../boards/erase.xml.in.h:3 ../boards/erase_clic.xml.in.h:6 #: ../boards/erase_doubleclick.xml.in.h:6 ../boards/fifteen.xml.in.h:2 #: ../boards/hanoi.xml.in.h:3 ../boards/memory.xml.in.h:4 #: ../boards/tangram.xml.in.h:8 msgid "Mouse-manipulation" msgstr "Muisbeheer" #: ../boards/billard.xml.in.h:4 msgid "" "Point the mouse and click on the ball, to set the speed and direction of the " "ball. The closer you click to the centre, the slower the ball moves." msgstr "" "Wys die muis en kliek op die bal om die spoed en rigting van die bal te " "stel. Hoe nader jy aan die middel kliek, hoe stadiger beweeg die bal." #: ../boards/billard.xml.in.h:5 msgid "The football game" msgstr "Die sokkerspeletjie" #: ../boards/canal_lock.xml.in.h:1 msgid "Operate a canal lock" msgstr "Beheer 'n sluis" #: ../boards/canal_lock.xml.in.h:2 msgid "" "Tux is in trouble, and needs to take his boat through a lock. Help Tux and " "find out how a canal lock works." msgstr "" "Tux het 'n probleem met sy boot. Hy moet hom deur die sluis vat. Help Tux en " "leer hoe 'n sluis werk." #: ../boards/canal_lock.xml.in.h:3 msgid "" "You are in charge of the canal lock. Open the gates and the locks in the " "right order, so Tux can travel through the gates in both directions." msgstr "" "Jy is in beheer van die sluis. Maak die hekke in die regte volgorde oop " "sodat Tux in al twee rigtings deur die sluis kan gaan." #: ../boards/chat.xml.in.h:1 msgid "Chat with your friends" msgstr "Gesels met jou vriende" #: ../boards/chat.xml.in.h:2 msgid "This chat activity only works on the local network" msgstr "Hierdie geselsaktiwiteit werk net op die plaaslike netwerk" #: ../boards/chat.xml.in.h:3 msgid "" "This chat activity will only work with other GCompris users on your local " "network, not on the Internet. To use it, just type in your message and hit " "Enter. Your message is then broadcast on the local network, and any GCompris " "program running the chat activity on that local network will receive and " "display your message." msgstr "" "Hierdie kletsaktiwiteit werk net met ander gebruikers van GCompris op die " "plaaslike netwerk, en nie op die internet nie. Tik bloot jou boodskap in en " "druk Enter. Jou boodskap word dan oor die plaaslike netwerk gestuur, en " "enige GCompris-program waarin die kletsaktiwiteit tans oop is, sal jou " "boodskap ontvang en dit wys." #: ../boards/chess.xml.in.h:1 ../boards/chess_computer.xml.in.h:4 msgid "Play chess against the computer in a learning mode" msgstr "Speel skaak teen die rekenaar in aanleermodus" #: ../boards/chess.xml.in.h:2 msgid "Practice chess" msgstr "Oefen skaak" #: ../boards/chess_computer.xml.in.h:1 ../boards/chess_movelearn.xml.in.h:1 #: ../boards/chess_partyend.xml.in.h:1 msgid "" "At the start, each player (one controlling the white pieces, the other " "controlling the black pieces) controls sixteen pieces: one king, one queen, " "two rooks, two knights, two bishops, and eight pawns. The object of the game " "is to checkmate the opponent's king, whereby the king is under immediate " "attack (in \"check\") and there is no way to remove it from attack on the " "next move." msgstr "" "Aan die begin beheer elke speler 16 stukke (een beheer die wit stukke, die " "ander speler beheer die swart stukke): een koning, een koningin, twee " "kastele, twee perdjies, twee biskoppe en agt pionne. Die doel van die spel " "is om die opponent se koning in skaakmat te sit. Dit beteken dat die koning " "onder onmiddellike aanval is (in \"skaak\") en dat daar geen manier is om met " "die volgende skuif die koning onder aanval uit te skuif nie." #: ../boards/chess_computer.xml.in.h:2 ../boards/chess_movelearn.xml.in.h:3 #: ../boards/chess_partyend.xml.in.h:2 msgid "Learning chess" msgstr "Leer skaak" #: ../boards/chess_computer.xml.in.h:5 ../boards/chess_movelearn.xml.in.h:5 #: ../boards/chess_partyend.xml.in.h:5 msgid "The chess engine is from gnuchess." msgstr "Die skaakenjin is die een van Gnuchess." #: ../boards/chess_movelearn.xml.in.h:2 msgid "Chess training. Catch the computer's pawns." msgstr "Skaakopleiding. Vang die rekenaar se pionne." #: ../boards/chess_partyend.xml.in.h:4 msgid "Play the end of the chess game against the computer" msgstr "Speel 'n eindspel-skaakspel teen die rekenaar" #: ../boards/chronos.xml.in.h:1 msgid "Chronos" msgstr "Tydlyn" #: ../boards/chronos.xml.in.h:2 msgid "Drag and Drop the items to organize the story" msgstr "Sleep en los die items om die storie te organiseer" #: ../boards/chronos.xml.in.h:3 msgid "" "Moon photo is copyright NASA. The space sounds come from Tuxpaint and " "Vegastrike which are released under the GPL license. The transportation " "images are copyright Franck Doucet. Dates of Transportation are based on " "those found in <http://www.wikipedia.org>." msgstr "" "Maanfoto se kopiereg behoort aan NASA. Die ruimteklanke kom uit Tuxpaint en " "Vegastrike, wat beide ingevolge die GPL gelisensieer is. Die " "vervoerprentjies se kopiereg behoort aan Franck Doucet. Die vervoerdatums is " "gebaseer op dit wat in <http://www.wikipedia.org> staan." #: ../boards/chronos.xml.in.h:4 msgid "Pick from the pictures on the left and put them on the red dots" msgstr "Kies uit die prentjies links en sit hulle op die rooi kolletjies" #: ../boards/chronos.xml.in.h:5 msgid "Sort the pictures into the order that tells the story" msgstr "Rangskik die prentjies in die volgorde wat die storie vertel" #: ../boards/chronos.xml.in.h:6 msgid "Tell a short story" msgstr "Vertel 'n kort storie" #: ../boards/chronos/board1_0.xml.in.h:1 msgid "Moonwalker" msgstr "Maanwandeling" #: ../boards/chronos/board1_1.xml.in.h:1 ../src/boards/wordprocessor.c:117 msgid "Autumn" msgstr "Herfs " #: ../boards/chronos/board1_1.xml.in.h:2 ../src/boards/wordprocessor.c:115 msgid "Spring" msgstr "Lente" #: ../boards/chronos/board1_1.xml.in.h:3 ../src/boards/wordprocessor.c:116 msgid "Summer" msgstr "Somer" #: ../boards/chronos/board1_1.xml.in.h:4 msgid "The 4 Seasons" msgstr "Die vier seisoene" #: ../boards/chronos/board1_1.xml.in.h:5 ../src/boards/wordprocessor.c:118 msgid "Winter" msgstr "Winter" #: ../boards/chronos/board1_2.xml.in.h:1 msgid "Gardening" msgstr "Tuinmaak" #: ../boards/chronos/board2_0.xml.in.h:1 msgid "Tux and the apple tree" msgstr "Tux en die appelboom" #: ../boards/chronos/board3_0.xml.in.h:1 ../boards/chronos/board3_2.xml.in.h:1 #: ../boards/chronos/board3_4.xml.in.h:1 ../boards/chronos/board4_2.xml.in.h:1 msgid "1769 Cugnot's fardier" msgstr "1769 Cugnot se bondel" #: ../boards/chronos/board3_0.xml.in.h:2 ../boards/chronos/board3_3.xml.in.h:5 #: ../boards/chronos/board3_4.xml.in.h:2 msgid "" "1829 Stephenson's Rocket\n" "Steam locomotive" msgstr "" "1829 Stephenson se Rocket-\n" "stoomlokomotief" #: ../boards/chronos/board3_0.xml.in.h:4 msgid "" "Place each image in the order and\n" "on the date it was invented.\n" "If not sure, research online at wikipedia:\n" "http://www.wikipedia.org" msgstr "" "Sit elke prentjie in volgorde volgens\n" "die datum waarop dit uitgevind is.\n" "As jy onseker is, kyk aanlyn by die Wikipedia:\n" "http://www.wikipedia.org" #: ../boards/chronos/board3_0.xml.in.h:8 ../boards/chronos/board3_1.xml.in.h:6 #: ../boards/chronos/board3_2.xml.in.h:5 ../boards/chronos/board3_3.xml.in.h:7 #: ../boards/chronos/board3_4.xml.in.h:5 msgid "Transportation" msgstr "Vervoer" #: ../boards/chronos/board3_1.xml.in.h:1 ../boards/chronos/board3_3.xml.in.h:1 msgid "" "1783 Montgolfier brothers'\n" "hot air balloon" msgstr "" "1783 Montgolfier-broers se\n" "warmlugballon" #: ../boards/chronos/board3_1.xml.in.h:3 ../boards/chronos/board3_2.xml.in.h:4 #: ../boards/chronos/board3_4.xml.in.h:4 ../boards/chronos/board4_0.xml.in.h:1 msgid "1880 Clement Ader's Eole" msgstr "1880 Clement Ader se eool" #: ../boards/chronos/board3_1.xml.in.h:4 msgid "" "1906 Paul Cornu\n" "First helicopter flight" msgstr "" "1906 Paul Cornu\n" "Eerste helikoptervlug" #: ../boards/chronos/board3_2.xml.in.h:2 ../boards/chronos/board3_3.xml.in.h:3 msgid "" "1791 Comte de Sivrac's\n" "Celerifere" msgstr "" "1791 Comte de Sivrac se\n" "celerifere" #: ../boards/chronos/board4_0.xml.in.h:2 msgid "1903 The Wright brothers' Flyer III" msgstr "1903 Die Wright-broers se Flyer III" #: ../boards/chronos/board4_0.xml.in.h:3 msgid "" "1909 Louis Bleriot crosses\n" "the English Channel" msgstr "" "1909 Louis Bleriot steek die\n" "Engelse kanaal oor" #: ../boards/chronos/board4_0.xml.in.h:5 ../boards/chronos/board4_1.xml.in.h:7 msgid "Aviation" msgstr "Lugvaart" #: ../boards/chronos/board4_1.xml.in.h:1 msgid "" "1927 Charles Lindbergh\n" "crosses the Atlantic Ocean" msgstr "" "1927 Charles Lindbergh\n" "steek die Atlantiese Oseaan oor" #: ../boards/chronos/board4_1.xml.in.h:3 msgid "" "1934 Hélène Boucher's\n" "speed record of 444km/h" msgstr "" "1934 Hélène Boucher se\n" "spoedrekord van 444 km/h" #: ../boards/chronos/board4_1.xml.in.h:5 msgid "" "1947 Chuck Yeager\n" "breaks the sound-barrier" msgstr "" "1947 Chuck Yeager\n" "breek deur die klankgrens" #: ../boards/chronos/board4_2.xml.in.h:2 msgid "1878 Léon Bollé's \"La Mancelle\"" msgstr "1878 Léon Bollé se \"La Mancelle\"" #: ../boards/chronos/board4_2.xml.in.h:3 msgid "" "1885 The first petrol\n" "car by Benz" msgstr "" "1885 Die eerste petrol-\n" "motor deur Benz" #: ../boards/chronos/board4_2.xml.in.h:5 msgid "The car" msgstr "Die motor" #: ../boards/chronos/board4_3.xml.in.h:1 msgid "1899 Renault \"voiturette\"" msgstr "1899 Renault \"voiturette\"" #: ../boards/chronos/board4_3.xml.in.h:2 msgid "1923 Lancia Lambda" msgstr "1923 Lancia Lambda" #: ../boards/chronos/board4_3.xml.in.h:3 msgid "1955 Citroën ds 19" msgstr "1955 Citroën ds 19" #: ../boards/chronos/board4_3.xml.in.h:4 msgid "Cars" msgstr "Karre" #: ../boards/click_on_letter.xml.in.h:1 msgid "" "A letter is spoken. Click on the matching letter in the main area. You can " "listen to the letter again, by clicking on the mouth icon in the bottom box." msgstr "" "'n Letter word gesê. Kliek op die daardie letter in die hoofarea. Jy kan " "weer na die letter luister deur op die mond-ikoon hier onder te kliek." #: ../boards/click_on_letter.xml.in.h:2 msgid "Click on a letter" msgstr "Kliek op 'n letter" #: ../boards/click_on_letter.xml.in.h:3 msgid "Letter-name recognition" msgstr "Letternaam-erkenning" #: ../boards/click_on_letter.xml.in.h:4 msgid "Listen to a letter and click on the right one" msgstr "Luister vir 'n letter en kliek op die regte een" #: ../boards/click_on_letter.xml.in.h:5 msgid "Visual letter-recognition. Can move the mouse." msgstr "Visuele letter-erkenning. Kan die muis beweeg." #: ../boards/clickanddraw.xml.in.h:1 msgid "Click and draw" msgstr "Kliek en teken" #: ../boards/clickanddraw.xml.in.h:2 msgid "Draw the picture by clicking on each blue point in sequence." msgstr "Teken die prent deur op elke blou punt in volgorde te kliek." #: ../boards/clickanddraw.xml.in.h:3 msgid "Draw the picture by clicking on the blue points." msgstr "Teken die prent deur op die blou punte te kliek." #: ../boards/clickgame.xml.in.h:1 msgid "Click On Me" msgstr "Kliek op my" #: ../boards/clickgame.xml.in.h:2 msgid "" "Fish are taken from the Unix utility xfishtank. All image credits belong to " "Guillaume Rousse." msgstr "" "Vis kom uit die Unix-program xfishtank. Alle prentjies is van Guillaume " "Rousse." #: ../boards/clickgame.xml.in.h:3 msgid "" "Left-Click with the mouse on all the swimming fish before they leave the " "fishtank" msgstr "" "Linkskliek met die muis op al die swemmende visse voor hulle die vistenk " "verlaat" #: ../boards/clickgame.xml.in.h:4 msgid "Motor coordination: moving and clicking the mouse." msgstr "Motoriese koördinasie: beweeg en kliek die muis." #: ../boards/clickgame.xml.in.h:6 msgid "Use the left mouse button to click on the moving fish." msgstr "Kliek met die muis se linkerknoppie op die bewegende vis." #: ../boards/clockgame.xml.in.h:1 msgid "" "Distinguish between time-units (hour, minute and second). Set and display " "time on a clock." msgstr "" "Onderskei tussen tydeenhede (uur, minuut, sekonde). Stel die tyd op 'n " "horlosie met wysers." #: ../boards/clockgame.xml.in.h:2 msgid "Learn how to tell the time" msgstr "Leer hoe om tyd te sê" #: ../boards/clockgame.xml.in.h:3 msgid "Learning Clock" msgstr "Ken die horlosie" #: ../boards/clockgame.xml.in.h:4 msgid "" "Set the clock to the time given, in the time-units shown (hours:minutes or " "hours:minutes:seconds). Click on the different arrows, and move the mouse, " "to make the numbers go up or down." msgstr "" "Stel die horlosie na die tyd wat gegee word, in die tydeenhede wat gewys " "word (uur:minuut of uur:minuut:sekonde). Kliek op die verskillende pyle en " "beweeg die muis om die getalle op of af te laat gaan." #: ../boards/clockgame.xml.in.h:5 msgid "The concept of time. Reading the time." msgstr "'n Konsep van tyd. Kan tyd lees." #: ../boards/colors.xml.in.h:1 msgid "Can move the mouse." msgstr "Kan die muis beweeg." #: ../boards/colors.xml.in.h:2 msgid "Click on the right color" msgstr "Kliek op die regte kleur" #: ../boards/colors.xml.in.h:3 msgid "Colors" msgstr "Kleure" #: ../boards/colors.xml.in.h:4 msgid "Listen to the color and click on the matching duck." msgstr "Luister vir 'n kleur en kliek op die eendjie wat pas." #: ../boards/colors.xml.in.h:5 msgid "" "This board teaches you to recognize different colors. When you hear the name " "of the color, click on the duck wearing it." msgstr "" "Hierdie bord leer jou om verskillende kleure te herken. Wanneer jy die naam " "van die kleur hoor, kliek die eentjie van daardie kleur." #: ../boards/colors_group.xml.in.h:1 msgid "Colors based activities." msgstr "Kleurgebaseerde aktiwiteite." #: ../boards/colors_group.xml.in.h:2 msgid "Go to Color activities" msgstr "Gaan na kleur-aktiwiteite" #: ../boards/computer.xml.in.h:1 msgid "Discover the Computer" msgstr "Ontdek die rekenaar" #: ../boards/computer.xml.in.h:2 msgid "Play with computer peripherals." msgstr "Speel met rekenaar-randtoestelle." #: ../boards/connect4-2players.xml.in.h:1 ../boards/connect4.xml.in.h:1 msgid "Arrange four coins in a row" msgstr "Rangskik vier tellertjies in 'n ry" #: ../boards/connect4-2players.xml.in.h:2 ../boards/connect4.xml.in.h:2 msgid "" "Click the position in the line where you want to drop a piece. You can also " "use the arrow keys to move the piece left or right, and the down or space " "key to drop a piece." msgstr "" "Kliek die plek op die streep waar jy die stukkie wil laat los. Jy kan ook " "die pyl-knoppies gebruik om die stuk links of regs te skuif. Laat die stuk " "val deur die afpyl of die spasiebalk te druk." #: ../boards/connect4-2players.xml.in.h:3 msgid "Connect 4 (2 Players)" msgstr "Vier bymekaar (2 spelers)" #: ../boards/connect4-2players.xml.in.h:4 msgid "" "Create a line of 4 pieces either horizontally (lying down) or vertically " "(standing up) or diagonally." msgstr "" "Maak 'n lyn van 4 stukke horisontaal (lêend), vertikaal (regop) of diagonaal " "(skuins)." #: ../boards/connect4-2players.xml.in.h:6 msgid "" "The original code was written in 2005 by Laurent Lacheny. In 2006, Miguel de " "Izarra made the two players game. Images and Artificial Intelligence taken " "from project 4stattack by Jeroen Vloothuis. The original project can be " "found on <http://forcedattack.sourceforge.net>" msgstr "" "Die oorspronklike kode is in 2005 deur Laurent Lacheny geskryf. In 2006 het " "Miguel de Izarra die speletjie vir twee spelers gemaak. Prentjies en " "rekenaarintelligensie kom van die projek 4stattack deur Jeroen Vloothuis. " "Die oorspronklike projek is by <http://forcedattack.sourceforge.net>" #: ../boards/connect4.xml.in.h:3 msgid "Connect 4" msgstr "Vier bymekaar" #: ../boards/connect4.xml.in.h:4 msgid "" "Create a line of 4 pieces either horizontally (lying down), vertically " "(standing up) or diagonally." msgstr "" "Maak 'n lyn van 4 stukke horisontaal (lêend), vertikaal (regop) of diagonaal " "(skuins)." #: ../boards/connect4.xml.in.h:5 msgid "" "Laurent Lacheny. Images and Artificial Intelligence taken from project " "4stattack by Jeroen Vloothuis. The original project can be found on <" "http://forcedattack.sourceforge.net>" msgstr "" "Laurent Lacheny. Prentjies en rekenaarintelligensie kom van die projek " "4stattack deur Jeroen Vloothuis. Die oorspronklike projek is by <http://" "forcedattack.sourceforge.net>" #: ../boards/crane.xml.in.h:1 msgid "Build the same model" msgstr "Bou dieselfde model" #: ../boards/crane.xml.in.h:2 msgid "Drive the crane and copy the model" msgstr "Bestuur die hyskraan en kopieer die model" #: ../boards/crane.xml.in.h:3 ../boards/doubleclick.xml.in.h:3 #: ../boards/erase.xml.in.h:2 ../boards/erase_clic.xml.in.h:5 #: ../boards/erase_doubleclick.xml.in.h:5 msgid "Motor-coordination" msgstr "Motoriese koördinasie" #: ../boards/crane.xml.in.h:4 ../boards/hanoi_real.xml.in.h:2 msgid "Mouse manipulation" msgstr "Muisbeheer" #: ../boards/crane.xml.in.h:5 msgid "" "Move the items in the bottom left frame to copy their position in the top " "right model. Below the crane itself, you will find four arrows that let you " "move items. To select the item to move, just click on it." msgstr "" "Skuif die items in die raam onder links sodat hulle op dieselfde plekke lê " "as bo regs. Onder die hyskraan sélf is daar vier pyle waarmee jy die stukke " "kan skuif. Om 'n item te kies, kliek daarop." #: ../boards/discovery.xml.in.h:1 msgid "Colors, sounds, memory..." msgstr "Kleure, klanke, geheue..." #: ../boards/discovery.xml.in.h:2 msgid "Go to discovery activities" msgstr "Gaan na ontdekking-aktiwiteite" #: ../boards/doubleclick.xml.in.h:1 msgid "" "Double click the mouse on the ball to kick it. You can double click the left " "right or middle mouse button. If you lose, Tux catches the ball. You must " "click on it to bring it back to its former position" msgstr "" "Dubbelkliek die muis op die bal om dit te skop. Jy kan die linker-, regter- " "of middelste muisknoppie kliek. As jy verloor, vang Tux die bal. Kliek " "weer daarop om dit na die oorspronklike posisie te laat terugkeer." #: ../boards/doubleclick.xml.in.h:2 msgid "Double click the mouse on the ball to score a goal." msgstr "Dubbelkliek die muis op die bal om 'n doel te skop." #: ../boards/doubleclick.xml.in.h:5 msgid "Penalty kick" msgstr "Strafskop" #: ../boards/doubleentry.xml.in.h:1 msgid "Basic counting skills" msgstr "Eenvoudige telvaardighede" #: ../boards/doubleentry.xml.in.h:2 msgid "Double-entry table" msgstr "Rye en kolomme" #: ../boards/doubleentry.xml.in.h:3 msgid "Drag and Drop each proposed item on its destination" msgstr "Sleep en los elke voorwerp op die regte plek" #: ../boards/doubleentry.xml.in.h:4 msgid "Drag and Drop the items in the double-entry table" msgstr "Sleep en los die voorwerpe in die regte ry en kolom" #: ../boards/doubleentry.xml.in.h:5 msgid "" "Move the items on the left to their proper position in the double-entry " "table." msgstr "" "Skuif die voorwerpe aan die linkerkant na die regte ry en kolom in die tabel." #: ../boards/doubleentry/board3_0.xml.in.h:1 msgid "Click on an item and listen to its target position" msgstr "Kliek op 'n voorwerp en luister na die teikenposisie" #: ../boards/draw.xml.in.h:1 msgid "A creative board where you can draw freely" msgstr "'n Kreatiewe bord waar 'n mens vrylik kan teken" #: ../boards/draw.xml.in.h:2 msgid "A simple vector-drawing tool" msgstr "'n Eenvoudige vektorteken-hulpmiddel" #: ../boards/draw.xml.in.h:3 msgid "" "In this game, children can draw freely. The goal is to discover how to " "create attractive drawings based on basic shapes: rectangles, ellipses and " "lines." msgstr "" "In hierdie speletjie kan kinders vrylik teken. Die doel is om te ontdek hoe " "'n mens aantreklike tekeninge met eenvoudige vorms kan maak: daar is " "reghoeke, ovale en strepe." #: ../boards/draw.xml.in.h:5 msgid "" "Select a drawing tool on the left, and a color down the bottom, then click " "and drag in the white area to create a new shape. To save time, you can " "click with the middle mouse button to delete an object." msgstr "" "Kies 'n tekenhulpmiddel links, kies 'n kleur hier onder, en kliek en sleep " "in die wit area om 'n nuwe vorm te maak. Om tyd te bespaar kan jy die " "middelste muisknoppie kliek om 'n voorwerp te skrap." #: ../boards/drawnumber.xml.in.h:1 msgid "Can count from 1 to 50." msgstr "Kan tel van 1 tot 50." #: ../boards/drawnumber.xml.in.h:2 msgid "Draw Number" msgstr "Verbind die kolletjies" #: ../boards/drawnumber.xml.in.h:3 msgid "Draw the picture by clicking on each numbers in the right order." msgstr "Teken die prent deur op elke getal in volgorde te kliek." #: ../boards/drawnumber.xml.in.h:4 msgid "Draw the picture by following numbers" msgstr "Teken 'n prentjie deur die getalle te volg" #: ../boards/electric.xml.in.h:1 msgid "Create and simulate an electric schema" msgstr "Skep 'n simulasie van 'n elektriese stroombaan" #: ../boards/electric.xml.in.h:2 msgid "" "Drag electrical components from the selector and drop them in the working " "area. Create wires by clicking on a connection spot, dragging the mouse to " "the next connection spot, and letting go. You can also move components by " "dragging them. You can delete wires by clicking on them. To delete a " "component, select the deletion tool on top of the component selector. You " "can click on the switch to open and close it. You can change the rheostat " "value by dragging its wiper. In order to simulate what happens when a bulb " "is blown, you can blown it by right-clicking on it. The simulation is " "updated in real time by any user action." msgstr "" "Sleep elektriese komponente van die kieser en laat val hulle in die " "werkarea. Span drade deur op 'n verbindingspunt te kliek, die muis na die " "volgende verbindingspunt te sleep, en die knoppie te laat los. Jy kan ook " "komponente skuif deur hulle te sleep. Jy kan drade uitvee deur op hulle te " "kliek. Om 'n komponent te skrap, kies die skrap-hulpmiddel bo-aan die " "komponent. Jy kan op die skakelaar kliek om dit oop of toe te maak. Jy kan " "die reostaat se waarde verander deur die wyser te sleep. Om te wys wat " "gebeur wanneer 'n liggie blaas, kan jy daarop regskliek. Die simulasie word " "intyds aangepas by dit wat die gebruiker doen." #: ../boards/electric.xml.in.h:3 msgid "Electricity" msgstr "Elektrisiteit" #: ../boards/electric.xml.in.h:4 msgid "Freely create an electric schema with a real time simulation of it." msgstr "Skep 'n elektriese skema met 'n intydse simulasie daarvan." #: ../boards/electric.xml.in.h:5 msgid "" "GCompris uses the Gnucap electric simulator as a backend. You can get more " "information on gnucap at <http://geda.seul.org/tools/gnucap/>." msgstr "" "GCompris gebruik die Gnucap- elektriese simulator in die agtergrond. Meer " "inligting oor gnucap is by <http://geda.seul.org/tools/gnucap/>." #: ../boards/electric.xml.in.h:6 msgid "Requires some basic understanding of the concept of electricity." msgstr "Vereis basiese begrip van elektrisiteit." #: ../boards/enumerate.xml.in.h:1 msgid "Basic enumeration" msgstr "Eenvoudige telvaardigheid" #: ../boards/enumerate.xml.in.h:2 msgid "Count the items" msgstr "Tel die voorwerpe" #: ../boards/enumerate.xml.in.h:3 msgid "" "First, properly organize the items so that you can count them. Then, select " "the item you want to answer in the bottom right area. Enter the answer with " "the keyboard and press the OK button or the 'Enter' key." msgstr "" "Organiseer eers die items behoorlik sodat jy hulle kan tel. Kies dan die " "item wat jy wil beantwoord, regs onder. Tik die antwoord met die sleutelbord " "in, en druk die Regso-knoppie of die 'Enter'-knoppie." #: ../boards/enumerate.xml.in.h:4 ../boards/planegame.xml.in.h:5 #: ../src/boards/enumerate.c:88 msgid "Numeration training" msgstr "Teloefening" #: ../boards/enumerate.xml.in.h:5 ../src/boards/enumerate.c:89 msgid "Place the items in the best way to count them" msgstr "Sit die items so neer dat jy hulle die maklikste kan tel" #: ../boards/erase.xml.in.h:1 msgid "" "Animal pictures are taken from the Animal Photography Page of Ralf Schmode " "(<http://schmode.net/>) and from LE BERRE Daniel. These people kindly " "gave GCompris the authorization to include their pictures. Thanks a lot, " "both of you." msgstr "" "Diereprente kom van Ralf Schmode se dierefotografiebladsy (<http://" "schmode.net/>) en van LE BERRE Daniel. Hierdie mense het vriendelik vir " "GCompris magtiging verleen om hul prente in te sluit. Baie dankie, albei van " "julle." #: ../boards/erase.xml.in.h:4 ../src/boards/erase.c:117 #: ../src/boards/machpuzzle.c:87 msgid "Move the mouse" msgstr "Beweeg die muis" #: ../boards/erase.xml.in.h:5 ../src/boards/erase.c:118 msgid "Move the mouse to erase the area and discover the background" msgstr "Beweeg die muis om die area uit te vee en die agtergrond te wys" #: ../boards/erase.xml.in.h:6 msgid "Move the mouse until all the blocks disappear." msgstr "Beweeg die muis totdat al die blokke verdwyn." #: ../boards/erase_clic.xml.in.h:2 msgid "Click the mouse" msgstr "Kliek met die muis" #: ../boards/erase_clic.xml.in.h:3 msgid "Click the mouse on rectangles until all the blocks disappear." msgstr "Kliek die muis op reghoeke totdat al die blokke verdwyn." #: ../boards/erase_clic.xml.in.h:4 msgid "Click the mouse to erase the area and discover the background" msgstr "Kliek die muis om die area uit te vee en die agtergrond te wys" #: ../boards/erase_doubleclick.xml.in.h:2 msgid "Double click the mouse" msgstr "Dubbelkliek met die muis" #: ../boards/erase_doubleclick.xml.in.h:3 msgid "Double click the mouse on rectangles until all the blocks disappear." msgstr "Dubbelkliek die muis op reghoeke totdat al die blokke verdwyn." #: ../boards/erase_doubleclick.xml.in.h:4 msgid "Double click the mouse to erase the area and discover the background" msgstr "Dubbelkliek die muis om die area uit te vee en die agtergrond te wys" #: ../boards/experience.xml.in.h:1 msgid "Go to experiential activities" msgstr "Gaan na ervaring-aktiwiteite" #: ../boards/experience.xml.in.h:2 msgid "Various activities based on physical movement." msgstr "Verskeie aktiwiteite gebaseer op fisiese beweging." #: ../boards/experimental.xml.in.h:1 msgid "Go to Experimental activities" msgstr "Gaan na eksperimentele aktiwiteite" #: ../boards/experimental.xml.in.h:2 msgid "Run gcompris --experimental to see this menu." msgstr "Gebruik 'gcompris --experimental' om hierdie kieslys te sien." #: ../boards/fifteen.xml.in.h:1 msgid "" "Click on any item that has a free block beside it, and it will be swapped " "with the empty block." msgstr "" "Kliek op enige item wat 'n vry blok daarin het, en dit sal met die leë blok " "verwissel word." #: ../boards/fifteen.xml.in.h:3 msgid "" "Move each item to make an increasing series: from the smallest to the largest" msgstr "" "Skuif elke teël sodat hulle in stygende volgorde lê: van kleinste tot " "grootste" #: ../boards/fifteen.xml.in.h:4 msgid "Original code taken from the libgnomecanvas demo" msgstr "Oorspronklike kode is geneem vanuit die 'libgnomecanvas'-demonstrasie" #: ../boards/fifteen.xml.in.h:5 msgid "The fifteen game" msgstr "Die vyftien-speletjie" #: ../boards/followline.xml.in.h:1 msgid "Control the hose-pipe" msgstr "Beheer die tuinslang" #: ../boards/followline.xml.in.h:2 msgid "Fine motor coordination" msgstr "Fyn motoriese koördinasie" #: ../boards/followline.xml.in.h:3 msgid "" "Move the mouse over the red part of the hose-pipe. This will move it, " "bringing it, part by part, up to the flowers. Be careful, if you move off " "the hose, the red part will go back down." msgstr "" "Beweeg die muis oor die rooi deel van die tuinslang. So word dit dan stuk " "vir stuk na die blomme gebring. Oppas, want as jy van die tuinslang af " "wegbeweeg, beweeg die rooi deel terug." #: ../boards/followline.xml.in.h:4 msgid "Tux needs to water the flowers, but the hose is blocked." msgstr "Tux moet die blomme water gee, maar die tuinslang is verstop." #: ../boards/fun.xml.in.h:1 msgid "Go to Amusement activities" msgstr "Gaan na vermaak-aktiwiteite" #: ../boards/fun.xml.in.h:2 msgid "Various fun activities." msgstr "Verskeie pret-aktiwiteite." #: ../boards/gcompris/mimetypes/mime_type.xml.in.h:1 msgid "gcompris animation" msgstr "gcompris-animasie" #: ../boards/gcompris/mimetypes/mime_type.xml.in.h:2 msgid "gcompris drawing" msgstr "gcompris-tekening" #: ../boards/gcompris/mimetypes/mime_type.xml.in.h:3 msgid "svg drawing" msgstr "svg-tekening" #: ../boards/gcompris/mimetypes/mime_type.xml.in.h:4 msgid "svg mozilla animation" msgstr "svg-mozilla-animasie" #: ../boards/gcompris/mimetypes/mime_type.xml.in.h:5 msgid "wordprocessor text" msgstr "woordverwerkerteks" #: ../boards/geography.xml.in.h:1 msgid "Drag and Drop the items to redraw the whole map" msgstr "Sleep en los die lande om die hele kaart te teken" #: ../boards/geography.xml.in.h:2 msgid "Locate the countries" msgstr "Plaas die lande" #: ../boards/geography.xml.in.h:3 ../boards/geography_country.xml.in.h:3 msgid "Mouse manipulation: movement, drag and drop" msgstr "Muisbeheer: beweeg, sleep en los" #: ../boards/geography/board1_0.xml.in.h:1 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:1 msgid "Africa" msgstr "Afrika" #: ../boards/geography/board1_0.xml.in.h:2 msgid "America" msgstr "Amerika" #: ../boards/geography/board1_0.xml.in.h:3 msgid "Antartica" msgstr "Antarktika" #: ../boards/geography/board1_0.xml.in.h:4 msgid "Asia" msgstr "Asië" #: ../boards/geography/board1_0.xml.in.h:5 msgid "Continents" msgstr "Kontinente" #: ../boards/geography/board1_0.xml.in.h:6 msgid "Europe" msgstr "Europa" #: ../boards/geography/board1_0.xml.in.h:7 msgid "Oceania" msgstr "Oseaanlande" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:1 msgid "Alaska" msgstr "Alaska" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:2 msgid "Bahamas" msgstr "Bahamas" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:3 msgid "Canada" msgstr "Kanada" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:4 msgid "Cuba" msgstr "Kuba" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:5 msgid "Dominican Republic" msgstr "Dominikaanse Republiek" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:6 msgid "Greenland" msgstr "Groenland" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:7 msgid "Haiti" msgstr "Haïti" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:8 #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:7 msgid "Iceland" msgstr "Ysland" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:9 msgid "Jamaica" msgstr "Jamaika" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:10 msgid "Mexico" msgstr "Meksiko" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:11 msgid "North America" msgstr "Noord-Amerika" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:12 msgid "United States of America" msgstr "Verenigde State van Amerika" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:1 msgid "Argentina" msgstr "Argentinië" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:2 msgid "Bolivia" msgstr "Bolivia" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:3 msgid "Brazil" msgstr "Brasilië" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:4 msgid "Chile" msgstr "Chili" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:5 msgid "Colombia" msgstr "Colombia" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:6 msgid "Ecuador" msgstr "Ecuador" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:7 msgid "French Guiana" msgstr "Frans-Guinee" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:8 msgid "Guyana" msgstr "Guyana" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:9 msgid "Panama" msgstr "Panama" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:10 msgid "Paraguay" msgstr "Paraguay" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:11 msgid "Peru" msgstr "Peru" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:12 msgid "South America" msgstr "Suid-Amerika" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:13 msgid "Suriname" msgstr "Suriname" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:14 msgid "Uruguay" msgstr "Uruguay" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:15 msgid "Venezuela" msgstr "Venezuela" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:1 msgid "Austria" msgstr "Oostenryk" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:2 msgid "Belgium" msgstr "België" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:3 msgid "Denmark" msgstr "Denemarke" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:4 msgid "Finland" msgstr "Finland" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:5 msgid "France" msgstr "Frankryk" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:6 msgid "Germany" msgstr "Duitsland" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:8 msgid "Ireland" msgstr "Ierland" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:9 msgid "Italy" msgstr "Italië" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:10 msgid "Luxembourg" msgstr "Luxemburg" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:11 msgid "Norway" msgstr "Noorweë" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:12 msgid "Portugal" msgstr "Portugal" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:13 msgid "Spain" msgstr "Spanje" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:14 msgid "Sweden" msgstr "Swede" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:15 msgid "Switzerland" msgstr "Switserland" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:16 msgid "The Netherlands" msgstr "Die Nederlande" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:17 msgid "United Kingdom" msgstr "Groot Brittanje" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:18 msgid "Western Europe" msgstr "Wes-Europa" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:1 msgid "Albania" msgstr "Albanië" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:2 msgid "Belarus" msgstr "Wit-Rusland" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:3 msgid "Bosnia Herzegovina" msgstr "Bosnië en Herzegowina" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:4 msgid "Bulgaria" msgstr "Bulgarye" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:5 msgid "Croatia" msgstr "Kroasië" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:6 msgid "Cyprus" msgstr "Siprus" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:7 ../src/gcompris/config.c:67 msgid "Czech Republic" msgstr "Tsjeggiese Republiek" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:8 msgid "Eastern Europe" msgstr "Oos-Europa" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:9 msgid "Estonia" msgstr "Estland" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:10 msgid "Greece" msgstr "Griekeland" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:11 msgid "Hungary" msgstr "Hongarye" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:12 msgid "Latvia" msgstr "Letland" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:13 msgid "Lithuania" msgstr "Litaue" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:14 msgid "Macedonia" msgstr "Masedonië" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:15 msgid "Moldova" msgstr "Moldowia" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:16 msgid "Poland" msgstr "Pole" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:17 msgid "Romania" msgstr "Roemenië" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:18 msgid "Russia" msgstr "Rusland" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:19 msgid "Serbia Montenegro" msgstr "Serwië en Montenegro" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:20 msgid "Slovak Republic" msgstr "Slowaakse Republiek" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:21 msgid "Slovenia" msgstr "Slowenië" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:22 msgid "Turkey" msgstr "Turkye" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:23 msgid "Ukraine" msgstr "Oekraïne" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:1 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:2 msgid "Algeria" msgstr "Algerië" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:2 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:4 msgid "Benin" msgstr "Benin" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:3 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:6 msgid "Burkina Faso" msgstr "Boerkina Faso" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:4 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:7 msgid "Cameroon" msgstr "Kameroen" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:5 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:8 msgid "Central African Republic" msgstr "Sentraal-Afrikaanse Republiek" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:6 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:9 msgid "Chad" msgstr "Tsjad" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:7 msgid "Djibouti" msgstr "Djiboeti" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:8 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:11 msgid "Egypt" msgstr "Egipte" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:9 #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:5 msgid "Equatorial Guinea" msgstr "Ekwatoriaal-Guinee" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:10 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:12 msgid "Eritrea" msgstr "Eritrea" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:11 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:13 msgid "Ethiopia" msgstr "Etiopië" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:12 #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:6 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:14 msgid "Gabon" msgstr "Gaboen" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:13 msgid "Gambia" msgstr "Gambië" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:14 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:15 msgid "Ghana" msgstr "Ghana" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:15 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:16 msgid "Guinea" msgstr "Guinee" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:16 msgid "Guinea Bissau" msgstr "Guinee-Bissau" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:17 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:17 msgid "Ivory Coast" msgstr "Ivoorkus" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:18 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:19 msgid "Liberia" msgstr "Liberië" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:19 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:20 msgid "Libya" msgstr "Libië" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:20 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:23 msgid "Mali" msgstr "Mali" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:21 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:24 msgid "Mauritania" msgstr "Mauritanië" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:22 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:25 msgid "Morocco" msgstr "Marokko" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:23 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:28 msgid "Niger" msgstr "Niger" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:24 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:29 msgid "Nigeria" msgstr "Nigerië" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:25 msgid "Northern Africa" msgstr "Noord-Afrika" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:26 #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:14 msgid "Rwanda" msgstr "Rwanda" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:27 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:30 msgid "Senegal" msgstr "Senegal" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:28 msgid "Sierra Leone" msgstr "Sierra Leone" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:29 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:31 msgid "Somalia" msgstr "Somalië" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:30 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:33 msgid "Sudan" msgstr "Soedan" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:31 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:35 msgid "Togo" msgstr "Togo" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:32 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:36 msgid "Tunisia" msgstr "Tunisië" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:33 #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:19 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:37 msgid "Uganda" msgstr "Uganda" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:34 msgid "Western Sahara" msgstr "Wes-Sahara" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:1 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:3 msgid "Angola" msgstr "Angola" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:2 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:5 msgid "Botswana" msgstr "Botswana" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:3 msgid "Burundi" msgstr "Boeroendi" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:4 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:10 msgid "Democratic Republic of Congo" msgstr "Demokratiese Republiek van Kongo" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:7 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:18 msgid "Kenya" msgstr "Kenia" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:8 msgid "Lesotho" msgstr "Lesotho" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:9 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:21 msgid "Madagascar" msgstr "Madagaskar" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:10 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:22 msgid "Malawi" msgstr "Malawi" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:11 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:26 msgid "Mozambique" msgstr "Mosambiek" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:12 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:27 msgid "Namibia" msgstr "Namibië" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:13 msgid "Republic of Congo" msgstr "Republiek van Kongo" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:15 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:32 msgid "South Africa" msgstr "Suid-Afrika" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:16 msgid "Southern Africa" msgstr "Suidelike Afrika" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:17 msgid "Swaziland" msgstr "Swaziland" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:18 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:34 msgid "Tanzania" msgstr "Tanzanië" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:20 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:38 msgid "Zambia" msgstr "Zambië" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:21 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:39 msgid "Zimbabwe" msgstr "Zimbabwe" #: ../boards/geography_country.xml.in.h:1 msgid "Drag and Drop the regions to redraw the whole country" msgstr "Sleep en los die streke om die hele land te teken" #: ../boards/geography_country.xml.in.h:2 msgid "Locate the region" msgstr "Plaas die streek" #: ../boards/geography_country.xml.in.h:4 msgid "" "The map of Germany comes from Wikipedia and is released under the GNU Free " "Documentation License. Olaf Ronneberger and his children Lina and Julia " "Ronneberger created the German level." msgstr "" "Die kaart van Duitsland kom uit Wikipedia en is ingevolge die GNU Vrye " "Dokumentlisensie gelisensieer. Olaf Ronneberger en sy kinders Lina en Julia " "Ronneberger het die Duitse vlak geskep." #: ../boards/geography_country/board1_0.xml.in.h:1 msgid "Regions of France" msgstr "Streke van Frankryk" #: ../boards/geography_country/board2_0.xml.in.h:1 msgid "Deutschland Bundesländer" msgstr "Duitse bondstate" #: ../boards/geography_country/board3_0.xml.in.h:1 msgid "Provincias Argentinas" msgstr "Argentynse provinsies" #: ../boards/geography_country/board4_0.xml.in.h:1 msgid "Polish Voivodship" msgstr "Poolse woiwodskappe" #: ../boards/geography_country/board5_0.xml.in.h:1 #: ../boards/geography_country/board5_2.xml.in.h:1 msgid "Districts of Turkey" msgstr "Distrikte van Turkye" #: ../boards/geography_country/board5_1.xml.in.h:1 msgid "Eastern Districts of Turkey" msgstr "Oostelike distrikte van Turkye" #: ../boards/geography_country/board6_0.xml.in.h:1 msgid "Counties of Norway" msgstr "Graafskappe van Noorweë" #: ../boards/geography_country/board7_0.xml.in.h:1 msgid "Counties of Brazil" msgstr "Graafskappe van Brasilië" #: ../boards/geometry.xml.in.h:1 msgid "Geometry" msgstr "Meetkunde" #: ../boards/geometry.xml.in.h:2 msgid "Geometry activities." msgstr "Meetkunde-aktiwiteite." #: ../boards/gletters.xml.in.h:1 ../boards/wordsgame.xml.in.h:2 msgid "Keyboard manipulation" msgstr "Sleutelbordbeheer" #: ../boards/gletters.xml.in.h:2 msgid "Letter association between the screen and the keyboard" msgstr "Letterassosiasie tussen die skerm en die sleutelbord" #: ../boards/gletters.xml.in.h:3 ../src/boards/gletters.c:134 msgid "Simple Letters" msgstr "Eenvoudige letters" #: ../boards/gletters.xml.in.h:4 ../src/boards/gletters.c:135 msgid "Type the falling letters before they reach the ground" msgstr "Tik die vallende letters voor hulle die grond tref" #: ../boards/gnumch-equality.xml.in.h:1 msgid "Equality Number Munchers" msgstr "Gelykheid-getallevreters" #: ../boards/gnumch-equality.xml.in.h:2 msgid "" "Guide the Number Muncher to the expressions that equal the number at the top " "of the screen." msgstr "" "Lei die getallevreter na die uitdrukkings wat gelyk aan die getal wat bo-aan " "die skerm is." #: ../boards/gnumch-equality.xml.in.h:3 msgid "Practice addition, multiplication, division and subtraction." msgstr "Oefen optel, aftrek, maal en deel." #: ../boards/gnumch-equality.xml.in.h:4 ../boards/gnumch-inequality.xml.in.h:4 msgid "" "Use the arrow keys to navigate around the board and to avoid the Troggles. " "Press the spacebar to eat a number." msgstr "" "Gebruik die pyl-knoppies om om die bord te beweeg en die troggels te vermy. " "Druk die spasiebalk om 'n getal te vreet." #: ../boards/gnumch-factors.xml.in.h:1 msgid "Factor Number Munchers" msgstr "Faktor-getallevreters" #: ../boards/gnumch-factors.xml.in.h:2 msgid "" "Guide the Number Muncher to all the factors of the number at the top of the " "screen." msgstr "" "Lei die getallevreter na al die faktore van die getal wat bo-aan die skerm " "is." #: ../boards/gnumch-factors.xml.in.h:3 msgid "Learn about factors and multiples." msgstr "Leer oor faktore en veelvoude." #: ../boards/gnumch-factors.xml.in.h:4 msgid "" "The factors of a number are all the numbers that divide that number evenly. " "For example, the factors of 6 are 1, 2, 3 and 6. 4 is not a factor of 6 " "because 6 cannot be divided into 4 equal pieces. If one number is a multiple " "of a second number, then the second number is a factor of the first number. " "You can think of multiples as families, and factors are the people in those " "families. So 1, 2, 3 and 6 all fit into the 6 family, but 4 belongs to " "another family. Use the arrow keys to navigate around the board and to avoid " "the Troggles. Press the spacebar to eat a number." msgstr "" "Die faktore van 'n getal is al die getalle wat gelyk in daardie getal deel. " "Die faktore van 6 is byvoorbeeld 1, 2, 3 en 6. 4 is nie 'n faktor van 6 nie " "omdat 6 nie in 4 ewe groot dele gedeel kan word nie. As een getal 'n " "veelvoud van 'n tweede getal is, dan is die tweede getal 'n faktore van die " "eerste getal. Dink aan veelvoude aan families, en faktore as lede van " "daardie families. Die getalle 1, 2, 3 en 6 pas in die 6-familie, maar 4 " "behoort aan 'n ander familie. Gebruik die pyl-knoppies om om die bord te " "beweeg en die troggels te vermy. Druk die spasiebalk om 'n getal te vreet." #: ../boards/gnumch-inequality.xml.in.h:1 msgid "" "Guide the Number Muncher to the all the expressions that do not equal the " "number at the top of the screen." msgstr "" "Lei die getallevreter na die uitdrukkings wat nie gelyk aan die getal wat bo-" "aan die skerm is nie." #: ../boards/gnumch-inequality.xml.in.h:2 msgid "Inequality Number Munchers" msgstr "Ongelykheid-getallevreters" #: ../boards/gnumch-inequality.xml.in.h:3 msgid "Practice addition, subtraction, multiplication and division." msgstr "Oefen optel, aftrek, maal en deel." #: ../boards/gnumch-multiples.xml.in.h:1 msgid "" "Guide the Number Muncher to all the multiples of the number at the top of " "the screen." msgstr "" "Lei die getallevreter na al die veelvoude van die getal wat bo-aan die skerm " "is." #: ../boards/gnumch-multiples.xml.in.h:2 msgid "Learn about multiples and factors." msgstr "Leer oor veelvoude en faktore." #: ../boards/gnumch-multiples.xml.in.h:3 msgid "Multiple Number Munchers" msgstr "Veelvoud-getallevreters" #: ../boards/gnumch-multiples.xml.in.h:4 msgid "" "The multiples of a number are all the numbers that are equal to the original " "number times another number. For example, 24, 36, 48 and 60 are all " "multiples of 12. 25 is not a multiple of 12 because there isn't any number " "that can be multiplied by 12 to get 25. If one number is a factor of a " "second number, then the second number is a multiple of the first number. " "Again, you can think of multiples as families, and factors are the people " "who belong to those families. The factor 5, has parents 10, grandparents 15, " "great-grandparents 20, great-great-grandparents 25, and every extra step of " "5 is another great- in front! But the number 5 does not belong in the 8 or " "23 families. You can't fit any number of 5s into 8 or 23 with nothing left " "over. So '8 isn't a multiple of 5, nor is 23. Only 5, 10, 15, 20, 25 ... are " "multiples (or families or steps) of 5. Use the arrow keys to navigate around " "the board and to avoid the Troggles. Press the spacebar to eat a number." msgstr "" "Die veelvoude van 'n getal is al die getalle wat gelyk aan die oorspronklike " "getal gemaal met 'n ander getal is. So byvoorbeeld is 24, 36, 48 en 60 almal " "veelvoude van 12. 25 is nie 'n veelvoud van 12 nie omdat daar geen getal is " "wat met 12 gemaal kan word om 25 te kry nie. As een getal 'n faktor van 'n " "tweede getal is, dan is die tweede getal 'n veelvoud van die eerste getal. " "Dink weer aan veelvoude aan families, en faktore as lede van daardie " "families. Die faktor 5 se ma is 10, sy ouma is 15, sy ouma-grootjie is 20, " "sy ouma-oorgrootjie is 25, en voeg 'n 'oor' by elke 5 by! Die getal 5 " "behoort egter nie in die 8- of 23-familie nie. Jy kan nie enige 5'e in 8 of " "23 presies laat pas nie. Net so is 8 nie 'n veelvoud van 5 nie, en 23 is ook " "nie. Net 5, 10, 15, 20, 25 ... is veelvoude (of familielede of stappe) van " "5. Gebruik die pyl-knoppies om om die bord te beweeg en die troggels te " "vermy. Druk die spasiebalk om 'n getal te vreet." #: ../boards/gnumch-primes.xml.in.h:1 msgid "Guide the Number Muncher to all the prime numbers." msgstr "Lei die getallevreter na al die priemgetalle." #: ../boards/gnumch-primes.xml.in.h:2 msgid "Learn about prime numbers" msgstr "Leer van priemgetalle" #: ../boards/gnumch-primes.xml.in.h:3 msgid "Prime Number Munchers" msgstr "Priem-getallevreters" #: ../boards/gnumch-primes.xml.in.h:4 msgid "" "Prime numbers are numbers that are only divisible by themselves and 1. For " "example, 3 is a prime number, but 4 isn't (because 4 is divisible by 2). You " "can think of prime numbers as very small families: they only ever have two " "people in them! Only themselves and 1. You can't fit any other numbers into " "them with nothing left over. 5 is one of these lonely numbers (only 5 × 1 = " "5), but you can see that 6 has 2 and 3 in its family as well (6 × 1 = 6, 2 × " "3 = 6). So 6 is not a prime number. Use the arrow keys to navigate around " "the board and to avoid the Troggles. Press the spacebar to eat a number." msgstr "" "Priemgetalle is getalle wat net deur hulself en 1 gedeel kan word. Die getal " "3 is byvoorbeeld 'n priemgetal, maar 4 is nie (want 4 kan deur 2 gedeel " "word). Dink so daaraan: die priemgetal-families is baie klein, want daar is " "net twee familielede! Dis net die getal sélf, en 1. Jy kan nie enige ander " "getalle daar inpas sonder dat iets oorbly nie. 5 is so 'n eensame getal (net " "5 × 1 = 5), maar jy kan sien dat 6 ook vir 2 en 3 in sy familie het (6 × 1 = " "6, 2 × 3 = 6). Die getal 6 is dus nie 'n priemgetal nie. Gebruik die pyl-" "knoppies om om die bord te beweeg en die troggels te vermy. Druk die " "spasiebalk om 'n getal te vreet." #: ../boards/gnumchmenu.xml.in.h:1 msgid "Go to Number Munchers activities" msgstr "Gaan na getallevreter-aktiwiteite" #: ../boards/gnumchmenu.xml.in.h:2 msgid "Number Munchers are games to play with arithmetic." msgstr "Getallevreters is speletjies oor rekenkunde." #: ../boards/guessnumber.xml.in.h:1 msgid "Guess a number" msgstr "Raai 'n getal" #: ../boards/guessnumber.xml.in.h:2 msgid "Help Tux escape the cave. Tux hides a number for you to find." msgstr "" "Help Tux om uit die grot te ontsnap. Tux steek 'n getal weg wat jy moet kry." #: ../boards/guessnumber.xml.in.h:3 msgid "Numbers from 1 to 1000 for the last level." msgstr "Getalle van 1 tot 1000 vir die laaste vlak." #: ../boards/guessnumber.xml.in.h:4 msgid "" "Read the instructions that give you the range of the number to find. Enter a " "number in the top right blue entry box. Tux will tell you if your number is " "higher or lower. Then enter another number. The distance between Tux and the " "escape area on the right represents how far you are from the correct number. " "If Tux is over or under the escape area, it means your number is over or " "under the correct number." msgstr "" "Lees die instruksies wat sê tussen watter getalle daardie getal is. Tik 'n " "getal regs bo in die blou boks in. Tux sal jou vertel of die getal hoër of " "laer is. Tik dan nog 'n getal in. Die afstand tussen Tux en die ontsnaparea " "regs wys hoe ver jy van die regte getal is. As Tux bo-oor of onder die " "ontsnaparea is, is jou getal meer of minder as die regte getal." #: ../boards/hanoi.xml.in.h:1 msgid "Concept taken from EPI games." msgstr "Konsep geneem vanaf 'EPI'-speletjies." #: ../boards/hanoi.xml.in.h:2 msgid "" "Drag and Drop one top piece at a time, from one peg to another, to reproduce " "the tower on the right in the empty space on the left." msgstr "" "Sleep en los een boonste stuk op 'n keer, van een pen na 'n ander, om die " "toring wat regs van die leë spasie is, aan die linkerkant te maak." #: ../boards/hanoi.xml.in.h:4 ../src/boards/hanoi.c:96 msgid "Reproduce the given tower" msgstr "Bou 'n toring soos dié een" #: ../boards/hanoi.xml.in.h:5 msgid "Reproduce the tower on the right in the empty space on the left" msgstr "Maak die toring regs van die leë spasie weer aan die linkerkant" #: ../boards/hanoi.xml.in.h:6 ../src/boards/hanoi.c:95 msgid "Simplified Tower of Hanoi" msgstr "Eenvoudige toring van Hanoi" #: ../boards/hanoi_real.xml.in.h:1 msgid "" "Drag and Drop the top pieces only from one peg to another, to reproduce the " "tower on the right in the empty space on the left." msgstr "" "Sleep en los net die boonste stukke van een pen na 'n ander, om die toring " "wat regs van die leë spasie is, aan die linkerkant te maak." #: ../boards/hanoi_real.xml.in.h:3 msgid "Reproduce the tower on the right side" msgstr "Bou 'n toring soos dié een regs" #: ../boards/hanoi_real.xml.in.h:4 msgid "The Tower of Hanoi" msgstr "Die toring van Hanoi" #: ../boards/hanoi_real.xml.in.h:5 msgid "" "The object of the game is to move the entire stack to another peg, obeying " "the following rules:\n" "* only one disc may be moved at a time\n" "* no disc may be placed atop a smaller disc" msgstr "" "Die doel van die speletjie is om die hele stapel na 'n ander pen te beweeg, " "volgens die volgende reëls:\n" "* net een skyfie kan op 'n slag geskuif word\n" "* geen skyfie mag op 'n kleiner skyfie gesit word nie" #: ../boards/hanoi_real.xml.in.h:8 msgid "" "The puzzle was invented by the French mathematician Edouard Lucas in 1883. " "There is a legend about a Hindu temple whose priests were constantly engaged " "in moving a set of 64 discs according to the rules of the Tower of Hanoi " "puzzle. According to the legend, the world would end when the priests " "finished their work. The puzzle is therefore also known as the Tower of " "Brahma puzzle. It is not clear whether Lucas invented this legend or was " "inspired by it. (source Wikipedia <http://en.wikipedia.org/wiki/" "Tower_of_hanoi>)" msgstr "" "Die speletjie is deur die Franse wiskundige Edouard Lucas in 1883 ontwerp. " "Volgens oorlewering is daar 'n Hindu-tempel waarin die priesters voortdurend " "64 sulke stukke rondskuif volgens dieselfde reëls as die Toring van Hanoi. " "Volgens die legende sou die wêreld tot 'n einde kom wanneer die priesters " "dit regkry. Om dié rede staan die speletjie ook bekend as die Toring van " "Brahma. Dis nie duidelik om Lucas die legende uitgedink of daarvan gehoor " "het nie. (Bron Wikipedia <http://en.wikipedia.org/wiki/Tower_of_hanoi>)" #: ../boards/hexagon.xml.in.h:1 msgid "Find the strawberry by clicking on the blue fields" msgstr "Spoor die aarbei op deur op die blou areas te kliek" #: ../boards/hexagon.xml.in.h:4 msgid "" "Try to find the strawberry under the blue fields. The fields become redder " "as you get closer." msgstr "" "Probeer die aarbei onder die blou areas kry. Die velde word rooier as jy " "nader kom." #: ../boards/hexagon.xml.in.h:5 msgid "hexagon" msgstr "seshoek" #: ../boards/imageid.xml.in.h:1 msgid "Click on the word corresponding to the printed image." msgstr "Kliek op die woord wat ooreenstem met die prentjie." #: ../boards/imageid.xml.in.h:2 msgid "Practice reading by finding the word matching an image" msgstr "Oefen lees deur die woord te soek wat by die prentjie pas" #: ../boards/imageid.xml.in.h:3 ../boards/imagename.xml.in.h:4 #: ../boards/readingh.xml.in.h:4 ../boards/readingv.xml.in.h:4 #: ../src/boards/imageid.c:101 ../src/boards/missingletter.c:96 msgid "Reading" msgstr "Moet kan lees" #: ../boards/imageid.xml.in.h:4 msgid "Reading practice" msgstr "Leesoefening" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:1 ../boards/imagename/board4_0.xml.in.h:2 msgid "apple" msgstr "appel" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:2 msgid "back" msgstr "brug" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:3 msgid "bag" msgstr "sak" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:4 ../boards/imagename/board6_0.xml.in.h:2 msgid "ball" msgstr "bal" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:5 msgid "banana" msgstr "piesang" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:6 msgid "bed" msgstr "bed" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:7 msgid "boat" msgstr "boot" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:8 msgid "book" msgstr "boek" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:9 ../boards/imagename/board2_0.xml.in.h:2 msgid "bottle" msgstr "bottel" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:10 msgid "cake" msgstr "koek" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:11 msgid "camel" msgstr "kameel" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:12 #: ../boards/imagename/board4_0.xml.in.h:4 msgid "car" msgstr "kar" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:13 msgid "cat" msgstr "kat" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:14 msgid "catch" msgstr "vang" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:15 msgid "cheese" msgstr "kaas" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:16 msgid "cow" msgstr "koei" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:17 msgid "dog" msgstr "hond" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:18 msgid "finish" msgstr "klaar" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:19 msgid "fish" msgstr "vis" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:20 #: ../boards/imagename/board3_0.xml.in.h:2 msgid "house" msgstr "huis" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:21 msgid "pear" msgstr "peer" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:22 msgid "plane" msgstr "vliegtuig" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:23 msgid "satchel" msgstr "handsak" #: ../boards/imagename.xml.in.h:1 ../boards/imagename/board1_0.xml.in.h:1 #: ../boards/imagename/board2_0.xml.in.h:1 #: ../boards/imagename/board3_0.xml.in.h:1 #: ../boards/imagename/board4_0.xml.in.h:1 #: ../boards/imagename/board5_0.xml.in.h:1 #: ../boards/imagename/board6_0.xml.in.h:1 msgid "Drag and Drop each item onto its name" msgstr "Sleep elke artikel tot op sy naam" #: ../boards/imagename.xml.in.h:2 msgid "" "Drag each image from the (vertical) box on the left to its (corresponding) " "name on the right. Click the OK button to check your answer." msgstr "" "Sleep elke prentjie van die (vertikale) boks links na die (ooreenstemmende) " "naam regs. Kliek die Regso-knoppie om jou antwoord te toets." #: ../boards/imagename.xml.in.h:3 msgid "Image Name" msgstr "Prentjienaam" #: ../boards/imagename.xml.in.h:5 msgid "Vocabulary and reading" msgstr "Woordeskat en leesvaardigheid" #: ../boards/imagename/board1_0.xml.in.h:2 msgid "bulb" msgstr "gloeilamp" #: ../boards/imagename/board1_0.xml.in.h:3 msgid "fishing boat" msgstr "vissersboot" #: ../boards/imagename/board1_0.xml.in.h:4 msgid "lamp" msgstr "lamp" #: ../boards/imagename/board1_0.xml.in.h:5 msgid "mail box" msgstr "posbus" #: ../boards/imagename/board1_0.xml.in.h:6 #: ../boards/imagename/board5_0.xml.in.h:3 msgid "postcard" msgstr "poskaart" #: ../boards/imagename/board1_0.xml.in.h:7 #: ../boards/imagename/board3_0.xml.in.h:5 #: ../boards/imagename/board6_0.xml.in.h:7 msgid "sailing boat" msgstr "seilboot" #: ../boards/imagename/board2_0.xml.in.h:3 msgid "egg" msgstr "eier" #: ../boards/imagename/board2_0.xml.in.h:4 msgid "eggcup" msgstr "eierkelkie" #: ../boards/imagename/board2_0.xml.in.h:5 msgid "flower" msgstr "blom" #: ../boards/imagename/board2_0.xml.in.h:6 msgid "glass" msgstr "glas" #: ../boards/imagename/board2_0.xml.in.h:7 msgid "vase" msgstr "blompot" #: ../boards/imagename/board3_0.xml.in.h:3 msgid "light house" msgstr "ligtoring" #: ../boards/imagename/board3_0.xml.in.h:4 msgid "rocket" msgstr "vuurpyl" #: ../boards/imagename/board3_0.xml.in.h:6 msgid "sofa" msgstr "rusbank" #: ../boards/imagename/board3_0.xml.in.h:7 #: ../boards/imagename/board5_0.xml.in.h:4 msgid "star" msgstr "ster" #: ../boards/imagename/board4_0.xml.in.h:3 msgid "bicycle" msgstr "fiets" #: ../boards/imagename/board4_0.xml.in.h:5 msgid "carrot" msgstr "wortel" #: ../boards/imagename/board4_0.xml.in.h:6 msgid "grater" msgstr "rasper" #: ../boards/imagename/board4_0.xml.in.h:7 #: ../boards/imagename/board5_0.xml.in.h:5 msgid "tree" msgstr "boom" #: ../boards/imagename/board5_0.xml.in.h:2 msgid "pencil" msgstr "potlood" #: ../boards/imagename/board5_0.xml.in.h:6 msgid "truck" msgstr "lorrie" #: ../boards/imagename/board5_0.xml.in.h:7 msgid "van" msgstr "paneelwa" #: ../boards/imagename/board6_0.xml.in.h:3 msgid "castle" msgstr "kasteel" #: ../boards/imagename/board6_0.xml.in.h:4 msgid "crown" msgstr "kroon" #: ../boards/imagename/board6_0.xml.in.h:5 msgid "flag" msgstr "vlag" #: ../boards/imagename/board6_0.xml.in.h:6 msgid "racket" msgstr "raket" #: ../boards/keyboard.xml.in.h:1 msgid "Discover the keyboard." msgstr "Ontdek die sleutelbord." #: ../boards/keyboard.xml.in.h:2 msgid "Keyboard-manipulation boards" msgstr "Sleutelbordbeheer-speletjies" #: ../boards/leftright.xml.in.h:1 msgid "Determine if a hand is a right or a left hand" msgstr "Bepaal of 'n hand links of regs is" #: ../boards/leftright.xml.in.h:2 msgid "" "Distinguish right and left hands from different points of view. Spatial " "representation" msgstr "" "Onderskei regter- en linkerhande wat verskillende gehou word. Ruimtelike " "voorstelling" #: ../boards/leftright.xml.in.h:3 msgid "Find your left and right hands" msgstr "Herken linker- en regterhande" #: ../boards/leftright.xml.in.h:4 ../boards/railroad.xml.in.h:4 msgid "None" msgstr "Geen" #: ../boards/leftright.xml.in.h:5 msgid "" "You can see a hand: is it a left hand or a right hand? Click on the red " "button on the left, or the green button on the right." msgstr "" "Hier is 'n hand. Is dit 'n linkerhand of 'n regterhand? Kliek op die rooi " "knoppie links, of die groen knoppie regs." #: ../boards/login.xml.in.h:1 msgid "" "GCompris identifies each child, so we can provide child-specific reports." msgstr "GCompris identifiseer elke kind, sodat daar rapporte vir elke kind is." #: ../boards/login.xml.in.h:2 msgid "GCompris login screen" msgstr "Aanmeldskerm vir GCompris" #: ../boards/login.xml.in.h:3 msgid "" "In order to activate the login screen, you must \n" "first add users in the administration part of GCompris. \n" "You access Administration by running 'gcompris -a'.\n" "In Administration, you can create different profiles. In each profile,\n" "you can have a different set of users and select which activities are " "available to them.\n" "To run GCompris for a specific profile, you use 'gcompris -p profile' where " "'profile'\n" "is the name of a profile as you created it in Administration." msgstr "" "Om die aanmeldskerm te aktiveer, moet jy eers \n" "gebruikers in die administrasiedeel van GCompris byvoeg. \n" "Jy kan die administrasiedeel laat loop met 'gcompris -a'.\n" "In die administrasiedeel kan jy verskillende profiele skep. In elke profiel\n" "kan jy verskillende stelle gebruikers skep en kies watter aktiwiteite hulle " "kan sien.\n" "Om GCompris vir 'n spesifieke profiel te laat loop, gebruik 'gcompris -p " "profiel' waar\n" "'profiel' die naam van 'n profiel is wat jy in die administrasiedeel geskep " "het." #: ../boards/login.xml.in.h:10 msgid "Select or enter your name to log in to GCompris" msgstr "Kies of tik jou naam in om by GCompris aan te meld" #: ../boards/magic_hat_minus.xml.in.h:1 msgid "Count how many items are under the magic hat after some have got away" msgstr "Tel hoeveel items onder die toorhoed lê nadat van hulle weggekom het" #: ../boards/magic_hat_minus.xml.in.h:2 msgid "Learn subtraction" msgstr "Leer om af te trek" #: ../boards/magic_hat_minus.xml.in.h:3 msgid "" "Look at the magician, he tells the number of stars that are under his magic " "hat. Then, click on the hat to open it. A few stars escape. Click again on " "the hat to close it. You have to count how many are still under the hat. " "Click on the bottom right area to answer." msgstr "" "Kyk na die goëlaar en tel hoeveel sterre onder sy toorhoed is. Kliek dan op " "die hoed om dit oop te maak. 'n Paar sterre ontsnap. Kliek weer op die hoed " "om dit toe te maak. Tel nou hoeveel sterre daar onder die hoed oorbly. Kliek " "onder regs om te antwoord." #: ../boards/magic_hat_minus.xml.in.h:4 ../boards/memory_add_minus.xml.in.h:3 #: ../boards/memory_add_minus_tux.xml.in.h:3 ../boards/memory_minus.xml.in.h:2 #: ../boards/memory_minus_tux.xml.in.h:2 msgid "Subtraction" msgstr "Aftrek" #: ../boards/magic_hat_minus.xml.in.h:5 ../boards/magic_hat_plus.xml.in.h:5 msgid "The magician hat" msgstr "Die towenaar se hoed" #: ../boards/magic_hat_plus.xml.in.h:1 ../boards/memory_add.xml.in.h:1 msgid "Addition" msgstr "Optel" #: ../boards/magic_hat_plus.xml.in.h:2 msgid "" "Click on the hat to open or close it. Under the hat, how many stars can you " "see moving around? Count carefully. :) Click in the bottom-right area to " "input your answer." msgstr "" "Kliek op die hoed om dit oop of toe te maak. Hoeveel sterre sien jy onder " "die hoed rond beweeg? Tel versigtig. :) Kliek onder regs om jou antwoord in " "te tik." #: ../boards/magic_hat_plus.xml.in.h:3 msgid "Count how many items are under the magic hat" msgstr "Tel hoeveel items onder die toorhoed lê" #: ../boards/magic_hat_plus.xml.in.h:4 msgid "Learn addition" msgstr "Leer om op te tel" #: ../boards/math.xml.in.h:1 msgid "Mathematical activities." msgstr "Wiskundige aktiwiteite." #: ../boards/math.xml.in.h:2 msgid "Mathematics" msgstr "Wiskunde" #: ../boards/maze.xml.in.h:1 ../boards/maze2DRelative.xml.in.h:1 #: ../boards/maze3D.xml.in.h:2 ../boards/mazeInvisible.xml.in.h:1 msgid "Can use the keyboard arrow to move an object." msgstr "Kan die pyltjie-knoppie gebruik om 'n voorwerp te skuif." #: ../boards/maze.xml.in.h:2 ../src/boards/maze.c:128 msgid "Find your way out of the maze" msgstr "Kry die pad deur die doolhof" #: ../boards/maze.xml.in.h:3 ../boards/maze2DRelative.xml.in.h:3 #: ../boards/maze3D.xml.in.h:4 ../boards/mazeInvisible.xml.in.h:3 msgid "Help Tux get out of this maze." msgstr "Help Tux om uit dié doolhof te kom." #: ../boards/maze.xml.in.h:4 ../boards/maze2DRelative.xml.in.h:4 #: ../boards/mazeInvisible.xml.in.h:4 ../src/boards/maze.c:127 msgid "Maze" msgstr "Doolhof" #: ../boards/maze.xml.in.h:5 msgid "Use the keyboard arrows to move Tux up to the door." msgstr "Gebruik die sleutelbord se knoppies om Tux tot by die deur te skuif." #: ../boards/maze2DRelative.xml.in.h:2 msgid "Find your way out of the maze (Move is relative)" msgstr "Kry die pad uit die doolhof (skuiwe is relatief)" #: ../boards/maze2DRelative.xml.in.h:5 msgid "" "Use the keyboard arrows to move Tux up to the door. In this maze, the move " "is relative (first person). Use the up arrow to go forward. The other arrow " "let you turn Tux in another direction." msgstr "" "Gebruik die sleutelbord se knoppies om Tux tot by die deur te skuif. In " "hierdie doolhof is die skuiwe relatief (eerste persoon). Gebruik die " "oppyltjie om vorentoe te beweeg. Die ander pyl laat Tux in 'n ander rigting " "beweeg." #: ../boards/maze3D.xml.in.h:1 msgid "3D Maze" msgstr "3D-doolhof" #: ../boards/maze3D.xml.in.h:3 msgid "Find your way out of the 3D maze" msgstr "Kry die pad uit die 3D-doolhof" #: ../boards/maze3D.xml.in.h:5 msgid "" "Use the keyboard arrows to move Tux up to the door. Use the spacebar to " "switch between 2D and 3D modes. 2D mode just gives you an indication of your " "position, like a map. You cannot move Tux in 2D mode." msgstr "" "Gebruik die sleutelbord se knoppies om Tux tot by die deur te skuif. Gebruik " "die spasiebalk om tussen 2D- en 3D-modusse te wissel. 2D-modus wys jou net " "jou plek, soos op 'n kaart. Jy kan nie Tux in 2D-modus beweeg nie." #: ../boards/mazeInvisible.xml.in.h:2 msgid "Find your way out of the invisible maze" msgstr "Kry die pad uit die onsigbare doolhof" #: ../boards/mazeInvisible.xml.in.h:5 msgid "" "Use the keyboard arrows to move Tux up to the door. Use the spacebar to " "switch between invisible and visible modes. Visible mode just gives you an " "indication of your position, like a map. You cannot move Tux in visible mode." msgstr "" "Gebruik die sleutelbord se knoppies om Tux tot by die deur te skuif. Gebruik " "die spasiebalk om tussen sigbare en onsigbare modusse te wissel. Sigbare " "modus wys jou net jou plek, soos op 'n kaart. Jy kan nie Tux in sigbare " "modus beweeg nie." #: ../boards/mazeMenu.xml.in.h:1 msgid "Find your way out of different types of mazes" msgstr "Kry die pad uit verskillende tipes doolhowe" #: ../boards/mazeMenu.xml.in.h:2 msgid "Go to Maze activities" msgstr "Gaan na doolhof-aktiwiteite" #: ../boards/melody.xml.in.h:1 msgid "Ear-training activity" msgstr "Luistervaardigheid" #: ../boards/melody.xml.in.h:2 msgid "" "Listen to the sound sequence played, and repeat it by clicking on the " "elements. You can listen again by clicking on the repeat button." msgstr "" "Luister na die reeks klanke, en herhaal dit deur op die elemente te kliek. " "Jy kan weer luister deur op die herhaalknoppie te kliek." #: ../boards/melody.xml.in.h:3 msgid "Melody" msgstr "Melodie" #: ../boards/melody.xml.in.h:5 msgid "Repeat a melody" msgstr "Herhaal die melodie" #: ../boards/memory.xml.in.h:1 msgid "" "A set of blank cards is shown. Each card has a picture on the other side, " "and each picture card has a twin exactly the same. Click on a card to see " "its hidden picture, and try to match the twins. You can only turn over two " "cards at once, so you need to remember where a picture is, while you look " "for its twin. When you turn over the twins, they both disappear." msgstr "" "Hier is 'n stel blanko kaarte. Elke kaart het 'n prent op die ander kaart, " "en vir elke prentkaart is daar nog een wat net so lyk. Kliek op 'n kaart op " "sy versteekte prentjie te sien, en probeer die ander een kry wat so lyk. Jy " "kan net twee kaarte op 'n slag omdraai. Daarom moet jy probeer onthou waar " "die prent is terwyl jy vir die ander een soek. Wanneer jy twee van dieselfde " "prente omdraai, verdwyn albei van hulle." #: ../boards/memory.xml.in.h:2 msgid "Flip the cards to find the matching pairs" msgstr "Draai die kaarte om om passende pare te kry" #: ../boards/memory.xml.in.h:3 msgid "Memory Game with images" msgstr "Geheuespel met prentjies" #: ../boards/memory.xml.in.h:5 ../boards/memory_tux.xml.in.h:4 msgid "Train your memory and remove all the cards" msgstr "Memoriseer alles en verwyder al die kaarte" #: ../boards/memory_add.xml.in.h:2 msgid "Addition memory game" msgstr "Geheuespel vir optel" #: ../boards/memory_add.xml.in.h:3 ../boards/memory_add_tux.xml.in.h:3 msgid "Practise adding up, until all the cards are gone." msgstr "Oefen optelsomme totdat al die kaarte weg is." #: ../boards/memory_add.xml.in.h:4 ../boards/memory_add_tux.xml.in.h:4 msgid "" "Turn the cards over to find two numbers which add up the same, until all the " "cards are gone." msgstr "" "Draai die kaarte om om twee getalle te kry wat dieselfde optel, totdat al " "die kaarte weg is." #: ../boards/memory_add.xml.in.h:5 ../boards/memory_add_tux.xml.in.h:5 msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding an adding-up sum, or the answer to the sum.\n" "An adding-up sum looks like this: 2 + 2 = 4\n" "The numbers on one side of the equals sign (=) have to be the same as the " "number on the other side. So 2 (1, 2) and 2 more (3, 4) makes 4. Count aloud " "when you work this out, and count on your fingers, because the more ways you " "do something, the better you remember it. You can also use blocks, or " "buttons, or anything you can count. If you have lots of brothers and " "sisters, you can count them! Or the kids in your class at school. Sing " "counting songs. Count lots of things, for practice, and you'll be very good " "at adding-up!\n" "\n" "In this game, these cards are hiding the two parts of an adding-up sum (also " "called an addition sum). You need to find the two parts of the sum, and " "bring them together again. Click on a card to see what number it's hiding, " "then try to find the other card that goes with it, to make a whole sum. You " "can only turn over two cards in one go, so you need to remember where the " "numbers are hiding, then you can match them when you find their other half. " "You're doing the job of the equals sign, and the numbers need you to put " "them together and make a proper sum. When you do that, both those cards " "disappear! When you've made them all disappear, found all the sums, you've " "won the game! :)" msgstr "" "Jy kan sekere kaarte sien, maar jy kan nie sien wat op die ander kante is " "nie. Elke kaart steek 'n optelsom weg, of die antwoord van die som.\n" "'n Optelsom lyk so: 2 + 2 = 4\n" "Die getalle op die een kant van die gelykaan-teken (=) moet dieselfde as die " "getal op die ander kant wees. Met ander woorde, 2 (1, 2) en nog 2 (3, 4) " "maak 4. Tel hardop terwyl jy dit uitwerk, en tel met jou vingers, want hoe " "meer maniere jy gebruik om iets te doen, hoe beter onthou jy dit. Jy kan ook " "blokke of knope gebruik, of enige iets wat jou help tel. As jy baie boeties " "en sussies het, kan jy hulle ook tel! Of tel die kinders in jou klas op " "skool. Sing telliedjies. Tel baie dinge, om te oefen, en jy sal gou goed " "wees met optelsomme!\n" "\n" "In hierdie speletjie steek die kaarte die twee dele van 'n optelsom weg. Jy " "moet die twee dele van die som vind, en hulle saambring. Kliek op 'n kaart " "om te sien watter getal wegkruip, en probeer dan die ander kaart kry wat " "daarby pas, om die hele som te maak. Jy kan net twee kaarte op 'n slag " "omdraai. Onthou dus waar die getalle wegkruip, sodat jy hulle weer kan kry " "wanneer jy hul ander helfte kry. Jy doen dus die werk van die gelykaan-" "teken. Die getalle het jóú nodig om hulle saam te voeg om 'n behoorlike som " "te maak. Wanneer jy dit regkry, sal beide kaarte verdwyn! Wanneer jy almal " "laat verdwyn het, het jy die speletjie gewen! :)" #: ../boards/memory_add_minus.xml.in.h:1 msgid "Addition and subtraction memory game" msgstr "Geheuespel vir optel en aftrek" #: ../boards/memory_add_minus.xml.in.h:2 #: ../boards/memory_add_minus_tux.xml.in.h:2 msgid "Practise addition, subtraction, until all the cards are gone." msgstr "Oefen optel en aftrek totdat al die kaarte weg is." #: ../boards/memory_add_minus.xml.in.h:4 #: ../boards/memory_add_minus_tux.xml.in.h:4 msgid "" "Turn the cards over to find two numbers which add or subtract the same, " "until all the cards are gone." msgstr "" "Draai die kaarte om om twee getalle te kry wat dieselfde optel of aftrek, " "totdat al die kaarte weg is." #: ../boards/memory_add_minus.xml.in.h:5 #: ../boards/memory_add_minus_mult_div.xml.in.h:5 #: ../boards/memory_add_minus_mult_div_tux.xml.in.h:5 #: ../boards/memory_add_minus_tux.xml.in.h:5 ../boards/memory_div.xml.in.h:5 #: ../boards/memory_div_tux.xml.in.h:5 ../boards/memory_mult.xml.in.h:5 #: ../boards/memory_mult_div.xml.in.h:5 #: ../boards/memory_mult_div_tux.xml.in.h:5 #: ../boards/memory_mult_tux.xml.in.h:5 msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding an operation, or the answer to it.\n" "\n" "In this game, these cards are hiding the two parts of an operation. You need " "to find the two parts of the operation, and bring them together again. Click " "on a card to see what number it's hiding, then try to find the other card " "that goes with it, to make a whole operation. You can only turn over two " "cards in one go, so you need to remember where the numbers are hiding, then " "you can match them when you find their other half. You're doing the job of " "the equals sign, and the numbers need you to put them together and make a " "proper equality. When you do that, both those cards disappear! When you've " "made them all disappear, found all the operations, you've won the game! :)" msgstr "" "Jy kan sekere kaarte sien, maar jy kan nie sien wat op die ander kante is " "nie. Elke kaart versteek 'n bewerking, of die antwoord daarop.\n" "\n" "In hierdie speletjie steek die kaarte die twee dele van 'n bewerking weg. Jy " "moet die twee dele van die bewerking vind, en hulle saambring. Kliek op 'n " "kaart om te sien watter getal wegkruip, en probeer dan die ander kaart kry " "wat daarby pas, om die hele bewerking te maak. Jy kan net twee kaarte op 'n " "slag omdraai. Onthou dus waar die getalle wegkruip, sodat jy hulle weer kan " "kry wanneer jy hul ander helfte kry. Jy doen dus die werk van die gelykaan-" "teken. Die getalle het jóú nodig om hulle saam te voeg om 'n behoorlike " "gelyke te maak. Wanneer jy dit regkry, sal beide kaarte verdwyn! Wanneer jy " "almal laat verdwyn het, het jy die speletjie gewen! :)" #: ../boards/memory_add_minus_mult_div.xml.in.h:1 #: ../boards/memory_add_minus_mult_div_tux.xml.in.h:1 msgid "Addition, subtraction, multiplication, division" msgstr "Optel, aftrek, maal, deel" #: ../boards/memory_add_minus_mult_div.xml.in.h:2 msgid "All operations memory game" msgstr "Geheuespel met verskeie bewerkings" #: ../boards/memory_add_minus_mult_div.xml.in.h:3 #: ../boards/memory_add_minus_mult_div_tux.xml.in.h:3 msgid "" "Practise addition, subtraction, multiplication, division, until all the " "cards are gone." msgstr "Oefen optel, aftrek, maal en deel totdat al die kaarte weg is." #: ../boards/memory_add_minus_mult_div.xml.in.h:4 #: ../boards/memory_add_minus_mult_div_tux.xml.in.h:4 #: ../boards/memory_div.xml.in.h:4 ../boards/memory_div_tux.xml.in.h:4 #: ../boards/memory_mult_div.xml.in.h:4 #: ../boards/memory_mult_div_tux.xml.in.h:4 #: ../boards/memory_mult_tux.xml.in.h:4 msgid "" "Turn the cards over to find a matching operation, until all the cards are " "gone." msgstr "" "Draai die kaarte om om twee bewerkings te kry wat dieselfde is, totdat al " "die kaarte weg is." #: ../boards/memory_add_minus_mult_div_tux.xml.in.h:2 msgid "All operations memory game against Tux" msgstr "Geheuespel met alle bewerkings teen Tux" #: ../boards/memory_add_minus_tux.xml.in.h:1 msgid "Addition and subtraction memory game against Tux" msgstr "Geheuespel met optel en aftrek teen Tux" #: ../boards/memory_add_tux.xml.in.h:1 msgid "Addition memory game against Tux" msgstr "Geheuespel vir optel teen Tux" #: ../boards/memory_add_tux.xml.in.h:2 ../boards/memory_mult_tux.xml.in.h:1 msgid "Additions" msgstr "Optelsomme" #: ../boards/memory_div.xml.in.h:1 ../boards/memory_div_tux.xml.in.h:1 msgid "Division" msgstr "Deel" #: ../boards/memory_div.xml.in.h:2 msgid "Division memory game" msgstr "Geheuespel vir deling" #: ../boards/memory_div.xml.in.h:3 ../boards/memory_div_tux.xml.in.h:3 msgid "Practise division, until all the cards are gone." msgstr "Oefen deling totdat al die kaarte weg is." #: ../boards/memory_div_tux.xml.in.h:2 msgid "Division memory game against Tux" msgstr "Geheuespel vir deling teen Tux" #: ../boards/memory_group.xml.in.h:1 msgid "Go to Memory activities" msgstr "Gaan na geheue-aktiwiteite" #: ../boards/memory_group.xml.in.h:2 msgid "Various memory activities (images, letters, sounds)." msgstr "Verskeie geheue-aktiwiteite (prentjies, letters, klanke)." #: ../boards/memory_minus.xml.in.h:1 ../boards/memory_minus_tux.xml.in.h:1 msgid "Practise subtraction, until all the cards are gone." msgstr "Oefen aftreksomme totdat al die kaarte weg is." #: ../boards/memory_minus.xml.in.h:3 msgid "Subtraction memory game" msgstr "Geheuespel vir aftrek" #: ../boards/memory_minus.xml.in.h:4 ../boards/memory_minus_tux.xml.in.h:4 msgid "" "Turn the cards over to find two numbers which subtract the same, until all " "the cards are gone." msgstr "" "Draai die kaarte om om twee getalle te kry wat dieselfde aftrek, totdat al " "die kaarte weg is." #: ../boards/memory_minus.xml.in.h:5 ../boards/memory_minus_tux.xml.in.h:5 msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding a subtraction, or the answer to it.\n" "A subtraction looks like this: 3 - 1 = 2\n" "The numbers on one side of the equals sign (=) have to be the same as the " "number on the other side. So 3 (1, 2, 3) less 1 (1) makes 2. Count aloud " "when you work this out, and count on your fingers, because the more ways you " "do something, the better you remember it. You can also use blocks, or " "buttons, or anything you can count. If you have lots of brothers and " "sisters, you can count them! Or the kids in your class at school. Sing " "counting songs. Count lots of things, for practice, and you'll be very good " "at adding-up!\n" "\n" "In this game, these cards are hiding the two parts of a subtraction. You " "need to find the two parts of the subraction, and bring them together again. " "Click on a card to see what number it's hiding, then try to find the other " "card that goes with it, to make a whole sum. You can only turn over two " "cards in one go, so you need to remember where the numbers are hiding, then " "you can match them when you find their other half. You're doing the job of " "the equals sign, and the numbers need you to put them together and make a " "proper sum. When you do that, both those cards disappear! When you've made " "them all disappear, found all the subtracts, you've won the game! :)" msgstr "" "Jy kan sekere kaarte sien, maar jy kan nie sien wat op die ander kante is " "nie. Elke kaart versteek 'n aftrekking, of die antwoord daarop.\n" "'n Aftrekking lyk so: 3 - 1 = 2\n" "Die getalle op die een kant van die gelykaan-teken (=) moet dieselfde as die " "getal op die ander kant wees. Met ander woorde, 3 (1, 2, 3) minus 1 (1) maak " "2. Tel hardop terwyl jy dit uitwerk, en tel met jou vingers, want hoe meer " "maniere jy gebruik om iets te doen, hoe beter onthou jy dit. Jy kan ook " "blokke of knope gebruik, of enige iets wat jou help tel. As jy baie boeties " "en sussies het, kan jy hulle ook tel! Of tel die kinders in jou klas op " "skool. Sing telliedjies. Tel baie dinge, om te oefen, en jy sal gou goed " "wees met optelsomme!\n" "\n" "In hierdie speletjie steek die kaarte die twee dele van 'n aftrekking weg. " "Jy moet die twee dele van die aftrekking vind, en hulle saambring. Kliek op " "'n kaart om te sien watter getal wegkruip, en probeer dan die ander kaart " "kry wat daarby pas, om die hele som te maak. Jy kan net twee kaarte op 'n " "slag omdraai. Onthou dus waar die getalle wegkruip, sodat jy hulle weer kan " "kry wanneer jy hul ander helfte kry. Jy doen dus die werk van die gelykaan-" "teken. Die getalle het jóú nodig om hulle saam te voeg om 'n behoorlike som " "te maak. Wanneer jy dit regkry, sal beide kaarte verdwyn! Wanneer jy almal " "laat verdwyn het, het jy die speletjie gewen! :)" #: ../boards/memory_minus_tux.xml.in.h:3 msgid "Subtraction memory game against Tux" msgstr "Geheuespel vir aftrek teen Tux" #: ../boards/memory_mult.xml.in.h:1 msgid "Multiplication" msgstr "Maal" #: ../boards/memory_mult.xml.in.h:2 msgid "Multiplication memory game" msgstr "Geheuespel vir maal" #: ../boards/memory_mult.xml.in.h:3 msgid "Practise multiplication, until all the cards are gone." msgstr "Oefen maalsomme totdat al die kaarte weg is." #: ../boards/memory_mult.xml.in.h:4 msgid "" "Turn the cards over to find two numbers which multiply the same, until all " "the cards are gone." msgstr "" "Draai die kaarte om om twee getalle te kry wat dieselfde maal, totdat al die " "kaarte weg is." #: ../boards/memory_mult_div.xml.in.h:1 msgid "Multiplication and division memory game" msgstr "Geheuespel vir maal en deel" #: ../boards/memory_mult_div.xml.in.h:2 #: ../boards/memory_mult_div_tux.xml.in.h:2 msgid "Multiplication, division" msgstr "Maal, deel" #: ../boards/memory_mult_div.xml.in.h:3 #: ../boards/memory_mult_div_tux.xml.in.h:3 msgid "Practise multiplication, division, until all the cards are gone." msgstr "Oefen maal en deel totdat al die kaarte weg is." #: ../boards/memory_mult_div_tux.xml.in.h:1 msgid "Multiplication and division memory game against Tux" msgstr "Geheuespel vir maal en deel teen Tux" #: ../boards/memory_mult_tux.xml.in.h:2 msgid "Multiplication memory game against Tux" msgstr "Geheuespel vir maal teen Tux" #: ../boards/memory_mult_tux.xml.in.h:3 msgid "Practise multiplication until all the cards are gone." msgstr "Oefen maalsomme totdat al die kaarte weg is." #: ../boards/memory_op_group.xml.in.h:1 msgid "Go to mathematics memory activities" msgstr "Gaan na geheue-aktiwiteite vir wiskunde" #: ../boards/memory_op_group.xml.in.h:2 #: ../boards/memory_op_group_tux.xml.in.h:2 msgid "Memory activities based on operations" msgstr "Geheue-aktiwiteite gebaseer op bewerkings" #: ../boards/memory_op_group_tux.xml.in.h:1 msgid "Go to mathematics memory activities against Tux" msgstr "Gaan na wiskunde-aktiwiteite teen Tux" #: ../boards/memory_sound.xml.in.h:1 ../boards/memory_sound_tux.xml.in.h:1 msgid "" "A set of violinist Tux is shown. Each Tux has an associated sound, and each " "sound has a twin exactly the same. Click on a Tux to see its hidden sound, " "and try to match the twins. You can only activate two Tux at once, so you " "need to remember where a sound is, while you listen to its twin. When you " "turn over the twins, they both disappear." msgstr "" "Hier is 'n stel Tux-vioolspelers. Elke Tux het 'n klank wat daarby pas, en " "vir elke klank is daar nog een wat net so klink. Kliek op 'n Tux op sy " "versteekte klank te hoor, en probeer die ander een kry wat so klink. Jy kan " "net twee Tuxe op 'n slag aktiveer. Onthou dus waar 'n klank was, en probeer " "die ander klank kry wat net so is. Wanneer jy twee van dieselfde klanke " "omdraai, verdwyn albei van hulle." #: ../boards/memory_sound.xml.in.h:2 msgid "Audio memory game" msgstr "Geheuespel met klank" #: ../boards/memory_sound.xml.in.h:3 msgid "Click on Tux the violinist and listen to find the matching sounds" msgstr "Kliek op die violis Tux en luister om passende klanke te hoor" #: ../boards/memory_sound.xml.in.h:4 ../boards/memory_sound_tux.xml.in.h:3 #: ../boards/memory_tux.xml.in.h:3 msgid "Mouse manipulation, Brain." msgstr "Muisbeheer, brein" #: ../boards/memory_sound.xml.in.h:5 ../boards/memory_sound_tux.xml.in.h:5 msgid "Train your audio memory and remove all the violonists Tux." msgstr "Oefen jou klankgeheue en verwyder al die Tux-vioolspelers." #: ../boards/memory_sound_tux.xml.in.h:2 msgid "Audio memory game against Tux" msgstr "Geheuespel met klank teen Tux" #: ../boards/memory_sound_tux.xml.in.h:4 msgid "Play the audio memory game against Tux" msgstr "Speel die geheuespel met klank teen Tux" #: ../boards/memory_tux.xml.in.h:1 msgid "Have a memory competition with Tux." msgstr "Ding mee teen Tux met geheue." #: ../boards/memory_tux.xml.in.h:2 msgid "Memory Game with images, against Tux" msgstr "Geheuespel met prentjies teen Tux" #: ../boards/memory_tux.xml.in.h:5 msgid "" "You can see a set of cards that all look the same. Each card has a picture " "on the other side, and each picture has a twin somewhere in the set. You can " "only turn over two cards at once, so you need to remember where the pictures " "are until you can find the twin. When you turn over twins, they disappear! " "You take turns with Tux, and to win the game, you have to find more pairs of " "twins than he does." msgstr "" "Hier is 'n stel kaarte wat almal dieselfde lyk. Elke kaart het 'n prent op " "die ander kaart, en vir elke prentkaart is daar nog een wat net so lyk. Jy " "kan net twee kaarte op 'n slag omdraai. Daarom moet jy probeer onthou waar " "die prent is terwyl jy vir die ander een soek. Wanneer jy twee van dieselfde " "omdraai, verdwyn albei van hulle. Jy kan beurte met Tux maak, en om die spel " "te wen, moet jy meer pare kry as wat hy kan." #: ../boards/menu.xml.in.h:1 msgid "" "A simple click on an icon brings you to an activity or a menu of " "activities.\n" "At the bottom of the screen is the GCompris control bar.\n" "The following icons are displayed from right to left.\n" "(note that each icon is displayed only if available in the current " "activity)\n" " Home - Exit an activity, go back to menu\n" " Thumb - OK. Confirm your answer\n" " Dice - Display the current level. Click to select another level\n" " Lips - Repeat the question\n" " Question Mark - Help\n" " Tool - The configuration menu\n" " Tux Plane - About GCompris\n" " Night - Quit GCompris\n" "The stars show suitable age groups for each game:\n" " 1, 2 or 3 simple stars - from 2 to 6 years old\n" " 1, 2 or 3 complex stars - 7 years and up" msgstr "" "Kliek net op 'n ikoon om 'n aktiwiteit of kieslys aktiwiteite te kry.\n" "Onderaan die skerm is die GCompris-beheerstaaf.\n" "Die volgende ikone word van regs na links gewys.\n" "(let op dat elke ikoon net gewys word wanneer dit vir die huidige aktiwiteit " "beskikbaar is)\n" " Tuis - verlaat 'n aktiwiteit, gaan terug na kieslys\n" " Duim - Regso. Bevestig jou antwoord\n" " Steentjie - wys die huidige vlak. Kliek om 'n ander vlak te kies\n" " Lippe - Herhaal die vraag\n" " Vraagteken - Hulp\n" " Gereedskap - Die konfigurasiekieslys\n" " Tux-vliegtuig - Meer oor GCompris\n" " Nag - Verlaat GCompris\n" "Die sterre wys elke spel se ouderdomsgroep:\n" " 1, 2 of 3 eenvoudige sterre - van 2 tot 6 jaar oud\n" " 1, 2 of 3 ingewikkelde sterre - 7 jaar en ouer" #: ../boards/menu.xml.in.h:16 msgid "GCompris Main Menu" msgstr "Hoofkieslys van GCompris" #: ../boards/menu.xml.in.h:17 ../src/boards/menu2.c:1009 msgid "" "GCompris is a collection of educational games that provides different " "activities for children aged 2 and up." msgstr "" "GCompris is 'n versameling opvoedkundige speletjies wat verskillende " "aktiwiteite verskaf vir kinders van twee jaar en ouer." #: ../boards/menu.xml.in.h:19 msgid "" "The goal of GCompris is to provide a free alternative to popular proprietary " "edutainment software" msgstr "" "Die doel van GCompris is om 'n vrye alternatief te verskaf vir populêre " "nievrye opvoedkundige sagteware." #: ../boards/miscelaneous.xml.in.h:1 msgid "Miscellaneous activities" msgstr "Allerlei aktiwiteite" #: ../boards/miscelaneous.xml.in.h:2 msgid "Time, Geography, ..." msgstr "Tyd, aardrykskunde, ..." #: ../boards/missing_letter.xml.in.h:1 msgid "" "An object is displayed in the main area, and an incomplete word is printed " "under the picture. Select the missing letter to complete the word." msgstr "" "'n Voorwerp word in die hoofarea gewys, en 'n onvolledige woord staan onder " "die prent. Kies die vermiste letter om die woord te voltooi." #: ../boards/missing_letter.xml.in.h:2 msgid "Fill in the missing letter" msgstr "Gee die ontbrekende letter" #: ../boards/missing_letter.xml.in.h:3 msgid "Missing Letter" msgstr "Ontbrekende letter" #: ../boards/missing_letter.xml.in.h:4 msgid "Training reading skills" msgstr "Oefen leesvaardighede" #: ../boards/missing_letter.xml.in.h:5 msgid "Word reading" msgstr "Kan 'n woord lees" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:1 msgid "apple/_pple/a/i/o" msgstr "appel/_ppel/a/e/o" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:2 msgid "banana/b_nana/a/o/i" msgstr "piesang/pie_ang/s/r/t" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:3 msgid "bed/_ed/b/l/f" msgstr "bed/_ed/b/l/f" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:4 msgid "car/c_r/a/k/o" msgstr "kar/k_r/a/i/n" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:5 msgid "dog/_og/d/p/q" msgstr "hond/_ond/h/s/n" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:6 msgid "fish/f_sh/i/u/l" msgstr "vis/v_s/i/e/v" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:7 msgid "house/hous_/e/a/i" msgstr "huis/hu_s/i/u/g" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:8 msgid "plane/_lane/p/g/d" msgstr "vliegtuig/_liegtuig/v/p/w" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:9 msgid "satchel/s_tchel/a/o/i" msgstr "handsak/h_ndsak/a/o/u" #: ../boards/missing_letter/board2.xml.in.h:1 msgid "ball/_all/b/p/d" msgstr "bal/_al/b/p/d" #: ../boards/missing_letter/board2.xml.in.h:2 msgid "banana/_anana/b/p/d" msgstr "piesang/_iesang/p/b/d" #: ../boards/missing_letter/board2.xml.in.h:3 msgid "bottle/_ottle/b/t/p" msgstr "bottel/_ottel/b/t/p" #: ../boards/missing_letter/board2.xml.in.h:4 msgid "cake/_ake/c/p/d" msgstr "koek/_oek/k/p/d" #: ../boards/missing_letter/board2.xml.in.h:5 msgid "car/_ar/c/k/b" msgstr "kar/_ar/k/c/b" #: ../boards/missing_letter/board2.xml.in.h:6 msgid "dog/d_g/o/g/a" msgstr "hond/h_nd/o/g/i" #: ../boards/missing_letter/board2.xml.in.h:7 msgid "fish/_ish/f/h/l" msgstr "vis/_is/v/l/w" #: ../boards/missing_letter/board2.xml.in.h:8 msgid "plane/p_ane/l/j/i" msgstr "vliegtuig/v_iegtuig/l/r/n" #: ../boards/missing_letter/board2.xml.in.h:9 msgid "satchel/_atchel/s/c/l" msgstr "handsak/_andsak/h/l/k" #: ../boards/missing_letter/board3.xml.in.h:1 msgid "apple/appl_/e/h/a" msgstr "appel/app_l/e/o/h" #: ../boards/missing_letter/board3.xml.in.h:2 msgid "ball/b_ll/a/u/o" msgstr "bal/b_l/a/i/p" #: ../boards/missing_letter/board3.xml.in.h:3 msgid "bed/b_d/e/a/i" msgstr "bed/b_d/e/a/i" #: ../boards/missing_letter/board3.xml.in.h:4 msgid "bottle/b_ttle/o/u/d" msgstr "bottel/b_ttel/o/u/d" #: ../boards/missing_letter/board3.xml.in.h:5 msgid "cake/c_ke/a/o/e" msgstr "koek/k_ek/o/a/e" #: ../boards/missing_letter/board3.xml.in.h:6 msgid "dog/do_/g/p/q" msgstr "hond/ho_d/n/r/l" #: ../boards/missing_letter/board3.xml.in.h:7 msgid "fish/fis_/h/o/i" msgstr "vis/vi_/s/f/e" #: ../boards/missing_letter/board3.xml.in.h:8 msgid "house/h_use/o/f/u" msgstr "huis/h_is/u/o/f" #: ../boards/missing_letter/board3.xml.in.h:9 msgid "plane/pl_ne/a/o/s" msgstr "vliegtuig/vli_gtuig/e/i/u " #: ../boards/missing_letter/board4.xml.in.h:1 msgid "apple/app_e/l/h/n" msgstr "appel/appe_/l/k/m" #: ../boards/missing_letter/board4.xml.in.h:2 msgid "ball/bal_/l/h/s" msgstr "bal/ba_/l/p/s" #: ../boards/missing_letter/board4.xml.in.h:3 msgid "banana/ba_ana/n/m/b" msgstr "piesang/piesa_g/n/m/a" #: ../boards/missing_letter/board4.xml.in.h:4 msgid "bed/be_/d/p/b" msgstr "bed/be_/d/p/b" #: ../boards/missing_letter/board4.xml.in.h:5 msgid "bottle/bott_e/l/y/r" msgstr "bottel/botte_/l/k/s" #: ../boards/missing_letter/board4.xml.in.h:6 msgid "cake/ca_e/k/q/c" msgstr "koek/ko_k/e/o/u" #: ../boards/missing_letter/board4.xml.in.h:7 msgid "car/ca_/r/w/k" msgstr "kar/ka_/r/w/p" #: ../boards/missing_letter/board4.xml.in.h:8 msgid "house/_ouse/h/e/j" msgstr "huis/_uis/h/l/j" #: ../boards/missing_letter/board4.xml.in.h:9 msgid "satchel/sa_chel/t/p/c" msgstr "handsak/ha_dsak/n/m/w" #: ../boards/money.xml.in.h:1 ../boards/money_cents.xml.in.h:1 msgid "Can count" msgstr "Kan tel" #: ../boards/money.xml.in.h:2 ../boards/money_cents.xml.in.h:2 msgid "" "Click on the coins or paper money at the bottom of the screen to pay. If you " "want to remove a coin or note, click on it on the upper screen area." msgstr "" "Kliek die munte of papiergeld onderaan die skerm om te speel. Om 'n muntstuk " "of noot te verwyder, kliek daarop in die boonste area van die skerm." #: ../boards/money.xml.in.h:3 ../boards/money_cents.xml.in.h:3 msgid "Money" msgstr "Geld" #: ../boards/money.xml.in.h:4 msgid "Practice money usage" msgstr "Oefen geldgebruik" #: ../boards/money.xml.in.h:5 ../boards/money_cents.xml.in.h:5 msgid "" "You must buy the different items and give the exact price. At higher levels, " "several items are displayed, and you must first calculate the total price." msgstr "" "Jy moet die verskillende items koop en die presiese prys gee. Op hoër vlakke " "word verskeie items gewys, en jy moet dan eers die totale prys bereken." #: ../boards/money_cents.xml.in.h:4 msgid "Practice money usage including cents" msgstr "Oefen geldgebruik met sente" #: ../boards/mosaic.xml.in.h:1 msgid "" "Rebuild the left mosaic on the right area. Select a color in the bottom area " "and click on grey boxes to paint them." msgstr "" "Herbou die linkerkantse mosaïek aan die regterkant. Kies 'n kleur onder en " "kliek op grys boksies om hulle te kleur." #: ../boards/mosaic.xml.in.h:2 msgid "Rebuild the mosaic" msgstr "Herbou die mosaïek" #: ../boards/mouse.xml.in.h:1 msgid "Mouse-manipulation activities." msgstr "Muisbeheer-aktiwiteite." #: ../boards/mouse.xml.in.h:2 msgid "Various mouse-based activities (clicking, moving)" msgstr "Verskeie muisgebaseerde aktiwiteite (kliek, beweeg)" # #: ../boards/numeration.xml.in.h:1 msgid "Numeration" msgstr "Tel" #: ../boards/numeration.xml.in.h:2 msgid "Numeration activities." msgstr "Tel-aktiwiteite." #: ../boards/paintings.xml.in.h:1 msgid "Assemble the puzzle" msgstr "Bou die legkaart" #: ../boards/paintings.xml.in.h:2 msgid "Drag and Drop the items to rebuild the original paintings" msgstr "Sleep en los die dele om die oorspronklike skilderye te herbou" #: ../boards/paintings.xml.in.h:3 msgid "" "Drag the image parts from the box on the left to create a painting on the " "main board." msgstr "" "Sleep die prentjiedele van die boks hier links om 'n skildery op die " "hoofbord te maak." #: ../boards/paintings.xml.in.h:4 msgid "Mouse-manipulation: movement, drag and drop" msgstr "Muisbeheer: beweeg, sleep en los" #: ../boards/paintings.xml.in.h:5 msgid "Spatial representation" msgstr "Ruimtelike voorstelling" #: ../boards/paintings/board1_0.xml.in.h:1 msgid "Edgar Degas, The Dancing Class - 1873-75" msgstr "Edgar Degas, Die dansklas - 1873-75" #: ../boards/paintings/board2_0.xml.in.h:1 msgid "Pierre-Auguste Renoir, Le Moulin de la Galette - 1876" msgstr "Pierre-Auguste Renoir, Le Moulin de la Galette - 1876" #: ../boards/paintings/board3_0.xml.in.h:1 msgid "Pierre-Auguste Renoir, Girls At The Piano - 1892" msgstr "Pierre-Auguste Renoir, Meisies by die klavier - 1892" #: ../boards/paintings/board3_1.xml.in.h:1 msgid "Kandinsky, Wassily, Composition VIII - 1923" msgstr "Kandinsky, Wassily, Komposisie VIII - 1923" #: ../boards/paintings/board3_1.xml.in.h:2 msgid "Oil on canvas, 140 x 201 cm; Solomon R. Guggenheim Museum, New York" msgstr "Olie op doek, 140 x 201 cm; Solomon R. Guggenheim Museum, New York" #: ../boards/paintings/board4_0.xml.in.h:1 msgid "Bazille, The Ramparts at Aigues-Mortes - 1867" msgstr "Bazille, Die bolwerk by Aigues-Mortes - 1867" #: ../boards/paintings/board5_0.xml.in.h:1 msgid "Cassatt, Mary - Summertime - 1894" msgstr "Cassatt, Mary - Somertyd - 1894" #: ../boards/paintings/board6_0.xml.in.h:1 msgid "Vincent Van Gogh, Village Street in Auvers - 1890" msgstr "Vincent Van Gogh, Dorpstraat in Auvers - 1890" #: ../boards/paratrooper.xml.in.h:1 msgid "Help Tux the parachutist land safely" msgstr "Help Tux die valskermspringer om veilig te land" #: ../boards/paratrooper.xml.in.h:2 msgid "" "Hit any key or click on the plane to make Tux jump. Hit another key or click " "on Tux to open the parachute." msgstr "" "Druk enige knoppie of kliek die vliegtuig om Tux te laat spring. Druk 'n " "ander knoppie of kliek Tux om die valskerm oop te laat gaan." #: ../boards/paratrooper.xml.in.h:3 msgid "" "In this game, Tux the parachutist needs help to land safely on the fishing " "boat. He needs to allow for the wind direction and speed." msgstr "" "In hierdie spel het Tux die valskermspringer jou hulp nodig om veilig op die " "vissersboot te land. Hy moet windrigting en spoed in ag neem." #: ../boards/paratrooper.xml.in.h:4 msgid "Parachutist" msgstr "Valskermspringer" #: ../boards/paratrooper.xml.in.h:5 msgid "This board is game-oriented. No specific skills are needed to play." msgstr "" "Hierdie bord is spelgerig. Geen spesifieke vaardighede is nodig om te speel " "nie." #: ../boards/planegame.xml.in.h:1 msgid "" "Catch the numbers in increasing order, using the up, down, right and left " "arrows on the keyboard to move the helicopter." msgstr "" "Vang die getalle in stygende volgorde, met die op-, af-, regs- en links-" "pyltjies op die sleutelbord om die helikopter te beweeg." #: ../boards/planegame.xml.in.h:2 msgid "Move the helicopter to catch the clouds in the correct order" msgstr "Skuif die helikopter om die wolke in die korrekte volgorde te vang" #: ../boards/planegame.xml.in.h:3 msgid "Number" msgstr "Getalle" #: ../boards/planegame.xml.in.h:4 ../src/boards/planegame.c:74 msgid "Numbers in Order" msgstr "Syfers in volgorde" #: ../boards/puzzle.xml.in.h:1 msgid "Puzzles" msgstr "Legkaarte" #: ../boards/puzzle.xml.in.h:2 msgid "Various puzzles." msgstr "Verskeie legkaarte." #: ../boards/pythontemplate.xml.in.h:1 ../boards/pythontest.xml.in.h:1 msgid "Add a language-binding to GCompris." msgstr "Voeg 'n taalbinding by GCompris." #: ../boards/pythontemplate.xml.in.h:2 ../boards/pythontest.xml.in.h:2 msgid "Advanced Python Programmer :)" msgstr "Gevorderde Python-programmeerder :)" #: ../boards/pythontemplate.xml.in.h:3 msgid "An empty python activity to use as a starting point" msgstr "An empty python activity to use as a starting point" #: ../boards/pythontemplate.xml.in.h:4 msgid "Python Template" msgstr "Python-sjabloon" #: ../boards/pythontemplate.xml.in.h:5 ../boards/pythontest.xml.in.h:5 msgid "" "Thanks to Guido van Rossum and the python team for this powerful language!" msgstr "" "Dankie aan Guido van Rossum en die Python-span vir hierdie kragtige taal!" #: ../boards/pythontest.xml.in.h:3 msgid "Python Test" msgstr "Python-toets" #: ../boards/pythontest.xml.in.h:4 msgid "Test board for the python plugin" msgstr "Toetsbord vir die Python-inprop" #: ../boards/railroad.xml.in.h:1 msgid "A memory game based on trains" msgstr "'n Geheuespel gebaseer op treine" #: ../boards/railroad.xml.in.h:2 msgid "" "A train - a locomotive and carriage(s) - is displayed at the top of the main " "area for a few seconds. Rebuild it at the top of the screen by selecting the " "appropriate carriages and locomotive. Deselect an item by clicking on it " "again. Check your construction by clicking on the hand at the bottom." msgstr "" "'n Trein (lokomotief en wa of waens) word vir 'n paar oomblikke bo-aan die " "hoofarea gewys. Herbou dit bo-aan die skerm deur die regte waens en " "lokomotief te kies. As jy 'n item wil ontkies, kliek weer daarop. Kyk of jou " "trein reg is deur op die hand onderaan te kliek." #: ../boards/railroad.xml.in.h:3 msgid "Memory-training" msgstr "Geheue-oefening" #: ../boards/railroad.xml.in.h:5 msgid "Railway" msgstr "Spoorweg" #: ../boards/read_colors.xml.in.h:2 msgid "Click on the correct colored object." msgstr "Kliek op die voorwerp met die regte kleur." #: ../boards/read_colors.xml.in.h:3 msgid "Click on the matching color" msgstr "Kliek op die kleur wat pas" #: ../boards/read_colors.xml.in.h:4 msgid "Read the names of colors" msgstr "Lees die kleure se name" #: ../boards/read_colors.xml.in.h:5 msgid "This board teaches basic colors." msgstr "Hierdie bord leer eenvoudige kleure." #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:1 msgid "black" msgstr "swart" #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:2 msgid "blue" msgstr "blou" #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:3 msgid "brown" msgstr "bruin" #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:4 msgid "green" msgstr "groen" #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:5 msgid "grey" msgstr "grys" #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:6 msgid "orange" msgstr "oranje" #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:7 msgid "pink" msgstr "pienk" #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:8 msgid "red" msgstr "rooi" #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:9 msgid "violet" msgstr "pers" #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:10 msgid "white" msgstr "wit" #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:11 msgid "yellow" msgstr "geel" #: ../boards/reading.xml.in.h:1 msgid "Go to the Reading activities" msgstr "Gaan na die lees-aktiwiteite" #: ../boards/reading.xml.in.h:2 msgid "Reading activities." msgstr "Lees-aktiwiteite." #: ../boards/readingh.xml.in.h:1 ../boards/readingv.xml.in.h:1 msgid "" "A word is shown at the top right of the board. A list of words will appear " "and disappear on the left. Does the given word belong to the list?" msgstr "" "'n Woord word regs bo-aan die bord gewys. 'n Lys woorde verskyn en verdwyn " "aan die linkerkant. Behoort die gegewe woord op die lys?" #: ../boards/readingh.xml.in.h:2 msgid "Horizontal reading practice" msgstr "Horisontale leesoefening" #: ../boards/readingh.xml.in.h:3 msgid "Read a list of words and work out if a given word is in it" msgstr "Lees 'n lys woorde en sê of 'n gegewe woord daarin is" #: ../boards/readingh.xml.in.h:5 msgid "Reading training in a limited time" msgstr "Leesoefening in 'n beperkte tyd" #: ../boards/readingv.xml.in.h:2 msgid "Read a vertical list of words and work out if a given word is in it" msgstr "Lees 'n vertikale lys woorde en sê of 'n gegewe woord daarin is" #: ../boards/readingv.xml.in.h:3 msgid "Read training in a limited time" msgstr "Leesoefening in 'n beperkte tyd" #: ../boards/readingv.xml.in.h:5 msgid "Vertical-reading practice" msgstr "Vertikale leesoefening" #: ../boards/redraw.xml.in.h:1 msgid "Copy a drawing from the box on the right into the box on the left." msgstr "" "Kopieer 'n tekening van die boks aan die regterkant na die boks aan die " "linkerkant." #: ../boards/redraw.xml.in.h:2 msgid "" "First, select the proper tool from the toolbar. Then drag the mouse to " "create objects. When you are done, click on the OK button. Errors will be " "marked with a little red cross. The order of objects (above/under) is not " "important but be careful not to end up with unwanted objects under others." msgstr "" "Kies eers die regte gereedskapstuk van die nutsbalk. Sleep dan die muis om " "voorwerpe te skep. As jy klaar is, kliek die Regso-knoppie. Foute word met " "'n rooi kruisie gemerk. Die volgorde van voorwerpe (bo/onder) is nie " "belangrik nie, maar oppas om nie ongewenste voorwerpe onder ander te hê nie." #: ../boards/redraw.xml.in.h:3 msgid "Redraw the given item" msgstr "Teken die gegewe skets oor" #: ../boards/redraw_symmetrical.xml.in.h:1 msgid "" "Copy the mirror image of an object from the box on the right into the box on " "the left." msgstr "" "Kopieer die spieëlbeeld van 'n voorwerp van die boks aan die regterkant na " "die boks aan die linkerkant." #: ../boards/redraw_symmetrical.xml.in.h:2 msgid "" "First, select the proper tool from the toolbar. Then drag the mouse to " "create objects. When you are done, click on the OK button. A little red " "cross will show you where something isn't right yet. The order of objects " "(above/under) is not important but be careful not to end up with unwanted " "objects under others." msgstr "" "Kies eers die regte gereedskapstuk van die nutsbalk. Sleep dan die muis om " "voorwerpe te skep. As jy klaar is, kliek die Regso-knoppie. 'n Rooi kruisie " "sal wys waar iets nog nie reg is nie. Die volgorde van voorwerpe (bo/onder) " "is nie belangrik nie, maar oppas om nie ongewenste voorwerpe onder ander te " "hê nie." #: ../boards/redraw_symmetrical.xml.in.h:3 msgid "Mirror the given item" msgstr "Teken die spieëlbeeld van die item" #: ../boards/reversecount.xml.in.h:1 msgid "" "Can move the mouse, can read numbers and subtract numbers up to 10 for the " "first level" msgstr "" "Kan die muis beweeg, kan getalle lees en getalle tot 10 aftrek (vir die " "eerste vlak)" #: ../boards/reversecount.xml.in.h:2 msgid "" "Click on the dice to show how many ice spots there are between Tux and the " "fish. Click the dice with the right mouse button to count backwards. When " "done, click on the OK button or hit the Enter key." msgstr "" "Kliek op die steen om te wys hoeveel yskolle daar tussen Tux en die vis is. " "Kliek die steen met die regtermuisknoppie om terugwaarts te tel. As jy klaar " "is, kliek die Regso-knoppie of druk die Enter-knoppie." #: ../boards/reversecount.xml.in.h:3 msgid "Practice subtraction with a fun game" msgstr "Oefen aftrek met 'n prettige speletjie" #: ../boards/reversecount.xml.in.h:4 msgid "Tux is hungry. Help him find fish by counting to the correct ice spot." msgstr "Tux is honger. Help hom om vis te kry deur na die regte yskol te tel." #: ../boards/scalesboard.xml.in.h:1 msgid "Balance the scales properly" msgstr "Balanseer die skaal mooi" #: ../boards/scalesboard.xml.in.h:2 msgid "Drag and Drop masses to balance the scales" msgstr "Sleep en los gewigte om 'n skaal te laat balanseer" #: ../boards/scalesboard.xml.in.h:3 msgid "Mental calculation, arithmetic equality" msgstr "Hoofrekene, wiskundige gelykheid" #: ../boards/scalesboard.xml.in.h:4 msgid "" "The painting is an original painting created by Virginie MOREAU (virginie." "moreau@free.fr) in 2001. Its name is 'Spices Seller in Egypt'. It is " "released under the GPL licence." msgstr "" "Die skildery is 'n oorspronklike skildery deur Virginie MOREAU (virginie." "moreau@free.fr) uit 2001. Die naam van die skildery is 'Speseryverkoper in " "Egipte'. Dit is vrygestel ingevolge die GPL." #: ../boards/scalesboard.xml.in.h:5 msgid "" "To balance the scales, move the masses on the left or the right side. The " "masses can be arranged in any order." msgstr "" "Om die skaal te laat balanseer, skuif die gewigte aan die linkerkant of die " "regterkant. Die gewigte kan in enige volgorde gerangskik word." #: ../boards/searace.xml.in.h:1 msgid "Direct your boat accurately to win the race." msgstr "Stuur die boot mooi akkuraat om die resies te wen." #: ../boards/searace.xml.in.h:2 msgid "" "In the text entry, enter one command per line, to control your boat.\n" "Commands supported are displayed between the two entry areas. The 'left' and " "'right' commands must be followed by an angle in degrees. The angle value is " "also called a 'parameter' to the left or right command. By default 45 " "degrees is used. The 'forward' command accepts a distance parameter. By " "default 1 is used.\n" "For example:\n" "- left 90: Make a perpendicular left turn\n" "- forward 10: Go forward for 10 units (as displayed on the ruler).\n" "The goal is to reach the right of the screen (the red line). When done, you " "can try to improve your program and start a new race with the same weather " "conditions by using the retry button. You can click and drag your mouse " "anywhere on the map to get a measurement in distance and angle. Going to the " "next level will give you more complex weather conditions." msgstr "" "Tik een opdrag op 'n keer in die teksboksie om die boot te beheer.\n" "Opdragte wat werk, word tussen die twee teksboksies gewys. Die 'links'- en " "'regs'-opdragte moet gevolg word deur die hoek in grade. Die hoek se waarde " "word 'n 'parameter' van die links- of regs-opdrag genoem. Die verstek is 45 " "grade. Die 'vorentoe'-opdrag kry 'n afstand-parameter. Die verstek is 1.\n" "Byvoorbeeld:\n" "- links 90: Maak 'n regte hoek na links\n" "- vorentoe 10: Gaan 10 eenhede vorentoe (volgens die liniaal).\n" "Die doel is om die regterkant van die skerm (die rooi streep) te bereik. As " "jy klaar is, kan jy jou program probeer verbeter en 'n nuwe wedren met " "dieselfde weerstoestande begin met die 'weer probeer'-knoppie. Jy kan jou " "muis enige plek op die kaart kliek en sleep om die afstand en hoek te meet. " "Gaan na die volgende vlak as jy meer ingewikkelde weerstoestande wil hê." #: ../boards/searace.xml.in.h:8 ../boards/searace1player.xml.in.h:7 msgid "" "In this activity, you will learn how to enter commands into a computer. Even " "if the language is extremely basic, you learn here how to think ahead and " "construct a program. This activity can be used to introduce the programming " "concept to children." msgstr "" "In hierdie aktiwiteit leer jy hoe om opdragte in 'n rekenaar in te voer. Die " "taal is baie basies, maar dit leer jou hoe om vooruit te dink en 'n program " "te maak. Hierdie aktiwiteit kan gebruik word om programmering aan kinders " "voor te stel." #: ../boards/searace.xml.in.h:9 msgid "Sea race (2 Players)" msgstr "Seeresies (2 spelers)" #: ../boards/searace1player.xml.in.h:1 msgid "Give good instructions to your ship in order to be first in the race." msgstr "Gee goeie instruksies aan die skip om eerste te kom in die reisies." #: ../boards/searace1player.xml.in.h:2 msgid "" "In the text entry, enter one command per line, to control your boat. " "Commands supported are displayed between the two entry areas. The 'left' and " "'right' commands must be followed by an angle in degrees. The angle value is " "also called a 'parameter' to the left or right command. By default 45 " "degrees is used. The 'forward' command accepts a distance parameter. By " "default 1 is used.\n" "For example:\n" "- left 90: Make a perpendicular left turn\n" "- forward 10: Go forward for 10 units (as displayed on the ruler).\n" "The goal is to reach the right of the screen (the red line). When done, you " "can try to improve your program and start a new race with the same weather " "conditions by using the retry button. You can click and drag your mouse " "anywhere on the map to get a measurement in distance and angle. Going to the " "next level will give you more complex weather conditions." msgstr "" "Tik een opdrag op 'n keer in die teksboksie om die boot te beheer. Opdragte " "wat werk, word tussen die twee teksboksies gewys. Die 'links'- en 'regs'-" "opdragte moet gevolg word deur die hoek in grade. Die hoek se waarde word 'n " "'parameter' van die links- of regs-opdrag genoem. Die verstek is 45 grade. " "Die 'vorentoe'-opdrag kry 'n afstand-parameter. Die verstek is 1.\n" "Byvoorbeeld:\n" "- links 90: Maak 'n regte hoek na links\n" "- vorentoe 10: Gaan 10 eenhede vorentoe (volgens die liniaal).\n" "Die doel is om die regterkant van die skerm (die rooi streep) te bereik. As " "jy klaar is, kan jy jou program probeer verbeter en 'n nuwe wedren met " "dieselfde weerstoestande begin met die 'weer probeer'-knoppie. Jy kan jou " "muis enige plek op die kaart kliek en sleep om die afstand en hoek te meet. " "Gaan na die volgende vlak as jy meer ingewikkelde weerstoestande wil hê." #: ../boards/searace1player.xml.in.h:8 msgid "Sea race (Single Player)" msgstr "Seeresies (enkelspeler)" #: ../boards/smallnumbers.xml.in.h:1 ../boards/smallnumbers2.xml.in.h:1 msgid "Count the number of dots on dice before they reach the ground" msgstr "Tel die hoeveelheid kolletjies op die stene voor hulle die grond tref" #: ../boards/smallnumbers.xml.in.h:2 ../boards/smallnumbers2.xml.in.h:2 msgid "Counting skills" msgstr "Telvaardighede" #: ../boards/smallnumbers.xml.in.h:3 ../boards/smallnumbers2.xml.in.h:3 msgid "In a limited time, count the number of dots" msgstr "Tel die getal kolletjies in 'n beperkte tyd" #: ../boards/smallnumbers.xml.in.h:4 msgid "Numbers With Dice" msgstr "Syfers met 'n dobbelsteen" #: ../boards/smallnumbers.xml.in.h:5 ../boards/smallnumbers2.xml.in.h:5 msgid "With the keyboard, type the number of dots you see on the falling dice." msgstr "" "Tik die getal kolletjies wat jy op die vallende stene sien, met jou " "sleutelbord." #: ../boards/smallnumbers2.xml.in.h:4 msgid "Numbers with pairs of dice" msgstr "Syfers met twee dobbelstene" #: ../boards/sound_group.xml.in.h:1 msgid "Go to Sound activities" msgstr "Gaan na klank-aktiwiteite" #: ../boards/sound_group.xml.in.h:2 msgid "Sound based activities." msgstr "Klankgebaseerde aktiwiteite." #: ../boards/strategy.xml.in.h:1 msgid "Strategy games" msgstr "Strategiespeletjies" #: ../boards/strategy.xml.in.h:2 msgid "Strategy games like chess, connect4, ..." msgstr "Strategiespeletjies soos skaak, vier bymekaar, ..." #: ../boards/submarine.xml.in.h:1 msgid "" "Click on different active elements : engine, rudders and air tanks, in order " "to navigate to the required depth. There is a close gate on the right. Catch " "the jewel to open it, then pass through it to reach the next level." msgstr "" "Kliek op verskillende aktiewe elemente: enjin, roere en lugtenks. Navigeer " "só na die regte diepte. Daar is 'n sluit-hek aan die regterkant. Kry die " "juweel om dit oop te maak, en beweeg deur dit om die volgende vlak te bereik." #: ../boards/submarine.xml.in.h:2 msgid "Learn how a submarine works" msgstr "Leer hoe 'n duikboot werk" #: ../boards/submarine.xml.in.h:3 msgid "Physics basics" msgstr "Eerste fisikabeginsels" #: ../boards/submarine.xml.in.h:4 msgid "Pilot a submarine" msgstr "Bestuur a duikboot" #: ../boards/submarine.xml.in.h:5 msgid "Pilot a submarine using air tanks and dive rudders" msgstr "Bestuur 'n duikboot deur middel van lugtenks en duikroere" #: ../boards/sudoku.xml.in.h:1 msgid "Completing the puzzle requires patience and logical ability" msgstr "Om die legkaart klaar te maak vereis geduld en logikavaardigheid" #: ../boards/sudoku.xml.in.h:2 msgid "" "For the first level with colored symbols, drag symbols on the left to their " "target position. For the higher levels, click on an empty square to give it " "the keyboard focus. Then enter a possible letter or number. GCompris will " "not let you enter invalid data." msgstr "" "Vir die eerste vlak met gekleurde simbole moet jy simbole aan die linkerkant " "na hul teikenposisie sleep. Vir hoër vlakke moet jy 'n leë vierkant kliek om " "die sleutelbord die fokus te gee. Tik dan nog 'n moontlik letter of getal " "in. GCompris sal jou nie toelaat om ongeldige data in te tik nie." #: ../boards/sudoku.xml.in.h:3 msgid "Sudoku, place unique symbols in a square." msgstr "Sudoku, sit unieke simbole in 'n vierkant." #: ../boards/sudoku.xml.in.h:4 msgid "" "Symbols must be unique in a row, in a column, and (if defined) each region." msgstr "Vorms moet uniek wees in elke ry, kolom en streek (indien aangedui)." #: ../boards/sudoku.xml.in.h:5 msgid "" "The aim of the puzzle is to enter a symbol or numeral from 1 through 9 in " "each cell of a grid, most frequently a 9x9 grid made up of 3x3 subgrids " "(called 'regions'), starting with various symbols or numerals given in some " "cells (the 'givens'). Each row, column and region must contain only one " "instance of each symbol or numeral (Source <http://en.wikipedia.org/wiki/" "Sudoku>)." msgstr "" "Die doel van die legkaart is om 'n simbool of getal van 1 tot 9 in elke " "blokkie van die rooster te sit. Gewoonlik bestaan 'n 9x9-rooster uit 3x3-" "subroosters ('streke'), en 'n aantal simbole of getalle is reeds aangegee " "('gegewes'). Elke simbool of getal moet in elke ry, kolom of streek net een " "keer voorkom. (Bron <http://en.wikipedia.org/wiki/Sudoku>)." #: ../boards/superbrain.xml.in.h:1 msgid "" "Click on the items until you find what you think is the correct answer. " "Then, click on the OK button in the control bar. In the lower levels, Tux " "gives you an indication if you found a hiding place by marking the item with " "a black box. You can use the right mouse button to flip the colors in the " "opposite order." msgstr "" "Kliek op die items tot jy dink jy't die regte antwoord gekry. Kliek dan op " "die Regso-knoppie op die beheerstaaf. In die laer vlakke gee Tux 'n " "aanduiding as jy 'n wegkruipplek gekry het, deur die item met 'n swart " "blokkie te merk. Jy kan die regtermuisknoppie gebruik om die kleure in die " "teenoorgestelde volgorde om te draai." #: ../boards/superbrain.xml.in.h:2 ../src/boards/superbrain.c:105 msgid "Super Brain" msgstr "Superbrein" #: ../boards/superbrain.xml.in.h:3 ../src/boards/superbrain.c:106 msgid "Tux has hidden several items. Find them again in the correct order" msgstr "Tux het pennetjies versteek. Werk die kleure en volgorde uit" #: ../boards/tangram.xml.in.h:1 msgid "" "From Wikipedia, the free encyclopedia. Tangram (Chinese: literally \"seven " "boards of cunning\") is a Chinese puzzle. While the tangram is often said to " "be ancient, its existence has only been verified as far back as 1800. It " "consists of 7 pieces, called tans, which fit together to form a square; " "taking the square as the unit:\n" "\t* 5 right isosceles triangles\n" "\t\to 2 small (legs of 1)\n" "\t\to 1 medium size (legs of square root of 2)\n" "\t\to 2 large size (legs of 2)\n" "\t* 1 square (side of 1)\n" "\t* 1 parallelogram (sides of 1 and square root of 2)" msgstr "" "Uit Wikipedia, die vrye ensiklopedie. Tangram (Sjinees vir \"sewe stukke " "slimheid\") is 'n Sjinese legkaart. Mense sê dikwels dat die tangram uit die " "antieke tyd kom, maar die bestaan daarvan kan net tot so vroeg as 1800 " "geverifieer word. Dit bestaan uit 7 stukke, genaamd 'tans', wat saampas in " "'n vierkant. Met die vierkant as 'n eenheid:\n" "\t* 5 regte, gelykbenige driehoeke\n" "\t\to 2 klein (bene van 1)\n" "\t\to 1 mediumgrootte (bene van vierkantswortel van 2)\n" "\t\to 2 groot (bene van 2)\n" "\t* 1 vierkant (kan van 1)\n" "\t* 1 parallelogram (kante van 1 en vierkantswortel van 2)" #: ../boards/tangram.xml.in.h:9 msgid "" "Select the tangram to form. Move a piece by dragging it. Right-click on it " "to create a symmetrical item. Select an item and drag around it to show the " "rotation you want. Once you've shown what shape you want, the computer will " "create it. If you need help, click on the shape button, and the border of " "the shape will be drawn." msgstr "" "Kies die tangram wat jy wil maak. Skuif 'n stuk deur dit te sleep. Regskliek " "daarop om 'n simmetriese item te skep. Kies 'n item en sleep rondom dit om " "dit te draai. Wanneer jy gewys het watter vorm jy wil hê, sal die rekenaar " "dit skep. As jy hulp nodig het, kliek die vorm-knoppie, en die rante van die " "vorm sal geteken word." #: ../boards/tangram.xml.in.h:10 msgid "The objective is to form a given shape with seven pieces" msgstr "Die doel is om die gegewe vorm te bou met sewe stukke" #: ../boards/tangram.xml.in.h:11 msgid "" "The original code was written by Philippe Banwarth in 1999. It was ported to " "GCompris by Yves Combe in 2005." msgstr "" "Die oorspronklike kode is in 1999 deur Philippe Banwarth geskryf. Dit is na " "GCompris omgeskep deur Yves Combe in 2005." #: ../boards/tangram.xml.in.h:12 msgid "The tangram puzzle game" msgstr "Die Tangram-legkaart" #: ../boards/target.xml.in.h:1 msgid "" "Can move the mouse, can read numbers and count up to 15 for the first level" msgstr "" "Kan die muis beweeg, kan getalle lees en getalle tot 15 optel (vir die " "eerste vlak)" #: ../boards/target.xml.in.h:2 msgid "" "Check the wind speed and direction, and then click on the target to launch a " "dart. When you all your darts are thrown, a window appears asking you to " "count your score. Enter the score with the keyboard then press the Enter key " "or the OK button." msgstr "" "Maak seker van die windspoed en windrigting, en kliek dan die teiken om die " "pyltjie te gooi. Wanneer al jou pyltjies gegooi is, sal 'n venstertjie " "verskyn wat vra dat jy jou telling intik. Tik die telling met die " "sleutelbord in, en druk die Enter-knoppie of die Regso-knoppie." #: ../boards/target.xml.in.h:3 msgid "Hit the target and count your points" msgstr "Tref die doel en tel jou punte" #: ../boards/target.xml.in.h:4 msgid "Practice addition with a target game" msgstr "Oefen optel met 'n teikenspel" #: ../boards/target.xml.in.h:5 msgid "Throw darts at a target and count your score." msgstr "Gooi veerpyltjies na 'n teiken en bereken die telling." #: ../boards/traffic.xml.in.h:1 msgid "A sliding-block puzzle game" msgstr "'n Legkaart met skuiwende teëls" #: ../boards/traffic.xml.in.h:2 msgid "" "Each car can only move either horizontally or vertically. You must make some " "room in order to let the red car move through the gate on the right." msgstr "" "Elke kar kan net horisontaal of vertikaal beweeg. Jy moet plek maak om die " "rooi kar deur die hek regs te kan laat beweeg." #: ../boards/traffic.xml.in.h:3 msgid "Remove the red car from the parking lot through the gate on the right" msgstr "Ry die rooi kar by die hek aan die regterkant van die parkering uit" #: ../boards/tuxpaint.xml.in.h:1 msgid "Drawing activity (pixmap)" msgstr "Tekenaktiwiteit (rooster)" #: ../boards/tuxpaint.xml.in.h:2 msgid "Launch Tuxpaint" msgstr "Laat loop Tuxpaint" #: ../boards/tuxpaint.xml.in.h:3 msgid "Tuxpaint" msgstr "Tuxpaint" #: ../boards/tuxpaint.xml.in.h:4 msgid "Use Tuxpaint to draw. When Tuxpaint is finished this board will end." msgstr "" "Gebruik Tuxpaint om te teken. Wanneer Tuxpaint klaar is, sal hierdie bord " "eindig." #: ../boards/tuxpaint.xml.in.h:5 msgid "mouse and keyboard manipulation" msgstr "Muis- en sleutelbordbeheer" #: ../boards/watercycle.xml.in.h:1 msgid "" "Click on different active elements : sun, cloud, water pump station, and " "water cleanup station, in order to reactivate the entire water system. When " "the system is back up and Tux is in the shower, push the shower button for " "him." msgstr "" "Kliek op verskillende aktiewe elemente soos son, wolk, waterpomp en " "wateropruimstasie om die hele waterstelsel te aktiveer. Wanneer die stelsel " "reg is, en Tux in die stort is, druk dan die stortknoppie vir hom." #: ../boards/watercycle.xml.in.h:2 msgid "Learn about the water cycle" msgstr "Leer oor die watersiklus" #: ../boards/watercycle.xml.in.h:3 msgid "Learn the water cycle" msgstr "Leer die watersiklus" #: ../boards/watercycle.xml.in.h:4 msgid "" "Tux has come back from a long fishing party on his boat. Bring the water " "system back up so he can take a shower." msgstr "" "Tux is terug na 'n lang uitstappie om vis te vang op sy boot. Herstel die " "watervoorsiening sodat hy kan stort." #: ../boards/wordprocessor.xml.in.h:1 msgid "A simple word processor to enter and save any text" msgstr "'n Eenvoudige woordverwerker om enige teks in te tik en te stoor" #: ../boards/wordprocessor.xml.in.h:2 msgid "" "In this wordprocessor you can type the text you want, save and get it back " "later. You can add some style to your text by using the buttons on the left. " "The first 4 buttons let you select the style of the line on which your " "insert cursor is. The 2 others buttons with multiple choices let you select " "from a predefined document and color theme." msgstr "" "In hierdie woordverwerker kan jy die teks tik wat jy wil hê, dit stoor, en " "dit later weer terugkry. Gebruik die knoppies links om styl by jou teks te " "voeg. Die eerste 4 knoppies laat jou die styl op die streep kies waar jou " "por tans is. Die ander twee knoppies met meervoudige keuses laat jou van 'n " "voorafbepaalde dokument- en kleurskema kies." #: ../boards/wordprocessor.xml.in.h:3 msgid "" "Learn how to enter text in a wordprocessor. This wordprocessor is special in " "that it enforces the use of styles. This way, the children will understand " "their benefit when moving to more feature full wordprocessor like OpenOffice." "org." msgstr "" "Leer hoe om teks in te tik in 'n woordverwerker. Hierdie woordverwerker is " "spesiaal omdat dit die gebruik van styl afdwing. Op dié manier verstaan " "kinders die voordeel beter wanneer hulle 'n kenmerkryke woordverwerker soos " "OpenOffice.org begin gebruik." #: ../boards/wordprocessor.xml.in.h:4 msgid "The children can type their own text or copy one given by the teacher." msgstr "" "Die kinders kan hul eie teks tik of iets tik wat die onderwyser vir hulle " "gegee het." #: ../boards/wordprocessor.xml.in.h:5 msgid "Your word processor" msgstr "Jou woordverwerker" #: ../boards/wordsgame.xml.in.h:1 ../src/boards/wordsgame.c:112 msgid "Falling Words" msgstr "Vallende woorde" #: ../boards/wordsgame.xml.in.h:3 msgid "Keyboard training" msgstr "Tikoefening" #: ../boards/wordsgame.xml.in.h:4 msgid "Type the complete word as it falls, before it reachs the ground" msgstr "Tik die volledige woord terwyl dit val, voordat dit die grond tref" #: ../boards/wordsgame.xml.in.h:5 ../src/boards/wordsgame.c:113 msgid "Type the falling words before they reach the ground" msgstr "Tik die vallende woorde voordat hulle die grond tref" #: ../gcompris-edit.desktop.in.h:1 msgid "Administration for gcompris" msgstr "Administrasie van GCompris" #: ../gcompris-edit.desktop.in.h:2 msgid "GCompris Administration" msgstr "GCompris-administrasie" #: ../gcompris.desktop.in.h:1 msgid "Educational game for ages 2 to 10" msgstr "Opvoedkundige speletjie vir 2- tot 10-jariges" #: ../gcompris.desktop.in.h:2 msgid "Educational suite GCompris" msgstr "Opvoedkundige suite GCompris" #: ../gcompris.desktop.in.h:3 msgid "Multi-activity educational game" msgstr "Opvoedkundige speletjie met klomp aktiwiteite" #. TRANSLATORS: Put here the mathematical operators '+-x/' for your language. #: ../src/boards/algebra.c:181 ../src/boards/memory.c:843 msgid "+-×÷" msgstr "+-×÷" #: ../src/boards/awele.c:356 ../src/boards/awele.c:366 msgid "NORTH" msgstr "Noord" #: ../src/boards/awele.c:378 ../src/boards/awele.c:388 msgid "SOUTH" msgstr "Suid" #: ../src/boards/awele.c:557 msgid "Choose a house" msgstr "Kies 'n huis" #: ../src/boards/awele.c:685 msgid "Your turn to play ..." msgstr "Jou beurt om te speel..." #: ../src/boards/awele.c:754 msgid "Not allowed! Try again !" msgstr "Mag nie! Probeer weer!" #: ../src/boards/chess.c:201 msgid "Error: The external program gnuchess died unexpectedly" msgstr "Fout: Die eksterne program Gnuchess het onverwags omgeval" #: ../src/boards/chess.c:236 ../src/boards/chess.c:281 msgid "" "Error: The external program gnuchess is mandatory\n" "to play chess in gcompris.\n" "First install it, and check it is in " msgstr "" "Fout: Die eksterne program Gnuchess is verpligtend\n" "om skaak in GCompris te speel.\n" "Installeer dit eers, en maak seker dit is in " #: ../src/boards/chess.c:626 msgid "White's Turn" msgstr "Wit se beurt" #: ../src/boards/chess.c:626 msgid "Black's Turn" msgstr "Swart se beurt" #: ../src/boards/chess.c:770 msgid "White checks" msgstr "Swart in skaak" #: ../src/boards/chess.c:772 msgid "Black checks" msgstr "Wit in skaak" #: ../src/boards/chess.c:1129 msgid "Black mates" msgstr "Wit in skaakmat" #: ../src/boards/chess.c:1134 msgid "White mates" msgstr "Swart in skaakmat" #: ../src/boards/chess.c:1139 ../src/gcompris/bonus.c:354 #: ../src/gcompris/bonus.c:363 msgid "Drawn game" msgstr "Gelykop" #: ../src/boards/chess.c:1167 msgid "Error: The external program gnuchess died unexpectingly" msgstr "Fout: Die eksterne program Gnuchess het onverwags omgeval" #: ../src/boards/click_on_letter.c:258 ../src/boards/memory.c:810 msgid "" "Error: this activity cannot be played with the\n" "sound effects disabled.\n" "Go to the configuration dialog to\n" "enable the sound" msgstr "" "Fout: hierdie aktiwiteit kan nie gespeel word sonder\n" "die klankeffekte nie.\n" "Gaan na die konfigurasie-dialoog om\n" "klank te aktiveer" #. TRANSLATORS: Put here the alphabet in your language #. require by all utf8-functions #. TRANSLATORS: Put here the alphabet lowercase in your language #: ../src/boards/click_on_letter.c:263 ../src/boards/gletters.c:232 #: ../src/boards/memory.c:832 msgid "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" msgstr "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" #: ../src/boards/click_on_letter.c:285 #, c-format msgid "" "Error: this activity requires that you first install\n" "the packages with GCompris voices for the locale '%s' or '%s'" msgstr "" "Fout: hierdie aktiwiteit vereis dat jy eers die pakkette\n" "met GCompris-stemme installeer vir die lokaliteit '%s' of '%s'" #: ../src/boards/click_on_letter.c:293 #, c-format msgid "" "Error: this activity requires that you first install\n" "the packages with GCompris voices for the locale '%s' ! Fallback to english, " "sorry!" msgstr "" "Fout: hierdie aktiwiteit vereis dat jy eers die pakkette\n" "met GCompris-stemme installeer vir die lokaliteit '%s'! Jammer, keer terug " "na Engels!" #. Init configuration window: #. all the configuration functions will use it #. all the configuration functions returns values for their key in #. the dict passed to the apply_callback #. the returned value is the main GtkVBox of the window, #. we can add what you want in it. #: ../src/boards/click_on_letter.c:622 ../src/boards/colors.c:164 #: ../src/boards/gletters.c:858 ../src/boards/imageid.c:750 #: ../src/boards/missingletter.c:771 #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:633 #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:651 #: ../src/boards/python/admin/wordlist.py:49 ../src/boards/python/login.py:535 #: ../src/boards/python/pythontest.py:409 ../src/boards/python/tuxpaint.py:207 #: ../src/boards/reading.c:876 ../src/boards/scale.c:861 #: ../src/boards/shapegame.c:1873 ../src/boards/smallnumbers.c:592 #: ../src/boards/wordsgame.c:777 #, c-format, python-format msgid "" "%s configuration\n" " for profile %s" msgstr "" "%s konfigurasie\n" " vir profiel %s" #. toggle box #: ../src/boards/click_on_letter.c:645 ../src/boards/gletters.c:891 #: ../src/boards/python/login.py:540 msgid "Uppercase only text" msgstr "Net hoofletters" #: ../src/boards/clockgame.c:549 ../src/boards/clockgame.c:559 msgid "Set the watch to:" msgstr "Stel die horlosie na:" #: ../src/boards/colors.c:55 msgid "Click on the blue duck" msgstr "Kliek op die blou eendjie" #: ../src/boards/colors.c:56 msgid "Click on the brown duck" msgstr "Kliek op die bruin eendjie" #: ../src/boards/colors.c:57 msgid "Click on the green duck" msgstr "Kliek op die groen eendjie" #: ../src/boards/colors.c:58 msgid "Click on the grey duck" msgstr "Kliek op die grys eendjie" #: ../src/boards/colors.c:59 msgid "Click on the orange duck" msgstr "Kliek op die oranje eendjie" #: ../src/boards/colors.c:60 msgid "Click on the purple duck" msgstr "Kliek op die pers eendjie" #: ../src/boards/colors.c:61 msgid "Click on the red duck" msgstr "Kliek op die rooi eendjie" #: ../src/boards/colors.c:62 msgid "Click on the yellow duck" msgstr "Kliek op die geel eendjie" #: ../src/boards/colors.c:63 msgid "Click on the black duck" msgstr "Kliek op die swart eendjie" #: ../src/boards/colors.c:64 msgid "Click on the white duck" msgstr "Kliek op die wit eendjie" #: ../src/boards/colors.c:176 ../src/boards/python/admin/board_list.py:663 #: ../src/boards/python/pythontest.py:473 ../src/boards/smallnumbers.c:613 msgid "Select sound locale" msgstr "Kies klank-lokaliteit" #. TRANSLATORS: Put here the numbers in your language #: ../src/boards/gletters.c:228 ../src/boards/memory.c:828 msgid "0123456789" msgstr "0123456789" #. TRANSLATORS: Put here the alphabet uppercase in your language #: ../src/boards/gletters.c:238 ../src/boards/memory.c:838 msgid "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" msgstr "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" #: ../src/boards/gletters.c:887 ../src/boards/smallnumbers.c:611 msgid "Enable sounds" msgstr "Aktiveer klanke" #: ../src/boards/hanoi.c:331 ../src/boards/hanoi.c:342 msgid "" "Build the same tower in the empty area as the one you see on the right-hand " "side." msgstr "Bou dieselfde toring in die leë area as die een wat jy hier regs sien." #: ../src/boards/hanoi_real.c:71 msgid "Tower of Hanoi" msgstr "Toring van Hanoi" #: ../src/boards/hanoi_real.c:276 ../src/boards/hanoi_real.c:287 msgid "Move the entire stack to the right peg, one disc at a time" msgstr "Skuif die hele stapel na die regterpen, een skyf op 'n slag" #: ../src/boards/imageid.c:102 ../src/boards/missingletter.c:97 msgid "Learn how to read" msgstr "Leer hoe om te lees" #: ../src/boards/leftright.c:276 ../src/boards/leftright.c:286 #: ../src/boards/python/searace.py:432 ../src/boards/python/searace.py:457 #: ../src/boards/python/searace.py:547 ../src/boards/python/searace.py:856 #: ../src/boards/python/searace.py:889 ../src/boards/python/searace.py:980 msgid "left" msgstr "links" #: ../src/boards/leftright.c:296 ../src/boards/leftright.c:306 #: ../src/boards/python/searace.py:432 ../src/boards/python/searace.py:457 #: ../src/boards/python/searace.py:556 ../src/boards/python/searace.py:858 #: ../src/boards/python/searace.py:891 ../src/boards/python/searace.py:974 msgid "right" msgstr "regs" #: ../src/boards/maze.c:491 msgid "" "Look at your position, then switch back to invisible mode to continue your " "moves" msgstr "" "Kyk na jou posisie, en skakel terug na onsigbare modus om voort te gaan" #: ../src/boards/maze.c:493 msgid "" "Look at your position, then switch back to 3D mode to continue your moves" msgstr "Kyk na jou posisie, en skakel terug na 3D-modus om voort te gaan" #: ../src/boards/memory.c:263 msgid "Memory" msgstr "Geheue" #: ../src/boards/memory.c:264 msgid "Find the matching pair" msgstr "Kry die twee wat pas" #: ../src/boards/menu2.c:132 msgid "Main Menu Second Version" msgstr "Hoofkieslys, tweede weergawe" #: ../src/boards/menu2.c:133 msgid "Select a Board" msgstr "Kies 'n bord" #. pixmap #: ../src/boards/missingletter_config.c:390 #: ../src/boards/missingletter_config.c:540 msgid "Picture" msgstr "Prent" #. answer #: ../src/boards/missingletter_config.c:396 #: ../src/boards/missingletter_config.c:531 msgid "Answer" msgstr "Antwoord" # #. question #: ../src/boards/missingletter_config.c:402 #: ../src/boards/missingletter_config.c:554 msgid "Question" msgstr "Vraag" #. choice #: ../src/boards/missingletter_config.c:408 #: ../src/boards/missingletter_config.c:563 msgid "Choice" msgstr "Keuse" #. combo level #: ../src/boards/missingletter_config.c:446 #: ../src/gcompris/board_config_wordlist.c:221 #, fuzzy msgid "Choice of the level" msgstr "Keuse van die vlak" #: ../src/boards/missingletter_config.c:454 #, c-format msgid "Level %d" msgstr "Vlak %d" #: ../src/boards/missingletter_config.c:544 #, fuzzy msgid "Choice of the filename" msgstr "Kleur van die lyn" #. Set here the way to display money. Change only the money sign, and it's place, always keep %.2f, it will be replaced by 0,34 if decimal is ',' in your locale #: ../src/boards/money.c:487 #, c-format msgid "$ %.2f" msgstr "R %.2f" #: ../src/boards/money.c:500 #, c-format msgid "$ %.0f" msgstr "R %.0f" #: ../src/boards/paratrooper.c:437 msgid "Control fall speed with up and down arrow keys." msgstr "Beheer valspoed met op- en afpyltjies." #: ../src/boards/planegame.c:75 msgid "Move the plane to catch the clouds in the correct order" msgstr "Beweeg die vliegtuig om die wolke in die regte volgorde te vang" #: ../src/boards/python.c:62 ../src/boards/python.c:86 msgid "Python Board" msgstr "Python-bord" #: ../src/boards/python.c:63 ../src/boards/python.c:87 msgid "Special board that embeds python into GCompris." msgstr "Spesiale bord wat Python in GCompris inbou." #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:88 msgid "Select a profile:" msgstr "Kies 'n profiel:" #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:144 msgid "Filter" msgstr "Filter" #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:149 msgid "Select all" msgstr "Kies almal" #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:154 msgid "Unselect all" msgstr "Ontkies almal" #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:159 msgid "Locales" msgstr "Lokaliteite" #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:164 msgid "Locales sound" msgstr "Lokaliteite se klank" #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:169 #: ../src/boards/python/admin/group_user_list.py:143 #: ../src/boards/python/admin/user_list.py:185 msgid "Login" msgstr "Meld aan" #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:227 msgid "Main menu" msgstr "Hoofkieslys" #. columns for Board name #. column_pref = gtk.TreeViewColumn(_('Conf')) #. image = gtk.image_new_from_stock(gtk.STOCK_PREFERENCES, gtk.ICON_SIZE_MENU) #. image.show() #. column_pref.set_widget(image) #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:294 msgid "Active" msgstr "Aktief" #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:295 msgid "Board title" msgstr "Bordnaam" #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:411 #, python-format msgid "Filter Boards difficulty for profile %s" msgstr "Filter borde se moeilikheid vir profiel %s" #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:442 #, python-format msgid "" " Select the difficulty range \n" "for profile %s" msgstr "" " Kies die bestek van moeilikheid \n" "vir profiel %s" #: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:60 msgid "Editing a Class" msgstr "Redigeer 'n klas" #: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:65 msgid "Editing class: " msgstr "Redigeer klas: " #: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:68 msgid "Editing a new class" msgstr "Redigeer 'n nuwe klas" #: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:90 msgid "Class:" msgstr "Klass:" #. FIXME: How to remove the default selection #. Label and Entry for the teacher name #: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:103 msgid "Teacher:" msgstr "Onderwyser:" #: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:113 msgid "Assign all the users belonging to this class" msgstr "Wys al die gebruikers toe wat aan hierdie klas behoort" #: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:253 #: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:265 #: ../src/boards/python/admin/group_user_list.py:153 #: ../src/boards/python/admin/user_list.py:195 msgid "First Name" msgstr "Naam" #: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:264 #: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:276 #: ../src/boards/python/admin/group_user_list.py:163 #: ../src/boards/python/admin/user_list.py:205 msgid "Last Name" msgstr "Van" #: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:341 msgid "You need to provide at least a name for your class" msgstr "Jy moet ten minste 'n naam vir jou klas verskaf" #: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:387 msgid "There is already a class with this name" msgstr "Daar is reeds 'n klas met hierdie naam" #: ../src/boards/python/admin/class_list.py:168 #: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:269 #: ../src/boards/python/admin/profile_group_list.py:143 msgid "Class" msgstr "Klas" #: ../src/boards/python/admin/class_list.py:178 msgid "Teacher" msgstr "Onderwyser" #: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:60 msgid "Editing a Group" msgstr "Redigeer 'n groep" #: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:66 msgid "Editing group: " msgstr "Redigeer groep: " #: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:67 msgid " for class: " msgstr " vir klas: " #: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:70 msgid "Editing a new group" msgstr "Redigeer 'n nuwe groep" #: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:90 msgid "Group:" msgstr "Groep:" #. FIXME: How to remove the selection #. Label and Entry for the first name #: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:102 #: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:98 msgid "Description:" msgstr "Beskrywing:" #. Top message gives instructions #: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:113 msgid "Assign all the users belonging to this group" msgstr "Wys al die gebruikers toe wat aan hierdie groep behoort" #: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:359 msgid "You need to provide at least a name for your group" msgstr "Jy moet ten minste 'n naam vir jou groep verskaf" #: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:373 msgid "There is already a group with this name" msgstr "Daar is reeds 'n groep met hierdie naam" #: ../src/boards/python/admin/group_list.py:85 msgid "Select a class:" msgstr "Kies 'n klas:" #: ../src/boards/python/admin/group_list.py:213 #: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:279 #: ../src/boards/python/admin/profile_group_list.py:153 msgid "Group" msgstr "Groep" #: ../src/boards/python/admin/group_list.py:224 #: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:289 #: ../src/boards/python/admin/profile_group_list.py:163 #: ../src/boards/python/admin/profile_list.py:197 msgid "Description" msgstr "Beskrywing" #: ../src/boards/python/admin/group_list.py:321 msgid "You must first select a group in the list" msgstr "Jy moet eers 'n groep in die lys kies" #: ../src/boards/python/admin/group_user_list.py:173 #: ../src/boards/python/admin/user_list.py:215 msgid "Birth Date" msgstr "Geboortedatum" #: ../src/boards/python/admin/log_list.py:90 msgid "Select a user:" msgstr "Kies 'n gebruiker:" #. Insert the ALL option (HACK, use the user_id -2 to indicate ALL) #: ../src/boards/python/admin/log_list.py:101 msgid "All users" msgstr "Alle gebruikers" #: ../src/boards/python/admin/log_list.py:107 #: ../src/boards/python/admin/log_list.py:286 #: ../src/boards/python/admin/profile_list.py:120 #: ../src/gcompris/board_config_combo.c:125 #: ../src/gcompris/board_config_combo.c:398 msgid "Default" msgstr "Verstek" #. Reset buttons #: ../src/boards/python/admin/log_list.py:161 msgid "Reset" msgstr "Stel terug" #: ../src/boards/python/admin/log_list.py:207 msgid "Date" msgstr "Datum" #: ../src/boards/python/admin/log_list.py:217 msgid "User" msgstr "Gebruiker" #: ../src/boards/python/admin/log_list.py:227 msgid "Board" msgstr "Bord" #: ../src/boards/python/admin/log_list.py:237 #: ../src/boards/python/redraw.py:351 ../src/boards/python/redraw.py:361 msgid "Level" msgstr "Vlak" #: ../src/boards/python/admin/log_list.py:247 msgid "Sublevel" msgstr "Subvlak" #: ../src/boards/python/admin/log_list.py:257 msgid "Duration" msgstr "Duur" #: ../src/boards/python/admin/log_list.py:267 msgid "Status" msgstr "Status" #: ../src/boards/python/admin/module_boards.py:41 #: ../src/boards/python/admin/module_boards.py:66 msgid "Boards" msgstr "Borde" #: ../src/boards/python/admin/module_groups.py:39 #: ../src/boards/python/admin/module_groups.py:65 msgid "Groups" msgstr "Groepe" #: ../src/boards/python/admin/module_profiles.py:39 #: ../src/boards/python/admin/module_profiles.py:64 msgid "Profiles" msgstr "Profiele" #: ../src/boards/python/admin/module_reports.py:40 #: ../src/boards/python/admin/module_reports.py:66 msgid "Reports" msgstr "Verslae" #: ../src/boards/python/admin/module_reports.py:66 #: ../src/boards/python/admin/module_users.py:40 #: ../src/boards/python/admin/module_users.py:66 msgid "Users" msgstr "Gebruikers" #: ../src/boards/python/admin/module_users.py:40 #: ../src/boards/python/admin/module_users.py:66 msgid "Classes" msgstr "Klasse" #: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:59 msgid "Editing a Profile" msgstr "Redigeer 'n profiel" #: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:64 msgid "Editing profile: " msgstr "Redigeer profiel: " #: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:67 msgid "Editing a new profile" msgstr "Redigeer 'n nuwe profiel" #: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:86 msgid "Profile:" msgstr "Profiel:" #. Top message gives instructions #: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:109 msgid "Assign all the groups belonging to this profile" msgstr "Wys al die groepe toe wat aan hierdie profiel behoort" #: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:377 msgid "You need to provide at least a name for your profile" msgstr "Jy moet ten minste 'n naam vir jou profiel verskaf" #: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:399 msgid "There is already a profile with this name" msgstr "Daar is reeds 'n profiel met hierdie naam" #: ../src/boards/python/admin/profile_list.py:187 msgid "Profile" msgstr "Profiel" #: ../src/boards/python/admin/profile_list.py:314 msgid "[Default]" msgstr "[Verstek]" #: ../src/boards/python/admin/user_edit.py:50 msgid "Editing a User" msgstr "Redigeer 'n gebruiker" #: ../src/boards/python/admin/user_edit.py:55 msgid "Editing a User " msgstr "Redigeer 'n gebruiker " #: ../src/boards/python/admin/user_edit.py:61 msgid "Editing a new user" msgstr "Redigeer 'n nuwe gebruiker" #: ../src/boards/python/admin/user_edit.py:78 msgid "Login:" msgstr "Meld aan:" #. FIXME: How to remove the selection #. Label and Entry for the first name #: ../src/boards/python/admin/user_edit.py:89 msgid "First name:" msgstr "Naam:" #. Label and Entry for the last name #: ../src/boards/python/admin/user_edit.py:98 msgid "Last name:" msgstr "Van:" #. Label and Entry for the birth date #: ../src/boards/python/admin/user_edit.py:107 msgid "Birth date:" msgstr "Geboortedatum:" #: ../src/boards/python/admin/user_edit.py:159 msgid "" "You need to provide at least a login, first name and last name for your users" msgstr "" "Jy moet ten minste 'n aanmeldnaam, voornaam en van vir jou gebruikers verskaf" #: ../src/boards/python/admin/user_edit.py:176 msgid "There is already a user with this login" msgstr "Daar is reeds 'n gebruiker met hierdie gebruikernaam" #: ../src/boards/python/admin/user_list.py:290 msgid "" "To import a user list from a file, first select a class.\n" "FILE FORMAT: Your file must be formatted like this:\n" "login;First name;Last name;Date of birth\n" "The separator is autodetected and can be one of ',', ';' or ':'" msgstr "" "Om 'n gebruikerlys van 'n lêer af in te voer, kies eers 'n klas.\n" "LÊERFORMAAT: Jou lêer moet as volg geformateer wees:\n" "aanmeld;Voornaam;Van;geboorte\n" "Die skeier word outobespeur, en kan ',', ';' of ':' wees" #: ../src/boards/python/admin/user_list.py:369 #, python-format msgid "" "One or more logins are not unique !\n" "You need to change them: %s !" msgstr "" "Een of meer aanmeldname is nie uniek nie!\n" "Jy moet hulle verander: %s !" #: ../src/boards/python/anim.py:2224 msgid "SVG is disabled. Install python xml module to enable it" msgstr "SVG is gedeaktiveer. Installeer Python-XML-module om dit te aktiveer" #: ../src/boards/python/anim.py:2380 msgid "Warning: the following images cannot be accessed on your system.\n" msgstr "" "Let wel: die volgende prentjies kan nie op jou stelsel bereik word nie.\n" #: ../src/boards/python/anim.py:2382 msgid "The corresponding items have been skipped." msgstr "Die ooreenstemmende items is oorgeslaan." #: ../src/boards/python/chat.py:81 msgid "All messages will be displayed here.\n" msgstr "Alle boodskappe sal hier gewys word.\n" #: ../src/boards/python/chat.py:131 msgid "Your Friends" msgstr "Jou vriende" #: ../src/boards/python/chat.py:163 msgid "Your Channel" msgstr "Jou kanaal" #: ../src/boards/python/chat.py:189 msgid "" "Type your message here, to send to other GCompris users on your local " "network." msgstr "" "Tik jou boodskap hier om na ander GCompris-gebruikers op jou plaaslike " "netwerk te stuur." #: ../src/boards/python/chat.py:324 msgid "You must set a channel in your channel entry box first.\n" msgstr "Tik eers 'n kanaal in die kanaalboksie.\n" #: ../src/boards/python/chat.py:325 msgid "Your friends must set the same channel in order to communicate with you" msgstr "Jou vriende moet dieselfde kanaal stel om met jou te kommunikeer" #: ../src/boards/python/doubleclick.py:284 msgid "Click on the balloon to place it again." msgstr "Kliek op die ballon om dit weer te plaas." #: ../src/boards/python/doubleclick.py:286 msgid "Click twice on the balloon to shoot it." msgstr "Kliek die ballon twee keer om dit te skop." #: ../src/boards/python/electric.py:94 msgid "" "Cannot find the 'gnucap' electric simulator.\n" "You can download and install it from:\n" "\n" "To be detected, it must be installed in\n" "/usr/bin/gnucap or /usr/local/bin/gnucap.\n" "You can still use this activity to draw schematics without computer " "simulation." msgstr "" "Kan nie die 'gnucap'- elektriese simulator vind nie.\n" "Jy kan dit aflaai en installeer vanaf:\n" "\n" "Om bespeur te word, moet dit geïnstalleer word in\n" "/usr/bin/gnucap of /usr/local/bin/gnucap.\n" "Jy kan steeds hierdie aktiwiteit gebruik om skematiese tekeninge sonder " "rekenaarsimulasie te teken." #: ../src/boards/python/gnumch.py:95 #, python-format msgid ", %d" msgstr ", %d" #: ../src/boards/python/gnumch.py:96 #, python-format msgid " and %d" msgstr " en %d" #: ../src/boards/python/gnumch.py:116 #, python-format msgid "%d is divisible by %s." msgstr "%d is deelbaar deur %s." #: ../src/boards/python/gnumch.py:120 msgid "1 is not a prime number." msgstr "1 is nie 'n priemgetal nie." #: ../src/boards/python/gnumch.py:130 #, python-format msgid "Primes less than %d" msgstr "Priemgetalle kleiner as %d" #. Translators: You can swap %(x)y elements in the string. #: ../src/boards/python/gnumch.py:152 #, python-format msgid "" "Multiples of %(d1)d include %(s)s,\n" "but %(d2)d is not a multiple of %(d3)d." msgstr "" "Veelvoude van %(d1)d sluit %(s)s in\n" "maar %(d2)d is nie 'n veelvoud van %(d3)d nie." #: ../src/boards/python/gnumch.py:163 #, python-format msgid "Factors of %d" msgstr "Faktore van %d" #: ../src/boards/python/gnumch.py:196 #, python-format msgid "%s are the factors of %d." msgstr "%s is faktore van %d." #: ../src/boards/python/gnumch.py:208 #, python-format msgid "Multiples of %d" msgstr "Veelvoude van %d" #: ../src/boards/python/gnumch.py:242 #, python-format msgid "%s = %d" msgstr "%s = %d" #: ../src/boards/python/gnumch.py:253 #, python-format msgid "%d + %d" msgstr "%d + %d" #: ../src/boards/python/gnumch.py:258 #, python-format msgid "%d − %d" msgstr "%d − %d" #: ../src/boards/python/gnumch.py:263 #, python-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: ../src/boards/python/gnumch.py:267 #, python-format msgid "%d ÷ %d" msgstr "%d ÷ %d" #: ../src/boards/python/gnumch.py:275 #, python-format msgid "Equal to %d" msgstr "Gelyk aan %d" #: ../src/boards/python/gnumch.py:296 #, python-format msgid "Not equal to %d" msgstr "Nie gelyk aan %d" #: ../src/boards/python/gnumch.py:440 msgid "" "You were eaten by a Troggle.\n" "Press to continue." msgstr "" "Jy is deur 'n troggel opgevreet.\n" "Druk om voort te gaan." #: ../src/boards/python/gnumch.py:489 msgid "You ate a wrong number.\n" msgstr "Jy het 'n verkeerde getal geëet.\n" #: ../src/boards/python/gnumch.py:490 msgid "" "\n" "Press to continue." msgstr "" "\n" "Druk om voort te gaan." #: ../src/boards/python/gnumch.py:783 msgid "" "T\n" "R\n" "O\n" "G\n" "G\n" "L\n" "E" msgstr "" "T\n" "R\n" "O\n" "G\n" "G\n" "E\n" "L" #: ../src/boards/python/guessnumber.py:204 #, python-format msgid "Guess a number between %d and %d" msgstr "Raai 'n getal tussen %d en %d" #: ../src/boards/python/guessnumber.py:317 #: ../src/boards/python/guessnumber.py:318 #, python-format msgid "Please enter a number between %d and %d" msgstr "Gee seblief 'n getal tussen %d en %d" #: ../src/boards/python/guessnumber.py:323 #: ../src/boards/python/guessnumber.py:324 msgid "Out of range" msgstr "Buite die omvang" #: ../src/boards/python/guessnumber.py:330 #: ../src/boards/python/guessnumber.py:331 msgid "Too high" msgstr "Te groot" #: ../src/boards/python/guessnumber.py:333 #: ../src/boards/python/guessnumber.py:334 msgid "Too low" msgstr "Te klein" #: ../src/boards/python/login.py:114 msgid "Profile: " msgstr "Profiel:" #: ../src/boards/python/login.py:268 ../src/boards/python/login.py:277 msgid "Login: " msgstr "Meld aan: " #. toggle box #: ../src/boards/python/login.py:550 msgid "Enter login to log in" msgstr "Gee gebruikernaam om aan te meld" #: ../src/boards/python/melody.py:119 msgid "" "Error: this activity cannot be played with the\n" "sound effects disabled.\n" "Go to the configuration dialogue to\n" "enable the sound" msgstr "" "Fout: hierdie aktiwiteit kan nie gespeel word sonder\n" "die klankeffekte nie.\n" "Gaan na die konfigurasie-dialoog om\n" "klank te aktiveer" #: ../src/boards/python/mosaic.py:193 msgid "Rebuild the same mosaic on the right area" msgstr "Bou dieselfde mosaïek aan die regterkant" #: ../src/boards/python/pythontest.py:148 msgid "" "This is the first plugin in GCompris coded in the Python\n" "Programming language." msgstr "" "Hierdie is die eerste inprop in GCompris wat in Python geskryf is\n" "(programmeertaal)." #: ../src/boards/python/pythontest.py:157 msgid "" "It is now possible to develop GCompris activities in C or in Python.\n" "Thanks to Olivier Samys who makes this possible." msgstr "" "Dis nou moontlik om GCompris-aktiwiteite in C of Python te ontwikkel.\n" "Dankie aan Olivier Samys wat dit moontlik gemaak het." #: ../src/boards/python/pythontest.py:166 msgid "This activity is not playable, just a test" msgstr "Hierdie aktiwiteit kan nie gespeel word nie -- dis net 'n toets" #. toggle box #: ../src/boards/python/pythontest.py:414 msgid "Disable line drawing in circle" msgstr "Deaktiveer lyntekening in sirkel" #. combo box #: ../src/boards/python/pythontest.py:423 msgid "Color of the line" msgstr "Kleur van die lyn" #. spin button for int #: ../src/boards/python/pythontest.py:434 msgid "Distance between circles" msgstr "Afstand tussen sirkels" #. radio buttons for circle or rectangle #: ../src/boards/python/pythontest.py:445 msgid "Use circles" msgstr "Gebruik sirkels" #: ../src/boards/python/pythontest.py:446 msgid "Use rectangles" msgstr "Gebruik reghoeke" #: ../src/boards/python/pythontest.py:449 msgid "Choice of pattern" msgstr "Patroonkeuse" #: ../src/boards/python/redraw.py:913 ../src/boards/python/redraw.py:916 msgid "Coordinate" msgstr "Koördinaat" #: ../src/boards/python/searace.py:190 msgid "The race is already being run" msgstr "Die wedren het reeds begin" #. Manage default cases (no params given) #. Final move, add an ofset because we loose space in abs() #: ../src/boards/python/searace.py:432 ../src/boards/python/searace.py:457 #: ../src/boards/python/searace.py:538 ../src/boards/python/searace.py:854 #: ../src/boards/python/searace.py:883 ../src/boards/python/searace.py:972 #: ../src/boards/python/searace.py:978 ../src/boards/python/searace.py:986 msgid "forward" msgstr "vorentoe" #: ../src/boards/python/searace.py:529 msgid "COMMANDS ARE" msgstr "OPDRAGTE IS" #. The two boat arrived in a close time frame (1s), it's a draw #: ../src/boards/python/searace.py:755 msgid "This is a draw" msgstr "Dit is gelykop" #: ../src/boards/python/searace.py:762 msgid "The Red boat has won" msgstr "Die rooi boot het gewen" #: ../src/boards/python/searace.py:765 msgid "The Green boat has won" msgstr "Die groen boot het gewen" #: ../src/boards/python/searace.py:783 ../src/boards/python/searace.py:1016 msgid "Angle:" msgstr "Hoek:" #: ../src/boards/python/searace.py:783 msgid "Wind:" msgstr "Wind:" #: ../src/boards/python/searace.py:861 msgid "Syntax error at line" msgstr "Sintaksfout by lyn" #: ../src/boards/python/searace.py:879 msgid "The command" msgstr "Die opdrag" #: ../src/boards/python/searace.py:898 msgid "Unknown command at line" msgstr "Onbekende opdrag by lyn" #: ../src/boards/python/searace.py:1016 msgid "Distance:" msgstr "Afstand:" #: ../src/boards/python/tuxpaint.py:144 msgid "" "Cannot find Tuxpaint.\n" "Install it to use this activity !" msgstr "" "Kan nie Tuxpaint kry nie.\n" "Installeer dit om hierdie aktiwiteit te gebruik!" #: ../src/boards/python/tuxpaint.py:158 msgid "Waiting for Tuxpaint to finish" msgstr "Wag dat Tuxpaint klaarmaak" #: ../src/boards/python/tuxpaint.py:211 msgid "Inherit fullscreen setting from GCompris" msgstr "Erf volskerm-instelling vanaf GCompris" #: ../src/boards/python/tuxpaint.py:216 msgid "Inherit size setting from GCompris (800x600, 640x480)" msgstr "Erf grootte-instelling vanaf GCompris (800x600, 640x480)" #: ../src/boards/python/tuxpaint.py:221 msgid "Disable shape rotation" msgstr "Deaktiveer vormrotasie" #: ../src/boards/python/tuxpaint.py:226 msgid "Show Uppercase text only" msgstr "Wys net hoofletters" #: ../src/boards/python/tuxpaint.py:231 msgid "Disable stamps" msgstr "Deaktiveer seëls" #: ../src/boards/railroad.c:90 msgid "Memory game" msgstr "Geheuespel" #: ../src/boards/railroad.c:91 msgid "Build a train according to the model" msgstr "Bou 'n trein volgens die model" #: ../src/boards/reading.c:228 ../src/boards/wordsgame.c:209 msgid "" "Error: We can't find\n" "a list of words to play this game.\n" msgstr "" "Fout: Ons kan nie 'n\n" "lys woorde vind om hierdie spel te speel nie.\n" #: ../src/boards/reading.c:390 msgid "Please, check if the word" msgstr "Kyk seblief of die woord" #: ../src/boards/reading.c:410 msgid "is being displayed" msgstr "gewys word" #: ../src/boards/reading.c:462 msgid "We skip this level because there are not enough words in the list !" msgstr "" #: ../src/boards/reading.c:611 msgid "I am Ready" msgstr "Ek is gereed" #: ../src/boards/reading.c:651 msgid "Yes, I saw it" msgstr "Ja, ek het dit gesien" #: ../src/boards/reading.c:679 msgid "No, it was not there" msgstr "Nee, dit was nie daar nie" #. Report what was wrong in the log #: ../src/boards/reading.c:718 #, c-format msgid "The word to find was '%s'" msgstr "Die woord wat gesoek is, was '%s'" #: ../src/boards/reading.c:721 #, c-format msgid "But it was not displayed" msgstr "maar dit is nie gewys nie" #: ../src/boards/reading.c:723 #, c-format msgid "And it was displayed" msgstr "en dit is gewys" #: ../src/boards/scale.c:264 #, c-format msgid "Weight = %s" msgstr "Gewig = %s" #: ../src/boards/scale.c:713 msgid "Take care, you can drop masses on both sides of the scale." msgstr "Let wel, jy kan gewigte op al twee kante van die skaal neersit." #: ../src/boards/target.c:280 ../src/boards/target.c:545 #, c-format msgid "Points = %s" msgstr "Punte = %s" #: ../src/boards/target.c:402 #, c-format msgid "" "Wind speed = %d\n" "kilometers/hour" msgstr "" "Windspoed = %d\n" "kilometer/uur" #: ../src/boards/target.c:469 #, c-format msgid "Distance to target = %d meters" msgstr "Afstand na teiken = %d meter" #: ../src/boards/wordprocessor.c:54 msgid "Research" msgstr "Navorsing" #: ../src/boards/wordprocessor.c:65 msgid "Sentimental" msgstr "Sentimenteel" #: ../src/boards/wordprocessor.c:76 msgid "Official" msgstr "Amptelik" #: ../src/boards/wordprocessor.c:87 ../src/boards/wordprocessor.c:435 msgid "Text" msgstr "Teks" #: ../src/boards/wordprocessor.c:98 msgid "Flyer" msgstr "Pamflet" #: ../src/boards/wordprocessor.c:432 msgid "Title" msgstr "Titel " #: ../src/boards/wordprocessor.c:433 msgid "Heading 1" msgstr "Opskrif 1" #: ../src/boards/wordprocessor.c:434 msgid "Heading 2" msgstr "Opskrif 2" #: ../src/gcompris/about.c:56 msgid "" "Author: Bruno Coudoin\n" "Contribution: Pascal Georges, Jose Jorge, Yves Combe\n" "Graphics: Renaud Blanchard, Franck Doucet\n" "Intro Music: Djilali Sebihi\n" "Background Music: Rico Da Halvarez\n" msgstr "" "Skrywer: Bruno Coudoin\n" "Bydraes: Pascal Georges, Jose Jorge, Yves Combe\n" "Grafika: Renaud Blanchard, Franck Doucet\n" "Inleidende musiek: Djilali Sebihi\n" "Agtergrondmusiek: Rico Da Halvarez\n" #. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line. #: ../src/gcompris/about.c:64 msgid "translator_credits" msgstr "" "Friedel Wolff\n" "Samuel Murray" #: ../src/gcompris/about.c:95 ../src/gcompris/about.c:105 msgid "About GCompris" msgstr "Omtrent GCompris" #: ../src/gcompris/about.c:116 msgid "Translators:" msgstr "Vertalers:" #: ../src/gcompris/about.c:229 msgid "" "GCompris Home Page\n" "http://gcompris.net" msgstr "" "GCompris-tuisblad\n" "http://gcompris.net" #: ../src/gcompris/about.c:251 msgid "" "This software is a GNU Package and is released under the GNU General Public " "License" msgstr "" "Hierdie sagteware is 'n GNU-pakket en word vrygestel ingevolge die GNU " "Algemene Publieke Lisensie" #: ../src/gcompris/about.c:279 ../src/gcompris/about.c:289 #: ../src/gcompris/config.c:477 ../src/gcompris/config.c:487 #: ../src/gcompris/dialog.c:99 ../src/gcompris/help.c:379 #: ../src/gcompris/help.c:389 ../src/gcompris/images_selector.c:316 msgid "OK" msgstr "Regso" #: ../src/gcompris/bar.c:601 msgid "GCompris confirmation" msgstr "GCompris-bevestiging" #: ../src/gcompris/bar.c:602 msgid "Are you sure you want to quit?" msgstr "Wil jy beslis afsluit?" #: ../src/gcompris/bar.c:603 msgid "Yes, I am sure!" msgstr "Ja, ek is seker!" #: ../src/gcompris/bar.c:604 msgid "No, I want to keep going" msgstr "Nee, ek wil nog aangaan" #: ../src/gcompris/board.c:191 msgid "Dynamic module loading is not supported. GCompris cannot load.\n" msgstr "" "Dinamiese modulelaaiing word nie ondersteun nie. GCompris kan nie laai nie.\n" #: ../src/gcompris/board_config_combo.c:157 msgid "" "Select the language\n" " to use in the board" msgstr "" "Kies die taal\n" " om in die bord te laai" #: ../src/gcompris/board_config_combo.c:227 msgid "Global GCompris mode" msgstr "Algehele GCompris-modus" #: ../src/gcompris/board_config_combo.c:228 msgid "Normal" msgstr "Normaal" #: ../src/gcompris/board_config_combo.c:229 msgid "2 clicks" msgstr "2 klieke" #: ../src/gcompris/board_config_combo.c:230 msgid "both modes" msgstr "beide maniere" #: ../src/gcompris/board_config_combo.c:258 msgid "" "Select the drag and drop mode\n" " to use in the board" msgstr "" "Kies die sleep-en-los-modus\n" " om in die bord te gebruik" #. add a new level #: ../src/gcompris/board_config_wordlist.c:106 #, c-format msgid "%d (New level)" msgstr "%d (nuwe vlak)" #. frame #: ../src/gcompris/board_config_wordlist.c:180 msgid "Configure the list of words" msgstr "Stel die lys van woorde op" #: ../src/gcompris/board_config_wordlist.c:209 #, fuzzy msgid "Choice of the language" msgstr "Kleur van die lyn" #: ../src/gcompris/board_config_wordlist.c:246 msgid "Back to default" msgstr "Terug na verstek" #: ../src/gcompris/config.c:58 msgid "Your system default" msgstr "Stelselverstek" #: ../src/gcompris/config.c:59 msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikaans" #: ../src/gcompris/config.c:60 msgid "Amharic" msgstr "Amharies" #: ../src/gcompris/config.c:61 msgid "Arabic" msgstr "Arabies" #: ../src/gcompris/config.c:62 msgid "Arabic (Tunisia)" msgstr "Arabies (Tunisië)" #: ../src/gcompris/config.c:63 msgid "Turkish (Azerbaijan)" msgstr "Turks (Azerbeidjan)" #: ../src/gcompris/config.c:64 msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgaars" #: ../src/gcompris/config.c:65 msgid "Breton" msgstr "Bretons" #: ../src/gcompris/config.c:66 msgid "Catalan" msgstr "Katalaans" #: ../src/gcompris/config.c:68 msgid "Danish" msgstr "Deens" #: ../src/gcompris/config.c:69 msgid "German" msgstr "Duits" #: ../src/gcompris/config.c:70 msgid "Greek" msgstr "Grieks" #: ../src/gcompris/config.c:71 msgid "English (Canada)" msgstr "Engels (Kanada)" #: ../src/gcompris/config.c:72 msgid "English (Great Britain)" msgstr "Engels (Groot Brittanje)" #: ../src/gcompris/config.c:73 msgid "English (United States)" msgstr "Engels (Verenigde State)" #: ../src/gcompris/config.c:74 msgid "Spanish" msgstr "Spaans" #: ../src/gcompris/config.c:75 msgid "Basque" msgstr "Baskies" #: ../src/gcompris/config.c:76 msgid "Dzongkha" msgstr "Dzongkha" #: ../src/gcompris/config.c:77 msgid "Persian" msgstr "Persies" #: ../src/gcompris/config.c:78 msgid "Finnish" msgstr "Fins" #: ../src/gcompris/config.c:79 msgid "French" msgstr "Frans" #: ../src/gcompris/config.c:80 msgid "Irish (Gaelic)" msgstr "Iers (Gaelies)" #: ../src/gcompris/config.c:81 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreeus" #: ../src/gcompris/config.c:82 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: ../src/gcompris/config.c:83 msgid "Indonesian" msgstr "Indonesies" #: ../src/gcompris/config.c:84 msgid "Japanese" msgstr "Japannees" #: ../src/gcompris/config.c:85 msgid "Gujarati" msgstr "Goedjarati" #: ../src/gcompris/config.c:86 ../src/gcompris/config.c:104 msgid "Punjabi" msgstr "Pandjab" #: ../src/gcompris/config.c:87 msgid "Hungarian" msgstr "Hongaars" #: ../src/gcompris/config.c:88 msgid "Croatian" msgstr "Kroaties" #: ../src/gcompris/config.c:89 msgid "Italian" msgstr "Italiaans" #: ../src/gcompris/config.c:90 msgid "Georgian" msgstr "Georgies" #: ../src/gcompris/config.c:91 msgid "Korean" msgstr "Koreaans" #: ../src/gcompris/config.c:92 msgid "Lithuanian" msgstr "Litaus" #: ../src/gcompris/config.c:93 msgid "Macedonian" msgstr "Masedonies" #: ../src/gcompris/config.c:94 msgid "Malayalam" msgstr "Malabaars" #: ../src/gcompris/config.c:95 msgid "Marathi" msgstr "Mahratti" #: ../src/gcompris/config.c:96 msgid "Malay" msgstr "Maleisies" #: ../src/gcompris/config.c:97 msgid "Nepal" msgstr "Nepalees" #: ../src/gcompris/config.c:98 msgid "Dutch" msgstr "Nederlands" #: ../src/gcompris/config.c:99 msgid "Norwegian Bokmal" msgstr "Bokmal-Noorweegs" #: ../src/gcompris/config.c:100 msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "Nynorsk-Noorweegs" #: ../src/gcompris/config.c:101 msgid "Occitan (languedocien)" msgstr "Oksitaans" #: ../src/gcompris/config.c:102 msgid "Polish" msgstr "Pools" #: ../src/gcompris/config.c:103 msgid "Portuguese" msgstr "Portugees" #: ../src/gcompris/config.c:105 msgid "Portuguese (Brazil)" msgstr "Portugees (Brasilië)" #: ../src/gcompris/config.c:106 msgid "Romanian" msgstr "Roemeens" #: ../src/gcompris/config.c:107 msgid "Russian" msgstr "Russies" #: ../src/gcompris/config.c:108 msgid "Kinyarwanda" msgstr "Kinjarwanda" #: ../src/gcompris/config.c:109 msgid "Slovak" msgstr "Slowaaks" #: ../src/gcompris/config.c:110 msgid "Slovenian" msgstr "Sloweens" #: ../src/gcompris/config.c:111 msgid "Somali" msgstr "Somalië" #: ../src/gcompris/config.c:112 msgid "Albanian" msgstr "Albanees" #: ../src/gcompris/config.c:113 msgid "Serbian (Latin)" msgstr "Serwies (Latyns)" #: ../src/gcompris/config.c:114 msgid "Serbian" msgstr "Serwies" #: ../src/gcompris/config.c:115 msgid "Swedish" msgstr "Sweeds" #: ../src/gcompris/config.c:116 msgid "Tamil" msgstr "Tamil" #: ../src/gcompris/config.c:117 msgid "Thai" msgstr "Thai" #: ../src/gcompris/config.c:118 msgid "Turkish" msgstr "Turks" #: ../src/gcompris/config.c:119 msgid "Urdu" msgstr "Oerdoe" #: ../src/gcompris/config.c:120 msgid "Ukrainian" msgstr "Oekraïens" #: ../src/gcompris/config.c:121 msgid "Vietnamese" msgstr "Viëtnamees" #: ../src/gcompris/config.c:122 msgid "Walloon" msgstr "Walleens" #: ../src/gcompris/config.c:123 msgid "Chinese (Simplified)" msgstr "Sjinees (vereenvoudigd)" #: ../src/gcompris/config.c:124 msgid "Chinese (Traditional)" msgstr "Sjinees (tradisioneel)" #: ../src/gcompris/config.c:129 msgid "No time limit" msgstr "Geen tydbeperking" #: ../src/gcompris/config.c:130 msgid "Slow timer" msgstr "Stadige stophorlosie" #: ../src/gcompris/config.c:131 msgid "Normal timer" msgstr "Normale stophorlosie" #: ../src/gcompris/config.c:132 msgid "Fast timer" msgstr "Vinnige stophorlosie" #: ../src/gcompris/config.c:137 msgid "800x600 (Default for GCompris)" msgstr "800x600 (verstek vir GCompris)" #: ../src/gcompris/config.c:142 msgid "" "Use Gcompris administration module\n" "to filter boards" msgstr "" "Gebruik GCompris se administrasie-\n" "module om borde te filter" #: ../src/gcompris/config.c:197 ../src/gcompris/config.c:207 msgid "GCompris Configuration" msgstr "GCompris-opstelling" #: ../src/gcompris/config.c:283 msgid "Fullscreen" msgstr "Volskerm" #: ../src/gcompris/config.c:326 msgid "Music" msgstr "Musiek" #: ../src/gcompris/config.c:354 msgid "Effect" msgstr "Effek" #: ../src/gcompris/config.c:390 #, c-format msgid "Couldn't open skin dir: %s" msgstr "Kon nie die velgids open nie: %s" #: ../src/gcompris/config.c:421 ../src/gcompris/config.c:871 #: ../src/gcompris/config.c:885 #, c-format msgid "Skin : %s" msgstr "Vel: %s" #: ../src/gcompris/config.c:423 msgid "SKINS NOT FOUND" msgstr "VELLE NIE GEVIND NIE" #: ../src/gcompris/config.c:548 msgid "English (United State)" msgstr "Engels (VSA)" #: ../src/gcompris/file_selector.c:336 msgid "CANCEL" msgstr "KANSELLEER" #: ../src/gcompris/file_selector.c:367 msgid "LOAD" msgstr "LAAI" #: ../src/gcompris/file_selector.c:367 msgid "SAVE" msgstr "STOOR" #: ../src/gcompris/gameutil.c:97 msgid "Couldn't find or load the file" msgstr "Kon nie die lêer kry of laai nie" #: ../src/gcompris/gameutil.c:99 msgid "This activity is incomplete." msgstr "Hierdie aktiwiteit is onvolledig." #: ../src/gcompris/gameutil.c:100 msgid "" "Exit it and report\n" "the problem to the authors." msgstr "" "Sluit dit af en rapporteer\n" "die probleem aan die skrywers." #: ../src/gcompris/gcompris.c:136 msgid "run GCompris in fullscreen mode." msgstr "laat loop GCompris in die volle skerm." #: ../src/gcompris/gcompris.c:139 msgid "run GCompris in window mode." msgstr "laat loop GCompris in 'n venster." #: ../src/gcompris/gcompris.c:142 msgid "run GCompris with sound enabled." msgstr "laat loop GCompris met klank geaktiveer." #: ../src/gcompris/gcompris.c:145 msgid "run GCompris without sound." msgstr "laat loop GCompris sonder klank." #: ../src/gcompris/gcompris.c:148 msgid "run GCompris with the default gnome cursor." msgstr "laat loop GCompris met gnome se verstekwyser." #: ../src/gcompris/gcompris.c:151 msgid "display only activities with this difficulty level." msgstr "wys net aktiwiteite met hierdie moeilikheidsvlak." #: ../src/gcompris/gcompris.c:154 msgid "display debug informations on the console." msgstr "wys ontfout-inligting op die konsole." #: ../src/gcompris/gcompris.c:157 msgid "Print the version of " msgstr "Druk die weergawe van " #: ../src/gcompris/gcompris.c:160 msgid "Use the antialiased canvas (slower)." msgstr "Gebruik die geantialiasseerde doek (stadiger)." #: ../src/gcompris/gcompris.c:163 msgid "Disable XF86VidMode (No screen resolution change)." msgstr "Deaktiveer XF86VidMode (geen skermresolusie-verandering nie)." #: ../src/gcompris/gcompris.c:166 msgid "" "Run GCompris with local menu (e.g -l /reading will let you play only " "activities in the reading directory, -l /strategy/connect4 only the connect4 " "activity). Use '-l list' to list all the availaible activities and their " "descriptions." msgstr "" "Laat loop GCompris met die plaaslike kieslys (bv -l /lees laat jou net die " "aktiwiteite speel in die 'lees'-gids, -l '/strategie/vier bymekaar' laat jou " "net die 'vier bymekaar'-aktiwiteit speel). Gebruik '-l list' om al die " "beskikbare aktiwiteite en hul beskrywings te kyk." #: ../src/gcompris/gcompris.c:171 msgid "Run GCompris with local activity directory added to menu" msgstr "Laat loop GCompris met plaaslike aktiwiteitgids by die kieslys gevoeg" #: ../src/gcompris/gcompris.c:174 msgid "Run GCompris in administration and user-management mode" msgstr "Laat loop GCompris in administrasie- en gebruikerbestuur-modus" #: ../src/gcompris/gcompris.c:177 msgid "" "Use alternate database for profiles [$HOME/.config/gcompris/gcompris_sqlite." "db]" msgstr "" "Gebruik alternatiewe databasis vir profiele [$HOME/.config/gcompris/" "gcompris_sqlite.db]" #: ../src/gcompris/gcompris.c:180 msgid "Create the alternate database for profiles" msgstr "Skep die alternatiewe databasis vir profiele" #: ../src/gcompris/gcompris.c:183 msgid "Re-read XML Menus and store them in the database" msgstr "Herlees XML-kieslyste en stoor hulle in die databasis" #: ../src/gcompris/gcompris.c:186 msgid "Set the profile to use. Use 'gcompris -a' to create profiles" msgstr "" "Stel die profiel om te gebruik. Gebruik 'gcompris -a' om profiele te skep" #: ../src/gcompris/gcompris.c:189 msgid "List all available profiles. Use 'gcompris -a' to create profiles" msgstr "" "Wys alle beskikbare profiele. Gebruik 'gcompris -a' om profiele te skep" #: ../src/gcompris/gcompris.c:192 msgid "" "Config directory location: [$HOME/.config/gcompris]. Alternate is to set " "$XDG_CONFIG_HOME." msgstr "" "Ligging van konfigurasie-gids: [$HOME/.config/gcompris]. Alternatief is " "gestel op XDG_CONFIG_HOME." #: ../src/gcompris/gcompris.c:195 msgid "The location of user directories: [$HOME/My GCompris]" msgstr "Die ligging van gebruikergidse: [$HOME/My GCompris]" #: ../src/gcompris/gcompris.c:198 msgid "Run the experimental activities" msgstr "Laat loop eksperimentele aktiwiteite" #: ../src/gcompris/gcompris.c:201 msgid "Disable the quit button" msgstr "Deaktiveer die afsluit-knoppie" #: ../src/gcompris/gcompris.c:204 msgid "Disable the config button" msgstr "Deaktiveer die konfigurasie-knoppie" #: ../src/gcompris/gcompris.c:209 msgid "Display the resources on stdout based on the selected activities" msgstr "Wys die hulpbronne op stdout, gebaseer op die gekose aktiwiteite" #: ../src/gcompris/gcompris.c:213 msgid "" "GCompris will get images, sounds and activity data from this server if not " "found locally." msgstr "" "GCompris sal prentjies, klanke en aktiwiteitdata van hierdie bediener kry as " "dit nie plaaslik beskikbaar is nie." #: ../src/gcompris/gcompris.c:216 msgid "" "Only when --server is provided, disable check for local resource first. Data " "are always taken from the web server." msgstr "" "Deaktiveer kontrole vir plaaslike hulpbron net as --server verskaf word. " "Data word altyd van die webbediener geneem." #: ../src/gcompris/gcompris.c:220 msgid "" "In server mode, specify the cache directory used to avoid useless downloads." msgstr "" "In bedienermodus, spesifiseer die kasgids om te veel aflaaie te beperk." #: ../src/gcompris/gcompris.c:223 msgid "" "Global drag and drop mode: normal, 2clicks, both. Default mode is normal." msgstr "" "Algehele sleep-en-los-modus: normaal, 2kliek, beide. Die verstekmodus is " "normaal." #: ../src/gcompris/gcompris.c:226 msgid "Do not display the background images of activities." msgstr "Moenie die agtergrond vir aktiwiteite wys nie." #: ../src/gcompris/gcompris.c:229 msgid "Do not avoid the execution of multiple instances of GCompris." msgstr "Moenie die uitvoer van meervoudige GCompris'e vermy nie." #: ../src/gcompris/gcompris.c:860 #, c-format msgid "" "GCompris is free software released under the GPL License. In order to " "support its development, the Windows version provides only %d of the %d " "activities. You can get the full version for a small fee at\n" "\n" "The GNU/Linux version does not have this restriction. Note that GCompris is " "being developed to free schools from monopolistic software vendors. If you " "also believe that we should teach freedom to children, please consider using " "GNU/Linux. Get more information at FSF:\n" "" msgstr "" "GCompris is vrye sagteware vrygestel ingevolge die GPL. Om die ontwikkeling " "daarvan te bekostig, bied die Windows-weergawe net %d van die %d " "aktiwiteite. Jy kan die volle weergawe vir 'n klein bedraggie kry by\n" "\n" "Die GNU/Linux-weergawe het nie dié beperking nie. Let op dat GCompris " "ontwikkel word om skole van monopolistiese sagtewarehandelaars te bevry. As " "jy ook glo dat ons vryheid aan ons kinders moet leer, oorweeg dit om GNU/" "Linux te gebruik. Kry meer inligting by FSF:\n" "" #: ../src/gcompris/gcompris.c:1478 #, c-format msgid "" "GCompris won't start because the lock file is less than %d seconds old.\n" msgstr "" "GCompris sal nie begin nie omdat die slotlêer minder as %d sekondes oud is.\n" #: ../src/gcompris/gcompris.c:1480 #, c-format msgid "The lock file is: %s\n" msgstr "Die slotlêer is: %s\n" #: ../src/gcompris/gcompris.c:1599 #, c-format msgid "" "GCompris\n" "Version: %s\n" "Licence: GPL\n" "More info at http://gcompris.net\n" msgstr "" "GCompris\n" "Weergawe: %s\n" "Lisensie: GPL\n" "Meer inligting by http://gcompris.net\n" #. check the list of possible values for -l, then exit #: ../src/gcompris/gcompris.c:1683 #, c-format msgid "Use -l to access an activity directly.\n" msgstr "Gebruik -l om direk toegang tot 'n aktiwiteit te kry.\n" #: ../src/gcompris/gcompris.c:1684 #, c-format msgid "The list of available activities is :\n" msgstr "Die lys beskikbare aktiwiteite is:\n" #: ../src/gcompris/gcompris.c:1715 #, c-format msgid "Number of activities: %d\n" msgstr "Aantal aktiwiteite: %d\n" #: ../src/gcompris/gcompris.c:1751 #, c-format msgid "%s exists but is not readable or writable" msgstr "%s bestaan maar is nie leesbaar of skryfbaar nie" #: ../src/gcompris/gcompris.c:1812 #, c-format msgid "" "The --server option cannot be used because GCompris has been compiled " "without network support!" msgstr "" "Die --server-opsie kan nie gebruik word nie want GCompris is sonder " "netwerksteun gebou!" #: ../src/gcompris/gcompris.c:1863 #, c-format msgid "" "ERROR: Profile '%s' is not found. Run 'gcompris --profile-list' to list " "available ones\n" msgstr "FOUT: Die profiel '%s' is nie gevind nie. Gebruik 'gcompris --profile-list' " "om die beskikbare profiele te sien\n" #: ../src/gcompris/gcompris.c:1877 #, c-format msgid "The list of available profiles is:\n" msgstr "Die lys beskikbare profiele is:\n" #: ../src/gcompris/gcompris_db.c:264 msgid "Unaffected" msgstr "Onaangeraak" #: ../src/gcompris/gcompris_db.c:265 msgid "Users without a class" msgstr "Gebruikers sonder 'n klas" #: ../src/gcompris/help.c:194 msgid "Prerequisite" msgstr "Voorvereiste" #: ../src/gcompris/help.c:222 msgid "Goal" msgstr "Doel" #: ../src/gcompris/help.c:250 msgid "Manual" msgstr "Handleiding" #: ../src/gcompris/help.c:278 msgid "Credit" msgstr "Erkenning" #: ../src/gcompris/properties.c:502 ../src/gcompris/properties.c:509 msgid "readme" msgstr "leesmy" #: ../src/gcompris/properties.c:504 msgid "" "This directory contains the files you create with the GCompris educational " "suite\n" msgstr "" "Hierdie gids bevat die lêers wat jy skep met die GCompris- opvoedkundige " "suite\n" #: ../src/gcompris/properties.c:511 msgid "" "Put any number of images in this directory.\n" "You can include these images in your drawings and animations.\n" "The image formats supported are jpeg, png and svg.\n" msgstr "" "Plaas enige hoeveelheid prentjies in hierdie gids.\n" "Jy kan hierdie prentjies insluit by jou tekeninge en animasies.\n" "Die prentjieformate is jpeg, png en svg.\n" #: ../src/gcompris/timer.c:262 msgid "Time Elapsed" msgstr "Tydverloop" #: ../src/gcompris/timer.c:351 #, c-format msgid "Remaining Time = %d" msgstr "Tyd oor = %d" #~ msgid "The dog is provided by Andre Connes and released under the GPL" #~ msgstr "" #~ "Die hond is deur Andre Connes verskaf en ingevolge die GPL vrygestel" #~ msgid "Improve reading skill and the ability to understand what is read." #~ msgstr "" #~ "Verbeter leesvaardigheid en die vermoë om te begryp wat gelees word." #~ msgid "Read and play with the story" #~ msgstr "Lees en speel met die storie" #~ msgid "The story of Oscar and friend" #~ msgstr "Die storie van Oscar en sy vriend" #~ msgid "reading" #~ msgstr "Moet kan lees" #~ msgid "Wordlist" #~ msgstr "Woordelys" #~ msgid "" #~ "Below the surface, Oscar the octopus and his friends sat on a rock,\n" #~ "watching the bad weather above them." #~ msgstr "" #~ "Onder die oppervlak sit Oscar die seekat en sy vriende op 'n klip,\n" #~ "en kyk hoe die weer sleg word bokant hulle." #~ msgid "" #~ "They were all happy that the storms never reached all the way down to " #~ "them." #~ msgstr "" #~ "Hulle is almal baie bly dat die storms hulle nooit daar diep bereik nie." #~ msgid "" #~ "No matter how bad it was up there, the bottom was always calm and quiet." #~ msgstr "" #~ "Maak nie saak hoe sleg die weer was nie, dit was altyd kalm en stil onder " #~ "die water." #~ msgid "Oscar's best friends were Charlie the crab and Sandy the sea-star." #~ msgstr "Oscar se beste vriende was Charlie die krap en Sandy die seester." #~ msgid "" #~ "Error: The external program gnuchess is required\n" #~ "to play chess in GCompris.\n" #~ "Find this program on http://www.rpmfind.net or in your\n" #~ "GNU/Linux distribution\n" #~ "And check it is located here: " #~ msgstr "" #~ "Fout: Die eksterne program Gnuchess word vereis\n" #~ "om skaak in GCompris te speel.\n" #~ "Hierdie program is op http://www.rpmfind.net of in jou\n" #~ "GNU/Linux-weergawe\n" #~ "En maak seker dis hier geleë: " #~ msgid "Special board that embeds python into gcompris." #~ msgstr "Spesiale bord wat Python in GCompris inbou."