# translation of gcompris.HEAD.po to Arabic # Copyright (C) 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the GCompris package. # # Nabil Ben Khalifa , 2005, 2006. # Djihed Afifi , 2006. # Anas Husseini , 2007. # Khaled Hosny , 2007, 2008, 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gcompris.HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-04-19 14:12+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-04-19 15:01+0200\n" "Last-Translator: Khaled Hosny \n" "Language-Team: Arabic \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 " "&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n" #: ../boards/administration.xml.in.h:1 msgid "" "- In the 'Boards' section you can change the list of activities. Just " "untoggle them in the treeview. You can change the language used for reading, " "for example, then the language used for saying the names of colors.\n" "- You can save multiple configurations, and switch between them easily. In " "the 'Profile' section add a profile, then in the 'Board' section select the " "profile in the combobox, then select the boards you want to be active. You " "can add multiple profiles, with different lists of boards, and different " "languages. You set the default profile in the 'Profile' section, by choosing " "the profile you want, then clicking on the 'Default' button. You can also " "choose a profile from the command line.\n" "- You can add users, classes and for each class, you can create groups of " "users. Note that you can import users from a comma-separated file. Assign " "one or more groups to a profile, after which those new logins will appear " "after restarting GCompris. Being able to identify individual children in " "GCompris means we can provide individual reports. It also recognizes the " "children as individuals; they can learn to type in and recognize their own " "usernames (login is configurable)." msgstr "" "- في قسم 'اللوحات' يمكنك تغيير قائمة النشاطات. عليك فقط أن تقوم بتبديلها في " "العرض الشجري. يمكنك تغيير اللغة المستخدمة للقراءة كمثال، ثم تغيير اللغة " "المستخدمة لنطق أسماء الألوان.\n" "- يمكنك حفظ إعدادات متعددة، والتبديل بينها بسهولة. في قسم 'الملف الشخصي' أضف " "ملفًا شخصيًا، ثم اختر الملف الشخصي في القائمة المنسدلة في قسم 'اللوحات'، ثم " "اختر اللوحة التي تريد تنشطيها. يمكنك إضافة ملفات شخصة متعددة، مع قوائم لوحات " "مختلفة، ولغات مختلفة. يمكنك ضبط الملف الشخصي الافتراضي في قسم 'الملف " "الشخصي'، عن طريق اختيار الملف الشخصي الذي تريد، ثم الضغط على الزر 'افتراضي'. " "يمكنك أيضًا اخيار ملف شخصي من سطر الأوامر.\n" "- يمكنك إضافة مستخدمين، وصفوف، وفي كل صف يمكنك إنشاء مجموعة مستخدمين. لاحظ " "أنه يمكنك استيراد المستخدمين من ملف يحتوي الأسماء مفصولة بفاصلة. امنح كل " "مجموعة أو أكثر ملفًا شخصيًا، وستظهر التغييرات على الولوج بعد إعادة تشغيل " "«فهمت». القدرة على تمييز الأولاد في «فهمت» يعني إمكانية تزويد تقارير شخصية. " "إنه يميز الأولاد كأشخاص أيضًا؛ يمكنهم أن يتعلموا كيف يكتبون ويميزون أسماءهم " "الخاصة (الولوج قابل للإعداد)." #: ../boards/administration.xml.in.h:4 msgid "GCompris Administration Menu" msgstr "قائمة الإختيارات الرئيسية لـ «فهمت» " #: ../boards/administration.xml.in.h:5 msgid "" "If you want to fine tune GCompris to your needs, you can use the " "administration module here. The ultimate goal is to provide child-specific " "reporting for parents and teacher who want to monitor the progress, " "strengths and needs of their children." msgstr "" "إذا كنت تريد ضبط «فهمت» حسب احتياجاتك، يمكنك استخدام وحدة الإدارة هنا. الهدف " "النهائي هو تزويد تقارير خاصة بالأولاد إلى الأهل والمعلم الذين يريدون مراقبة " "تطور ومقدرة وحاجات أولادهم." #: ../boards/administration.xml.in.h:6 msgid "Left-Click with the mouse to select an activity" msgstr "انقر بزر الفأرة الأيسر لاختيار النشاط الذي تريده" #: ../boards/advanced_colors.xml.in.h:1 msgid "Advanced colors" msgstr "ألوان متقدمة" #: ../boards/advanced_colors.xml.in.h:2 ../boards/read_colors.xml.in.h:1 msgid "Can read" msgstr "تعلم القراءة " #: ../boards/advanced_colors.xml.in.h:3 msgid "Click on the correct color" msgstr "انقر على اللون المناسب" #: ../boards/advanced_colors.xml.in.h:4 msgid "Click on the correct colored box." msgstr "انقر على الصندوق الملون المناسب" #: ../boards/advanced_colors.xml.in.h:5 msgid "Learn to recognize unusual colors." msgstr "تعلم تمييز الألوان النادرة." #: ../boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:1 msgid "almond" msgstr "لوزي" #: ../boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:2 msgid "chestnut" msgstr "كستنائي" #: ../boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:3 msgid "claret" msgstr "أرجواني داكن" #: ../boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:4 msgid "cobalt" msgstr "فضي" #: ../boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:5 msgid "coral" msgstr "مرجاني" #: ../boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:6 msgid "corn" msgstr "قمحي" #: ../boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:7 msgid "cyan" msgstr "سيان" #: ../boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:8 msgid "sienna" msgstr "أصفر داكن" #: ../boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:1 msgid "lime" msgstr "زيزفوني" #: ../boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:2 msgid "sage" msgstr "أخضر رمادي" #: ../boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:3 msgid "salmon" msgstr "سلموني" #: ../boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:4 msgid "sapphire" msgstr "صفيري" #: ../boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:5 msgid "sepia" msgstr "بني داكن" #: ../boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:6 msgid "sulphur" msgstr "كبريتي" #: ../boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:7 msgid "tea" msgstr "بني" #: ../boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:8 msgid "turquoise" msgstr "فيروزي" #: ../boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:1 msgid "absinthe" msgstr "خشبي" #: ../boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:2 msgid "alabaster" msgstr "مرمري" #: ../boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:3 msgid "amber" msgstr "كهرماني" #: ../boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:4 msgid "amethyst" msgstr "بنفسجي" #: ../boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:5 msgid "anise" msgstr "يانسوني" #: ../boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:6 msgid "aquamarine" msgstr "زبرجدي" #: ../boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:7 msgid "mahogany" msgstr "أحمر بني" #: ../boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:8 #: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:8 msgid "vermilion" msgstr "أحمر فاقع" #: ../boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:1 #: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:1 msgid "aubergine" msgstr "باذنجاني" #: ../boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:2 msgid "ceruse" msgstr "أزرق فاتح" #: ../boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:3 msgid "chartreuse" msgstr "أخضر شاحب" #: ../boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:4 msgid "emerald" msgstr "زمردي" #: ../boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:5 msgid "fawn" msgstr "بني مصفر" #: ../boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:6 msgid "fuchsia" msgstr "قرمزي" #: ../boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:7 msgid "glaucous" msgstr "أصفر شاحب" #: ../boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:8 msgid "ruby" msgstr "ياقوتي" #: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:2 msgid "auburn" msgstr "كستنائي" #: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:3 msgid "azure" msgstr "أزرق سماوي" #: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:4 msgid "bistre" msgstr "أبيض محمر" #: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:5 msgid "celadon" msgstr "أصفر" #: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:6 msgid "cerulean" msgstr "أزرق سماوي" #: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:7 msgid "crimson" msgstr "قرمزي" #: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:8 msgid "greyish-brown" msgstr "بني رمادي" #: ../boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:1 msgid "dove" msgstr "رمادي" #: ../boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:2 msgid "garnet" msgstr "أحمر قاتم" #: ../boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:3 msgid "indigo" msgstr "نيلي" #: ../boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:4 msgid "ivory" msgstr "عاجي" #: ../boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:5 msgid "jade" msgstr "أخضر فاقع" #: ../boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:6 msgid "lavender" msgstr "بنفسجي شاحب" #: ../boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:7 msgid "lichen" msgstr "أصفر رمادي" #: ../boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:8 msgid "wine" msgstr "أحمر نبيذي" #: ../boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:1 msgid "larch" msgstr "صنوبري" #: ../boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:2 msgid "lilac" msgstr "أرجواني فاتح" #: ../boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:3 msgid "magenta" msgstr "أرجواني" #: ../boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:4 msgid "malachite" msgstr "مرمري" #: ../boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:5 msgid "mimosa" msgstr "أصفر فاقع" #: ../boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:6 msgid "navy" msgstr "أزرق بحري" #: ../boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:7 msgid "ochre" msgstr "أحمر داكن" #: ../boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:8 msgid "olive" msgstr "زيتوني" #: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:1 msgid "greyish blue" msgstr "أزرق رمادي" #: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:2 msgid "mauve" msgstr "بنفسجي فاتح" #: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:3 msgid "opaline" msgstr "أزرق شاحب" #: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:4 msgid "pistachio" msgstr "أخضر فاتح" #: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:5 msgid "platinum" msgstr "رمادي معتدل" #: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:6 msgid "purple" msgstr "بنفسجي" #: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:7 msgid "ultramarine" msgstr "أزرق فاقع" #: ../boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:1 msgid "dark purple" msgstr "بنفسجي داكن" #: ../boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:2 msgid "plum" msgstr "أحمر قرمزي" #: ../boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:3 msgid "prussian blue" msgstr "أزرق خوخي" #: ../boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:4 msgid "rust" msgstr "خمري" #: ../boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:5 msgid "saffron" msgstr "زعفراني" #: ../boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:6 msgid "vanilla" msgstr "أبيض" #: ../boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:7 msgid "verdigris" msgstr "أخضر محمر" #: ../boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:8 msgid "veronese" msgstr "أزرق بنفسجي" #: ../boards/algebra_by.xml.in.h:1 msgid "" "A multiplication of two numbers is displayed. At the right of the equals " "sign, give the answer, the product. Use the left and right arrows to modify " "your answer and press the Enter key to check if you've got it right. If not, " "just try again." msgstr "" "سيُعرض حاصل ضرب عددين. أدخل الإجابة على يمين علامة التساوي. استعمل السهمين " "الأيمن والأيسر لتغيير إجابتك، و مفتاح الإدخال لترى هل إجابتك صحيحة وإلا " "فحاول ثانية." #: ../boards/algebra_by.xml.in.h:2 ../boards/algebra_minus.xml.in.h:2 #: ../boards/algebra_plus.xml.in.h:2 msgid "Answer some algebra questions" msgstr "أجب على بعض الأسئلة في الحساب" #: ../boards/algebra_by.xml.in.h:3 msgid "In a limited time, give the product of two numbers" msgstr "أعط نتيجة عملية ضرب عددين في وقت محدود" #: ../boards/algebra_by.xml.in.h:4 msgid "Multiplication table" msgstr "جدول الضرب" #: ../boards/algebra_by.xml.in.h:5 msgid "Practice the multiplication operation" msgstr "تدرب على عملية الضرب" #: ../boards/algebra_group.xml.in.h:1 msgid "Go to Algebra activities" msgstr "أنشطة العمليات الحسابية" #: ../boards/algebra_group.xml.in.h:2 ../boards/menu.xml.in.h:18 msgid "Left-click the mouse on an activity to select it." msgstr "انقر بزر الفأرة الأيسر لاختيار النشاط الذي تريده." #: ../boards/algebra_guesscount.xml.in.h:1 ../boards/erase_clic.xml.in.h:1 #: ../boards/erase_doubleclick.xml.in.h:1 msgid "" "Animal pictures come from the Animal Photography Page of Ralf Schmode " "(http://schmode.net/). Ralf has kindly permitted Gcompris to include his " "pictures. Thanks a lot, Ralf." msgstr "" "رسوم الحيوانات مأخوذة من صفحة صور الحيوانات لرالف شمود (/http://schmode." "net). أعطى رالف مشكورًا «فهمت» الإذن لاستعمال رسومه. شكرًا كثيرًا رالف." #: ../boards/algebra_guesscount.xml.in.h:2 msgid "" "At the top of the board area, choose the numbers and arithmetic operators " "that give the specified result. You can deselect a number or operator by " "clicking on it again." msgstr "" "لتشكيل عملياتك، اختر أعدادك وعواملك في أعلى اللوحة. تستطيع إلغاء العدد أو " "العامل بالنقر عليه مرة أخرى." #: ../boards/algebra_guesscount.xml.in.h:3 msgid "" "Deploy a strategy to arrange a set of arithmetic operations to match a given " "value." msgstr "خطط لترتيب جملة من العمليات الحسابية للحصول على قيمة معينة" #: ../boards/algebra_guesscount.xml.in.h:4 msgid "Find the series of correct operations that matches the given answer" msgstr "اعثر على سلسلة العمليات الصحيحة التي تطابق النتيجة " #: ../boards/algebra_guesscount.xml.in.h:5 msgid "The four arithmetic operations. Combine several arithmetic operations." msgstr "العمليات الحسابية الأربع. ادمج عدة عمليات حسابية." #: ../boards/algebra_guesscount.xml.in.h:6 msgid "" "Work out the right combination of numbers and operations to match the given " "value" msgstr "" "استنبط التركيبة الصحيحة من الأعداد والعمليات للحصول على النتيجة المبينة" #: ../boards/algebra_minus.xml.in.h:1 msgid "" "A subtraction problem with two numbers is displayed. At the right of the " "equals sign, give the answer, the difference. Use the left and right arrows " "to modify your answer and press the Enter key to check if you've got it " "right. If not, just try again." msgstr "" "سيُعرض حاصل طرح عددين. أدخل الإجابة على يمين علامة التساوي. استعمل السهمين " "الأيمن والأيسر لتغيير إجابتك، و مفتاح الإدخال لترى هل إجابتك صحيحة وإلا " "فحاول ثانية." #: ../boards/algebra_minus.xml.in.h:3 msgid "In a limited time, find the difference between two numbers" msgstr "أعط نتيجة عملية طرح عددين في وقت محدود" #: ../boards/algebra_minus.xml.in.h:4 msgid "Practice the subtraction operation" msgstr "تدرب على عملية الطرح" #: ../boards/algebra_minus.xml.in.h:5 msgid "Simple subtraction" msgstr "عملية طرح بسيطة" #: ../boards/algebra_plus.xml.in.h:1 msgid "" "An addition problem with two numbers is displayed. At the right of the " "equals sign, give the answer, the sum. Use the left and right arrows to " "modify your answer and press the Enter key to check if you've got it right. " "If not, just try again." msgstr "" "سيُعرض حاصل جمع عددين. أدخل الإجابة على يمين علامة التساوي. استعمل الأسهم " "يمين يسار لتغيير إجابتك، و مفتاح الإدخال لترى هل إجابتك صحيحة وإلا فحاول " "ثانية." #: ../boards/algebra_plus.xml.in.h:3 msgid "" "In a limited time, find the sum of of two numbers. Introduction to simple in-" "line addition." msgstr "" "أعط نتيجة عملية جمع عددين في وقت محدود. مقدمة إلى عمليات الجمع البسيطة." #: ../boards/algebra_plus.xml.in.h:4 msgid "Practice the addition operation" msgstr "تدرب على عملية الجمع" #: ../boards/algebra_plus.xml.in.h:5 msgid "Simple addition. Can recognize written numbers" msgstr "عمليات جمع بسيطة. إمكانية التعرف على الأعداد المكتوبة" #: ../boards/algebramenu.xml.in.h:1 msgid "Go to calculation activities" msgstr "الأنشطة الحسابية" #: ../boards/algebramenu.xml.in.h:2 msgid "Various calculation activities." msgstr "الأنشطة الحسابية المختلفة." #: ../boards/algorithm.xml.in.h:1 msgid "Complete a list of symbols" msgstr "أكمل قائمة من الرموز" #: ../boards/algorithm.xml.in.h:2 msgid "Find the next symbol in a list." msgstr "اعثر على الرمز التالي في القائمة" #: ../boards/algorithm.xml.in.h:3 msgid "Logic training activity" msgstr "تدريبات على المنطق" #: ../boards/algorithm.xml.in.h:4 ../boards/hexagon.xml.in.h:3 #: ../boards/melody.xml.in.h:4 msgid "Move and click the mouse" msgstr "حرك وانقر الفأرة" #: ../boards/algorithm.xml.in.h:5 msgid "algorithm" msgstr "الخوارزميات" #: ../boards/anim.xml.in.h:1 msgid "Create a drawing or an animation" msgstr "قم بإنتاج رسم أو رسوم متحركة" #: ../boards/anim.xml.in.h:2 msgid "Free drawing and animation tool." msgstr "رسم حر وأداة تحريك." #: ../boards/anim.xml.in.h:3 msgid "" "In this game, children can draw freely. The goal is to discover how to " "create attractive drawings based on basic shapes: rectangles, ellipses and " "lines. To give children a wider range of choices, a set of images can also " "be used." msgstr "" "في هذه اللعبة، يمكن أن يرسم الأطفال بحرية. الهدف هو اكتشاف كيفية إنشاء " "الرسوم الجذابة المبنية على الأشكل الأساسية: المستطيلات والدوائر والخطوط. " "لإعطاء الأطفال مجالًا أوسع من الاختيارات، يمكن استخدام مجموعة من الصور." #: ../boards/anim.xml.in.h:4 ../boards/draw.xml.in.h:4 msgid "Needs to be capable of moving and clicking the mouse easily" msgstr "تتطلب القدرة على تحريك الفأرة والنقر عليها بسهولة" #: ../boards/anim.xml.in.h:5 msgid "" "Select a drawing tool on the left, and a color down the bottom. Then click " "and drag in the white area to create a new shape. Once you've completed a " "drawing, you can take a snapshot of it with the 'camera' button. This " "creates a new image with the same content, a copy of your image. You can " "then edit it by moving objects a little bit or adding/deleting objects. When " "you create several drawings and then click on the 'film' button, you will " "see all your images in a continuous slide-show (an infinite loop pattern). " "You can also change the viewing speed in this mode. In viewing mode, click " "on the 'drawing' button to return to drawing mode. You can then edit each " "image in your animation, by using the image selector in the bottom-left " "corner of the screen. You can also save and reload your animations with the " "'floppy disk' and 'folder' buttons." msgstr "" "اختر أداة رسم من اليسار، ثم لون الجزء الأسفل. ثم اضغط بالفأرة وحركها في " "المساحة البيضاء لإنشاء شكل جديد. حالما تنتهي من الرسم، يمكنك أخذ لقطة عنه من " "خلال زر 'الكاميرا'. هذا ينشئ صورة جديدة بنفس المحتوى، أي نسخة عن صورتك. " "يمكنك حينها تعديلها بتحريك الأشياء قليلًا أو إضافة/حذف الأشياء. عندما تنشئ " "عدة رسومات ثم تضغط على الزر 'شريط مصور'، سوف ترى كل صورك في عرض متتابع (لا " "نهائي). يمكنك أيضًا تغيير سرعة العرض في هذا النمط. في نمط العرض، اضغط على زر " "'الرسم' للعودة إلى نمط الرسم. يمكنك وقتها تعديل كل صورة في شريطك المصور، " "باستخدام محدد الصور في الزاوية السفلى اليسرى من الشاشة. يمكنك أيضًا حفظ " "وإعادة تحميل الصور المتحركة من خلال زر القرص المرن وزر المجلد." #: ../boards/awele.xml.in.h:1 msgid "" "At the beginning of the game four seeds are placed in each house. Players " "take turns moving the seeds. In each turn, a player chooses one of the six " "houses under his or her control. The player removes all seeds from this " "house, and distributes them, dropping one in each house counter-clockwise " "from the original house, in a process called sowing. Seeds are not " "distributed into the end scoring houses, nor into the house drawn from. That " "is, the starting house is left empty; if it contained 12 seeds, it is " "skipped, and the twelfth seed is placed in the next house. After a turn, if " "the last seed was placed into an opponent's house and brought its total to " "two or three, all the seeds in that house are captured and placed in the " "player's scoring house (or set aside if the board has no scoring houses). If " "the previous-to-last seed also brought the total seeds in an opponent's " "house to two or three, these are captured as well, and so on. However, if a " "move would capture all an opponent's seeds, the capture is forfeited, and " "the seeds are instead left on the board, since this would prevent the " "opponent from continuing the game. The proscription against capturing all an " "opponent's seeds is related to a more general idea, that one ought to make a " "move that allows the opponent to continue playing. If an opponent's houses " "are all empty, the current player must make a move that gives the opponent " "seeds. If no such move is possible, the current player captures all seeds in " "his/her own territory, ending the game. (Source Wikipedia <http://en." "wikipedia.org/wiki/Oware>)" msgstr "" "في بداية اللعبة، يوجد أربع بذور في كل منزل. اللاعبون يأخذون دورهم بتحريك " "البذور. في كل دور، يختار اللاعب إحدى الخانات الست التي تحت سيطرته. يرفع " "اللاعب جميع البذور من هذه الخانة، ويفرغها بذرة بذرة في كل خانة بالترتيب " "باتجاه عقارب الساعة. لا توضع البذور في خانة الرصيد ولا في الخانة التي أُخذت " "البذور منها. هذا يعني، إفراغ الخانة التي أخذنا منها البذور، فإن كانت تحوي 12 " "بذرة، يتم تجاهلها وتوضع البذرة الثانية عشرة في الخانة التي تليها. عند انتهاء " "الدور، إن وصلت البذرة الأخيرة إلى خانة للخصم حيث أصبح مجموع البذور اثنتين أو " "ثلاثًا، كل البذور في هذه الخانة يتم إخراجها واحتسابها في خانة رصيد اللاعب (أو " "خارج لوحة اللعب إن كان لا يوجد خانات للأرصدة). إن كانت البذرة ما قبل " "الأخيرة جعلت أيضًا عدد البذور يصبح اثنتين أو ثلاثًا في إحدى خانات الخصم، تُحتسب " "هذه البذور أيضًا وتُرفع، وهكذا. ولكن إن أدى دور إلى أخذ جميع بذور الخصم، تُصادر " "هذه البذور وتُعاد إلى مكانها، لكي يتمكن الخصم من متابعة اللعب. سبب هذا الحظر " "متعلق بفكرة أكثر عمومية، إذن أن أحدًا قد يحاول جعل الخصم يتابع الأدوار " "واللعب. إن كانت خانات الخصم فارغة جميعها، على اللاعب الحالي القيام بتحريك " "يضع بذورًا في خانات الخصم. إن لم يتواجد هكذا تحريك يحصل اللاعب الحالي على " "جميع البذور المتبقية، منهيًا اللعبة. (المصدر: ويكيبيديا <http://en." "wikipedia.org/wiki/Oware>)" #: ../boards/awele.xml.in.h:2 msgid "Oware" msgstr "أوير" #: ../boards/awele.xml.in.h:3 msgid "Play the Oware strategy game against Tux" msgstr "العب لعبة أوير الاستراتيجية ضد تُكس" #: ../boards/awele.xml.in.h:4 msgid "" "The object of the game is to capture more seeds than one's opponent. Since " "the game has only 48 seeds, capturing 25 is sufficient to accomplish this. " "Since there are an even number of seeds, it is possible for the game to end " "in a draw, where each player has captured 24. The game is over when one " "player has captured 25 or more stones, or both players have taken 24 stones " "each (draw). If both players agree that the game has been reduced to an " "endless cycle, each player captures the stones on their side of the board." msgstr "" "الهدف من هذه اللعبة هو جمع عدد أكبر من البذور أكثر من الخصم. بما أن اللعبة " "تحوي 48 بذرة فقط، الحصول على 25 يحقق هذا الهدف. بما أن عد البذور زوجي، يمكن " "للعبة أن تنتهي بتعادل، حيث يكون كل لاعب قد جمع 24 بذرة. تنتهي اللعبة عندما " "يحصل لاعب على 25 بذرة أو أكثر، أو يحصل كلا اللاعبين على 24 بذرة (تعادل). إذا " "اتفق اللاعبان على وضع نهاية للعبة، يضع كل لاعب البذور التي يجمعها على جانب " "لوحة اللعب." #: ../boards/babymatch.xml.in.h:1 ../boards/babymatch/board1_0.xml.in.h:1 #: ../boards/babymatch/board2_0.xml.in.h:1 #: ../boards/babymatch/board3_0.xml.in.h:1 #: ../boards/babymatch/board4_0.xml.in.h:1 #: ../boards/babymatch/board5_0.xml.in.h:1 #: ../boards/babymatch/board6_0.xml.in.h:1 #: ../boards/babymatch/board7_0.xml.in.h:1 msgid "Drag and Drop the items to make them match" msgstr "أمسك واسحب العناصر لوصلها ببعضها البعض" #: ../boards/babymatch.xml.in.h:2 msgid "" "In the main board area, a set of objects is displayed. In the vertical box " "(at the left of the main board) another set of objects is shown, each object " "in the group on the left matching exactly one object in the main board area. " "This game challenges you to find the logical link between these objects. How " "do they fit together? Drag each object to the correct red space in the main " "area." msgstr "" "في مساحة اللوحة الرئيسية، تُعرض مجموعة من الأشياء. في الصندوق العمودي (على " "يسار اللوحة الرئيسية) تظهر مجموعة أخرى من الأشياء، كل شيء في المجموعة على " "اليسار ينبغي وصله بشيء واحد موجود في اللوحة الرئيسية. هذه اللعبة هي تحدي " "لإيجاد العلاقة المنطقية بين هذه الأشياء. كيف تتناسب مع بعضها؟ اسحب كل عنصر " "إلى المساحة الحمراء الصحيحة في المساحة الرئيسية." #: ../boards/babymatch.xml.in.h:3 msgid "Matching Items" msgstr "وصل العناصر" #: ../boards/babymatch.xml.in.h:4 msgid "Motor coordination. Conceptual matching." msgstr "معاونة العقل. الوصل المنطقي." #: ../boards/babymatch.xml.in.h:5 msgid "Mouse manipulation: movement, drag and drop. Cultural references." msgstr "استعمال الفأرة: تحرك، أمسك واسحب. مراجع ثقافية" #: ../boards/babyshapes.xml.in.h:1 msgid "Complete the puzzle" msgstr "رتب أجزاء الصورة" #: ../boards/babyshapes.xml.in.h:2 msgid "" "Complete the puzzle by dragging each piece from the set of pieces on the " "left, to the matching space in the puzzle." msgstr "" "رتب أجزاء الصورة عن طريق حمل كل قطعة من مجموعة قطع الصورة ووضعها في الفراغ " "الملائم له." #: ../boards/babyshapes.xml.in.h:3 msgid "Drag and Drop the shapes on their respective targets" msgstr "أمسك واسحب القطع إلى أمكنتها المناسبة" #: ../boards/babyshapes.xml.in.h:4 msgid "Good mouse-control" msgstr "تحكم جيد بالفأرة" #: ../boards/babyshapes.xml.in.h:5 msgid "" "The dog is provided by Andre Connes and released under the GPL.\n" "Artist: Gauguin, Paul. Title Arearea. Licence: Public Domain. Source: http://" "commons.wikimedia.org/wiki/Image:Paul_Gauguin_006.jpg\n" "Artist: Pieter Bruegel the Elder. Title: The peasants wedding. Licence: " "Public Domain. Source: http://commons.wikimedia.org/wiki/Image:" "Pieter_Bruegel_d._Ä._011.jpg\n" "Description: The Lady and the Unicorn (tapestries). Author: Pierre-Emmanuel " "Malissin and Frédéric Valdes. Licence: Free but requires the site and " "author. Source: http://www.galerie.roi-president.com\n" "Artist: Vincent van Gogh. Title: Bedroom in Arles. Licence: Public Domain. " "Source: http://commons.wikimedia.org/wiki/Image:Vincent_Van_Gogh_0011.jpg\n" "Artist: Ambrosius Bosschaert the Elder. Title: Flower Still Life. Licence: " "Public Domain. Source: http://commons.wikimedia.org/wiki/Image:" "Ambrosius_Bosschaert,_the_Elder_04.jpg" msgstr "" "الكلب من أندريه كونّيس، تحت رخصة جنوم العمومية.\n" "الفنان: جوجن، بول. العنوان: أريريا. الرخصة: ملكية عامة. المصدر: http://" "commons.wikimedia.org/wiki/Image:Paul_Gauguin_006.jpg\n" "الفنان: بيتر بروجويل البكر. العنوان: زفاف الفلاحين. الرخصة: ملكية عامة. " "المصدر: http://commons.wikimedia.org/wiki/Image:Pieter_Bruegel_d._Ä._011." "jpg\n" "الوصف: السيدة ووحيد القرن. المؤلف: بيري إمانويل و فريدريك فالدِس. الرخصة: " "حرة، لكن تتطلب ذكر الموقع والمؤلف. المصدر: http://www.galerie.roi-president." "com\n" "الفنان: غنسن فان جوخ. العنوان: غرفة النوم في أرلِس. الرخصة: ملكية عامة. " "المصدر: http://commons.wikimedia.org/wiki/Image:Vincent_Van_Gogh_0011.jpg\n" "الفنان: أمبروسس البكر. العنوان: الزهرة، حياة ساكنة. الرخصة: ملكية عامة. " "المصدر: http://commons.wikimedia.org/wiki/Image:Ambrosius_Bosschaert," "_the_Elder_04.jpg " #: ../boards/babyshapes/board5_0.xml.in.h:1 msgid "Hello ! My name is Lock." msgstr "السلام عليكم! اسمي قفل." #: ../boards/babyshapes/board6_0.xml.in.h:1 msgid "Lock on the grass." msgstr "قفل على العشب." #: ../boards/babyshapes/board7_0.xml.in.h:1 msgid "Lock with colored shapes." msgstr "قفل مع أشكال ملونة." #: ../boards/babyshapes/board8_0.xml.in.h:1 msgid "Paul Gauguin, Arearea - 1892" msgstr "بول جوجن، أريريا - ١٨٩٢" #: ../boards/babyshapes/board8_1.xml.in.h:1 msgid "Pieter Bruegel the Elder, The peasants wedding - 1568" msgstr "بيتر برويغيل البكر، زفاف الفلاحين - ١٥٦٨" #: ../boards/babyshapes/board8_2.xml.in.h:1 msgid "The Lady and the Unicorn - XVe century" msgstr "السيدة ووحيد القرن - القرن الخامس عشر" #: ../boards/babyshapes/board8_3.xml.in.h:1 msgid "Vincent van Gogh, Bedroom in Arles - 1888" msgstr "فنسنت فان جوخ، غرفة النوم في أرلِس - ١٨٨٨" #: ../boards/babyshapes/board8_4.xml.in.h:1 msgid "Ambrosius Bosschaert the Elder, Flower Still Life - 1614" msgstr "أمبروسس البكر. الزهرة، حياة ساكنة - ١٦١٤" #: ../boards/ballcatch.xml.in.h:1 msgid "Make the ball go to Tux" msgstr "أوصل الكرة إلى تُكس" #: ../boards/ballcatch.xml.in.h:2 msgid "" "Press the two shift keys at the same time, to make the ball go in a straight " "line." msgstr "اضغط على زري Shift في وقت واحد لجعل الكرة تتحرك في خط مستقيم." #: ../boards/bargame.xml.in.h:1 msgid "Brain" msgstr "ذكاء" #: ../boards/bargame.xml.in.h:2 msgid "Don't use the last ball" msgstr "لا تستعمل الكرة الأخيرة" #: ../boards/bargame.xml.in.h:3 ../boards/hexagon.xml.in.h:2 msgid "Logic-training activity" msgstr "نشاط تدريب المنطق" #: ../boards/bargame.xml.in.h:4 msgid "" "Place balls in the holes. You win if the computer has to place the last " "ball. If you want Tux to begin, just click on him." msgstr "" "ضع الكرات في الثقوب. سوف تربح إن كان على الحاسوب وضع الكرة الأخيرة. إن أردت " "أن يبدأ تُكس باللعب، انقر عليه فحسب." #: ../boards/bargame.xml.in.h:5 msgid "bar game" msgstr "لعبة الخط المستقيم" #: ../boards/billard.xml.in.h:1 msgid "Kick the ball into the black hole on the right" msgstr "اركل الكرة إلى الحفرة السوداء على اليمين" #: ../boards/billard.xml.in.h:2 msgid "Kick the ball into the goal" msgstr "اركل الكرة إلى الهدف" #: ../boards/billard.xml.in.h:3 ../boards/chess_computer.xml.in.h:3 #: ../boards/chess_movelearn.xml.in.h:4 ../boards/chess_partyend.xml.in.h:3 #: ../boards/clickgame.xml.in.h:5 ../boards/connect4-2players.xml.in.h:5 #: ../boards/connect4.xml.in.h:6 ../boards/doubleclick.xml.in.h:4 #: ../boards/erase.xml.in.h:3 ../boards/erase_clic.xml.in.h:6 #: ../boards/erase_doubleclick.xml.in.h:6 ../boards/fifteen.xml.in.h:2 #: ../boards/hanoi.xml.in.h:3 ../boards/memory.xml.in.h:4 #: ../boards/tangram.xml.in.h:8 msgid "Mouse-manipulation" msgstr "استعمال الفأرة" #: ../boards/billard.xml.in.h:4 msgid "" "Point the mouse and click on the ball, to set the speed and direction of the " "ball. The closer you click to the centre, the slower the ball moves." msgstr "" "ضع مؤشر الفأرة فوق الكرة وانقر عليها لتحديد سرعة واتجاه الكرة. كلما ضغطت " "أقرب إلى مركز الكرة، كلما كانت الكرة أبطأ." #: ../boards/billard.xml.in.h:5 msgid "The football game" msgstr "لعبة كرة القدم" #: ../boards/canal_lock.xml.in.h:1 msgid "Operate a canal lock" msgstr "شغل قفل قناة" #: ../boards/canal_lock.xml.in.h:2 msgid "" "Tux is in trouble, and needs to take his boat through a lock. Help Tux and " "find out how a canal lock works." msgstr "" "تُكس في مشكلة، ويريد عبور قناة مغلقة بمركبه. ساعد تُكس لمعرفة كيف يعمل قفل " "القناة." #: ../boards/canal_lock.xml.in.h:3 msgid "" "You are in charge of the canal lock. Open the gates and the locks in the " "right order, so Tux can travel through the gates in both directions." msgstr "" "أنت في مواجهة قفل القناة. افتح البوابات والأقفال بالترتيب الصحيح ليتمكن تُكس " "من عبور البوابات في الاتجاهين." #: ../boards/chat.xml.in.h:1 msgid "Chat with your friends" msgstr "دردش مع أصدقائك" #: ../boards/chat.xml.in.h:2 msgid "This chat activity only works on the local network" msgstr "نشاط الدردشة هذا يعمل فقط ضمن الشبكة المحلية" #: ../boards/chat.xml.in.h:3 msgid "" "This chat activity will only work with other GCompris users on your local " "network, not on the Internet. To use it, just type in your message and hit " "Enter. Your message is then broadcast on the local network, and any GCompris " "program running the chat activity on that local network will receive and " "display your message." msgstr "" "نشاط الدردشة هذا سوف يعمل فقط مع مستخدمي «فهمت» الآخرين في شبكتك المحلية، " "وليس على الإنترنت. لاستخدامه، اكتب رسالتك ثم اضغط زر الإدخال. ستُبث رسالتك " "على الشبكة المحلية، وأي برنامج «فهمت» على شبكتك المحلية يشغل نشاط الدردشة في " "هذا الوقت سيمكنه التقاط رسالتك وعرضها." #: ../boards/chess.xml.in.h:1 ../boards/chess_computer.xml.in.h:4 msgid "Play chess against the computer in a learning mode" msgstr "العب الشطرنج ضد الحاسوب في صيغة التعلم" #: ../boards/chess.xml.in.h:2 msgid "Practice chess" msgstr "تدرب على الشطرنج" #: ../boards/chess_computer.xml.in.h:1 ../boards/chess_movelearn.xml.in.h:1 #: ../boards/chess_partyend.xml.in.h:1 msgid "" "At the start, each player (one controlling the white pieces, the other " "controlling the black pieces) controls sixteen pieces: one king, one queen, " "two rooks, two knights, two bishops, and eight pawns. The object of the game " "is to checkmate the opponent's king, whereby the king is under immediate " "attack (in \"check\") and there is no way to remove it from attack on the " "next move." msgstr "" "في البداية، كل لاعب (واحد يلعب بالقطع البيضاء والآخر بالسوداء) يتحكم في ستة " "عشر قطعة: ملك ووزير وطابيتين وفيلين وحصانين وثمان جنود. هدف اللعبة هو التخلص " "من الملك المنافس، بحيث يكون في مرمى هجوم مباشر ولا سبيل إلى إبعاده عن الهجوم " "في النقلة التالية." #: ../boards/chess_computer.xml.in.h:2 ../boards/chess_movelearn.xml.in.h:3 #: ../boards/chess_partyend.xml.in.h:2 msgid "Learning chess" msgstr "تعلم الشطرنج" #: ../boards/chess_computer.xml.in.h:5 ../boards/chess_movelearn.xml.in.h:5 #: ../boards/chess_partyend.xml.in.h:5 msgid "The chess engine is from gnuchess." msgstr "محرك الشطرنج هو gnuchess." #: ../boards/chess_movelearn.xml.in.h:2 msgid "Chess training. Catch the computer's pawns." msgstr "تمارين الشطرنج. استول على بيادق الحاسوب" #: ../boards/chess_partyend.xml.in.h:4 msgid "Play the end of the chess game against the computer" msgstr "العب نهاية مباراة الشطرنج ضد الحاسوب" #: ../boards/chronos.xml.in.h:1 msgid "Chronos" msgstr "الزمن" #: ../boards/chronos.xml.in.h:2 msgid "Drag and Drop the items to organize the story" msgstr "أمسك واسحب القطع لتنظيم القصة" #: ../boards/chronos.xml.in.h:3 msgid "" "Moon photo is copyright NASA. The space sounds come from Tuxpaint and " "Vegastrike which are released under the GPL license. The transportation " "images are copyright Franck Doucet. Dates of Transportation are based on " "those found in <http://www.wikipedia.org>." msgstr "" "صورة القمر محفوظة الحقوق لوكالة ناسا. أصوات الفضاء مأخوذة من البرنامجين " "Tuxpaint و Vegastrike المنتجان تحت رخصة GPL. صور وسائل التنقل محفوظة الحقوق " "لفرانك دوسيه. تواريخ وسائل التنقل مرتكزة على الموجود في <http://www." "wikipedia.org>." #: ../boards/chronos.xml.in.h:4 msgid "Pick from the pictures on the left and put them on the red dots" msgstr "اختر من الصور الموجودة على اليسار وضعها على النقط الحمراء" #: ../boards/chronos.xml.in.h:5 msgid "Sort the pictures into the order that tells the story" msgstr "رتب الصور لتحصل على تسلسل صحيح للقصة" #: ../boards/chronos.xml.in.h:6 msgid "Tell a short story" msgstr "قصة قصيرة" #: ../boards/chronos/board1_0.xml.in.h:1 msgid "Moonwalker" msgstr "السير على القمر" #: ../boards/chronos/board1_1.xml.in.h:1 ../src/boards/wordprocessor.c:117 msgid "Autumn" msgstr "خريف" #: ../boards/chronos/board1_1.xml.in.h:2 ../src/boards/wordprocessor.c:115 msgid "Spring" msgstr "ربيع" #: ../boards/chronos/board1_1.xml.in.h:3 ../src/boards/wordprocessor.c:116 msgid "Summer" msgstr "صيف" #: ../boards/chronos/board1_1.xml.in.h:4 msgid "The 4 Seasons" msgstr "الفصول الأربعة" #: ../boards/chronos/board1_1.xml.in.h:5 ../src/boards/wordprocessor.c:118 msgid "Winter" msgstr "شتاء" #: ../boards/chronos/board1_2.xml.in.h:1 msgid "Gardening" msgstr "بستنة" #: ../boards/chronos/board2_0.xml.in.h:1 msgid "Tux and the apple tree" msgstr "تُكس وشجرة التفاح" #: ../boards/chronos/board3_0.xml.in.h:1 ../boards/chronos/board3_2.xml.in.h:1 #: ../boards/chronos/board3_4.xml.in.h:1 ../boards/chronos/board4_2.xml.in.h:1 msgid "1769 Cugnot's fardier" msgstr "1769 سيارة كوغنوت" #: ../boards/chronos/board3_0.xml.in.h:2 ../boards/chronos/board3_3.xml.in.h:5 #: ../boards/chronos/board3_4.xml.in.h:2 msgid "" "1829 Stephenson's Rocket\n" "Steam locomotive" msgstr "" "1829 صاروخ ستيفنسون\n" "القطار البخاري" #: ../boards/chronos/board3_0.xml.in.h:4 msgid "" "Place each image in the order and\n" "on the date it was invented.\n" "If not sure, research online at wikipedia:\n" "http://www.wikipedia.org" msgstr "" "ضع كل صورة في الترتيب والتاريخ الذي اخترعت فيه.\n" "إن لم تكن متأكدًا، قم بالحث في الموقع:\n" "http://www.wikipedia.org" #: ../boards/chronos/board3_0.xml.in.h:8 ../boards/chronos/board3_1.xml.in.h:6 #: ../boards/chronos/board3_2.xml.in.h:5 ../boards/chronos/board3_3.xml.in.h:7 #: ../boards/chronos/board3_4.xml.in.h:5 msgid "Transportation" msgstr "النقل" #: ../boards/chronos/board3_1.xml.in.h:1 ../boards/chronos/board3_3.xml.in.h:1 msgid "" "1783 Montgolfier brothers'\n" "hot air balloon" msgstr "المنطاد الهوائي" #: ../boards/chronos/board3_1.xml.in.h:3 ../boards/chronos/board3_2.xml.in.h:4 #: ../boards/chronos/board3_4.xml.in.h:4 ../boards/chronos/board4_0.xml.in.h:1 msgid "1880 Clement Ader's Eole" msgstr "1880 طائرة كليمنت آدر" #: ../boards/chronos/board3_1.xml.in.h:4 msgid "" "1906 Paul Cornu\n" "First helicopter flight" msgstr "" "1906 بول كورنو\n" "أول طيران بالحوامة" #: ../boards/chronos/board3_2.xml.in.h:2 ../boards/chronos/board3_3.xml.in.h:3 msgid "" "1791 Comte de Sivrac's\n" "Celerifere" msgstr "" "1791 الكونت سيفراك\n" "الدراجة" #: ../boards/chronos/board4_0.xml.in.h:2 msgid "1903 The Wright brothers' Flyer III" msgstr "1903 طيران الأخوان رايت الثالث" #: ../boards/chronos/board4_0.xml.in.h:3 msgid "" "1909 Louis Bleriot crosses\n" "the English Channel" msgstr "" "1909 عبور لويس بليريوت\n" "القنال الإنجليزي" #: ../boards/chronos/board4_0.xml.in.h:5 ../boards/chronos/board4_1.xml.in.h:7 msgid "Aviation" msgstr "الطيران" #: ../boards/chronos/board4_1.xml.in.h:1 msgid "" "1927 Charles Lindbergh\n" "crosses the Atlantic Ocean" msgstr "" "1927 شارل ليندبرغ\n" "عبور المحيط الأطلسي" #: ../boards/chronos/board4_1.xml.in.h:3 msgid "" "1934 Hélène Boucher's\n" "speed record of 444km/h" msgstr "" "1934 هيلين بوشي\n" "تحقيق سرعة 444 كلم/ساعة" #: ../boards/chronos/board4_1.xml.in.h:5 msgid "" "1947 Chuck Yeager\n" "breaks the sound-barrier" msgstr "" "1947 شاك ييجر\n" "اختراق جدار الصوت" #: ../boards/chronos/board4_2.xml.in.h:2 msgid "1878 Léon Bollé's \"La Mancelle\"" msgstr "1878 ليون بوليه \"La Mancelle\"" #: ../boards/chronos/board4_2.xml.in.h:3 msgid "" "1885 The first petrol\n" "car by Benz" msgstr "" "1885 أول سيارة تعمل على البترول\n" "بنز" #: ../boards/chronos/board4_2.xml.in.h:5 msgid "The car" msgstr "السيارة" #: ../boards/chronos/board4_3.xml.in.h:1 msgid "1899 Renault \"voiturette\"" msgstr "1899 رينو \"سيارة\"" #: ../boards/chronos/board4_3.xml.in.h:2 msgid "1923 Lancia Lambda" msgstr "1923 لانسيا لامبدا" #: ../boards/chronos/board4_3.xml.in.h:3 msgid "1955 Citroën ds 19" msgstr "1955 سيتروين دس 19" #: ../boards/chronos/board4_3.xml.in.h:4 msgid "Cars" msgstr "سيارات" #: ../boards/click_on_letter.xml.in.h:1 msgid "" "A letter is spoken. Click on the matching letter in the main area. You can " "listen to the letter again, by clicking on the mouth icon in the bottom box." msgstr "" "عندما يُنطق الحرف، اضغط على الحرف المطابق في المساحة الرئيسية. يمكنك الاستماع " "مجددًا لنطق الحرف، من خلال الضغط على صورة الفم في الصندوق السفلي." #: ../boards/click_on_letter.xml.in.h:2 msgid "Click on a letter" msgstr "انقر على حرف" #: ../boards/click_on_letter.xml.in.h:3 msgid "Letter-name recognition" msgstr "التعرف على الحروف" #: ../boards/click_on_letter.xml.in.h:4 msgid "Listen to a letter and click on the right one" msgstr "استمع إلى نطق حرف ثم انقر على الحرف المناسب" #: ../boards/click_on_letter.xml.in.h:5 msgid "Visual letter-recognition. Can move the mouse." msgstr "التعرف على صور الحروف، إمكانية تحريك الفأرة" #: ../boards/clickanddraw.xml.in.h:1 msgid "Click and draw" msgstr "انقر وارسم" #: ../boards/clickanddraw.xml.in.h:2 msgid "Draw the picture by clicking on each blue point in sequence." msgstr "ارسم الصورة بالضغط على كل نقطة زرقاء في السلسلة." #: ../boards/clickanddraw.xml.in.h:3 msgid "Draw the picture by clicking on the blue points." msgstr "ارسم الصورة بالنقر على النقط الزرقاء." #: ../boards/clickgame.xml.in.h:1 msgid "Click On Me" msgstr "انقرني" #: ../boards/clickgame.xml.in.h:2 msgid "" "Fish are taken from the Unix utility xfishtank. All image credits belong to " "Guillaume Rousse." msgstr "" "الأسماك مأخوذة من أداة يونكس المدعوة xfishtank. جميع حقوق الصور تعود إلى " "غويلوم روس." #: ../boards/clickgame.xml.in.h:3 msgid "" "Left-Click with the mouse on all the swimming fish before they leave the " "fishtank" msgstr "انقر على جميع الأسماك قبل أن تغادر الحوض" #: ../boards/clickgame.xml.in.h:4 msgid "Motor coordination: moving and clicking the mouse." msgstr "معاونة العقل: التحريك والنقر بالفأرة." #: ../boards/clickgame.xml.in.h:6 msgid "Use the left mouse button to click on the moving fish." msgstr "استعمل الزر الأيسر للفأرة للنقر على السمك المتحرك" #: ../boards/clockgame.xml.in.h:1 msgid "" "Distinguish between time-units (hour, minute and second). Set and display " "time on a clock." msgstr "ميز بين الساعات و الدقائق والثواني. شكل وقتًا معينًا على الساعة" #: ../boards/clockgame.xml.in.h:2 msgid "Learn how to tell the time" msgstr "تعلم كيف تقرأ الساعة" #: ../boards/clockgame.xml.in.h:3 msgid "Learning Clock" msgstr "معرفة الساعة" #: ../boards/clockgame.xml.in.h:4 msgid "" "Set the clock to the time given, in the time-units shown (hours:minutes or " "hours:minutes:seconds). Click on the different arrows, and move the mouse, " "to make the numbers go up or down." msgstr "" "ثبت الساعة على الوقت المحدد، حسب وحدات الزمن المعروضة (ساعات:دقائق أو ساعات:" "دقائق:ثواني). انقر على عقارب الساعة وحرك الفأرة لتثبت الوقت الذي تريده." #: ../boards/clockgame.xml.in.h:5 msgid "The concept of time. Reading the time." msgstr "مفهوم الوقت. قراءة الساعة." #: ../boards/colors.xml.in.h:1 msgid "Can move the mouse." msgstr "إمكانية تحريك الفأرة" #: ../boards/colors.xml.in.h:2 msgid "Click on the right color" msgstr "انقر على اللون المناسب" #: ../boards/colors.xml.in.h:3 msgid "Colors" msgstr "الألوان" #: ../boards/colors.xml.in.h:4 msgid "Listen to the color and click on the matching duck." msgstr "استمع إلى اسم اللون ثم انقر على صورة البطة المناسبة." #: ../boards/colors.xml.in.h:5 msgid "" "This board teaches you to recognize different colors. When you hear the name " "of the color, click on the duck wearing it." msgstr "" "تساعدك هذه اللوحة على التعرف على مختلف الألوان. حينما تسمع اسم لون انقر على " "البطة ذات نفس اللون" #: ../boards/colors_group.xml.in.h:1 msgid "Colors based activities." msgstr "الأنشطة المعتمدة على الألوان" #: ../boards/colors_group.xml.in.h:2 msgid "Go to Color activities" msgstr "أنشطة الألوان" #: ../boards/computer.xml.in.h:1 msgid "Discover the Computer" msgstr "اكتشف الحاسوب" #: ../boards/computer.xml.in.h:2 msgid "Play with computer peripherals." msgstr "العب مع الوحدات الملحقة للحاسوب" #: ../boards/connect4-2players.xml.in.h:1 ../boards/connect4.xml.in.h:1 msgid "Arrange four coins in a row" msgstr "رتب أربع عملات معدنية في صف" #: ../boards/connect4-2players.xml.in.h:2 ../boards/connect4.xml.in.h:2 msgid "" "Click the position in the line where you want to drop a piece. You can also " "use the arrow keys to move the piece left or right, and the down or space " "key to drop a piece." msgstr "" "انقر فوق المكان الذي تريد وضع العملة المعدنية فيه. بإمكانك أيضًا استخدام " "مفاتيح الأسهم لتحريك القطعة يمينًا ويسارًا، ومفتاح السهم الأسفل أو مفتاح " "المسافة لإسقاط العملة." #: ../boards/connect4-2players.xml.in.h:3 msgid "Connect 4 (2 Players)" msgstr "وصّل 4 (لاعبان)" #: ../boards/connect4-2players.xml.in.h:4 msgid "" "Create a line of 4 pieces either horizontally (lying down) or vertically " "(standing up) or diagonally." msgstr "أنشئ خطًا من 4 قطع أفقيًا أو رأسيًا أو بشكل منحرف." #: ../boards/connect4-2players.xml.in.h:6 msgid "" "The original code was written in 2005 by Laurent Lacheny. In 2006, Miguel de " "Izarra made the two players game. Images and Artificial Intelligence taken " "from project 4stattack by Jeroen Vloothuis. The original project can be " "found on <http://forcedattack.sourceforge.net>" msgstr "" "الكود الأصلي كـُتب سنة 2005 من قبل لورنت لاشيني. في عام 2006، ميغيل لزارا " "أضاف نمط اللاعبين إلى اللعبة. الصور والذكاء الصناعي مأخوذان من المشروع " "4stattack تأليف جيروين فلوثويس. المشروع الأصلي يمكن إيجاده في <http://" "forcedattack.sourceforge.net>" #: ../boards/connect4.xml.in.h:3 msgid "Connect 4" msgstr "وصّل 4" #: ../boards/connect4.xml.in.h:4 msgid "" "Create a line of 4 pieces either horizontally (lying down), vertically " "(standing up) or diagonally." msgstr "شكل خطًا من 4 قطع إما أفقيًا، أو رأسيًا، أو خطًا منحرفًا." #: ../boards/connect4.xml.in.h:5 msgid "" "Laurent Lacheny. Images and Artificial Intelligence taken from project " "4stattack by Jeroen Vloothuis. The original project can be found on <" "http://forcedattack.sourceforge.net>" msgstr "" "لورنت لاشيني. الصور والذكاء الصناعي مأخوذان من مشروع 4stattack تأليف جيروين " "فلوثويس. المشروع الأصلي يمكن إيجاده في <http://forcedattack.sourceforge." "net>" #: ../boards/crane.xml.in.h:1 msgid "Build the same model" msgstr "أنشئ نفس النموذج" #: ../boards/crane.xml.in.h:2 msgid "Drive the crane and copy the model" msgstr "قم بقيادة الرافعة وانسخ النموذج" #: ../boards/crane.xml.in.h:3 ../boards/doubleclick.xml.in.h:3 #: ../boards/erase.xml.in.h:2 ../boards/erase_clic.xml.in.h:5 #: ../boards/erase_doubleclick.xml.in.h:5 msgid "Motor-coordination" msgstr "معاونة العقل" #: ../boards/crane.xml.in.h:4 ../boards/hanoi_real.xml.in.h:2 msgid "Mouse manipulation" msgstr "استعمال الفأرة" #: ../boards/crane.xml.in.h:5 msgid "" "Move the items in the bottom left frame to copy their position in the top " "right model. Below the crane itself, you will find four arrows that let you " "move items. To select the item to move, just click on it." msgstr "" "حرك العناصر من الإطار في اليسار السفلي لنسخ مواقعها إلى النموذج العلوي " "الأيمن. تحت الرافعة نفسها، ستجد الأسهم التي تسمح لك بتحريك العناصر. لاختيار " "عنصر لتحريكه، اضغط عليه فحسب." #: ../boards/discovery.xml.in.h:1 msgid "Colors, sounds, memory..." msgstr "ألوان، أصوات، ذاكرة ..." #: ../boards/discovery.xml.in.h:2 msgid "Go to discovery activities" msgstr "اكتشاف الأنشطة" #: ../boards/doubleclick.xml.in.h:1 msgid "" "Double click the mouse on the ball to kick it. You can double click the left " "right or middle mouse button. If you lose, Tux catches the ball. You must " "click on it to bring it back to its former position" msgstr "" "انقر بالفأرة مرتين على الكرة لضربها. يمكنك النقر مرتين بالزر الأيمن أو " "الأوسط أو الأيسر. إذا خسرت فسيلتقط تكس الكرة. يجب أن تنقر عليها لتعيدها إلى " "مكانها الأول." #: ../boards/doubleclick.xml.in.h:2 msgid "Double click the mouse on the ball to score a goal." msgstr "انقر مرتين بالفأرة على الكرة لتسجل هدفا." #: ../boards/doubleclick.xml.in.h:5 msgid "Penalty kick" msgstr "ضربة جزاء" #: ../boards/doubleentry.xml.in.h:1 msgid "Basic counting skills" msgstr "تعلم الحساب" #: ../boards/doubleentry.xml.in.h:2 msgid "Double-entry table" msgstr "جدول ثنائي" #: ../boards/doubleentry.xml.in.h:3 msgid "Drag and Drop each proposed item on its destination" msgstr "أمسك واسحب القطع المقترحة إلى أمكنتها المناسبة" #: ../boards/doubleentry.xml.in.h:4 msgid "Drag and Drop the items in the double-entry table" msgstr "أمسك واسحب القطع في الجدول الثنائي" #: ../boards/doubleentry.xml.in.h:5 msgid "" "Move the items on the left to their proper position in the double-entry " "table." msgstr "اسحب القطع الموجودة على اليسار إلى أمكنتها المناسبة في الجدول الثنائي." #: ../boards/doubleentry/board3_0.xml.in.h:1 msgid "Click on an item and listen to its target position" msgstr "اضغط على عنصر واستمع إلى الموقع الذي ينبغي نقله إليه" #: ../boards/draw.xml.in.h:1 msgid "A creative board where you can draw freely" msgstr "لوحة إبداعية للرسم الحر" #: ../boards/draw.xml.in.h:2 msgid "A simple vector-drawing tool" msgstr "أداة بسيطة للرسم" #: ../boards/draw.xml.in.h:3 msgid "" "In this game, children can draw freely. The goal is to discover how to " "create attractive drawings based on basic shapes: rectangles, ellipses and " "lines." msgstr "" "في هذه اللعبة، يمكن للأطفال الرسم بحرية. الهدف هو اكتشاف كيفية إنشاء رسوم " "جذابة مبنية على الأشكال الأساسية: مستطيلات، دوائر وخطوط." #: ../boards/draw.xml.in.h:5 msgid "" "Select a drawing tool on the left, and a color down the bottom, then click " "and drag in the white area to create a new shape. To save time, you can " "click with the middle mouse button to delete an object." msgstr "" "اختر أداة رسم من اليسار، واللون من الأسفل، ثم انقر واسحب في المساحة البيضاء " "لإنشاوء شكل جديد. لاختصار الوقت، يمكنك النقر بزر الفأرة الأوسط لحذف عنصر." #: ../boards/drawnumber.xml.in.h:1 msgid "Can count from 1 to 50." msgstr "العد من 1 إلى 50." #: ../boards/drawnumber.xml.in.h:2 msgid "Draw Number" msgstr "رسم الأعداد" #: ../boards/drawnumber.xml.in.h:3 msgid "Draw the picture by clicking on each numbers in the right order." msgstr "ارسم الصورة من خلال النقر على الأرقام بالترتيب الصحيح." #: ../boards/drawnumber.xml.in.h:4 msgid "Draw the picture by following numbers" msgstr "ارسم الصورة بتتبع الأرقام" #: ../boards/electric.xml.in.h:1 msgid "Create and simulate an electric schema" msgstr "أنشئ وزامن نموذجًا كهربائيًا" #: ../boards/electric.xml.in.h:2 msgid "" "Drag electrical components from the selector and drop them in the working " "area. Create wires by clicking on a connection spot, dragging the mouse to " "the next connection spot, and letting go. You can also move components by " "dragging them. You can delete wires by clicking on them. To delete a " "component, select the deletion tool on top of the component selector. You " "can click on the switch to open and close it. You can change the rheostat " "value by dragging its wiper. In order to simulate what happens when a bulb " "is blown, you can blown it by right-clicking on it. The simulation is " "updated in real time by any user action." msgstr "" "اسحب المكونات الكهربائية من الصندوق وضعها في مساحة العمل. أنشئ الأسلاك عن " "طريق النقر على نقطة الاتصال، وسحب الفأرة إلى نقطة الاتصال التالية، وهكذا. " "يمكنك أيضًا تحريك المكونات من خلال سحبهم بالفأرة. يمكنك إزالة الأسلاك بالضغط " "عليها. لإزالة مكون، اختر أداة الحذف من أعلى صندق المكونات. يمكنك أن تضغط " "مفتاح التشغيل لفتحها أو غلقها. يمكنك تغيير قيمة المقاوم من خلال سحب ممسحته. " "من أجل مزامنة ماذا يحصل عندما يضيء المصباح، يمكنك إضاءته من خلال النقر عليه " "بالزر الأيمن. هذا التزامن يُحدّث بالوقت الحقيقي كلما قام المستخدم بحركة ما." #: ../boards/electric.xml.in.h:3 msgid "Electricity" msgstr "الكهرباء" #: ../boards/electric.xml.in.h:4 msgid "Freely create an electric schema with a real time simulation of it." msgstr "أنشئ نموذجًا كهربائيًا بحرية مع تزامن وقت حقيقي فيه." #: ../boards/electric.xml.in.h:5 msgid "" "GCompris uses the Gnucap electric simulator as a backend. You can get more " "information on gnucap at <http://geda.seul.org/tools/gnucap/>." msgstr "" "«فهمت» يستخدم الموقت الكهربائي Gnucap كأساس. يمكنك إيجاد المزيد عن gnucap في " "<http://geda.seul.org/tools/gnucap/>." #: ../boards/electric.xml.in.h:6 msgid "Requires some basic understanding of the concept of electricity." msgstr "يتطلب بعض الفهم الأساسي للمفاهيم الكهربائية." #: ../boards/enumerate.xml.in.h:1 msgid "Basic enumeration" msgstr "الإحصاء الأساسي" #: ../boards/enumerate.xml.in.h:2 msgid "Count the items" msgstr "أحص القطع" #: ../boards/enumerate.xml.in.h:3 msgid "" "First, properly organize the items so that you can count them. Then, select " "the item you want to answer in the bottom right area. Enter the answer with " "the keyboard and press the OK button or the 'Enter' key." msgstr "" "أولًا، رتب القطع بشكل جيد لتتمكن من عدها. ثم اختر العنصر الذي تريد الإجابة " "عنه في المساحة السفلية اليمنى. أدخل الإجابة بواسطة لوحة المفاتيح ثم انقر على " "'موافق' أو اضغط زر الإدخال." #: ../boards/enumerate.xml.in.h:4 ../boards/planegame.xml.in.h:5 #: ../src/boards/enumerate.c:88 msgid "Numeration training" msgstr "تدرب على الإحصاء" #: ../boards/enumerate.xml.in.h:5 ../src/boards/enumerate.c:89 msgid "Place the items in the best way to count them" msgstr "رتب العناصر في أفضل طريقة لعدها" #: ../boards/erase.xml.in.h:1 msgid "" "Animal pictures are taken from the Animal Photography Page of Ralf Schmode " "(<http://schmode.net/>) and from LE BERRE Daniel. These people kindly " "gave GCompris the authorization to include their pictures. Thanks a lot, " "both of you." msgstr "" "رسوم الحيوانات مأخوذة من صفحة صور الحيوانات لرالف شمود ( http://schmode." "net ) ومن عند دانيال لبر. وقد أعطى كلاهما مشكورا «فهمت» الإذن لاستعمال هذه " "الصور" #: ../boards/erase.xml.in.h:4 ../src/boards/erase.c:117 #: ../src/boards/machpuzzle.c:87 msgid "Move the mouse" msgstr "حرك الفأرة" #: ../boards/erase.xml.in.h:5 ../src/boards/erase.c:118 msgid "Move the mouse to erase the area and discover the background" msgstr "حرك الفأرة لمحو الشاشة واكتشاف الخلفية" #: ../boards/erase.xml.in.h:6 msgid "Move the mouse until all the blocks disappear." msgstr "حرك الفأرة حتى تختفي جميع الكتل" #: ../boards/erase_clic.xml.in.h:2 msgid "Click the mouse" msgstr "انقر على الفأرة" #: ../boards/erase_clic.xml.in.h:3 msgid "Click the mouse on rectangles until all the blocks disappear." msgstr "انقر بالفأرة على المربعات حتى تختفي جميع الكتل" #: ../boards/erase_clic.xml.in.h:4 msgid "Click the mouse to erase the area and discover the background" msgstr "حرك الفأرة لمحو الشاشة واكتشاف الخلفية" #: ../boards/erase_doubleclick.xml.in.h:2 msgid "Double click the mouse" msgstr "انقر الفأرة مرتين" #: ../boards/erase_doubleclick.xml.in.h:3 msgid "Double click the mouse on rectangles until all the blocks disappear." msgstr "انقر مرتين بالفأرة على المربعات حتى تختفي جميع الكتل." #: ../boards/erase_doubleclick.xml.in.h:4 msgid "Double click the mouse to erase the area and discover the background" msgstr "انقر مرتين بالفأرة لمحو المنطقة واكتشاف الخلفية" #: ../boards/experience.xml.in.h:1 msgid "Go to experiential activities" msgstr "أنشطة تجريبية" #: ../boards/experience.xml.in.h:2 msgid "Various activities based on physical movement." msgstr "أنشطة مختلفة مبنية على الحركات الفيزيائية." #: ../boards/experimental.xml.in.h:1 msgid "Go to Experimental activities" msgstr "أنشطة تجريبية" #: ../boards/experimental.xml.in.h:2 msgid "Run gcompris --experimental to see this menu." msgstr "شغل gcompris --experimental لرؤية هذه القائمة." #: ../boards/fifteen.xml.in.h:1 msgid "" "Click on any item that has a free block beside it, and it will be swapped " "with the empty block." msgstr "انقر على أي عنصر وراءه كتلة فارغة، سيُبادل بالكتلة الفارغة" #: ../boards/fifteen.xml.in.h:3 msgid "" "Move each item to make an increasing series: from the smallest to the largest" msgstr "انقل كل عنصر لصنع سلسلة تصاعدية: من الأصغر إلى الأكبر" #: ../boards/fifteen.xml.in.h:4 msgid "Original code taken from the libgnomecanvas demo" msgstr "الكود الأصلي مأخوذ من نسخة libgnomecanvas التجريبية" #: ../boards/fifteen.xml.in.h:5 msgid "The fifteen game" msgstr "لعبة الخمسة عشر" #: ../boards/followline.xml.in.h:1 msgid "Control the hose-pipe" msgstr "تحكم في خرطوم المياه" #: ../boards/followline.xml.in.h:2 msgid "Fine motor coordination" msgstr "معاونة جيدة للعقل" #: ../boards/followline.xml.in.h:3 msgid "" "Move the mouse over the red part of the hose-pipe. This will move it, " "bringing it, part by part, up to the flowers. Be careful, if you move off " "the hose, the red part will go back down." msgstr "" "حرك الفأرة فوق الجزء الأحمر من الخرطوم. ذلك سينقله شيئًا فشيئًا نحو الزهور. كن " "حذرًا، إذا أبعدت الخرطوم، الجزء الأحمر سيعود إلى ما كان عليه." #: ../boards/followline.xml.in.h:4 msgid "Tux needs to water the flowers, but the hose is blocked." msgstr "تُكس يريد أن يسقي الزهور، ولكن الخرطوم مغلق." #: ../boards/fun.xml.in.h:1 msgid "Go to Amusement activities" msgstr "أنشطة مسلية" #: ../boards/fun.xml.in.h:2 msgid "Various fun activities." msgstr "أنشطة مسلية مختلفة." #: ../boards/gcompris/mimetypes/mime_type.xml.in.h:1 msgid "gcompris animation" msgstr "رسوم «فهمت» المتحركة" #: ../boards/gcompris/mimetypes/mime_type.xml.in.h:2 msgid "gcompris drawing" msgstr "رسم «فهمت»" #: ../boards/gcompris/mimetypes/mime_type.xml.in.h:3 msgid "svg drawing" msgstr "رسم svg" #: ../boards/gcompris/mimetypes/mime_type.xml.in.h:4 msgid "svg mozilla animation" msgstr "رسوم svg موزيلا المتحركة" #: ../boards/gcompris/mimetypes/mime_type.xml.in.h:5 msgid "wordprocessor text" msgstr "معالج النصوص" #: ../boards/geography.xml.in.h:1 msgid "Drag and Drop the items to redraw the whole map" msgstr "أمسك واسحب القطع لتعيد رسم الخريطة كلها" #: ../boards/geography.xml.in.h:2 msgid "Locate the countries" msgstr "حدد مواقع الدول" #: ../boards/geography.xml.in.h:3 ../boards/geography_country.xml.in.h:3 msgid "Mouse manipulation: movement, drag and drop" msgstr "استعمال الفأرة: حرك، أمسك واسحب" #: ../boards/geography/board1_0.xml.in.h:1 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:1 msgid "Africa" msgstr "إفريقيا" #: ../boards/geography/board1_0.xml.in.h:2 msgid "America" msgstr "أمريكا الشمالية" #: ../boards/geography/board1_0.xml.in.h:3 msgid "Antartica" msgstr "القارة القطبية الجنوبية" #: ../boards/geography/board1_0.xml.in.h:4 msgid "Asia" msgstr "آسيا" #: ../boards/geography/board1_0.xml.in.h:5 msgid "Continents" msgstr "القارات" #: ../boards/geography/board1_0.xml.in.h:6 msgid "Europe" msgstr "أوروبا" #: ../boards/geography/board1_0.xml.in.h:7 msgid "Oceania" msgstr "أوقيانيا" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:1 msgid "Alaska" msgstr "آلاسكا" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:2 msgid "Bahamas" msgstr "الباهاماس" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:3 msgid "Canada" msgstr "كندا " #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:4 msgid "Cuba" msgstr "كوبا" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:5 msgid "Dominican Republic" msgstr "جمهورية الدومينيكان" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:6 msgid "Greenland" msgstr "جرينلاندا" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:7 msgid "Haiti" msgstr "هايتي" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:8 #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:7 msgid "Iceland" msgstr "آيسلاندا" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:9 msgid "Jamaica" msgstr "جامايكا" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:10 msgid "Mexico" msgstr "المكسيك" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:11 msgid "North America" msgstr "أمريكا الشمالية" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:12 msgid "United States of America" msgstr "الولايات المتحدة الأمريكية" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:1 msgid "Argentina" msgstr "الأرجنتين" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:2 msgid "Bolivia" msgstr "بوليفيا" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:3 msgid "Brazil" msgstr "البرازيل" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:4 msgid "Chile" msgstr "شيلي" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:5 msgid "Colombia" msgstr "كولومبيا" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:6 msgid "Ecuador" msgstr "الإكوادور" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:7 msgid "French Guiana" msgstr "غويانا الفرنسية" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:8 msgid "Guyana" msgstr "غويانا" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:9 msgid "Panama" msgstr "بنما" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:10 msgid "Paraguay" msgstr "الباراجواي" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:11 msgid "Peru" msgstr "البيرو" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:12 msgid "South America" msgstr "أمريكا الجنوبية" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:13 msgid "Suriname" msgstr "سورينام" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:14 msgid "Uruguay" msgstr "أوروغواي" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:15 msgid "Venezuela" msgstr "فنزويلا" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:1 msgid "Austria" msgstr "النمسا" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:2 msgid "Belgium" msgstr "بلجيكا" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:3 msgid "Denmark" msgstr "الدانمارك" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:4 msgid "Finland" msgstr "فنلندا" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:5 msgid "France" msgstr "فرنسا" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:6 msgid "Germany" msgstr "ألمانيا" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:8 msgid "Ireland" msgstr "إيرلندا" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:9 msgid "Italy" msgstr "إيطاليا" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:10 msgid "Luxembourg" msgstr "لكسمبورغ" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:11 msgid "Norway" msgstr "النرويج" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:12 msgid "Portugal" msgstr "البرتغال" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:13 msgid "Spain" msgstr "إسبانيا" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:14 msgid "Sweden" msgstr "السويد" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:15 msgid "Switzerland" msgstr "سويسرا" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:16 msgid "The Netherlands" msgstr "هولندا" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:17 msgid "United Kingdom" msgstr "المملكة المتحدة" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:18 msgid "Western Europe" msgstr "أوروبا الغربية" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:1 msgid "Albania" msgstr "ألبانيا" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:2 msgid "Belarus" msgstr "بيلاروسيا" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:3 msgid "Bosnia Herzegovina" msgstr "البوسنة والهرسك" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:4 msgid "Bulgaria" msgstr "بلغاريا" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:5 msgid "Croatia" msgstr "كرواتيا" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:6 msgid "Cyprus" msgstr "قبرص" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:7 ../src/gcompris/config.c:65 msgid "Czech Republic" msgstr "تشيكيا" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:8 msgid "Eastern Europe" msgstr "أوروبا الشرقية" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:9 msgid "Estonia" msgstr "أستونيا" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:10 msgid "Greece" msgstr "اليونان" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:11 msgid "Hungary" msgstr "المجر" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:12 msgid "Latvia" msgstr "لاتفيا" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:13 msgid "Lithuania" msgstr "ليتوانيا" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:14 msgid "Macedonia" msgstr "مقدونيا" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:15 msgid "Moldova" msgstr "ملدافيا" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:16 msgid "Poland" msgstr "بولاندا" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:17 msgid "Romania" msgstr "رومانيا" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:18 msgid "Russia" msgstr "روسيا" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:19 msgid "Serbia Montenegro" msgstr "الصرب" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:20 msgid "Slovak Republic" msgstr "سلوفاكيا" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:21 msgid "Slovenia" msgstr "سلوفينيا" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:22 msgid "Turkey" msgstr "تركيا" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:23 msgid "Ukraine" msgstr "أوكرانيا" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:1 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:2 msgid "Algeria" msgstr "الجزائر" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:2 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:4 msgid "Benin" msgstr "بنين" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:3 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:6 msgid "Burkina Faso" msgstr "بوركينا فاسو" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:4 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:7 msgid "Cameroon" msgstr "الكاميرون" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:5 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:8 msgid "Central African Republic" msgstr "جمهورية أفريقيا الوسطى" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:6 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:9 msgid "Chad" msgstr "تشاد" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:7 msgid "Djibouti" msgstr "جيبوتي" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:8 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:11 msgid "Egypt" msgstr "مصر" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:9 #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:5 msgid "Equatorial Guinea" msgstr "غينيا الإستوائية" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:10 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:12 msgid "Eritrea" msgstr "أريتريا" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:11 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:13 msgid "Ethiopia" msgstr "أثيوبيا" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:12 #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:6 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:14 msgid "Gabon" msgstr "الغابون" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:13 msgid "Gambia" msgstr "غامبيا" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:14 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:15 msgid "Ghana" msgstr "غانا" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:15 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:16 msgid "Guinea" msgstr "غينيا" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:16 msgid "Guinea Bissau" msgstr "غينيا بيساو" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:17 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:17 msgid "Ivory Coast" msgstr "ساحل العاج" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:18 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:19 msgid "Liberia" msgstr "ليبريا" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:19 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:20 msgid "Libya" msgstr "ليبيا" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:20 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:23 msgid "Mali" msgstr "مالي" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:21 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:24 msgid "Mauritania" msgstr "موريتانيا" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:22 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:25 msgid "Morocco" msgstr "المغرب" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:23 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:28 msgid "Niger" msgstr "النيجر" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:24 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:29 msgid "Nigeria" msgstr "نيجيريا" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:25 msgid "Northern Africa" msgstr "أفريقيا الشمالية" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:26 #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:14 msgid "Rwanda" msgstr "رواندا" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:27 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:30 msgid "Senegal" msgstr "السنغال" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:28 msgid "Sierra Leone" msgstr "سيراليون" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:29 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:31 msgid "Somalia" msgstr "الصومال" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:30 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:33 msgid "Sudan" msgstr "السودان" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:31 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:35 msgid "Togo" msgstr "توغو" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:32 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:36 msgid "Tunisia" msgstr "تونس" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:33 #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:19 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:37 msgid "Uganda" msgstr "أوغندا" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:34 msgid "Western Sahara" msgstr "الصحراء الغربية" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:1 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:3 msgid "Angola" msgstr "أنغولا" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:2 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:5 msgid "Botswana" msgstr "بوتسوانا" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:3 msgid "Burundi" msgstr "بورندي" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:4 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:10 msgid "Democratic Republic of Congo" msgstr "الكونغو" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:7 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:18 msgid "Kenya" msgstr "كينيا" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:8 msgid "Lesotho" msgstr "ليسوتو" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:9 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:21 msgid "Madagascar" msgstr "مدغشقر" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:10 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:22 msgid "Malawi" msgstr "مالاوي" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:11 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:26 msgid "Mozambique" msgstr "موزمبيق" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:12 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:27 msgid "Namibia" msgstr "ناميبيا" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:13 msgid "Republic of Congo" msgstr "جمهورية الكونغو" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:15 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:32 msgid "South Africa" msgstr "أفريقيا الجنوبية" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:16 msgid "Southern Africa" msgstr "إفريقيا الجنوبية" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:17 msgid "Swaziland" msgstr "سوازيلاند" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:18 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:34 msgid "Tanzania" msgstr "تانزانيا" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:20 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:38 msgid "Zambia" msgstr "زامبيا" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:21 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:39 msgid "Zimbabwe" msgstr "زمبابوي" #: ../boards/geography_country.xml.in.h:1 msgid "Drag and Drop the regions to redraw the whole country" msgstr "أمسك واسحب المناطق لتعيد رسم الدولة كاملة" #: ../boards/geography_country.xml.in.h:2 msgid "Locate the region" msgstr "حدد مكان المنطقة" #: ../boards/geography_country.xml.in.h:4 msgid "" "The map of Germany comes from Wikipedia and is released under the GNU Free " "Documentation License. Olaf Ronneberger and his children Lina and Julia " "Ronneberger created the German level." msgstr "" "خريطة ألمانيا مأخوذة من ويكيبيديا وموزعة تحت رخصة GNU FDL. أولاف رونبيرغر " "وابنتاه لينا وجوليا رونبيرغر أنشؤوا المستوى الألماني." #: ../boards/geography_country/board1_0.xml.in.h:1 msgid "Regions of France" msgstr "مناطق فرنسية" #: ../boards/geography_country/board2_0.xml.in.h:1 msgid "Deutschland Bundesländer" msgstr "مناطق ألمانية" #: ../boards/geography_country/board3_0.xml.in.h:1 msgid "Provincias Argentinas" msgstr "مناطق أرجنتينية" #: ../boards/geography_country/board4_0.xml.in.h:1 msgid "Polish Voivodship" msgstr "مناطق بولندية" #: ../boards/geography_country/board5_0.xml.in.h:1 #: ../boards/geography_country/board5_2.xml.in.h:1 msgid "Districts of Turkey" msgstr "مناطق تركية" #: ../boards/geography_country/board5_1.xml.in.h:1 msgid "Eastern Districts of Turkey" msgstr "مناطق من تركيا الشرقية" #: ../boards/geography_country/board6_0.xml.in.h:1 msgid "Counties of Norway" msgstr "مناطق نرويجية" #: ../boards/geography_country/board7_0.xml.in.h:1 msgid "Counties of Brazil" msgstr "مناطق البرازيل" #: ../boards/geometry.xml.in.h:1 msgid "Geometry" msgstr "هندسة" #: ../boards/geometry.xml.in.h:2 msgid "Geometry activities." msgstr "الأنشطة الهندسية" #: ../boards/gletters.xml.in.h:1 ../boards/wordsgame.xml.in.h:2 msgid "Keyboard manipulation" msgstr "استخدام لوحة المفاتيح" #: ../boards/gletters.xml.in.h:2 msgid "Letter association between the screen and the keyboard" msgstr "ربط الحروف بين الشاشة ولوحة المفاتيح" #: ../boards/gletters.xml.in.h:3 ../src/boards/gletters.c:132 msgid "Simple Letters" msgstr "حروف بسيطة" #: ../boards/gletters.xml.in.h:4 ../src/boards/gletters.c:133 msgid "Type the falling letters before they reach the ground" msgstr "أدخل الحروف المتساقطة قبل أن تصل إلى الأرض" #: ../boards/gnumch-equality.xml.in.h:1 msgid "Equality Number Munchers" msgstr "آكل الأعداد المتساوية" #: ../boards/gnumch-equality.xml.in.h:2 msgid "" "Guide the Number Muncher to the expressions that equal the number at the top " "of the screen." msgstr "أرشد آكل الأعداد إلى المعادلات التي تساوي الأعداد في أعلى الشاشة." #: ../boards/gnumch-equality.xml.in.h:3 msgid "Practice addition, multiplication, division and subtraction." msgstr "تدرب على عمليات الجمع، الطرح، الضرب والقسمة " #: ../boards/gnumch-equality.xml.in.h:4 ../boards/gnumch-inequality.xml.in.h:4 msgid "" "Use the arrow keys to navigate around the board and to avoid the Troggles. " "Press the spacebar to eat a number." msgstr "" "استخدم مفاتيح الأسهم للتنقل في أرجاء اللوحة وتجنب العوائق. اضغط زر المسافة " "لالتهام العدد." #: ../boards/gnumch-factors.xml.in.h:1 msgid "Factor Number Munchers" msgstr "آكل قواسم الأرقام" #: ../boards/gnumch-factors.xml.in.h:2 msgid "" "Guide the Number Muncher to all the factors of the number at the top of the " "screen." msgstr "أرشد آكل الأعداد إلى جميع قواسم العدد الموجود في أعلى الشاشة." #: ../boards/gnumch-factors.xml.in.h:3 msgid "Learn about factors and multiples." msgstr "تعلم القواسم والمضاعفات." #: ../boards/gnumch-factors.xml.in.h:4 msgid "" "The factors of a number are all the numbers that divide that number evenly. " "For example, the factors of 6 are 1, 2, 3 and 6. 4 is not a factor of 6 " "because 6 cannot be divided into 4 equal pieces. If one number is a multiple " "of a second number, then the second number is a factor of the first number. " "You can think of multiples as families, and factors are the people in those " "families. So 1, 2, 3 and 6 all fit into the 6 family, but 4 belongs to " "another family. Use the arrow keys to navigate around the board and to avoid " "the Troggles. Press the spacebar to eat a number." msgstr "" "قواسم العدد هي الأرقام التي يقبل هذا العدد القسمة عليها. كمثال قواسم العدد 6 " "هي 1، 2، 3، و 6 لأن العدد 6 لا يمكن قسمته على 4. أما المضاعفات، فهي العكس، " "إن كان العدد الأول قاسمًا للثاني، فالثاني أحد مضاعفاته. يمكنك تشبيه المضاعفات " "بالعائلات، والقواسم بأفراد العائلة. مما يعني أن الأرقام 1، 2، 3 و 6 هي أفراد " "العائلة 6، بينما الرقم 4 ينتمي إلى عائلة أخرى. استخدم مفاتيح الأسهم للتنقل " "في أرجاء اللوحة وتجنب العوائق. اضغط زر المسافة لالتهام العدد." #: ../boards/gnumch-inequality.xml.in.h:1 msgid "" "Guide the Number Muncher to the all the expressions that do not equal the " "number at the top of the screen." msgstr "" "أرشد آكل الأعداد إلى جميع المعادلات التي لا تساوي العدد في أعلى الشاشة." #: ../boards/gnumch-inequality.xml.in.h:2 msgid "Inequality Number Munchers" msgstr "آكل الأعداد غير المتساوية" #: ../boards/gnumch-inequality.xml.in.h:3 msgid "Practice addition, subtraction, multiplication and division." msgstr "تدرب على عمليات الجمع، الطرح، الضرب والقسمة" #: ../boards/gnumch-multiples.xml.in.h:1 msgid "" "Guide the Number Muncher to all the multiples of the number at the top of " "the screen." msgstr "أرشد آكل الأعداد إلى جميع مضاعفات العدد الموجود في أعلى الشاشة." #: ../boards/gnumch-multiples.xml.in.h:2 msgid "Learn about multiples and factors." msgstr "تعلم المضاعفات والقواسم." #: ../boards/gnumch-multiples.xml.in.h:3 msgid "Multiple Number Munchers" msgstr "آكل مضاعفات الأعداد" #: ../boards/gnumch-multiples.xml.in.h:4 msgid "" "The multiples of a number are all the numbers that are equal to the original " "number times another number. For example, 24, 36, 48 and 60 are all " "multiples of 12. 25 is not a multiple of 12 because there isn't any number " "that can be multiplied by 12 to get 25. If one number is a factor of a " "second number, then the second number is a multiple of the first number. " "Again, you can think of multiples as families, and factors are the people " "who belong to those families. The factor 5, has parents 10, grandparents 15, " "great-grandparents 20, great-great-grandparents 25, and every extra step of " "5 is another great- in front! But the number 5 does not belong in the 8 or " "23 families. You can't fit any number of 5s into 8 or 23 with nothing left " "over. So '8 isn't a multiple of 5, nor is 23. Only 5, 10, 15, 20, 25 ... are " "multiples (or families or steps) of 5. Use the arrow keys to navigate around " "the board and to avoid the Troggles. Press the spacebar to eat a number." msgstr "" "مضاعفات العدد هي كل الأرقام التي تساوي العد نفسه عدة مرات. كمثال، الأعداد " "24، 36، 48 و 60 هي مضاعفات العدد 12. 25 ليس من مضاعفات العدد 12 لأنه لا يوجد " "عدد نضربه بـ 12 لنحصل على 25. إن كان عدد ما أحد قاسمًا لعدد آخر، فالعدد " "الثاني من مضاعفات العدد الأول. مجددًا، يمكنك تشبيه بالمضاعفات بالعائلات " "والقواسم بأفراد العائلة. القاسم 5، والده 10، جده 15، والد جده 20، جد جده 25، " "وهكذا بزيادة 5 في كل مرة. 8 و 23 ليسا من مضاعفات العدد 5 لأنهما لا يقبلان " "القسمة عليه من دون باق. فقط الأعداد 5، 10، 15، 20، 25، ... هي مضاعفات العدد " "5 (آباؤه وأجداده). استخدم مفاتيح الأسهم للتنقل في أرجاء اللوحة وتجنب " "العوائق. اضغط زر المسافة لالتهام العدد." #: ../boards/gnumch-primes.xml.in.h:1 msgid "Guide the Number Muncher to all the prime numbers." msgstr "أرشد آكل الأعداد إلى جميع الأعداد الأولية." #: ../boards/gnumch-primes.xml.in.h:2 msgid "Learn about prime numbers" msgstr "تعلم الأعداد الأولية" #: ../boards/gnumch-primes.xml.in.h:3 msgid "Prime Number Munchers" msgstr "آكل الأعداد الأولية" #: ../boards/gnumch-primes.xml.in.h:4 msgid "" "Prime numbers are numbers that are only divisible by themselves and 1. For " "example, 3 is a prime number, but 4 isn't (because 4 is divisible by 2). You " "can think of prime numbers as very small families: they only ever have two " "people in them! Only themselves and 1. You can't fit any other numbers into " "them with nothing left over. 5 is one of these lonely numbers (only 5 × 1 = " "5), but you can see that 6 has 2 and 3 in its family as well (6 × 1 = 6, 2 × " "3 = 6). So 6 is not a prime number. Use the arrow keys to navigate around " "the board and to avoid the Troggles. Press the spacebar to eat a number." msgstr "" "الأعداد الأولية هي الأعداد التي لا تقبل القسمة سوى على نفسها وعلى 1. كمثال، " "3 هو عدد أولي، أما 4 فليس كذلك (4 يقبل القسمة على 2). يمكنك تشبيه الأعداد " "الأولية بالعائلات الصغيرة جدًا. كل عائلة تحوي على فردين فقط: العدد نفسه " "والرقم 1. إنها لا تقبل القسمة على أي عدد آخر. 5 هو أحد هذه الأعداد، أما 6 " "فهو يملك 2 و 3 ضمن عائلته (2 × 3 = 6)، لذا 6 ليس عددًا أوليًا. استخدم مفاتيح " "الأسهم للتنقل في أرجاء اللوحة وتجنب العوائق. اضغط زر المسافة لالتهام العدد." #: ../boards/gnumchmenu.xml.in.h:1 msgid "Go to Number Munchers activities" msgstr "نشاطات آكل الأعداد" #: ../boards/gnumchmenu.xml.in.h:2 msgid "Number Munchers are games to play with arithmetic." msgstr "آكل الأعداد هو مجموعة ألعاب حسابية" #: ../boards/guessnumber.xml.in.h:1 msgid "Guess a number" msgstr "خمن عددًا" #: ../boards/guessnumber.xml.in.h:2 msgid "Help Tux escape the cave. Tux hides a number for you to find." msgstr "ساعد تُكس في الخروج من الكهف. تُكس يخبئ عددًا عليك أن تجده." #: ../boards/guessnumber.xml.in.h:3 msgid "Numbers from 1 to 1000 for the last level." msgstr "الأعداد محصورة بين 1 و 1000 في المستوى الأخير" #: ../boards/guessnumber.xml.in.h:4 msgid "" "Read the instructions that give you the range of the number to find. Enter a " "number in the top right blue entry box. Tux will tell you if your number is " "higher or lower. Then enter another number. The distance between Tux and the " "escape area on the right represents how far you are from the correct number. " "If Tux is over or under the escape area, it means your number is over or " "under the correct number." msgstr "" "اقرأ التعليمات التي تعطيك المجال الذي يقع العدد المطلوب ضمنه. أدخل العدد في " "الصندوق العلوي الأيمن الأزرق. تُكس سيخبرك إن كان الرقم أكبر أو أصغر. ثم أدخل " "عددًا آخر. المسافة بين تُكس والمخرج على يمينك سوف تظهر لك كم تبعد عن العدد " "الصحيح. إن كان تُكس فوق المخرج فهذا يعني أن عددك أكبر من العدد المطلوب، " "وبالعكس." #: ../boards/hanoi.xml.in.h:1 msgid "Concept taken from EPI games." msgstr "الفكرة مأخوذة من ألعاب EPI" #: ../boards/hanoi.xml.in.h:2 msgid "" "Drag and Drop one top piece at a time, from one peg to another, to reproduce " "the tower on the right in the empty space on the left." msgstr "" "أمسك واسحب قرصًا واحدًا في كل مرة، من وتد إلى آخر، لإعادة تكوين البرج الموجود " "يمينًا في المساحة الخالية على اليسار." #: ../boards/hanoi.xml.in.h:4 ../src/boards/hanoi.c:114 msgid "Reproduce the given tower" msgstr "أعد تكوين البرج" #: ../boards/hanoi.xml.in.h:5 msgid "Reproduce the tower on the right in the empty space on the left" msgstr "أعد تكوين البرج الموجود على اليمين في المساحة الخالية على اليسار" #: ../boards/hanoi.xml.in.h:6 ../src/boards/hanoi.c:113 msgid "Simplified Tower of Hanoi" msgstr "أبراج هانوي مبسطة" #: ../boards/hanoi_real.xml.in.h:1 msgid "" "Drag and Drop the top pieces only from one peg to another, to reproduce the " "tower on the right in the empty space on the left." msgstr "" "أمسك واسحب قرصًا واحدًا في كل مرة، من وتد إلى آخر، لإعادة تكوين البرج الموجود " "يمينًا في المساحة الخالية على اليسار." #: ../boards/hanoi_real.xml.in.h:3 msgid "Reproduce the tower on the right side" msgstr "أعد تكوين البرج الموجود في الجانب الأيمن" #: ../boards/hanoi_real.xml.in.h:4 msgid "The Tower of Hanoi" msgstr "أبراج هانوي" #: ../boards/hanoi_real.xml.in.h:5 msgid "" "The object of the game is to move the entire stack to another peg, obeying " "the following rules:\n" "* only one disc may be moved at a time\n" "* no disc may be placed atop a smaller disc" msgstr "" "الهدف من اللعبة هو تحريك الأقراص كلها إلى وتد آخر، ضمن القواعد التالية:\n" "* يمكن رفع قرص واحد في كل مرة\n" "* لا يمكن وضع قرص كبير فوق قرص أصغر منه" #: ../boards/hanoi_real.xml.in.h:8 msgid "" "The puzzle was invented by the French mathematician Edouard Lucas in 1883. " "There is a legend about a Hindu temple whose priests were constantly engaged " "in moving a set of 64 discs according to the rules of the Tower of Hanoi " "puzzle. According to the legend, the world would end when the priests " "finished their work. The puzzle is therefore also known as the Tower of " "Brahma puzzle. It is not clear whether Lucas invented this legend or was " "inspired by it. (source Wikipedia <http://en.wikipedia.org/wiki/" "Tower_of_hanoi>)" msgstr "" "الرياضي الفرنسي إدوارد لوكاس هو من اخترع هذا اللغز عام 1883. كانت هناك " "أسطورة حول معبد هندي حيث كان يُطلب من الكهان نقل 64 قرصًا وفقًا لقواعد لعبة " "أبراج هانوي. طبقًا للأسطورة، العالم سوف ينتهي حينما ينتهي الكهان من هذا " "العمل. اللغز معروف أيضًا باسم أبراج البراهما. ليس معروفًا إن كان لوكاس قد " "اخترع هذه الأسطورة أو استوحاها من اللعبة. (المصدر ويكيبيديا <http://en." "wikipedia،org/wiki/Tower_of_hanoi>)" #: ../boards/hexagon.xml.in.h:1 msgid "Find the strawberry by clicking on the blue fields" msgstr "اعثر على الفراولة من خلال الضغط على الحقول الزرقاء" #: ../boards/hexagon.xml.in.h:4 msgid "" "Try to find the strawberry under the blue fields. The fields become redder " "as you get closer." msgstr "" "حاول أن تجد الفراولة تحت الحقول الزرقاء. الحقول تزداد احمرارًا كلما أصبحت " "أقرب." #: ../boards/hexagon.xml.in.h:5 msgid "hexagon" msgstr "مسدس" #: ../boards/imageid.xml.in.h:1 msgid "Click on the word corresponding to the printed image." msgstr "انقر على الكلمة المناسبة للصورة المعروضة" #: ../boards/imageid.xml.in.h:2 msgid "Practice reading by finding the word matching an image" msgstr "تعلم القراءة بالعثور على الكلمة المناسبة للصورة" #: ../boards/imageid.xml.in.h:3 ../boards/imagename.xml.in.h:4 #: ../boards/readingh.xml.in.h:4 ../boards/readingv.xml.in.h:4 #: ../src/boards/imageid.c:101 ../src/boards/missingletter.c:96 msgid "Reading" msgstr "القراءة" #: ../boards/imageid.xml.in.h:4 msgid "Reading practice" msgstr "تعلم القراءة" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:1 ../boards/imagename/board4_0.xml.in.h:2 msgid "apple" msgstr "تفاحة" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:2 msgid "back" msgstr "ظهر" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:3 msgid "bag" msgstr "سلة" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:4 ../boards/imagename/board6_0.xml.in.h:2 msgid "ball" msgstr "كرة" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:5 msgid "banana" msgstr "موزة" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:6 msgid "bed" msgstr "سرير" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:7 msgid "boat" msgstr "زورق" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:8 msgid "book" msgstr "كتاب" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:9 ../boards/imagename/board2_0.xml.in.h:2 msgid "bottle" msgstr "زجاجة" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:10 msgid "cake" msgstr "كعكة" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:11 msgid "camel" msgstr "جمل" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:12 #: ../boards/imagename/board4_0.xml.in.h:4 msgid "car" msgstr "سيارة" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:13 msgid "cat" msgstr "قط" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:14 msgid "catch" msgstr "أمسك" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:15 msgid "cheese" msgstr "جبنة" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:16 msgid "cow" msgstr "بقرة" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:17 msgid "dog" msgstr "كلب" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:18 msgid "finish" msgstr "أنهى" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:19 msgid "fish" msgstr "سمكة" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:20 #: ../boards/imagename/board3_0.xml.in.h:2 msgid "house" msgstr "منزل" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:21 msgid "pear" msgstr "إجاص" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:22 msgid "plane" msgstr "طائرة" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:23 msgid "satchel" msgstr "محفظة" #: ../boards/imagename.xml.in.h:1 ../boards/imagename/board1_0.xml.in.h:1 #: ../boards/imagename/board2_0.xml.in.h:1 #: ../boards/imagename/board3_0.xml.in.h:1 #: ../boards/imagename/board4_0.xml.in.h:1 #: ../boards/imagename/board5_0.xml.in.h:1 #: ../boards/imagename/board6_0.xml.in.h:1 msgid "Drag and Drop each item onto its name" msgstr "أمسك واسحب كل عنصر نحو اسمه" #: ../boards/imagename.xml.in.h:2 msgid "" "Drag each image from the (vertical) box on the left to its (corresponding) " "name on the right. Click the OK button to check your answer." msgstr "" "اسحب كل صورة من الصندوق العمودي على اليسار إلى اسمها الموجود على اليمين. " "انقر فوق 'موافق' لتصحيح إجابتك." #: ../boards/imagename.xml.in.h:3 msgid "Image Name" msgstr "اسم الصورة" #: ../boards/imagename.xml.in.h:5 msgid "Vocabulary and reading" msgstr "مفردات وقراءة" #: ../boards/imagename/board1_0.xml.in.h:2 msgid "bulb" msgstr "مصباح" #: ../boards/imagename/board1_0.xml.in.h:3 msgid "fishing boat" msgstr "قارب صيد" #: ../boards/imagename/board1_0.xml.in.h:4 msgid "lamp" msgstr "فانوس" #: ../boards/imagename/board1_0.xml.in.h:5 msgid "mail box" msgstr "صندوق بريد" #: ../boards/imagename/board1_0.xml.in.h:6 #: ../boards/imagename/board5_0.xml.in.h:3 msgid "postcard" msgstr "بطاقة" #: ../boards/imagename/board1_0.xml.in.h:7 #: ../boards/imagename/board3_0.xml.in.h:5 #: ../boards/imagename/board6_0.xml.in.h:7 msgid "sailing boat" msgstr "قارب نزهة" #: ../boards/imagename/board2_0.xml.in.h:3 msgid "egg" msgstr "بيضة" #: ../boards/imagename/board2_0.xml.in.h:4 msgid "eggcup" msgstr "كأس البيضة" #: ../boards/imagename/board2_0.xml.in.h:5 msgid "flower" msgstr "زهرة" #: ../boards/imagename/board2_0.xml.in.h:6 msgid "glass" msgstr "كأس" #: ../boards/imagename/board2_0.xml.in.h:7 msgid "vase" msgstr "مزهرية" #: ../boards/imagename/board3_0.xml.in.h:3 msgid "light house" msgstr "منارة" #: ../boards/imagename/board3_0.xml.in.h:4 msgid "rocket" msgstr "صاروخ" #: ../boards/imagename/board3_0.xml.in.h:6 msgid "sofa" msgstr "أريكة" #: ../boards/imagename/board3_0.xml.in.h:7 #: ../boards/imagename/board5_0.xml.in.h:4 msgid "star" msgstr "نجمة" #: ../boards/imagename/board4_0.xml.in.h:3 msgid "bicycle" msgstr "دراجة" #: ../boards/imagename/board4_0.xml.in.h:5 msgid "carrot" msgstr "جزرة" #: ../boards/imagename/board4_0.xml.in.h:6 msgid "grater" msgstr "مبشرة" #: ../boards/imagename/board4_0.xml.in.h:7 #: ../boards/imagename/board5_0.xml.in.h:5 msgid "tree" msgstr "شجرة" #: ../boards/imagename/board5_0.xml.in.h:2 msgid "pencil" msgstr "قلم" #: ../boards/imagename/board5_0.xml.in.h:6 msgid "truck" msgstr "شاحنة" #: ../boards/imagename/board5_0.xml.in.h:7 msgid "van" msgstr "عربة" #: ../boards/imagename/board6_0.xml.in.h:3 msgid "castle" msgstr "قلعة" #: ../boards/imagename/board6_0.xml.in.h:4 msgid "crown" msgstr "تاج" #: ../boards/imagename/board6_0.xml.in.h:5 msgid "flag" msgstr "علم" #: ../boards/imagename/board6_0.xml.in.h:6 msgid "racket" msgstr "مضرب تنس" #: ../boards/keyboard.xml.in.h:1 msgid "Discover the keyboard." msgstr "اكتشف لوحة المفاتيح" #: ../boards/keyboard.xml.in.h:2 msgid "Keyboard-manipulation boards" msgstr "استخدام لوحة المفاتيح" #: ../boards/leftright.xml.in.h:1 msgid "Determine if a hand is a right or a left hand" msgstr "تمييز اليد اليمنى من اليسرى" #: ../boards/leftright.xml.in.h:2 msgid "" "Distinguish right and left hands from different points of view. Spatial " "representation" msgstr "التمييز بين اليد اليمنى واليسرى من زوايا مختلفة. استعراض المكان" #: ../boards/leftright.xml.in.h:3 msgid "Find your left and right hands" msgstr "تعرف على يديك اليمنى واليسرى" #: ../boards/leftright.xml.in.h:4 ../boards/railroad.xml.in.h:4 msgid "None" msgstr "لا شيء" #: ../boards/leftright.xml.in.h:5 msgid "" "You can see a hand: is it a left hand or a right hand? Click on the red " "button on the left, or the green button on the right." msgstr "" "أنت ترى يدًا: هل هي يد يمنى أو يسرى؟ اضغط على الزر الأحمر على اليسار إن كانت " "يسرى، أو الأخضر على اليمين إن كانت يمنى." #: ../boards/login.xml.in.h:1 msgid "" "GCompris identifies each child, so we can provide child-specific reports." msgstr "يميز «فهمت» الأطفال عن بعضهم، لذا يمكن الحصول على تقرير خاص بكل ولد." #: ../boards/login.xml.in.h:2 msgid "GCompris login screen" msgstr "شاشة ولوج «فهمت»" #: ../boards/login.xml.in.h:3 msgid "" "In order to activate the login screen, you must \n" "first add users in the administration part of GCompris. \n" "You access Administration by running 'gcompris -a'.\n" "In Administration, you can create different profiles. In each profile,\n" "you can have a different set of users and select which activities are " "available to them.\n" "To run GCompris for a specific profile, you use 'gcompris -p profile' where " "'profile'\n" "is the name of a profile as you created it in Administration." msgstr "" "من أجل تفعيل شاشة الولوج، عليك أولًا أن تضيف المستخدمين في\n" "قسم إدارة «فهمت».\n" "يمكنك الولوج إلى قسم الإدارة عن طريق الأمر 'gcompris -a'.\n" "في قسم الإدارة، يمكنك إنشاء ملفات شخصية مختلفة. في كل منها،\n" "يمكنك أن تضع مجموعة من المستخدمين واختيار النشاطات المتاحة لهم.\n" "لتشغيل «فهمت» لملف شخصي محدد، اكتب: 'gcompris -p profile'\n" "حيث 'profile' هو اسم ملف شخصي أنشأته في قسم الإدارة." #: ../boards/login.xml.in.h:10 msgid "Select or enter your name to log in to GCompris" msgstr "اختر أو أدخل اسمًا للولوج إلى «فهمت»" #: ../boards/magic_hat_minus.xml.in.h:1 msgid "Count how many items are under the magic hat after some have got away" msgstr "أحص عدد الأشياء تحت القبعة السحرية بعد أن يذهب بعضها" #: ../boards/magic_hat_minus.xml.in.h:2 msgid "Learn subtraction" msgstr "تعلم عملية الطرح" #: ../boards/magic_hat_minus.xml.in.h:3 msgid "" "Look at the magician, he tells the number of stars that are under his magic " "hat. Then, click on the hat to open it. A few stars escape. Click again on " "the hat to close it. You have to count how many are still under the hat. " "Click on the bottom right area to answer." msgstr "" "انظر إلى الساحر، سيخبرك بعد النجوم تحت قبعته السحرية. ثم اضغط على القبعة " "لفتحها. بعض النجوم ستهرب. اضغط مجددًا على القبعة لإغلاقها. كم بقي من النجوم " "تحت القبعة. اضغط على المساحة السفلية اليمنى للإجابة." #: ../boards/magic_hat_minus.xml.in.h:4 ../boards/memory_add_minus.xml.in.h:3 #: ../boards/memory_add_minus_tux.xml.in.h:3 ../boards/memory_minus.xml.in.h:2 #: ../boards/memory_minus_tux.xml.in.h:2 msgid "Subtraction" msgstr "عملية طرح" #: ../boards/magic_hat_minus.xml.in.h:5 ../boards/magic_hat_plus.xml.in.h:5 msgid "The magician hat" msgstr "قبعة الساحر" #: ../boards/magic_hat_plus.xml.in.h:1 ../boards/memory_add.xml.in.h:1 msgid "Addition" msgstr "عملية جمع" #: ../boards/magic_hat_plus.xml.in.h:2 msgid "" "Click on the hat to open or close it. Under the hat, how many stars can you " "see moving around? Count carefully. :) Click in the bottom-right area to " "input your answer." msgstr "" "اضغط على القبعة لفتحها أو إغلاقها. تحت القبعة، أحص كم نجمة متحركة ترى؟ أحص " "بحذر :) . انقر على المساحة السفلية اليمنى لإدخال إجابتك." #: ../boards/magic_hat_plus.xml.in.h:3 msgid "Count how many items are under the magic hat" msgstr "أحص عدد الأشياء تحت القبعة السحرية" #: ../boards/magic_hat_plus.xml.in.h:4 msgid "Learn addition" msgstr "تعلم عملية الجمع" #: ../boards/math.xml.in.h:1 msgid "Mathematical activities." msgstr "أنشطة الرياضيات" #: ../boards/math.xml.in.h:2 msgid "Mathematics" msgstr "رياضيات" #: ../boards/maze.xml.in.h:1 ../boards/maze2DRelative.xml.in.h:1 #: ../boards/maze3D.xml.in.h:2 ../boards/mazeInvisible.xml.in.h:1 msgid "Can use the keyboard arrow to move an object." msgstr "استعمل أسهم لوحة المفاتيح لتحريك الأشياء" #: ../boards/maze.xml.in.h:2 ../src/boards/maze.c:128 msgid "Find your way out of the maze" msgstr "اعثر على الطريق للخروج من المتاهة" #: ../boards/maze.xml.in.h:3 ../boards/maze2DRelative.xml.in.h:3 #: ../boards/maze3D.xml.in.h:4 ../boards/mazeInvisible.xml.in.h:3 msgid "Help Tux get out of this maze." msgstr "ساعد تُكس للخروج من المتاهة" #: ../boards/maze.xml.in.h:4 ../boards/maze2DRelative.xml.in.h:4 #: ../boards/mazeInvisible.xml.in.h:4 ../src/boards/maze.c:127 msgid "Maze" msgstr "المتاهة" #: ../boards/maze.xml.in.h:5 msgid "Use the keyboard arrows to move Tux up to the door." msgstr "استعمل مفاتيح الأسهم لإيصال تُكس إلى الباب" #: ../boards/maze2DRelative.xml.in.h:2 msgid "Find your way out of the maze (Move is relative)" msgstr "اعثر على الطريق للخروج من المتاهة" #: ../boards/maze2DRelative.xml.in.h:5 msgid "" "Use the keyboard arrows to move Tux up to the door. In this maze, the move " "is relative (first person). Use the up arrow to go forward. The other arrow " "let you turn Tux in another direction." msgstr "" "استخدم مفاتيح الأسهم لتوجيه تُكس نحو الباب. في هذه المتاهة، الحركة نسبية. " "استخدم السهم الأعلى للتقدم إلى الأمام، و باقي الأسهم لتغير اتجاه تُكس." #: ../boards/maze3D.xml.in.h:1 msgid "3D Maze" msgstr "متاهة ثلاثية الأبعاد" #: ../boards/maze3D.xml.in.h:3 msgid "Find your way out of the 3D maze" msgstr "اعثر على الطريق للخروج من المتاهة الثلاثية الأبعاد" #: ../boards/maze3D.xml.in.h:5 msgid "" "Use the keyboard arrows to move Tux up to the door. Use the spacebar to " "switch between 2D and 3D modes. 2D mode just gives you an indication of your " "position, like a map. You cannot move Tux in 2D mode." msgstr "" "استخدم مفاتيح الأسهم لتوجيه تُكس نحو الباب. اضغط زر المسافة للتبديل بين " "النمطين الثنائي والثلاثي الأبعاد. النمط الثنائي الأبعاد فقط لإرشادك إلى " "موقعك، كخريطة: لا يمكنك تحريك تُكس في هذا النمط." #: ../boards/mazeInvisible.xml.in.h:2 msgid "Find your way out of the invisible maze" msgstr "اعثر على الطريق للخروج من المتاهة الخفية" #: ../boards/mazeInvisible.xml.in.h:5 msgid "" "Use the keyboard arrows to move Tux up to the door. Use the spacebar to " "switch between invisible and visible modes. Visible mode just gives you an " "indication of your position, like a map. You cannot move Tux in visible mode." msgstr "" "استخدم مفاتيح الأسهم لتوجيه تُكس نحو الباب. اضغط زر المسافة للتبديل بين " "النمطين الظاهر والخفي. النمط الظاهر يرشدك إلى موقعك كخريطة: لا يمكنك تحريك " "تُكس في النمط الظاهر." #: ../boards/mazeMenu.xml.in.h:1 msgid "Find your way out of different types of mazes" msgstr "اعثر على الطريق للخروج من المتاهات" #: ../boards/mazeMenu.xml.in.h:2 msgid "Go to Maze activities" msgstr "أنشطة المتاهات" #: ../boards/melody.xml.in.h:1 msgid "Ear-training activity" msgstr "نشاط تدريب السمع" #: ../boards/melody.xml.in.h:2 msgid "" "Listen to the sound sequence played, and repeat it by clicking on the " "elements. You can listen again by clicking on the repeat button." msgstr "" "استمع إلى سلسلة الأصوات، وكررها بالنقر على العناصر. يمكنك الاستماع مجددًا " "بالنقر على زر الإعادة." #: ../boards/melody.xml.in.h:3 msgid "Melody" msgstr "لحن" #: ../boards/melody.xml.in.h:5 msgid "Repeat a melody" msgstr "أعد اللحن" #: ../boards/memory.xml.in.h:1 msgid "" "A set of blank cards is shown. Each card has a picture on the other side, " "and each picture card has a twin exactly the same. Click on a card to see " "its hidden picture, and try to match the twins. You can only turn over two " "cards at once, so you need to remember where a picture is, while you look " "for its twin. When you turn over the twins, they both disappear." msgstr "" "أمامك مجموعة من البطاقات المقلوبة. كل بطاقة تحوي صورة في الجانب الآخر، ومن " "كل صورة هناك بطاقتان تحملان نفس الصورة. انقر على بطاقة لرؤية صورتها المخبأة، " "وحاول إيجاد الصور المتشابهة. يمكنك قلب بطاقتين فقط في وقت واحد، لذا عليك أن " "تتذكر أماكن الصور. عندما تجد صورتين متطابقتين، سوف تختفيان." #: ../boards/memory.xml.in.h:2 msgid "Flip the cards to find the matching pairs" msgstr "اقلب البطاقات واعثر على الصور المتطابقة" #: ../boards/memory.xml.in.h:3 msgid "Memory Game with images" msgstr "لعبة ذاكرة تعتمد على الصور" #: ../boards/memory.xml.in.h:5 ../boards/memory_tux.xml.in.h:4 msgid "Train your memory and remove all the cards" msgstr "درب ذاكرتك وأزل جميع البطاقات " #: ../boards/memory_add.xml.in.h:2 msgid "Addition memory game" msgstr "عمليات جمع تعتمد على الذاكرة" #: ../boards/memory_add.xml.in.h:3 ../boards/memory_add_tux.xml.in.h:3 msgid "Practise adding up, until all the cards are gone." msgstr "تمرن على عملية الجمع، حتى تختفي جميع البطاقات" #: ../boards/memory_add.xml.in.h:4 ../boards/memory_add_tux.xml.in.h:4 msgid "" "Turn the cards over to find two numbers which add up the same, until all the " "cards are gone." msgstr "اقلب البطاقات لإيجاد عددين لهما نفس المجموع، حتى تـُزال جميع البطاقات." #: ../boards/memory_add.xml.in.h:5 ../boards/memory_add_tux.xml.in.h:5 msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding an adding-up sum, or the answer to the sum.\n" "An adding-up sum looks like this: 2 + 2 = 4\n" "The numbers on one side of the equals sign (=) have to be the same as the " "number on the other side. So 2 (1, 2) and 2 more (3, 4) makes 4. Count aloud " "when you work this out, and count on your fingers, because the more ways you " "do something, the better you remember it. You can also use blocks, or " "buttons, or anything you can count. If you have lots of brothers and " "sisters, you can count them! Or the kids in your class at school. Sing " "counting songs. Count lots of things, for practice, and you'll be very good " "at adding-up!\n" "\n" "In this game, these cards are hiding the two parts of an adding-up sum (also " "called an addition sum). You need to find the two parts of the sum, and " "bring them together again. Click on a card to see what number it's hiding, " "then try to find the other card that goes with it, to make a whole sum. You " "can only turn over two cards in one go, so you need to remember where the " "numbers are hiding, then you can match them when you find their other half. " "You're doing the job of the equals sign, and the numbers need you to put " "them together and make a proper sum. When you do that, both those cards " "disappear! When you've made them all disappear, found all the sums, you've " "won the game! :)" msgstr "" "يمكنك رؤية بعض البطاقات، ولكن لا يمكنك رؤية الموجود على الجانب الآخر منها. " "كل بطاقة تخبئ عملية جمع لعددين، أو حاصل عملية الجمع.\n" "لمعرفة الجواب، يُستسحن العد بصوت مرتفع وباستخدام الأصابع لإجادة عمليات الجمع. " "يمكنك تطوير مهارة العد والجمع من خلال عد الأشياء والأشخاص (زملائك في المدرسة " "مثلًا).\n" "\n" "في هذه اللعبة، تخبئ البطاقات عمليات جمع لعددين. عليك إيجاد البطاقة التي تخبئ " "عملية الجمع والبطاقة التي تخبئ حاصل الجمع المساوي للبطاقة الأولى. لا يمكنك " "فتح أكثر من بطاقتين في وقت واحد، لذا عليك أن تتذكر الأماكن التي تختبئ فيها " "الأعداد، ثم تربط بين العدد وعملية الجمع. عندما يجتمع عندك الأعداد مع إشارة " "المساواة مع حاصل الجمع، تكون قد ربطت بين بطاقتين صحيحتين، مما يؤدي إلى " "اختفائهما! عندما تختفي جميع البطاقات، تكون قد وجدت جميع حواصل الجمع، وربحت " "اللعبة! :)" #: ../boards/memory_add_minus.xml.in.h:1 msgid "Addition and subtraction memory game" msgstr "لعبة ذاكرة تعتمد على الجمع و الطرح" #: ../boards/memory_add_minus.xml.in.h:2 #: ../boards/memory_add_minus_tux.xml.in.h:2 msgid "Practise addition, subtraction, until all the cards are gone." msgstr "تمرن على عمليات الجمع و الطرح حتى تختفي جميع البطاقات" #: ../boards/memory_add_minus.xml.in.h:4 #: ../boards/memory_add_minus_tux.xml.in.h:4 msgid "" "Turn the cards over to find two numbers which add or subtract the same, " "until all the cards are gone." msgstr "" "اقلب البطاقات لتجد عددين جمعهما أو طرحهما يساوي نفس جمع أو طرح عددين آخرين، " "حتى تختفي جميع البطاقات." #: ../boards/memory_add_minus.xml.in.h:5 #: ../boards/memory_add_minus_mult_div.xml.in.h:5 #: ../boards/memory_add_minus_mult_div_tux.xml.in.h:5 #: ../boards/memory_add_minus_tux.xml.in.h:5 ../boards/memory_div.xml.in.h:5 #: ../boards/memory_div_tux.xml.in.h:5 ../boards/memory_mult.xml.in.h:5 #: ../boards/memory_mult_div.xml.in.h:5 #: ../boards/memory_mult_div_tux.xml.in.h:5 #: ../boards/memory_mult_tux.xml.in.h:5 msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding an operation, or the answer to it.\n" "\n" "In this game, these cards are hiding the two parts of an operation. You need " "to find the two parts of the operation, and bring them together again. Click " "on a card to see what number it's hiding, then try to find the other card " "that goes with it, to make a whole operation. You can only turn over two " "cards in one go, so you need to remember where the numbers are hiding, then " "you can match them when you find their other half. You're doing the job of " "the equals sign, and the numbers need you to put them together and make a " "proper equality. When you do that, both those cards disappear! When you've " "made them all disappear, found all the operations, you've won the game! :)" msgstr "" "يمكنك رؤية بعض البطاقات، ولكن لا يمكنك رؤية الجانب الآخر منها. كل بطاقة تخبئ " "معادلة حسابية، أو جواب معادلة.\n" "\n" "في هذه اللعبة، تخبئ البطاقات جزئين من معادلة. عليك أن تجد الجزئين الصحيحين " "لإكمال كل معادلة. انقر فوق بطاقة ما لرؤية العد الذي تخبئه، ثم حاول إيجاد " "البطاقة الأخرى التي تكمل المعادلة مع البطاقة الأولى. لا يمكنك أن تقلب أكثر " "من بطاقتين في دور واحد، لذا عليك أن تتذكر أماكن أنصاف المعادلات. عليك إيجاد " "أجزاء المعادلة: الأعداد وإشارة المساواة وحاصل العملية، عندما تفعل ذلك، تختفي " "البطاقتان! عندما تختفي جميع البطاقات، تكون قد وجدت جميع المعادلات، وربحت " "اللعبة! :)" #: ../boards/memory_add_minus_mult_div.xml.in.h:1 #: ../boards/memory_add_minus_mult_div_tux.xml.in.h:1 msgid "Addition, subtraction, multiplication, division" msgstr "جمع، طرح، ضرب، قسمة" #: ../boards/memory_add_minus_mult_div.xml.in.h:2 msgid "All operations memory game" msgstr "لعبة ذاكرة جميع المعادلات" #: ../boards/memory_add_minus_mult_div.xml.in.h:3 #: ../boards/memory_add_minus_mult_div_tux.xml.in.h:3 msgid "" "Practise addition, subtraction, multiplication, division, until all the " "cards are gone." msgstr "تمرن على عمليات الجمع، الطرح، الضرب والقسمة حتى تختفي جميع البطاقات" #: ../boards/memory_add_minus_mult_div.xml.in.h:4 #: ../boards/memory_add_minus_mult_div_tux.xml.in.h:4 #: ../boards/memory_div.xml.in.h:4 ../boards/memory_div_tux.xml.in.h:4 #: ../boards/memory_mult_div.xml.in.h:4 #: ../boards/memory_mult_div_tux.xml.in.h:4 #: ../boards/memory_mult_tux.xml.in.h:4 msgid "" "Turn the cards over to find a matching operation, until all the cards are " "gone." msgstr "اقلب البطاقات لتجد المعادلة المطابقة، حتى تختفي جميع البطاقات." #: ../boards/memory_add_minus_mult_div_tux.xml.in.h:2 msgid "All operations memory game against Tux" msgstr "لعبة ذاكرة جميع المعادلات ضد تُكس" #: ../boards/memory_add_minus_tux.xml.in.h:1 msgid "Addition and subtraction memory game against Tux" msgstr "لعبة ذاكرة الجمع والطرح ضد تُكس" #: ../boards/memory_add_tux.xml.in.h:1 msgid "Addition memory game against Tux" msgstr "لعبة ذاكرة الجمع ضد تُكس" #: ../boards/memory_add_tux.xml.in.h:2 ../boards/memory_mult_tux.xml.in.h:1 msgid "Additions" msgstr "عمليات جمع" #: ../boards/memory_div.xml.in.h:1 ../boards/memory_div_tux.xml.in.h:1 msgid "Division" msgstr "عمليات قسمة" #: ../boards/memory_div.xml.in.h:2 msgid "Division memory game" msgstr "لعبة ذاكرة القسمة" #: ../boards/memory_div.xml.in.h:3 ../boards/memory_div_tux.xml.in.h:3 msgid "Practise division, until all the cards are gone." msgstr "تمرن على القسمة، حتى تنفد كل البطاقات." #: ../boards/memory_div_tux.xml.in.h:2 msgid "Division memory game against Tux" msgstr "لعبة ذاكرة القسمة ضد تُكس" #: ../boards/memory_group.xml.in.h:1 msgid "Go to Memory activities" msgstr "أنشطة الذاكرة" #: ../boards/memory_group.xml.in.h:2 msgid "Various memory activities (images, letters, sounds)." msgstr "أنشطة مختلفة تعتمد على الذاكرة (صور، حروف، أصوات)" #: ../boards/memory_minus.xml.in.h:1 ../boards/memory_minus_tux.xml.in.h:1 msgid "Practise subtraction, until all the cards are gone." msgstr "مارس عملية الطرح حتى تنفذ جميع البطاقات" #: ../boards/memory_minus.xml.in.h:3 msgid "Subtraction memory game" msgstr "لعبة ذاكرة الطرح" #: ../boards/memory_minus.xml.in.h:4 ../boards/memory_minus_tux.xml.in.h:4 msgid "" "Turn the cards over to find two numbers which subtract the same, until all " "the cards are gone." msgstr "" "اقلب البطاقات لإيجاد عددين لهما نفس حاصل الطرح لعددين في بطاقة أخرى، حتى " "تنفد جميع البطاقات." #: ../boards/memory_minus.xml.in.h:5 ../boards/memory_minus_tux.xml.in.h:5 msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding a subtraction, or the answer to it.\n" "A subtraction looks like this: 3 - 1 = 2\n" "The numbers on one side of the equals sign (=) have to be the same as the " "number on the other side. So 3 (1, 2, 3) less 1 (1) makes 2. Count aloud " "when you work this out, and count on your fingers, because the more ways you " "do something, the better you remember it. You can also use blocks, or " "buttons, or anything you can count. If you have lots of brothers and " "sisters, you can count them! Or the kids in your class at school. Sing " "counting songs. Count lots of things, for practice, and you'll be very good " "at adding-up!\n" "\n" "In this game, these cards are hiding the two parts of a subtraction. You " "need to find the two parts of the subraction, and bring them together again. " "Click on a card to see what number it's hiding, then try to find the other " "card that goes with it, to make a whole sum. You can only turn over two " "cards in one go, so you need to remember where the numbers are hiding, then " "you can match them when you find their other half. You're doing the job of " "the equals sign, and the numbers need you to put them together and make a " "proper sum. When you do that, both those cards disappear! When you've made " "them all disappear, found all the subtracts, you've won the game! :)" msgstr "" "يمكنك رؤية بعض البطاقات، ولكن لا يمكنك رؤية الموجود على الجانب الآخر منها. " "كل بطاقة تخبئ عملية طرح لعددين، أو حاصل عملية الطرح.\n" "لمعرفة الجواب، يُستسحن العد بصوت مرتفع وباستخدام الأصابع لإجادة عمليات الطرح. " "يمكنك تطوير مهارة العد والطرح من خلال عد الأشياء والأشخاص (زملائك في المدرسة " "مثلًا).\n" "\n" "في هذه اللعبة، تخبئ البطاقات عمليات طرح لعددين. عليك إيجاد البطاقة التي تخبئ " "عملية الطرح والبطاقة التي تخبئ حاصل الطرح المساوي للبطاقة الأولى. لا يمكنك " "فتح أكثر من بطاقتين في وقت واحد، لذا عليك أن تتذكر الأماكن التي تختبئ فيها " "الأعداد، ثم تربط بين العدد وعملية الطرح. عندما يجتمع عندك الأعداد مع إشارة " "المساواة مع حاصل الطرح، تكون قد ربطت بين بطاقتين صحيحتين، مما يؤدي إلى " "اختفائهما! عندما تختفي جميع البطاقات، تكون قد وجدت جميع حواصل الطرح، وربحت " "اللعبة! :)" #: ../boards/memory_minus_tux.xml.in.h:3 msgid "Subtraction memory game against Tux" msgstr "لعبة ذاكرة الطرح ضد تُكس" #: ../boards/memory_mult.xml.in.h:1 msgid "Multiplication" msgstr "عمليات ضرب" #: ../boards/memory_mult.xml.in.h:2 msgid "Multiplication memory game" msgstr "لعبة ذاكرة الضرب" #: ../boards/memory_mult.xml.in.h:3 msgid "Practise multiplication, until all the cards are gone." msgstr "مارس عملية الضرب حتى تنفذ جميع البطاقات." #: ../boards/memory_mult.xml.in.h:4 msgid "" "Turn the cards over to find two numbers which multiply the same, until all " "the cards are gone." msgstr "اقلب البطاقات لإيجاد أعداد لها نفس حاصل الضرب، حتى تنفد جميع البطاقات." #: ../boards/memory_mult_div.xml.in.h:1 msgid "Multiplication and division memory game" msgstr "لعبة ذاكرة الضرب والقسمة" #: ../boards/memory_mult_div.xml.in.h:2 #: ../boards/memory_mult_div_tux.xml.in.h:2 msgid "Multiplication, division" msgstr "عمليات ضرب وقسمة" #: ../boards/memory_mult_div.xml.in.h:3 #: ../boards/memory_mult_div_tux.xml.in.h:3 msgid "Practise multiplication, division, until all the cards are gone." msgstr "تمرن على عملية الضرب والقسمة حتى تختفي جميع البطاقات." #: ../boards/memory_mult_div_tux.xml.in.h:1 msgid "Multiplication and division memory game against Tux" msgstr "لعبة ذاكرة الضرب والقسمة ضد تُكس" #: ../boards/memory_mult_tux.xml.in.h:2 msgid "Multiplication memory game against Tux" msgstr "لعبة ذاكرة الضرب ضد تُكس" #: ../boards/memory_mult_tux.xml.in.h:3 msgid "Practise multiplication until all the cards are gone." msgstr "مارس عملية الضرب حتى تنفذ جميع البطاقات" #: ../boards/memory_op_group.xml.in.h:1 msgid "Go to mathematics memory activities" msgstr "أنشطة ذاكرة الحساب" #: ../boards/memory_op_group.xml.in.h:2 #: ../boards/memory_op_group_tux.xml.in.h:2 msgid "Memory activities based on operations" msgstr "أنشطة ذاكرة تعتمد على العمليات الحسابية" #: ../boards/memory_op_group_tux.xml.in.h:1 msgid "Go to mathematics memory activities against Tux" msgstr "أنشطة ذاكرة الحساب ضد تُكس" #: ../boards/memory_sound.xml.in.h:1 ../boards/memory_sound_tux.xml.in.h:1 msgid "" "A set of violinist Tux is shown. Each Tux has an associated sound, and each " "sound has a twin exactly the same. Click on a Tux to see its hidden sound, " "and try to match the twins. You can only activate two Tux at once, so you " "need to remember where a sound is, while you listen to its twin. When you " "turn over the twins, they both disappear." msgstr "" "أمامك مجموعة من عازفي الكمان. كل واحد منهم يعزف لحنًا مميزًا، وهذا اللحن يعزفه " "عازف آخر أيضًا عليك إيجاده. اضغط على العازف لسماع اللحن، ثم ابحث عن العازف " "الذي يعزف لحنًا مماثلًا. لا يمكنك النقر على أكثر من عازفين في دور واحد، لذا " "عليك أن تتذكر أماكن الألحان. عندما تنقر على عازفين يعزفان نفس اللحن، سوف " "يختفيان." #: ../boards/memory_sound.xml.in.h:2 msgid "Audio memory game" msgstr "لعبة ذاكرة تعتمد على الأصوات" #: ../boards/memory_sound.xml.in.h:3 msgid "Click on Tux the violinist and listen to find the matching sounds" msgstr "اضغط على عازف الكمان لسماع اللحن الذي يعزفه" #: ../boards/memory_sound.xml.in.h:4 ../boards/memory_sound_tux.xml.in.h:3 #: ../boards/memory_tux.xml.in.h:3 msgid "Mouse manipulation, Brain." msgstr "استعمال الفأرة، ذكاء." #: ../boards/memory_sound.xml.in.h:5 ../boards/memory_sound_tux.xml.in.h:5 msgid "Train your audio memory and remove all the violonists Tux." msgstr "درب ذاكرتك السمعية لإخفاء جميع عازفي الكمان." #: ../boards/memory_sound_tux.xml.in.h:2 msgid "Audio memory game against Tux" msgstr "لعبة الذاكرة الصوتية ضد تُكس" #: ../boards/memory_sound_tux.xml.in.h:4 msgid "Play the audio memory game against Tux" msgstr "العب لعبة الذاكرة الصوتية ضد تُكس" #: ../boards/memory_tux.xml.in.h:1 msgid "Have a memory competition with Tux." msgstr "تنافس في لعبة الذاكرة ضد تُكس" #: ../boards/memory_tux.xml.in.h:2 msgid "Memory Game with images, against Tux" msgstr "لعبة ذاكرة تعتمد على الصور" #: ../boards/memory_tux.xml.in.h:5 msgid "" "You can see a set of cards that all look the same. Each card has a picture " "on the other side, and each picture has a twin somewhere in the set. You can " "only turn over two cards at once, so you need to remember where the pictures " "are until you can find the twin. When you turn over twins, they disappear! " "You take turns with Tux, and to win the game, you have to find more pairs of " "twins than he does." msgstr "" "أمامك مجموعة من البطاقات تظهر بنفس الشكل. كل بطاقة تخفي صورة على جانبها " "الآخر، وكل صورة لها لها صورة مطابقة في مكان ما من المجموعة. يمكنك أن تقلب " "بطاقتين فقط في دور واحد، لذا عليك أن تتذكر أماكن الصور، حتى تجد الصور " "المتماثلة. عندما تقلب بطاقتين خلفهما صور متطابقة، تختفي البطاقتان! سوف تلعب " "ضد تُكس، ولكي تربح اللعبة، عليك أن تجد أزواج صور متماثلة أكثر منه." #: ../boards/menu.xml.in.h:1 msgid "" "A simple click on an icon brings you to an activity or a menu of " "activities.\n" "At the bottom of the screen is the GCompris control bar.\n" "The following icons are displayed from right to left.\n" "(note that each icon is displayed only if available in the current " "activity)\n" " Home - Exit an activity, go back to menu\n" " Thumb - OK. Confirm your answer\n" " Dice - Display the current level. Click to select another level\n" " Lips - Repeat the question\n" " Question Mark - Help\n" " Tool - The configuration menu\n" " Tux Plane - About GCompris\n" " Night - Quit GCompris\n" "The stars show suitable age groups for each game:\n" " 1, 2 or 3 simple stars - from 2 to 6 years old\n" " 1, 2 or 3 complex stars - 7 years and up" msgstr "" "لاستعمال هذا البرنامج انقر على أيقونة للإنتقال إلى قائمة اختيارات أو نشاط " "معين. \n" " يوجد في أسفل الشاشة مجموعة أيقونات للتحكم في البرنامج معروضة من اليمين إلى " "اليسار\n" "(لا تُعرض أيقونة إلا إذا كانت متوفرة في النشاط الحالي) \n" " المنزل: الرجوع إلى قائمة الإختيارات السابقة أو الخروج من النشاط. \n" " الإصبع: موافق. \n" " النرد: عرض المستوي الحالي. انقر على النرد لتغيير المستوى \n" " الشفتين: أعد السؤال \n" " علامة الاستفهام: اعرض المساعدة \n" " صندوق الأدوات: قائمة الإعدادات \n" " طائرة تُكس: حوْل «فهمت» \n" " الليل: اخرج من «فهمت»\n" "تعرض النجوم مجموعات العمر المناسبة لكل لعبة: \n" "1، 2 أو 3 نجوم بسيطة: أطفال عمرهم بين سنتين و 6 سنوات\n" "1، 2 أو 3 نجوم مركبة: أطفال عمرهم 7 سنوات فما فوق" #: ../boards/menu.xml.in.h:16 msgid "GCompris Main Menu" msgstr "قائمة «فهمت» الرئيسية" #: ../boards/menu.xml.in.h:17 ../src/boards/menu2.c:1007 msgid "" "GCompris is a collection of educational games that provides different " "activities for children aged 2 and up." msgstr "" "«فهمت» (GCompris) لعبة تربوية تحتوي على مجموعة من الأنشطة مناسبة لأطفال عمرهم " "سنتان فما فوق " #: ../boards/menu.xml.in.h:19 msgid "" "The goal of GCompris is to provide a free alternative to popular proprietary " "edutainment software" msgstr "الهدف من «فهمت» هو إيجاد بديل حر ومجاني للبرامج التربوية المُحتكرة" #: ../boards/miscelaneous.xml.in.h:1 msgid "Miscellaneous activities" msgstr "أنشطة مختلفة" #: ../boards/miscelaneous.xml.in.h:2 msgid "Time, Geography, ..." msgstr "الوقت، الجغرافيا ..." #: ../boards/missing_letter.xml.in.h:1 msgid "" "An object is displayed in the main area, and an incomplete word is printed " "under the picture. Select the missing letter to complete the word." msgstr "" "ستُعرض صورة على الشاشة و كلمة ناقصة أسفل هذه الصورة، عليك اختيار الحرف الناقص " "لإكمال الكلمة" #: ../boards/missing_letter.xml.in.h:2 msgid "Fill in the missing letter" msgstr "أكمل الحرف الناقص" #: ../boards/missing_letter.xml.in.h:3 msgid "Missing Letter" msgstr "الحرف الناقص" #: ../boards/missing_letter.xml.in.h:4 msgid "Training reading skills" msgstr "تنمية مهارات القراءة" #: ../boards/missing_letter.xml.in.h:5 msgid "Word reading" msgstr "قراءة الكلمات" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:1 msgid "apple/_pple/a/i/o" msgstr "تفاحة/_فاحة/ت/ن/ب" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:2 msgid "banana/b_nana/a/o/i" msgstr "موزة/م_زة/و/ز/ر" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:3 msgid "bed/_ed/b/l/f" msgstr "سرير/_رير/س/ش/ص" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:4 msgid "car/c_r/a/k/o" msgstr "سيارة/س_ارة/ي/ب/ت" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:5 msgid "dog/_og/d/p/q" msgstr "كلب/كل_/ب/ت/ث" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:6 msgid "fish/f_sh/i/u/l" msgstr "سمكة/_مكة/س/ش/ط" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:7 msgid "house/hous_/e/a/i" msgstr "منزل/من_ل/ز/ر/و" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:8 msgid "plane/_lane/p/g/d" msgstr "طائرة/_ائرة/ط/ظ/ض" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:9 msgid "satchel/s_tchel/a/o/i" msgstr "حقيبة/ح_يبة/ق/ف/غ" #: ../boards/missing_letter/board2.xml.in.h:1 msgid "ball/_all/b/p/d" msgstr "كرة/_رة/ك/ل/ب" #: ../boards/missing_letter/board2.xml.in.h:2 msgid "banana/_anana/b/p/d" msgstr "موزة/_وزة/م/ن/و" #: ../boards/missing_letter/board2.xml.in.h:3 msgid "bottle/_ottle/b/t/p" msgstr "زجاجة/ز_اجة/ج/ح/خ" #: ../boards/missing_letter/board2.xml.in.h:4 msgid "cake/_ake/c/p/d" msgstr "كعكة/ك_كة/ع/غ/ف" #: ../boards/missing_letter/board2.xml.in.h:5 msgid "car/_ar/c/k/b" msgstr "سيارة/_يارة/س/ش/ص" #: ../boards/missing_letter/board2.xml.in.h:6 msgid "dog/d_g/o/g/a" msgstr "كلب/ك_ب/ل/ا/ن" #: ../boards/missing_letter/board2.xml.in.h:7 msgid "fish/_ish/f/h/l" msgstr "سمكة/س_كة/م/ف/و" #: ../boards/missing_letter/board2.xml.in.h:8 msgid "plane/p_ane/l/j/i" msgstr "طائرة/طائ_ة/ر/و/ز" #: ../boards/missing_letter/board2.xml.in.h:9 msgid "satchel/_atchel/s/c/l" msgstr "حقيبة/_قيبة/ح/ج/خ" #: ../boards/missing_letter/board3.xml.in.h:1 msgid "apple/appl_/e/h/a" msgstr "تفاحة/تفاح_/ة/ه/ت" #: ../boards/missing_letter/board3.xml.in.h:2 msgid "ball/b_ll/a/u/o" msgstr "كرة/ك_ة/ر/ز/و" #: ../boards/missing_letter/board3.xml.in.h:3 msgid "bed/b_d/e/a/i" msgstr "سرير/سر_ر/ي/ب/ت" #: ../boards/missing_letter/board3.xml.in.h:4 msgid "bottle/b_ttle/o/u/d" msgstr "زجاجة/زج_جة/ا/ل/ك" #: ../boards/missing_letter/board3.xml.in.h:5 msgid "cake/c_ke/a/o/e" msgstr "كعكة/_عكة/ك/ق/ل" #: ../boards/missing_letter/board3.xml.in.h:6 msgid "dog/do_/g/p/q" msgstr "كلب/_لب/ك/ق/ف" #: ../boards/missing_letter/board3.xml.in.h:7 msgid "fish/fis_/h/o/i" msgstr "سمكة/سم_ة/ك/م/س" #: ../boards/missing_letter/board3.xml.in.h:8 msgid "house/h_use/o/f/u" msgstr "منزل/_نزل/م/ن/ف" #: ../boards/missing_letter/board3.xml.in.h:9 msgid "plane/pl_ne/a/o/s" msgstr "طائرة/ط_ئرة/ا/و/ل" #: ../boards/missing_letter/board4.xml.in.h:1 msgid "apple/app_e/l/h/n" msgstr "تفاحة/تفاحة/ح/خ/ج" #: ../boards/missing_letter/board4.xml.in.h:2 msgid "ball/bal_/l/h/s" msgstr "كرة/كر_ة/كر_/ة/ه/ت" #: ../boards/missing_letter/board4.xml.in.h:3 msgid "banana/ba_ana/n/m/b" msgstr "موزة/مو_ة/ز/ر/و" #: ../boards/missing_letter/board4.xml.in.h:4 msgid "bed/be_/d/p/b" msgstr "سرير/سري_/ر/ز/و" #: ../boards/missing_letter/board4.xml.in.h:5 msgid "bottle/bott_e/l/y/r" msgstr "زجاجة/زجاج_/ة/ه/ق" #: ../boards/missing_letter/board4.xml.in.h:6 msgid "cake/ca_e/k/q/c" msgstr "كعكة/كع_كة/ك/ق/ل" #: ../boards/missing_letter/board4.xml.in.h:7 msgid "car/ca_/r/w/k" msgstr "سيارة/سي_رة/ا/ل/ب" #: ../boards/missing_letter/board4.xml.in.h:8 msgid "house/_ouse/h/e/j" msgstr "منزل/م_زل/ن/ت/ث" #: ../boards/missing_letter/board4.xml.in.h:9 msgid "satchel/sa_chel/t/p/c" msgstr "حقيبة/حقي_ة/ب/ن/ت" #: ../boards/money.xml.in.h:1 ../boards/money_cents.xml.in.h:1 msgid "Can count" msgstr "تعلم الحساب" #: ../boards/money.xml.in.h:2 ../boards/money_cents.xml.in.h:2 msgid "" "Click on the coins or paper money at the bottom of the screen to pay. If you " "want to remove a coin or note, click on it on the upper screen area." msgstr "" "انقر على القطع أو الأوراق النقدية الموجودة في أسفل الشاشة كي تدفع الثمن. إذا " "أردت إزالة قطعة أو ورقة نقدية انقر عليها في الجزء العلوي للشاشة." #: ../boards/money.xml.in.h:3 ../boards/money_cents.xml.in.h:3 msgid "Money" msgstr "نقود" #: ../boards/money.xml.in.h:4 msgid "Practice money usage" msgstr "تعلم استعمال النقود" #: ../boards/money.xml.in.h:5 ../boards/money_cents.xml.in.h:5 msgid "" "You must buy the different items and give the exact price. At higher levels, " "several items are displayed, and you must first calculate the total price." msgstr "" "عليك أن تشتري السلع المعروضة وأن تدفع الثمن الصحيح كاملًا. في المستويات " "المتقدمة، تُعرض مجموعة من السلع في نفس الوقت وعليك أن تحسب الثمن الإجمالي " "لتدفعه." #: ../boards/money_cents.xml.in.h:4 msgid "Practice money usage including cents" msgstr "تعلم استعمال النقود بما في ذلك القطع المعدنية" #: ../boards/mosaic.xml.in.h:1 msgid "" "Rebuild the left mosaic on the right area. Select a color in the bottom area " "and click on grey boxes to paint them." msgstr "" "أعِد بناء الفسيفساء على اليسار في المنطقة اليمنى. اختر لونا من المنطقة السفلى " "ثم انقر على المربعات الرمادية لتلوينها." #: ../boards/mosaic.xml.in.h:2 msgid "Rebuild the mosaic" msgstr "أعد تجميع الفسيفساء" #: ../boards/mouse.xml.in.h:1 msgid "Mouse-manipulation activities." msgstr "أنشطة استعمال الفأرة." #: ../boards/mouse.xml.in.h:2 msgid "Various mouse-based activities (clicking, moving)" msgstr "أنشطة مختلفة لاستعمال الفأرة (نقر، تحريك)" #: ../boards/numeration.xml.in.h:1 msgid "Numeration" msgstr "الإحصاء" #: ../boards/numeration.xml.in.h:2 msgid "Numeration activities." msgstr "أنشطة الإحصاء" #: ../boards/paintings.xml.in.h:1 msgid "Assemble the puzzle" msgstr "تجميع أجزاء الصورة" #: ../boards/paintings.xml.in.h:2 msgid "Drag and Drop the items to rebuild the original paintings" msgstr "أمسك واسحب القطع لتعيد الرسم الأصلي" #: ../boards/paintings.xml.in.h:3 msgid "" "Drag the image parts from the box on the left to create a painting on the " "main board." msgstr "اسحب أجزاء الصورة من الصندوق الأيسر لتكوين الصورة في اللوحة الرئيسية." #: ../boards/paintings.xml.in.h:4 msgid "Mouse-manipulation: movement, drag and drop" msgstr "استعمال الفأرة: تحرك، أمسك واسحب" #: ../boards/paintings.xml.in.h:5 msgid "Spatial representation" msgstr "تعريف الأمكنة" #: ../boards/paintings/board1_0.xml.in.h:1 msgid "Edgar Degas, The Dancing Class - 1873-75" msgstr "إدغار ديغاس، الصف الراقص - 1873-1875" #: ../boards/paintings/board2_0.xml.in.h:1 msgid "Pierre-Auguste Renoir, Le Moulin de la Galette - 1876" msgstr "بيار-أوغست رينوار، طواحين الهواء 1876" #: ../boards/paintings/board3_0.xml.in.h:1 msgid "Pierre-Auguste Renoir, Girls At The Piano - 1892" msgstr "بيار-أوغست رينوار، فتيات عند البيانو - 1892" #: ../boards/paintings/board3_1.xml.in.h:1 msgid "Kandinsky, Wassily, Composition VIII - 1923" msgstr "كاندينسكي، واسيلي، التكوين الثامن - 1923" #: ../boards/paintings/board3_1.xml.in.h:2 msgid "Oil on canvas, 140 x 201 cm; Solomon R. Guggenheim Museum, New York" msgstr "زيت فوق النسيج، 140 × 201 سم؛ متحف سليمان ر. غوغنهيم، نيويورك" #: ../boards/paintings/board4_0.xml.in.h:1 msgid "Bazille, The Ramparts at Aigues-Mortes - 1867" msgstr "سجن البازيل، 1867" #: ../boards/paintings/board5_0.xml.in.h:1 msgid "Cassatt, Mary - Summertime - 1894" msgstr "كاسات، ماري - فصل الصيف - 1894" #: ../boards/paintings/board6_0.xml.in.h:1 msgid "Vincent Van Gogh, Village Street in Auvers - 1890" msgstr "فينسنت فان جوخ، شارع القرية في أوفرز - 1890" #: ../boards/paratrooper.xml.in.h:1 msgid "Help Tux the parachutist land safely" msgstr "ساعد تُكس المظلي ليهبط بسلام" #: ../boards/paratrooper.xml.in.h:2 msgid "" "Hit any key or click on the plane to make Tux jump. Hit another key or click " "on Tux to open the parachute." msgstr "" "اضغط أي زر أو انقر على الطائرة لجعل تُكس يقفز. اضغط زرًا آخر أو انقر على تُكس " "لفتح المظلة." #: ../boards/paratrooper.xml.in.h:3 msgid "" "In this game, Tux the parachutist needs help to land safely on the fishing " "boat. He needs to allow for the wind direction and speed." msgstr "" "في هذه اللعبة، تُكس المظلي يحتاج مساعدتك للهبوط بسلام في قارب الصيد. إنه " "يحتاج للتأقلم مع اتجاه الريح وسرعتها." #: ../boards/paratrooper.xml.in.h:4 msgid "Parachutist" msgstr "المظلي" #: ../boards/paratrooper.xml.in.h:5 msgid "This board is game-oriented. No specific skills are needed to play." msgstr "هذه اللعبة من أجل المرح فقط. ليس هناك مهارات محددة مطلوبة للعب بها." #: ../boards/planegame.xml.in.h:1 msgid "" "Catch the numbers in increasing order, using the up, down, right and left " "arrows on the keyboard to move the helicopter." msgstr "" "التقط الأرقام بالترتيب التصاعدي، باستخدام مفاتيح الأسهم الموجودة في لوحة " "المفاتيح لتحريك الحوامة." #: ../boards/planegame.xml.in.h:2 msgid "Move the helicopter to catch the clouds in the correct order" msgstr "حرك الحوامة لتمسك الغيوم حسب الترتيب الصحيح" #: ../boards/planegame.xml.in.h:3 msgid "Number" msgstr "أعداد" #: ../boards/planegame.xml.in.h:4 ../src/boards/planegame.c:72 msgid "Numbers in Order" msgstr "الأعداد مرتبة" #: ../boards/puzzle.xml.in.h:1 msgid "Puzzles" msgstr "الألغاز" #: ../boards/puzzle.xml.in.h:2 msgid "Various puzzles." msgstr "ألغاز متنوعة." #: ../boards/pythontemplate.xml.in.h:1 ../boards/pythontest.xml.in.h:1 msgid "Add a language-binding to GCompris." msgstr "أضف ارتباطات لغة إلى «فهمت»." #: ../boards/pythontemplate.xml.in.h:2 ../boards/pythontest.xml.in.h:2 msgid "Advanced Python Programmer :)" msgstr "مبرمج بايثون محترف :)" #: ../boards/pythontemplate.xml.in.h:3 msgid "An empty python activity to use as a starting point" msgstr "نشاط بايثون فارغ ليُستخدم كنقطة انطلاق" #: ../boards/pythontemplate.xml.in.h:4 msgid "Python Template" msgstr "قالب بايثون" #: ../boards/pythontemplate.xml.in.h:5 ../boards/pythontest.xml.in.h:5 msgid "" "Thanks to Guido van Rossum and the python team for this powerful language!" msgstr "شكرًا لـ غيدو فان روسوم وفريق بايثون على هذه اللغة القوية والجميلة!" #: ../boards/pythontest.xml.in.h:3 msgid "Python Test" msgstr "اختبار بايثون" #: ../boards/pythontest.xml.in.h:4 msgid "Test board for the python plugin" msgstr "لوحة الاختبار لإضافات بايثون" #: ../boards/railroad.xml.in.h:1 msgid "A memory game based on trains" msgstr "لعبة ذاكرة تعتمد على القطارات" #: ../boards/railroad.xml.in.h:2 msgid "" "A train - a locomotive and carriage(s) - is displayed at the top of the main " "area for a few seconds. Rebuild it at the top of the screen by selecting the " "appropriate carriages and locomotive. Deselect an item by clicking on it " "again. Check your construction by clicking on the hand at the bottom." msgstr "" "القطار - القاطرة والعربات - سوف يظهر في أعلى المساحة الرئيسية لمدة ثوان " "معدودة. أعد بناءه أعلى الشاشة من خلال اختيار القاطرة والعربات المناسبة. " "لإزالة الاختيار عن عنصر، اضغط عليه مجددًا. ثبت إجابتك بالنقر على اليد في " "الأسفل." #: ../boards/railroad.xml.in.h:3 msgid "Memory-training" msgstr "تدريب الذاكرة" #: ../boards/railroad.xml.in.h:5 msgid "Railway" msgstr "سكة حديدية" #: ../boards/read_colors.xml.in.h:2 msgid "Click on the correct colored object." msgstr "انقر على القطعة ذات اللون المناسب" #: ../boards/read_colors.xml.in.h:3 msgid "Click on the matching color" msgstr "انقر على اللون المناسب" #: ../boards/read_colors.xml.in.h:4 msgid "Read the names of colors" msgstr "اقرأ أسماء الألوان" #: ../boards/read_colors.xml.in.h:5 msgid "This board teaches basic colors." msgstr "هذه اللوحة مخصصة لتعلم الألوان البسيطة" #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:1 msgid "black" msgstr "أسود" #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:2 msgid "blue" msgstr "أزرق" #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:3 msgid "brown" msgstr "أسمر" #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:4 msgid "green" msgstr "أخضر" #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:5 msgid "grey" msgstr "رمادي" #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:6 msgid "orange" msgstr "برتقالي" #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:7 msgid "pink" msgstr "وردي" #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:8 msgid "red" msgstr "أحمر" #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:9 msgid "violet" msgstr "بنفسجي" #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:10 msgid "white" msgstr "أبيض" #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:11 msgid "yellow" msgstr "أصفر" #: ../boards/reading.xml.in.h:1 msgid "Go to the Reading activities" msgstr "أنشطة القراءة" #: ../boards/reading.xml.in.h:2 msgid "Reading activities." msgstr "أنشطة القراءة" #: ../boards/readingh.xml.in.h:1 ../boards/readingv.xml.in.h:1 msgid "" "A word is shown at the top right of the board. A list of words will appear " "and disappear on the left. Does the given word belong to the list?" msgstr "" "ستظهر كلمة في الجزء العلوي الأيمن من اللوحة. قائمة من الكلمات سوف تظهر " "وتختفي على اليسار. هل تنتمي هذه الكلمة إلى القائمة؟" #: ../boards/readingh.xml.in.h:2 msgid "Horizontal reading practice" msgstr "ممارسة القراءة الأفقية" #: ../boards/readingh.xml.in.h:3 msgid "Read a list of words and work out if a given word is in it" msgstr "اقرأ قائمة من الكلمات وحدد إذا كانت كلمة معينة من ضمنها" #: ../boards/readingh.xml.in.h:5 msgid "Reading training in a limited time" msgstr "تدرب على القراءة في وقت محدود" #: ../boards/readingv.xml.in.h:2 msgid "Read a vertical list of words and work out if a given word is in it" msgstr "اقرأ قائمة من الكلمات العمودية و حدد إذا كانت كلمة معينة من ضمنها" #: ../boards/readingv.xml.in.h:3 msgid "Read training in a limited time" msgstr "تدرب على القراءة في وقت محدود" #: ../boards/readingv.xml.in.h:5 msgid "Vertical-reading practice" msgstr "ممارسة القراءة العمودية" #: ../boards/redraw.xml.in.h:1 msgid "Copy a drawing from the box on the right into the box on the left." msgstr "انسخ رسمًا من الصندوق على اليمين إلى الصندوق على اليسار." #: ../boards/redraw.xml.in.h:2 msgid "" "First, select the proper tool from the toolbar. Then drag the mouse to " "create objects. When you are done, click on the OK button. Errors will be " "marked with a little red cross. The order of objects (above/under) is not " "important but be careful not to end up with unwanted objects under others." msgstr "" "أولًا، اختر الأداة المناسبة من شريط الأدوات. ثم اسحب بالفأرة لإنشاء الأشكال. " "عندما تنتهي، انقر على زر 'موافق'. ستُوسم الأخطاء باللون الأحمر. ترتيب الأشياء " "(فوق/تحت) ليس مهمًا ولكن انتبه من وضع الأشياء غير المرغوبة تحت أشياء أخرى." #: ../boards/redraw.xml.in.h:3 msgid "Redraw the given item" msgstr "أعد رسم الشكل المطلوب" #: ../boards/redraw_symmetrical.xml.in.h:1 msgid "" "Copy the mirror image of an object from the box on the right into the box on " "the left." msgstr "انسخ صورة معاكسة للشيء في الصندوق على اليمين إلى الصندوق على اليسار." #: ../boards/redraw_symmetrical.xml.in.h:2 msgid "" "First, select the proper tool from the toolbar. Then drag the mouse to " "create objects. When you are done, click on the OK button. A little red " "cross will show you where something isn't right yet. The order of objects " "(above/under) is not important but be careful not to end up with unwanted " "objects under others." msgstr "" "أولًا، اختر الأداة المناسبة من شريط الأدوات. اسحب بالفأرة لرسم الأشكال. عندما " "تنتهي، اضغط على زر 'موافق'. إشارة خطأ حمراء صغيرة سوف تظهر في الأماكن التي " "تخطئ فيها. ترتيب الأشياء ليس مهمًا، ولكن حذار من رسم أشياء غير مرغوبة تحت " "أشياء أخرى." #: ../boards/redraw_symmetrical.xml.in.h:3 msgid "Mirror the given item" msgstr "اعكس الشكل " #: ../boards/reversecount.xml.in.h:1 msgid "" "Can move the mouse, can read numbers and subtract numbers up to 10 for the " "first level" msgstr "" "تحريك الفأرة، قراءة الأعداد، وطرح حتى الرقم 10 من الأعداد للمرحلة الأولى" #: ../boards/reversecount.xml.in.h:2 msgid "" "Click on the dice to show how many ice spots there are between Tux and the " "fish. Click the dice with the right mouse button to count backwards. When " "done, click on the OK button or hit the Enter key." msgstr "" "انقر على النرد ليظهر عدد حفر الجليد بين تُكس والسمكة. انقر على النرد بالزر " "الأيمن للفأرة ليبدأ العد العكسي. عندما تنتهي، انقر على 'موافق' أو اضغط زر " "الإدخال." #: ../boards/reversecount.xml.in.h:3 msgid "Practice subtraction with a fun game" msgstr "مارس عملية الطرح من خلال لعبة مسلية" #: ../boards/reversecount.xml.in.h:4 msgid "Tux is hungry. Help him find fish by counting to the correct ice spot." msgstr "تُكس جائع. ساعده في إيجاد سمكة بالعد حتى حفرة الجليد الصحيحة." #: ../boards/scalesboard.xml.in.h:1 msgid "Balance the scales properly" msgstr "وازن بين كفتي الميزان" #: ../boards/scalesboard.xml.in.h:2 msgid "Drag and Drop masses to balance the scales" msgstr "أمسك واسحب الكتل لتوازن بين كفتي الميزان" #: ../boards/scalesboard.xml.in.h:3 msgid "Mental calculation, arithmetic equality" msgstr "حساب ذهني، مساواة حسابية" #: ../boards/scalesboard.xml.in.h:4 msgid "" "The painting is an original painting created by Virginie MOREAU (virginie." "moreau@free.fr) in 2001. Its name is 'Spices Seller in Egypt'. It is " "released under the GPL licence." msgstr "" "هذه الرسوم هي لوحة أصلية رسمها فيرجيني مورو (virginie.moreau@free.fr) عام " "2001. وهي تحمل اسم 'بائع التوابل في مصر'.وهي موزعة تحت الرخصة GPL." #: ../boards/scalesboard.xml.in.h:5 msgid "" "To balance the scales, move the masses on the left or the right side. The " "masses can be arranged in any order." msgstr "" "للتوصل إلى توازن بين كفتي الميزان، انقل الكتل الموجودة على الكفة اليمنى أو " "اليسرى. تستطيع أن ترتب الكتل كما تشاء." #: ../boards/searace.xml.in.h:1 msgid "Direct your boat accurately to win the race." msgstr "وجه قاربك بدقة لتربح السباق" #: ../boards/searace.xml.in.h:2 msgid "" "In the text entry, enter one command per line, to control your boat.\n" "Commands supported are displayed between the two entry areas. The 'left' and " "'right' commands must be followed by an angle in degrees. The angle value is " "also called a 'parameter' to the left or right command. By default 45 " "degrees is used. The 'forward' command accepts a distance parameter. By " "default 1 is used.\n" "For example:\n" "- left 90: Make a perpendicular left turn\n" "- forward 10: Go forward for 10 units (as displayed on the ruler).\n" "The goal is to reach the right of the screen (the red line). When done, you " "can try to improve your program and start a new race with the same weather " "conditions by using the retry button. You can click and drag your mouse " "anywhere on the map to get a measurement in distance and angle. Going to the " "next level will give you more complex weather conditions." msgstr "" "في صندوق النص، أدخل أمرًا واحدًا في السطر الواحد، للتحكم بقاربك.\n" "الأوامر المدعومة موجودة بين مساحتي الإدخال. الأمران 'يسار' و 'يمين' ينبغي أن " "يُتبعا بمقدار الانحراف بالدرجات. قيمة الانحراف تسمى أيضًا وسيطًا للأمر يمين أو " "يسار. القيمة الافتراضية للانحراف هي 45. الأمر 'forward' (أمام) يقبل بعده " "قيمة المسافة. المسافة الافتراضية هي 1.\n" "كمثال:\n" "- left 90: تجعل القارب ينحرف يسارًا بزاوية مستقيمة\n" "- forward 10: تجعل القارب يتقدم 10 وحدات (كما يظهر على المسطرة).\n" "الهدف هو بلوغ الجزء الأيمن من الشاشة (الخط الأحمر). عندما تنتهي، يمكنك " "محاولة إعادة نفس السباق من جديد بالنقر على الزر 'إعادة المحاولة'. يمكنك أن " "تنقر بالفأرة في أي مكان من الخريطة وتسحب لتحصل على مقياس المسافة والانحراف. " "الانتقال إلى المرحلة التالية سوف يزيد من رداءة الأحوال الجوية." #: ../boards/searace.xml.in.h:8 ../boards/searace1player.xml.in.h:7 msgid "" "In this activity, you will learn how to enter commands into a computer. Even " "if the language is extremely basic, you learn here how to think ahead and " "construct a program. This activity can be used to introduce the programming " "concept to children." msgstr "" "في هذا النشاط، سوف تتعلم كيفية إدخال الأوامر إلى الحاسوب. رغم أن اللغة بسيطة " "جدًا، سوف تعطيك فكرة عن كيفية التفكير بشكل جيد وبناء برامج. هذا النشاط صالح " "للاستخدام لتقديم مفهوم البرمجة إلى الأطفال." #: ../boards/searace.xml.in.h:9 msgid "Sea race (2 Players)" msgstr "السباق البحري (لاعبان)" #: ../boards/searace1player.xml.in.h:1 msgid "Give good instructions to your ship in order to be first in the race." msgstr "أعط تعليمات جيدة إلى سفينتك حتى تكون الأول في السباق." #: ../boards/searace1player.xml.in.h:2 msgid "" "In the text entry, enter one command per line, to control your boat. " "Commands supported are displayed between the two entry areas. The 'left' and " "'right' commands must be followed by an angle in degrees. The angle value is " "also called a 'parameter' to the left or right command. By default 45 " "degrees is used. The 'forward' command accepts a distance parameter. By " "default 1 is used.\n" "For example:\n" "- left 90: Make a perpendicular left turn\n" "- forward 10: Go forward for 10 units (as displayed on the ruler).\n" "The goal is to reach the right of the screen (the red line). When done, you " "can try to improve your program and start a new race with the same weather " "conditions by using the retry button. You can click and drag your mouse " "anywhere on the map to get a measurement in distance and angle. Going to the " "next level will give you more complex weather conditions." msgstr "" "في صندوق النص، أدخل أمرًا واحدًا في السطر الواحد، للتحكم بقاربك.\n" "الأوامر المدعومة موجودة بين مساحتي الإدخال. الأمران 'يسار' و 'يمين' ينبغي أن " "يُتبعا بمقدار الانحراف بالدرجات. قيمة الانحراف تسمى أيضًا وسيطًا للأمر يمين أو " "يسار. القيمة الافتراضية للانحراف هي 45. الأمر 'forward' (أمام) يقبل بعده " "قيمة المسافة. المسافة الافتراضية هي 1.\n" "كمثال:\n" "- left 90: تجعل القارب ينحرف يسارًا بزاوية مستقيمة\n" "- forward 10: تجعل القارب يتقدم 10 وحدات (كما يظهر على المسطرة).\n" "الهدف هو بلوغ الجزء الأيمن من الشاشة (الخط الأحمر). عندما تنتهي، يمكنك " "محاولة إعادة نفس السباق من جديد بالنقر على الزر 'إعادة المحاولة'. يمكنك أن " "تنقر بالفأرة في أي مكان من الخريطة وتسحب لتحصل على مقياس المسافة والانحراف. " "الانتقال إلى المرحلة التالية سوف يزيد من رداءة الأحوال الجوية." #: ../boards/searace1player.xml.in.h:8 msgid "Sea race (Single Player)" msgstr "السباق البحري (لاعب واحد)" #: ../boards/smallnumbers.xml.in.h:1 ../boards/smallnumbers2.xml.in.h:1 msgid "Count the number of dots on dice before they reach the ground" msgstr "أحص عدد النقط على النرد قبل أن يصل إلى الأرض" #: ../boards/smallnumbers.xml.in.h:2 ../boards/smallnumbers2.xml.in.h:2 msgid "Counting skills" msgstr "تعلم الحساب" #: ../boards/smallnumbers.xml.in.h:3 ../boards/smallnumbers2.xml.in.h:3 msgid "In a limited time, count the number of dots" msgstr "أحص عدد النقط في الوقت المحدد" #: ../boards/smallnumbers.xml.in.h:4 msgid "Numbers With Dice" msgstr "أرقام مع النرد" #: ../boards/smallnumbers.xml.in.h:5 ../boards/smallnumbers2.xml.in.h:5 msgid "With the keyboard, type the number of dots you see on the falling dice." msgstr "" "أدخل العدد الصحيح للنقط الموجودة على المكعب الساقط باستخدام لوحة المفاتيح." #: ../boards/smallnumbers2.xml.in.h:4 msgid "Numbers with pairs of dice" msgstr "أرقام مع نردين" #: ../boards/sound_group.xml.in.h:1 msgid "Go to Sound activities" msgstr "أنشطة الأصوات" #: ../boards/sound_group.xml.in.h:2 msgid "Sound based activities." msgstr "الأنشطة المعتمدة على الأصوات" #: ../boards/strategy.xml.in.h:1 msgid "Strategy games" msgstr "ألعاب الاستراتيجيات" #: ../boards/strategy.xml.in.h:2 msgid "Strategy games like chess, connect4, ..." msgstr "ألعاب الاستراتيجيات كالشطرنج، وصّل 4، ..." #: ../boards/submarine.xml.in.h:1 msgid "" "Click on different active elements : engine, rudders and air tanks, in order " "to navigate to the required depth. There is a close gate on the right. Catch " "the jewel to open it, then pass through it to reach the next level." msgstr "" "انقر على عناصر نشطة مختلفة: المحرك، الدفة وخزانات الهواء، للغوص إلى العمق " "المطلوب. هناك بوابة مغلقة على اليمين. أمسك الجوهرة لفتحها، ثم اعبرها " "للانتقال إلى المرحلة التالية." #: ../boards/submarine.xml.in.h:2 msgid "Learn how a submarine works" msgstr "تعلم كيف تعمل الغواصة" #: ../boards/submarine.xml.in.h:3 msgid "Physics basics" msgstr "مبادئ الفيزياء" #: ../boards/submarine.xml.in.h:4 msgid "Pilot a submarine" msgstr "قيادة غواصة" #: ../boards/submarine.xml.in.h:5 msgid "Pilot a submarine using air tanks and dive rudders" msgstr "قد غواصة باستعمال خزانات الهواء ودفة الغوص" #: ../boards/sudoku.xml.in.h:1 msgid "Completing the puzzle requires patience and logical ability" msgstr "إكمال اللغز يتطلب صبرًا ومقدرة ذهنية" #: ../boards/sudoku.xml.in.h:2 msgid "" "For the first level with colored symbols, drag symbols on the left to their " "target position. For the higher levels, click on an empty square to give it " "the keyboard focus. Then enter a possible letter or number. GCompris will " "not let you enter invalid data." msgstr "" "في المرحلة الأولى مرحلة الرموز الملونة، اسحب الرموز من اليسار إلى مكانهم " "الهدف. للمراحل الأعلى، اضغط على مربع فارغ للكتابة فيه، ثم اكتب الرقم أو " "الحرف المطلوب. «فهمت» لن يسمح لك بكتابة بيانات غير صالحة." #: ../boards/sudoku.xml.in.h:3 msgid "Sudoku, place unique symbols in a square." msgstr "سودوكو، ضع رموزًا فريدة في مربع." #: ../boards/sudoku.xml.in.h:4 msgid "" "Symbols must be unique in a row, in a column, and (if defined) each region." msgstr "الرموز يجب أن تكون فريدة في كل عمود، في كل صف، وفي (إن حُدد) كل منطقة." #: ../boards/sudoku.xml.in.h:5 msgid "" "The aim of the puzzle is to enter a symbol or numeral from 1 through 9 in " "each cell of a grid, most frequently a 9x9 grid made up of 3x3 subgrids " "(called 'regions'), starting with various symbols or numerals given in some " "cells (the 'givens'). Each row, column and region must contain only one " "instance of each symbol or numeral (Source <http://en.wikipedia.org/wiki/" "Sudoku>)." msgstr "" "الهدف من هذا اللغز هو إدخال رموز أو أرقام من 1 إلى 9 في كل خلية من الشبكة، " "غالبًا مقياس الشبكة هو 9×9 مربعات تنقسم إلى مناطق (كل منطقة 3×3 مربعات)، وبعض " "المربعات تحوي في البداية أرقامًا أو رموزًا. في كل صف، عمود أو منطقة، يجب أن " "يكون هناك نسخة واحدة من كل رقم أو رمز (المصدر: <http://en.wikipedia.org/" "wiki/Sudoku>)." #: ../boards/superbrain.xml.in.h:1 msgid "" "Click on the items until you find what you think is the correct answer. " "Then, click on the OK button in the control bar. In the lower levels, Tux " "gives you an indication if you found a hiding place by marking the item with " "a black box. You can use the right mouse button to flip the colors in the " "opposite order." msgstr "" "انقر على العناصر حتى تجد ما تظن أنه الجواب الصحيح. ثم انقر زر 'موافق' في " "شريط التحكم. في المراحل الأولى، تُكس يعطيك إشارة إن وجدت مكانًا مخفيًا بوضع " "صندوق أسود على العنصر. يمكنك استخدام الزر الأيمن للفأرة لعكس الألوان." #: ../boards/superbrain.xml.in.h:2 ../src/boards/superbrain.c:105 msgid "Super Brain" msgstr "العقل الخارق" #: ../boards/superbrain.xml.in.h:3 ../src/boards/superbrain.c:106 msgid "Tux has hidden several items. Find them again in the correct order" msgstr "تُكس أخفى أشياء متعددة. جدها مجددًا في الترتيب الصحيح" #: ../boards/tangram.xml.in.h:1 msgid "" "From Wikipedia, the free encyclopedia. Tangram (Chinese: literally \"seven " "boards of cunning\") is a Chinese puzzle. While the tangram is often said to " "be ancient, its existence has only been verified as far back as 1800. It " "consists of 7 pieces, called tans, which fit together to form a square; " "taking the square as the unit:\n" "\t* 5 right isosceles triangles\n" "\t\to 2 small (legs of 1)\n" "\t\to 1 medium size (legs of square root of 2)\n" "\t\to 2 large size (legs of 2)\n" "\t* 1 square (side of 1)\n" "\t* 1 parallelogram (sides of 1 and square root of 2)" msgstr "" "تقول ويكيبيديا، الموسوعة الحرة: تانغرام (المعنى باللغة الصينية: القطع السبع " "الماكرة) هي لغز صيني. بينما يقال أن أصل هذه اللعبة قديم، لم يُثبت وجودها قبل " "العام 1800. إنها تحوي 7 قطع، والتي تشكل مع بعضها البعض مربعًا. وهذه القطع هي " "(آخذين طول ضلع المربع الصغير كوحدة قياس):\n" "\t* 5 مثلثات متساوية الضلعين\n" "\t\t° اثنان صغيران (طول الضلع وحدة واحدة)\n" "\t\t° واحد متوسط (طول الضلع هو الجذر التربيعي لوحدتين)\n" "\t\t° اثنان كبيران (طول الضلع وحدتان)\n" "\t* مربع واحد (طول الضلع وحدة)\n" "\t* متوازي الأضلاع (طول الأضلاع وحدة والجذر التربيعي لوحدتين)" #: ../boards/tangram.xml.in.h:9 msgid "" "Select the tangram to form. Move a piece by dragging it. Right-click on it " "to create a symmetrical item. Select an item and drag around it to show the " "rotation you want. Once you've shown what shape you want, the computer will " "create it. If you need help, click on the shape button, and the border of " "the shape will be drawn." msgstr "" "اختر التانغرام الذي تريد لتشكيله. حرك القطعة من خلال سحبها بالفأرة. انقر " "عليها بالزر الأيمن لإنشاء عنصر مشابه معكوس. اختر عنصرًا واسحبه في الأرجاء " "لإدارته كما تريد. حالما تنتهي من صنع الشكل الذي تريد، يظهره الحاسوب. إن كنت " "تريد المساعدة، انقر على زر الشكل، لكي تُرسم حدوده." #: ../boards/tangram.xml.in.h:10 msgid "The objective is to form a given shape with seven pieces" msgstr "الهدف هو تشكيل شكل معطى بواسطة سبع قطع" #: ../boards/tangram.xml.in.h:11 msgid "" "The original code was written by Philippe Banwarth in 1999. It was ported to " "GCompris by Yves Combe in 2005." msgstr "" "الكود الأصلي مكتوب من قبل فيليب بانوارث عام 1999. نُقِل إلى «فهمت» بواسطة إيف " "كومب عام 2005." #: ../boards/tangram.xml.in.h:12 msgid "The tangram puzzle game" msgstr "لغز التانغرام" #: ../boards/target.xml.in.h:1 msgid "" "Can move the mouse, can read numbers and count up to 15 for the first level" msgstr "تحريك الفأرة، قراءة الأعداد والعد حتى 15 للمرحلة الأولى" #: ../boards/target.xml.in.h:2 msgid "" "Check the wind speed and direction, and then click on the target to launch a " "dart. When you all your darts are thrown, a window appears asking you to " "count your score. Enter the score with the keyboard then press the Enter key " "or the OK button." msgstr "" "تحقق من سرعة الرياح واتجاهها، ثم انقر على الهدف لإطلاق السهم. عندما تنتهي من " "إطلاق جميع سهامك، سوف تظهر نافذة تسألك إن كنت تريد إحصاء رصيدك من الإصابات. " "أدخل رصيدك بواسطة لوحة المفاتيح ثم اضغط زر الإدخال أو انقر على 'موافق'." #: ../boards/target.xml.in.h:3 msgid "Hit the target and count your points" msgstr "اصب الهدف وأحص نقاطك" #: ../boards/target.xml.in.h:4 msgid "Practice addition with a target game" msgstr "مارس عملية الجمع من خلال لعبة الهدف" #: ../boards/target.xml.in.h:5 msgid "Throw darts at a target and count your score." msgstr "ارم الأسهم على هدف معين وأحص نقاطك." #: ../boards/traffic.xml.in.h:1 msgid "A sliding-block puzzle game" msgstr "لعبة الكتل المنزلقة" #: ../boards/traffic.xml.in.h:2 msgid "" "Each car can only move either horizontally or vertically. You must make some " "room in order to let the red car move through the gate on the right." msgstr "" "كل سيارة يمكنها أن تتحرك إما عموديًا أو أفقيًا. عليك أن تضع بعض الكتل بطريقة " "تجعل السيارة الحمراء تصل إلى البوابة على اليمين." #: ../boards/traffic.xml.in.h:3 msgid "Remove the red car from the parking lot through the gate on the right" msgstr "وجه السيارة الحمراء من المرآب إلى البوابة على اليمين" #: ../boards/tuxpaint.xml.in.h:1 msgid "Drawing activity (pixmap)" msgstr "نشاط الرسم (الخريطة النقطية)" #: ../boards/tuxpaint.xml.in.h:2 msgid "Launch Tuxpaint" msgstr "شغل برنامج رسم تُكس" #: ../boards/tuxpaint.xml.in.h:3 msgid "Tuxpaint" msgstr "برنامج رسم تُكس" #: ../boards/tuxpaint.xml.in.h:4 msgid "Use Tuxpaint to draw. When Tuxpaint is finished this board will end." msgstr "استخدم برنامج رسم تُكس للرسم. عندما ينتهي، ستنتهي اللوحة." #: ../boards/tuxpaint.xml.in.h:5 msgid "mouse and keyboard manipulation" msgstr "استخدام لوحة المفاتيح والفأرة" #: ../boards/watercycle.xml.in.h:1 msgid "" "Click on different active elements : sun, cloud, water pump station, and " "water cleanup station, in order to reactivate the entire water system. When " "the system is back up and Tux is in the shower, push the shower button for " "him." msgstr "" "انقر على عناصر نشطة مختلفة: الشمس، الغيوم، محطة ضخ المياه ومحة تعقيم المياه " "من أجل إعادة تنشيط النظام المائي كاملًا. عندما يعود النظام إلى العمل ويقف تُكس " "تحت رشاشة الاستحمام، اضغط زر الرشاشة من أجله." #: ../boards/watercycle.xml.in.h:2 msgid "Learn about the water cycle" msgstr "تعلم عن الدورة المائية" #: ../boards/watercycle.xml.in.h:3 msgid "Learn the water cycle" msgstr "تعلم عن الدورة المائية" #: ../boards/watercycle.xml.in.h:4 msgid "" "Tux has come back from a long fishing party on his boat. Bring the water " "system back up so he can take a shower." msgstr "" "تُكس عائد من رحلة صيد طويلة على قاربه. أعد تنشيط النظام المائي ليتمكن تُكس من " "الاستحمام." #: ../boards/wordprocessor.xml.in.h:1 msgid "A simple word processor to enter and save any text" msgstr "معالج نصوص بسيط لإدخال وحفظ أي نص" #: ../boards/wordprocessor.xml.in.h:2 msgid "" "In this wordprocessor you can type the text you want, save and get it back " "later. You can add some style to your text by using the buttons on the left. " "The first 4 buttons let you select the style of the line on which your " "insert cursor is. The 2 others buttons with multiple choices let you select " "from a predefined document and color theme." msgstr "" "في معالج النصوص هذا، يمكنك كتابة النص الذي تريد، حفظه واسترجاعه لاحقًا. يمكنك " "إضفاء بعض المظاهر على نصك باستخدام الأزرار في اليسار. الأزرار الأربعة الأولى " "تمكنك من اختيار أسلوب الخط الذي تكتب عليه. الاثنان الآخران لهما خيارات " "متعددة تمكنك من اختيار سمات معدة للمستند والألوان." #: ../boards/wordprocessor.xml.in.h:3 msgid "" "Learn how to enter text in a wordprocessor. This wordprocessor is special in " "that it enforces the use of styles. This way, the children will understand " "their benefit when moving to more feature full wordprocessor like OpenOffice." "org." msgstr "" "تعلم كيف تدخل النص في معالج النصوص. معالج النصوص هذا يختص بإمكانية إضافة " "الأساليب الجاهزة. بهذه الطريقة، سوف يفهم الطفل فائدته عند الانتقال إلى معالج " "نصوص ذي ميزات أكثر كـ أوبن أوفيس." #: ../boards/wordprocessor.xml.in.h:4 msgid "The children can type their own text or copy one given by the teacher." msgstr "يمكن للطفل أن يكتب ما يريد أو يكتب النص المعطى له من قبل الأستاذ." #: ../boards/wordprocessor.xml.in.h:5 msgid "Your word processor" msgstr "معالج نصوصك" #: ../boards/wordsgame.xml.in.h:1 ../src/boards/wordsgame.c:112 msgid "Falling Words" msgstr "الكلمات المتساقطة" #: ../boards/wordsgame.xml.in.h:3 msgid "Keyboard training" msgstr "التدرب على لوحة المفاتيح" #: ../boards/wordsgame.xml.in.h:4 msgid "Type the complete word as it falls, before it reachs the ground" msgstr "أدخل الكلمات المتساقطة قبل أن تصل إلى الأرض" #: ../boards/wordsgame.xml.in.h:5 ../src/boards/wordsgame.c:113 msgid "Type the falling words before they reach the ground" msgstr "أدخل الكلمات المتساقطة قبل أن تصل إلى الأرض" #: ../gcompris-edit.desktop.in.h:1 msgid "Administration for gcompris" msgstr "إدارة «فهمت»" #: ../gcompris-edit.desktop.in.h:2 msgid "GCompris Administration" msgstr "إدارة «فهمت» " #: ../gcompris.desktop.in.h:1 msgid "Educational game for ages 2 to 10" msgstr "لعبة تعليمية للأطفال من سن عامين إلى عشرة أعوام" #: ../gcompris.desktop.in.h:2 msgid "Educational suite GCompris" msgstr "حزمة البرامج التربوية «فهمت»" #: ../gcompris.desktop.in.h:3 msgid "Multi-activity educational game" msgstr "لعبة تعليمية متعدة الأنشطة" #. TRANSLATORS: Put here the mathematical operators '+-x/' for your language. #: ../src/boards/algebra.c:179 ../src/boards/memory.c:840 msgid "+-×÷" msgstr "+-×÷" #: ../src/boards/awele.c:356 ../src/boards/awele.c:366 msgid "NORTH" msgstr "شمال" #: ../src/boards/awele.c:378 ../src/boards/awele.c:388 msgid "SOUTH" msgstr "جنوب" #: ../src/boards/awele.c:557 msgid "Choose a house" msgstr "اختر منزلًا" #: ../src/boards/awele.c:685 msgid "Your turn to play ..." msgstr "حان دورك ..." #: ../src/boards/awele.c:754 msgid "Not allowed! Try again !" msgstr "غير مسموح! حاول ثانية!" #: ../src/boards/chess.c:201 msgid "Error: The external program gnuchess died unexpectedly" msgstr "خطأ: البرنامج الخارجي gnuchess انتهى بشكل غير متوقع" #: ../src/boards/chess.c:236 ../src/boards/chess.c:281 msgid "" "Error: The external program gnuchess is mandatory\n" "to play chess in gcompris.\n" "First install it, and check it is in " msgstr "" "خطأ: البرنامج الخارجي gnuchess مطلوب للعبة\n" "الشطرنج في «فهمت».\n" "أولًا، قم بتثبيته، ثم تحقق من وجوده في: " #: ../src/boards/chess.c:626 msgid "White's Turn" msgstr "دور الأبيض" #: ../src/boards/chess.c:626 msgid "Black's Turn" msgstr "دور الأسود" #: ../src/boards/chess.c:770 msgid "White checks" msgstr "كش ملك للأبيض" #: ../src/boards/chess.c:772 msgid "Black checks" msgstr "كش ملك للأسود" #: ../src/boards/chess.c:1129 msgid "Black mates" msgstr "موت ملك الأسود" #: ../src/boards/chess.c:1134 msgid "White mates" msgstr "موت ملك الأبيض" #: ../src/boards/chess.c:1139 ../src/gcompris/bonus.c:352 #: ../src/gcompris/bonus.c:361 msgid "Drawn game" msgstr "تعادل" #: ../src/boards/chess.c:1167 msgid "Error: The external program gnuchess died unexpectingly" msgstr "خطأ: البرنامج الخارجي gnuchess انتهى بشكل غير متوقع" #: ../src/boards/click_on_letter.c:258 ../src/boards/memory.c:807 msgid "" "Error: this activity cannot be played with the\n" "sound effects disabled.\n" "Go to the configuration dialog to\n" "enable the sound" msgstr "" "خطأ: هذا النشاط لا يمكن تشغيله أثناء تعطيل التأثيرات الصوتية.\n" "اذهب إلى جدول الإعدادات لتفعيل الصوت." #. TRANSLATORS: Put here the alphabet in your language #. require by all utf8-functions #. TRANSLATORS: Put here the alphabet lowercase in your language #: ../src/boards/click_on_letter.c:263 ../src/boards/gletters.c:230 #: ../src/boards/memory.c:829 msgid "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" msgstr "ابتثجحخدذرزسشصضطظعغفقكلمنهوي" #: ../src/boards/click_on_letter.c:285 #, c-format msgid "" "Error: this activity requires that you first install\n" "the packages with GCompris voices for the locale '%s' or '%s'" msgstr "" "خطأ: يتطلب هذا النشاط منك أولًا أن تثبت الحزم التي\n" "تأتي بأصوات «فهمت» للغة '%s' أو '%s'" #: ../src/boards/click_on_letter.c:293 #, c-format msgid "" "Error: this activity requires that you first install\n" "the packages with GCompris voices for the locale '%s' ! Fallback to english, " "sorry!" msgstr "" "خطأ: يتطلب هذا النشاط منك أولًا أن تثبت الحزم التي\n" "تأتي بأصوات «فهمت» للغة '%s' ! سأعود إلى اللغة الإنجليزية، عذرًا!" #. Init configuration window: #. all the configuration functions will use it #. all the configuration functions returns values for their key in #. the dict passed to the apply_callback #. the returned value is the main GtkVBox of the window, #. we can add what you want in it. #: ../src/boards/click_on_letter.c:622 ../src/boards/colors.c:164 #: ../src/boards/gletters.c:856 ../src/boards/imageid.c:750 #: ../src/boards/missingletter.c:782 #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:635 #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:653 #: ../src/boards/python/admin/wordlist.py:49 ../src/boards/python/login.py:535 #: ../src/boards/python/pythontest.py:409 ../src/boards/python/tuxpaint.py:207 #: ../src/boards/reading.c:874 ../src/boards/scale.c:861 #: ../src/boards/shapegame.c:1871 ../src/boards/smallnumbers.c:590 #: ../src/boards/wordsgame.c:777 #, c-format, python-format msgid "" "%s configuration\n" " for profile %s" msgstr "" "إعدادات %s\n" "للملف الشخصي %s" #. toggle box #: ../src/boards/click_on_letter.c:645 ../src/boards/gletters.c:889 #: ../src/boards/python/login.py:540 msgid "Uppercase only text" msgstr "نص بحروف كبيرة فقط" #: ../src/boards/clockgame.c:547 ../src/boards/clockgame.c:557 msgid "Set the watch to:" msgstr "حرك العقارب لتحديد الساعة :" #: ../src/boards/colors.c:55 msgid "Click on the blue duck" msgstr "انقر على البطة الزرقاء" #: ../src/boards/colors.c:56 msgid "Click on the brown duck" msgstr "انقر على البطة السمراء" #: ../src/boards/colors.c:57 msgid "Click on the green duck" msgstr "انقر على البطة الخضراء" #: ../src/boards/colors.c:58 msgid "Click on the grey duck" msgstr "انقر على البطة الرمادية" #: ../src/boards/colors.c:59 msgid "Click on the orange duck" msgstr "انقر على البطة البرتقالية" #: ../src/boards/colors.c:60 msgid "Click on the purple duck" msgstr "انقر على البطة البنفسجية" #: ../src/boards/colors.c:61 msgid "Click on the red duck" msgstr "انقر على البطة الحمراء" #: ../src/boards/colors.c:62 msgid "Click on the yellow duck" msgstr "انقر على البطة الصفراء" #: ../src/boards/colors.c:63 msgid "Click on the black duck" msgstr "انقر على البطة السوداء" #: ../src/boards/colors.c:64 msgid "Click on the white duck" msgstr "انقر على البطة البيضاء" #. self.main_vbox.pack_start (label, False, False, 8) #: ../src/boards/colors.c:176 ../src/boards/python/admin/board_list.py:665 #: ../src/boards/python/pythontest.py:473 ../src/boards/smallnumbers.c:611 msgid "Select sound locale" msgstr "اختر لغة الأصوات" #. TRANSLATORS: Put here the numbers in your language #: ../src/boards/gletters.c:226 ../src/boards/memory.c:825 msgid "0123456789" msgstr "٠١٢٣٤٥٦٧٨٩" #. TRANSLATORS: Put here the alphabet uppercase in your language #: ../src/boards/gletters.c:236 ../src/boards/memory.c:835 msgid "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" msgstr "ابتثجحخدذرزسشصضطظعغفقكلمنهوي" #: ../src/boards/gletters.c:885 ../src/boards/smallnumbers.c:609 msgid "Enable sounds" msgstr "تفعيل الأصوات" #: ../src/boards/hanoi.c:349 ../src/boards/hanoi.c:360 msgid "" "Build the same tower in the empty area as the one you see on the right-hand " "side." msgstr "ابن نفس البرج في الجانب الأيمن في المساحة الخالية." #: ../src/boards/hanoi_real.c:71 msgid "Tower of Hanoi" msgstr "أبراج هانوي" #: ../src/boards/hanoi_real.c:276 ../src/boards/hanoi_real.c:287 msgid "Move the entire stack to the right peg, one disc at a time" msgstr "انقل كل الأقراص إلى الوتد الأيمن، قرصًا قرصًا في كل مرة" #: ../src/boards/imageid.c:102 ../src/boards/missingletter.c:97 msgid "Learn how to read" msgstr "تعلم القراءة" #: ../src/boards/leftright.c:276 ../src/boards/leftright.c:286 #: ../src/boards/python/searace.py:432 ../src/boards/python/searace.py:457 #: ../src/boards/python/searace.py:547 ../src/boards/python/searace.py:856 #: ../src/boards/python/searace.py:889 ../src/boards/python/searace.py:980 msgid "left" msgstr "يسار" #: ../src/boards/leftright.c:296 ../src/boards/leftright.c:306 #: ../src/boards/python/searace.py:432 ../src/boards/python/searace.py:457 #: ../src/boards/python/searace.py:556 ../src/boards/python/searace.py:858 #: ../src/boards/python/searace.py:891 ../src/boards/python/searace.py:974 msgid "right" msgstr "يمين" #: ../src/boards/maze.c:491 msgid "" "Look at your position, then switch back to invisible mode to continue your " "moves" msgstr "انظر إلى موقعك، ثم حول إلى النمط غير المرئي لمتابعة تحركك" #: ../src/boards/maze.c:493 msgid "" "Look at your position, then switch back to 3D mode to continue your moves" msgstr "انظر إلى موقعك، ثم حول إلى النمط الثلاثي الأبعاد لمتابعة تحركك" #: ../src/boards/memory.c:261 msgid "Memory" msgstr "الذاكرة" #: ../src/boards/memory.c:262 msgid "Find the matching pair" msgstr "اعثر على الأزواج المتماثلة" #: ../src/boards/menu2.c:130 msgid "Main Menu Second Version" msgstr "القائمة الرئيسية الإصدار الثاني" #: ../src/boards/menu2.c:131 msgid "Select a Board" msgstr "اختر لوحة" #. pixmap #: ../src/boards/missingletter_config.c:390 #: ../src/boards/missingletter_config.c:540 msgid "Picture" msgstr "صورة" #. answer #: ../src/boards/missingletter_config.c:396 #: ../src/boards/missingletter_config.c:531 msgid "Answer" msgstr "جواب" #. question #: ../src/boards/missingletter_config.c:402 #: ../src/boards/missingletter_config.c:554 msgid "Question" msgstr "سؤال" #. choice #: ../src/boards/missingletter_config.c:408 #: ../src/boards/missingletter_config.c:563 msgid "Choice" msgstr "اختيار" #. combo level #: ../src/boards/missingletter_config.c:446 #: ../src/gcompris/board_config_wordlist.c:221 msgid "Level:" msgstr "المستوى:" #: ../src/boards/missingletter_config.c:454 #, c-format msgid "Level %d" msgstr "المستوى %d" #: ../src/boards/missingletter_config.c:544 msgid "Filename:" msgstr "اسم الملف:" #. Set here the way to display money. Change only the money sign, and it's place, always keep %.2f, it will be replaced by 0,34 if decimal is ',' in your locale #: ../src/boards/money.c:487 #, c-format msgid "$ %.2f" msgstr "$ %.2f" #: ../src/boards/money.c:500 #, c-format msgid "$ %.0f" msgstr "$ %.0f" #: ../src/boards/paratrooper.c:435 msgid "Control fall speed with up and down arrow keys." msgstr "تحكم بسرعة السقوط باستخدام مفتاحي السهم الأعلى والأسفل." #: ../src/boards/planegame.c:73 msgid "Move the plane to catch the clouds in the correct order" msgstr "حرك الطائرة لتمسك بالغيوم حسب الترتيب الصحيح" #: ../src/boards/python.c:62 ../src/boards/python.c:86 msgid "Python Board" msgstr "لوحة بايثون" #: ../src/boards/python.c:63 ../src/boards/python.c:87 msgid "Special board that embeds python into GCompris." msgstr "لوحة خاصة تُدمج بايثون في «فهمت»." #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:88 msgid "Select a profile:" msgstr "اختر ملفًا شخصيًا:" #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:144 msgid "Filter" msgstr "تصفية" #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:149 msgid "Select all" msgstr "اختر الكل" #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:154 msgid "Unselect all" msgstr "ألغ اختيار الكل" #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:159 msgid "Locales" msgstr "اللغات" #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:164 msgid "Locales sound" msgstr "أصوات اللغات" #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:169 #: ../src/boards/python/admin/group_user_list.py:143 #: ../src/boards/python/admin/user_list.py:185 msgid "Login" msgstr "اسم الولوج" #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:227 msgid "Main menu" msgstr "قائمة الإختيارات الرئيسية" #. columns for Board name #. column_pref = gtk.TreeViewColumn(_('Conf')) #. image = gtk.image_new_from_stock(gtk.STOCK_PREFERENCES, gtk.ICON_SIZE_MENU) #. image.show() #. column_pref.set_widget(image) #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:294 msgid "Active" msgstr "نشط" #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:295 msgid "Board title" msgstr "عنوان اللوحة" #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:413 #, python-format msgid "Filter Boards difficulty for profile %s" msgstr "صعوبة لوحات التصفية للملف الشخصي %s" #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:444 #, python-format msgid "" " Select the difficulty range \n" "for profile %s" msgstr "" " اختر مقدار الصعوبة \n" "للملف الشخصي %s" #: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:60 msgid "Editing a Class" msgstr "تحرير صف" #: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:65 msgid "Editing class: " msgstr "تحرير الصف:" #: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:68 msgid "Editing a new class" msgstr "تحرير صف جديد" #: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:90 msgid "Class:" msgstr "الصف:" #. FIXME: How to remove the default selection #. Label and Entry for the teacher name #: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:103 msgid "Teacher:" msgstr "المعلم:" #: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:113 msgid "Assign all the users belonging to this class" msgstr "تعليم جميع المستخدمين المنتمين إلى هذا الصف" #: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:253 #: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:265 #: ../src/boards/python/admin/group_user_list.py:153 #: ../src/boards/python/admin/user_list.py:195 msgid "First Name" msgstr "الاسم" #: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:264 #: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:276 #: ../src/boards/python/admin/group_user_list.py:163 #: ../src/boards/python/admin/user_list.py:205 msgid "Last Name" msgstr "الكنية" #: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:341 msgid "You need to provide at least a name for your class" msgstr "تحتاج أن تزود صفك باسم على الأقل" #: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:387 msgid "There is already a class with this name" msgstr "هناك صف يحمل نفس الاسم" #: ../src/boards/python/admin/class_list.py:168 #: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:269 #: ../src/boards/python/admin/profile_group_list.py:143 msgid "Class" msgstr "الصف" #: ../src/boards/python/admin/class_list.py:178 msgid "Teacher" msgstr "المعلم" #: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:60 msgid "Editing a Group" msgstr "تحرير مجموعة" #: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:66 msgid "Editing group: " msgstr "تحرير المجموعة:" #: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:67 msgid " for class: " msgstr "للصف:" #: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:70 msgid "Editing a new group" msgstr "تحرير مجموعة جديدة" #: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:90 msgid "Group:" msgstr "مجموعة:" #. FIXME: How to remove the selection #. Label and Entry for the first name #: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:102 #: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:98 msgid "Description:" msgstr "الوصف:" #. Top message gives instructions #: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:113 msgid "Assign all the users belonging to this group" msgstr "تعليم جميع المستخدمين المنتمين إلى هذه المجموعة" #: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:359 msgid "You need to provide at least a name for your group" msgstr "تحتاج أن تعطي المجموعة اسمًا على الأقل" #: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:373 msgid "There is already a group with this name" msgstr "هناك مجموعة تحمل هذا الاسم" #: ../src/boards/python/admin/group_list.py:85 msgid "Select a class:" msgstr "اختر صفًا:" #: ../src/boards/python/admin/group_list.py:213 #: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:279 #: ../src/boards/python/admin/profile_group_list.py:153 msgid "Group" msgstr "المجموعة" #: ../src/boards/python/admin/group_list.py:224 #: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:289 #: ../src/boards/python/admin/profile_group_list.py:163 #: ../src/boards/python/admin/profile_list.py:197 msgid "Description" msgstr "الوصف" #: ../src/boards/python/admin/group_list.py:321 msgid "You must first select a group in the list" msgstr "عليك أولًا أن تختار مجموعة ضمن القائمة" #: ../src/boards/python/admin/group_user_list.py:173 #: ../src/boards/python/admin/user_list.py:215 msgid "Birth Date" msgstr "تاريخ الولادة" #: ../src/boards/python/admin/log_list.py:90 msgid "Select a user:" msgstr "اختر مستخدمًا:" #. Insert the ALL option (HACK, use the user_id -2 to indicate ALL) #: ../src/boards/python/admin/log_list.py:101 msgid "All users" msgstr "جميع المستخدمين" #: ../src/boards/python/admin/log_list.py:107 #: ../src/boards/python/admin/log_list.py:286 #: ../src/boards/python/admin/profile_list.py:120 #: ../src/gcompris/board_config_combo.c:125 #: ../src/gcompris/board_config_combo.c:398 msgid "Default" msgstr "الافتراضي" #. Reset buttons #: ../src/boards/python/admin/log_list.py:161 msgid "Reset" msgstr "إعادة ضبط" #: ../src/boards/python/admin/log_list.py:207 msgid "Date" msgstr "التاريخ" #: ../src/boards/python/admin/log_list.py:217 msgid "User" msgstr "المستخدم" #: ../src/boards/python/admin/log_list.py:227 msgid "Board" msgstr "اللوحة" #: ../src/boards/python/admin/log_list.py:237 #: ../src/boards/python/redraw.py:351 ../src/boards/python/redraw.py:361 msgid "Level" msgstr "المستوى" #: ../src/boards/python/admin/log_list.py:247 msgid "Sublevel" msgstr "المستوى الفرعي" #: ../src/boards/python/admin/log_list.py:257 msgid "Duration" msgstr "المدة" #: ../src/boards/python/admin/log_list.py:267 msgid "Status" msgstr "الحالة" #: ../src/boards/python/admin/module_boards.py:41 #: ../src/boards/python/admin/module_boards.py:66 msgid "Boards" msgstr "اللوحات" #: ../src/boards/python/admin/module_groups.py:39 #: ../src/boards/python/admin/module_groups.py:65 msgid "Groups" msgstr "المجموعات" #: ../src/boards/python/admin/module_profiles.py:39 #: ../src/boards/python/admin/module_profiles.py:64 msgid "Profiles" msgstr "الملفات الشخصية" #: ../src/boards/python/admin/module_reports.py:40 #: ../src/boards/python/admin/module_reports.py:66 msgid "Reports" msgstr "التقارير" #: ../src/boards/python/admin/module_reports.py:66 #: ../src/boards/python/admin/module_users.py:40 #: ../src/boards/python/admin/module_users.py:66 msgid "Users" msgstr "المستخدمون" #: ../src/boards/python/admin/module_users.py:40 #: ../src/boards/python/admin/module_users.py:66 msgid "Classes" msgstr "الصفوف" #: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:59 msgid "Editing a Profile" msgstr "تحرير ملف شخصي" #: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:64 msgid "Editing profile: " msgstr "تحرير الملف الشخصي: " #: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:67 msgid "Editing a new profile" msgstr "تحرير ملف شخصي جديد" #: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:86 msgid "Profile:" msgstr "الملف الشخصي: " #. Top message gives instructions #: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:109 msgid "Assign all the groups belonging to this profile" msgstr "تعليم جميع المجموعات المنتمية لهذا الملف الشخصي" #: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:377 msgid "You need to provide at least a name for your profile" msgstr "عليك أن تعطي اسمًا لملفك الشخصي على الأقل" #: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:399 msgid "There is already a profile with this name" msgstr "هناك ملف شخصي يحمل هذا الاسم" #: ../src/boards/python/admin/profile_list.py:187 msgid "Profile" msgstr "الملف الشخصي" #: ../src/boards/python/admin/profile_list.py:314 msgid "[Default]" msgstr "[افتراضي]" #: ../src/boards/python/admin/user_edit.py:50 msgid "Editing a User" msgstr "تحرير مستخدم" #: ../src/boards/python/admin/user_edit.py:55 msgid "Editing a User " msgstr "تحرير مستخدم" #: ../src/boards/python/admin/user_edit.py:61 msgid "Editing a new user" msgstr "تحرير مستخدم جديد" #: ../src/boards/python/admin/user_edit.py:78 msgid "Login:" msgstr "اسم الولوج:" #. FIXME: How to remove the selection #. Label and Entry for the first name #: ../src/boards/python/admin/user_edit.py:89 msgid "First name:" msgstr "الاسم:" #. Label and Entry for the last name #: ../src/boards/python/admin/user_edit.py:98 msgid "Last name:" msgstr "الكنية:" #. Label and Entry for the birth date #: ../src/boards/python/admin/user_edit.py:107 msgid "Birth date:" msgstr "تاريخ الولادة:" #: ../src/boards/python/admin/user_edit.py:159 msgid "" "You need to provide at least a login, first name and last name for your users" msgstr "عليك أن تعطي على الأقل اسم ولوج، اسم وكنية كل مستخدم" #: ../src/boards/python/admin/user_edit.py:176 msgid "There is already a user with this login" msgstr "هناك مستخدم يحمل اسم الولوج هذا" #: ../src/boards/python/admin/user_list.py:290 msgid "" "To import a user list from a file, first select a class.\n" "FILE FORMAT: Your file must be formatted like this:\n" "login;First name;Last name;Date of birth\n" "The separator is autodetected and can be one of ',', ';' or ':'" msgstr "" "لاستيراد أسماء المستخدمين من ملف، اختر صفًا أولًا.\n" "هيئة الملف: الملف يجب أن يكون على النحو التالي:\n" "اسم الولوج؛الاسم؛الكنية؛تاريخ الميلاد\n" "يمكنك أن تستخدم الفاصلة أو النقطتين بدلأ من الفاصلة المنقوطة." #: ../src/boards/python/admin/user_list.py:369 #, python-format msgid "" "One or more logins are not unique !\n" "You need to change them: %s !" msgstr "" "اسم ولوج واحد أو أكثر ليس فريدًا !\n" "عليك أن تغيرهم: %s !" #: ../src/boards/python/anim.py:2224 msgid "SVG is disabled. Install python xml module to enable it" msgstr "SVG معطل. ثبت وحدة إكس إم إل بايثون لتفعيله" #: ../src/boards/python/anim.py:2380 msgid "Warning: the following images cannot be accessed on your system.\n" msgstr "تحذير: الصور التالية لا يمكن الوصول إليها في نظامك.\n" #: ../src/boards/python/anim.py:2382 msgid "The corresponding items have been skipped." msgstr "العناصر التالية تم تجاوزها." #: ../src/boards/python/chat.py:81 msgid "All messages will be displayed here.\n" msgstr "جميع الرسائل ستُعرض هنا.\n" #: ../src/boards/python/chat.py:131 msgid "Your Friends" msgstr "أصدقاؤك" #: ../src/boards/python/chat.py:163 msgid "Your Channel" msgstr "قناتك" #: ../src/boards/python/chat.py:189 msgid "" "Type your message here, to send to other GCompris users on your local " "network." msgstr "اكتب رسالتك هنا، لتـُرسل إلى جميع مستخدمي «فهمت» على شبكتك المحلية." #: ../src/boards/python/chat.py:324 msgid "You must set a channel in your channel entry box first.\n" msgstr "عليك أن تحدد قناة في صندوق تحديد القناة أولًا.\n" #: ../src/boards/python/chat.py:325 msgid "Your friends must set the same channel in order to communicate with you" msgstr "أصدقاؤك يجب أن يحدوا نفس اسم القناة للتواصل معك" #: ../src/boards/python/doubleclick.py:284 msgid "Click on the balloon to place it again." msgstr "انقر على الكرة لتعيدها." #: ../src/boards/python/doubleclick.py:286 msgid "Click twice on the balloon to shoot it." msgstr "انقر مرتين على الكرة لتسدد." #: ../src/boards/python/electric.py:94 msgid "" "Cannot find the 'gnucap' electric simulator.\n" "You can download and install it from:\n" "\n" "To be detected, it must be installed in\n" "/usr/bin/gnucap or /usr/local/bin/gnucap.\n" "You can still use this activity to draw schematics without computer " "simulation." msgstr "" "لم يُعثر على المحاكي الكهربائي 'gnucap'.\n" "يمكنك تحميله وتثبيته من:\n" "\n" "ليتم التحقق من وجوده، يجب أن يُثبت في:\n" "/usr/bin/gnucap أو /usr/local/bin/gnucap.\n" "لا يزال بإمكانك استخدام هذا النشاط لرسم النماذج من دون محاكاة الحاسوب" #: ../src/boards/python/gnumch.py:95 #, python-format msgid ", %d" msgstr "، %d" #: ../src/boards/python/gnumch.py:96 #, python-format msgid " and %d" msgstr " و %d" #: ../src/boards/python/gnumch.py:116 #, python-format msgid "%d is divisible by %s." msgstr "%d يقبل القسمة على %s." #: ../src/boards/python/gnumch.py:120 msgid "1 is not a prime number." msgstr "1 ليس عددًا أوليًا." #: ../src/boards/python/gnumch.py:130 #, python-format msgid "Primes less than %d" msgstr "الأعداد الأولية الأصغر من %d" #. Translators: You can swap %(x)y elements in the string. #: ../src/boards/python/gnumch.py:152 #, python-format msgid "" "Multiples of %(d1)d include %(s)s,\n" "but %(d2)d is not a multiple of %(d3)d." msgstr "" "مضاعفات العدد %(d1)d تتضمن %(s)s،\n" "ولكن العدد %(d2)d ليس من مضاعفات العدد %(d3)d." #: ../src/boards/python/gnumch.py:163 #, python-format msgid "Factors of %d" msgstr "قواسم العدد %d" #: ../src/boards/python/gnumch.py:196 #, python-format msgid "%s are the factors of %d." msgstr "%s هي قواسم العدد %d." #: ../src/boards/python/gnumch.py:208 #, python-format msgid "Multiples of %d" msgstr "مضاعفات العدد %d" #: ../src/boards/python/gnumch.py:242 #, python-format msgid "%s = %d" msgstr "%s = %d" #: ../src/boards/python/gnumch.py:253 #, python-format msgid "%d + %d" msgstr "%d + %d" #: ../src/boards/python/gnumch.py:258 #, python-format msgid "%d − %d" msgstr "%d − %d" #: ../src/boards/python/gnumch.py:263 #, python-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: ../src/boards/python/gnumch.py:267 #, python-format msgid "%d ÷ %d" msgstr "%d ÷ %d" #: ../src/boards/python/gnumch.py:275 #, python-format msgid "Equal to %d" msgstr "يساوي %d" #: ../src/boards/python/gnumch.py:296 #, python-format msgid "Not equal to %d" msgstr "لا يساوي %d" #: ../src/boards/python/gnumch.py:440 msgid "" "You were eaten by a Troggle.\n" "Press to continue." msgstr "" "لقد احتُجِزت من قبل العائق.\n" "اضغط مفتاح الإدخال للمتابعة." #: ../src/boards/python/gnumch.py:489 msgid "You ate a wrong number.\n" msgstr "لقد التهمت رقمًا خاطئًا.\n" #: ../src/boards/python/gnumch.py:490 msgid "" "\n" "Press to continue." msgstr "" "\n" "اضغط مفتاح الإدخال للمتابعة." #: ../src/boards/python/gnumch.py:783 msgid "" "T\n" "R\n" "O\n" "G\n" "G\n" "L\n" "E" msgstr "" "ع\n" "ا\n" "ئـ\n" "ق" #: ../src/boards/python/guessnumber.py:204 #, python-format msgid "Guess a number between %d and %d" msgstr "خمن عددًا بين %d و %d" #: ../src/boards/python/guessnumber.py:317 #: ../src/boards/python/guessnumber.py:318 #, python-format msgid "Please enter a number between %d and %d" msgstr "أدخل رقمًا بين %d و %d" #: ../src/boards/python/guessnumber.py:323 #: ../src/boards/python/guessnumber.py:324 msgid "Out of range" msgstr "خارج الحدود" #: ../src/boards/python/guessnumber.py:330 #: ../src/boards/python/guessnumber.py:331 msgid "Too high" msgstr "كبير جدًا" #: ../src/boards/python/guessnumber.py:333 #: ../src/boards/python/guessnumber.py:334 msgid "Too low" msgstr "صغير جدًا" #: ../src/boards/python/login.py:114 msgid "Profile: " msgstr "الملف الشخصي: " #: ../src/boards/python/login.py:268 ../src/boards/python/login.py:277 msgid "Login: " msgstr "اسم الولوج: " #. toggle box #: ../src/boards/python/login.py:550 msgid "Enter login to log in" msgstr "أدخل اسم الولوم لتلِج" #: ../src/boards/python/melody.py:119 msgid "" "Error: this activity cannot be played with the\n" "sound effects disabled.\n" "Go to the configuration dialogue to\n" "enable the sound" msgstr "" "خطأ: لا يمكن اللعب بهذا النشاط بينما التأثيرات الصوتية معطلة.\n" "توجه إلى جدول الإعدادات وقم بتفعيل الصوت" #: ../src/boards/python/mosaic.py:193 msgid "Rebuild the same mosaic on the right area" msgstr "أعد بناء نفس الفسيفساء في المساحة اليمنى" #: ../src/boards/python/pythontest.py:148 msgid "" "This is the first plugin in GCompris coded in the Python\n" "Programming language." msgstr "" "هذا أول ملحق في «فهمت» مكتوب\n" "باللغة البرمجية بايثون." #: ../src/boards/python/pythontest.py:157 msgid "" "It is now possible to develop GCompris activities in C or in Python.\n" "Thanks to Olivier Samys who makes this possible." msgstr "" "من الممكن الآن تطوير نشاطات «فهمت» بلغة سي أو بايثون.\n" "شكرًا لأوليفر ساميز الذي جعل ذلك ممكنًا." #: ../src/boards/python/pythontest.py:166 msgid "This activity is not playable, just a test" msgstr "هذا النشاط ليس للعب، مجرد اختبار" #. toggle box #: ../src/boards/python/pythontest.py:414 msgid "Disable line drawing in circle" msgstr "عطِّل رسم الخطوط ضمن دائرة" #. combo box #: ../src/boards/python/pythontest.py:423 msgid "Color of the line" msgstr "لون الخط" #. spin button for int #: ../src/boards/python/pythontest.py:434 msgid "Distance between circles" msgstr "المسافة بين الدوائر" #. radio buttons for circle or rectangle #: ../src/boards/python/pythontest.py:445 msgid "Use circles" msgstr "استخدم الدوائر" #: ../src/boards/python/pythontest.py:446 msgid "Use rectangles" msgstr "استخدم المستطيلات" #: ../src/boards/python/pythontest.py:449 msgid "Choice of pattern" msgstr "اختيار التركيبة" #: ../src/boards/python/redraw.py:913 ../src/boards/python/redraw.py:916 msgid "Coordinate" msgstr "إحداثية" #: ../src/boards/python/searace.py:190 msgid "The race is already being run" msgstr "السباق قد بدأ" #. Manage default cases (no params given) #. Final move, add an ofset because we loose space in abs() #: ../src/boards/python/searace.py:432 ../src/boards/python/searace.py:457 #: ../src/boards/python/searace.py:538 ../src/boards/python/searace.py:854 #: ../src/boards/python/searace.py:883 ../src/boards/python/searace.py:972 #: ../src/boards/python/searace.py:978 ../src/boards/python/searace.py:986 msgid "forward" msgstr "أمام" #: ../src/boards/python/searace.py:529 msgid "COMMANDS ARE" msgstr "الأوامر هي" #. The two boat arrived in a close time frame (1s), it's a draw #: ../src/boards/python/searace.py:755 msgid "This is a draw" msgstr "تعادل" #: ../src/boards/python/searace.py:762 msgid "The Red boat has won" msgstr "فاز القارب الأحمر" #: ../src/boards/python/searace.py:765 msgid "The Green boat has won" msgstr "فاز القارب الأخضر" #: ../src/boards/python/searace.py:783 ../src/boards/python/searace.py:1016 msgid "Angle:" msgstr "الانحراف:" #: ../src/boards/python/searace.py:783 msgid "Wind:" msgstr "الرياح:" #: ../src/boards/python/searace.py:861 msgid "Syntax error at line" msgstr "خطأ صياغي في السطر" #: ../src/boards/python/searace.py:879 msgid "The command" msgstr "الأمر" #: ../src/boards/python/searace.py:898 msgid "Unknown command at line" msgstr "أمر غير معروف في السطر" #: ../src/boards/python/searace.py:1016 msgid "Distance:" msgstr "المسافة:" #: ../src/boards/python/tuxpaint.py:144 msgid "" "Cannot find Tuxpaint.\n" "Install it to use this activity !" msgstr "" "لم يمكن إيجاد برنامج رسم تُكس (tuxpaint).\n" "قم بتثبيته للعب بهذا النشاط !" #: ../src/boards/python/tuxpaint.py:158 msgid "Waiting for Tuxpaint to finish" msgstr "يجري الإنتظار حتى ينتهي برنامج رسم تُكس" #: ../src/boards/python/tuxpaint.py:211 msgid "Inherit fullscreen setting from GCompris" msgstr "استخدم إعداد الشاشة الكاملة من «فهمت»" #: ../src/boards/python/tuxpaint.py:216 msgid "Inherit size setting from GCompris (800x600, 640x480)" msgstr "استخدم إعداد المقاس من «فهمت» (800x600، 640x480)" #: ../src/boards/python/tuxpaint.py:221 msgid "Disable shape rotation" msgstr "عطِّل تدوير الأشكال" #: ../src/boards/python/tuxpaint.py:226 msgid "Show Uppercase text only" msgstr "اظهر الأحرف الكبيرة فقط" #: ../src/boards/python/tuxpaint.py:231 msgid "Disable stamps" msgstr "عطِّل الطوابع" #: ../src/boards/railroad.c:90 msgid "Memory game" msgstr "لعبة الذاكرة" #: ../src/boards/railroad.c:91 msgid "Build a train according to the model" msgstr "ابنِ قطارًا وفقًا للنموذج" #: ../src/boards/reading.c:226 ../src/boards/wordsgame.c:209 msgid "" "Error: We can't find\n" "a list of words to play this game.\n" msgstr "" "خطأ: لم يمكن إيجاد قائمة كلمات\n" "للعب بهذه اللعبة.\n" #: ../src/boards/reading.c:388 msgid "Please, check if the word" msgstr "تحقق من فضلك أن الكلمة " #: ../src/boards/reading.c:408 msgid "is being displayed" msgstr "معروضة على الشاشة" #: ../src/boards/reading.c:460 msgid "We skip this level because there are not enough words in the list!" msgstr "تخطينا هذا المستوى لعدم وجود كلمات كافية في القائمة!" #: ../src/boards/reading.c:609 msgid "I am Ready" msgstr "أنا مستعد" #: ../src/boards/reading.c:649 msgid "Yes, I saw it" msgstr "نعم رأيتها" #: ../src/boards/reading.c:677 msgid "No, it was not there" msgstr "لا لم أرها" #. Report what was wrong in the log #: ../src/boards/reading.c:716 #, c-format msgid "The word to find was '%s'" msgstr "الكلمة التي نبحث عنها هي : '%s'" #: ../src/boards/reading.c:719 #, c-format msgid "But it was not displayed" msgstr "لكن لم يكن معروضًا" #: ../src/boards/reading.c:721 #, c-format msgid "And it was displayed" msgstr "وكان معروضًا" #: ../src/boards/scale.c:264 #, c-format msgid "Weight = %s" msgstr "الوزن = %s" #: ../src/boards/scale.c:713 msgid "Take care, you can drop masses on both sides of the scale." msgstr "خذ حذرك، يمكن أن تُسقط الأوزان عن كفتي الميزان." #: ../src/boards/target.c:280 ../src/boards/target.c:545 #, c-format msgid "Points = %s" msgstr "النقاط = %s" #: ../src/boards/target.c:402 #, c-format msgid "" "Wind speed = %d\n" "kilometers/hour" msgstr "سرعة الريح = %d /n كم/س" #: ../src/boards/target.c:469 #, c-format msgid "Distance to target = %d meters" msgstr "المسافة المتبقية إلى الهدف = %d أمتار" #: ../src/boards/wordprocessor.c:54 msgid "Research" msgstr "أبحاث" #: ../src/boards/wordprocessor.c:65 msgid "Sentimental" msgstr "إحساسي" #: ../src/boards/wordprocessor.c:76 msgid "Official" msgstr "رسمي" #: ../src/boards/wordprocessor.c:87 ../src/boards/wordprocessor.c:435 msgid "Text" msgstr "نص" #: ../src/boards/wordprocessor.c:98 msgid "Flyer" msgstr "بادئة" #: ../src/boards/wordprocessor.c:432 msgid "Title" msgstr "عنوان" #: ../src/boards/wordprocessor.c:433 msgid "Heading 1" msgstr "رأس 1" #: ../src/boards/wordprocessor.c:434 msgid "Heading 2" msgstr "رأس 2" #: ../src/gcompris/about.c:54 msgid "" "Author: Bruno Coudoin\n" "Contribution: Pascal Georges, Jose Jorge, Yves Combe\n" "Graphics: Renaud Blanchard, Franck Doucet\n" "Intro Music: Djilali Sebihi\n" "Background Music: Rico Da Halvarez\n" msgstr "" "المؤلف: برينو كودوان\n" "بمشاركة: باسكال جورج، جوزي جورج، إيف كومب\n" "رسوم: رينو بلانشار، فرانك دوسيه\n" "موسيقى المقدمة: جيلالي صبيحي\n" "موسيقى خلفية: ريكو دا هلفاريز \n" #. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line. #: ../src/gcompris/about.c:62 msgid "translator_credits" msgstr "" "فريق عربآيز للترجمة:\n" "نبيل بن خليفة\n" "جهاد عفيفي\n" "أنس الحسيني\n" "خالد حسني" #: ../src/gcompris/about.c:93 ../src/gcompris/about.c:103 msgid "About GCompris" msgstr "حوْل «فهمت»" #: ../src/gcompris/about.c:114 msgid "Translators:" msgstr "المترجمون:" #: ../src/gcompris/about.c:227 msgid "" "GCompris Home Page\n" "http://gcompris.net" msgstr "" "صفحة «فهمت» الرئيسية\n" "http://gcompris.net" #: ../src/gcompris/about.c:249 msgid "" "This software is a GNU Package and is released under the GNU General Public " "License" msgstr "هذا البرنامج حزمة من حزم جنو وقد أُصدِر وفقًا لرخصة جنو العمومية" #: ../src/gcompris/about.c:277 ../src/gcompris/about.c:287 #: ../src/gcompris/config.c:474 ../src/gcompris/config.c:484 #: ../src/gcompris/dialog.c:97 ../src/gcompris/help.c:379 #: ../src/gcompris/help.c:389 ../src/gcompris/images_selector.c:314 msgid "OK" msgstr "موافق" #: ../src/gcompris/bar.c:599 msgid "GCompris confirmation" msgstr "تأكيد «فهمت»" #: ../src/gcompris/bar.c:600 msgid "Are you sure you want to quit?" msgstr "أمتأكد أنك تريد الخروج؟" #: ../src/gcompris/bar.c:601 msgid "Yes, I am sure!" msgstr "نعم، متأكد!" #: ../src/gcompris/bar.c:602 msgid "No, I want to keep going" msgstr "لا، أريد المغادرة" #: ../src/gcompris/board.c:191 msgid "Dynamic module loading is not supported. GCompris cannot load.\n" msgstr "التحميل الديناميكي للوحدات غير مدعوم. «فهمت» لا يمكنه التحميل.\n" #: ../src/gcompris/board_config_combo.c:157 msgid "" "Select the language\n" " to use in the board" msgstr "" "اختر اللغة\n" " لاستخدامها في اللوحة" #: ../src/gcompris/board_config_combo.c:227 msgid "Global GCompris mode" msgstr "نمط «فهمت» العمومي" #: ../src/gcompris/board_config_combo.c:228 msgid "Normal" msgstr "عادي" #: ../src/gcompris/board_config_combo.c:229 msgid "2 clicks" msgstr "نقرتان" #: ../src/gcompris/board_config_combo.c:230 msgid "both modes" msgstr "كلا النمطين" #: ../src/gcompris/board_config_combo.c:258 msgid "" "Select the drag and drop mode\n" " to use in the board" msgstr "" "اختر طريقة السحب والإفلات\n" " لاستخدامها في اللوحة" #. add a new level #: ../src/gcompris/board_config_wordlist.c:106 #, c-format msgid "%d (New level)" msgstr "%d (مستوى جديد)" #. frame #: ../src/gcompris/board_config_wordlist.c:180 msgid "Configure the list of words" msgstr "اضبط قائمة من الكلمات" #: ../src/gcompris/board_config_wordlist.c:209 msgid "Language:" msgstr "اللغة:" #: ../src/gcompris/board_config_wordlist.c:246 msgid "Back to default" msgstr "عد إلى المبدئية" #: ../src/gcompris/config.c:56 msgid "Your system default" msgstr "الافتراضي في نظامك" #: ../src/gcompris/config.c:57 msgid "Afrikaans" msgstr "أفريكاني" #: ../src/gcompris/config.c:58 msgid "Amharic" msgstr "أثيوبي" #: ../src/gcompris/config.c:59 msgid "Arabic" msgstr "عربي" #: ../src/gcompris/config.c:60 msgid "Arabic (Tunisia)" msgstr "عربي (تونس)" #: ../src/gcompris/config.c:61 msgid "Turkish (Azerbaijan)" msgstr "تركي (أذربيجان)" #: ../src/gcompris/config.c:62 msgid "Bulgarian" msgstr "بلغاري" #: ../src/gcompris/config.c:63 msgid "Breton" msgstr "بريتون" #: ../src/gcompris/config.c:64 msgid "Catalan" msgstr "كاتالوني" #: ../src/gcompris/config.c:66 msgid "Danish" msgstr "دانماركي" #: ../src/gcompris/config.c:67 msgid "German" msgstr "ألماني" #: ../src/gcompris/config.c:68 msgid "Dzongkha" msgstr "زونخائي" #: ../src/gcompris/config.c:69 msgid "Greek" msgstr "يوناني" #: ../src/gcompris/config.c:70 msgid "English (Canada)" msgstr "إنجليزي (كندا)" #: ../src/gcompris/config.c:71 msgid "English (Great Britain)" msgstr "إنجليزي (المملكة المتحدة)" #: ../src/gcompris/config.c:72 msgid "English (United States)" msgstr "إنجليزي (الولايات المتحدة)" #: ../src/gcompris/config.c:73 msgid "Spanish" msgstr "إسباني" #: ../src/gcompris/config.c:74 msgid "Basque" msgstr "باسكي" #: ../src/gcompris/config.c:75 msgid "Persian" msgstr "فارسي" #: ../src/gcompris/config.c:76 msgid "Finnish" msgstr "فنلندي" #: ../src/gcompris/config.c:77 msgid "French" msgstr "فرنسي" #: ../src/gcompris/config.c:78 msgid "Irish (Gaelic)" msgstr "إيرلندي" #: ../src/gcompris/config.c:79 msgid "Gujarati" msgstr "غوجاراتي" #: ../src/gcompris/config.c:80 msgid "Hebrew" msgstr "عبري" #: ../src/gcompris/config.c:81 msgid "Hindi" msgstr "هندي" #: ../src/gcompris/config.c:82 msgid "Croatian" msgstr "كرواتي" #: ../src/gcompris/config.c:83 msgid "Hungarian" msgstr "هنغاري" #: ../src/gcompris/config.c:84 msgid "Indonesian" msgstr "إندونيسي" #: ../src/gcompris/config.c:85 msgid "Italian" msgstr "إيطالي" #: ../src/gcompris/config.c:86 msgid "Japanese" msgstr "ياباني" #: ../src/gcompris/config.c:87 msgid "Georgian" msgstr "جورجي" #: ../src/gcompris/config.c:88 msgid "Korean" msgstr "كوري" #: ../src/gcompris/config.c:89 msgid "Lithuanian" msgstr "لتواني" #: ../src/gcompris/config.c:90 msgid "Macedonian" msgstr "مقدوني" #: ../src/gcompris/config.c:91 msgid "Malayalam" msgstr "ماليزي" #: ../src/gcompris/config.c:92 msgid "Marathi" msgstr "ماراتي" #: ../src/gcompris/config.c:93 msgid "Malay" msgstr "مالاي" #: ../src/gcompris/config.c:94 msgid "Norwegian Bokmal" msgstr "نرويجي بوكمال" #: ../src/gcompris/config.c:95 msgid "Nepal" msgstr "نيبالي" #: ../src/gcompris/config.c:96 msgid "Dutch" msgstr "هولندي" #: ../src/gcompris/config.c:97 msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "نرويجي نينورسك" #: ../src/gcompris/config.c:98 msgid "Occitan (languedocien)" msgstr "أوسيتان" #: ../src/gcompris/config.c:99 msgid "Punjabi" msgstr "بنجابي" #: ../src/gcompris/config.c:100 msgid "Polish" msgstr "بولوني" #: ../src/gcompris/config.c:101 msgid "Portuguese (Brazil)" msgstr "برتغالي (البرازيل)" #: ../src/gcompris/config.c:102 msgid "Portuguese" msgstr "برتغالي" #: ../src/gcompris/config.c:103 msgid "Romanian" msgstr "روماني" #: ../src/gcompris/config.c:104 msgid "Russian" msgstr "روسي" #: ../src/gcompris/config.c:105 msgid "Kinyarwanda" msgstr "كينيا رواندا" #: ../src/gcompris/config.c:106 msgid "Slovak" msgstr "سلوفاكي" #: ../src/gcompris/config.c:107 msgid "Slovenian" msgstr "سلوفاني" #: ../src/gcompris/config.c:108 msgid "Somali" msgstr "صومالي" #: ../src/gcompris/config.c:109 msgid "Albanian" msgstr "ألباني" #: ../src/gcompris/config.c:110 msgid "Serbian (Latin)" msgstr "صربي (لاتيني)" #: ../src/gcompris/config.c:111 msgid "Serbian" msgstr "صربي" #: ../src/gcompris/config.c:112 msgid "Swedish" msgstr "سويدي" #: ../src/gcompris/config.c:113 msgid "Tamil" msgstr "تاميل" #: ../src/gcompris/config.c:114 msgid "Thai" msgstr "تايلاندي" #: ../src/gcompris/config.c:115 msgid "Turkish" msgstr "تركي" #: ../src/gcompris/config.c:116 msgid "Ukrainian" msgstr "أكراني" #: ../src/gcompris/config.c:117 msgid "Urdu" msgstr "أردو" #: ../src/gcompris/config.c:118 msgid "Vietnamese" msgstr "فييتنامي" #: ../src/gcompris/config.c:119 msgid "Walloon" msgstr "والوني" #: ../src/gcompris/config.c:120 msgid "Chinese (Simplified)" msgstr "صيني (مبسط)" #: ../src/gcompris/config.c:121 msgid "Chinese (Traditional)" msgstr "صيني (تقليدي)" #: ../src/gcompris/config.c:126 msgid "No time limit" msgstr "وقت غير محدود" #: ../src/gcompris/config.c:127 msgid "Slow timer" msgstr "مؤقت بطيء" #: ../src/gcompris/config.c:128 msgid "Normal timer" msgstr "مؤقت عادي" #: ../src/gcompris/config.c:129 msgid "Fast timer" msgstr "مؤقت سريع" #: ../src/gcompris/config.c:134 msgid "800x600 (Default for GCompris)" msgstr "800x600 (الحجم الإفتراضي لـ «فهمت»)" #: ../src/gcompris/config.c:139 msgid "" "Use Gcompris administration module\n" "to filter boards" msgstr "" "استخدم وحدة إدارة «فهمت»\n" "لتصفية اللوحات" #: ../src/gcompris/config.c:194 ../src/gcompris/config.c:204 msgid "GCompris Configuration" msgstr "إعدادات «فهمت»" #: ../src/gcompris/config.c:280 msgid "Fullscreen" msgstr "ملء الشاشة" #: ../src/gcompris/config.c:323 msgid "Music" msgstr "موسيقى" #: ../src/gcompris/config.c:351 msgid "Effect" msgstr "التأثير" #: ../src/gcompris/config.c:387 #, c-format msgid "Couldn't open skin dir: %s" msgstr "تعذر فتح مجلد المظاهر : %s" #: ../src/gcompris/config.c:418 ../src/gcompris/config.c:868 #: ../src/gcompris/config.c:882 #, c-format msgid "Skin : %s" msgstr "المظهر : %s" #: ../src/gcompris/config.c:420 msgid "SKINS NOT FOUND" msgstr "المظهر غير موجود" #: ../src/gcompris/config.c:545 msgid "English (United State)" msgstr "إنجليزي (الولايات المتحدة)" #: ../src/gcompris/file_selector.c:334 msgid "CANCEL" msgstr "الغِ" #: ../src/gcompris/file_selector.c:365 msgid "LOAD" msgstr "حمِّل" #: ../src/gcompris/file_selector.c:365 msgid "SAVE" msgstr "احفظ" #: ../src/gcompris/gameutil.c:97 msgid "Couldn't find or load the file" msgstr "لم أستطع العثور أو تحميل الملف " #: ../src/gcompris/gameutil.c:99 msgid "This activity is incomplete." msgstr "هذا النشاط غير مكتمل." #: ../src/gcompris/gameutil.c:100 msgid "" "Exit it and report\n" "the problem to the authors." msgstr "" "الخروج وإرسال تقرير\n" "بالمشكلة إلى المبرمجين." #: ../src/gcompris/gcompris.c:136 msgid "run GCompris in fullscreen mode." msgstr "شغل «فهمت» في وضع ملء الشاشة." #: ../src/gcompris/gcompris.c:139 msgid "run GCompris in window mode." msgstr "شغل «فهمت» في وضع النافذة." #: ../src/gcompris/gcompris.c:142 msgid "run GCompris with sound enabled." msgstr "شغل «فهمت» مع تفعيل الصوت." #: ../src/gcompris/gcompris.c:145 msgid "run GCompris without sound." msgstr "شغل «فهمت» بدون صوت." #: ../src/gcompris/gcompris.c:148 msgid "run GCompris with the default gnome cursor." msgstr "شغل «فهمت» باستعمال مؤشر جنوم الافتراضي." #: ../src/gcompris/gcompris.c:151 msgid "display only activities with this difficulty level." msgstr "اعرض الأنشطة التي تتناسب فقط مع هذا المستوى الصعب." #: ../src/gcompris/gcompris.c:154 msgid "display debug informations on the console." msgstr "اعرض معلومات التنقيح في سطر الأوامر." #: ../src/gcompris/gcompris.c:157 msgid "Print the version of " msgstr "اطبع رقم إصدار " #: ../src/gcompris/gcompris.c:160 msgid "Use the antialiased canvas (slower)." msgstr "استعمل لوحات رسم منعمة (أبطأ) " #: ../src/gcompris/gcompris.c:163 msgid "Disable XF86VidMode (No screen resolution change)." msgstr "عطِّل XF86VidMode (لن تتغير أبعاد الشاشة النقطية)." #: ../src/gcompris/gcompris.c:166 msgid "" "Run GCompris with local menu (e.g -l /reading will let you play only " "activities in the reading directory, -l /strategy/connect4 only the connect4 " "activity). Use '-l list' to list all the availaible activities and their " "descriptions." msgstr "" "شغل «فهمت» مع القائمة المحلية (مثال: l reading- سيمكنك من اللعب بالأنشطة " "الموجودة فقط في المجلد reading، و l /strategy/connect4- سيمكنك من اللعب بـ " "'وصّل 4' فقط). استخدم '-l list' لسرد جميع النشاطات المتوفرة مع وصف لها." #: ../src/gcompris/gcompris.c:171 msgid "Run GCompris with local activity directory added to menu" msgstr "شغل «فهمت» مع مجلد الأنشطة المحلي المضاف إلى القائمة" #: ../src/gcompris/gcompris.c:174 msgid "Run GCompris in administration and user-management mode" msgstr "شغل «فهمت» في نمط الإدارة" #: ../src/gcompris/gcompris.c:177 msgid "" "Use alternate database for profiles [$HOME/.config/gcompris/gcompris_sqlite." "db]" msgstr "" "استخدم قاعدة بيانات بديلة للملفات الشخصية [$HOME/.config/gcompris/" "gcompris_sqlite.db]" #: ../src/gcompris/gcompris.c:180 msgid "Create the alternate database for profiles" msgstr "أنشيء قاعدة بيانات بديلة للملفات الشخصية" #: ../src/gcompris/gcompris.c:183 msgid "Re-read XML Menus and store them in the database" msgstr "أعِد قراءة قوائم إكس إم إل وحفظها في قاعدة البيانات" #: ../src/gcompris/gcompris.c:186 msgid "Set the profile to use. Use 'gcompris -a' to create profiles" msgstr "" "حدد الملف الشخصي الذي تريد استخدامه. استخدم 'gompris -a' لإنشاء الملفات " "الشخصية" #: ../src/gcompris/gcompris.c:189 msgid "List all available profiles. Use 'gcompris -a' to create profiles" msgstr "" "اسرد كل الملفات الشخصية المتاحة. استخدم 'gcompris -a' لإنشاء الملفات الشخصية" #: ../src/gcompris/gcompris.c:192 msgid "" "Config directory location: [$HOME/.config/gcompris]. Alternate is to set " "$XDG_CONFIG_HOME." msgstr "" "مكان مجلد الإعدادات: [$HOME/.config/gcompris]. البديل هو تحديد " "$XDG_CONFIG_HOME." #: ../src/gcompris/gcompris.c:195 msgid "The location of user directories: [$HOME/My GCompris]" msgstr "مكان مجلدات المستخدمين: [$HOME/My GCompris]" #: ../src/gcompris/gcompris.c:198 msgid "Run the experimental activities" msgstr "شغل الأنشطة التجريبية" #: ../src/gcompris/gcompris.c:201 msgid "Disable the quit button" msgstr "عطِّل زر الخروج" #: ../src/gcompris/gcompris.c:204 msgid "Disable the config button" msgstr "عطِّل زر الإعدادات" #: ../src/gcompris/gcompris.c:209 msgid "Display the resources on stdout based on the selected activities" msgstr "اعرض الموارد على الخرج بناءً على الأنشطة المختارة" #: ../src/gcompris/gcompris.c:213 msgid "" "GCompris will get images, sounds and activity data from this server if not " "found locally." msgstr "" "«فهمت» سوف يستورد الصور والأصوات وبيانات الأنشطة من هذا الخادم إن لم تتواجد " "محليًا." #: ../src/gcompris/gcompris.c:216 msgid "" "Only when --server is provided, disable check for local resource first. Data " "are always taken from the web server." msgstr "" "فقط عندما يتم تزويد server--، يُلغى التحقق من الموارد المحلية. ستُستورد " "البيانات دائمًا من خادم الوِب." #: ../src/gcompris/gcompris.c:220 msgid "" "In server mode, specify the cache directory used to avoid useless downloads." msgstr "" "في نمط الخادم، حدد مجلد الذاكرة المخبأة المستخدم لتلافي التحميل المكرر." #: ../src/gcompris/gcompris.c:223 msgid "" "Global drag and drop mode: normal, 2clicks, both. Default mode is normal." msgstr "" "نمط السحب والإفلات العام: عادي، نقرتان، كلاهما. النمط الافتراضي هو عادي." #: ../src/gcompris/gcompris.c:226 msgid "Do not display the background images of activities." msgstr "لا تعرض صور خلفيات الأنشطة." #: ../src/gcompris/gcompris.c:229 msgid "Do not avoid the execution of multiple instances of GCompris." msgstr "لا تتجنب تشغيل عدة نسخ من «فهمت» في وقت واحد." #: ../src/gcompris/gcompris.c:860 #, c-format msgid "" "GCompris is free software released under the GPL License. In order to " "support its development, the Windows version provides only %d of the %d " "activities. You can get the full version for a small fee at\n" "\n" "The GNU/Linux version does not have this restriction. Note that GCompris is " "being developed to free schools from monopolistic software vendors. If you " "also believe that we should teach freedom to children, please consider using " "GNU/Linux. Get more information at FSF:\n" "" msgstr "" "«فهمت» برنامج حر موزع تحت رخصة GPL. من أجل دعم تطويره، تقوم نسخة الويندوز " "بتزويد %d من أصل %d نشاطًا فقط. للحصول على النسخة الكاملة، ينبغي دفع مبلغ " "زهيد في \n" "نسخة جنو/لينكس لا تتضمن هذا الاستثناء. لاحظ أن «فهمت» مطور من أجل تحرير " "المدارس من منتجي البرمجيات الإحتكاريين. إن كنت تؤمن بأننا نستطيع تعليم " "الحرية إلى أبنائنا، استخدم جنو/لينكس. يمكنك الحصول على مزيد من المعلومات لدى " "مؤسسة البرمجيات الحرة:\n" "" #: ../src/gcompris/gcompris.c:1478 #, c-format msgid "" "GCompris won't start because the lock file is less than %d seconds old.\n" msgstr "لن يبدأ «فهمت» لأن ملف القفل أحدث من %d ثوانِ.\n" #: ../src/gcompris/gcompris.c:1480 #, c-format msgid "The lock file is: %s\n" msgstr "ملف القفل: %s\n" #: ../src/gcompris/gcompris.c:1599 #, c-format msgid "" "GCompris\n" "Version: %s\n" "Licence: GPL\n" "More info at http://gcompris.net\n" msgstr "" "«فهمت»\n" "الإصدار: %s \n" "الرخصة: GPL\n" "لمزيد من المعلومات زر الصفحة http://gcompris.net \n" #. check the list of possible values for -l, then exit #: ../src/gcompris/gcompris.c:1683 #, c-format msgid "Use -l to access an activity directly.\n" msgstr "استخدم l- للوصول إلى نشاط معين مباشرة.\n" #: ../src/gcompris/gcompris.c:1684 #, c-format msgid "The list of available activities is :\n" msgstr "قائمة الأنشطة المتاحة: \n" #: ../src/gcompris/gcompris.c:1715 #, c-format msgid "Number of activities: %d\n" msgstr "عدد الأنشطة: %d\n" #: ../src/gcompris/gcompris.c:1751 #, c-format msgid "%s exists but is not readable or writable" msgstr "‏%s موجود لكن لا يمكن قراءته أو الكتابة به" #: ../src/gcompris/gcompris.c:1812 #, c-format msgid "" "The --server option cannot be used because GCompris has been compiled " "without network support!" msgstr "لا يمكن استخدام خيار ‪--server‬ لأن \"فهمت\" لم يُصرَّف مع دعم الشبكة" #: ../src/gcompris/gcompris.c:1863 #, c-format msgid "" "ERROR: Profile '%s' is not found. Run 'gcompris --profile-list' to list " "available ones\n" msgstr "" "خطأ: اللاحة '%s' غير موجودة. شغل 'gcompris --profile-list' لترى اللاحات " "المتاحة\n" #: ../src/gcompris/gcompris.c:1877 #, c-format msgid "The list of available profiles is:\n" msgstr "قائمة الملفات الشخصية المتاحة: \n" #: ../src/gcompris/gcompris_db.c:264 msgid "Unaffected" msgstr "غير متأثر" #: ../src/gcompris/gcompris_db.c:265 msgid "Users without a class" msgstr "مستخدمون لا ينتمون إلى أي صف" #: ../src/gcompris/help.c:194 msgid "Prerequisite" msgstr "المتطلبات" #: ../src/gcompris/help.c:222 msgid "Goal" msgstr "الهدف" #: ../src/gcompris/help.c:250 msgid "Manual" msgstr "دليل المستخدم" #: ../src/gcompris/help.c:278 msgid "Credit" msgstr "شكر وتقدير" #: ../src/gcompris/properties.c:500 ../src/gcompris/properties.c:507 msgid "readme" msgstr "اقرأني" #: ../src/gcompris/properties.c:502 msgid "" "This directory contains the files you create with the GCompris educational " "suite\n" msgstr "هذا المجلد يحتوي الملفات التي أنشأتها بواسطة مجموعة «فهمت» التعليمية\n" #: ../src/gcompris/properties.c:509 msgid "" "Put any number of images in this directory.\n" "You can include these images in your drawings and animations.\n" "The image formats supported are jpeg, png and svg.\n" msgstr "" "ضع أي عدد من الصور في هذا المجلد.\n" "يمكنك تضمين هذه الصور في رسومك وشريطك المتحرك.\n" "هيئة الصور المدعومة هي: jpeg، png، و svg.\n" #: ../src/gcompris/timer.c:260 msgid "Time Elapsed" msgstr "انتهى الوقت" #: ../src/gcompris/timer.c:349 #, c-format msgid "Remaining Time = %d" msgstr "الوقت المتبقي = %d" #~ msgid "The dog is provided by Andre Connes and released under the GPL" #~ msgstr "صورة الكلب مهداة من طرف أندريه كون وهي تحت رخصة GPL" #~ msgid "Wordlist" #~ msgstr "قائمة الكلمات" #~ msgid "Improve reading skill and the ability to understand what is read." #~ msgstr "تحسين مهارات القراءة والقدرة على فهم ما يُقرأ" #~ msgid "Read and play with the story" #~ msgstr "اقرأ والعب مع القصة " #~ msgid "The story of Oscar and friend" #~ msgstr "قصة أوسكار وصديقه" #~ msgid "reading" #~ msgstr "القراءة" #~ msgid "" #~ "Below the surface, Oscar the octopus and his friends sat on a rock,\n" #~ "watching the bad weather above them." #~ msgstr "" #~ "تحت السطح، يجلس الأخطبوط أوسكار ورفاقه على صخرة،\n" #~ "ويشاهدون الطقس السيء فوقهم." #~ msgid "" #~ "They were all happy that the storms never reached all the way down to " #~ "them." #~ msgstr "سيكونون سعداء عندما لا تستطيع العاصفة بلوغ الطريق المؤدي إليهم." #~ msgid "" #~ "No matter how bad it was up there, the bottom was always calm and quiet." #~ msgstr "لا يهم كم الطقس رديء في الأعلى، المكان في الأسفل هادئ وساكن." #~ msgid "Oscar's best friends were Charlie the crab and Sandy the sea-star." #~ msgstr "أصدقاء أوسكار المفضلين هم السرطان البحري شارلي ونجمة البحر ساندي."