# Bulgarian translation of gcompris po-file. # Copyright (C) 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc # This file is distributed under the same license as the gcompris package. # Yavor Doganov , 2005, 2006, 2007, 2008, 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gcompris trunk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-03-04 23:32+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-03-04 16:07+0200\n" "Last-Translator: Yavor Doganov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: ../boards/administration.xml.in.h:1 msgid "" "- In the 'Boards' section you can change the list of activities. Just " "untoggle them in the treeview. You can change the language used for reading, " "for example, then the language used for saying the names of colors.\n" "- You can save multiple configurations, and switch between them easily. In " "the 'Profile' section add a profile, then in the 'Board' section select the " "profile in the combobox, then select the boards you want to be active. You " "can add multiple profiles, with different lists of boards, and different " "languages. You set the default profile in the 'Profile' section, by choosing " "the profile you want, then clicking on the 'Default' button. You can also " "choose a profile from the command line.\n" "- You can add users, classes and for each class, you can create groups of " "users. Note that you can import users from a comma-separated file. Assign " "one or more groups to a profile, after which those new logins will appear " "after restarting GCompris. Being able to identify individual children in " "GCompris means we can provide individual reports. It also recognizes the " "children as individuals; they can learn to type in and recognize their own " "usernames (login is configurable)." msgstr "" "- В секцията „Занимания“ може да сменяте списъка със занимания. Просто " "премахнете маркировката на някои от тях в дървовидния списък. Например може " "да променяте езика за четене и след това езика за изговаряне на имената на " "цветовете.\n" "- Може да запазвате много конфигурации и да превключвате между тях лесно. " "Добавете профил в секцията „Профили“, след това изберете профила в секцията " "„Занимания“ и изберете заниманията, които искате да са активни. Може да " "добавяте много профили, с различни списъци от занимания и различни езици. " "Профилът по подразбиране се настройва в секцията „Профили“, като изберете " "необходимия профил и натиснете бутона „По подразбиране“. Може да избирате " "профил и от командния ред.\n" "- Може да добавяте потребители и класове, като за всеки клас може да " "създавате групи от потребители. Забележете, че може да внасяте потребители " "от файл, разделени със запетаи. Назначете една или повече групи към даден " "профил и всички нови влизания ще се появят след рестартирането на GCompris. " "Поради факта, че в GCompris може да се идентифицират деца индивидуално, може " "да се осигуряват индивидуални доклади. Децата също се разпознават на " "индивидуален принцип, могат да се учат да пишат и да разпознават собствените " "си потребителски имена (влизането се конфигурира)." #: ../boards/administration.xml.in.h:4 msgid "GCompris Administration Menu" msgstr "Меню за администриране на GCompris" #: ../boards/administration.xml.in.h:5 msgid "" "If you want to fine tune GCompris to your needs, you can use the " "administration module here. The ultimate goal is to provide child-specific " "reporting for parents and teacher who want to monitor the progress, " "strengths and needs of their children." msgstr "" "Ако искате да пригодите GCompris точно към вашите нужди, тук може да " "използвате административния модул. Основната цел е да се осигурят специфични " "за дадено дете доклади за родители и учители, които искат да следят " "развитието, слабостите и силните страни на техните деца." #: ../boards/administration.xml.in.h:6 msgid "Left-Click with the mouse to select an activity" msgstr "Натиснете с левия бутон на мишката, за да изберете задача." #: ../boards/advanced_colors.xml.in.h:1 msgid "Advanced colors" msgstr "Сложни цветове" #: ../boards/advanced_colors.xml.in.h:2 ../boards/read_colors.xml.in.h:1 msgid "Can read" msgstr "Можете да четете" #: ../boards/advanced_colors.xml.in.h:3 msgid "Click on the correct color" msgstr "Натиснете върху правилния цвят" #: ../boards/advanced_colors.xml.in.h:4 msgid "Click on the correct colored box." msgstr "Натиснете върху правилно оцветената кутийка." #: ../boards/advanced_colors.xml.in.h:5 msgid "Learn to recognize unusual colors." msgstr "Научете се да разпознавате необичайни цветове." #: ../boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:1 msgid "almond" msgstr "бадемово" #: ../boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:2 msgid "chestnut" msgstr "кестеняво" #: ../boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:3 msgid "claret" msgstr "бордо" #: ../boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:4 msgid "cobalt" msgstr "кобалтово синьо" #: ../boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:5 msgid "coral" msgstr "коралов цвят" #: ../boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:6 msgid "corn" msgstr "царевичен цвят" #: ../boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:7 msgid "cyan" msgstr "синьо-зелено" #: ../boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:8 msgid "sienna" msgstr "охра" #: ../boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:1 msgid "lime" msgstr "лимонено" #: ../boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:2 msgid "sage" msgstr "пелинов цвят" #: ../boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:3 msgid "salmon" msgstr "розово-оранжево" #: ../boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:4 msgid "sapphire" msgstr "сапфирено" #: ../boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:5 msgid "sepia" msgstr "червеникавокафяво" #: ../boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:6 msgid "sulphur" msgstr "жълто-зелено" #: ../boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:7 msgid "tea" msgstr "чаен цвят" #: ../boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:8 msgid "turquoise" msgstr "тюркоазено" #: ../boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:1 msgid "absinthe" msgstr "пелин" #: ../boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:2 msgid "alabaster" msgstr "алабастър" #: ../boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:3 msgid "amber" msgstr "кехлибарено" #: ../boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:4 msgid "amethyst" msgstr "аметист" #: ../boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:5 msgid "anise" msgstr "анасон" #: ../boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:6 msgid "aquamarine" msgstr "зеленикаво-синьо" #: ../boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:7 msgid "mahogany" msgstr "махагонов цвят" #: ../boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:8 #: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:8 msgid "vermilion" msgstr "яркочервено" #: ../boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:1 #: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:1 msgid "aubergine" msgstr "патладжан" #: ../boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:2 msgid "ceruse" msgstr "оловно бяло" #: ../boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:3 msgid "chartreuse" msgstr "резеда" #: ../boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:4 msgid "emerald" msgstr "яркозелено" #: ../boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:5 msgid "fawn" msgstr "светлобежово" #: ../boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:6 msgid "fuchsia" msgstr "фуксия" #: ../boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:7 msgid "glaucous" msgstr "синьозеленикаво" #: ../boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:8 msgid "ruby" msgstr "рубинов цвят" #: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:2 msgid "auburn" msgstr "кестеняво" #: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:3 msgid "azure" msgstr "небесно синьо" #: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:4 msgid "bistre" msgstr "тъмнокафяво" #: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:5 msgid "celadon" msgstr "сивозелено" #: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:6 msgid "cerulean" msgstr "лазурно" #: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:7 msgid "crimson" msgstr "тъмночервено" #: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:8 msgid "greyish-brown" msgstr "сивкаво-кафяво" #: ../boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:1 msgid "dove" msgstr "гълъбов цвят" #: ../boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:2 msgid "garnet" msgstr "гранат" #: ../boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:3 msgid "indigo" msgstr "мастилено синьо" #: ../boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:4 msgid "ivory" msgstr "слонова кост" #: ../boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:5 msgid "jade" msgstr "нефрит" #: ../boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:6 msgid "lavender" msgstr "бледолилаво" #: ../boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:7 msgid "lichen" msgstr "лишей" #: ../boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:8 msgid "wine" msgstr "винен цвят" #: ../boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:1 msgid "larch" msgstr "лиственица" #: ../boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:2 msgid "lilac" msgstr "светловиолетово" #: ../boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:3 msgid "magenta" msgstr "пурпурен цвят" #: ../boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:4 msgid "malachite" msgstr "малахит" #: ../boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:5 msgid "mimosa" msgstr "мимоза" #: ../boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:6 msgid "navy" msgstr "тъмно синьо" #: ../boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:7 msgid "ochre" msgstr "охра" #: ../boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:8 msgid "olive" msgstr "маслиненозелено" #: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:1 msgid "greyish blue" msgstr "сивкаво-синьо" #: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:2 msgid "mauve" msgstr "бледомораво" #: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:3 msgid "opaline" msgstr "опал" #: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:4 msgid "pistachio" msgstr "фъстъчено" #: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:5 msgid "platinum" msgstr "платина" #: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:6 msgid "purple" msgstr "мораво" #: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:7 msgid "ultramarine" msgstr "ултрамарин" #: ../boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:1 msgid "dark purple" msgstr "тъмномораво" #: ../boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:2 msgid "plum" msgstr "тъмновиолетово" #: ../boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:3 msgid "prussian blue" msgstr "берлинско синьо" #: ../boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:4 msgid "rust" msgstr "ръждив цвят" #: ../boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:5 msgid "saffron" msgstr "минзухарен цвят" #: ../boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:6 msgid "vanilla" msgstr "ванилия" #: ../boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:7 msgid "verdigris" msgstr "зеленикаво" #: ../boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:8 msgid "veronese" msgstr "веронез" #: ../boards/algebra_by.xml.in.h:1 msgid "" "A multiplication of two numbers is displayed. At the right of the equals " "sign, give the answer, the product. Use the left and right arrows to modify " "your answer and press the Enter key to check if you've got it right. If not, " "just try again." msgstr "" "Показано е умножение на две числа. Напишете резултата отдясно на знака за " "равенство. Използвайте лявата и дясната стрелка, за да го промените и " "натиснете „Enter“, за да проверите отговора. Ако сгрешите, опитайте отново." #: ../boards/algebra_by.xml.in.h:2 ../boards/algebra_minus.xml.in.h:2 #: ../boards/algebra_plus.xml.in.h:2 msgid "Answer some algebra questions" msgstr "Отговаряне на въпроси по алгебра" #: ../boards/algebra_by.xml.in.h:3 msgid "In a limited time, give the product of two numbers" msgstr "Намерете произведението от двете числа в кратко време." #: ../boards/algebra_by.xml.in.h:4 msgid "Multiplication table" msgstr "Таблица за умножение" #: ../boards/algebra_by.xml.in.h:5 msgid "Practice the multiplication operation" msgstr "Упражнения по умножение" #: ../boards/algebra_group.xml.in.h:1 msgid "Go to Algebra activities" msgstr "Задачи по алгебра" #: ../boards/algebra_group.xml.in.h:2 ../boards/menu.xml.in.h:18 msgid "Left-click the mouse on an activity to select it." msgstr "Натиснете с левия бутон на мишката, за да изберете задача." #: ../boards/algebra_guesscount.xml.in.h:1 ../boards/erase_clic.xml.in.h:1 #: ../boards/erase_doubleclick.xml.in.h:1 msgid "" "Animal pictures come from the Animal Photography Page of Ralf Schmode " "(http://schmode.net/). Ralf has kindly permitted Gcompris to include his " "pictures. Thanks a lot, Ralf." msgstr "" "Снимките на животните са взети от страницата на Ралф Шмоде (http://schmode." "net/). Ралф е дал разрешение да се използват в GCompris. Благодаря много, " "Ралф!" #: ../boards/algebra_guesscount.xml.in.h:2 msgid "" "At the top of the board area, choose the numbers and arithmetic operators " "that give the specified result. You can deselect a number or operator by " "clicking on it again." msgstr "" "За да получите зададения резултат, използвайте числата и аритметичните " "операции в горната част. Те могат да се отменят, като ги натиснете с мишката." #: ../boards/algebra_guesscount.xml.in.h:3 msgid "" "Deploy a strategy to arrange a set of arithmetic operations to match a given " "value." msgstr "" "Разположете правилно числата и аритметичните операции, за да се получи " "зададения резултат." #: ../boards/algebra_guesscount.xml.in.h:4 msgid "Find the series of correct operations that matches the given answer" msgstr "Намерете правилните действия, за да се получи резултата." #: ../boards/algebra_guesscount.xml.in.h:5 msgid "The four arithmetic operations. Combine several arithmetic operations." msgstr "Четирите аритметични операции. Комбинирайте по няколко от тях." #: ../boards/algebra_guesscount.xml.in.h:6 msgid "" "Work out the right combination of numbers and operations to match the given " "value" msgstr "" "Намерете правилната комбинация от числа и операции, за да се получи " "зададения резултат." #: ../boards/algebra_minus.xml.in.h:1 msgid "" "A subtraction problem with two numbers is displayed. At the right of the " "equals sign, give the answer, the difference. Use the left and right arrows " "to modify your answer and press the Enter key to check if you've got it " "right. If not, just try again." msgstr "" "Показано е неправилно изваждане на две числа. Напишете резултата отдясно на " "знака за равенство. Използвайте лявата и дясната стрелка, за да го промените " "и натиснете „Enter“, за да проверите отговора. Ако сгрешите, опитайте отново." #: ../boards/algebra_minus.xml.in.h:3 msgid "In a limited time, find the difference between two numbers" msgstr "Намерете разликата от двете числа в кратко време" #: ../boards/algebra_minus.xml.in.h:4 msgid "Practice the subtraction operation" msgstr "Упражнения по изваждане" #: ../boards/algebra_minus.xml.in.h:5 msgid "Simple subtraction" msgstr "Просто изваждане" #: ../boards/algebra_plus.xml.in.h:1 msgid "" "An addition problem with two numbers is displayed. At the right of the " "equals sign, give the answer, the sum. Use the left and right arrows to " "modify your answer and press the Enter key to check if you've got it right. " "If not, just try again." msgstr "" "Показано е неправилно изваждане на две числа. Напишете резултата отдясно на " "знака за равенство. Използвайте лявата и дясната стрелка, за да го промените " "и натиснете „Enter“, за да проверите отговора. Ако сгрешите, опитайте отново." #: ../boards/algebra_plus.xml.in.h:3 msgid "" "In a limited time, find the sum of of two numbers. Introduction to simple in-" "line addition." msgstr "" "Намерете сбора на двете числа в кратко време. Въведение в простото събиране." #: ../boards/algebra_plus.xml.in.h:4 msgid "Practice the addition operation" msgstr "Упражнения по събиране" #: ../boards/algebra_plus.xml.in.h:5 msgid "Simple addition. Can recognize written numbers" msgstr "Просто събиране. Умение да се разпознават числа." #: ../boards/algebramenu.xml.in.h:1 msgid "Go to calculation activities" msgstr "Задачи по математика" #: ../boards/algebramenu.xml.in.h:2 msgid "Various calculation activities." msgstr "Различни задачи по математика." #: ../boards/algorithm.xml.in.h:1 msgid "Complete a list of symbols" msgstr "Завършете списъка със символи" #: ../boards/algorithm.xml.in.h:2 msgid "Find the next symbol in a list." msgstr "Намерете следващия символ в списъка." #: ../boards/algorithm.xml.in.h:3 msgid "Logic training activity" msgstr "Упражнения за развиване на логиката" #: ../boards/algorithm.xml.in.h:4 ../boards/hexagon.xml.in.h:3 #: ../boards/melody.xml.in.h:4 msgid "Move and click the mouse" msgstr "Движение и натискане с мишката" #: ../boards/algorithm.xml.in.h:5 msgid "algorithm" msgstr "Алгоритъм" #: ../boards/anim.xml.in.h:1 msgid "Create a drawing or an animation" msgstr "Създайте рисунка или анимация" #: ../boards/anim.xml.in.h:2 msgid "Free drawing and animation tool." msgstr "Свободен инструмент за рисуване и анимация." #: ../boards/anim.xml.in.h:3 msgid "" "In this game, children can draw freely. The goal is to discover how to " "create attractive drawings based on basic shapes: rectangles, ellipses and " "lines. To give children a wider range of choices, a set of images can also " "be used." msgstr "" "В тази игра децата могат да рисуват свободно. Целта е да се научат как да " "създават красиви рисунки с прости форми: правоъгълници, елипси и линии. За " "да е още по-забавно за децата, може да се използва и набор от изображения." #: ../boards/anim.xml.in.h:4 ../boards/draw.xml.in.h:4 msgid "Needs to be capable of moving and clicking the mouse easily" msgstr "Навици за лесно владеене на мишката." #: ../boards/anim.xml.in.h:5 msgid "" "Select a drawing tool on the left, and a color down the bottom. Then click " "and drag in the white area to create a new shape. Once you've completed a " "drawing, you can take a snapshot of it with the 'camera' button. This " "creates a new image with the same content, a copy of your image. You can " "then edit it by moving objects a little bit or adding/deleting objects. When " "you create several drawings and then click on the 'film' button, you will " "see all your images in a continuous slide-show (an infinite loop pattern). " "You can also change the viewing speed in this mode. In viewing mode, click " "on the 'drawing' button to return to drawing mode. You can then edit each " "image in your animation, by using the image selector in the bottom-left " "corner of the screen. You can also save and reload your animations with the " "'floppy disk' and 'folder' buttons." msgstr "" "Изберете инструмент за рисуване вляво и цвят от долната част. След това " "натискайте и местете в бялата зона, за да създадете нова форма. Когато " "рисунката е готова, можете да я снимате с бутона „камера“, като така се " "създава ново изображение със същото съдържание. После можете да местите " "обекти по малко или да ги добавяте/изтривате. Направете няколко рисунки и " "натиснете бутона „филм“. Ще видите всичките си изображения в безкраен " "кръговрат. Можете да променяте скоростта на преглед на този режим. В режим " "на преглед, натиснете бутона „рисунка“, за да се върнете към рисунката. След " "това можете да редактирате всяко от изображенията на анимацията, използвайки " "избора в долната лява част на екрана. Можете да запазвате и отваряте наново " "анимации с бутоните „дискета“ и „папка“." #: ../boards/awele.xml.in.h:1 msgid "" "At the beginning of the game four seeds are placed in each house. Players " "take turns moving the seeds. In each turn, a player chooses one of the six " "houses under his or her control. The player removes all seeds from this " "house, and distributes them, dropping one in each house counter-clockwise " "from the original house, in a process called sowing. Seeds are not " "distributed into the end scoring houses, nor into the house drawn from. That " "is, the starting house is left empty; if it contained 12 seeds, it is " "skipped, and the twelfth seed is placed in the next house. After a turn, if " "the last seed was placed into an opponent's house and brought its total to " "two or three, all the seeds in that house are captured and placed in the " "player's scoring house (or set aside if the board has no scoring houses). If " "the previous-to-last seed also brought the total seeds in an opponent's " "house to two or three, these are captured as well, and so on. However, if a " "move would capture all an opponent's seeds, the capture is forfeited, and " "the seeds are instead left on the board, since this would prevent the " "opponent from continuing the game. The proscription against capturing all an " "opponent's seeds is related to a more general idea, that one ought to make a " "move that allows the opponent to continue playing. If an opponent's houses " "are all empty, the current player must make a move that gives the opponent " "seeds. If no such move is possible, the current player captures all seeds in " "his/her own territory, ending the game. (Source Wikipedia <http://en." "wikipedia.org/wiki/Oware>)" msgstr "" "В началото на играта семената ви са поставени във всяка къща. Играчите " "местят семената с ходове. При всеки ход, даден играч избира една от всички " "шест къщи под негов или неин контрол. Играчът премахва всички семена от тази " "къща и ги разпределя, като пуска едно във всяка къща обратно на " "часовниковата стрелка. Този процес се нарича „сеене“. Семената не се " "разпределят в къщите с крайни точки, нито в къщата, от която са извадени. " "Тоест, първоначалната къща е оставена празна; ако съдържа 12 семена, се " "пропуска и дванадесетото семе се поставя в следващата къща. След един ход, " "ако последното семе е било поставено в къща на съперника и общия му брой " "става две или три, всички семена в тази къща се изземват и поставят в къщата " "за точки на играча (или настрани в случай, че играта няма къщи за точки). " "Ако предпоследното семе също прави сбора от семена в къщата на съперника две " "или три, те също се изземват, и така нататък. Ако обаче даден ход би пленил " "всички семена на съперника, те се конфискуват и се поставят на дъската, " "иначе противника не би могъл да продължи играта. Забраната за изземване на " "всички семена на съперника е свързана с една по-обща идея, че даден играч би " "трябвало да направи ход, който да позволи на съперника да продължи да играе. " "Ако всички къщи на съперника са празни, текущият играч трябва да направи " "ход, който да даде на противника семена. Ако такъв ход не е възможен, " "текущият играч изземва всички семена в неговата/нейната територия, " "приключвайки играта. (Източник: Уикипедия <http://en.wikipedia.org/wiki/" "Oware>)" #: ../boards/awele.xml.in.h:2 msgid "Oware" msgstr "Оваре" #: ../boards/awele.xml.in.h:3 msgid "Play the Oware strategy game against Tux" msgstr "Стратегическа игра „Оваре“ срещу Тъкс" #: ../boards/awele.xml.in.h:4 msgid "" "The object of the game is to capture more seeds than one's opponent. Since " "the game has only 48 seeds, capturing 25 is sufficient to accomplish this. " "Since there are an even number of seeds, it is possible for the game to end " "in a draw, where each player has captured 24. The game is over when one " "player has captured 25 or more stones, or both players have taken 24 stones " "each (draw). If both players agree that the game has been reduced to an " "endless cycle, each player captures the stones on their side of the board." msgstr "" "Целта на играта е да се изземат повече семена от съперника. Тъй като се " "играе с 48 семена, вземането на 25 е достатъчно, за да се спечели. Понеже " "семената са четен брой, възможно е играта да завърши наравно, ако всеки " "играч вземе по 24. Играта свършва, когато някой играч изземе 25 или повече " "семена, или двамата играчи вземат по 24 (наравно). Ако двамата играчи са " "съгласни, че играта се превръща в безкраен цикъл, всеки играч изземва " "семената от своята страна на дъската." #: ../boards/babymatch.xml.in.h:1 ../boards/babymatch/board1_0.xml.in.h:1 #: ../boards/babymatch/board2_0.xml.in.h:1 #: ../boards/babymatch/board3_0.xml.in.h:1 #: ../boards/babymatch/board4_0.xml.in.h:1 #: ../boards/babymatch/board5_0.xml.in.h:1 #: ../boards/babymatch/board6_0.xml.in.h:1 #: ../boards/babymatch/board7_0.xml.in.h:1 msgid "Drag and Drop the items to make them match" msgstr "Изтегляйте и пускайте обекти, за да съвпаднат" #: ../boards/babymatch.xml.in.h:2 msgid "" "In the main board area, a set of objects is displayed. In the vertical box " "(at the left of the main board) another set of objects is shown, each object " "in the group on the left matching exactly one object in the main board area. " "This game challenges you to find the logical link between these objects. How " "do they fit together? Drag each object to the correct red space in the main " "area." msgstr "" "Показани са група обекти. Вертикалната кутия (в лявата част на екрана) " "съдържа друг набор от обекти, всеки от които пасва точно на определен такъв " "от основната дъска. Трябва да се открие логическата връзка между тези " "обекти. Какво ги свързва? Изтегляйте и пускайте обекти в правилното червено " "пространство на основната дъска." #: ../boards/babymatch.xml.in.h:3 msgid "Matching Items" msgstr "Съвпадане на обекти" #: ../boards/babymatch.xml.in.h:4 msgid "Motor coordination. Conceptual matching." msgstr "Двигателна координация. Идея за асоциации." #: ../boards/babymatch.xml.in.h:5 msgid "Mouse manipulation: movement, drag and drop. Cultural references." msgstr "" "Управление на мишката: движение, изтегляне и пускане. Обработване на връзки." #: ../boards/babyshapes.xml.in.h:1 msgid "Complete the puzzle" msgstr "Завършете пъзела" #: ../boards/babyshapes.xml.in.h:2 msgid "" "Complete the puzzle by dragging each piece from the set of pieces on the " "left, to the matching space in the puzzle." msgstr "Завършете пъзела, като изтегляте парченцата, подредени отляво." #: ../boards/babyshapes.xml.in.h:3 msgid "Drag and Drop the shapes on their respective targets" msgstr "Изтегляйте и пускайте формите в съответните места" #: ../boards/babyshapes.xml.in.h:4 msgid "Good mouse-control" msgstr "Добър контрол на мишката" #: ../boards/babyshapes.xml.in.h:5 msgid "" "The dog is provided by Andre Connes and released under the GPL.\n" "Artist: Gauguin, Paul. Title Arearea. Licence: Public Domain. Source: http://" "commons.wikimedia.org/wiki/Image:Paul_Gauguin_006.jpg\n" "Artist: Pieter Bruegel the Elder. Title: The peasants wedding. Licence: " "Public Domain. Source: http://commons.wikimedia.org/wiki/Image:" "Pieter_Bruegel_d._Ä._011.jpg\n" "Description: The Lady and the Unicorn (tapestries). Author: Pierre-Emmanuel " "Malissin and Frédéric Valdes. Licence: Free but requires the site and " "author. Source: http://www.galerie.roi-president.com\n" "Artist: Vincent van Gogh. Title: Bedroom in Arles. Licence: Public Domain. " "Source: http://commons.wikimedia.org/wiki/Image:Vincent_Van_Gogh_0011.jpg\n" "Artist: Ambrosius Bosschaert the Elder. Title: Flower Still Life. Licence: " "Public Domain. Source: http://commons.wikimedia.org/wiki/Image:" "Ambrosius_Bosschaert,_the_Elder_04.jpg" msgstr "" "Кучето е предоставено от Андре Кон и е издадено под GPL.\n" "Художник: Пол Гоген. Заглавие: „Ареария“. Лиценз: обществено достояние. " "Източник: http://commons.wikimedia.org/wiki/Image:Paul_Gauguin_006.jpg\n" "Художник: Питер Брьогел Стари. Заглавие: „Селска сватба“. Лиценз: обществено " "достояние. Източник: http://commons.wikimedia.org/wiki/Image:" "Pieter_Bruegel_d._Ä._011.jpg\n" "Описание: „Дамата с еднорога“ (гоблени). Автор: Пиер-Емануел Малисен и " "Фредерик Валдес. Лиценз: Свободен, но изисква цитирането на уеб-сайта и " "автора. Източник: http://www.galerie.roi-president.com\n" "Художник: Винсент ван Гог. Заглавие: „Спалня в Арл“. Лиценз: обществено " "достояние. Източник: http://commons.wikimedia.org/wiki/Image:" "Vincent_Van_Gogh_0011.jpg\n" "Художник: Амброзий Босшарт Стари. Заглавие: „Натюрморт с цветя“. Лиценз: " "обществено достояние. Източник: http://commons.wikimedia.org/wiki/Image:" "Ambrosius_Bosschaert,_the_Elder_04.jpg" #: ../boards/babyshapes/board5_0.xml.in.h:1 msgid "Hello ! My name is Lock." msgstr "Здравейте! Казвам се Шаро." #: ../boards/babyshapes/board6_0.xml.in.h:1 msgid "Lock on the grass." msgstr "Шаро на тревата." #: ../boards/babyshapes/board7_0.xml.in.h:1 msgid "Lock with colored shapes." msgstr "Оцветен Шаро." # FIXME: Не мога да издиря превода на тази картина на български. # http://fr.wikipedia.org/wiki/Fichier:Paul_Gauguin_006.jpg #: ../boards/babyshapes/board8_0.xml.in.h:1 msgid "Paul Gauguin, Arearea - 1892" msgstr "Пол Гоген, „Ареария“ — 1892 г." #: ../boards/babyshapes/board8_1.xml.in.h:1 msgid "Pieter Bruegel the Elder, The peasants wedding - 1568" msgstr "Питер Брьогел Стари, „Селска сватба“ — 1568 г." #: ../boards/babyshapes/board8_2.xml.in.h:1 msgid "The Lady and the Unicorn - XVe century" msgstr "„Дамата с еднорога“ — 15-и век" #: ../boards/babyshapes/board8_3.xml.in.h:1 msgid "Vincent van Gogh, Bedroom in Arles - 1888" msgstr "Винсент ван Гог, „Спалня в Арл“ — 1888 г." # FIXME: Не съм сигурен за транслитерацията на името. #: ../boards/babyshapes/board8_4.xml.in.h:1 msgid "Ambrosius Bosschaert the Elder, Flower Still Life - 1614" msgstr "Амброзий Босшарт Стари, „Натюрморт с цветя“ — 1614 г." #: ../boards/ballcatch.xml.in.h:1 msgid "Make the ball go to Tux" msgstr "Ритнете топката към Тъкс" #: ../boards/ballcatch.xml.in.h:2 msgid "" "Press the two shift keys at the same time, to make the ball go in a straight " "line." msgstr "За да хвърлите топката, натиснете заедно двата клавиша „Shift“." #: ../boards/bargame.xml.in.h:1 msgid "Brain" msgstr "Съобразителност" #: ../boards/bargame.xml.in.h:2 msgid "Don't use the last ball" msgstr "Не използвайте последната топка" #: ../boards/bargame.xml.in.h:3 ../boards/hexagon.xml.in.h:2 msgid "Logic-training activity" msgstr "Упражнения за развиване на логиката" #: ../boards/bargame.xml.in.h:4 msgid "" "Place balls in the holes. You win if the computer has to place the last " "ball. If you want Tux to begin, just click on him." msgstr "" "Сложете топките в дупките. Печелите, ако компютъра изиграе последната. Ако " "искате Тъкс да започне пръв, просто натиснете върху него." #: ../boards/bargame.xml.in.h:5 msgid "bar game" msgstr "Игра с изключване" #: ../boards/billard.xml.in.h:1 msgid "Kick the ball into the black hole on the right" msgstr "Ритнете топката към черната дупка вдясно" #: ../boards/billard.xml.in.h:2 msgid "Kick the ball into the goal" msgstr "Вкарайте топката в целта" #: ../boards/billard.xml.in.h:3 ../boards/chess_computer.xml.in.h:3 #: ../boards/chess_movelearn.xml.in.h:4 ../boards/chess_partyend.xml.in.h:3 #: ../boards/clickgame.xml.in.h:5 ../boards/connect4-2players.xml.in.h:5 #: ../boards/connect4.xml.in.h:6 ../boards/doubleclick.xml.in.h:4 #: ../boards/erase.xml.in.h:3 ../boards/erase_clic.xml.in.h:6 #: ../boards/erase_doubleclick.xml.in.h:6 ../boards/fifteen.xml.in.h:2 #: ../boards/hanoi.xml.in.h:3 ../boards/memory.xml.in.h:4 #: ../boards/tangram.xml.in.h:8 msgid "Mouse-manipulation" msgstr "Операции с мишката" #: ../boards/billard.xml.in.h:4 msgid "" "Point the mouse and click on the ball, to set the speed and direction of the " "ball. The closer you click to the centre, the slower the ball moves." msgstr "" "Посочете и натиснете топката, за да настроите скоростта и посоката. Колкото " "по-близо до центъра натиснете, толкова по-бавно ще се движи топката." #: ../boards/billard.xml.in.h:5 msgid "The football game" msgstr "Игра на футбол" #: ../boards/canal_lock.xml.in.h:1 msgid "Operate a canal lock" msgstr "Управление на шлюз в канал" #: ../boards/canal_lock.xml.in.h:2 msgid "" "Tux is in trouble, and needs to take his boat through a lock. Help Tux and " "find out how a canal lock works." msgstr "" "Тъкс е в беда и иска да преведете кораба му през шлюза. Помогнете на Тъкс и " "разберете как работи шлюза в канал." #: ../boards/canal_lock.xml.in.h:3 msgid "" "You are in charge of the canal lock. Open the gates and the locks in the " "right order, so Tux can travel through the gates in both directions." msgstr "" "Отговаряте за шлюз в канал. Отворете вратите и камерите в правилна " "последователност, така че Тъкс да може да се движи и в двете посоки." #: ../boards/chat.xml.in.h:1 msgid "Chat with your friends" msgstr "Разговаряйте с приятели" #: ../boards/chat.xml.in.h:2 msgid "This chat activity only works on the local network" msgstr "Това занимание работи само за разговори в локалната мрежа" #: ../boards/chat.xml.in.h:3 msgid "" "This chat activity will only work with other GCompris users on your local " "network, not on the Internet. To use it, just type in your message and hit " "Enter. Your message is then broadcast on the local network, and any GCompris " "program running the chat activity on that local network will receive and " "display your message." msgstr "" "Това занимание за разговори ще работи само с други потребители на GCompris в " "локалната мрежа, а не в Интернет. За да го използвате, просто напишете " "съобщението си натиснете „Enter“. Съобщението ще се излъчи в локалната мрежа " "и всяка програма GCompris, която изпълнява това занимание на друга машина, " "ще получи и покаже вашето съобщение." #: ../boards/chess.xml.in.h:1 ../boards/chess_computer.xml.in.h:4 msgid "Play chess against the computer in a learning mode" msgstr "Игра на шах срещу компютъра в режим на обучение" #: ../boards/chess.xml.in.h:2 msgid "Practice chess" msgstr "Упражнения по шах" #: ../boards/chess_computer.xml.in.h:1 ../boards/chess_movelearn.xml.in.h:1 #: ../boards/chess_partyend.xml.in.h:1 msgid "" "At the start, each player (one controlling the white pieces, the other " "controlling the black pieces) controls sixteen pieces: one king, one queen, " "two rooks, two knights, two bishops, and eight pawns. The object of the game " "is to checkmate the opponent's king, whereby the king is under immediate " "attack (in \"check\") and there is no way to remove it from attack on the " "next move." msgstr "" "В началото, всеки играч (единия с белите, другия с черните фигури) " "контролира шестнадесет фигури: един цар, една царица, два топа, два коня, " "два офицера и осем пешки. Целта на играта е да се постигне „шахмат“ на " "противника, когато царят е атакуван (в „шах“) и няма начин да се избегне " "атаката в следващия ход." #: ../boards/chess_computer.xml.in.h:2 ../boards/chess_movelearn.xml.in.h:3 #: ../boards/chess_partyend.xml.in.h:2 msgid "Learning chess" msgstr "Изучаване на шах" #: ../boards/chess_computer.xml.in.h:5 ../boards/chess_movelearn.xml.in.h:5 #: ../boards/chess_partyend.xml.in.h:5 msgid "The chess engine is from gnuchess." msgstr "Машината за шах е от gnuchess." #: ../boards/chess_movelearn.xml.in.h:2 msgid "Chess training. Catch the computer's pawns." msgstr "Упражнения по шах. Хванете пешките на компютъра." #: ../boards/chess_partyend.xml.in.h:4 msgid "Play the end of the chess game against the computer" msgstr "Игра „Край на шах“ срещу компютъра" #: ../boards/chronos.xml.in.h:1 msgid "Chronos" msgstr "Хронос" #: ../boards/chronos.xml.in.h:2 msgid "Drag and Drop the items to organize the story" msgstr "Изтегляйте и пускайте обекти, за да съставите историята." #: ../boards/chronos.xml.in.h:3 msgid "" "Moon photo is copyright NASA. The space sounds come from Tuxpaint and " "Vegastrike which are released under the GPL license. The transportation " "images are copyright Franck Doucet. Dates of Transportation are based on " "those found in <http://www.wikipedia.org>." msgstr "" "Снимките на луната са от NASA. Космическите звуци са от Tuxpaint и " "Vegastrike и са издадени под лиценза GPL. Изображенията на транспортни " "средства са с авторски права на Франк Дусе. Датите на експедициите са " "базирани на <http://wikipedia.org>." #: ../boards/chronos.xml.in.h:4 msgid "Pick from the pictures on the left and put them on the red dots" msgstr "Изберете от рисунките вляво и ги поставете върху червените точки" #: ../boards/chronos.xml.in.h:5 msgid "Sort the pictures into the order that tells the story" msgstr "Подредете рисунките, за да съставите история" #: ../boards/chronos.xml.in.h:6 msgid "Tell a short story" msgstr "Разкажете кратка история" #: ../boards/chronos/board1_0.xml.in.h:1 msgid "Moonwalker" msgstr "Човек на луната" #: ../boards/chronos/board1_1.xml.in.h:1 ../src/boards/wordprocessor.c:117 msgid "Autumn" msgstr "Есен" #: ../boards/chronos/board1_1.xml.in.h:2 ../src/boards/wordprocessor.c:115 msgid "Spring" msgstr "Пролет" #: ../boards/chronos/board1_1.xml.in.h:3 ../src/boards/wordprocessor.c:116 msgid "Summer" msgstr "Лято" #: ../boards/chronos/board1_1.xml.in.h:4 msgid "The 4 Seasons" msgstr "Четирите сезона" #: ../boards/chronos/board1_1.xml.in.h:5 ../src/boards/wordprocessor.c:118 msgid "Winter" msgstr "Зима" #: ../boards/chronos/board1_2.xml.in.h:1 msgid "Gardening" msgstr "Градинарство" #: ../boards/chronos/board2_0.xml.in.h:1 msgid "Tux and the apple tree" msgstr "Тъкс и ябълковото дърво" #: ../boards/chronos/board3_0.xml.in.h:1 ../boards/chronos/board3_2.xml.in.h:1 #: ../boards/chronos/board3_4.xml.in.h:1 ../boards/chronos/board4_2.xml.in.h:1 msgid "1769 Cugnot's fardier" msgstr "Парният вагон на Куньо от 1769 г." #: ../boards/chronos/board3_0.xml.in.h:2 ../boards/chronos/board3_3.xml.in.h:5 #: ../boards/chronos/board3_4.xml.in.h:2 msgid "" "1829 Stephenson's Rocket\n" "Steam locomotive" msgstr "" "Парният локомотив на Стивънсън,\n" "наречен „Ракета“ от 1829 г." #: ../boards/chronos/board3_0.xml.in.h:4 msgid "" "Place each image in the order and\n" "on the date it was invented.\n" "If not sure, research online at wikipedia:\n" "http://www.wikipedia.org" msgstr "" "Поставете всяко изображение\n" "по реда и датата на изобретението.\n" "Ако не сте сигурни, проверете в Уикипедия:\n" "http://wikipedia.org" #: ../boards/chronos/board3_0.xml.in.h:8 ../boards/chronos/board3_1.xml.in.h:6 #: ../boards/chronos/board3_2.xml.in.h:5 ../boards/chronos/board3_3.xml.in.h:7 #: ../boards/chronos/board3_4.xml.in.h:5 msgid "Transportation" msgstr "Транспорт" #: ../boards/chronos/board3_1.xml.in.h:1 ../boards/chronos/board3_3.xml.in.h:1 msgid "" "1783 Montgolfier brothers'\n" "hot air balloon" msgstr "" "Балонът със сгорещен въздух\n" "на братя Монголфие от 1783 г." #: ../boards/chronos/board3_1.xml.in.h:3 ../boards/chronos/board3_2.xml.in.h:4 #: ../boards/chronos/board3_4.xml.in.h:4 ../boards/chronos/board4_0.xml.in.h:1 msgid "1880 Clement Ader's Eole" msgstr "Еолът на Клемент Адер от 1880 г." #: ../boards/chronos/board3_1.xml.in.h:4 msgid "" "1906 Paul Cornu\n" "First helicopter flight" msgstr "" "Първият полет с въртолет\n" "на Пол Корню от 1906 г." #: ../boards/chronos/board3_2.xml.in.h:2 ../boards/chronos/board3_3.xml.in.h:3 msgid "" "1791 Comte de Sivrac's\n" "Celerifere" msgstr "" "Велосипедът на Ком де\n" "Сиврак от 1791 г." #: ../boards/chronos/board4_0.xml.in.h:2 msgid "1903 The Wright brothers' Flyer III" msgstr "„Летец III“ на братя Райт от 1903 г." #: ../boards/chronos/board4_0.xml.in.h:3 msgid "" "1909 Louis Bleriot crosses\n" "the English Channel" msgstr "" "Луи Блерио прекосява\n" "Ламанша през 1909 г." #: ../boards/chronos/board4_0.xml.in.h:5 ../boards/chronos/board4_1.xml.in.h:7 msgid "Aviation" msgstr "Авиация" #: ../boards/chronos/board4_1.xml.in.h:1 msgid "" "1927 Charles Lindbergh\n" "crosses the Atlantic Ocean" msgstr "" "Чарлз Линдберг прекосява\n" "Атлантическия океан през 1927 г." #: ../boards/chronos/board4_1.xml.in.h:3 msgid "" "1934 Hélène Boucher's\n" "speed record of 444km/h" msgstr "" "Рекордът за скорост от 444 км/ч\n" "на Елен Буше от 1934 г." #: ../boards/chronos/board4_1.xml.in.h:5 msgid "" "1947 Chuck Yeager\n" "breaks the sound-barrier" msgstr "" "Преминаването на звуковата\n" "бариера от Чък Йегър през 1947 г." #: ../boards/chronos/board4_2.xml.in.h:2 msgid "1878 Léon Bollé's \"La Mancelle\"" msgstr "„Манчелата“ на Леон Боле от 1878 г." #: ../boards/chronos/board4_2.xml.in.h:3 msgid "" "1885 The first petrol\n" "car by Benz" msgstr "" "Първият бензинов автомобил\n" "на Бенц от 1885 г." #: ../boards/chronos/board4_2.xml.in.h:5 msgid "The car" msgstr "Автомобилът" #: ../boards/chronos/board4_3.xml.in.h:1 msgid "1899 Renault \"voiturette\"" msgstr "„Триколката“ на Рено от 1899 г." #: ../boards/chronos/board4_3.xml.in.h:2 msgid "1923 Lancia Lambda" msgstr "Ланча „Ламбда“ от 1923 г." #: ../boards/chronos/board4_3.xml.in.h:3 msgid "1955 Citroën ds 19" msgstr "Ситроен „ds 19“ от 1955 г." #: ../boards/chronos/board4_3.xml.in.h:4 msgid "Cars" msgstr "Автомобили" #: ../boards/click_on_letter.xml.in.h:1 msgid "" "A letter is spoken. Click on the matching letter in the main area. You can " "listen to the letter again, by clicking on the mouth icon in the bottom box." msgstr "" "Произнесена е буква. Натиснете съответстващата буква в основната зона. " "Можете да чуете буквата отново, ако натиснете иконата с устата в " "хоризонтална лента долу." #: ../boards/click_on_letter.xml.in.h:2 msgid "Click on a letter" msgstr "Натиснете буква" #: ../boards/click_on_letter.xml.in.h:3 msgid "Letter-name recognition" msgstr "Разпознаване на букви" #: ../boards/click_on_letter.xml.in.h:4 msgid "Listen to a letter and click on the right one" msgstr "Чуйте буква и натиснете правилната" #: ../boards/click_on_letter.xml.in.h:5 msgid "Visual letter-recognition. Can move the mouse." msgstr "Зрително разпознаване на букви. Можете да движите мишката." #: ../boards/clickanddraw.xml.in.h:1 msgid "Click and draw" msgstr "Натиснете и рисувайте" #: ../boards/clickanddraw.xml.in.h:2 msgid "Draw the picture by clicking on each blue point in sequence." msgstr "Нарисувайте рисунката като натискате последователно всяка синя точка." #: ../boards/clickanddraw.xml.in.h:3 msgid "Draw the picture by clicking on the blue points." msgstr "Нарисувайте рисунката, натискайки сините точки." #: ../boards/clickgame.xml.in.h:1 msgid "Click On Me" msgstr "Натисни ме" #: ../boards/clickgame.xml.in.h:2 msgid "" "Fish are taken from the Unix utility xfishtank. All image credits belong to " "Guillaume Rousse." msgstr "" "Рибите са взети от програмата за „Юникс“ xfishtank. Приносът за " "изображенията е на Гийом Рус." #: ../boards/clickgame.xml.in.h:3 msgid "" "Left-Click with the mouse on all the swimming fish before they leave the " "fishtank" msgstr "" "Натиснете с левия бутон на мишката всички плуващи риби, преди да са " "напуснали аквариума." #: ../boards/clickgame.xml.in.h:4 msgid "Motor coordination: moving and clicking the mouse." msgstr "Двигателна координация: движение на мишката и натискане." #: ../boards/clickgame.xml.in.h:6 msgid "Use the left mouse button to click on the moving fish." msgstr "Натиснете движещата се риба с левия бутон на мишката." #: ../boards/clockgame.xml.in.h:1 msgid "" "Distinguish between time-units (hour, minute and second). Set and display " "time on a clock." msgstr "" "Осъзнаване на разликите между час, минута и секунда. Показване и настройване " "на време в часовник." #: ../boards/clockgame.xml.in.h:2 msgid "Learn how to tell the time" msgstr "Научете се да казвате часа" #: ../boards/clockgame.xml.in.h:3 msgid "Learning Clock" msgstr "Научете часовника" #: ../boards/clockgame.xml.in.h:4 msgid "" "Set the clock to the time given, in the time-units shown (hours:minutes or " "hours:minutes:seconds). Click on the different arrows, and move the mouse, " "to make the numbers go up or down." msgstr "" "Настройте стрелките така, че да показват даденото време (часове:минути или " "часове:минути:секунди). Може да променяте посоката на стрелката, като я " "изберете и я движите с мишката." #: ../boards/clockgame.xml.in.h:5 msgid "The concept of time. Reading the time." msgstr "Понятие за време. Четене на времето." #: ../boards/colors.xml.in.h:1 msgid "Can move the mouse." msgstr "Можете да движите мишката." #: ../boards/colors.xml.in.h:2 msgid "Click on the right color" msgstr "Натиснете правилния цвят" #: ../boards/colors.xml.in.h:3 msgid "Colors" msgstr "Цветове" #: ../boards/colors.xml.in.h:4 msgid "Listen to the color and click on the matching duck." msgstr "Чуйте цвета и натиснете съответстващото патенце." #: ../boards/colors.xml.in.h:5 msgid "" "This board teaches you to recognize different colors. When you hear the name " "of the color, click on the duck wearing it." msgstr "" "Тази дъска учи да се разпознават цветове. Като чуете цвета, натиснете " "патенцето, което го носи." #: ../boards/colors_group.xml.in.h:1 msgid "Colors based activities." msgstr "Занимания, базирани на цветове." #: ../boards/colors_group.xml.in.h:2 msgid "Go to Color activities" msgstr "Занимания с цветове" #: ../boards/computer.xml.in.h:1 msgid "Discover the Computer" msgstr "Опознаване на компютъра" #: ../boards/computer.xml.in.h:2 msgid "Play with computer peripherals." msgstr "Игра с периферните устройства на компютъра." #: ../boards/connect4-2players.xml.in.h:1 ../boards/connect4.xml.in.h:1 msgid "Arrange four coins in a row" msgstr "Подредете четири пула в един ред" #: ../boards/connect4-2players.xml.in.h:2 ../boards/connect4.xml.in.h:2 msgid "" "Click the position in the line where you want to drop a piece. You can also " "use the arrow keys to move the piece left or right, and the down or space " "key to drop a piece." msgstr "" "Натиснете върху колоната, където искате да пуснете пула. Може да използвате " "и стрелките на клавиатурата, за да го движите наляво или надясно, и долната " "стрелка или интервала, за да го пуснете." #: ../boards/connect4-2players.xml.in.h:3 msgid "Connect 4 (2 Players)" msgstr "Свързване на 4 (2 играчи)" #: ../boards/connect4-2players.xml.in.h:4 msgid "" "Create a line of 4 pieces either horizontally (lying down) or vertically " "(standing up) or diagonally." msgstr "" "Създайте поредица от 4 пула по хоризонтала (легнали), вертикала (изправени) " "или диагонално." #: ../boards/connect4-2players.xml.in.h:6 msgid "" "The original code was written in 2005 by Laurent Lacheny. In 2006, Miguel de " "Izarra made the two players game. Images and Artificial Intelligence taken " "from project 4stattack by Jeroen Vloothuis. The original project can be " "found on <http://forcedattack.sourceforge.net>" msgstr "" "Оригиналният код е написан през 2005 г. от Лоран Лашени. През 2006 г. Мигел " "де Изара направи играта за двама играчи. Изображенията и „изкуствения " "интелект“ са взети от проекта 4stattack от Жерон Вльотюи. Оригиналният " "проект може да бъде намерен на <http://forcedattack.sourceforge.net>" #: ../boards/connect4.xml.in.h:3 msgid "Connect 4" msgstr "Свързване на 4" #: ../boards/connect4.xml.in.h:4 msgid "" "Create a line of 4 pieces either horizontally (lying down), vertically " "(standing up) or diagonally." msgstr "" "Създайте поредица от 4 пула по хоризонтала (легнали), вертикала (изправени) " "или диагонално." #: ../boards/connect4.xml.in.h:5 msgid "" "Laurent Lacheny. Images and Artificial Intelligence taken from project " "4stattack by Jeroen Vloothuis. The original project can be found on <" "http://forcedattack.sourceforge.net>" msgstr "" "Лоран Лашени. Изображенията и „изкуствения интелект“ са взети от проекта " "4stattack от Жерон Вльотюи. Оригиналният проект може да бъде намерен на <" "http://forcedattack.sourceforge.net>" #: ../boards/crane.xml.in.h:1 msgid "Build the same model" msgstr "Постройте същия модел" #: ../boards/crane.xml.in.h:2 msgid "Drive the crane and copy the model" msgstr "Карайте крана и копирайте образеца" #: ../boards/crane.xml.in.h:3 ../boards/doubleclick.xml.in.h:3 #: ../boards/erase.xml.in.h:2 ../boards/erase_clic.xml.in.h:5 #: ../boards/erase_doubleclick.xml.in.h:5 msgid "Motor-coordination" msgstr "Двигателна координация" #: ../boards/crane.xml.in.h:4 ../boards/hanoi_real.xml.in.h:2 msgid "Mouse manipulation" msgstr "Операции с мишката" #: ../boards/crane.xml.in.h:5 msgid "" "Move the items in the bottom left frame to copy their position in the top " "right model. Below the crane itself, you will find four arrows that let you " "move items. To select the item to move, just click on it." msgstr "" "Движете обектите в долната лява част, за да копирате тяхната позиция в " "образеца горе вдясно. Под самия кран ще намерите стрелки, които позволяват " "движението на обектите. За да изберете обект за преместване, натиснете върху " "него." #: ../boards/discovery.xml.in.h:1 msgid "Colors, sounds, memory..." msgstr "Цветове, звуци, памет…" #: ../boards/discovery.xml.in.h:2 msgid "Go to discovery activities" msgstr "Занимания за опознаване" #: ../boards/doubleclick.xml.in.h:1 msgid "" "Double click the mouse on the ball to kick it. You can double click the left " "right or middle mouse button. If you lose, Tux catches the ball. You must " "click on it to bring it back to its former position" msgstr "" "Натиснете два пъти топката, за да я ритнете. Може да използвате левия, " "десния или средния бутон на мишката. Ако загубите, Тъкс ще хване топката. " "Трябва да я натиснете, за да я върнете в изходна позиция" #: ../boards/doubleclick.xml.in.h:2 msgid "Double click the mouse on the ball to score a goal." msgstr "Натиснете два пъти топката, за да отбележите гол." #: ../boards/doubleclick.xml.in.h:5 msgid "Penalty kick" msgstr "Дузпа" #: ../boards/doubleentry.xml.in.h:1 msgid "Basic counting skills" msgstr "Основни умения по броене" #: ../boards/doubleentry.xml.in.h:2 msgid "Double-entry table" msgstr "Таблица с двойни записи" #: ../boards/doubleentry.xml.in.h:3 msgid "Drag and Drop each proposed item on its destination" msgstr "Изтегляйте и пускайте предложените обекти на правилните им места" #: ../boards/doubleentry.xml.in.h:4 msgid "Drag and Drop the items in the double-entry table" msgstr "Изтегляйте и пускайте обектите в таблицата" #: ../boards/doubleentry.xml.in.h:5 msgid "" "Move the items on the left to their proper position in the double-entry " "table." msgstr "Местете обектите отляво в правилната клетка от таблицата." #: ../boards/doubleentry/board3_0.xml.in.h:1 msgid "Click on an item and listen to its target position" msgstr "Натиснете върху обект и чуйте позицията му" #: ../boards/draw.xml.in.h:1 msgid "A creative board where you can draw freely" msgstr "Дъска за чертане, на която може да рисувате свободно" #: ../boards/draw.xml.in.h:2 msgid "A simple vector-drawing tool" msgstr "Опростен инструмент за векторна графика" #: ../boards/draw.xml.in.h:3 msgid "" "In this game, children can draw freely. The goal is to discover how to " "create attractive drawings based on basic shapes: rectangles, ellipses and " "lines." msgstr "" "В тази игра децата могат да рисуват свободно. Целта е да се научи как да се " "създават красиви рисунки с прости форми: правоъгълници, елипси и линии." #: ../boards/draw.xml.in.h:5 msgid "" "Select a drawing tool on the left, and a color down the bottom, then click " "and drag in the white area to create a new shape. To save time, you can " "click with the middle mouse button to delete an object." msgstr "" "Изберете инструмент за рисуване и цвят от долната част. След това натискайте " "и местете в бялата зона, за да създадете нова форма. За да спестите време, " "може да използвате средния бутон на мишката за изтриване на обекти." #: ../boards/drawnumber.xml.in.h:1 msgid "Can count from 1 to 50." msgstr "Можете да броите от 1 до 50." #: ../boards/drawnumber.xml.in.h:2 msgid "Draw Number" msgstr "Рисувайте с число" #: ../boards/drawnumber.xml.in.h:3 msgid "Draw the picture by clicking on each numbers in the right order." msgstr "Нарисувайте картината като натискате всяко от числата в правилния ред." #: ../boards/drawnumber.xml.in.h:4 msgid "Draw the picture by following numbers" msgstr "Нарисувайте картината като следвате числата" #: ../boards/electric.xml.in.h:1 msgid "Create and simulate an electric schema" msgstr "Създаване и симулация на електрическа схема" #: ../boards/electric.xml.in.h:2 msgid "" "Drag electrical components from the selector and drop them in the working " "area. Create wires by clicking on a connection spot, dragging the mouse to " "the next connection spot, and letting go. You can also move components by " "dragging them. You can delete wires by clicking on them. To delete a " "component, select the deletion tool on top of the component selector. You " "can click on the switch to open and close it. You can change the rheostat " "value by dragging its wiper. In order to simulate what happens when a bulb " "is blown, you can blown it by right-clicking on it. The simulation is " "updated in real time by any user action." msgstr "" "Изтегляйте електрическите компоненти от полето за избор и ги пускайте в " "работната зона. Създавайте проводници чрез натискане на точката на " "свързване, като провлачвате мишката до следващата точка. Може да местите " "компоненти чрез провлачване. Може да изтривате проводници, като натискате " "върху тях. За да изтриете компонент, изберете инструмента за изтриване в " "горната част на полето за избор. Може да натиснете ключа, за да го включите " "или изключите. Може да променяте стойността на реостата чрез провлачване. За " "да симулирате какво става при гръмването на крушката, може да я гръмнете, " "като натиснете върху нея с десния бутон на мишката. Симулацията се обновява " "в реално време при всяко действие на потребителя." #: ../boards/electric.xml.in.h:3 msgid "Electricity" msgstr "Електричество" #: ../boards/electric.xml.in.h:4 msgid "Freely create an electric schema with a real time simulation of it." msgstr "Свободно създаване на електрическа схема със симулация в реално време." #: ../boards/electric.xml.in.h:5 msgid "" "GCompris uses the Gnucap electric simulator as a backend. You can get more " "information on gnucap at <http://geda.seul.org/tools/gnucap/>." msgstr "" "GCompris използва електрическия симулатор Gnucap. Може да научите повече " "информация за gnucap на <http://geda.seul.org/tools/gnucap/>." #: ../boards/electric.xml.in.h:6 msgid "Requires some basic understanding of the concept of electricity." msgstr "Изисква първоначално разбиране на понятието за електричество." #: ../boards/enumerate.xml.in.h:1 msgid "Basic enumeration" msgstr "Основно пресмятане" #: ../boards/enumerate.xml.in.h:2 msgid "Count the items" msgstr "Броене на обекти" #: ../boards/enumerate.xml.in.h:3 msgid "" "First, properly organize the items so that you can count them. Then, select " "the item you want to answer in the bottom right area. Enter the answer with " "the keyboard and press the OK button or the 'Enter' key." msgstr "" "Подредете правилно обектите, за да може да ги преброите. После изберете " "обекта, за който искате да отговорите, в долната дясна зона. Въведете " "отговора с клавиатурата и натиснете бутона „Да“ или клавиша „Enter“." #: ../boards/enumerate.xml.in.h:4 ../boards/planegame.xml.in.h:5 #: ../src/boards/enumerate.c:88 msgid "Numeration training" msgstr "Упражнения по броене" #: ../boards/enumerate.xml.in.h:5 ../src/boards/enumerate.c:89 msgid "Place the items in the best way to count them" msgstr "Подредете обектите по възможно най-добрия начин, за да ги преброите" #: ../boards/erase.xml.in.h:1 msgid "" "Animal pictures are taken from the Animal Photography Page of Ralf Schmode " "(<http://schmode.net/>) and from LE BERRE Daniel. These people kindly " "gave GCompris the authorization to include their pictures. Thanks a lot, " "both of you." msgstr "" "Снимките на животните са взети от страницата на Ралф Шмоде (<http://" "schmode.net&g;) и от Даниел Льо Бер. Те са дали разрешение да се използват в " "GCompris. Благодарим много и на двамата." #: ../boards/erase.xml.in.h:4 ../src/boards/erase.c:117 #: ../src/boards/machpuzzle.c:87 msgid "Move the mouse" msgstr "Движете мишката" #: ../boards/erase.xml.in.h:5 ../src/boards/erase.c:118 msgid "Move the mouse to erase the area and discover the background" msgstr "Движете мишката, за да изтриете зоната и разкриете фона" #: ../boards/erase.xml.in.h:6 msgid "Move the mouse until all the blocks disappear." msgstr "Движете мишката, докато всички плочки изчезнат." #: ../boards/erase_clic.xml.in.h:2 msgid "Click the mouse" msgstr "Натискане с мишката" #: ../boards/erase_clic.xml.in.h:3 msgid "Click the mouse on rectangles until all the blocks disappear." msgstr "" "Натискайте по правоъгълниците с мишката, докато всички плочки изчезнат." #: ../boards/erase_clic.xml.in.h:4 msgid "Click the mouse to erase the area and discover the background" msgstr "Натиснете с мишката, за да изтриете зоната и разкриете фона" #: ../boards/erase_doubleclick.xml.in.h:2 msgid "Double click the mouse" msgstr "Двойно натискане с мишката" #: ../boards/erase_doubleclick.xml.in.h:3 msgid "Double click the mouse on rectangles until all the blocks disappear." msgstr "" "Натискайте два пъти по правоъгълниците с мишката, докато всички плочки " "изчезнат." #: ../boards/erase_doubleclick.xml.in.h:4 msgid "Double click the mouse to erase the area and discover the background" msgstr "Натиснете два пъти с мишката, за да изтриете зоната и разкриете фона" #: ../boards/experience.xml.in.h:1 msgid "Go to experiential activities" msgstr "Занимания за напреднали" #: ../boards/experience.xml.in.h:2 msgid "Various activities based on physical movement." msgstr "Различни занимания, базирани на физическо движение." #: ../boards/experimental.xml.in.h:1 msgid "Go to Experimental activities" msgstr "Експериментални занимания" #: ../boards/experimental.xml.in.h:2 msgid "Run gcompris --experimental to see this menu." msgstr "Изпълнете „gcompris --experimental“, за да видите това меню." #: ../boards/fifteen.xml.in.h:1 msgid "" "Click on any item that has a free block beside it, and it will be swapped " "with the empty block." msgstr "" "Натиснете който и да обект, имащ празна клетка до себе си. Той ще бъде " "заменен с нея." #: ../boards/fifteen.xml.in.h:3 msgid "" "Move each item to make an increasing series: from the smallest to the largest" msgstr "Местете всеки обект по възходящ начин: от най-малкия към най-големия" #: ../boards/fifteen.xml.in.h:4 msgid "Original code taken from the libgnomecanvas demo" msgstr "Оригиналният код е взет от демонстрацията на libgnomecanvas" #: ../boards/fifteen.xml.in.h:5 msgid "The fifteen game" msgstr "Игра „Петнадесет“" #: ../boards/followline.xml.in.h:1 msgid "Control the hose-pipe" msgstr "Контролирайте маркуча" #: ../boards/followline.xml.in.h:2 msgid "Fine motor coordination" msgstr "Добра двигателна координация" #: ../boards/followline.xml.in.h:3 msgid "" "Move the mouse over the red part of the hose-pipe. This will move it, " "bringing it, part by part, up to the flowers. Be careful, if you move off " "the hose, the red part will go back down." msgstr "" "Движете мишката по червената част на маркуча. Това ще го отпуши постепенно " "чак до цветята. Внимавайте, ако махнете курсора от маркуча, червената част " "ще се върне обратно." #: ../boards/followline.xml.in.h:4 msgid "Tux needs to water the flowers, but the hose is blocked." msgstr "Тъкс трябва да полее цветята, но маркуча е запушен" #: ../boards/fun.xml.in.h:1 msgid "Go to Amusement activities" msgstr "Развлекателни занимания" #: ../boards/fun.xml.in.h:2 msgid "Various fun activities." msgstr "Развлекателни занимания" #: ../boards/gcompris/mimetypes/mime_type.xml.in.h:1 msgid "gcompris animation" msgstr "Анимация GCompris" #: ../boards/gcompris/mimetypes/mime_type.xml.in.h:2 msgid "gcompris drawing" msgstr "Рисунка GCompris" #: ../boards/gcompris/mimetypes/mime_type.xml.in.h:3 msgid "svg drawing" msgstr "рисунка, формат „SVG“" #: ../boards/gcompris/mimetypes/mime_type.xml.in.h:4 msgid "svg mozilla animation" msgstr "анимация на Mozilla, формат „SVG“" #: ../boards/gcompris/mimetypes/mime_type.xml.in.h:5 msgid "wordprocessor text" msgstr "текст от текстообработваща програма" #: ../boards/geography.xml.in.h:1 msgid "Drag and Drop the items to redraw the whole map" msgstr "Влачете и пускайте обекти, за да попълните цялата карта" #: ../boards/geography.xml.in.h:2 msgid "Locate the countries" msgstr "Посочете страните" #: ../boards/geography.xml.in.h:3 ../boards/geography_country.xml.in.h:3 msgid "Mouse manipulation: movement, drag and drop" msgstr "Управление на мишката: движение, изтегляне и пускане" #: ../boards/geography/board1_0.xml.in.h:1 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:1 msgid "Africa" msgstr "Африка" #: ../boards/geography/board1_0.xml.in.h:2 msgid "America" msgstr "Америка" #: ../boards/geography/board1_0.xml.in.h:3 msgid "Antartica" msgstr "Антарктика" #: ../boards/geography/board1_0.xml.in.h:4 msgid "Asia" msgstr "Азия" #: ../boards/geography/board1_0.xml.in.h:5 msgid "Continents" msgstr "Континенти" #: ../boards/geography/board1_0.xml.in.h:6 msgid "Europe" msgstr "Европа" #: ../boards/geography/board1_0.xml.in.h:7 msgid "Oceania" msgstr "Океания" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:1 msgid "Alaska" msgstr "Аляска" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:2 msgid "Bahamas" msgstr "Бахами" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:3 msgid "Canada" msgstr "Канада" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:4 msgid "Cuba" msgstr "Куба" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:5 msgid "Dominican Republic" msgstr "Доминиканска република" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:6 msgid "Greenland" msgstr "Гренландия" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:7 msgid "Haiti" msgstr "Хаити" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:8 #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:7 msgid "Iceland" msgstr "Исландия" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:9 msgid "Jamaica" msgstr "Ямайка" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:10 msgid "Mexico" msgstr "Мексико" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:11 msgid "North America" msgstr "Северна Америка" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:12 msgid "United States of America" msgstr "Съединени американски щати" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:1 msgid "Argentina" msgstr "Аржентина" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:2 msgid "Bolivia" msgstr "Боливия" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:3 msgid "Brazil" msgstr "Бразилия" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:4 msgid "Chile" msgstr "Чили" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:5 msgid "Colombia" msgstr "Колумбия" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:6 msgid "Ecuador" msgstr "Еквадор" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:7 msgid "French Guiana" msgstr "Френска Гвиана" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:8 msgid "Guyana" msgstr "Гаяна" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:9 msgid "Panama" msgstr "Панама" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:10 msgid "Paraguay" msgstr "Парагвай" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:11 msgid "Peru" msgstr "Перу" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:12 msgid "South America" msgstr "Южна Америка" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:13 msgid "Suriname" msgstr "Суринам" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:14 msgid "Uruguay" msgstr "Уругвай" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:15 msgid "Venezuela" msgstr "Венецуела" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:1 msgid "Austria" msgstr "Австрия" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:2 msgid "Belgium" msgstr "Белгия" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:3 msgid "Denmark" msgstr "Дания" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:4 msgid "Finland" msgstr "Финландия" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:5 msgid "France" msgstr "Франция" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:6 msgid "Germany" msgstr "Германия" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:8 msgid "Ireland" msgstr "Ирландия" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:9 msgid "Italy" msgstr "Италия" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:10 msgid "Luxembourg" msgstr "Люксембург" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:11 msgid "Norway" msgstr "Норвегия" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:12 msgid "Portugal" msgstr "Португалия" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:13 msgid "Spain" msgstr "Испания" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:14 msgid "Sweden" msgstr "Швеция" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:15 msgid "Switzerland" msgstr "Швейцария" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:16 msgid "The Netherlands" msgstr "Холандия" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:17 msgid "United Kingdom" msgstr "Великобритания" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:18 msgid "Western Europe" msgstr "Западна Европа" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:1 msgid "Albania" msgstr "Албания" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:2 msgid "Belarus" msgstr "Беларус" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:3 msgid "Bosnia Herzegovina" msgstr "Босна и Херцеговина" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:4 msgid "Bulgaria" msgstr "България" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:5 msgid "Croatia" msgstr "Хърватска" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:6 msgid "Cyprus" msgstr "Кипър" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:7 ../src/gcompris/config.c:67 msgid "Czech Republic" msgstr "Чехия" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:8 msgid "Eastern Europe" msgstr "Източна Европа" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:9 msgid "Estonia" msgstr "Естония" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:10 msgid "Greece" msgstr "Гърция" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:11 msgid "Hungary" msgstr "Унгария" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:12 msgid "Latvia" msgstr "Латвия" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:13 msgid "Lithuania" msgstr "Литва" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:14 msgid "Macedonia" msgstr "Македония" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:15 msgid "Moldova" msgstr "Молдова" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:16 msgid "Poland" msgstr "Полша" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:17 msgid "Romania" msgstr "Румъния" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:18 msgid "Russia" msgstr "Русия" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:19 msgid "Serbia Montenegro" msgstr "Сърбия и Черна гора" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:20 msgid "Slovak Republic" msgstr "Словакия" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:21 msgid "Slovenia" msgstr "Словения" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:22 msgid "Turkey" msgstr "Турция" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:23 msgid "Ukraine" msgstr "Украйна" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:1 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:2 msgid "Algeria" msgstr "Алжир" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:2 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:4 msgid "Benin" msgstr "Бенин" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:3 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:6 msgid "Burkina Faso" msgstr "Буркина Фасо" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:4 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:7 msgid "Cameroon" msgstr "Камерун" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:5 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:8 msgid "Central African Republic" msgstr "Централна африканска република" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:6 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:9 msgid "Chad" msgstr "Чад" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:7 msgid "Djibouti" msgstr "Джибути" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:8 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:11 msgid "Egypt" msgstr "Египет" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:9 #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:5 msgid "Equatorial Guinea" msgstr "Екваториална Гвинея" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:10 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:12 msgid "Eritrea" msgstr "Еритрея" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:11 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:13 msgid "Ethiopia" msgstr "Етиопия" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:12 #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:6 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:14 msgid "Gabon" msgstr "Габон" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:13 msgid "Gambia" msgstr "Гамбия" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:14 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:15 msgid "Ghana" msgstr "Гана" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:15 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:16 msgid "Guinea" msgstr "Гвинея" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:16 msgid "Guinea Bissau" msgstr "Гвинея-Бисау" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:17 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:17 msgid "Ivory Coast" msgstr "Бряг на слоновата кост" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:18 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:19 msgid "Liberia" msgstr "Либерия" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:19 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:20 msgid "Libya" msgstr "Либия" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:20 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:23 msgid "Mali" msgstr "Мали" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:21 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:24 msgid "Mauritania" msgstr "Мавритания" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:22 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:25 msgid "Morocco" msgstr "Мароко" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:23 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:28 msgid "Niger" msgstr "Нигер" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:24 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:29 msgid "Nigeria" msgstr "Нигерия" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:25 msgid "Northern Africa" msgstr "Северна Африка" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:26 #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:14 msgid "Rwanda" msgstr "Руанда" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:27 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:30 msgid "Senegal" msgstr "Сенегал" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:28 msgid "Sierra Leone" msgstr "Сиера Леоне" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:29 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:31 msgid "Somalia" msgstr "Сомалия" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:30 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:33 msgid "Sudan" msgstr "Судан" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:31 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:35 msgid "Togo" msgstr "Того" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:32 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:36 msgid "Tunisia" msgstr "Тунис" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:33 #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:19 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:37 msgid "Uganda" msgstr "Уганда" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:34 msgid "Western Sahara" msgstr "Западна Сахара" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:1 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:3 msgid "Angola" msgstr "Ангола" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:2 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:5 msgid "Botswana" msgstr "Ботсвана" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:3 msgid "Burundi" msgstr "Бурунди" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:4 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:10 msgid "Democratic Republic of Congo" msgstr "Демократична република Конго" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:7 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:18 msgid "Kenya" msgstr "Кения" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:8 msgid "Lesotho" msgstr "Лесото" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:9 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:21 msgid "Madagascar" msgstr "Мадагаскар" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:10 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:22 msgid "Malawi" msgstr "Малави" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:11 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:26 msgid "Mozambique" msgstr "Мозамбик" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:12 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:27 msgid "Namibia" msgstr "Намибия" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:13 msgid "Republic of Congo" msgstr "Република Конго" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:15 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:32 msgid "South Africa" msgstr "Южна Африка" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:16 msgid "Southern Africa" msgstr "Южна Америка" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:17 msgid "Swaziland" msgstr "Свазиленд" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:18 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:34 msgid "Tanzania" msgstr "Танзания" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:20 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:38 msgid "Zambia" msgstr "Замбия" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:21 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:39 msgid "Zimbabwe" msgstr "Зимбабве" #: ../boards/geography_country.xml.in.h:1 msgid "Drag and Drop the regions to redraw the whole country" msgstr "Влачете и пускайте областите, за да попълните цялата страна" #: ../boards/geography_country.xml.in.h:2 msgid "Locate the region" msgstr "Посочете областта" #: ../boards/geography_country.xml.in.h:4 msgid "" "The map of Germany comes from Wikipedia and is released under the GNU Free " "Documentation License. Olaf Ronneberger and his children Lina and Julia " "Ronneberger created the German level." msgstr "" "Картата на Германия е от Уикипедия и е издадена под Лиценза за свободна " "документация на GNU. Олаф Ронебергер и децата му Лина и Джулия Ронебергер са " "създали немското ниво." #: ../boards/geography_country/board1_0.xml.in.h:1 msgid "Regions of France" msgstr "Области във Франция" #: ../boards/geography_country/board2_0.xml.in.h:1 msgid "Deutschland Bundesländer" msgstr "Области в Германия" #: ../boards/geography_country/board3_0.xml.in.h:1 msgid "Provincias Argentinas" msgstr "Провинции на Аржентина" #: ../boards/geography_country/board4_0.xml.in.h:1 msgid "Polish Voivodship" msgstr "Области в Полша" #: ../boards/geography_country/board5_0.xml.in.h:1 #: ../boards/geography_country/board5_2.xml.in.h:1 msgid "Districts of Turkey" msgstr "Околии в Турция" #: ../boards/geography_country/board5_1.xml.in.h:1 msgid "Eastern Districts of Turkey" msgstr "Източни околии в Турция" #: ../boards/geography_country/board6_0.xml.in.h:1 msgid "Counties of Norway" msgstr "Графства в Норвегия" #: ../boards/geography_country/board7_0.xml.in.h:1 msgid "Counties of Brazil" msgstr "Щати в Бразилия" #: ../boards/geometry.xml.in.h:1 msgid "Geometry" msgstr "Геометрия" #: ../boards/geometry.xml.in.h:2 msgid "Geometry activities." msgstr "Занимания по геометрия." #: ../boards/gletters.xml.in.h:1 ../boards/wordsgame.xml.in.h:2 msgid "Keyboard manipulation" msgstr "Операции с клавиатурата" #: ../boards/gletters.xml.in.h:2 msgid "Letter association between the screen and the keyboard" msgstr "Разпознаване на букви на екрана и клавиатурата" #: ../boards/gletters.xml.in.h:3 ../src/boards/gletters.c:134 msgid "Simple Letters" msgstr "Прости букви" #: ../boards/gletters.xml.in.h:4 ../src/boards/gletters.c:135 msgid "Type the falling letters before they reach the ground" msgstr "Напишете падащите букви, преди да са достигнали земята" #: ../boards/gnumch-equality.xml.in.h:1 msgid "Equality Number Munchers" msgstr "Равенство и числояди" #: ../boards/gnumch-equality.xml.in.h:2 msgid "" "Guide the Number Muncher to the expressions that equal the number at the top " "of the screen." msgstr "" "Насочвайте числояда към изрази, чието равенство е числото в горната част на " "екрана." #: ../boards/gnumch-equality.xml.in.h:3 msgid "Practice addition, multiplication, division and subtraction." msgstr "Упражнения по събиране, умножение, делене и изваждане." #: ../boards/gnumch-equality.xml.in.h:4 ../boards/gnumch-inequality.xml.in.h:4 msgid "" "Use the arrow keys to navigate around the board and to avoid the Troggles. " "Press the spacebar to eat a number." msgstr "" "Използвайте стрелките, за да се движите по дъската и избягвайте Трогъл-" "четата. Натиснете интервала, за да изядете числото." #: ../boards/gnumch-factors.xml.in.h:1 msgid "Factor Number Munchers" msgstr "Делител и числояди" #: ../boards/gnumch-factors.xml.in.h:2 msgid "" "Guide the Number Muncher to all the factors of the number at the top of the " "screen." msgstr "" "Насочвайте числояда към всички делители на числото в горната част на екрана." #: ../boards/gnumch-factors.xml.in.h:3 msgid "Learn about factors and multiples." msgstr "Научете за делимо и делител." #: ../boards/gnumch-factors.xml.in.h:4 msgid "" "The factors of a number are all the numbers that divide that number evenly. " "For example, the factors of 6 are 1, 2, 3 and 6. 4 is not a factor of 6 " "because 6 cannot be divided into 4 equal pieces. If one number is a multiple " "of a second number, then the second number is a factor of the first number. " "You can think of multiples as families, and factors are the people in those " "families. So 1, 2, 3 and 6 all fit into the 6 family, but 4 belongs to " "another family. Use the arrow keys to navigate around the board and to avoid " "the Troggles. Press the spacebar to eat a number." msgstr "" "Делителите на дадено число са всички числа, на които то се дели. Например, " "делителите на 6 са 1, 2, 3 и 6. 4 не е делител на 6, защото 6 не може да " "бъде разделено на 4 равни части. Ако едно число е кратно на второ число, то " "второто число е делител на първото. Може да мислите за кратните като " "семейства, а за делителите като хора в тези семейства. Така 1, 2, 3 и 6 се " "включват в семейството 6, но 4 принадлежи на друго семейство. Използвайте " "стрелките, за да се движите по дъската и избягвайте Трогъл-четата. Натиснете " "интервала, за да изядете числото." #: ../boards/gnumch-inequality.xml.in.h:1 msgid "" "Guide the Number Muncher to the all the expressions that do not equal the " "number at the top of the screen." msgstr "" "Насочвайте числояда към всички изрази, които не са равни на числото в " "горната част на екрана." #: ../boards/gnumch-inequality.xml.in.h:2 msgid "Inequality Number Munchers" msgstr "Неравенства и числояди" #: ../boards/gnumch-inequality.xml.in.h:3 msgid "Practice addition, subtraction, multiplication and division." msgstr "Упражнения по събиране, изваждане, умножение и делене." #: ../boards/gnumch-multiples.xml.in.h:1 msgid "" "Guide the Number Muncher to all the multiples of the number at the top of " "the screen." msgstr "" "Насочвайте числояда към всички кратни на числото в горната част на екрана." #: ../boards/gnumch-multiples.xml.in.h:2 msgid "Learn about multiples and factors." msgstr "Научете за кратно и делимо." #: ../boards/gnumch-multiples.xml.in.h:3 msgid "Multiple Number Munchers" msgstr "Кратни и числояди" #: ../boards/gnumch-multiples.xml.in.h:4 msgid "" "The multiples of a number are all the numbers that are equal to the original " "number times another number. For example, 24, 36, 48 and 60 are all " "multiples of 12. 25 is not a multiple of 12 because there isn't any number " "that can be multiplied by 12 to get 25. If one number is a factor of a " "second number, then the second number is a multiple of the first number. " "Again, you can think of multiples as families, and factors are the people " "who belong to those families. The factor 5, has parents 10, grandparents 15, " "great-grandparents 20, great-great-grandparents 25, and every extra step of " "5 is another great- in front! But the number 5 does not belong in the 8 or " "23 families. You can't fit any number of 5s into 8 or 23 with nothing left " "over. So '8 isn't a multiple of 5, nor is 23. Only 5, 10, 15, 20, 25 ... are " "multiples (or families or steps) of 5. Use the arrow keys to navigate around " "the board and to avoid the Troggles. Press the spacebar to eat a number." msgstr "" "Кратните на дадено число са всички числа, които са равни на оригиналното в " "пъти. Например, 24, 36, 48 и 60 са кратни на 12. 25 не е кратно на 12, " "защото няма число, по което да бъде умножено 12 и да се получи 25. Ако " "дадено число е делимо на второ, то второто число е кратно на първото. Отново " "може да мислите за кратните като семейства, а за делимите като хора, " "принадлежащи към тези семейства. Делимото 5 има родители 10, баби и дядовци " "15, прабаби и прадядовци 20, пра-прабаби и пра-прадядовци 25 и всяка " "допълнителна стъпка добавя още едно пра- отпред! Но числото 5 не принадлежи " "на семействата 8 или 23. Не може да вместите кратен брой 5-ици в 8 или 23, " "без да остане нещо. Така 8 не е кратно на 5, нито пък 23. Само 5, 10, 15, " "20, 25… са кратни (или семейства от стъпки) на 5. Използвайте стрелките, за " "да се движите по дъската и избягвайте Трогъл-четата. Натиснете интервала, за " "да изядете числото." #: ../boards/gnumch-primes.xml.in.h:1 msgid "Guide the Number Muncher to all the prime numbers." msgstr "Насочвайте числояда към всички прости числа." #: ../boards/gnumch-primes.xml.in.h:2 msgid "Learn about prime numbers" msgstr "Научете за простите числа" #: ../boards/gnumch-primes.xml.in.h:3 msgid "Prime Number Munchers" msgstr "Прости числа и числояди" #: ../boards/gnumch-primes.xml.in.h:4 msgid "" "Prime numbers are numbers that are only divisible by themselves and 1. For " "example, 3 is a prime number, but 4 isn't (because 4 is divisible by 2). You " "can think of prime numbers as very small families: they only ever have two " "people in them! Only themselves and 1. You can't fit any other numbers into " "them with nothing left over. 5 is one of these lonely numbers (only 5 × 1 = " "5), but you can see that 6 has 2 and 3 in its family as well (6 × 1 = 6, 2 × " "3 = 6). So 6 is not a prime number. Use the arrow keys to navigate around " "the board and to avoid the Troggles. Press the spacebar to eat a number." msgstr "" "Простите числа са числа, които са делими на себе си и на 1. Например, 3 е " "просто число, но 4 не е (понеже 4 се дели на 2). Може да мислите за простите " "числа като за много малки семейства: те имат най-много по двама члена! Само " "те самите и 1. Не може да вместите никакви числа, без да остане нещо. 5 е " "едно от тези самотни числа (само 5 x 1 = 5), но както виждате 6 има 2 и 3 в " "семейството си (6 x 1 = 6, 2 x 3 = 6). Така че 6 не е просто число. " "Използвайте стрелките, за да се придвижвате и избягвайте Трогъл-четата. " "Натиснете интервала, за да изядете число." #: ../boards/gnumchmenu.xml.in.h:1 msgid "Go to Number Munchers activities" msgstr "Занимания с числояди" #: ../boards/gnumchmenu.xml.in.h:2 msgid "Number Munchers are games to play with arithmetic." msgstr "Числоядите са игри по аритметика." #: ../boards/guessnumber.xml.in.h:1 msgid "Guess a number" msgstr "Познайте число" #: ../boards/guessnumber.xml.in.h:2 msgid "Help Tux escape the cave. Tux hides a number for you to find." msgstr "" "Помогнете на Тъкс да избяга от пещерата. Тъкс е скрил число, което трябва да " "откриете." #: ../boards/guessnumber.xml.in.h:3 msgid "Numbers from 1 to 1000 for the last level." msgstr "Числа от 1 до 1000 за последното ниво." #: ../boards/guessnumber.xml.in.h:4 msgid "" "Read the instructions that give you the range of the number to find. Enter a " "number in the top right blue entry box. Tux will tell you if your number is " "higher or lower. Then enter another number. The distance between Tux and the " "escape area on the right represents how far you are from the correct number. " "If Tux is over or under the escape area, it means your number is over or " "under the correct number." msgstr "" "Прочетете инструкциите, които ви дават диапазона на търсеното число. " "Въведете число в синята кутийка в горния десен ъгъл. Тъкс ще ви каже дали " "числото е по-голямо или по-малко. След това въведете друго число. " "Разстоянието между Тъкс и спасителния изход показва колко далече сте от " "правилното число. Ако Тъкс е над или под спасителния изход, това означава, " "че числото ви е по-голямо или по-малко от правилното." #: ../boards/hanoi.xml.in.h:1 msgid "Concept taken from EPI games." msgstr "Идеята е взета от игрите „EPI“." #: ../boards/hanoi.xml.in.h:2 msgid "" "Drag and Drop one top piece at a time, from one peg to another, to reproduce " "the tower on the right in the empty space on the left." msgstr "" "Изтегляйте и пускайте горните кръгчета само от едно колче на друго така, че " "да възпроизведете кулата вдясно в празното поле отляво." #: ../boards/hanoi.xml.in.h:4 ../src/boards/hanoi.c:96 msgid "Reproduce the given tower" msgstr "Възпроизвеждане на зададената кула" #: ../boards/hanoi.xml.in.h:5 msgid "Reproduce the tower on the right in the empty space on the left" msgstr "Възпроизведете кулата вдясно в празното пространство отляво" #: ../boards/hanoi.xml.in.h:6 ../src/boards/hanoi.c:95 msgid "Simplified Tower of Hanoi" msgstr "Опростена „Кула на Ханой“" #: ../boards/hanoi_real.xml.in.h:1 msgid "" "Drag and Drop the top pieces only from one peg to another, to reproduce the " "tower on the right in the empty space on the left." msgstr "" "Изтегляйте и пускайте горните кръгчета само от едно колче на друго така, че " "да възпроизведете кулата вдясно в празното поле отляво." #: ../boards/hanoi_real.xml.in.h:3 msgid "Reproduce the tower on the right side" msgstr "Възпроизведете кулата вдясно" #: ../boards/hanoi_real.xml.in.h:4 msgid "The Tower of Hanoi" msgstr "„Кула на Ханой“" #: ../boards/hanoi_real.xml.in.h:5 msgid "" "The object of the game is to move the entire stack to another peg, obeying " "the following rules:\n" "* only one disc may be moved at a time\n" "* no disc may be placed atop a smaller disc" msgstr "" "Целта на играта е да преместите целия куп на друго колче, като спазвате " "следните правила:\n" "* само един диск може да бъде местен по едно и също време\n" "* не може да слагате по-голям диск върху по-малък" #: ../boards/hanoi_real.xml.in.h:8 msgid "" "The puzzle was invented by the French mathematician Edouard Lucas in 1883. " "There is a legend about a Hindu temple whose priests were constantly engaged " "in moving a set of 64 discs according to the rules of the Tower of Hanoi " "puzzle. According to the legend, the world would end when the priests " "finished their work. The puzzle is therefore also known as the Tower of " "Brahma puzzle. It is not clear whether Lucas invented this legend or was " "inspired by it. (source Wikipedia <http://en.wikipedia.org/wiki/" "Tower_of_hanoi>)" msgstr "" "Тази игра е изобретена от френския математик Едуард Лукас през 1883 г. Има " "легенда за хиндуистки храм, чиито свещеници били непрекъснато заети да " "преместват набор от 64 диска съгласно правилата на играта „Кула на Ханой“. " "Според легендата, светът щял да свърши, ако свещениците спрели работата си. " "Играта е позната и като „Кула на Брама“. Не е ясно дали Лукас е измислил " "легендата, или е бил вдъхновен от нея. (източник: Уикипедия <http://en." "wikipedia.org/wiki/Tower_of_Hanoi>)" #: ../boards/hexagon.xml.in.h:1 msgid "Find the strawberry by clicking on the blue fields" msgstr "Открийте ягодката, натискайки по сините полета" #: ../boards/hexagon.xml.in.h:4 msgid "" "Try to find the strawberry under the blue fields. The fields become redder " "as you get closer." msgstr "" "Опитайте се да намерите ягодката по сините полета. Колкото повече се " "доближавате, толкова по-червени стават полетата." #: ../boards/hexagon.xml.in.h:5 msgid "hexagon" msgstr "Шестоъгълник" #: ../boards/imageid.xml.in.h:1 msgid "Click on the word corresponding to the printed image." msgstr "Натиснете думата, която съответства на показаното изображение." #: ../boards/imageid.xml.in.h:2 msgid "Practice reading by finding the word matching an image" msgstr "" "Упражнение по четене чрез откриване на дума, съответстваща на изображение" #: ../boards/imageid.xml.in.h:3 ../boards/imagename.xml.in.h:4 #: ../boards/readingh.xml.in.h:4 ../boards/readingv.xml.in.h:4 #: ../src/boards/imageid.c:101 ../src/boards/missingletter.c:96 msgid "Reading" msgstr "Четене" #: ../boards/imageid.xml.in.h:4 msgid "Reading practice" msgstr "Упражнения по четене" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:1 ../boards/imagename/board4_0.xml.in.h:2 msgid "apple" msgstr "ябълка" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:2 msgid "back" msgstr "облегалка" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:3 msgid "bag" msgstr "чанта" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:4 ../boards/imagename/board6_0.xml.in.h:2 msgid "ball" msgstr "топка" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:5 msgid "banana" msgstr "банан" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:6 msgid "bed" msgstr "легло" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:7 msgid "boat" msgstr "лодка" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:8 msgid "book" msgstr "книга" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:9 ../boards/imagename/board2_0.xml.in.h:2 msgid "bottle" msgstr "бутилка" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:10 msgid "cake" msgstr "торта" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:11 msgid "camel" msgstr "камила" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:12 #: ../boards/imagename/board4_0.xml.in.h:4 msgid "car" msgstr "автомобил" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:13 msgid "cat" msgstr "котка" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:14 msgid "catch" msgstr "влак" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:15 msgid "cheese" msgstr "сирене" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:16 msgid "cow" msgstr "крава" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:17 msgid "dog" msgstr "куче" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:18 msgid "finish" msgstr "финал" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:19 msgid "fish" msgstr "риба" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:20 #: ../boards/imagename/board3_0.xml.in.h:2 msgid "house" msgstr "къща" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:21 msgid "pear" msgstr "круша" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:22 msgid "plane" msgstr "самолет" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:23 msgid "satchel" msgstr "чанта" #: ../boards/imagename.xml.in.h:1 ../boards/imagename/board1_0.xml.in.h:1 #: ../boards/imagename/board2_0.xml.in.h:1 #: ../boards/imagename/board3_0.xml.in.h:1 #: ../boards/imagename/board4_0.xml.in.h:1 #: ../boards/imagename/board5_0.xml.in.h:1 #: ../boards/imagename/board6_0.xml.in.h:1 msgid "Drag and Drop each item onto its name" msgstr "Изтегляйте и пускайте обектите над написаните им имена" #: ../boards/imagename.xml.in.h:2 msgid "" "Drag each image from the (vertical) box on the left to its (corresponding) " "name on the right. Click the OK button to check your answer." msgstr "" "Изтегляйте изображенията от вертикалната кутия вляво и ги пускайте върху " "съответстващите им имена вдясно. Натиснете бутона „Да“, за да проверите " "отговора." #: ../boards/imagename.xml.in.h:3 msgid "Image Name" msgstr "Име на изображението" #: ../boards/imagename.xml.in.h:5 msgid "Vocabulary and reading" msgstr "Речник и четене" #: ../boards/imagename/board1_0.xml.in.h:2 msgid "bulb" msgstr "крушка" #: ../boards/imagename/board1_0.xml.in.h:3 msgid "fishing boat" msgstr "рибарска лодка" #: ../boards/imagename/board1_0.xml.in.h:4 msgid "lamp" msgstr "лампа" #: ../boards/imagename/board1_0.xml.in.h:5 msgid "mail box" msgstr "пощенска кутия" #: ../boards/imagename/board1_0.xml.in.h:6 #: ../boards/imagename/board5_0.xml.in.h:3 msgid "postcard" msgstr "пощенска картичка" #: ../boards/imagename/board1_0.xml.in.h:7 #: ../boards/imagename/board3_0.xml.in.h:5 #: ../boards/imagename/board6_0.xml.in.h:7 msgid "sailing boat" msgstr "платноходка" #: ../boards/imagename/board2_0.xml.in.h:3 msgid "egg" msgstr "яйце" #: ../boards/imagename/board2_0.xml.in.h:4 msgid "eggcup" msgstr "чашка за варено яйце" #: ../boards/imagename/board2_0.xml.in.h:5 msgid "flower" msgstr "цвете" #: ../boards/imagename/board2_0.xml.in.h:6 msgid "glass" msgstr "стъкло" #: ../boards/imagename/board2_0.xml.in.h:7 msgid "vase" msgstr "ваза" #: ../boards/imagename/board3_0.xml.in.h:3 msgid "light house" msgstr "фар" #: ../boards/imagename/board3_0.xml.in.h:4 msgid "rocket" msgstr "ракета" #: ../boards/imagename/board3_0.xml.in.h:6 msgid "sofa" msgstr "диван" #: ../boards/imagename/board3_0.xml.in.h:7 #: ../boards/imagename/board5_0.xml.in.h:4 msgid "star" msgstr "звезда" #: ../boards/imagename/board4_0.xml.in.h:3 msgid "bicycle" msgstr "велосипед" #: ../boards/imagename/board4_0.xml.in.h:5 msgid "carrot" msgstr "морков" #: ../boards/imagename/board4_0.xml.in.h:6 msgid "grater" msgstr "ренде" #: ../boards/imagename/board4_0.xml.in.h:7 #: ../boards/imagename/board5_0.xml.in.h:5 msgid "tree" msgstr "дърво" #: ../boards/imagename/board5_0.xml.in.h:2 msgid "pencil" msgstr "молив" #: ../boards/imagename/board5_0.xml.in.h:6 msgid "truck" msgstr "камион" #: ../boards/imagename/board5_0.xml.in.h:7 msgid "van" msgstr "микробус" #: ../boards/imagename/board6_0.xml.in.h:3 msgid "castle" msgstr "замък" #: ../boards/imagename/board6_0.xml.in.h:4 msgid "crown" msgstr "корона" #: ../boards/imagename/board6_0.xml.in.h:5 msgid "flag" msgstr "флаг" #: ../boards/imagename/board6_0.xml.in.h:6 msgid "racket" msgstr "ракета" #: ../boards/keyboard.xml.in.h:1 msgid "Discover the keyboard." msgstr "Опознаване на клавиатурата." #: ../boards/keyboard.xml.in.h:2 msgid "Keyboard-manipulation boards" msgstr "Операции с клавиатурата" #: ../boards/leftright.xml.in.h:1 msgid "Determine if a hand is a right or a left hand" msgstr "Определете дали ръката е лява или дясна" #: ../boards/leftright.xml.in.h:2 msgid "" "Distinguish right and left hands from different points of view. Spatial " "representation" msgstr "" "Различаване на леви и десни ръце от различни гледни точки. Представа за " "пространство" #: ../boards/leftright.xml.in.h:3 msgid "Find your left and right hands" msgstr "Открийте левите и десните ръце" #: ../boards/leftright.xml.in.h:4 ../boards/railroad.xml.in.h:4 msgid "None" msgstr "Няма" #: ../boards/leftright.xml.in.h:5 msgid "" "You can see a hand: is it a left hand or a right hand? Click on the red " "button on the left, or the green button on the right." msgstr "" "Показана е ръка. Определете дали е дясна или лява. Натиснете червения бутон " "вляво или зеления вдясно." #: ../boards/login.xml.in.h:1 msgid "" "GCompris identifies each child, so we can provide child-specific reports." msgstr "" "GCompris разпознава всяко дете, така че могат да бъдат правени индивидуални " "доклади." #: ../boards/login.xml.in.h:2 msgid "GCompris login screen" msgstr "Екран за влизане в GCompris" #: ../boards/login.xml.in.h:3 msgid "" "In order to activate the login screen, you must \n" "first add users in the administration part of GCompris. \n" "You access Administration by running 'gcompris -a'.\n" "In Administration, you can create different profiles. In each profile,\n" "you can have a different set of users and select which activities are " "available to them.\n" "To run GCompris for a specific profile, you use 'gcompris -p profile' where " "'profile'\n" "is the name of a profile as you created it in Administration." msgstr "" "За да активирате екрана за първоначално влизане, трябва\n" "първо да добавите потребители от административния интерфейс на GCompris.\n" "Може да пуснете административния интерфейс с „gcompris -a“.\n" "С него може да създавате различни профили. Във всеки профил\n" "може да имате различен набор потребители и да избирате заниманията, които да " "бъдат достъпни за тях.\n" "За да стартирате GCompris със съответен профил, напишете „gcompris -p " "profile“, където „profile“\n" "е името на профила, който сте създали чрез административния интерфейс." #: ../boards/login.xml.in.h:10 msgid "Select or enter your name to log in to GCompris" msgstr "Изберете или напишете името си, за да влезете в GCompris" #: ../boards/magic_hat_minus.xml.in.h:1 msgid "Count how many items are under the magic hat after some have got away" msgstr "" "Пребройте колко обекти са под магическата шапка, след като някои изчезнат" #: ../boards/magic_hat_minus.xml.in.h:2 msgid "Learn subtraction" msgstr "Учене на изваждане" #: ../boards/magic_hat_minus.xml.in.h:3 msgid "" "Look at the magician, he tells the number of stars that are under his magic " "hat. Then, click on the hat to open it. A few stars escape. Click again on " "the hat to close it. You have to count how many are still under the hat. " "Click on the bottom right area to answer." msgstr "" "Погледнете магьосника, той казва броя на звездите, които са под магическата " "му шапка. След това натиснете шапката, за да я отворите. Няколко звезди " "бягат. Натиснете отново, за да я затворите. Трябва да преброите колко са все " "още под шапката. Натиснете долния десен ъгъл, за да отговорите." #: ../boards/magic_hat_minus.xml.in.h:4 ../boards/memory_add_minus.xml.in.h:3 #: ../boards/memory_add_minus_tux.xml.in.h:3 ../boards/memory_minus.xml.in.h:2 #: ../boards/memory_minus_tux.xml.in.h:2 msgid "Subtraction" msgstr "Изваждане" #: ../boards/magic_hat_minus.xml.in.h:5 ../boards/magic_hat_plus.xml.in.h:5 msgid "The magician hat" msgstr "Шапката на магьосника" #: ../boards/magic_hat_plus.xml.in.h:1 ../boards/memory_add.xml.in.h:1 msgid "Addition" msgstr "Събиране" #: ../boards/magic_hat_plus.xml.in.h:2 msgid "" "Click on the hat to open or close it. Under the hat, how many stars can you " "see moving around? Count carefully. :) Click in the bottom-right area to " "input your answer." msgstr "" "Натиснете шапката, за да я отворите или затворите. Колко звезди виждате под " "нея? Бройте внимателно. :-) Натиснете в долния десен ъгъл, за да въведете " "отговора." #: ../boards/magic_hat_plus.xml.in.h:3 msgid "Count how many items are under the magic hat" msgstr "Пребройте колко обекти има под магическата шапка" #: ../boards/magic_hat_plus.xml.in.h:4 msgid "Learn addition" msgstr "Учене на събиране" #: ../boards/math.xml.in.h:1 msgid "Mathematical activities." msgstr "Задачи по математика." #: ../boards/math.xml.in.h:2 msgid "Mathematics" msgstr "Математика" #: ../boards/maze.xml.in.h:1 ../boards/maze2DRelative.xml.in.h:1 #: ../boards/maze3D.xml.in.h:2 ../boards/mazeInvisible.xml.in.h:1 msgid "Can use the keyboard arrow to move an object." msgstr "Можете да използвате клавиатурата, за да движите обект." #: ../boards/maze.xml.in.h:2 ../src/boards/maze.c:128 msgid "Find your way out of the maze" msgstr "Намерете изхода от лабиринта" #: ../boards/maze.xml.in.h:3 ../boards/maze2DRelative.xml.in.h:3 #: ../boards/maze3D.xml.in.h:4 ../boards/mazeInvisible.xml.in.h:3 msgid "Help Tux get out of this maze." msgstr "Помогнете на Тъкс да излезе от този лабиринт." #: ../boards/maze.xml.in.h:4 ../boards/maze2DRelative.xml.in.h:4 #: ../boards/mazeInvisible.xml.in.h:4 ../src/boards/maze.c:127 msgid "Maze" msgstr "Лабиринт" #: ../boards/maze.xml.in.h:5 msgid "Use the keyboard arrows to move Tux up to the door." msgstr "" "Използвайте стрелките на клавиатурата, за да придвижите Тъкс към вратата." #: ../boards/maze2DRelative.xml.in.h:2 msgid "Find your way out of the maze (Move is relative)" msgstr "Намерете изход от лабиринта (движението е относително)" #: ../boards/maze2DRelative.xml.in.h:5 msgid "" "Use the keyboard arrows to move Tux up to the door. In this maze, the move " "is relative (first person). Use the up arrow to go forward. The other arrow " "let you turn Tux in another direction." msgstr "" "Използвайте стрелките на клавиатурата, за да придвижите Тъкс към вратата. В " "този лабиринт движението е относително. Използвайте горната стрелка за " "движение напред. Останалите стрелки обръщат Тъкс в друга посока." #: ../boards/maze3D.xml.in.h:1 msgid "3D Maze" msgstr "Триизмерен лабиринт" #: ../boards/maze3D.xml.in.h:3 msgid "Find your way out of the 3D maze" msgstr "Намерете изхода от триизмерния лабиринт" #: ../boards/maze3D.xml.in.h:5 msgid "" "Use the keyboard arrows to move Tux up to the door. Use the spacebar to " "switch between 2D and 3D modes. 2D mode just gives you an indication of your " "position, like a map. You cannot move Tux in 2D mode." msgstr "" "Използвайте стрелките на клавиатурата, за да придвижите Тъкс към вратата. С " "клавиша „Интервал“ превключвате между двуизмерен и триизмерен режим. " "Двуизмерният режим показва текущата позиция като на карта. Не можете да " "движите Тъкс в двуизмерен режим." #: ../boards/mazeInvisible.xml.in.h:2 msgid "Find your way out of the invisible maze" msgstr "Намерете изхода от невидимия лабиринт" #: ../boards/mazeInvisible.xml.in.h:5 msgid "" "Use the keyboard arrows to move Tux up to the door. Use the spacebar to " "switch between invisible and visible modes. Visible mode just gives you an " "indication of your position, like a map. You cannot move Tux in visible mode." msgstr "" "Използвайте стрелките на клавиатурата, за да придвижите Тъкс към вратата. С " "клавиша „Интервал“ превключвате между видим и невидим режим. Видимият режим " "само показва местоположението като на карта. Не можете да движите Тъкс във " "видим режим." #: ../boards/mazeMenu.xml.in.h:1 msgid "Find your way out of different types of mazes" msgstr "Намерете изхода от различните лабиринти" #: ../boards/mazeMenu.xml.in.h:2 msgid "Go to Maze activities" msgstr "Занимания с лабиринти" #: ../boards/melody.xml.in.h:1 msgid "Ear-training activity" msgstr "Упражнения за слух" #: ../boards/melody.xml.in.h:2 msgid "" "Listen to the sound sequence played, and repeat it by clicking on the " "elements. You can listen again by clicking on the repeat button." msgstr "" "Чуйте последователността от звуци и ги повторете, натискайки по елементите. " "Може да чуете звука отново, като натиснете бутона за повтаряне." #: ../boards/melody.xml.in.h:3 msgid "Melody" msgstr "Мелодия" #: ../boards/melody.xml.in.h:5 msgid "Repeat a melody" msgstr "Повтаряне на мелодия" #: ../boards/memory.xml.in.h:1 msgid "" "A set of blank cards is shown. Each card has a picture on the other side, " "and each picture card has a twin exactly the same. Click on a card to see " "its hidden picture, and try to match the twins. You can only turn over two " "cards at once, so you need to remember where a picture is, while you look " "for its twin. When you turn over the twins, they both disappear." msgstr "" "Показан е набор празни карти. Всяка двойка е свързана със същата картинка, " "но обърната наопаки. Натискайки една карта може да видите скритата картинка, " "но може да го направите само с две карти едновременно. Трябва да запомните " "местоположението на картинките и да ги свържете. За да премахнете двойка " "карти, разкрийте и двете." #: ../boards/memory.xml.in.h:2 msgid "Flip the cards to find the matching pairs" msgstr "Разкрийте картите и намерете съответстващите двойки" #: ../boards/memory.xml.in.h:3 msgid "Memory Game with images" msgstr "Игра на памет с изображения" #: ../boards/memory.xml.in.h:5 ../boards/memory_tux.xml.in.h:4 msgid "Train your memory and remove all the cards" msgstr "Упражнявайте паметта си и премахнете всички карти" #: ../boards/memory_add.xml.in.h:2 msgid "Addition memory game" msgstr "Игра на памет със събиране" #: ../boards/memory_add.xml.in.h:3 ../boards/memory_add_tux.xml.in.h:3 msgid "Practise adding up, until all the cards are gone." msgstr "Упражнения по събиране, докато всички карти свършат." #: ../boards/memory_add.xml.in.h:4 ../boards/memory_add_tux.xml.in.h:4 msgid "" "Turn the cards over to find two numbers which add up the same, until all the " "cards are gone." msgstr "" "Обърнете картите, за да намерите две числа, които правят същия сбор, докато " "всички карти изчезнат." #: ../boards/memory_add.xml.in.h:5 ../boards/memory_add_tux.xml.in.h:5 msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding an adding-up sum, or the answer to the sum.\n" "An adding-up sum looks like this: 2 + 2 = 4\n" "The numbers on one side of the equals sign (=) have to be the same as the " "number on the other side. So 2 (1, 2) and 2 more (3, 4) makes 4. Count aloud " "when you work this out, and count on your fingers, because the more ways you " "do something, the better you remember it. You can also use blocks, or " "buttons, or anything you can count. If you have lots of brothers and " "sisters, you can count them! Or the kids in your class at school. Sing " "counting songs. Count lots of things, for practice, and you'll be very good " "at adding-up!\n" "\n" "In this game, these cards are hiding the two parts of an adding-up sum (also " "called an addition sum). You need to find the two parts of the sum, and " "bring them together again. Click on a card to see what number it's hiding, " "then try to find the other card that goes with it, to make a whole sum. You " "can only turn over two cards in one go, so you need to remember where the " "numbers are hiding, then you can match them when you find their other half. " "You're doing the job of the equals sign, and the numbers need you to put " "them together and make a proper sum. When you do that, both those cards " "disappear! When you've made them all disappear, found all the sums, you've " "won the game! :)" msgstr "" "Може да виждате някои карти, но не и какво има на обратната им страна. Всяка " "карта крие сбор от събираеми, или отговора на сбора.\n" "Сборът от събираеми изглежда така: 2 + 2 = 4\n" "Числата от едната страна на знака за равенство (=) трябва да бъдат същите " "като числото от другата страна. Така 2 (1, 2) и още 2 (3, 4) прави 4. Бройте " "на глас и на пръсти, защото по колкото повече начини правите нещо, толкова " "по-добре го запомняте. Може да използвате кубчета или копчета, или каквото и " "да е, стига да става за броене. Ако имате много братя и сестри, може да " "броите тях! Или децата от училищния ви клас. Пейте песнички за броене. " "Бройте много неща, за упражнение, и ще станете много добри в събирането!\n" "\n" "В тази игра картите крият двете части на сбора от събираеми (също наричан " "сума). Трябва да намерите двете части на сбора и да ги съберете заедно " "отново. Натиснете карта, за да видите какво число крие, след това се " "опитайте да намерите другата карта, която допълва сбора. Може да обръщате " "само по две карти на ход, така че трябва да запомняте къде се крият числата " "и да ги избирате, когато намерите другата им половина. Вършите работата на " "знака за равенство и сте необходими на числата, за да ги съберете заедно и " "да направите подходящ сбор. Когато успеете, двете карти изчезват! Когато " "направите така, че всички да изчезнат и намерите всички сборове, печелите " "играта! :-)" #: ../boards/memory_add_minus.xml.in.h:1 msgid "Addition and subtraction memory game" msgstr "Игра на памет със събиране и изваждане" #: ../boards/memory_add_minus.xml.in.h:2 #: ../boards/memory_add_minus_tux.xml.in.h:2 msgid "Practise addition, subtraction, until all the cards are gone." msgstr "Упражнения по събиране и изваждане, докато всички карти свършат." #: ../boards/memory_add_minus.xml.in.h:4 #: ../boards/memory_add_minus_tux.xml.in.h:4 msgid "" "Turn the cards over to find two numbers which add or subtract the same, " "until all the cards are gone." msgstr "" "Обърнете картите, за да намерите две числа, които добавят или изваждат " "същото, докато всички карти изчезнат." #: ../boards/memory_add_minus.xml.in.h:5 #: ../boards/memory_add_minus_mult_div.xml.in.h:5 #: ../boards/memory_add_minus_mult_div_tux.xml.in.h:5 #: ../boards/memory_add_minus_tux.xml.in.h:5 ../boards/memory_div.xml.in.h:5 #: ../boards/memory_div_tux.xml.in.h:5 ../boards/memory_mult.xml.in.h:5 #: ../boards/memory_mult_div.xml.in.h:5 #: ../boards/memory_mult_div_tux.xml.in.h:5 #: ../boards/memory_mult_tux.xml.in.h:5 msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding an operation, or the answer to it.\n" "\n" "In this game, these cards are hiding the two parts of an operation. You need " "to find the two parts of the operation, and bring them together again. Click " "on a card to see what number it's hiding, then try to find the other card " "that goes with it, to make a whole operation. You can only turn over two " "cards in one go, so you need to remember where the numbers are hiding, then " "you can match them when you find their other half. You're doing the job of " "the equals sign, and the numbers need you to put them together and make a " "proper equality. When you do that, both those cards disappear! When you've " "made them all disappear, found all the operations, you've won the game! :)" msgstr "" "Може да виждате някои карти, но не и какво има на обратната им страна. Всяка " "карта крие действие, или отговора му.\n" "\n" "В тази игра, картите крият двете части на действието. Трябва да откриете " "двете части и да ги съберете отново. Натиснете карта, за да видите какво " "число крие, и се опитайте да намерите другата карта, за да съставите цялото " "действие. Може да обръщате само две карти на ход, така че трябва да " "запомняте къде се крият числата и да ги избирате, когато намерите другата " "половина. Вършите работата на знака за равенство и сте необходими на " "числата, за да ги съберете заедно и да направите подходящо уравнение. Когато " "успеете, двете карти изчезват! Когато направите така, че всички да изчезнат " "и намерите всички действия, печелите играта! :-)" #: ../boards/memory_add_minus_mult_div.xml.in.h:1 #: ../boards/memory_add_minus_mult_div_tux.xml.in.h:1 msgid "Addition, subtraction, multiplication, division" msgstr "Събиране, изваждане, умножение и делене." #: ../boards/memory_add_minus_mult_div.xml.in.h:2 msgid "All operations memory game" msgstr "Игра на памет с всички действия" #: ../boards/memory_add_minus_mult_div.xml.in.h:3 #: ../boards/memory_add_minus_mult_div_tux.xml.in.h:3 msgid "" "Practise addition, subtraction, multiplication, division, until all the " "cards are gone." msgstr "" "Упражнения по събиране, изваждане, умножение и делене, докато всички карти " "свършат." #: ../boards/memory_add_minus_mult_div.xml.in.h:4 #: ../boards/memory_add_minus_mult_div_tux.xml.in.h:4 #: ../boards/memory_div.xml.in.h:4 ../boards/memory_div_tux.xml.in.h:4 #: ../boards/memory_mult_div.xml.in.h:4 #: ../boards/memory_mult_div_tux.xml.in.h:4 #: ../boards/memory_mult_tux.xml.in.h:4 msgid "" "Turn the cards over to find a matching operation, until all the cards are " "gone." msgstr "" "Обърнете картите, за да откриете съвпадащо действие, докато всички карти " "изчезнат." #: ../boards/memory_add_minus_mult_div_tux.xml.in.h:2 msgid "All operations memory game against Tux" msgstr "Игра на памет с всички действия срещу Тъкс" #: ../boards/memory_add_minus_tux.xml.in.h:1 msgid "Addition and subtraction memory game against Tux" msgstr "Игра на памет със събиране и изваждане срещу Тъкс" #: ../boards/memory_add_tux.xml.in.h:1 msgid "Addition memory game against Tux" msgstr "Игра на памет със събиране срещу Тъкс" #: ../boards/memory_add_tux.xml.in.h:2 ../boards/memory_mult_tux.xml.in.h:1 msgid "Additions" msgstr "Събиране" #: ../boards/memory_div.xml.in.h:1 ../boards/memory_div_tux.xml.in.h:1 msgid "Division" msgstr "Делене" #: ../boards/memory_div.xml.in.h:2 msgid "Division memory game" msgstr "Игра на памет с делене" #: ../boards/memory_div.xml.in.h:3 ../boards/memory_div_tux.xml.in.h:3 msgid "Practise division, until all the cards are gone." msgstr "Упражнения по делене, докато всички карти свършат." #: ../boards/memory_div_tux.xml.in.h:2 msgid "Division memory game against Tux" msgstr "Игра на памет с делене срещу Тъкс" #: ../boards/memory_group.xml.in.h:1 msgid "Go to Memory activities" msgstr "Занимания за развиване на паметта" #: ../boards/memory_group.xml.in.h:2 msgid "Various memory activities (images, letters, sounds)." msgstr "" "Различни занимания за развиване на паметта (изображения, букви, звуци)." #: ../boards/memory_minus.xml.in.h:1 ../boards/memory_minus_tux.xml.in.h:1 msgid "Practise subtraction, until all the cards are gone." msgstr "Упражнения по изваждане, докато всички карти свършат." #: ../boards/memory_minus.xml.in.h:3 msgid "Subtraction memory game" msgstr "Игра на памет с изваждане" #: ../boards/memory_minus.xml.in.h:4 ../boards/memory_minus_tux.xml.in.h:4 msgid "" "Turn the cards over to find two numbers which subtract the same, until all " "the cards are gone." msgstr "" "Обърнете картите, за да намерите две числа, които изваждат същото, докато " "всички карти изчезнат." #: ../boards/memory_minus.xml.in.h:5 ../boards/memory_minus_tux.xml.in.h:5 msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding a subtraction, or the answer to it.\n" "A subtraction looks like this: 3 - 1 = 2\n" "The numbers on one side of the equals sign (=) have to be the same as the " "number on the other side. So 3 (1, 2, 3) less 1 (1) makes 2. Count aloud " "when you work this out, and count on your fingers, because the more ways you " "do something, the better you remember it. You can also use blocks, or " "buttons, or anything you can count. If you have lots of brothers and " "sisters, you can count them! Or the kids in your class at school. Sing " "counting songs. Count lots of things, for practice, and you'll be very good " "at adding-up!\n" "\n" "In this game, these cards are hiding the two parts of a subtraction. You " "need to find the two parts of the subraction, and bring them together again. " "Click on a card to see what number it's hiding, then try to find the other " "card that goes with it, to make a whole sum. You can only turn over two " "cards in one go, so you need to remember where the numbers are hiding, then " "you can match them when you find their other half. You're doing the job of " "the equals sign, and the numbers need you to put them together and make a " "proper sum. When you do that, both those cards disappear! When you've made " "them all disappear, found all the subtracts, you've won the game! :)" msgstr "" "Може да виждате някои карти, но не и какво има на обратната им страна. Всяка " "карта крие изваждане, или отговора му.\n" "Изваждането изглежда така: 3 - 1 = 2\n" "Числата от едната страна на знака за равенство (=) трябва да бъдат същите " "като числото от другата страна. Така 3 (1, 2, 3) без 1 (1) прави 2. Бройте " "на глас и на пръсти, защото по колкото повече начини правите нещо, толкова " "по-добре го запомняте. Може да използвате кубчета или копчета, или каквото и " "да е, стига да става за броене. Ако имате много братя и сестри, може да " "броите тях! Или децата от училищния ви клас. Пейте песнички за броене. " "Бройте много неща, за упражнение, и ще станете много добри в изваждането!\n" "\n" "В тази игра картите крият двете части на уравнение с изваждане. Трябва да " "намерите двете части и да ги съберете заедно отново. Натиснете карта, за да " "видите какво число крие, след това се опитайте да намерите другата карта, " "която допълва уравнението. Може да обръщате само по две карти на ход, така " "че трябва да запомняте къде се крият числата и да ги избирате, когато " "намерите другата им половина. Вършите работата на знака за равенство и сте " "необходими на числата, за да ги съберете заедно и да направите подходящо " "уравнение. Когато успеете, двете карти изчезват! Когато направите така, че " "всички да изчезнат и намерите всички уравнения, печелите играта! :-)" #: ../boards/memory_minus_tux.xml.in.h:3 msgid "Subtraction memory game against Tux" msgstr "Игра на памет с изваждане срещу Тъкс" #: ../boards/memory_mult.xml.in.h:1 msgid "Multiplication" msgstr "Умножение" #: ../boards/memory_mult.xml.in.h:2 msgid "Multiplication memory game" msgstr "Игра на памет с умножение" #: ../boards/memory_mult.xml.in.h:3 msgid "Practise multiplication, until all the cards are gone." msgstr "Упражнения по умножение, докато всички карти свършат." #: ../boards/memory_mult.xml.in.h:4 msgid "" "Turn the cards over to find two numbers which multiply the same, until all " "the cards are gone." msgstr "" "Обърнете картите, за да намерите две числа, които са множители, докато " "всички карти изчезнат." #: ../boards/memory_mult_div.xml.in.h:1 msgid "Multiplication and division memory game" msgstr "Игра на памет с умножение и делене" #: ../boards/memory_mult_div.xml.in.h:2 #: ../boards/memory_mult_div_tux.xml.in.h:2 msgid "Multiplication, division" msgstr "Умножение, делене" #: ../boards/memory_mult_div.xml.in.h:3 #: ../boards/memory_mult_div_tux.xml.in.h:3 msgid "Practise multiplication, division, until all the cards are gone." msgstr "Упражнения по умножение и делене, докато всички карти свършат." #: ../boards/memory_mult_div_tux.xml.in.h:1 msgid "Multiplication and division memory game against Tux" msgstr "Игра на памет с умножение и делене срещу Тъкс" #: ../boards/memory_mult_tux.xml.in.h:2 msgid "Multiplication memory game against Tux" msgstr "Игра на памет с умножение срещу Тъкс" #: ../boards/memory_mult_tux.xml.in.h:3 msgid "Practise multiplication until all the cards are gone." msgstr "Упражнения по умножение, докато всички карти свършат." #: ../boards/memory_op_group.xml.in.h:1 msgid "Go to mathematics memory activities" msgstr "Занимания по математика за развиване на паметта" #: ../boards/memory_op_group.xml.in.h:2 #: ../boards/memory_op_group_tux.xml.in.h:2 msgid "Memory activities based on operations" msgstr "Игри на памет, базирани на математически действия" #: ../boards/memory_op_group_tux.xml.in.h:1 msgid "Go to mathematics memory activities against Tux" msgstr "Занимания по математика за развиване на паметта срещу Тъкс" #: ../boards/memory_sound.xml.in.h:1 ../boards/memory_sound_tux.xml.in.h:1 msgid "" "A set of violinist Tux is shown. Each Tux has an associated sound, and each " "sound has a twin exactly the same. Click on a Tux to see its hidden sound, " "and try to match the twins. You can only activate two Tux at once, so you " "need to remember where a sound is, while you listen to its twin. When you " "turn over the twins, they both disappear." msgstr "" "Показан е набор от Тъкс-цигулари. Всеки Тъкс има определен звук, и всеки " "звук има свой абсолютен близнак. Натиснете по Тъкс, за да чуете скрития звук " "и се опитайте да го намерите. Може да активирате само два цигуларя " "едновременно, така че трябва да запомните къде се намира звука, докато " "слушате неговия близнак. Когато обърнете близнаците, те изчезват." #: ../boards/memory_sound.xml.in.h:2 msgid "Audio memory game" msgstr "Игра за звукова памет" #: ../boards/memory_sound.xml.in.h:3 msgid "Click on Tux the violinist and listen to find the matching sounds" msgstr "" "Натиснете върху Тъкс-цигуларя и слушайте, за да откриете съвпадащите звуци" #: ../boards/memory_sound.xml.in.h:4 ../boards/memory_sound_tux.xml.in.h:3 #: ../boards/memory_tux.xml.in.h:3 msgid "Mouse manipulation, Brain." msgstr "Операции с мишката, мислене." #: ../boards/memory_sound.xml.in.h:5 ../boards/memory_sound_tux.xml.in.h:5 msgid "Train your audio memory and remove all the violonists Tux." msgstr "Упражнявайте звуковата си памет и премахнете всички цигулари Тъкс." #: ../boards/memory_sound_tux.xml.in.h:2 msgid "Audio memory game against Tux" msgstr "Игра на звукова памет срещу Тъкс" #: ../boards/memory_sound_tux.xml.in.h:4 msgid "Play the audio memory game against Tux" msgstr "Игра на звукова памет срещу Тъкс" #: ../boards/memory_tux.xml.in.h:1 msgid "Have a memory competition with Tux." msgstr "Състезание по памет с Тъкс." #: ../boards/memory_tux.xml.in.h:2 msgid "Memory Game with images, against Tux" msgstr "Игра на памет с изображения, срещу Тъкс" #: ../boards/memory_tux.xml.in.h:5 msgid "" "You can see a set of cards that all look the same. Each card has a picture " "on the other side, and each picture has a twin somewhere in the set. You can " "only turn over two cards at once, so you need to remember where the pictures " "are until you can find the twin. When you turn over twins, they disappear! " "You take turns with Tux, and to win the game, you have to find more pairs of " "twins than he does." msgstr "" "Показан е набор карти, които изглеждат еднакво. Всяка карта има картинка от " "едната страна, а всяка картинка има близнак някъде в набора с карти. " "Натискайки една карта може да видите скритата картинка, но може да го " "направите само с две карти едновременно. Трябва да запомните " "местоположението на картинките и да ги свържете. Когато разкриете две " "еднакви картинки, те изчезват! Играете с Тъкс и за да спечелите, трябва да " "намерите повече двойки близнаци от него." #: ../boards/menu.xml.in.h:1 msgid "" "A simple click on an icon brings you to an activity or a menu of " "activities.\n" "At the bottom of the screen is the GCompris control bar.\n" "The following icons are displayed from right to left.\n" "(note that each icon is displayed only if available in the current " "activity)\n" " Home - Exit an activity, go back to menu\n" " Thumb - OK. Confirm your answer\n" " Dice - Display the current level. Click to select another level\n" " Lips - Repeat the question\n" " Question Mark - Help\n" " Tool - The configuration menu\n" " Tux Plane - About GCompris\n" " Night - Quit GCompris\n" "The stars show suitable age groups for each game:\n" " 1, 2 or 3 simple stars - from 2 to 6 years old\n" " 1, 2 or 3 complex stars - 7 years and up" msgstr "" "Натискането върху някоя от иконите води към занимание или меню от " "занимания.\n" "В долната част на екрана е лентата за управление на GCompris.\n" "Изобразени са следните икони отдясно наляво:\n" "(Забележете, че всяка от иконите се показва само ако е налична в текущото " "занимание)\n" " Къща — Спиране на заниманието, връщане към менюто\n" " Палец — Да. Потвърждаване на отговора\n" " Зар — Показване на текущото ниво. Натиснете, за да изберете друго ниво\n" " Устни — Повтаряне на въпроса\n" " Въпросителен знак — Помощ\n" " Инструмент — Меню за настройки\n" " Самолетът на Тъкс — Относно GCompris\n" " Нощ — Спиране на GCompris\n" "Звездите означават нивото на трудност за всяко занимание:\n" " 1, 2 или 3 обикновени звезди — за деца от 2 до 6 годишна възраст\n" " 1, 2 или 3 сложни звезди — за деца от 7 годишна възраст и по-големи" #: ../boards/menu.xml.in.h:16 msgid "GCompris Main Menu" msgstr "Главно меню на GCompris" #: ../boards/menu.xml.in.h:17 ../src/boards/menu2.c:1009 msgid "" "GCompris is a collection of educational games that provides different " "activities for children aged 2 and up." msgstr "" "GCompris е колекция от образователни игри, които предоставят различни " "занимания за деца от 2 годишна възраст нагоре." #: ../boards/menu.xml.in.h:19 msgid "" "The goal of GCompris is to provide a free alternative to popular proprietary " "edutainment software" msgstr "" "Целта на GCompris е да предостави свободна алтернатива на разпространения " "собственически образователен софтуер." #: ../boards/miscelaneous.xml.in.h:1 msgid "Miscellaneous activities" msgstr "Разни занимания" #: ../boards/miscelaneous.xml.in.h:2 msgid "Time, Geography, ..." msgstr "Време, география, …" #: ../boards/missing_letter.xml.in.h:1 msgid "" "An object is displayed in the main area, and an incomplete word is printed " "under the picture. Select the missing letter to complete the word." msgstr "" "В главната зона е изобразен обект с незавършена дума под рисунката. Изберете " "липсващата буква, за да завършите думата." #: ../boards/missing_letter.xml.in.h:2 msgid "Fill in the missing letter" msgstr "Попълнете липсващата буква" #: ../boards/missing_letter.xml.in.h:3 msgid "Missing Letter" msgstr "Липсваща буква" #: ../boards/missing_letter.xml.in.h:4 msgid "Training reading skills" msgstr "Упражнения по четене" #: ../boards/missing_letter.xml.in.h:5 msgid "Word reading" msgstr "Четене на думи" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:1 msgid "apple/_pple/a/i/o" msgstr "ябълка/_бълка/я/а/е" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:2 msgid "banana/b_nana/a/o/i" msgstr "банан/б_нан/а/е/о" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:3 msgid "bed/_ed/b/l/f" msgstr "легло/_егло/л/к/н" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:4 msgid "car/c_r/a/k/o" msgstr "автомобил/авт_мобил/о/у/а" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:5 msgid "dog/_og/d/p/q" msgstr "куче/_уче/к/г/с" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:6 msgid "fish/f_sh/i/u/l" msgstr "риба/р_ба/и/а/е" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:7 msgid "house/hous_/e/a/i" msgstr "къща/къ_а/щ/ш/т" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:8 msgid "plane/_lane/p/g/d" msgstr "самолет/_амолет/с/з/ж" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:9 msgid "satchel/s_tchel/a/o/i" msgstr "чанта/чан_а/т/д/ж" #: ../boards/missing_letter/board2.xml.in.h:1 msgid "ball/_all/b/p/d" msgstr "топка/_опка/т/д/к" #: ../boards/missing_letter/board2.xml.in.h:2 msgid "banana/_anana/b/p/d" msgstr "банан/_анан/б/в/п" #: ../boards/missing_letter/board2.xml.in.h:3 msgid "bottle/_ottle/b/t/p" msgstr "бутилка/_утилка/б/в/п" #: ../boards/missing_letter/board2.xml.in.h:4 msgid "cake/_ake/c/p/d" msgstr "торта/_орта/т/д/п" #: ../boards/missing_letter/board2.xml.in.h:5 msgid "car/_ar/c/k/b" msgstr "автомобил/а_томобил/в/ф/ш" #: ../boards/missing_letter/board2.xml.in.h:6 msgid "dog/d_g/o/g/a" msgstr "куче/к_че/у/о/а" #: ../boards/missing_letter/board2.xml.in.h:7 msgid "fish/_ish/f/h/l" msgstr "риба/_иба/р/в/н" #: ../boards/missing_letter/board2.xml.in.h:8 msgid "plane/p_ane/l/j/i" msgstr "самолет/сам_лет/о/у/а" #: ../boards/missing_letter/board2.xml.in.h:9 msgid "satchel/_atchel/s/c/l" msgstr "чанта/_анта/ч/ш/щ" #: ../boards/missing_letter/board3.xml.in.h:1 msgid "apple/appl_/e/h/a" msgstr "ябълка/ябълк_/а/ъ/я" #: ../boards/missing_letter/board3.xml.in.h:2 msgid "ball/b_ll/a/u/o" msgstr "топка/т_пка/о/у/ю" #: ../boards/missing_letter/board3.xml.in.h:3 msgid "bed/b_d/e/a/i" msgstr "легло/л_гло/е/и/ъ" #: ../boards/missing_letter/board3.xml.in.h:4 msgid "bottle/b_ttle/o/u/d" msgstr "бутилка/б_тилка/у/о/а" #: ../boards/missing_letter/board3.xml.in.h:5 msgid "cake/c_ke/a/o/e" msgstr "торта/т_рта/о/у/а" #: ../boards/missing_letter/board3.xml.in.h:6 msgid "dog/do_/g/p/q" msgstr "куче/куч_/е/и/о" #: ../boards/missing_letter/board3.xml.in.h:7 msgid "fish/fis_/h/o/i" msgstr "риба/риб_/а/ъ/я" #: ../boards/missing_letter/board3.xml.in.h:8 msgid "house/h_use/o/f/u" msgstr "къща/к_ща/ъ/а/у" #: ../boards/missing_letter/board3.xml.in.h:9 msgid "plane/pl_ne/a/o/s" msgstr "самолет/самоле_/т/д/ш" #: ../boards/missing_letter/board4.xml.in.h:1 msgid "apple/app_e/l/h/n" msgstr "ябълка/яб_лка/ъ/а/о" #: ../boards/missing_letter/board4.xml.in.h:2 msgid "ball/bal_/l/h/s" msgstr "топка/топк_/а/ъ/я" #: ../boards/missing_letter/board4.xml.in.h:3 msgid "banana/ba_ana/n/m/b" msgstr "банан/ба_ан/н/м/л" #: ../boards/missing_letter/board4.xml.in.h:4 msgid "bed/be_/d/p/b" msgstr "легло/ле_ло/г/к/в" #: ../boards/missing_letter/board4.xml.in.h:5 msgid "bottle/bott_e/l/y/r" msgstr "бутилка/бутилк_/а/ъ/я" #: ../boards/missing_letter/board4.xml.in.h:6 msgid "cake/ca_e/k/q/c" msgstr "торта/тор_а/т/д/п" #: ../boards/missing_letter/board4.xml.in.h:7 msgid "car/ca_/r/w/k" msgstr "автомобил/автом_бил/о/а/у" #: ../boards/missing_letter/board4.xml.in.h:8 msgid "house/_ouse/h/e/j" msgstr "къща/_ъща/к/г/т" #: ../boards/missing_letter/board4.xml.in.h:9 msgid "satchel/sa_chel/t/p/c" msgstr "чанта/чант_/а/ъ/я" #: ../boards/money.xml.in.h:1 ../boards/money_cents.xml.in.h:1 msgid "Can count" msgstr "Можете да броите" #: ../boards/money.xml.in.h:2 ../boards/money_cents.xml.in.h:2 msgid "" "Click on the coins or paper money at the bottom of the screen to pay. If you " "want to remove a coin or note, click on it on the upper screen area." msgstr "" "Натиснете монетите или банкнотите в долната част на екрана, за да платите. " "Ако искате да премахнете монета или банкнота, натиснете я в горната част на " "екрана." #: ../boards/money.xml.in.h:3 ../boards/money_cents.xml.in.h:3 msgid "Money" msgstr "Пари" #: ../boards/money.xml.in.h:4 msgid "Practice money usage" msgstr "Упражнения за боравене с пари" #: ../boards/money.xml.in.h:5 ../boards/money_cents.xml.in.h:5 msgid "" "You must buy the different items and give the exact price. At higher levels, " "several items are displayed, and you must first calculate the total price." msgstr "" "Трябва да купите различни обекти и да платите точната цена. В по-горните " "нива са изобразени няколко обекта и първо трябва да я сметнете." #: ../boards/money_cents.xml.in.h:4 msgid "Practice money usage including cents" msgstr "Упражнения за боравене с пари, включително стотинки" #: ../boards/mosaic.xml.in.h:1 msgid "" "Rebuild the left mosaic on the right area. Select a color in the bottom area " "and click on grey boxes to paint them." msgstr "" "Възстановете цялата мозайка в дясната зона. Изберете цвят от зоната долу и " "натиснете върху сивите блокчета, за да ги оцветите." #: ../boards/mosaic.xml.in.h:2 msgid "Rebuild the mosaic" msgstr "Постройте наново мозайката" #: ../boards/mouse.xml.in.h:1 msgid "Mouse-manipulation activities." msgstr "Занимания за операции с мишка." #: ../boards/mouse.xml.in.h:2 msgid "Various mouse-based activities (clicking, moving)" msgstr "Различни операции с мишка (натискане, движение)" #: ../boards/numeration.xml.in.h:1 msgid "Numeration" msgstr "Броене" #: ../boards/numeration.xml.in.h:2 msgid "Numeration activities." msgstr "Упражнения по броене." #: ../boards/paintings.xml.in.h:1 msgid "Assemble the puzzle" msgstr "Завършете пъзела" #: ../boards/paintings.xml.in.h:2 msgid "Drag and Drop the items to rebuild the original paintings" msgstr "Изтегляйте и пускайте обекти, за да възстановите оригиналните рисунки" #: ../boards/paintings.xml.in.h:3 msgid "" "Drag the image parts from the box on the left to create a painting on the " "main board." msgstr "" "Изтегляйте парченцата от рисунки от кутията вляво, за да създадете рисунка в " "централната зона." #: ../boards/paintings.xml.in.h:4 msgid "Mouse-manipulation: movement, drag and drop" msgstr "Управление на мишката: движение, изтегляне и пускане" #: ../boards/paintings.xml.in.h:5 msgid "Spatial representation" msgstr "Представа за пространство" #: ../boards/paintings/board1_0.xml.in.h:1 msgid "Edgar Degas, The Dancing Class - 1873-75" msgstr "Едгар Дега, „Училище по балет“ — 1873-75 г." #: ../boards/paintings/board2_0.xml.in.h:1 msgid "Pierre-Auguste Renoir, Le Moulin de la Galette - 1876" msgstr "Пиер-Огюст Реноар, „Бал в мелницата Ла Гает“ — 1876 г." #: ../boards/paintings/board3_0.xml.in.h:1 msgid "Pierre-Auguste Renoir, Girls At The Piano - 1892" msgstr "Пиер-Огюст Реноар, „Момичета на пиано“ — 1892" #: ../boards/paintings/board3_1.xml.in.h:1 msgid "Kandinsky, Wassily, Composition VIII - 1923" msgstr "Василий Кандински, „Композиция VIII“ — 1923" #: ../boards/paintings/board3_1.xml.in.h:2 msgid "Oil on canvas, 140 x 201 cm; Solomon R. Guggenheim Museum, New York" msgstr "Маслено платно, 140 x 201 см, Соломон Р. — Музея „Гугенхайм“, Ню Йорк" #: ../boards/paintings/board4_0.xml.in.h:1 msgid "Bazille, The Ramparts at Aigues-Mortes - 1867" msgstr "Базил, „Крепостните стени на Огюс-Морт“ — 1867 г." #: ../boards/paintings/board5_0.xml.in.h:1 msgid "Cassatt, Mary - Summertime - 1894" msgstr "Мари Касат — „Лято“ — 1894 г." #: ../boards/paintings/board6_0.xml.in.h:1 msgid "Vincent Van Gogh, Village Street in Auvers - 1890" msgstr "Винсент ван Гог, „Селска улица в Овер“ — 1890 г." #: ../boards/paratrooper.xml.in.h:1 msgid "Help Tux the parachutist land safely" msgstr "Помогнете на парашутиста Тъкс да се приземи безопасно" #: ../boards/paratrooper.xml.in.h:2 msgid "" "Hit any key or click on the plane to make Tux jump. Hit another key or click " "on Tux to open the parachute." msgstr "" "За да накарате Тъкс да скочи, натиснете произволен клавиш или с мишката по " "самолета. За да отворите парашута, натиснете друг клавиш или с мишката по " "Тъкс." #: ../boards/paratrooper.xml.in.h:3 msgid "" "In this game, Tux the parachutist needs help to land safely on the fishing " "boat. He needs to allow for the wind direction and speed." msgstr "" "В тази игра парашутистът Тъкс има нужда от помощ, за да се приземи безопасно " "в рибарската лодка. Трябва да внимава и за силата и посоката на вятъра." #: ../boards/paratrooper.xml.in.h:4 msgid "Parachutist" msgstr "Парашутист" #: ../boards/paratrooper.xml.in.h:5 msgid "This board is game-oriented. No specific skills are needed to play." msgstr "" "Това занимание е направено като игра. Няма нужда от специални умения, за да " "играете." #: ../boards/planegame.xml.in.h:1 msgid "" "Catch the numbers in increasing order, using the up, down, right and left " "arrows on the keyboard to move the helicopter." msgstr "" "Хващайте числата във възходящ ред, като използвате стрелките на клавиатурата " "за управление на въртолета." #: ../boards/planegame.xml.in.h:2 msgid "Move the helicopter to catch the clouds in the correct order" msgstr "" "Преместете въртолета, за да хванете облаците в правилна последователност." #: ../boards/planegame.xml.in.h:3 msgid "Number" msgstr "Число" #: ../boards/planegame.xml.in.h:4 ../src/boards/planegame.c:74 msgid "Numbers in Order" msgstr "Подредени числа" #: ../boards/puzzle.xml.in.h:1 msgid "Puzzles" msgstr "Пъзели" #: ../boards/puzzle.xml.in.h:2 msgid "Various puzzles." msgstr "Различни пъзели." #: ../boards/pythontemplate.xml.in.h:1 ../boards/pythontest.xml.in.h:1 msgid "Add a language-binding to GCompris." msgstr "Добавяне на езикова поддръжка към GCompris." #: ../boards/pythontemplate.xml.in.h:2 ../boards/pythontest.xml.in.h:2 msgid "Advanced Python Programmer :)" msgstr "Напреднал програмист на Питон :)" #: ../boards/pythontemplate.xml.in.h:3 msgid "An empty python activity to use as a starting point" msgstr "" "Неразработено занимание на Питон, което да се използва като отправна точка" #: ../boards/pythontemplate.xml.in.h:4 msgid "Python Template" msgstr "Шаблон на Питон" #: ../boards/pythontemplate.xml.in.h:5 ../boards/pythontest.xml.in.h:5 msgid "" "Thanks to Guido van Rossum and the python team for this powerful language!" msgstr "Благодарности на Гуидо ван Росум и екипа на Питон за този мощен език!" #: ../boards/pythontest.xml.in.h:3 msgid "Python Test" msgstr "Тест по Питон" #: ../boards/pythontest.xml.in.h:4 msgid "Test board for the python plugin" msgstr "Тестване на заниманието за модул на Питон" #: ../boards/railroad.xml.in.h:1 msgid "A memory game based on trains" msgstr "Игра на памет, базирана на влакове" #: ../boards/railroad.xml.in.h:2 msgid "" "A train - a locomotive and carriage(s) - is displayed at the top of the main " "area for a few seconds. Rebuild it at the top of the screen by selecting the " "appropriate carriages and locomotive. Deselect an item by clicking on it " "again. Check your construction by clicking on the hand at the bottom." msgstr "" "В горната част на главната зона е показан влак — локомотив и вагон(и) — за " "няколко секунди. Съставете го наново там, като използвате съответните вагони " "и локомотив. За да отмените избран обект, натиснете върху него отново. " "Проверете композицията си, като натиснете ръката в долната част на екрана." #: ../boards/railroad.xml.in.h:3 msgid "Memory-training" msgstr "Упражнения за паметта" #: ../boards/railroad.xml.in.h:5 msgid "Railway" msgstr "Железница" #: ../boards/read_colors.xml.in.h:2 msgid "Click on the correct colored object." msgstr "Натиснете върху правилно оцветения обект." #: ../boards/read_colors.xml.in.h:3 msgid "Click on the matching color" msgstr "Натиснете правилния цвят" #: ../boards/read_colors.xml.in.h:4 msgid "Read the names of colors" msgstr "Четене на цветове" #: ../boards/read_colors.xml.in.h:5 msgid "This board teaches basic colors." msgstr "Това занимание учи на основните цветове." #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:1 msgid "black" msgstr "черно" #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:2 msgid "blue" msgstr "синьо" #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:3 msgid "brown" msgstr "кафяво" #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:4 msgid "green" msgstr "зелено" #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:5 msgid "grey" msgstr "сиво" #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:6 msgid "orange" msgstr "оранжево" #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:7 msgid "pink" msgstr "розово" #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:8 msgid "red" msgstr "червено" #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:9 msgid "violet" msgstr "лилаво" #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:10 msgid "white" msgstr "бяло" #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:11 msgid "yellow" msgstr "жълто" #: ../boards/reading.xml.in.h:1 msgid "Go to the Reading activities" msgstr "Занимания по четене" #: ../boards/reading.xml.in.h:2 msgid "Reading activities." msgstr "Занимания по четене." #: ../boards/readingh.xml.in.h:1 ../boards/readingv.xml.in.h:1 msgid "" "A word is shown at the top right of the board. A list of words will appear " "and disappear on the left. Does the given word belong to the list?" msgstr "" "В горната дясна част на екрана е показана дума. Отляво ще се появява и " "изчезва списък от думи. Посочете дали дадената дума се е появила в списъка." #: ../boards/readingh.xml.in.h:2 msgid "Horizontal reading practice" msgstr "Упражнения по хоризонтално четене" #: ../boards/readingh.xml.in.h:3 msgid "Read a list of words and work out if a given word is in it" msgstr "Прочетете списък от думи и кажете дали дадената дума е в него" #: ../boards/readingh.xml.in.h:5 msgid "Reading training in a limited time" msgstr "Упражнения по четене в ограничено време" #: ../boards/readingv.xml.in.h:2 msgid "Read a vertical list of words and work out if a given word is in it" msgstr "" "Прочетете вертикалния списък с думи и кажете дали дадената дума е в него" #: ../boards/readingv.xml.in.h:3 msgid "Read training in a limited time" msgstr "Упражнения по четене в ограничено време" #: ../boards/readingv.xml.in.h:5 msgid "Vertical-reading practice" msgstr "Упражнения по вертикално четене" #: ../boards/redraw.xml.in.h:1 msgid "Copy a drawing from the box on the right into the box on the left." msgstr "Копирайте рисунка от кутията вдясно в тази отляво." #: ../boards/redraw.xml.in.h:2 msgid "" "First, select the proper tool from the toolbar. Then drag the mouse to " "create objects. When you are done, click on the OK button. Errors will be " "marked with a little red cross. The order of objects (above/under) is not " "important but be careful not to end up with unwanted objects under others." msgstr "" "Изберете подходящия инструмент от лентата с инструменти. После влачете с " "мишката, за да създавате обекти. Натиснете бутона „Да“, когато сте готови. " "Грешките ще бъдат показани с малко червено кръстче. Редът на обектите (над/" "под) не е важен, но обърнете внимание да нямате нежелани обекти под други." #: ../boards/redraw.xml.in.h:3 msgid "Redraw the given item" msgstr "Нарисувайте отново дадения обект" #: ../boards/redraw_symmetrical.xml.in.h:1 msgid "" "Copy the mirror image of an object from the box on the right into the box on " "the left." msgstr "Копирайте огледалното изображение от кутията вдясно в тази отляво." #: ../boards/redraw_symmetrical.xml.in.h:2 msgid "" "First, select the proper tool from the toolbar. Then drag the mouse to " "create objects. When you are done, click on the OK button. A little red " "cross will show you where something isn't right yet. The order of objects " "(above/under) is not important but be careful not to end up with unwanted " "objects under others." msgstr "" "Изберете подходящия инструмент от лентата с инструменти. После влачете с " "мишката, за да създавате обекти. Натиснете бутона „Да“, когато сте готови. " "Грешките ще бъдат показани с малко червено кръстче. Редът на обектите (над/" "под) не е важен, но обърнете внимание да нямате нежелани обекти под други." #: ../boards/redraw_symmetrical.xml.in.h:3 msgid "Mirror the given item" msgstr "Направете огледало на дадения обект" #: ../boards/reversecount.xml.in.h:1 msgid "" "Can move the mouse, can read numbers and subtract numbers up to 10 for the " "first level" msgstr "" "Можете да движите мишката, да четете числа и да ги изваждате до 10 в първото " "ниво" #: ../boards/reversecount.xml.in.h:2 msgid "" "Click on the dice to show how many ice spots there are between Tux and the " "fish. Click the dice with the right mouse button to count backwards. When " "done, click on the OK button or hit the Enter key." msgstr "" "Натиснете зара, за да видите колко ледени блока има между Тъкс и рибата. " "Натиснете зара с десния бутон на мишката, за да броите обратно. Когато сте " "готови, натиснете бутона „Да“ или клавиша „Enter“." #: ../boards/reversecount.xml.in.h:3 msgid "Practice subtraction with a fun game" msgstr "Упражнения по изваждане със забавна игра" #: ../boards/reversecount.xml.in.h:4 msgid "Tux is hungry. Help him find fish by counting to the correct ice spot." msgstr "" "Тъкс е гладен. Помогнете му да намери рибата, като броите до правилния леден " "блок." #: ../boards/scalesboard.xml.in.h:1 msgid "Balance the scales properly" msgstr "Добро уравновесяване на кантара" #: ../boards/scalesboard.xml.in.h:2 msgid "Drag and Drop masses to balance the scales" msgstr "Влачете тежестите, за да уравновесите кантара" #: ../boards/scalesboard.xml.in.h:3 msgid "Mental calculation, arithmetic equality" msgstr "Смятане наум, аритметично равенство" #: ../boards/scalesboard.xml.in.h:4 msgid "" "The painting is an original painting created by Virginie MOREAU (virginie." "moreau@free.fr) in 2001. Its name is 'Spices Seller in Egypt'. It is " "released under the GPL licence." msgstr "" "Рисунката е автентична и е дело на Виржин Моро (virginie.moreau@free.fr) " "през 2001 г. Името на рисунката е „Продавач на подправки в Египет“ и е " "издадена под лиценза GPL." #: ../boards/scalesboard.xml.in.h:5 msgid "" "To balance the scales, move the masses on the left or the right side. The " "masses can be arranged in any order." msgstr "" "За да уравновесите кантара, движете тежестите от лявата страна или дясната " "страна. Те могат да се подреждат във всякакъв ред." #: ../boards/searace.xml.in.h:1 msgid "Direct your boat accurately to win the race." msgstr "Насочвайте лодката внимателно за да спечелите играта." #: ../boards/searace.xml.in.h:2 msgid "" "In the text entry, enter one command per line, to control your boat.\n" "Commands supported are displayed between the two entry areas. The 'left' and " "'right' commands must be followed by an angle in degrees. The angle value is " "also called a 'parameter' to the left or right command. By default 45 " "degrees is used. The 'forward' command accepts a distance parameter. By " "default 1 is used.\n" "For example:\n" "- left 90: Make a perpendicular left turn\n" "- forward 10: Go forward for 10 units (as displayed on the ruler).\n" "The goal is to reach the right of the screen (the red line). When done, you " "can try to improve your program and start a new race with the same weather " "conditions by using the retry button. You can click and drag your mouse " "anywhere on the map to get a measurement in distance and angle. Going to the " "next level will give you more complex weather conditions." msgstr "" "Въведете ред по ред командите, които да управляват лодката.\n" "Поддържаните команди са показани между двете зони за въвеждане на текст. " "Командите „ляво“ и „дясно“ трябва да бъдат последвани от ъгъл в градуси. " "Стойността на ъгъла се нарича „параметър“ на командата „ляво“ или „дясно“. " "По подразбиране се използва ъгъл от 45 градуса. Командата „напред“ приема и " "параметър за разстояние. По подразбиране се използва 1. \n" "Например:\n" "— ляво 90: Перпендикулярно завъртане наляво\n" "— напред 10: Придвижване напред с 10 единици (както е показано на линията).\n" "Целта е да се достигне дясната част на екрана (червената линия). Когато сте " "готови, можете да подобрите програмата си и да започнете ново състезание при " "същите атмосферни условия, натискайки бутона „повторение“. Можете да " "натискате и изтегляте с мишката навсякъде по картата, за да измервате " "разстоянието и ъгъла. Придвижването към следващо ниво дава по-сложна " "метеорологична обстановка." #: ../boards/searace.xml.in.h:8 ../boards/searace1player.xml.in.h:7 msgid "" "In this activity, you will learn how to enter commands into a computer. Even " "if the language is extremely basic, you learn here how to think ahead and " "construct a program. This activity can be used to introduce the programming " "concept to children." msgstr "" "В това занимание ще се научите как да въвеждате команди на компютъра. " "Въпреки, че езикът е изключително лесен, се учите как да мислите напред и да " "съставяте програма. Това занимание може да се използва за въвеждане на " "децата в понятието програмиране." #: ../boards/searace.xml.in.h:9 msgid "Sea race (2 Players)" msgstr "Морско състезание (2 играчи)" #: ../boards/searace1player.xml.in.h:1 msgid "Give good instructions to your ship in order to be first in the race." msgstr "" "Дайте правилни инструкции на кораба, така че да бъде първи в състезанието." #: ../boards/searace1player.xml.in.h:2 msgid "" "In the text entry, enter one command per line, to control your boat. " "Commands supported are displayed between the two entry areas. The 'left' and " "'right' commands must be followed by an angle in degrees. The angle value is " "also called a 'parameter' to the left or right command. By default 45 " "degrees is used. The 'forward' command accepts a distance parameter. By " "default 1 is used.\n" "For example:\n" "- left 90: Make a perpendicular left turn\n" "- forward 10: Go forward for 10 units (as displayed on the ruler).\n" "The goal is to reach the right of the screen (the red line). When done, you " "can try to improve your program and start a new race with the same weather " "conditions by using the retry button. You can click and drag your mouse " "anywhere on the map to get a measurement in distance and angle. Going to the " "next level will give you more complex weather conditions." msgstr "" "Въведете ред по ред командите, които да управляват лодката. Поддържаните " "команди са показани между двете зони за въвеждане на текст. Командите „ляво“ " "и „дясно“ трябва да бъдат последвани от ъгъл в градуси. Стойността на ъгъла " "се нарича „параметър“ на командата „ляво“ или „дясно“. По подразбиране се " "използва ъгъл от 45 градуса. Командата „напред“ приема и параметър за " "разстояние. По подразбиране се използва 1.\n" "Например:\n" "— ляво 90: Перпендикулярно завъртане наляво\n" "— напред 10: Придвижване напред с 10 единици (както е показано на линията).\n" "Целта е да се достигне дясната част на екрана (червената линия). Когато сте " "готови, можете да подобрите програмата си и да започнете ново състезание при " "същите атмосферни условия, натискайки бутона „повторение“. Можете да " "натискате и изтегляте с мишката навсякъде по картата, за да измервате " "разстоянието и ъгъла. Придвижването към следващо ниво дава по-сложна " "метеорологична обстановка." #: ../boards/searace1player.xml.in.h:8 msgid "Sea race (Single Player)" msgstr "Морско състезание (1 играч)" #: ../boards/smallnumbers.xml.in.h:1 ../boards/smallnumbers2.xml.in.h:1 msgid "Count the number of dots on dice before they reach the ground" msgstr "Пребройте колко точки има на зара преди да стигне земята." #: ../boards/smallnumbers.xml.in.h:2 ../boards/smallnumbers2.xml.in.h:2 msgid "Counting skills" msgstr "Умения по броене" #: ../boards/smallnumbers.xml.in.h:3 ../boards/smallnumbers2.xml.in.h:3 msgid "In a limited time, count the number of dots" msgstr "Пребройте точките в ограничено време" #: ../boards/smallnumbers.xml.in.h:4 msgid "Numbers With Dice" msgstr "Числа със зар" #: ../boards/smallnumbers.xml.in.h:5 ../boards/smallnumbers2.xml.in.h:5 msgid "With the keyboard, type the number of dots you see on the falling dice." msgstr "" "Напишете числото с клавиатурата, което съответства на броя на точките на " "падащия зар." #: ../boards/smallnumbers2.xml.in.h:4 msgid "Numbers with pairs of dice" msgstr "Числа със зар" #: ../boards/sound_group.xml.in.h:1 msgid "Go to Sound activities" msgstr "Занимания със звуци" #: ../boards/sound_group.xml.in.h:2 msgid "Sound based activities." msgstr "Занимания със звуци." #: ../boards/strategy.xml.in.h:1 msgid "Strategy games" msgstr "Стратегически игри" #: ../boards/strategy.xml.in.h:2 msgid "Strategy games like chess, connect4, ..." msgstr "Стратегически игри като шах, „Свързване на 4“, …" #: ../boards/submarine.xml.in.h:1 msgid "" "Click on different active elements : engine, rudders and air tanks, in order " "to navigate to the required depth. There is a close gate on the right. Catch " "the jewel to open it, then pass through it to reach the next level." msgstr "" "Натискайте по различните активни елементи: двигател, рулове и въздушни " "танкове, за да достигнете исканата дълбочина. Има изходен шлюз вдясно. " "Вземете бижуто, за да го отворите и преминете през него, за да достигнете " "следващото ниво." #: ../boards/submarine.xml.in.h:2 msgid "Learn how a submarine works" msgstr "Научете как работи подводницата" #: ../boards/submarine.xml.in.h:3 msgid "Physics basics" msgstr "Основи на физиката" #: ../boards/submarine.xml.in.h:4 msgid "Pilot a submarine" msgstr "Управление на подводница" #: ../boards/submarine.xml.in.h:5 msgid "Pilot a submarine using air tanks and dive rudders" msgstr "Управление на подводница посредством въздушни танкове и рулове" #: ../boards/sudoku.xml.in.h:1 msgid "Completing the puzzle requires patience and logical ability" msgstr "Завършването на играта изисква търпение и логическа мисъл" #: ../boards/sudoku.xml.in.h:2 msgid "" "For the first level with colored symbols, drag symbols on the left to their " "target position. For the higher levels, click on an empty square to give it " "the keyboard focus. Then enter a possible letter or number. GCompris will " "not let you enter invalid data." msgstr "" "За първото ниво с цветни символи, провлачвайте ги отляво към тяхната крайна " "позиция. За по-горните нива, натиснете празно квадратче, за да бъде на " "фокус. След това въведете буква или цифра. Играта няма да ви позволи " "въвеждането на неправилни данни." #: ../boards/sudoku.xml.in.h:3 msgid "Sudoku, place unique symbols in a square." msgstr "Судоку, поставяне на уникални символи в квадратче." #: ../boards/sudoku.xml.in.h:4 msgid "" "Symbols must be unique in a row, in a column, and (if defined) each region." msgstr "" "Символите трябва да са уникални във всеки ред, колона и (ако е определен) " "район." #: ../boards/sudoku.xml.in.h:5 msgid "" "The aim of the puzzle is to enter a symbol or numeral from 1 through 9 in " "each cell of a grid, most frequently a 9x9 grid made up of 3x3 subgrids " "(called 'regions'), starting with various symbols or numerals given in some " "cells (the 'givens'). Each row, column and region must contain only one " "instance of each symbol or numeral (Source <http://en.wikipedia.org/wiki/" "Sudoku>)." msgstr "" "Целта на тази игра е да се въвеждат символ или число от 1 до 9 във всяка " "клетка от полета, най-често 9x9, направено от по-малки полета от 3x3 " "(наречени „райони“), започвайки с поставени различни символи или числа в " "дадени клетки („дадени“). Всеки ред, колона и район трябва да съдържа само " "един от всеки символ или число (източник: <http://bg.wikipedia.org/wiki/" "Судоку>)." #: ../boards/superbrain.xml.in.h:1 msgid "" "Click on the items until you find what you think is the correct answer. " "Then, click on the OK button in the control bar. In the lower levels, Tux " "gives you an indication if you found a hiding place by marking the item with " "a black box. You can use the right mouse button to flip the colors in the " "opposite order." msgstr "" "Натискайте по обектите, докато разберете кое мислите за правилен отговор. " "След това натиснете бутона „Да“ в лентата за управление. В долните нива, " "Тъкс Ви подсказва, когато намерите скрито място, маркирайки обекта с черна " "кутия. Може да използвате десния бутон на мишката, за да местите цветовете в " "обратен ред." #: ../boards/superbrain.xml.in.h:2 ../src/boards/superbrain.c:105 msgid "Super Brain" msgstr "Свръх-мозък" #: ../boards/superbrain.xml.in.h:3 ../src/boards/superbrain.c:106 msgid "Tux has hidden several items. Find them again in the correct order" msgstr "Тъкс е скрил някои обекти. Намерете ги в правилна последователност." #: ../boards/tangram.xml.in.h:1 msgid "" "From Wikipedia, the free encyclopedia. Tangram (Chinese: literally \"seven " "boards of cunning\") is a Chinese puzzle. While the tangram is often said to " "be ancient, its existence has only been verified as far back as 1800. It " "consists of 7 pieces, called tans, which fit together to form a square; " "taking the square as the unit:\n" "\t* 5 right isosceles triangles\n" "\t\to 2 small (legs of 1)\n" "\t\to 1 medium size (legs of square root of 2)\n" "\t\to 2 large size (legs of 2)\n" "\t* 1 square (side of 1)\n" "\t* 1 parallelogram (sides of 1 and square root of 2)" msgstr "" "От Уикипедия,свободната енциклопедия. Танграм (от китайски: буквално „седем " "блокчета на хитростта“) е китайска загадка. Често се твърди, че това е " "древна игра, но има доказателства за съществуването й едва от 1800 г. Тя се " "състои от 7 плочки, които се наричат танове. Те могат да се подредят във " "формата на квадрат; като приемем страната на квадрата за условна единица:\n" "\t* 5 правоъгълни равнобедрени триъгълници\n" "\t\to два малки (с катети 1)\n" "\t\to един среден (с катети √2)\n" "\t\tо два големи (с катети 2)\n" "\t* един квадрат (със страна 1)\n" "\t* един успоредник (със страни 1 и √2)" #: ../boards/tangram.xml.in.h:9 msgid "" "Select the tangram to form. Move a piece by dragging it. Right-click on it " "to create a symmetrical item. Select an item and drag around it to show the " "rotation you want. Once you've shown what shape you want, the computer will " "create it. If you need help, click on the shape button, and the border of " "the shape will be drawn." msgstr "" "Изберете танграм. Плочките се местят с влачене. С натискане на десния бутон " "на мишката се създава симетрична плочка. Ако провлачите плочка около някой " "от ъглите й, тя се завърта. Компютърът автоматично разпознава, кога фигурата " "е наредена. За помощ натиснете бутона за фигурата — ще се покаже контура на " "фигурата." #: ../boards/tangram.xml.in.h:10 msgid "The objective is to form a given shape with seven pieces" msgstr "Целта е да се направи зададена фигура чрез седемте плочки" #: ../boards/tangram.xml.in.h:11 msgid "" "The original code was written by Philippe Banwarth in 1999. It was ported to " "GCompris by Yves Combe in 2005." msgstr "" "Първоначалният код бе написан от Филип Бануарт през 1999 г. Кодът бе " "пригоден за GCompris от Ив Комб през 2005 г." #: ../boards/tangram.xml.in.h:12 msgid "The tangram puzzle game" msgstr "Пъзел — танграми" #: ../boards/target.xml.in.h:1 msgid "" "Can move the mouse, can read numbers and count up to 15 for the first level" msgstr "" "Може да движите мишката, да четете числа и да броите до 15 на първото ниво." #: ../boards/target.xml.in.h:2 msgid "" "Check the wind speed and direction, and then click on the target to launch a " "dart. When you all your darts are thrown, a window appears asking you to " "count your score. Enter the score with the keyboard then press the Enter key " "or the OK button." msgstr "" "Проверете скоростта и посоката на вятъра, след което натиснете мишената, за " "да хвърлите стреличка. Когато хвърлите всички стрелички се показва прозорец, " "приканвайки Ви да преброите точките. Въведете точките с клавиатурата и " "натиснете клавиша „Enter“ или бутона „Да“." #: ../boards/target.xml.in.h:3 msgid "Hit the target and count your points" msgstr "Докоснете мишената и пресметнете точките" #: ../boards/target.xml.in.h:4 msgid "Practice addition with a target game" msgstr "Упражнения по събиране с игра на стрелички" #: ../boards/target.xml.in.h:5 msgid "Throw darts at a target and count your score." msgstr "Хвърляйте стрелички по мишената и смятайте точките си" #: ../boards/traffic.xml.in.h:1 msgid "A sliding-block puzzle game" msgstr "Пъзел с плъзгащи се блокове" #: ../boards/traffic.xml.in.h:2 msgid "" "Each car can only move either horizontally or vertically. You must make some " "room in order to let the red car move through the gate on the right." msgstr "" "Всяка кола може да се движи или хоризонтално, или вертикално. Трябва да " "направите малко място, за да може червената кола да мине през портата вдясно." #: ../boards/traffic.xml.in.h:3 msgid "Remove the red car from the parking lot through the gate on the right" msgstr "" "Махнете червената кола от мястото за паркиране, като използвате портата " "вдясно" #: ../boards/tuxpaint.xml.in.h:1 msgid "Drawing activity (pixmap)" msgstr "Упражнения по рисуване (растерно)" #: ../boards/tuxpaint.xml.in.h:2 msgid "Launch Tuxpaint" msgstr "Стартиране на Tuxpaint" #: ../boards/tuxpaint.xml.in.h:3 msgid "Tuxpaint" msgstr "„Рисуване с Тъкс“" #: ../boards/tuxpaint.xml.in.h:4 msgid "Use Tuxpaint to draw. When Tuxpaint is finished this board will end." msgstr "" "Използвайте Tuxpaint за рисуване. Когато излезете от Tuxpaint, заниманието " "ще приключи." #: ../boards/tuxpaint.xml.in.h:5 msgid "mouse and keyboard manipulation" msgstr "Операции с клавиатура и мишка" #: ../boards/watercycle.xml.in.h:1 msgid "" "Click on different active elements : sun, cloud, water pump station, and " "water cleanup station, in order to reactivate the entire water system. When " "the system is back up and Tux is in the shower, push the shower button for " "him." msgstr "" "Натискайте по различните активни елементи: слънце, облак, помпена и " "пречиствателна станция така, че да задействате цялата водна система. Когато " "тя е активирана и Тъкс е в банята, натиснете бутона за душа." #: ../boards/watercycle.xml.in.h:2 msgid "Learn about the water cycle" msgstr "Научете водния кръговрат" #: ../boards/watercycle.xml.in.h:3 msgid "Learn the water cycle" msgstr "Научете водния кръговрат" #: ../boards/watercycle.xml.in.h:4 msgid "" "Tux has come back from a long fishing party on his boat. Bring the water " "system back up so he can take a shower." msgstr "" "Тъкс се е върнал от продължителен риболов с лодката си. Задействайте водната " "система така, че да може да се изкъпе." #: ../boards/wordprocessor.xml.in.h:1 msgid "A simple word processor to enter and save any text" msgstr "Опростена текстообработваща програма за въвеждане и запазване на текст" #: ../boards/wordprocessor.xml.in.h:2 msgid "" "In this wordprocessor you can type the text you want, save and get it back " "later. You can add some style to your text by using the buttons on the left. " "The first 4 buttons let you select the style of the line on which your " "insert cursor is. The 2 others buttons with multiple choices let you select " "from a predefined document and color theme." msgstr "" "В този текстов редактор може да пишете текст по желание, да го запазвате и " "отваряте наново. Може да добавяте стил към текста, използвайки бутоните " "вляво. Първите четири бутона позволяват избор на стил за реда, където се " "намира курсора. Останалите два бутона с много възможности за избор ви " "предоставят възможността да избирате от предварително дефиниран документ и " "цветова тема." #: ../boards/wordprocessor.xml.in.h:3 msgid "" "Learn how to enter text in a wordprocessor. This wordprocessor is special in " "that it enforces the use of styles. This way, the children will understand " "their benefit when moving to more feature full wordprocessor like OpenOffice." "org." msgstr "" "Да се научи въвеждането на текст с текстообработваща програма. Тази програма " "е специална, понеже налага използването на стилове. По този начин, децата ще " "разберат ползата от тях, когато преминат към по-богата на функционалност " "текстообработваща програма като OpenOffice.org." #: ../boards/wordprocessor.xml.in.h:4 msgid "The children can type their own text or copy one given by the teacher." msgstr "" "Децата могат да въвеждат техен собствен текст или да преписват предоставен " "им от учителя." #: ../boards/wordprocessor.xml.in.h:5 msgid "Your word processor" msgstr "Вашата текстообработваща програма" #: ../boards/wordsgame.xml.in.h:1 ../src/boards/wordsgame.c:112 msgid "Falling Words" msgstr "Падащи думи" #: ../boards/wordsgame.xml.in.h:3 msgid "Keyboard training" msgstr "Упражнения с клавиатурата" #: ../boards/wordsgame.xml.in.h:4 msgid "Type the complete word as it falls, before it reachs the ground" msgstr "Напишете пълната дума докато пада, преди да е достигнала земята" #: ../boards/wordsgame.xml.in.h:5 ../src/boards/wordsgame.c:113 msgid "Type the falling words before they reach the ground" msgstr "Напишете падащите думи преди да достигнат земята" #: ../gcompris-edit.desktop.in.h:1 msgid "Administration for gcompris" msgstr "Администриране на GCompris" #: ../gcompris-edit.desktop.in.h:2 msgid "GCompris Administration" msgstr "Администриране на GCompris" #: ../gcompris.desktop.in.h:1 msgid "Educational game for ages 2 to 10" msgstr "Образователна игра за деца от 2 до 10 годишна възраст" #: ../gcompris.desktop.in.h:2 msgid "Educational suite GCompris" msgstr "Образователна серия GCompris" #: ../gcompris.desktop.in.h:3 msgid "Multi-activity educational game" msgstr "Игра с много занимания с образователна цел" #. TRANSLATORS: Put here the mathematical operators '+-x/' for your language. #: ../src/boards/algebra.c:181 ../src/boards/memory.c:843 msgid "+-×÷" msgstr "+-.:" #: ../src/boards/awele.c:356 ../src/boards/awele.c:366 msgid "NORTH" msgstr "СЕВЕР" #: ../src/boards/awele.c:378 ../src/boards/awele.c:388 msgid "SOUTH" msgstr "ЮГ" #: ../src/boards/awele.c:557 msgid "Choose a house" msgstr "Изберете къща" #: ../src/boards/awele.c:685 msgid "Your turn to play ..." msgstr "Ваш ред е…" #: ../src/boards/awele.c:754 msgid "Not allowed! Try again !" msgstr "Не е позволено! Опитайте отново!" #: ../src/boards/chess.c:201 msgid "Error: The external program gnuchess died unexpectedly" msgstr "Грешка: Външната програма „gnuchess“ загина неочаквано" #: ../src/boards/chess.c:236 ../src/boards/chess.c:281 msgid "" "Error: The external program gnuchess is mandatory\n" "to play chess in gcompris.\n" "First install it, and check it is in " msgstr "" "Грешка: Външната програма gnuchess е задължителна,\n" "за да играете шах в GCompris.\n" "Първо я инсталирайте и проверете дали я има в " #: ../src/boards/chess.c:626 msgid "White's Turn" msgstr "Ред на белите" #: ../src/boards/chess.c:626 msgid "Black's Turn" msgstr "Ред на черните" #: ../src/boards/chess.c:770 msgid "White checks" msgstr "Шах на белите" #: ../src/boards/chess.c:772 msgid "Black checks" msgstr "Шах на черните" #: ../src/boards/chess.c:1129 msgid "Black mates" msgstr "Мат на черните" #: ../src/boards/chess.c:1134 msgid "White mates" msgstr "Мат на белите" #: ../src/boards/chess.c:1139 ../src/gcompris/bonus.c:354 #: ../src/gcompris/bonus.c:363 msgid "Drawn game" msgstr "Равна игра" #: ../src/boards/chess.c:1167 msgid "Error: The external program gnuchess died unexpectingly" msgstr "Грешка: Външната програма „gnuchess“ загина неочаквано" #: ../src/boards/click_on_letter.c:258 ../src/boards/memory.c:810 msgid "" "Error: this activity cannot be played with the\n" "sound effects disabled.\n" "Go to the configuration dialog to\n" "enable the sound" msgstr "" "Грешка: Това занимание не може да се играе,\n" "когато звуковите ефекти са изключени.\n" "Отидете в менюто за конфигурация,\n" "за да включите звука." #. TRANSLATORS: Put here the alphabet in your language #. require by all utf8-functions #. TRANSLATORS: Put here the alphabet lowercase in your language #: ../src/boards/click_on_letter.c:263 ../src/boards/gletters.c:232 #: ../src/boards/memory.c:832 msgid "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" msgstr "абвгдежзийклмнопрстуфхцчшщъьюя" #: ../src/boards/click_on_letter.c:285 #, c-format msgid "" "Error: this activity requires that you first install\n" "the packages with GCompris voices for the locale '%s' or '%s'" msgstr "" "Грешка: Това занимание изисква първо да инсталирате\n" "пакетите със звук за GCompris за локала „%s“ или „%s“" #: ../src/boards/click_on_letter.c:293 #, c-format msgid "" "Error: this activity requires that you first install\n" "the packages with GCompris voices for the locale '%s' ! Fallback to english, " "sorry!" msgstr "" "Грешка: Това занимание изисква първо да инсталирате\n" "пакетите със звук за GCompris за локала „%s“! Стартиране на английски, за " "съжаление." #. Init configuration window: #. all the configuration functions will use it #. all the configuration functions returns values for their key in #. the dict passed to the apply_callback #. the returned value is the main GtkVBox of the window, #. we can add what you want in it. #: ../src/boards/click_on_letter.c:622 ../src/boards/colors.c:164 #: ../src/boards/gletters.c:858 ../src/boards/imageid.c:750 #: ../src/boards/missingletter.c:782 #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:635 #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:653 #: ../src/boards/python/admin/wordlist.py:49 ../src/boards/python/login.py:535 #: ../src/boards/python/pythontest.py:409 ../src/boards/python/tuxpaint.py:207 #: ../src/boards/reading.c:876 ../src/boards/scale.c:861 #: ../src/boards/shapegame.c:1873 ../src/boards/smallnumbers.c:592 #: ../src/boards/wordsgame.c:777 #, c-format, python-format msgid "" "%s configuration\n" " for profile %s" msgstr "" "%s конфигурация\n" " за профил %s" #. toggle box #: ../src/boards/click_on_letter.c:645 ../src/boards/gletters.c:891 #: ../src/boards/python/login.py:540 msgid "Uppercase only text" msgstr "Само текст с главни букви" #: ../src/boards/clockgame.c:549 ../src/boards/clockgame.c:559 msgid "Set the watch to:" msgstr "Настройте часовника на:" #: ../src/boards/colors.c:55 msgid "Click on the blue duck" msgstr "Натиснете синята играчка" #: ../src/boards/colors.c:56 msgid "Click on the brown duck" msgstr "Натиснете кафявата играчка" #: ../src/boards/colors.c:57 msgid "Click on the green duck" msgstr "Натиснете зелената играчка" #: ../src/boards/colors.c:58 msgid "Click on the grey duck" msgstr "Натиснете сивата играчка" #: ../src/boards/colors.c:59 msgid "Click on the orange duck" msgstr "Натиснете оранжевата играчка" #: ../src/boards/colors.c:60 msgid "Click on the purple duck" msgstr "Натиснете лилавата играчка" #: ../src/boards/colors.c:61 msgid "Click on the red duck" msgstr "Натиснете червената играчка" #: ../src/boards/colors.c:62 msgid "Click on the yellow duck" msgstr "Натиснете жълтата играчка" #: ../src/boards/colors.c:63 msgid "Click on the black duck" msgstr "Натиснете черната играчка" #: ../src/boards/colors.c:64 msgid "Click on the white duck" msgstr "Натиснете бялата играчка" #: ../src/boards/colors.c:176 ../src/boards/python/admin/board_list.py:665 #: ../src/boards/python/pythontest.py:473 ../src/boards/smallnumbers.c:613 msgid "Select sound locale" msgstr "Изберете локал за звука" #. TRANSLATORS: Put here the numbers in your language #: ../src/boards/gletters.c:228 ../src/boards/memory.c:828 msgid "0123456789" msgstr "0123456789" #. TRANSLATORS: Put here the alphabet uppercase in your language #: ../src/boards/gletters.c:238 ../src/boards/memory.c:838 msgid "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" msgstr "АБВГДЕЖЗИЙКЛМНОПРСТУФХЦЧШЩЪЬЮЯ" #: ../src/boards/gletters.c:887 ../src/boards/smallnumbers.c:611 msgid "Enable sounds" msgstr "Активиране на звуците" #: ../src/boards/hanoi.c:331 ../src/boards/hanoi.c:342 msgid "" "Build the same tower in the empty area as the one you see on the right-hand " "side." msgstr "Възпроизведете в празното пространство същата кула като тази вдясно" #: ../src/boards/hanoi_real.c:71 msgid "Tower of Hanoi" msgstr "„Кула на Ханой“" #: ../src/boards/hanoi_real.c:276 ../src/boards/hanoi_real.c:287 msgid "Move the entire stack to the right peg, one disc at a time" msgstr "Преместете целия куп на дясното колче, диск по диск" #: ../src/boards/imageid.c:102 ../src/boards/missingletter.c:97 msgid "Learn how to read" msgstr "Научете се как да четете" #: ../src/boards/leftright.c:276 ../src/boards/leftright.c:286 #: ../src/boards/python/searace.py:432 ../src/boards/python/searace.py:457 #: ../src/boards/python/searace.py:547 ../src/boards/python/searace.py:856 #: ../src/boards/python/searace.py:889 ../src/boards/python/searace.py:980 msgid "left" msgstr "лява" #: ../src/boards/leftright.c:296 ../src/boards/leftright.c:306 #: ../src/boards/python/searace.py:432 ../src/boards/python/searace.py:457 #: ../src/boards/python/searace.py:556 ../src/boards/python/searace.py:858 #: ../src/boards/python/searace.py:891 ../src/boards/python/searace.py:974 msgid "right" msgstr "дясна" #: ../src/boards/maze.c:491 msgid "" "Look at your position, then switch back to invisible mode to continue your " "moves" msgstr "" "Погледнете местоположението си и превключете обратно в невидим режим, за да " "се движите" #: ../src/boards/maze.c:493 msgid "" "Look at your position, then switch back to 3D mode to continue your moves" msgstr "" "Погледнете местоположението си и превключете обратно в триизмерен режим, за " "да се движите" #: ../src/boards/memory.c:263 msgid "Memory" msgstr "Памет" #: ../src/boards/memory.c:264 msgid "Find the matching pair" msgstr "Намерете съответстващата двойка" #: ../src/boards/menu2.c:132 msgid "Main Menu Second Version" msgstr "Втора версия на главното меню" #: ../src/boards/menu2.c:133 msgid "Select a Board" msgstr "Изберете игра" #. pixmap #: ../src/boards/missingletter_config.c:390 #: ../src/boards/missingletter_config.c:540 msgid "Picture" msgstr "Рисунка" #. answer #: ../src/boards/missingletter_config.c:396 #: ../src/boards/missingletter_config.c:531 msgid "Answer" msgstr "Отговор" #. question #: ../src/boards/missingletter_config.c:402 #: ../src/boards/missingletter_config.c:554 msgid "Question" msgstr "Въпрос" #. choice #: ../src/boards/missingletter_config.c:408 #: ../src/boards/missingletter_config.c:563 msgid "Choice" msgstr "Избор" #. combo level #: ../src/boards/missingletter_config.c:446 #: ../src/gcompris/board_config_wordlist.c:221 msgid "Level:" msgstr "Ниво:" #: ../src/boards/missingletter_config.c:454 #, c-format msgid "Level %d" msgstr "Ниво %d" #: ../src/boards/missingletter_config.c:544 msgid "Filename:" msgstr "Име на файл:" #. Set here the way to display money. Change only the money sign, and it's place, always keep %.2f, it will be replaced by 0,34 if decimal is ',' in your locale #: ../src/boards/money.c:487 #, c-format msgid "$ %.2f" msgstr "$ %.2f" #: ../src/boards/money.c:500 #, c-format msgid "$ %.0f" msgstr "$ %.0f" #: ../src/boards/paratrooper.c:437 msgid "Control fall speed with up and down arrow keys." msgstr "Контролирайте скоростта на падане с долната и горната стрелка." #: ../src/boards/planegame.c:75 msgid "Move the plane to catch the clouds in the correct order" msgstr "Движете самолета, за да хващате облаците в правилна последователност" #: ../src/boards/python.c:62 ../src/boards/python.c:86 msgid "Python Board" msgstr "Дъска Питон" #: ../src/boards/python.c:63 ../src/boards/python.c:87 msgid "Special board that embeds python into GCompris." msgstr "Специална дъска, която включва Питон в GCompris." #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:88 msgid "Select a profile:" msgstr "Изберете профил:" #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:144 msgid "Filter" msgstr "Филтър" #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:149 msgid "Select all" msgstr "Избор на всичко" #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:154 msgid "Unselect all" msgstr "Премахване на избора" #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:159 msgid "Locales" msgstr "Локали" #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:164 msgid "Locales sound" msgstr "Локализирани звуци" #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:169 #: ../src/boards/python/admin/group_user_list.py:143 #: ../src/boards/python/admin/user_list.py:185 msgid "Login" msgstr "Влизане" #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:227 msgid "Main menu" msgstr "Главно меню" #. columns for Board name #. column_pref = gtk.TreeViewColumn(_('Conf')) #. image = gtk.image_new_from_stock(gtk.STOCK_PREFERENCES, gtk.ICON_SIZE_MENU) #. image.show() #. column_pref.set_widget(image) #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:294 msgid "Active" msgstr "Активно" #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:295 msgid "Board title" msgstr "Заглавие на заниманието" #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:413 #, python-format msgid "Filter Boards difficulty for profile %s" msgstr "Филтриране на нива на трудност на заниманията за профил „%s“" #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:444 #, python-format msgid "" " Select the difficulty range \n" "for profile %s" msgstr "" " Изберете ниво на трудност\n" "за профил %s" #: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:60 msgid "Editing a Class" msgstr "Редактиране на клас" #: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:65 msgid "Editing class: " msgstr "Редактиране на клас: " #: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:68 msgid "Editing a new class" msgstr "Редактиране на нов клас" #: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:90 msgid "Class:" msgstr "Клас:" #. FIXME: How to remove the default selection #. Label and Entry for the teacher name #: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:103 msgid "Teacher:" msgstr "Учител:" #: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:113 msgid "Assign all the users belonging to this class" msgstr "Избиране на всички потребители, принадлежащи към този клас" #: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:253 #: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:265 #: ../src/boards/python/admin/group_user_list.py:153 #: ../src/boards/python/admin/user_list.py:195 msgid "First Name" msgstr "Име" #: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:264 #: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:276 #: ../src/boards/python/admin/group_user_list.py:163 #: ../src/boards/python/admin/user_list.py:205 msgid "Last Name" msgstr "Фамилия" #: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:341 msgid "You need to provide at least a name for your class" msgstr "Необходимо е поне едно име на класа" #: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:387 msgid "There is already a class with this name" msgstr "Вече има клас с това име" #: ../src/boards/python/admin/class_list.py:168 #: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:269 #: ../src/boards/python/admin/profile_group_list.py:143 msgid "Class" msgstr "Клас" #: ../src/boards/python/admin/class_list.py:178 msgid "Teacher" msgstr "Учител" #: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:60 msgid "Editing a Group" msgstr "Редактиране на група" #: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:66 msgid "Editing group: " msgstr "Редактиране на група: " #: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:67 msgid " for class: " msgstr " за клас: " #: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:70 msgid "Editing a new group" msgstr "Редактиране на нова група" #: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:90 msgid "Group:" msgstr "Група:" #. FIXME: How to remove the selection #. Label and Entry for the first name #: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:102 #: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:98 msgid "Description:" msgstr "Описание:" #. Top message gives instructions #: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:113 msgid "Assign all the users belonging to this group" msgstr "Избиране на всички потребители, принадлежащи към тази група" #: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:359 msgid "You need to provide at least a name for your group" msgstr "Необходимо е поне едно име на групата" #: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:373 msgid "There is already a group with this name" msgstr "Вече има група с това име" #: ../src/boards/python/admin/group_list.py:85 msgid "Select a class:" msgstr "Изберете клас:" #: ../src/boards/python/admin/group_list.py:213 #: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:279 #: ../src/boards/python/admin/profile_group_list.py:153 msgid "Group" msgstr "Група" #: ../src/boards/python/admin/group_list.py:224 #: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:289 #: ../src/boards/python/admin/profile_group_list.py:163 #: ../src/boards/python/admin/profile_list.py:197 msgid "Description" msgstr "Описание" #: ../src/boards/python/admin/group_list.py:321 msgid "You must first select a group in the list" msgstr "Трябва да изберете група от списъка" #: ../src/boards/python/admin/group_user_list.py:173 #: ../src/boards/python/admin/user_list.py:215 msgid "Birth Date" msgstr "Дата на раждане" #: ../src/boards/python/admin/log_list.py:90 msgid "Select a user:" msgstr "Изберете потребител:" #. Insert the ALL option (HACK, use the user_id -2 to indicate ALL) #: ../src/boards/python/admin/log_list.py:101 msgid "All users" msgstr "Всички потребители" #: ../src/boards/python/admin/log_list.py:107 #: ../src/boards/python/admin/log_list.py:286 #: ../src/boards/python/admin/profile_list.py:120 #: ../src/gcompris/board_config_combo.c:125 #: ../src/gcompris/board_config_combo.c:398 msgid "Default" msgstr "По подразбиране" #. Reset buttons #: ../src/boards/python/admin/log_list.py:161 msgid "Reset" msgstr "Анулиране" #: ../src/boards/python/admin/log_list.py:207 msgid "Date" msgstr "Дата" #: ../src/boards/python/admin/log_list.py:217 msgid "User" msgstr "Потребител" #: ../src/boards/python/admin/log_list.py:227 msgid "Board" msgstr "Занимание" #: ../src/boards/python/admin/log_list.py:237 #: ../src/boards/python/redraw.py:351 ../src/boards/python/redraw.py:361 msgid "Level" msgstr "Ниво" #: ../src/boards/python/admin/log_list.py:247 msgid "Sublevel" msgstr "Под-ниво" #: ../src/boards/python/admin/log_list.py:257 msgid "Duration" msgstr "Времетраене" #: ../src/boards/python/admin/log_list.py:267 msgid "Status" msgstr "Състояние" #: ../src/boards/python/admin/module_boards.py:41 #: ../src/boards/python/admin/module_boards.py:66 msgid "Boards" msgstr "Занимания" #: ../src/boards/python/admin/module_groups.py:39 #: ../src/boards/python/admin/module_groups.py:65 msgid "Groups" msgstr "Групи" #: ../src/boards/python/admin/module_profiles.py:39 #: ../src/boards/python/admin/module_profiles.py:64 msgid "Profiles" msgstr "Профили" #: ../src/boards/python/admin/module_reports.py:40 #: ../src/boards/python/admin/module_reports.py:66 msgid "Reports" msgstr "Доклади" #: ../src/boards/python/admin/module_reports.py:66 #: ../src/boards/python/admin/module_users.py:40 #: ../src/boards/python/admin/module_users.py:66 msgid "Users" msgstr "Потребители" #: ../src/boards/python/admin/module_users.py:40 #: ../src/boards/python/admin/module_users.py:66 msgid "Classes" msgstr "Класове" #: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:59 msgid "Editing a Profile" msgstr "Редактиране на профил" #: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:64 msgid "Editing profile: " msgstr "Редактиране на профил: " #: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:67 msgid "Editing a new profile" msgstr "Редактиране на нов профил" #: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:86 msgid "Profile:" msgstr "Профил:" #. Top message gives instructions #: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:109 msgid "Assign all the groups belonging to this profile" msgstr "Избиране на всички групи, принадлежащи към този профил" #: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:377 msgid "You need to provide at least a name for your profile" msgstr "Трябва да укажете име на профила" #: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:399 msgid "There is already a profile with this name" msgstr "Вече има профил с това име" #: ../src/boards/python/admin/profile_list.py:187 msgid "Profile" msgstr "Профил" #: ../src/boards/python/admin/profile_list.py:314 msgid "[Default]" msgstr "[По подразбиране]" #: ../src/boards/python/admin/user_edit.py:50 msgid "Editing a User" msgstr "Редактиране на потребител" #: ../src/boards/python/admin/user_edit.py:55 msgid "Editing a User " msgstr "Редактиране на потребител " #: ../src/boards/python/admin/user_edit.py:61 msgid "Editing a new user" msgstr "Редактиране на нов потребител" #: ../src/boards/python/admin/user_edit.py:78 msgid "Login:" msgstr "Влизане:" #. FIXME: How to remove the selection #. Label and Entry for the first name #: ../src/boards/python/admin/user_edit.py:89 msgid "First name:" msgstr "Име:" #. Label and Entry for the last name #: ../src/boards/python/admin/user_edit.py:98 msgid "Last name:" msgstr "Фамилия:" #. Label and Entry for the birth date #: ../src/boards/python/admin/user_edit.py:107 msgid "Birth date:" msgstr "Дата на раждане:" #: ../src/boards/python/admin/user_edit.py:159 msgid "" "You need to provide at least a login, first name and last name for your users" msgstr "" "Трябва да укажете поне едно потребителско име, име и фамилия за потребителите" #: ../src/boards/python/admin/user_edit.py:176 msgid "There is already a user with this login" msgstr "Вече има потребител с такова потребителско име" #: ../src/boards/python/admin/user_list.py:290 msgid "" "To import a user list from a file, first select a class.\n" "FILE FORMAT: Your file must be formatted like this:\n" "login;First name;Last name;Date of birth\n" "The separator is autodetected and can be one of ',', ';' or ':'" msgstr "" "За да внесете списък с потребители от файл, първо изберете клас.\n" "ФАЙЛОВ ФОРМАТ: Файлът трябва да бъде форматиран така:\n" "Потребителско име;Име;Фамилия;Дата на раждане\n" "Сепараторът се открива автоматично и трябва да е „,“, „;“ или „:“" #: ../src/boards/python/admin/user_list.py:369 #, python-format msgid "" "One or more logins are not unique !\n" "You need to change them: %s !" msgstr "" "Едно или повече потребителски имена съвпадат!\n" "Трябва да ги промените: %s!" #: ../src/boards/python/anim.py:2224 msgid "SVG is disabled. Install python xml module to enable it" msgstr "" "Поддръжката на SVG е изключена. Инсталирайте модула на Питон за XML, за да я " "включите." #: ../src/boards/python/anim.py:2380 msgid "Warning: the following images cannot be accessed on your system.\n" msgstr "Предупреждение: следните изображения не са достъпни в системата.\n" #: ../src/boards/python/anim.py:2382 msgid "The corresponding items have been skipped." msgstr "Съответстващите елементи се пропускат." #: ../src/boards/python/chat.py:81 msgid "All messages will be displayed here.\n" msgstr "Всички съобщения ще бъдат показвани тук.\n" #: ../src/boards/python/chat.py:131 msgid "Your Friends" msgstr "Вашите приятели" #: ../src/boards/python/chat.py:163 msgid "Your Channel" msgstr "Вашият канал" #: ../src/boards/python/chat.py:189 msgid "" "Type your message here, to send to other GCompris users on your local " "network." msgstr "" "Въведете съобщението си тук, за да го изпратите до други потребители на " "GCompris в локалната мрежа." #: ../src/boards/python/chat.py:324 msgid "You must set a channel in your channel entry box first.\n" msgstr "Първо трябва да зададете канал.\n" #: ../src/boards/python/chat.py:325 msgid "Your friends must set the same channel in order to communicate with you" msgstr "" "Приятелите ви трябва да зададат същия канал, за да могат да комуникират с вас" #: ../src/boards/python/doubleclick.py:284 msgid "Click on the balloon to place it again." msgstr "Натиснете балона, за да го поставите отново." #: ../src/boards/python/doubleclick.py:286 msgid "Click twice on the balloon to shoot it." msgstr "Натиснете два пъти балона, за да го спукате." #: ../src/boards/python/electric.py:94 msgid "" "Cannot find the 'gnucap' electric simulator.\n" "You can download and install it from:\n" "\n" "To be detected, it must be installed in\n" "/usr/bin/gnucap or /usr/local/bin/gnucap.\n" "You can still use this activity to draw schematics without computer " "simulation." msgstr "" "Неуспех при намирането на електрическия симулатор „gnucap“.\n" "Може да го изтеглите и инсталирате от:\n" "\n" "За да бъде открит, трябва да се инсталира в\n" "/usr/bin/gnucap или /usr/local/bin/gnucap.\n" "Все пак може да ползвате това занимание, за да съставяте схеми, но без " "компютърна симулация." #: ../src/boards/python/gnumch.py:95 #, python-format msgid ", %d" msgstr ", %d" #: ../src/boards/python/gnumch.py:96 #, python-format msgid " and %d" msgstr " и %d" #: ../src/boards/python/gnumch.py:116 #, python-format msgid "%d is divisible by %s." msgstr "%d е делимо на %s." #: ../src/boards/python/gnumch.py:120 msgid "1 is not a prime number." msgstr "1 не е просто число" #: ../src/boards/python/gnumch.py:130 #, python-format msgid "Primes less than %d" msgstr "Простите са по-малки от %d" #. Translators: You can swap %(x)y elements in the string. #: ../src/boards/python/gnumch.py:152 #, python-format msgid "" "Multiples of %(d1)d include %(s)s,\n" "but %(d2)d is not a multiple of %(d3)d." msgstr "" "Кратните на %(d1)d включват %(s)s,\n" "но %(d2)d не е кратно на %(d3)d." #: ../src/boards/python/gnumch.py:163 #, python-format msgid "Factors of %d" msgstr "Делими на %d" #: ../src/boards/python/gnumch.py:196 #, python-format msgid "%s are the factors of %d." msgstr "%s са делими на %d." #: ../src/boards/python/gnumch.py:208 #, python-format msgid "Multiples of %d" msgstr "Кратни на %d" #: ../src/boards/python/gnumch.py:242 #, python-format msgid "%s = %d" msgstr "%s = %d" #: ../src/boards/python/gnumch.py:253 #, python-format msgid "%d + %d" msgstr "%d + %d" #: ../src/boards/python/gnumch.py:258 #, python-format msgid "%d − %d" msgstr "%d - %d" #: ../src/boards/python/gnumch.py:263 #, python-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: ../src/boards/python/gnumch.py:267 #, python-format msgid "%d ÷ %d" msgstr "%d ÷ %d" #: ../src/boards/python/gnumch.py:275 #, python-format msgid "Equal to %d" msgstr "Равно на %d" #: ../src/boards/python/gnumch.py:296 #, python-format msgid "Not equal to %d" msgstr "Не е равно на %d" #: ../src/boards/python/gnumch.py:440 msgid "" "You were eaten by a Troggle.\n" "Press to continue." msgstr "" "Бяхте изядени от Трогъл.\n" "Натиснете „Enter“, за да продължите." #: ../src/boards/python/gnumch.py:489 msgid "You ate a wrong number.\n" msgstr "Изядохте грешно число\n" #: ../src/boards/python/gnumch.py:490 msgid "" "\n" "Press to continue." msgstr "" "\n" "Натиснете „Enter“, за да продължите." #: ../src/boards/python/gnumch.py:783 msgid "" "T\n" "R\n" "O\n" "G\n" "G\n" "L\n" "E" msgstr "" "Т\n" "Р\n" "О\n" "Г\n" "Ъ\n" "Л\n" " " #: ../src/boards/python/guessnumber.py:204 #, python-format msgid "Guess a number between %d and %d" msgstr "Познайте число между %d и %d" #: ../src/boards/python/guessnumber.py:317 #: ../src/boards/python/guessnumber.py:318 #, python-format msgid "Please enter a number between %d and %d" msgstr "Въведете число между %d и %d" #: ../src/boards/python/guessnumber.py:323 #: ../src/boards/python/guessnumber.py:324 msgid "Out of range" msgstr "Извън диапазона" #: ../src/boards/python/guessnumber.py:330 #: ../src/boards/python/guessnumber.py:331 msgid "Too high" msgstr "Твърде голямо" #: ../src/boards/python/guessnumber.py:333 #: ../src/boards/python/guessnumber.py:334 msgid "Too low" msgstr "Твърде малко" #: ../src/boards/python/login.py:114 msgid "Profile: " msgstr "Профил: " #: ../src/boards/python/login.py:268 ../src/boards/python/login.py:277 msgid "Login: " msgstr "Потребителски име: " #. toggle box #: ../src/boards/python/login.py:550 msgid "Enter login to log in" msgstr "Въведете потребителско име" #: ../src/boards/python/melody.py:119 msgid "" "Error: this activity cannot be played with the\n" "sound effects disabled.\n" "Go to the configuration dialogue to\n" "enable the sound" msgstr "" "Грешка: Това занимание не може да се играе,\n" "когато звуковите ефекти са изключени.\n" "Отидете в менюто за конфигурация,\n" "за да включите звука." #: ../src/boards/python/mosaic.py:193 msgid "Rebuild the same mosaic on the right area" msgstr "Постройте наново цялата мозайка в дясната част" #: ../src/boards/python/pythontest.py:148 msgid "" "This is the first plugin in GCompris coded in the Python\n" "Programming language." msgstr "" "Това е първият модул на GCompris, писан на\n" "езика за програмиране Питон." #: ../src/boards/python/pythontest.py:157 msgid "" "It is now possible to develop GCompris activities in C or in Python.\n" "Thanks to Olivier Samys who makes this possible." msgstr "" "Сега е възможно да се усъвършенстват заниманията на GCompris на Си или " "Питон.\n" "Благодарности на Оливие Самис, който направи това възможно." #: ../src/boards/python/pythontest.py:166 msgid "This activity is not playable, just a test" msgstr "Това занимание не може да се играе все още, то е само за тест" #. toggle box #: ../src/boards/python/pythontest.py:414 msgid "Disable line drawing in circle" msgstr "Изключване на рисуването на линия в окръжност" #. combo box #: ../src/boards/python/pythontest.py:423 msgid "Color of the line" msgstr "Цвят на линията" #. spin button for int #: ../src/boards/python/pythontest.py:434 msgid "Distance between circles" msgstr "Разстояние между окръжностите" #. radio buttons for circle or rectangle #: ../src/boards/python/pythontest.py:445 msgid "Use circles" msgstr "Използване на окръжности" #: ../src/boards/python/pythontest.py:446 msgid "Use rectangles" msgstr "Използване на правоъгълници" #: ../src/boards/python/pythontest.py:449 msgid "Choice of pattern" msgstr "Избор на шаблон" #: ../src/boards/python/redraw.py:913 ../src/boards/python/redraw.py:916 msgid "Coordinate" msgstr "Координати" #: ../src/boards/python/searace.py:190 msgid "The race is already being run" msgstr "Състезанието вече е започнало" #. Manage default cases (no params given) #. Final move, add an ofset because we loose space in abs() #: ../src/boards/python/searace.py:432 ../src/boards/python/searace.py:457 #: ../src/boards/python/searace.py:538 ../src/boards/python/searace.py:854 #: ../src/boards/python/searace.py:883 ../src/boards/python/searace.py:972 #: ../src/boards/python/searace.py:978 ../src/boards/python/searace.py:986 msgid "forward" msgstr "напред" #: ../src/boards/python/searace.py:529 msgid "COMMANDS ARE" msgstr "КОМАНДИТЕ СА" #. The two boat arrived in a close time frame (1s), it's a draw #: ../src/boards/python/searace.py:755 msgid "This is a draw" msgstr "Равенство" #: ../src/boards/python/searace.py:762 msgid "The Red boat has won" msgstr "Победител е червената лодка" #: ../src/boards/python/searace.py:765 msgid "The Green boat has won" msgstr "Победител е зелената лодка" #: ../src/boards/python/searace.py:783 ../src/boards/python/searace.py:1016 msgid "Angle:" msgstr "Ъгъл:" #: ../src/boards/python/searace.py:783 msgid "Wind:" msgstr "Вятър:" #: ../src/boards/python/searace.py:861 msgid "Syntax error at line" msgstr "Синтактична грешка в ред" #: ../src/boards/python/searace.py:879 msgid "The command" msgstr "Командата" #: ../src/boards/python/searace.py:898 msgid "Unknown command at line" msgstr "Непозната команда на ред" #: ../src/boards/python/searace.py:1016 msgid "Distance:" msgstr "Разстояние:" #: ../src/boards/python/tuxpaint.py:144 msgid "" "Cannot find Tuxpaint.\n" "Install it to use this activity !" msgstr "" "Неуспех при намирането на Tuxpaint.\n" "Инсталирайте го, за да използвате това занимание!" #: ../src/boards/python/tuxpaint.py:158 msgid "Waiting for Tuxpaint to finish" msgstr "Изчакване спирането на Tuxpaint" #: ../src/boards/python/tuxpaint.py:211 msgid "Inherit fullscreen setting from GCompris" msgstr "Наследяване на настройките за пълен екран от GCompris" #: ../src/boards/python/tuxpaint.py:216 msgid "Inherit size setting from GCompris (800x600, 640x480)" msgstr "" "Наследяване на настройките за разделителна способност от GCompris (800x600, " "640x480)" #: ../src/boards/python/tuxpaint.py:221 msgid "Disable shape rotation" msgstr "Изключване на ротацията на форми" #: ../src/boards/python/tuxpaint.py:226 msgid "Show Uppercase text only" msgstr "Показване само на текст с главни букви" #: ../src/boards/python/tuxpaint.py:231 msgid "Disable stamps" msgstr "Изключване на печати" #: ../src/boards/railroad.c:90 msgid "Memory game" msgstr "Игра на памет" #: ../src/boards/railroad.c:91 msgid "Build a train according to the model" msgstr "Композирайте влак съгласно образеца" #: ../src/boards/reading.c:228 ../src/boards/wordsgame.c:209 msgid "" "Error: We can't find\n" "a list of words to play this game.\n" msgstr "" "Грешка: Неуспех при намирането\n" "на списък с думи за тази игра.\n" #: ../src/boards/reading.c:390 msgid "Please, check if the word" msgstr "Проверете дали думата" #: ../src/boards/reading.c:410 msgid "is being displayed" msgstr "е показана" #: ../src/boards/reading.c:462 msgid "We skip this level because there are not enough words in the list!" msgstr "Това ниво се пропуска, защото няма достатъчно думи в списъка." #: ../src/boards/reading.c:611 msgid "I am Ready" msgstr "Готов(а) съм" #: ../src/boards/reading.c:651 msgid "Yes, I saw it" msgstr "Да, видях я" #: ../src/boards/reading.c:679 msgid "No, it was not there" msgstr "Не, нямаше я там" #. Report what was wrong in the log #: ../src/boards/reading.c:718 #, c-format msgid "The word to find was '%s'" msgstr "Думата за намиране е „%s“" #: ../src/boards/reading.c:721 #, c-format msgid "But it was not displayed" msgstr "Но тя не беше показана" #: ../src/boards/reading.c:723 #, c-format msgid "And it was displayed" msgstr "И тя беше показана" #: ../src/boards/scale.c:264 #, c-format msgid "Weight = %s" msgstr "Тегло = %s" #: ../src/boards/scale.c:713 msgid "Take care, you can drop masses on both sides of the scale." msgstr "" "Обърнете внимание, че може да слагате тежести и на двете страни на кантара." #: ../src/boards/target.c:280 ../src/boards/target.c:545 #, c-format msgid "Points = %s" msgstr "Точки = %s" #: ../src/boards/target.c:402 #, c-format msgid "" "Wind speed = %d\n" "kilometers/hour" msgstr "" "Скорост на вятъра = %d\n" "километра в час" #: ../src/boards/target.c:469 #, c-format msgid "Distance to target = %d meters" msgstr "Разстояние до целта = %d метра" #: ../src/boards/wordprocessor.c:54 msgid "Research" msgstr "Изследване" #: ../src/boards/wordprocessor.c:65 msgid "Sentimental" msgstr "Сантиментално" #: ../src/boards/wordprocessor.c:76 msgid "Official" msgstr "Официално" #: ../src/boards/wordprocessor.c:87 ../src/boards/wordprocessor.c:435 msgid "Text" msgstr "Текст" #: ../src/boards/wordprocessor.c:98 msgid "Flyer" msgstr "Летящ" #: ../src/boards/wordprocessor.c:432 msgid "Title" msgstr "Заглавие" #: ../src/boards/wordprocessor.c:433 msgid "Heading 1" msgstr "Подзаглавие 1" #: ../src/boards/wordprocessor.c:434 msgid "Heading 2" msgstr "Подзаглавие 2" #: ../src/gcompris/about.c:56 msgid "" "Author: Bruno Coudoin\n" "Contribution: Pascal Georges, Jose Jorge, Yves Combe\n" "Graphics: Renaud Blanchard, Franck Doucet\n" "Intro Music: Djilali Sebihi\n" "Background Music: Rico Da Halvarez\n" msgstr "" "Автор: Bruno Coudoin\n" "Принос: Pascal Georges, Jose Jorge, Yves Combe\n" "Графика: Renaud Blanchard, Franck Doucet\n" "Начална музика: Djilali Sebihi\n" "Музика за фон: Rico Da Halvarez\n" #. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line. #: ../src/gcompris/about.c:64 msgid "translator_credits" msgstr "Явор Доганов " #: ../src/gcompris/about.c:95 ../src/gcompris/about.c:105 msgid "About GCompris" msgstr "Относно GCompris" #: ../src/gcompris/about.c:116 msgid "Translators:" msgstr "Преводач:" #: ../src/gcompris/about.c:229 msgid "" "GCompris Home Page\n" "http://gcompris.net" msgstr "" "Страница на GCompris\n" "http://gcompris.net" #: ../src/gcompris/about.c:251 msgid "" "This software is a GNU Package and is released under the GNU General Public " "License" msgstr "" "Този софтуер е пакет на GNU и се разпространява под условията на Общия " "публичен лиценз на GNU (GNU GPL)" #: ../src/gcompris/about.c:279 ../src/gcompris/about.c:289 #: ../src/gcompris/config.c:477 ../src/gcompris/config.c:487 #: ../src/gcompris/dialog.c:99 ../src/gcompris/help.c:379 #: ../src/gcompris/help.c:389 ../src/gcompris/images_selector.c:316 msgid "OK" msgstr "Да" #: ../src/gcompris/bar.c:601 msgid "GCompris confirmation" msgstr "Потвърждение на GCompris" #: ../src/gcompris/bar.c:602 msgid "Are you sure you want to quit?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да спрете програмата?" #: ../src/gcompris/bar.c:603 msgid "Yes, I am sure!" msgstr "Да, сигурен/сигурна съм!" #: ../src/gcompris/bar.c:604 msgid "No, I want to keep going" msgstr "Не, искам да продължа да се занимавам" #: ../src/gcompris/board.c:191 msgid "Dynamic module loading is not supported. GCompris cannot load.\n" msgstr "" "Не се поддържа динамично зареждане на модули, GCompris не може да се " "зареди.\n" #: ../src/gcompris/board_config_combo.c:157 msgid "" "Select the language\n" " to use in the board" msgstr "" "Изберете език\n" " за заниманието" #: ../src/gcompris/board_config_combo.c:227 msgid "Global GCompris mode" msgstr "Общ режим на GCompris" #: ../src/gcompris/board_config_combo.c:228 msgid "Normal" msgstr "Нормален" #: ../src/gcompris/board_config_combo.c:229 msgid "2 clicks" msgstr "2 натискания" #: ../src/gcompris/board_config_combo.c:230 msgid "both modes" msgstr "двата режима" #: ../src/gcompris/board_config_combo.c:258 msgid "" "Select the drag and drop mode\n" " to use in the board" msgstr "" "Изберете режим\n" " за заниманието" #. add a new level #: ../src/gcompris/board_config_wordlist.c:106 #, c-format msgid "%d (New level)" msgstr "%d (ново ниво)" #. frame #: ../src/gcompris/board_config_wordlist.c:180 msgid "Configure the list of words" msgstr "Настройване на списъка с думи" #: ../src/gcompris/board_config_wordlist.c:209 msgid "Language:" msgstr "Език:" #: ../src/gcompris/board_config_wordlist.c:246 msgid "Back to default" msgstr "Връщане по подразбиране" #: ../src/gcompris/config.c:58 msgid "Your system default" msgstr "По подразбиране за системата" #: ../src/gcompris/config.c:59 msgid "Afrikaans" msgstr "африкаанс" #: ../src/gcompris/config.c:60 msgid "Amharic" msgstr "амхарски" #: ../src/gcompris/config.c:61 msgid "Arabic" msgstr "арабски" #: ../src/gcompris/config.c:62 msgid "Arabic (Tunisia)" msgstr "арабски (Тунис)" #: ../src/gcompris/config.c:63 msgid "Turkish (Azerbaijan)" msgstr "турски (Азербайджан)" #: ../src/gcompris/config.c:64 msgid "Bulgarian" msgstr "български" #: ../src/gcompris/config.c:65 msgid "Breton" msgstr "бретонски" #: ../src/gcompris/config.c:66 msgid "Catalan" msgstr "каталунски" #: ../src/gcompris/config.c:68 msgid "Danish" msgstr "датски" #: ../src/gcompris/config.c:69 msgid "German" msgstr "немски" #: ../src/gcompris/config.c:70 msgid "Greek" msgstr "гръцки" #: ../src/gcompris/config.c:71 msgid "English (Canada)" msgstr "канадски английски" #: ../src/gcompris/config.c:72 msgid "English (Great Britain)" msgstr "британски английски" #: ../src/gcompris/config.c:73 msgid "English (United States)" msgstr "американски английски" #: ../src/gcompris/config.c:74 msgid "Spanish" msgstr "испански" #: ../src/gcompris/config.c:75 msgid "Basque" msgstr "баски" #: ../src/gcompris/config.c:76 msgid "Dzongkha" msgstr "дзонгкха" #: ../src/gcompris/config.c:77 msgid "Persian" msgstr "персийски" #: ../src/gcompris/config.c:78 msgid "Finnish" msgstr "финландски" #: ../src/gcompris/config.c:79 msgid "French" msgstr "френски" #: ../src/gcompris/config.c:80 msgid "Irish (Gaelic)" msgstr "ирландски (галски)" #: ../src/gcompris/config.c:81 msgid "Hebrew" msgstr "иврит" #: ../src/gcompris/config.c:82 msgid "Hindi" msgstr "хинди" #: ../src/gcompris/config.c:83 msgid "Indonesian" msgstr "индонезийски" #: ../src/gcompris/config.c:84 msgid "Japanese" msgstr "японски" #: ../src/gcompris/config.c:85 msgid "Gujarati" msgstr "индийски (гуджарати)" #: ../src/gcompris/config.c:86 ../src/gcompris/config.c:104 msgid "Punjabi" msgstr "индийски (панджаби)" #: ../src/gcompris/config.c:87 msgid "Hungarian" msgstr "унгарски" #: ../src/gcompris/config.c:88 msgid "Croatian" msgstr "хърватски" #: ../src/gcompris/config.c:89 msgid "Italian" msgstr "италиански" #: ../src/gcompris/config.c:90 msgid "Georgian" msgstr "грузински" #: ../src/gcompris/config.c:91 msgid "Korean" msgstr "корейски" #: ../src/gcompris/config.c:92 msgid "Lithuanian" msgstr "литовски" #: ../src/gcompris/config.c:93 msgid "Macedonian" msgstr "македонски" #: ../src/gcompris/config.c:94 msgid "Malayalam" msgstr "малаялам" #: ../src/gcompris/config.c:95 msgid "Marathi" msgstr "маратхи" #: ../src/gcompris/config.c:96 msgid "Malay" msgstr "малайски" #: ../src/gcompris/config.c:97 msgid "Nepal" msgstr "непалски" #: ../src/gcompris/config.c:98 msgid "Dutch" msgstr "холандски" #: ../src/gcompris/config.c:99 msgid "Norwegian Bokmal" msgstr "норвежки (букмол)" #: ../src/gcompris/config.c:100 msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "норвежки (ниношк)" #: ../src/gcompris/config.c:101 msgid "Occitan (languedocien)" msgstr "окситански" #: ../src/gcompris/config.c:102 msgid "Polish" msgstr "полски" #: ../src/gcompris/config.c:103 msgid "Portuguese" msgstr "португалски" #: ../src/gcompris/config.c:105 msgid "Portuguese (Brazil)" msgstr "португалски (Бразилия)" #: ../src/gcompris/config.c:106 msgid "Romanian" msgstr "румънски" #: ../src/gcompris/config.c:107 msgid "Russian" msgstr "руски" #: ../src/gcompris/config.c:108 msgid "Kinyarwanda" msgstr "кинярванда" #: ../src/gcompris/config.c:109 msgid "Slovak" msgstr "словашки" #: ../src/gcompris/config.c:110 msgid "Slovenian" msgstr "словенски" #: ../src/gcompris/config.c:111 msgid "Somali" msgstr "сомалийски" #: ../src/gcompris/config.c:112 msgid "Albanian" msgstr "албански" #: ../src/gcompris/config.c:113 msgid "Serbian (Latin)" msgstr "сръбски (латиница)" #: ../src/gcompris/config.c:114 msgid "Serbian" msgstr "сръбски" #: ../src/gcompris/config.c:115 msgid "Swedish" msgstr "шведски" #: ../src/gcompris/config.c:116 msgid "Tamil" msgstr "тамилски" #: ../src/gcompris/config.c:117 msgid "Thai" msgstr "тайландски" #: ../src/gcompris/config.c:118 msgid "Turkish" msgstr "турски" #: ../src/gcompris/config.c:119 msgid "Urdu" msgstr "урду" #: ../src/gcompris/config.c:120 msgid "Ukrainian" msgstr "украински" #: ../src/gcompris/config.c:121 msgid "Vietnamese" msgstr "виетнамски" #: ../src/gcompris/config.c:122 msgid "Walloon" msgstr "валонски" #: ../src/gcompris/config.c:123 msgid "Chinese (Simplified)" msgstr "китайски (опростен)" #: ../src/gcompris/config.c:124 msgid "Chinese (Traditional)" msgstr "китайски (традиционен)" #: ../src/gcompris/config.c:129 msgid "No time limit" msgstr "Без ограничение за време" #: ../src/gcompris/config.c:130 msgid "Slow timer" msgstr "Показване на хронометър" #: ../src/gcompris/config.c:131 msgid "Normal timer" msgstr "Нормален хронометър" #: ../src/gcompris/config.c:132 msgid "Fast timer" msgstr "Бърз хронометър" #: ../src/gcompris/config.c:137 msgid "800x600 (Default for GCompris)" msgstr "800x600 (стандартно за GCompris)" #: ../src/gcompris/config.c:142 msgid "" "Use Gcompris administration module\n" "to filter boards" msgstr "" "Използвайте административния модул на GCompris\n" "за да филтрирате занимания" #: ../src/gcompris/config.c:197 ../src/gcompris/config.c:207 msgid "GCompris Configuration" msgstr "Настройки на GCompris" #: ../src/gcompris/config.c:283 msgid "Fullscreen" msgstr "На цял екран" #: ../src/gcompris/config.c:326 msgid "Music" msgstr "Музика" #: ../src/gcompris/config.c:354 msgid "Effect" msgstr "Ефекти" #: ../src/gcompris/config.c:390 #, c-format msgid "Couldn't open skin dir: %s" msgstr "Не може да бъде отворена папка с тема: %s" #: ../src/gcompris/config.c:421 ../src/gcompris/config.c:871 #: ../src/gcompris/config.c:885 #, c-format msgid "Skin : %s" msgstr "Тема : %s" #: ../src/gcompris/config.c:423 msgid "SKINS NOT FOUND" msgstr "ТЕМИТЕ НЕ СА ОТКРИТИ" #: ../src/gcompris/config.c:548 msgid "English (United State)" msgstr "американски английски" #: ../src/gcompris/file_selector.c:336 msgid "CANCEL" msgstr "ОТКАЗ" #: ../src/gcompris/file_selector.c:367 msgid "LOAD" msgstr "ЗАРЕЖДАНЕ" #: ../src/gcompris/file_selector.c:367 msgid "SAVE" msgstr "ЗАПАЗВАНЕ" #: ../src/gcompris/gameutil.c:97 msgid "Couldn't find or load the file" msgstr "Неуспех при намирането или зареждането на файла" #: ../src/gcompris/gameutil.c:99 msgid "This activity is incomplete." msgstr "Това занимание не е завършено." #: ../src/gcompris/gameutil.c:100 msgid "" "Exit it and report\n" "the problem to the authors." msgstr "" "Изход и докладване на\n" "проблема на авторите." #: ../src/gcompris/gcompris.c:136 msgid "run GCompris in fullscreen mode." msgstr "стартиране на GCompris на цял екран." #: ../src/gcompris/gcompris.c:139 msgid "run GCompris in window mode." msgstr "стартиране на GCompris в прозорец." #: ../src/gcompris/gcompris.c:142 msgid "run GCompris with sound enabled." msgstr "стартиране на GCompris с включен звук." #: ../src/gcompris/gcompris.c:145 msgid "run GCompris without sound." msgstr "стартиране на GCompris без звук." #: ../src/gcompris/gcompris.c:148 msgid "run GCompris with the default gnome cursor." msgstr "" "стартиране на GCompris със стандартния курсор на\n" " GNOME." #: ../src/gcompris/gcompris.c:151 msgid "display only activities with this difficulty level." msgstr "показване на занимания само от това ниво на трудност." #: ../src/gcompris/gcompris.c:154 msgid "display debug informations on the console." msgstr "показване на информация за грешки в конзолата." #: ../src/gcompris/gcompris.c:157 msgid "Print the version of " msgstr "Отпечатване на версията на " #: ../src/gcompris/gcompris.c:160 msgid "Use the antialiased canvas (slower)." msgstr "Използване на платно със заглаждане (по-бавно)." #: ../src/gcompris/gcompris.c:163 msgid "Disable XF86VidMode (No screen resolution change)." msgstr "" "Изключване на XF86VidMode (без промяна на\n" " разделителната способност)." #: ../src/gcompris/gcompris.c:166 msgid "" "Run GCompris with local menu (e.g -l /reading will let you play only " "activities in the reading directory, -l /strategy/connect4 only the connect4 " "activity). Use '-l list' to list all the availaible activities and their " "descriptions." msgstr "" "Стартиране на GCompris с локално меню (т.е. при \n" " „-l /reading“ ще играете само заниманията за " "четене,\n" " при „-l /boards/connect4“ само играта „Свързване\n" " на 4“). Използвайте „-l list“, за да изведете " "списък\n" " с всички налични занимания и техните описания." #: ../src/gcompris/gcompris.c:171 msgid "Run GCompris with local activity directory added to menu" msgstr "" "Стартиране на GCompris с локална папка със занимания,\n" " добавена към менюто" #: ../src/gcompris/gcompris.c:174 msgid "Run GCompris in administration and user-management mode" msgstr "Стартиране на GCompris в административен режим" #: ../src/gcompris/gcompris.c:177 msgid "" "Use alternate database for profiles [$HOME/.config/gcompris/gcompris_sqlite." "db]" msgstr "" "Използване на алтернативна база от данни за профилите\n" " [$HOME/.config/gcompris/gcompris_sqlite.db]" #: ../src/gcompris/gcompris.c:180 msgid "Create the alternate database for profiles" msgstr "Създаване на алтернативна база от данни за профили" #: ../src/gcompris/gcompris.c:183 msgid "Re-read XML Menus and store them in the database" msgstr "" "Препрочитане на менютата в XML и запазване в базата\n" " от данни" #: ../src/gcompris/gcompris.c:186 msgid "Set the profile to use. Use 'gcompris -a' to create profiles" msgstr "" "Задаване на профила. Използвайте „gcompris -a“,\n" " за да създадете профили" #: ../src/gcompris/gcompris.c:189 msgid "List all available profiles. Use 'gcompris -a' to create profiles" msgstr "" "Списък с всички налични профили. Използвайте\n" " „gcompris -a“, за да създадете профили" #: ../src/gcompris/gcompris.c:192 msgid "" "Config directory location: [$HOME/.config/gcompris]. Alternate is to set " "$XDG_CONFIG_HOME." msgstr "" "Директория с конфигурацията: [$HOME/.config/gcompris]\n" " Алтернативно може да се зададе $XDG_CONFIG_HOME." #: ../src/gcompris/gcompris.c:195 msgid "The location of user directories: [$HOME/My GCompris]" msgstr "" "Местоположение на потребителските директории:\n" " [$HOME/My GCompris]" #: ../src/gcompris/gcompris.c:198 msgid "Run the experimental activities" msgstr "Експериментални занимания" #: ../src/gcompris/gcompris.c:201 msgid "Disable the quit button" msgstr "Изключване на бутона за спиране на програмата" #: ../src/gcompris/gcompris.c:204 msgid "Disable the config button" msgstr "Изключване на бутона за настройване на програмата" #: ../src/gcompris/gcompris.c:209 msgid "Display the resources on stdout based on the selected activities" msgstr "" "Показване на ресурсите на стандартния изход, базирано на избраните занимания" #: ../src/gcompris/gcompris.c:213 msgid "" "GCompris will get images, sounds and activity data from this server if not " "found locally." msgstr "" "GCompris ще вземе изображения, звуци и данни\n" " за заниманията от този сървър, в случай, че не " "могат\n" " да бъдат намерени локално." #: ../src/gcompris/gcompris.c:216 msgid "" "Only when --server is provided, disable check for local resource first. Data " "are always taken from the web server." msgstr "" "Само когато е подадена опцията „--server“ се пропуска\n" " проверката за локални ресурси. Данните винаги се\n" " вземат от уеб-сървъра." #: ../src/gcompris/gcompris.c:220 msgid "" "In server mode, specify the cache directory used to avoid useless downloads." msgstr "" "В сървърен режим, указва директорията за кеш,\n" " използвана за избягване на излишните изтегляния." #: ../src/gcompris/gcompris.c:223 msgid "" "Global drag and drop mode: normal, 2clicks, both. Default mode is normal." msgstr "" "Общ режим за провлачване и пускане: нормален, две\n" " натискания, и двете. Стандартният режим е " "нормален." #: ../src/gcompris/gcompris.c:226 msgid "Do not display the background images of activities." msgstr "Без фонови изображения на заниманията." #: ../src/gcompris/gcompris.c:229 msgid "Do not avoid the execution of multiple instances of GCompris." msgstr "" "Да не се избягва изпълнението на множество инстанции\n" " на GCompris." #: ../src/gcompris/gcompris.c:860 #, c-format msgid "" "GCompris is free software released under the GPL License. In order to " "support its development, the Windows version provides only %d of the %d " "activities. You can get the full version for a small fee at\n" "\n" "The GNU/Linux version does not have this restriction. Note that GCompris is " "being developed to free schools from monopolistic software vendors. If you " "also believe that we should teach freedom to children, please consider using " "GNU/Linux. Get more information at FSF:\n" "" msgstr "" "GCompris е свободен софтуер, разпространяван под лиценза GPL. За да " "подкрепите разработката му, версията за „Уиндоус“ осигурява само %d от %d-те " "занимания. Може да се сдобиете с пълната версия срещу малка такса на\n" "\n" "Версията за GNU/Линукс няма такива ограничения. Забележете, че GCompris е " "разработен, за да освободи училищата от монополистични производители на " "софтуер. Ако вие също вярвате, че трябва да учим децата на свобода, " "обмислете възможността да използвате GNU/Линукс. Може да намерите повече " "информация на страниците на проекта GNU:\n" "" #: ../src/gcompris/gcompris.c:1478 #, c-format msgid "" "GCompris won't start because the lock file is less than %d seconds old.\n" msgstr "" "GCompris няма да се стартира, защото заключващият файл е по-нов от %d " "секунди.\n" #: ../src/gcompris/gcompris.c:1480 #, c-format msgid "The lock file is: %s\n" msgstr "Заключващият файл е: %s\n" #: ../src/gcompris/gcompris.c:1599 #, c-format msgid "" "GCompris\n" "Version: %s\n" "Licence: GPL\n" "More info at http://gcompris.net\n" msgstr "" "GCompris\n" "Версия: %s\n" "Лиценз: GPL\n" "Повече информация на http://gcompris.net\n" #. check the list of possible values for -l, then exit #: ../src/gcompris/gcompris.c:1683 #, c-format msgid "Use -l to access an activity directly.\n" msgstr "Използвайте „-l“ за директен достъп до заниманието.\n" #: ../src/gcompris/gcompris.c:1684 #, c-format msgid "The list of available activities is :\n" msgstr "Списъкът с наличните занимания е :\n" #: ../src/gcompris/gcompris.c:1715 #, c-format msgid "Number of activities: %d\n" msgstr "Брой занимания: %d\n" #: ../src/gcompris/gcompris.c:1751 #, c-format msgid "%s exists but is not readable or writable" msgstr "%s съществува, но няма права за четене или запис" #: ../src/gcompris/gcompris.c:1812 #, c-format msgid "" "The --server option cannot be used because GCompris has been compiled " "without network support!" msgstr "" "Опцията „--server“ не може да се използва, защото GCompris е компилиран без " "мрежова поддръжка." #: ../src/gcompris/gcompris.c:1863 #, c-format msgid "" "ERROR: Profile '%s' is not found. Run 'gcompris --profile-list' to list " "available ones\n" msgstr "" "ГРЕШКА: Профилът „%s“ не е открит. За списък с наличните профили изпълнете " "„gcompris --profile-list“\n" #: ../src/gcompris/gcompris.c:1877 #, c-format msgid "The list of available profiles is:\n" msgstr "Списъкът с наличните профили е:\n" #: ../src/gcompris/gcompris_db.c:264 msgid "Unaffected" msgstr "Не се влияе" #: ../src/gcompris/gcompris_db.c:265 msgid "Users without a class" msgstr "Потребители без клас" #: ../src/gcompris/help.c:194 msgid "Prerequisite" msgstr "Предпоставка" #: ../src/gcompris/help.c:222 msgid "Goal" msgstr "Цел" #: ../src/gcompris/help.c:250 msgid "Manual" msgstr "Ръководство" #: ../src/gcompris/help.c:278 msgid "Credit" msgstr "Заслуги" #: ../src/gcompris/properties.c:502 ../src/gcompris/properties.c:509 msgid "readme" msgstr "прочети_ме" #: ../src/gcompris/properties.c:504 msgid "" "This directory contains the files you create with the GCompris educational " "suite\n" msgstr "" "Тази директория съдържа файловете, които създавате с образователната серия " "GCompris\n" #: ../src/gcompris/properties.c:511 msgid "" "Put any number of images in this directory.\n" "You can include these images in your drawings and animations.\n" "The image formats supported are jpeg, png and svg.\n" msgstr "" "Записвайте всякакъв вид изображения в тази директория.\n" "Може да ги включвате във вашите рисунки и анимации.\n" "Поддържаните формати за изображения са JPEG, PNG и SVG.\n" #: ../src/gcompris/timer.c:262 msgid "Time Elapsed" msgstr "Отчетено време" #: ../src/gcompris/timer.c:351 #, c-format msgid "Remaining Time = %d" msgstr "Оставащо време = %d"