# Catalan translation of gcompris. # Copyright © 2003-2007 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gcompris package. # Xavier A. Conde Rueda , 2003-2007. # Francesc Vilches Batet , 2007-2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gcompris\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-08-04 20:43+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-07-24 21:54+0100\n" "Last-Translator: Francesc Vilches Batet \n" "Language-Team: Catalan \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../boards/administration.xml.in.h:1 msgid "" "- In the 'Boards' section you can change the list of activities. Just " "untoggle them in the treeview. You can change the language used for reading, " "for example, then the language used for saying the names of colors.\n" "- You can save multiple configurations, and switch between them easily. In " "the 'Profile' section add a profile, then in the 'Board' section select the " "profile in the combobox, then select the boards you want to be active. You " "can add multiple profiles, with different lists of boards, and different " "languages. You set the default profile in the 'Profile' section, by choosing " "the profile you want, then clicking on the 'Default' button. You can also " "choose a profile from the command line.\n" "- You can add users, classes and for each class, you can create groups of " "users. Note that you can import users from a comma-separated file. Assign " "one or more groups to a profile, after which those new logins will appear " "after restarting GCompris. Being able to identify individual children in " "GCompris means we can provide individual reports. It also recognizes the " "children as individuals; they can learn to type in and recognize their own " "usernames (login is configurable)." msgstr "" "- A la secció «Taules» podeu canviar la llista d'activitats. Només commuteu-" "les en la vista d'arbre. Podeu canviar l'idioma usat per a llegir, per " "exemple, el llenguatge usat per dir el nom dels colors.\n" "- Podeu desar múltiples configuracions i canviar-les fàcilment. En la secció " "«Perfil» afegiu un perfil, després a la secció 'Taula' seleccioneu el perfil " "en la llista combinada, després seleccioneu les taules que voleu activar. " "Podeu afegir molts perfils, amb diferents idiomes. Establiu el perfil " "predeterminat en la secció «Perfil», escollint el perfil que voleu i fent " "clic en el botó «Predeterminat». També podeu escollir crear un perfil des de " "la línia d'ordres.\n" "- Podeu afegir usuaris, classes i per a cada classe, podeu crear nous grups " "d'usuaris. Tingueu en compte que podeu importar usuaris des d'un fitxer amb " "format separat per comes. Assigneu més d'un grup a un perfil després dels " "quals apareixeran noves entrades una vegada reinicieu el GCompris. Com podeu " "identificar cada nen per separat podeu generar també informes " "individualitzats. També tracteu els nens com a individus; poden aprendre a " "escriure i a reconèixer els seus nomes d'usuaris (l'entrada és configurable)." #: ../boards/administration.xml.in.h:4 msgid "GCompris Administration Menu" msgstr "Menú d'administració del GCompris" #: ../boards/administration.xml.in.h:5 msgid "" "If you want to fine tune GCompris to your needs, you can use the " "administration module here. The ultimate goal is to provide child-specific " "reporting for parents and teacher who want to monitor the progress, " "strengths and needs of their children." msgstr "" "Si voleu ajustar el GCompris a les vostres necessitats, podeu usar el mòdul " "d'administració. L'objectiu final és proporcionar informació relacionada amb " "els nens per als pares i els professors que volen seguir el progrés, punts " "forts i febles dels seus fills." #: ../boards/administration.xml.in.h:6 msgid "Left-Click with the mouse to select an activity" msgstr "" "Feu clic amb el botó principal del ratolí per seleccionar una activitat" #: ../boards/advanced_colors.xml.in.h:1 msgid "Advanced colors" msgstr "Colors avançats" #: ../boards/advanced_colors.xml.in.h:2 ../boards/read_colors.xml.in.h:1 msgid "Can read" msgstr "Saber llegir" #: ../boards/advanced_colors.xml.in.h:3 msgid "Click on the correct color" msgstr "Feu clic en el color correcte" #: ../boards/advanced_colors.xml.in.h:4 msgid "Click on the correct colored box." msgstr "Feu clic en la caixa colorejada correcta." #: ../boards/advanced_colors.xml.in.h:5 msgid "Learn to recognize unusual colors." msgstr "Apreneu a reconèixer colors inusuals." #: ../boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:1 msgid "almond" msgstr "ametlla" #: ../boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:2 msgid "chestnut" msgstr "castanya" #: ../boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:3 msgid "claret" msgstr "claret" #: ../boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:4 msgid "cobalt" msgstr "cobalt" #: ../boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:5 msgid "coral" msgstr "corall" #: ../boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:6 msgid "corn" msgstr "blat" #: ../boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:7 msgid "cyan" msgstr "cian" #: ../boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:8 msgid "sienna" msgstr "siena" #: ../boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:1 msgid "lime" msgstr "llima" #: ../boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:2 msgid "sage" msgstr "sàlvia" #: ../boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:3 msgid "salmon" msgstr "salmó" #: ../boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:4 msgid "sapphire" msgstr "safir" #: ../boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:5 msgid "sepia" msgstr "sèpia" #: ../boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:6 msgid "sulphur" msgstr "sulfur" #: ../boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:7 msgid "tea" msgstr "te" #: ../boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:8 msgid "turquoise" msgstr "turquesa" #: ../boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:1 msgid "absinthe" msgstr "absenta" #: ../boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:2 msgid "alabaster" msgstr "alabastre" #: ../boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:3 msgid "amber" msgstr "ambre" #: ../boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:4 msgid "amethyst" msgstr "ametista" #: ../boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:5 msgid "anise" msgstr "anís" #: ../boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:6 msgid "aquamarine" msgstr "aiguamarina" #: ../boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:7 msgid "mahogany" msgstr "caoba" #: ../boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:8 #: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:8 msgid "vermilion" msgstr "vermelló" #: ../boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:1 #: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:1 msgid "aubergine" msgstr "albergínia" #: ../boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:2 msgid "ceruse" msgstr "blanc de cerussa" #: ../boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:3 msgid "chartreuse" msgstr "chartreuse (matís de color groc)" #: ../boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:4 msgid "emerald" msgstr "maragda" #: ../boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:5 msgid "fawn" msgstr "groc-marró" #: ../boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:6 msgid "fuchsia" msgstr "fúcsia" #: ../boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:7 msgid "glaucous" msgstr "glauc" #: ../boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:8 msgid "ruby" msgstr "robí" #: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:2 msgid "auburn" msgstr "castany vermellós" #: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:3 msgid "azure" msgstr "atzur" #: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:4 msgid "bistre" msgstr "betum de manganès" #: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:5 msgid "celadon" msgstr "celadó" #: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:6 msgid "cerulean" msgstr "ceruli" #: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:7 msgid "crimson" msgstr "carmesí" #: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:8 msgid "greyish-brown" msgstr "marró grisós" #: ../boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:1 msgid "dove" msgstr "tórtora" #: ../boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:2 msgid "garnet" msgstr "granat" #: ../boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:3 msgid "indigo" msgstr "anyil" #: ../boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:4 msgid "ivory" msgstr "marbre" #: ../boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:5 msgid "jade" msgstr "jade" #: ../boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:6 msgid "lavender" msgstr "lavanda" #: ../boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:7 msgid "lichen" msgstr "liquen" #: ../boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:8 msgid "wine" msgstr "vi" #: ../boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:1 msgid "larch" msgstr "làrix" #: ../boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:2 msgid "lilac" msgstr "lila" #: ../boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:3 msgid "magenta" msgstr "magenta" #: ../boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:4 msgid "malachite" msgstr "malaquita" #: ../boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:5 msgid "mimosa" msgstr "mimosa" #: ../boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:6 msgid "navy" msgstr "marí" #: ../boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:7 msgid "ochre" msgstr "ocre" #: ../boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:8 msgid "olive" msgstr "oliva" #: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:1 msgid "greyish blue" msgstr "blau grisós" #: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:2 msgid "mauve" msgstr "malva" #: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:3 msgid "opaline" msgstr "opalí" #: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:4 msgid "pistachio" msgstr "pistatxo" #: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:5 msgid "platinum" msgstr "platí" #: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:6 msgid "purple" msgstr "violeta" #: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:7 msgid "ultramarine" msgstr "ultramarí" #: ../boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:1 msgid "dark purple" msgstr "violeta fosc" #: ../boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:2 msgid "plum" msgstr "pruna" #: ../boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:3 msgid "prussian blue" msgstr "blau prussià" #: ../boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:4 msgid "rust" msgstr "òxid" #: ../boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:5 msgid "saffron" msgstr "safrà" #: ../boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:6 msgid "vanilla" msgstr "vainilla" #: ../boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:7 msgid "verdigris" msgstr "gris verdós" #: ../boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:8 msgid "veronese" msgstr "veronès" #: ../boards/algebra_by.xml.in.h:1 msgid "" "A multiplication of two numbers is displayed. At the right of the equals " "sign, give the answer, the product. Use the left and right arrows to modify " "your answer and press the Enter key to check if you've got it right. If not, " "just try again." msgstr "" "Es mostra la multiplicació de dos nombres. Escriviu la resposta correcta a " "la dreta del signe igual. Feu servir les fletxes esquerra i dreta per a " "modificar la vostra resposta, i confirmeu el resultat amb la tecla de " "retorn. Si no ho és, proveu de nou." #: ../boards/algebra_by.xml.in.h:2 ../boards/algebra_minus.xml.in.h:2 #: ../boards/algebra_plus.xml.in.h:2 msgid "Answer some algebra questions" msgstr "Responeu algunes preguntes d'àlgebra" #: ../boards/algebra_by.xml.in.h:3 msgid "In a limited time, give the product of two numbers" msgstr "Feu el producte dels dos nombres en un temps limitat" #: ../boards/algebra_by.xml.in.h:4 msgid "Multiplication table" msgstr "Taula de multiplicar" #: ../boards/algebra_by.xml.in.h:5 msgid "Practice the multiplication operation" msgstr "Practiqueu la taula de multiplicar" #: ../boards/algebra_group.xml.in.h:1 msgid "Go to Algebra activities" msgstr "Vés a les activitats d'àlgebra" #: ../boards/algebra_group.xml.in.h:2 ../boards/menu.xml.in.h:18 msgid "Left-click the mouse on an activity to select it." msgstr "" "Feu clic amb el botó principal del ratolí per seleccionar una activitat." #: ../boards/algebra_guesscount.xml.in.h:1 #: ../boards/erase_doubleclick.xml.in.h:1 ../boards/erase_clic.xml.in.h:1 msgid "" "Animal pictures come from the Animal Photography Page of Ralf Schmode " "(http://schmode.net/). Ralf has kindly permitted Gcompris to include his " "pictures. Thanks a lot, Ralf." msgstr "" "Les fotografies provenen de la pàgina de fotografies d'animals de Ralf " "Schmode (http://schmode.net/). En Ralf ha autoritzat el GCompris a incloure " "les seves fotografies. Moltes gràcies, Ralf." #: ../boards/algebra_guesscount.xml.in.h:2 msgid "" "At the top of the board area, choose the numbers and arithmetic operators " "that give the specified result. You can deselect a number or operator by " "clicking on it again." msgstr "" "Per construir les vostres operacions, escolliu els nombres i els operadors " "aritmètics que hi ha al damunt de l'àrea de la taula. Aquests nombres i " "operadors poden ser desactivats fent-hi clic." #: ../boards/algebra_guesscount.xml.in.h:3 msgid "" "Deploy a strategy to arrange a set of arithmetic operations to match a given " "value." msgstr "" "Formeu una estratègia per organitzar un conjunt d'operacions aritmètiques " "per a obtenir un valor" #: ../boards/algebra_guesscount.xml.in.h:4 msgid "Find the series of correct operations that matches the given answer" msgstr "Trobeu les operacions correctes per a obtenir el resultat" #: ../boards/algebra_guesscount.xml.in.h:5 msgid "The four arithmetic operations. Combine several arithmetic operations." msgstr "" "Les quatre operacions aritmètiques. Es combinen diferents operacions " "aritmètiques." #: ../boards/algebra_guesscount.xml.in.h:6 msgid "" "Work out the right combination of numbers and operations to match the given " "value" msgstr "" "Trobeu la combinació correcta de nombres i operacions per a obtenir un " "resultat especificat" #: ../boards/algebra_minus.xml.in.h:1 msgid "" "A subtraction problem with two numbers is displayed. At the right of the " "equals sign, give the answer, the difference. Use the left and right arrows " "to modify your answer and press the Enter key to check if you've got it " "right. If not, just try again." msgstr "" "Es mostra la resta de dos nombres. Doneu la resposta a la dreta del signe " "igual. Feu servir les fletxes esquerra i dreta per modificar la vostra " "resposta, i confirmeu el resultat amb la tecla d'entrada. Si no és correcte, " "proveu-ho de nou." #: ../boards/algebra_minus.xml.in.h:3 msgid "In a limited time, find the difference between two numbers" msgstr "Feu la resta dels dos nombres en un temps limitat" #: ../boards/algebra_minus.xml.in.h:4 msgid "Practice the subtraction operation" msgstr "Practiqueu la resta" #: ../boards/algebra_minus.xml.in.h:5 msgid "Simple subtraction" msgstr "Resta senzilla" #: ../boards/algebra_plus.xml.in.h:1 msgid "" "An addition problem with two numbers is displayed. At the right of the " "equals sign, give the answer, the sum. Use the left and right arrows to " "modify your answer and press the Enter key to check if you've got it right. " "If not, just try again." msgstr "" "Es mostra la resta de dos nombres. Doneu la resposta a la dreta del signe " "igual. Feu servir les fletxes esquerra i dreta per modificar la vostra " "resposta, i confirmeu el resultat amb la tecla d'entrada" #: ../boards/algebra_plus.xml.in.h:3 msgid "" "In a limited time, find the sum of of two numbers. Introduction to simple in-" "line addition." msgstr "" "Feu la suma dels dos nombres en un temps limitat. Una senzilla introducció a " "les sumes de dos nombres." #: ../boards/algebra_plus.xml.in.h:4 msgid "Practice the addition operation" msgstr "Practiqueu l'operació de suma" #: ../boards/algebra_plus.xml.in.h:5 msgid "Simple addition. Can recognize written numbers" msgstr "Suma senzilla. Saber reconèixer nombres escrits" #: ../boards/algebramenu.xml.in.h:1 msgid "Go to calculation activities" msgstr "Vés a les activitats amb càlculs" #: ../boards/algebramenu.xml.in.h:2 msgid "Various calculation activities." msgstr "Diferents activitats de càlcul." #: ../boards/algorithm.xml.in.h:1 msgid "Complete a list of symbols" msgstr "Completeu una llista de símbols" #: ../boards/algorithm.xml.in.h:2 msgid "Find the next symbol in a list." msgstr "Trobeu el següent d'una llista de símbols." #: ../boards/algorithm.xml.in.h:3 msgid "Logic training activity" msgstr "Activitats d'entrenament en lògica" #: ../boards/algorithm.xml.in.h:4 ../boards/hexagon.xml.in.h:3 #: ../boards/melody.xml.in.h:4 msgid "Move and click the mouse" msgstr "Moure el ratolí i clicar" #: ../boards/algorithm.xml.in.h:5 msgid "algorithm" msgstr "algorisme" #: ../boards/anim.xml.in.h:1 msgid "Create a drawing or an animation" msgstr "Creeu un dibuix o una animació" #: ../boards/anim.xml.in.h:2 msgid "Free drawing and animation tool." msgstr "Eina de dibuix lliure i animació." #: ../boards/anim.xml.in.h:3 msgid "" "In this game, children can draw freely. The goal is to discover how to " "create attractive drawings based on basic shapes: rectangles, ellipses and " "lines. To give children a wider range of choices, a set of images can also " "be used." msgstr "" "En aquest joc, els nens poden dibuixar al seu gust. L'objectiu és que " "descobreixin com poden crear dibuixos bonics a partir de les formes més " "bàsiques: rectangles, el·lipses i línies. Per fer-ho més divertit per als " "nens, també es pot fer servir una col·lecció d'imatges." #: ../boards/anim.xml.in.h:4 ../boards/draw.xml.in.h:4 msgid "Needs to be capable of moving and clicking the mouse easily" msgstr "Ser capaç de moure el ratolí i fer-hi clic fàcilment" #: ../boards/anim.xml.in.h:5 msgid "" "Select a drawing tool on the left, and a color down the bottom. Then click " "and drag in the white area to create a new shape. Once you've completed a " "drawing, you can take a snapshot of it with the 'camera' button. This " "creates a new image with the same content, a copy of your image. You can " "then edit it by moving objects a little bit or adding/deleting objects. When " "you create several drawings and then click on the 'film' button, you will " "see all your images in a continuous slide-show (an infinite loop pattern). " "You can also change the viewing speed in this mode. In viewing mode, click " "on the 'drawing' button to return to drawing mode. You can then edit each " "image in your animation, by using the image selector in the bottom-left " "corner of the screen. You can also save and reload your animations with the " "'floppy disk' and 'folder' buttons." msgstr "" "Seleccioneu una eina de dibuix a l'esquerra i un color a sota. Feu clic i " "dibuixeu en l'àrea blanca per a crear una forma nova. Una vegada completeu " "un dibuix, podeu obtenir-ne una instantània amb el botó 'càmera'. Es crearà " "una nova imatge amb el mateix contingut, una còpia de la imatge. Podeu " "editar-la movent una mica els objectes o afegint i suprimint objectes. Quan " "creeu uns quants dibuixos i feu clic en el botó 'pel·lícula', veureu les " "imatges una darrere de l'altra. Podeu canviar la velocitat de visualització " "en aquest mode. En el mode de visualització feu clic en el botó 'dibuix' per " "a retornar al mode de dibuix. Llavors, podeu editar cada imatge de " "l'animació usant el selector en la part inferior esquerra de la pantalla. " "Podeu desar i tornar a carregar les vostres animacions amb els botons " "'disquet' i 'carpeta'." #: ../boards/awele.xml.in.h:1 msgid "" "At the beginning of the game four seeds are placed in each house. Players " "take turns moving the seeds. In each turn, a player chooses one of the six " "houses under his or her control. The player removes all seeds from this " "house, and distributes them, dropping one in each house counter-clockwise " "from the original house, in a process called sowing. Seeds are not " "distributed into the end scoring houses, nor into the house drawn from. That " "is, the starting house is left empty; if it contained 12 seeds, it is " "skipped, and the twelfth seed is placed in the next house. After a turn, if " "the last seed was placed into an opponent's house and brought its total to " "two or three, all the seeds in that house are captured and placed in the " "player's scoring house (or set aside if the board has no scoring houses). If " "the previous-to-last seed also brought the total seeds in an opponent's " "house to two or three, these are captured as well, and so on. However, if a " "move would capture all an opponent's seeds, the capture is forfeited, and " "the seeds are instead left on the board, since this would prevent the " "opponent from continuing the game. The proscription against capturing all an " "opponent's seeds is related to a more general idea, that one ought to make a " "move that allows the opponent to continue playing. If an opponent's houses " "are all empty, the current player must make a move that gives the opponent " "seeds. If no such move is possible, the current player captures all seeds in " "his/her own territory, ending the game. (Source Wikipedia <http://en." "wikipedia.org/wiki/Oware>)" msgstr "" "Al començament del joc, es dipositen quatre llavors a cada casa. Els " "jugadors mouen les llavors per torns. A cada torn, un jugador escull una de " "les sis cases sota el seu control. El jugador treu totes les llavors de la " "casa, i les distribueix deixant una a cada casa seguint l'ordre invers a les " "agulles del rellotge des de la casa original, en un procés anomenat sembra. " "Les llavors no es distribueixen a les cases de puntuació final, ni a la casa " "d'on es va agafar la llavor. És a dir, la casa del començament és buida; si " "contenia 12 llavors s'ignora, i la dotzena es diposita a la casa següent. " "Després d'un torn, si la darrera llavor s'ha dipositat a la casa d'un rival " "i el total resultant és de dos o tres, es capturen totes les llavors en " "aquella casa i es dipositen a la casa de puntuació del jugador (o es deixen " "a una banda si la taula no té cases de puntuació). Si amb la penúltima " "llavor el total de llavors d'una casa del rival és dues o tres, aquestes " "també es capturen. Tanmateix, la captura no està permesa si un moviment " "capturés totes les llavors d'un rival, atès que això provocaria que el " "jugador no pugués continuar, i el jugador actual perd el torn. Amb aquesta " "excepció es vol prevenir que es facin moviments que evitin que el rival " "continuï jugant. Si totes les cases del rival estan buides, el jugador " "actual ha de fer un moviment que doni llavors al rival. Si no es pot fer un " "moviment d'aquest tipus, el jugador actual captura totes les llavors del seu " "territori, i el joc s'acaba. (Extret de la Viquipèdia: <http://ca." "wikipedia.org/wiki/Aual%C3%A9>)." #: ../boards/awele.xml.in.h:2 msgid "Oware" msgstr "Oware" #: ../boards/awele.xml.in.h:3 msgid "Play the Oware strategy game against Tux" msgstr "Juga a jocs d'estratègia Oware contra en Tux" #: ../boards/awele.xml.in.h:4 msgid "" "The object of the game is to capture more seeds than one's opponent. Since " "the game has only 48 seeds, capturing 25 is sufficient to accomplish this. " "Since there are an even number of seeds, it is possible for the game to end " "in a draw, where each player has captured 24. The game is over when one " "player has captured 25 or more stones, or both players have taken 24 stones " "each (draw). If both players agree that the game has been reduced to an " "endless cycle, each player captures the stones on their side of the board." msgstr "" "L'objectiu del joc és capturar més llavors que el rival. Atès que el joc té " "només 48 llavors, n'hi ha prou amb obtenir-ne 25 per a guanyar. Atès que el " "nombre de llavors és parell és possible empatar i que cada participant " "n'obtingui 24. El joc s'acaba si s'han capturat 25 o més pedres, o si ambdós " "jugadors han aconseguit 24 pedres cadascun (empat). Si ambdós jugadors estan " "d'acord en què el joc ha esdenvingut un cicle repetitiu sense fi, cada " "jugador captura les pedres de la seva banda de la taula." #: ../boards/babymatch.xml.in.h:1 ../boards/babymatch/board1_0.xml.in.h:1 #: ../boards/babymatch/board2_0.xml.in.h:1 #: ../boards/babymatch/board3_0.xml.in.h:1 #: ../boards/babymatch/board4_0.xml.in.h:1 #: ../boards/babymatch/board5_0.xml.in.h:1 #: ../boards/babymatch/board6_0.xml.in.h:1 #: ../boards/babymatch/board7_0.xml.in.h:1 msgid "Drag and Drop the items to make them match" msgstr "Arrossegueu i deixeu anar els elements per fer-los concordar" #: ../boards/babymatch.xml.in.h:2 msgid "" "In the main board area, a set of objects is displayed. In the vertical box " "(at the left of the main board) another set of objects is shown, each object " "in the group on the left matching exactly one object in the main board area. " "This game challenges you to find the logical link between these objects. How " "do they fit together? Drag each object to the correct red space in the main " "area." msgstr "" "A l'àrea de la taula principal es mostra un conjunt d'objectes. Al marc " "vertical, a l'esquerra de l'àrea principal, es mostra un altre conjunt " "d'objectes, cadascun dels quals concorda exactament amb un objecte de l'àrea " "principal de la taula. Heu de trobar la connexió lògica entre els objectes. " "Quina relació hi ha entre ells? Arrossegueu els objectes a l'espai vermell " "en l'àrea principal." #: ../boards/babymatch.xml.in.h:3 msgid "Matching Items" msgstr "Elements concordants" #: ../boards/babymatch.xml.in.h:4 msgid "Motor coordination. Conceptual matching." msgstr "Coordinació motriu. Correspondència de conceptes." #: ../boards/babymatch.xml.in.h:5 msgid "Mouse manipulation: movement, drag and drop. Cultural references." msgstr "" "Manipulació del ratolí: moviment, arrossegar i deixar anar. Referències " "culturals." #: ../boards/babyshapes.xml.in.h:1 msgid "Complete the puzzle" msgstr "Completeu el trencaclosques" #: ../boards/babyshapes.xml.in.h:2 msgid "" "Complete the puzzle by dragging each piece from the set of pieces on the " "left, to the matching space in the puzzle." msgstr "" "Completeu el trencaclosques arrossegant les peces des del conjunt de peces " "de l'esquerra al lloc corresponent." #: ../boards/babyshapes.xml.in.h:3 msgid "Drag and Drop the shapes on their respective targets" msgstr "Arrossegueu i deixeu anar les formes en el destí corresponent" #: ../boards/babyshapes.xml.in.h:4 msgid "Good mouse-control" msgstr "Bon control del ratolí" #: ../boards/babyshapes.xml.in.h:5 msgid "The dog is provided by Andre Connes and released under the GPL" msgstr "Andre Connes ha proporcionat el gos i l'ha alliberat sota la GPL" # Lock es el gos que diu aquí a sobre? #: ../boards/babyshapes/board5_0.xml.in.h:1 msgid "Hello ! My name is Lock." msgstr "Hola! Em dic Lock." #: ../boards/babyshapes/board6_0.xml.in.h:1 msgid "Lock on the grass." msgstr "El Lock a l'herba." #: ../boards/babyshapes/board7_0.xml.in.h:1 msgid "Lock with colored shapes." msgstr "El Lock amb formes acolorides." #: ../boards/ballcatch.xml.in.h:1 msgid "Make the ball go to Tux" msgstr "Llença la pilota a en Tux" #: ../boards/ballcatch.xml.in.h:2 msgid "" "Press the two shift keys at the same time, to make the ball go in a straight " "line." msgstr "" "Premeu a la vegada les dues tecles majúscules per a llençar la pilota en " "línia recta." #: ../boards/bargame.xml.in.h:1 msgid "Brain" msgstr "Cervell" #: ../boards/bargame.xml.in.h:2 msgid "Don't use the last ball" msgstr "No posis l'última bola" #: ../boards/bargame.xml.in.h:3 ../boards/hexagon.xml.in.h:2 msgid "Logic-training activity" msgstr "Activitats d'entrenament en lògica" #: ../boards/bargame.xml.in.h:4 msgid "" "Place balls in the holes. You win if the computer has to place the last " "ball. If you want Tux to begin, just click on him." msgstr "" "Poseu boles en els forats. Guanyareu si l'ordinador ha de posar la darrera " "bola. Si voleu que comencia en Tux, feu-hi clic." #: ../boards/bargame.xml.in.h:5 msgid "bar game" msgstr "Joc de barres" #: ../boards/billard.xml.in.h:1 msgid "Kick the ball into the black hole on the right" msgstr "Fiqueu la bola al forat negre de la dreta" #: ../boards/billard.xml.in.h:2 msgid "Kick the ball into the goal" msgstr "Feu entrar la bola a la porteria" #: ../boards/billard.xml.in.h:3 ../boards/chess_computer.xml.in.h:2 #: ../boards/chess_movelearn.xml.in.h:3 ../boards/chess_partyend.xml.in.h:2 #: ../boards/clickgame.xml.in.h:5 ../boards/connect4.xml.in.h:6 #: ../boards/connect4-2players.xml.in.h:5 ../boards/doubleclick.xml.in.h:4 #: ../boards/erase.xml.in.h:3 ../boards/erase_doubleclick.xml.in.h:6 #: ../boards/erase_clic.xml.in.h:6 ../boards/fifteen.xml.in.h:2 #: ../boards/hanoi.xml.in.h:3 ../boards/memory.xml.in.h:4 #: ../boards/tangram.xml.in.h:8 msgid "Mouse-manipulation" msgstr "Manipulació del ratolí" #: ../boards/billard.xml.in.h:4 msgid "" "Point the mouse and click on the ball, to set the speed and direction of the " "ball. The closer you click to the centre, the slower the ball moves." msgstr "" "Apunteu i feu clic amb el ratolí a la bola per establir la velocitat i la " "direcció de la bola. Com més a prop del centre feu clic, la bola es mourà " "més lentament." #: ../boards/billard.xml.in.h:5 msgid "The football game" msgstr "El joc de futbol" #: ../boards/canal_lock.xml.in.h:1 msgid "Operate a canal lock" msgstr "Controleu les rescloses del canal" #: ../boards/canal_lock.xml.in.h:2 msgid "" "Tux is in trouble, and needs to take his boat through a lock. Help Tux and " "find out how a canal lock works." msgstr "" "En Tux té problemes amb el seu vaixell, i ha de travessar les rescloses del " "canal. Ajudeu en Tux i apreneu com funcionen les portes d'un canal." #: ../boards/canal_lock.xml.in.h:3 msgid "" "You are in charge of the canal lock. Open the gates and the locks in the " "right order, so Tux can travel through the gates in both directions." msgstr "" "Sou a càrrec del tancament del canal. Heu d'obrir les portes i les rescloses " "en l'ordre correcte. Heu d'aconseguir que en Tux navegui per les portes en " "les dues direccions." #: ../boards/chat.xml.in.h:1 msgid "Chat with your friends" msgstr "Xatejeu amb els amics" #: ../boards/chat.xml.in.h:2 msgid "This chat activity only works on the local network" msgstr "Aquesta activitat de xat només funciona en la xarxa local" #: ../boards/chat.xml.in.h:3 msgid "" "This chat activity will only work with other GCompris users on your local " "network, not on the Internet. To use it, just type in your message and hit " "Enter. Your message is then broadcast on the local network, and any GCompris " "program running the chat activity on that local network will receive and " "display your message." msgstr "" "Aquesta activitat de xat només funcionarà amb altres usuaris del GCompris de " "la vostra xarxa, no des d'Internet. Per usar-la, escriviu el vostre missatge " "i premeu la tecla entrar. El vostre missatge s'enviarà per tota la xarxa " "local, i els altres xats del GCompris que s'hi estiguin executant el rebran " "i el mostraran." #: ../boards/chess.xml.in.h:1 ../boards/chess_computer.xml.in.h:3 msgid "Play chess against the computer in a learning mode" msgstr "Jugueu a escacs contra l'ordinador en la modalitat d'aprenentatge" #: ../boards/chess.xml.in.h:2 msgid "Practice chess" msgstr "Practiqueu escacs" #: ../boards/chess_computer.xml.in.h:1 ../boards/chess_movelearn.xml.in.h:2 #: ../boards/chess_partyend.xml.in.h:1 msgid "Learning chess" msgstr "Apreneu escacs" #: ../boards/chess_computer.xml.in.h:4 ../boards/chess_movelearn.xml.in.h:4 #: ../boards/chess_partyend.xml.in.h:4 msgid "The chess engine is from gnuchess." msgstr "El motor d'escacs és el gnuchess." #: ../boards/chess_movelearn.xml.in.h:1 msgid "Chess training. Catch the computer's pawns." msgstr "Aprenentatge d'escacs. Atrapeu els peons de l'ordinador." #: ../boards/chess_partyend.xml.in.h:3 msgid "Play the end of the chess game against the computer" msgstr "Jugueu a acabar una partida d'escacs amb l'ordinador." #: ../boards/chronos.xml.in.h:1 msgid "Chronos" msgstr "Chronos" #: ../boards/chronos.xml.in.h:2 msgid "Drag and Drop the items to organize the story" msgstr "Arrossegueu i deixeu anar els elements per organitzar la història" #: ../boards/chronos.xml.in.h:3 msgid "" "Moon photo is copyright NASA. The space sounds come from Tuxpaint and " "Vegastrike which are released under the GPL license. The transportation " "images are copyright Franck Doucet. Dates of Transportation are based on " "those found in <http://www.wikipedia.org>." msgstr "" "La foto de la lluna és de la NASA. Els sons de l'espai són del Tuxpaint i el " "Vegastrike, alliberats sota la llicència GPL. Les imatges de transports són " "d'en Franck Doucet. Les dates del transport es troben a <http://ca." "wikipedia.org.>." #: ../boards/chronos.xml.in.h:4 msgid "Pick from the pictures on the left and put them on the red dots" msgstr "Agafeu les imatges a l'esquerra i poseu-les sobre els punts vermells" #: ../boards/chronos.xml.in.h:5 msgid "Sort the pictures into the order that tells the story" msgstr "Ordeneu les imatges per explicar una història" #: ../boards/chronos.xml.in.h:6 msgid "Tell a short story" msgstr "Expliqueu un relat curt" #: ../boards/chronos/board1_0.xml.in.h:1 msgid "Moonwalker" msgstr "Caminant per la lluna" #: ../boards/chronos/board1_1.xml.in.h:1 ../src/boards/wordprocessor.c:117 msgid "Autumn" msgstr "Tardor" #: ../boards/chronos/board1_1.xml.in.h:2 ../src/boards/wordprocessor.c:115 msgid "Spring" msgstr "Primavera" #: ../boards/chronos/board1_1.xml.in.h:3 ../src/boards/wordprocessor.c:116 msgid "Summer" msgstr "Estiu" #: ../boards/chronos/board1_1.xml.in.h:4 msgid "The 4 Seasons" msgstr "Les cuatre estacions" #: ../boards/chronos/board1_1.xml.in.h:5 ../src/boards/wordprocessor.c:118 msgid "Winter" msgstr "Hivern" #: ../boards/chronos/board1_2.xml.in.h:1 msgid "Gardening" msgstr "Horticultura" #: ../boards/chronos/board2_0.xml.in.h:1 msgid "Tux and the apple tree" msgstr "En Tux i el pomer" #: ../boards/chronos/board3_0.xml.in.h:1 ../boards/chronos/board3_2.xml.in.h:1 #: ../boards/chronos/board3_4.xml.in.h:1 ../boards/chronos/board4_2.xml.in.h:1 msgid "1769 Cugnot's fardier" msgstr "Carro de Cugnot, 1769" #: ../boards/chronos/board3_0.xml.in.h:2 ../boards/chronos/board3_3.xml.in.h:5 #: ../boards/chronos/board3_4.xml.in.h:2 msgid "" "1829 Stephenson's Rocket\n" "Steam locomotive" msgstr "" "Locomotora de vapor\n" "Stephenson, 1829" #: ../boards/chronos/board3_0.xml.in.h:4 msgid "" "Place each image in the order and\n" "on the date it was invented.\n" "If not sure, research online at wikipedia:\n" "http://www.wikipedia.org" msgstr "" "Col·loqueu cada imatge en l'ordre\n" "i la data en què es van inventar. Si no\n" "n'esteu segurs, comproveu-ho a la viquipèdia a:\n" "<http://ca.wikipedia.org>" #: ../boards/chronos/board3_0.xml.in.h:8 ../boards/chronos/board3_1.xml.in.h:6 #: ../boards/chronos/board3_2.xml.in.h:5 ../boards/chronos/board3_3.xml.in.h:7 #: ../boards/chronos/board3_4.xml.in.h:5 msgid "Transportation" msgstr "Transports" #: ../boards/chronos/board3_1.xml.in.h:1 ../boards/chronos/board3_3.xml.in.h:1 msgid "" "1783 Montgolfier brothers'\n" "hot air balloon" msgstr "" "Globus d'aire calent\n" "Germans Montgolfier, 1783" #: ../boards/chronos/board3_1.xml.in.h:3 ../boards/chronos/board3_2.xml.in.h:4 #: ../boards/chronos/board3_4.xml.in.h:4 ../boards/chronos/board4_0.xml.in.h:1 msgid "1880 Clement Ader's Eole" msgstr "«L'Éole», d'en Clement Ader, 1880" #: ../boards/chronos/board3_1.xml.in.h:4 msgid "" "1906 Paul Cornu\n" "First helicopter flight" msgstr "" "Primer vol en helicòpter\n" "Paul Cornu, 1906" #: ../boards/chronos/board3_2.xml.in.h:2 ../boards/chronos/board3_3.xml.in.h:3 msgid "" "1791 Comte de Sivrac's\n" "Celerifere" msgstr "" "«Celerifere»,\n" "del comte de Sivrac, 1791" #: ../boards/chronos/board4_0.xml.in.h:2 msgid "1903 The Wright brothers' Flyer III" msgstr "Flyer III dels germans Wright, 1903" #: ../boards/chronos/board4_0.xml.in.h:3 msgid "" "1909 Louis Bleriot crosses\n" "the English Channel" msgstr "" "Louis Bleriot creua\n" "el Canal Anglès, 1909" #: ../boards/chronos/board4_0.xml.in.h:5 ../boards/chronos/board4_1.xml.in.h:7 msgid "Aviation" msgstr "L'aviació" #: ../boards/chronos/board4_1.xml.in.h:1 msgid "" "1927 Charles Lindbergh\n" "crosses the Atlantic Ocean" msgstr "" "Charles Lindbergh creua\n" "l'Oceà Atlàntic, 1927" #: ../boards/chronos/board4_1.xml.in.h:3 msgid "" "1934 Hélène Boucher's\n" "speed record of 444km/h" msgstr "" "Rècord de velocitat d'Helene Boucher\n" "444 km/h, 1934" #: ../boards/chronos/board4_1.xml.in.h:5 msgid "" "1947 Chuck Yeager\n" "breaks the sound-barrier" msgstr "" "En Chuck Yeager trenca\n" "la barrera del so, 1947" #: ../boards/chronos/board4_2.xml.in.h:2 msgid "1878 Léon Bollé's \"La Mancelle\"" msgstr "Léon Bollé «La Mancelle», 1878" #: ../boards/chronos/board4_2.xml.in.h:3 msgid "" "1885 The first petrol\n" "car by Benz" msgstr "" "El primer cotxe de benzina\n" "de Benz, 1885" #: ../boards/chronos/board4_2.xml.in.h:5 msgid "The car" msgstr "El cotxe" #: ../boards/chronos/board4_3.xml.in.h:1 msgid "1899 Renault \"voiturette\"" msgstr "Renault «voiturette», 1899" #: ../boards/chronos/board4_3.xml.in.h:2 msgid "1923 Lancia Lambda" msgstr "Lancia Lambda, 1923" #: ../boards/chronos/board4_3.xml.in.h:3 msgid "1955 Citroën ds 19" msgstr "Citroën ds 19, 1955" #: ../boards/chronos/board4_3.xml.in.h:4 msgid "Cars" msgstr "Cotxes" #: ../boards/clickanddraw.xml.in.h:1 msgid "Click and draw" msgstr "Feu clic i dibuixeu" #: ../boards/clickanddraw.xml.in.h:2 msgid "Draw the picture by clicking on each blue point in sequence." msgstr "Dibuixeu la imatge fent clic en cada punt blau en seqüència." #: ../boards/clickanddraw.xml.in.h:3 msgid "Draw the picture by clicking on the blue points." msgstr "Dibuixeu la imatge fent clic en els punts blaus." #: ../boards/click_on_letter.xml.in.h:1 msgid "" "A letter is spoken. Click on the matching letter in the main area. You can " "listen to the letter again, by clicking on the mouth icon in the bottom box." msgstr "" "Es pronuncia una lletra. Feu clic en la lletra corresponent a l'àrea " "principal. Podeu escoltar-la de nou fent clic en la icona de la boca al marc " "horitzontal inferior." #: ../boards/click_on_letter.xml.in.h:2 msgid "Click on a letter" msgstr "Feu clic en una lletra" #: ../boards/click_on_letter.xml.in.h:3 msgid "Letter-name recognition" msgstr "Reconeixement de noms de lletres" #: ../boards/click_on_letter.xml.in.h:4 msgid "Listen to a letter and click on the right one" msgstr "Escolteu una lletra i feu clic en la lletra correcta" #: ../boards/click_on_letter.xml.in.h:5 msgid "Visual letter-recognition. Can move the mouse." msgstr "Reconeixement visual de lletres. Saber moure el ratolí." #: ../boards/clickgame.xml.in.h:1 msgid "Click On Me" msgstr "Feu clic sobre mi" #: ../boards/clickgame.xml.in.h:2 msgid "" "Fish are taken from the Unix utility xfishtank. All image credits belong to " "Guillaume Rousse." msgstr "" "Les imatges de peixos són de la utilitat de Unix xfishtank. Les imatges " "pertanyen a en Guillaume Rousse." #: ../boards/clickgame.xml.in.h:3 msgid "" "Left-Click with the mouse on all the swimming fish before they leave the " "fishtank" msgstr "" "Feu clic amb el botó principal del ratolí en tots els peixos que neden abans " "que abandonin l'aquari" #: ../boards/clickgame.xml.in.h:4 msgid "Motor coordination: moving and clicking the mouse." msgstr "Coordinació motriu: moviment i clic del ratolí." #: ../boards/clickgame.xml.in.h:6 msgid "Use the left mouse button to click on the moving fish." msgstr "Feu clic amb el botó principal del ratolí en el peix que es mou." #: ../boards/clockgame.xml.in.h:1 msgid "" "Distinguish between time-units (hour, minute and second). Set and display " "time on a clock." msgstr "" "Distingir diferències (entre hores, minuts i segons). Posar en hora un " "rellotge" #: ../boards/clockgame.xml.in.h:2 msgid "Learn how to tell the time" msgstr "Apreneu a dir l'hora" #: ../boards/clockgame.xml.in.h:3 msgid "Learning Clock" msgstr "Rellotge d'aprenentatge" #: ../boards/clockgame.xml.in.h:4 msgid "" "Set the clock to the time given, in the time-units shown (hours:minutes or " "hours:minutes:seconds). Click on the different arrows, and move the mouse, " "to make the numbers go up or down." msgstr "" "Poseu el rellotge en l'hora indicada, en les unitats de temps indicades " "(hores:minuts o hores:minuts:segons). Feu clic en les diferents fletxes, i " "moveu el ratolí per a pujar o baixar els nombres a dalt o a baix." #: ../boards/clockgame.xml.in.h:5 msgid "The concept of time. Reading the time." msgstr "Concepte de temps. Lectura de l'hora." #: ../boards/colors.xml.in.h:1 msgid "Can move the mouse." msgstr "Saber moure el ratolí." #: ../boards/colors.xml.in.h:2 msgid "Click on the right color" msgstr "Feu clic en el color correcte" #: ../boards/colors.xml.in.h:3 msgid "Colors" msgstr "Colors" #: ../boards/colors.xml.in.h:4 msgid "Listen to the color and click on the matching duck." msgstr "Escolteu el color i feu clic en el dibuix corresponent." #: ../boards/colors.xml.in.h:5 msgid "" "This board teaches you to recognize different colors. When you hear the name " "of the color, click on the duck wearing it." msgstr "" "Aquesta taula us ensenya a reconèixer els diferents colors. Quan sentiu el " "nom d'un color, feu clic en l'ànec que el porta." #: ../boards/colors_group.xml.in.h:1 msgid "Colors based activities." msgstr "Activitats basades en colors" #: ../boards/colors_group.xml.in.h:2 msgid "Go to Color activities" msgstr "Vés a les activitats de colors" #: ../boards/computer.xml.in.h:1 msgid "Discover the Computer" msgstr "Descobriu l'ordinador" #: ../boards/computer.xml.in.h:2 msgid "Play with computer peripherals." msgstr "Jugueu amb els perifèrics dels ordinadors." #: ../boards/connect4.xml.in.h:1 ../boards/connect4-2players.xml.in.h:1 msgid "Arrange four coins in a row" msgstr "Poseu quatre monedes en una fila" #: ../boards/connect4.xml.in.h:2 ../boards/connect4-2players.xml.in.h:2 msgid "" "Click the position in the line where you want to drop a piece. You can also " "use the arrow keys to move the piece left or right, and the down or space " "key to drop a piece." msgstr "" "Feu clic en la posició de la línia on voleu deixar anar una peça. També " "podeu emprar les tecles de fletxa per a moure la peça a esquerra o dreta, i " "la fletxa abaix o la tecla espaiadora per a deixar-la anar." #: ../boards/connect4.xml.in.h:3 msgid "Connect 4" msgstr "Connecta 4" #: ../boards/connect4.xml.in.h:4 msgid "" "Create a line of 4 pieces either horizontally (lying down), vertically " "(standing up) or diagonally." msgstr "" "Creeu una línia de 4 peces horitzontalment (una al costat de l'altra), " "verticalment (una sobre l'altra) o en diagonal." #: ../boards/connect4.xml.in.h:5 msgid "" "Laurent Lacheny. Images and Artificial Intelligence taken from project " "4stattack by Jeroen Vloothuis. The original project can be found on <" "http://forcedattack.sourceforge.net>" msgstr "" "Laurent Lacheny. Les imatges i la intel·ligència artificial provenen del " "projecte 4stattack d'en Jeroen Vloothuis. El projecte original es troba a " "<http://forcedattack.sourceforge.net>" #: ../boards/connect4-2players.xml.in.h:3 msgid "Connect 4 (2 Players)" msgstr "Connecta 4 (dos jugadors)" #: ../boards/connect4-2players.xml.in.h:4 msgid "" "Create a line of 4 pieces either horizontally (lying down) or vertically " "(standing up) or diagonally." msgstr "" "Creeu una línia de 4 peces horitzontalment (una al costat de l'altra), " "verticalment (una sobre l'altra) o en diagonal." #: ../boards/connect4-2players.xml.in.h:6 msgid "" "The original code was written in 2005 by Laurent Lacheny. In 2006, Miguel de " "Izarra made the two players game. Images and Artificial Intelligence taken " "from project 4stattack by Jeroen Vloothuis. The original project can be " "found on <http://forcedattack.sourceforge.net>" msgstr "" "El codi original va ser escrit el 2005 per en Laurent Lacheny. El 2006, el " "Miguel Izarra va fer el joc per a dos jugadors. Les imatges i la " "intel·ligència artificial provenen del projecte 4stattack d'en Jeroen " "Vloothuis. El projecte original es pot trobar a <http://forcedattack." "sourceforge.net>." #: ../boards/crane.xml.in.h:1 msgid "Build the same model" msgstr "Construeix el mateix model" #: ../boards/crane.xml.in.h:2 msgid "Drive the crane and copy the model" msgstr "Dirigiu la grua i copieu el model" #: ../boards/crane.xml.in.h:3 ../boards/doubleclick.xml.in.h:3 #: ../boards/erase.xml.in.h:2 ../boards/erase_doubleclick.xml.in.h:5 #: ../boards/erase_clic.xml.in.h:5 msgid "Motor-coordination" msgstr "Coordinació motriu" #: ../boards/crane.xml.in.h:4 ../boards/hanoi_real.xml.in.h:2 msgid "Mouse manipulation" msgstr "Manipulació del ratolí" #: ../boards/crane.xml.in.h:5 msgid "" "Move the items in the bottom left frame to copy their position in the top " "right model. Below the crane itself, you will find four arrows that let you " "move items. To select the item to move, just click on it." msgstr "" "Moveu els elements en el marc esquerre inferior per a copiar la seva posició " "en el model de la dreta. Sota la grua hi ha quatre fletxes que us permeten " "moure elements. Feu clic en l'element que voleu moure." #: ../boards/discovery.xml.in.h:1 msgid "Colors, sounds, memory..." msgstr "Colors, sons, memòria..." #: ../boards/discovery.xml.in.h:2 msgid "Go to discovery activities" msgstr "Vés a les activitats de descobriment" #: ../boards/doubleclick.xml.in.h:1 msgid "" "Double click the mouse on the ball to kick it. You can double click the left " "right or middle mouse button. If you lose, Tux catches the ball. You must " "click on it to bring it back to its former position" msgstr "" "Feu doble clic amb el ratolí a la pilota per a xutar-la. Podeu fer doble " "clic amb el botó principal, el secundari o el del mig. Si perdeu o el Tux " "para la pilota, haureu de fer clic sobre d'ella per a tornar-la a la posició " "inicial" #: ../boards/doubleclick.xml.in.h:2 msgid "Double click the mouse on the ball to score a goal." msgstr "Feu doble clic amb el ratolí a la pilota per a marcar un gol." #: ../boards/doubleclick.xml.in.h:5 msgid "Penalty kick" msgstr "Penal" #: ../boards/doubleentry.xml.in.h:1 msgid "Basic counting skills" msgstr "Habilitat de comptatge senzill" #: ../boards/doubleentry.xml.in.h:2 msgid "Double-entry table" msgstr "Taula de doble entrada" #: ../boards/doubleentry.xml.in.h:3 msgid "Drag and Drop each proposed item on its destination" msgstr "Arrossegueu i deixeu anar els elements proposats a la seva ubicació" #: ../boards/doubleentry.xml.in.h:4 msgid "Drag and Drop the items in the double-entry table" msgstr "Arrossegueu i deixeu anar els elements a la taula de doble entrada" #: ../boards/doubleentry.xml.in.h:5 msgid "" "Move the items on the left to their proper position in the double-entry " "table." msgstr "" "Moveu els elements de l'esquerra a la seva ubicació correcta dins de la " "taula de doble entrada." #: ../boards/doubleentry/board3_0.xml.in.h:1 msgid "Click on an item and listen to its target position" msgstr "Feu clic en un element i escolteu la seva posició destí" #: ../boards/draw.xml.in.h:1 msgid "A creative board where you can draw freely" msgstr "Una taula de dibuix creatiu on podeu dibuixar lliurement" #: ../boards/draw.xml.in.h:2 msgid "A simple vector-drawing tool" msgstr "Una eina senzilla de dibuix vectorial" #: ../boards/draw.xml.in.h:3 msgid "" "In this game, children can draw freely. The goal is to discover how to " "create attractive drawings based on basic shapes: rectangles, ellipses and " "lines." msgstr "" "En aquest joc, els nens poden dibuixar al seu gust. L'objectiu és que " "descobreixin com poden crear dibuixos bonics a partir de les formes més " "bàsiques: rectangles, el·lipses i línies." #: ../boards/draw.xml.in.h:5 msgid "" "Select a drawing tool on the left, and a color down the bottom, then click " "and drag in the white area to create a new shape. To save time, you can " "click with the middle mouse button to delete an object." msgstr "" "Seleccioneu una eina de dibuix de l'esquerra, un color de sota i llavors feu " "clic en l'àrea blanca i arrossegueu per crear una nova forma. Podeu anar més " "ràpid si feu servir el botó central del ratolí per a esborrar un objecte." #: ../boards/drawnumber.xml.in.h:1 msgid "Can count from 1 to 50." msgstr "Saber comptar de l'1 al 50." #: ../boards/drawnumber.xml.in.h:2 msgid "Draw Number" msgstr "Dibuixeu amb nombres" #: ../boards/drawnumber.xml.in.h:3 msgid "Draw the picture by clicking on each numbers in the right order." msgstr "Dibuixeu la imatge fent clic en cada nombre en l'ordre correcte." #: ../boards/drawnumber.xml.in.h:4 msgid "Draw the picture by following numbers" msgstr "Dibuixeu la imatge amb els següents nombres" #: ../boards/electric.xml.in.h:1 msgid "Create and simulate an electric schema" msgstr "Crea i simula un esquema elèctric" #: ../boards/electric.xml.in.h:2 msgid "" "Drag electrical components from the selector and drop them in the working " "area. Create wires by clicking on a connection spot, dragging the mouse to " "the next connection spot, and letting go. You can also move components by " "dragging them. You can delete wires by clicking on them. To delete a " "component, select the deletion tool on top of the component selector. You " "can click on the switch to open and close it. You can change the rheostat " "value by dragging its wiper. In order to simulate what happens when a bulb " "is blown, you can blown it by right-clicking on it. The simulation is " "updated in real time by any user action." msgstr "" "Arrossegueu components elèctrics des del selector i deixeu-los anar en " "l'àrea de treball. Creeu cables fent-hi clic en un punt de connexió, " "arrossegant-hi el ratolí i deixant-lo anar. També podeu moure components " "arrosegant-los. Feu clic als cables per a esborrar-los. Per a esborrar un " "component, seleccioneu l'eina de supressió a sobre del selector de " "components. Podeu fer clic en el commutador per a obrir-lo i tancar-lo. " "Podeu canviar el valor del reòstat mitjançant la seva palanca. Per simular " "el que passa quan s'encén una bombeta, podeu encendre-la fent-hi clic amb el " "botó dret. La simulació s'actualitza en temps real mitjançant una acció " "d'usuari qualsevol." #: ../boards/electric.xml.in.h:3 msgid "Electricity" msgstr "Electricitat" #: ../boards/electric.xml.in.h:4 msgid "Freely create an electric schema with a real time simulation of it." msgstr "Crea lliurement un esquema elèctric amb una simulació de temps real." #: ../boards/electric.xml.in.h:5 msgid "" "GCompris uses the Gnucap electric simulator as a backend. You can get more " "information on gnucap at <http://geda.seul.org/tools/gnucap/>." msgstr "" "El GCompris fa servir el simulador elèctric Gnucap com a rerefons. Podeu " "obtenir més informació del gnucap at <http://geda.seul.org/tools/gnucap/" ">." #: ../boards/electric.xml.in.h:6 msgid "Requires some basic understanding of the concept of electricity." msgstr "Es necessiten alguns coneixements bàsic del concepte d'electricitat." #: ../boards/enumerate.xml.in.h:1 msgid "Basic enumeration" msgstr "Enumeració bàsica" #: ../boards/enumerate.xml.in.h:2 msgid "Count the items" msgstr "Compteu els elements" #: ../boards/enumerate.xml.in.h:3 msgid "" "First, properly organize the items so that you can count them. Then, select " "the item you want to answer in the bottom right area. Enter the answer with " "the keyboard and press the OK button or the 'Enter' key." msgstr "" "Primer, organitzeu els elements perquè pogueu comptar-los. Després, " "seleccioneu l'element que voleu respondre en l'àrea inferior de la dreta. " "Introduïu la resposta amb el teclat i premeu el botó D'acord o la tecla de " "retorn." #: ../boards/enumerate.xml.in.h:4 ../boards/planegame.xml.in.h:5 #: ../src/boards/enumerate.c:88 msgid "Numeration training" msgstr "Aprenentatge de numeració" #: ../boards/enumerate.xml.in.h:5 ../src/boards/enumerate.c:89 msgid "Place the items in the best way to count them" msgstr "Situeu els elements de la millor manera per comptar-los" #: ../boards/erase.xml.in.h:1 msgid "" "Animal pictures are taken from the Animal Photography Page of Ralf Schmode " "(<http://schmode.net/>) and from LE BERRE Daniel. These people kindly " "gave GCompris the authorization to include their pictures. Thanks a lot, " "both of you." msgstr "" "Les fotografies provenen de la pàgina de fotografies animals de Ralf Schmode " "(<http://schmode.net/>). En Ralf ha autoritzat al gcompris incloure " "les seves fotografies. Moltes gràcies, Ralf." #: ../boards/erase.xml.in.h:4 ../src/boards/erase.c:117 #: ../src/boards/machpuzzle.c:87 msgid "Move the mouse" msgstr "Moveu el ratolí" #: ../boards/erase.xml.in.h:5 ../src/boards/erase.c:118 msgid "Move the mouse to erase the area and discover the background" msgstr "Moveu el ratolí per a esborrar l'àrea i descobrir el fons" #: ../boards/erase.xml.in.h:6 msgid "Move the mouse until all the blocks disappear." msgstr "Moveu el ratolí fins que tots els blocs despareguin." #: ../boards/erase_doubleclick.xml.in.h:2 msgid "Double click the mouse" msgstr "Feu doble clic amb el ratolí" #: ../boards/erase_doubleclick.xml.in.h:3 msgid "Double click the mouse on rectangles until all the blocks disappear." msgstr "" "Feu doble clic amb el ratolí als rectangles fins que tots els blocs " "despareguin." #: ../boards/erase_doubleclick.xml.in.h:4 msgid "Double click the mouse to erase the area and discover the background" msgstr "Feu doble clic amb el ratolí per a esborrar l'àrea i descobrir el fons" #: ../boards/erase_clic.xml.in.h:2 msgid "Click the mouse" msgstr "Moure el ratolí i clicar" #: ../boards/erase_clic.xml.in.h:3 msgid "Click the mouse on rectangles until all the blocks disappear." msgstr "Moveu el ratolí als rectangles fins que tots els blocs despareguin." #: ../boards/erase_clic.xml.in.h:4 msgid "Click the mouse to erase the area and discover the background" msgstr "Moveu el ratolí per a esborrar l'àrea i descobrir el fons" #: ../boards/experience.xml.in.h:1 msgid "Go to experiential activities" msgstr "Vés a les activitats d'experiències" #: ../boards/experience.xml.in.h:2 msgid "Various activities based on physical movement." msgstr "Diferents activitats basades en moviments físics." #: ../boards/experimental.xml.in.h:1 msgid "Go to Experimental activities" msgstr "Vés a les activitats experimentals" #: ../boards/experimental.xml.in.h:2 msgid "Run gcompris --experimental to see this menu." msgstr "Executeu gcompris --experimental per a veure aquest menú." #: ../boards/fifteen.xml.in.h:1 msgid "" "Click on any item that has a free block beside it, and it will be swapped " "with the empty block." msgstr "" "Feu clic en un element que tingui un bloc lliure al seu costat i es " "desplaçarà amb el bloc buit." #: ../boards/fifteen.xml.in.h:3 msgid "" "Move each item to make an increasing series: from the smallest to the largest" msgstr "" "Moveu cada element per fer sèries creixents: des del més petit al més gran" #: ../boards/fifteen.xml.in.h:4 msgid "Original code taken from the libgnomecanvas demo" msgstr "Codi original agafat de la demostració de libgnomecanvas" #: ../boards/fifteen.xml.in.h:5 msgid "The fifteen game" msgstr "El joc del quinze" #: ../boards/followline.xml.in.h:1 msgid "Control the hose-pipe" msgstr "Controleu la mànega" #: ../boards/followline.xml.in.h:2 msgid "Fine motor coordination" msgstr "Bona coordinació motriu" #: ../boards/followline.xml.in.h:3 msgid "" "Move the mouse over the red part of the hose-pipe. This will move it, " "bringing it, part by part, up to the flowers. Be careful, if you move off " "the hose, the red part will go back down." msgstr "" "Moveu el ratolí sobre la part vermella de la mànega. Això la mourà, deixant-" "la anar, part per part, sobre les flors. Aneu amb compte: si allunyeu la " "mànega, la part vermella tornarà a baix." #: ../boards/followline.xml.in.h:4 msgid "Tux needs to water the flowers, but the hose is blocked." msgstr "En Tux vol regar les flors, però la mànega esta blocada." #: ../boards/fun.xml.in.h:1 msgid "Go to Amusement activities" msgstr "Vés a activitats d'entreteniment" #: ../boards/fun.xml.in.h:2 msgid "Various fun activities." msgstr "Diferents activitats d'entreteniment" #: ../boards/gcompris/mimetypes/mime_type.xml.in.h:1 msgid "gcompris animation" msgstr "animació del gcompris" #: ../boards/gcompris/mimetypes/mime_type.xml.in.h:2 msgid "gcompris drawing" msgstr "dibuix del gcompris" #: ../boards/gcompris/mimetypes/mime_type.xml.in.h:3 msgid "svg drawing" msgstr "dibuix svg" #: ../boards/gcompris/mimetypes/mime_type.xml.in.h:4 msgid "svg mozilla animation" msgstr "animació svg de mozilla" #: ../boards/gcompris/mimetypes/mime_type.xml.in.h:5 msgid "wordprocessor text" msgstr "text del processador de textos" #: ../boards/geography.xml.in.h:1 msgid "Drag and Drop the items to redraw the whole map" msgstr "Arrossegueu i deixeu anar els elements per redibuixar el mapa complet" #: ../boards/geography.xml.in.h:2 msgid "Locate the countries" msgstr "Situeu els països" #: ../boards/geography.xml.in.h:3 ../boards/geography_country.xml.in.h:3 msgid "Mouse manipulation: movement, drag and drop" msgstr "Manipulació del ratolí: moviment, arrossegar i deixar anar" #: ../boards/geography/board1_0.xml.in.h:1 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:1 msgid "Africa" msgstr "Àfrica" #: ../boards/geography/board1_0.xml.in.h:2 msgid "America" msgstr "Amèrica" #: ../boards/geography/board1_0.xml.in.h:3 msgid "Antartica" msgstr "Antàrtida" #: ../boards/geography/board1_0.xml.in.h:4 msgid "Asia" msgstr "Àsia" #: ../boards/geography/board1_0.xml.in.h:5 msgid "Continents" msgstr "Continents" #: ../boards/geography/board1_0.xml.in.h:6 msgid "Europe" msgstr "Europa" #: ../boards/geography/board1_0.xml.in.h:7 msgid "Oceania" msgstr "Oceania" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:1 msgid "Alaska" msgstr "Alaska" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:2 msgid "Bahamas" msgstr "Bahames" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:3 msgid "Canada" msgstr "Canadà" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:4 msgid "Cuba" msgstr "Cuba" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:5 msgid "Dominican Republic" msgstr "República dominicana" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:6 msgid "Greenland" msgstr "Groenlàndia" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:7 msgid "Haiti" msgstr "Haití" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:8 #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:7 msgid "Iceland" msgstr "Islàndia" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:9 msgid "Jamaica" msgstr "Jamaica" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:10 msgid "Mexico" msgstr "Mèxic" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:11 msgid "North America" msgstr "Amèrica del nord" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:12 msgid "United States of America" msgstr "Estats units d'Amèrica" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:1 msgid "Argentina" msgstr "Argentina" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:2 msgid "Bolivia" msgstr "Bolívia" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:3 msgid "Brazil" msgstr "Brasil" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:4 msgid "Chile" msgstr "Xile" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:5 msgid "Colombia" msgstr "Colòmbia" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:6 msgid "Ecuador" msgstr "Equador" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:7 msgid "French Guiana" msgstr "Guaiana francesa" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:8 msgid "Guyana" msgstr "Guaiana" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:9 msgid "Panama" msgstr "Panamà" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:10 msgid "Paraguay" msgstr "Paraguai" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:11 msgid "Peru" msgstr "Perú" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:12 msgid "South America" msgstr "Amèrica del sud" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:13 msgid "Suriname" msgstr "Surinam" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:14 msgid "Uruguay" msgstr "Uruguai" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:15 msgid "Venezuela" msgstr "Veneçuela" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:1 msgid "Austria" msgstr "Àustria" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:2 msgid "Belgium" msgstr "Bèlgica" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:3 msgid "Denmark" msgstr "Dinamarca" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:4 msgid "Finland" msgstr "Finlàndia" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:5 msgid "France" msgstr "França" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:6 msgid "Germany" msgstr "Alemanya" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:8 msgid "Ireland" msgstr "Irlanda" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:9 msgid "Italy" msgstr "Itàlia" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:10 msgid "Luxembourg" msgstr "Luxemburg" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:11 msgid "Norway" msgstr "Noruega" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:12 msgid "Portugal" msgstr "Portugal" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:13 msgid "Spain" msgstr "Espanya" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:14 msgid "Sweden" msgstr "Suècia" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:15 msgid "Switzerland" msgstr "Suïssa" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:16 msgid "The Netherlands" msgstr "Holanda" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:17 msgid "United Kingdom" msgstr "Regne Unit" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:18 msgid "Western Europe" msgstr "Europa Occidental" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:1 msgid "Albania" msgstr "Albània" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:2 msgid "Belarus" msgstr "Bielorússia" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:3 msgid "Bosnia Herzegovina" msgstr "Bòsnia Herzegovina" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:4 msgid "Bulgaria" msgstr "Bulgària" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:5 msgid "Croatia" msgstr "Croàcia" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:6 msgid "Cyprus" msgstr "Xipre" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:7 ../src/gcompris/config.c:67 msgid "Czech Republic" msgstr "República Txeca" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:8 msgid "Eastern Europe" msgstr "Europa Oriental" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:9 msgid "Estonia" msgstr "Estònia" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:10 msgid "Greece" msgstr "Grècia" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:11 msgid "Hungary" msgstr "Hongria" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:12 msgid "Latvia" msgstr "Letònia" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:13 msgid "Lithuania" msgstr "Lituània" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:14 msgid "Macedonia" msgstr "Macedònia" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:15 msgid "Moldova" msgstr "Moldàvia" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:16 msgid "Poland" msgstr "Polònia" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:17 msgid "Romania" msgstr "Romania" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:18 msgid "Russia" msgstr "Rússia" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:19 msgid "Serbia Montenegro" msgstr "Sèrbia Montenegro" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:20 msgid "Slovak Republic" msgstr "República eslovaca" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:21 msgid "Slovenia" msgstr "Eslovènia" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:22 msgid "Turkey" msgstr "Turquia" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:23 msgid "Ukraine" msgstr "Ucraïna" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:1 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:2 msgid "Algeria" msgstr "Algèria" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:2 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:4 msgid "Benin" msgstr "Benin" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:3 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:6 msgid "Burkina Faso" msgstr "Burkina Faso" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:4 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:7 msgid "Cameroon" msgstr "Camerun" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:5 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:8 msgid "Central African Republic" msgstr "República Centreafricana" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:6 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:9 msgid "Chad" msgstr "Txad" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:7 msgid "Djibouti" msgstr "Djibouti" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:8 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:11 msgid "Egypt" msgstr "Egipte" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:9 #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:5 msgid "Equatorial Guinea" msgstr "Guinea Equatorial" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:10 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:12 msgid "Eritrea" msgstr "Eritrea" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:11 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:13 msgid "Ethiopia" msgstr "Etiòpia" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:12 #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:6 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:14 msgid "Gabon" msgstr "Gabon" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:13 msgid "Gambia" msgstr "Gàmbia" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:14 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:15 msgid "Ghana" msgstr "Ghana" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:15 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:16 msgid "Guinea" msgstr "Guinea" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:16 msgid "Guinea Bissau" msgstr "Guinea Bissau" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:17 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:17 msgid "Ivory Coast" msgstr "Costa d'Ivori" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:18 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:19 msgid "Liberia" msgstr "Libèria" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:19 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:20 msgid "Libya" msgstr "Líbia" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:20 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:23 msgid "Mali" msgstr "Mali" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:21 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:24 msgid "Mauritania" msgstr "Mauritània" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:22 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:25 msgid "Morocco" msgstr "Marroc" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:23 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:28 msgid "Niger" msgstr "Níger" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:24 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:29 msgid "Nigeria" msgstr "Nigèria" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:25 msgid "Northern Africa" msgstr "Àfrica del nord" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:26 #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:14 msgid "Rwanda" msgstr "Rwanda" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:27 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:30 msgid "Senegal" msgstr "Senegal" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:28 msgid "Sierra Leone" msgstr "Sierra Leone" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:29 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:31 msgid "Somalia" msgstr "Somàlia" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:30 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:33 msgid "Sudan" msgstr "Sudan" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:31 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:35 msgid "Togo" msgstr "Togo" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:32 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:36 msgid "Tunisia" msgstr "Tunísia" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:33 #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:19 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:37 msgid "Uganda" msgstr "Uganda" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:34 msgid "Western Sahara" msgstr "Sàhara occidental" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:1 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:3 msgid "Angola" msgstr "Angola" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:2 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:5 msgid "Botswana" msgstr "Botswana" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:3 msgid "Burundi" msgstr "Burundi" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:4 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:10 msgid "Democratic Republic of Congo" msgstr "República democràtica del Congo" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:7 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:18 msgid "Kenya" msgstr "Kenya" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:8 msgid "Lesotho" msgstr "Lesotho" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:9 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:21 msgid "Madagascar" msgstr "Madagascar" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:10 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:22 msgid "Malawi" msgstr "Malawi" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:11 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:26 msgid "Mozambique" msgstr "Moçambic" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:12 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:27 msgid "Namibia" msgstr "Namíbia" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:13 msgid "Republic of Congo" msgstr "República del Congo" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:15 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:32 msgid "South Africa" msgstr "Sud-àfrica" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:16 msgid "Southern Africa" msgstr "Àfrica del sud" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:17 msgid "Swaziland" msgstr "Swazilàndia" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:18 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:34 msgid "Tanzania" msgstr "Tanzània" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:20 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:38 msgid "Zambia" msgstr "Zàmbia" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:21 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:39 msgid "Zimbabwe" msgstr "Zimbabwe" #: ../boards/geography_country.xml.in.h:1 msgid "Drag and Drop the regions to redraw the whole country" msgstr "Arrossegueu i deixeu anar les regions per a redibuixar el país complet" #: ../boards/geography_country.xml.in.h:2 msgid "Locate the region" msgstr "Situeu la regió" #: ../boards/geography_country.xml.in.h:4 msgid "" "The map of Germany comes from Wikipedia and is released under the GNU Free " "Documentation License. Olaf Ronneberger and his children Lina and Julia " "Ronneberger created the German level." msgstr "" "El mapa d'Alemanya s'ha obtingut de la Viquipèdia, i s'ha alliberat sota la " "llicència de documentació lliure de GNU. L'Olaf Ronnenberger i les seves " "filles Lina i Julia Ronnenberger n'han creat el nivell alemany." #: ../boards/geography_country/board1_0.xml.in.h:1 msgid "Regions of France" msgstr "Regions de França" #: ../boards/geography_country/board2_0.xml.in.h:1 msgid "Deutschland Bundesländer" msgstr "Estats federats d'Alemanya" #: ../boards/geography_country/board3_0.xml.in.h:1 msgid "Provincias Argentinas" msgstr "Províncies d'Argentina" #: ../boards/geography_country/board4_0.xml.in.h:1 msgid "Polish Voivodship" msgstr "Voivodats de Polònia" #: ../boards/geography_country/board5_0.xml.in.h:1 #: ../boards/geography_country/board5_2.xml.in.h:1 msgid "Districts of Turkey" msgstr "Districtes de Turquia" #: ../boards/geography_country/board5_1.xml.in.h:1 msgid "Eastern Districts of Turkey" msgstr "Districtes orientals de Turquia" #: ../boards/geography_country/board6_0.xml.in.h:1 msgid "Counties of Norway" msgstr "Comtats de Noruega" #: ../boards/geography_country/board7_0.xml.in.h:1 msgid "Counties of Brazil" msgstr "Estats del Brasil" #: ../boards/geometry.xml.in.h:1 msgid "Geometry" msgstr "Geometria" #: ../boards/geometry.xml.in.h:2 msgid "Geometry activities." msgstr "Activitats de geometria." #: ../boards/gletters.xml.in.h:1 ../boards/wordsgame.xml.in.h:2 msgid "Keyboard manipulation" msgstr "Manipulació amb el teclat" #: ../boards/gletters.xml.in.h:2 msgid "Letter association between the screen and the keyboard" msgstr "Associació de lletres entre la pantalla i el teclat" #: ../boards/gletters.xml.in.h:3 ../src/boards/gletters.c:134 msgid "Simple Letters" msgstr "Lletres senzilles" #: ../boards/gletters.xml.in.h:4 ../src/boards/gletters.c:135 msgid "Type the falling letters before they reach the ground" msgstr "Escriviu les lletres que van caient abans que arribin al terra" #: ../boards/gnumch-equality.xml.in.h:1 msgid "Equality Number Munchers" msgstr "Menja-nombres-iguals" #: ../boards/gnumch-equality.xml.in.h:2 msgid "" "Guide the Number Muncher to the expressions that equal the number at the top " "of the screen." msgstr "" "Feu arribar el menja-nombres a l'expressió que iguala el nombre de dalt de " "la pantalla." #: ../boards/gnumch-equality.xml.in.h:3 msgid "Practice addition, multiplication, division and subtraction." msgstr "Practiqueu la suma, resta, multiplicació i divisió." #: ../boards/gnumch-equality.xml.in.h:4 ../boards/gnumch-inequality.xml.in.h:4 msgid "" "Use the arrow keys to navigate around the board and to avoid the Troggles. " "Press the spacebar to eat a number." msgstr "" "Useu les fletxes de teclat per a navegar per la taula i evitar els Troggles. " "Premeu la barra d'espai per a menjar-vos un nombre." #: ../boards/gnumch-factors.xml.in.h:1 msgid "Factor Number Munchers" msgstr "Menja-factors-de-nombres" #: ../boards/gnumch-factors.xml.in.h:2 msgid "" "Guide the Number Muncher to all the factors of the number at the top of the " "screen." msgstr "" "Feu arribar el menja-factors-de-nombres a tots els factors del nombre de " "dalt de la pantalla." #: ../boards/gnumch-factors.xml.in.h:3 msgid "Learn about factors and multiples." msgstr "Aprèn sobre factors i múltiples." #: ../boards/gnumch-factors.xml.in.h:4 msgid "" "The factors of a number are all the numbers that divide that number evenly. " "For example, the factors of 6 are 1, 2, 3 and 6. 4 is not a factor of 6 " "because 6 cannot be divided into 4 equal pieces. If one number is a multiple " "of a second number, then the second number is a factor of the first number. " "You can think of multiples as families, and factors are the people in those " "families. So 1, 2, 3 and 6 all fit into the 6 family, but 4 belongs to " "another family. Use the arrow keys to navigate around the board and to avoid " "the Troggles. Press the spacebar to eat a number." msgstr "" "Els factors d'un nombre són tots els nombres que divideixen enterament un " "nombre. Per exemple, els factors de 6 són 1, 2, 3 i 6. 4 no és un factor de " "6, perquè 6 no es pot dividir en 4 peces iguals. Si un nombre és múltiple " "d'un segon nombre, llavors el segon nombre és un factor del primer. Podeu " "pensar que els múltiples són famílies, i els factors els membres de les " "famílies. Per tant 1, 2, 3 i 6 pertanyen a la família del 6, però el 4 " "pertany a una altra família. Useu les fletxes de teclat per navegar per la " "taula i evitar els Troggles. Premeu la barra d'espai per menjar un nombre." #: ../boards/gnumch-inequality.xml.in.h:1 msgid "" "Guide the Number Muncher to the all the expressions that do not equal the " "number at the top of the screen." msgstr "" "Feu anar el menja-nombres a totes les expressions que no siguin iguals que " "el nombre de dalt de la pantalla." #: ../boards/gnumch-inequality.xml.in.h:2 msgid "Inequality Number Munchers" msgstr "Menja-nombres-diferents" #: ../boards/gnumch-inequality.xml.in.h:3 msgid "Practice addition, subtraction, multiplication and division." msgstr "Practiqueu la suma, resta, multiplicació i divisió." #: ../boards/gnumch-multiples.xml.in.h:1 msgid "" "Guide the Number Muncher to all the multiples of the number at the top of " "the screen." msgstr "" "Feu anar el menja-nombres a tots els múltiples del nombre de dalt de la " "pantalla." #: ../boards/gnumch-multiples.xml.in.h:2 msgid "Learn about multiples and factors." msgstr "Aprèn sobre múltiples i factors." #: ../boards/gnumch-multiples.xml.in.h:3 msgid "Multiple Number Munchers" msgstr "Menja-nombres-múltiples" # Aquesta explicació és massa enrevessada, l'he reduït una mica... #: ../boards/gnumch-multiples.xml.in.h:4 msgid "" "The multiples of a number are all the numbers that are equal to the original " "number times another number. For example, 24, 36, 48 and 60 are all " "multiples of 12. 25 is not a multiple of 12 because there isn't any number " "that can be multiplied by 12 to get 25. If one number is a factor of a " "second number, then the second number is a multiple of the first number. " "Again, you can think of multiples as families, and factors are the people " "who belong to those families. The factor 5, has parents 10, grandparents 15, " "great-grandparents 20, great-great-grandparents 25, and every extra step of " "5 is another great- in front! But the number 5 does not belong in the 8 or " "23 families. You can't fit any number of 5s into 8 or 23 with nothing left " "over. So '8 isn't a multiple of 5, nor is 23. Only 5, 10, 15, 20, 25 ... are " "multiples (or families or steps) of 5. Use the arrow keys to navigate around " "the board and to avoid the Troggles. Press the spacebar to eat a number." msgstr "" "Els múltiples d'un nombre són tots els nombres que són iguals a l'original " "un nombre de vegades un altre nombre. Per exemple, 24, 36 i 48 i 60 són tots " "múltiples de 12. 25 no és un múltiple de 12 perquè no hi ha cap nombre enter " "que es pugui multiplicar per 12 i doni 25. Si un nombre és un factor d'un " "segon nombre, llavors el segon nombre és un múltiple del primer nombre. Useu " "les fletxes de teclat per navegar per la taula i evitar els Troggles. Premeu " "la barra d'espai per menjar un nombre." #: ../boards/gnumch-primes.xml.in.h:1 msgid "Guide the Number Muncher to all the prime numbers." msgstr "Feu anar el menja-nombres a tots els nombres primers." #: ../boards/gnumch-primes.xml.in.h:2 msgid "Learn about prime numbers" msgstr "Aprèn sobre nombres primers" #: ../boards/gnumch-primes.xml.in.h:3 msgid "Prime Number Munchers" msgstr "Menja-nombres-primers" #: ../boards/gnumch-primes.xml.in.h:4 msgid "" "Prime numbers are numbers that are only divisible by themselves and 1. For " "example, 3 is a prime number, but 4 isn't (because 4 is divisible by 2). You " "can think of prime numbers as very small families: they only ever have two " "people in them! Only themselves and 1. You can't fit any other numbers into " "them with nothing left over. 5 is one of these lonely numbers (only 5 × 1 = " "5), but you can see that 6 has 2 and 3 in its family as well (6 × 1 = 6, 2 × " "3 = 6). So 6 is not a prime number. Use the arrow keys to navigate around " "the board and to avoid the Troggles. Press the spacebar to eat a number." msgstr "" "Els nombres primers són nombres divisibles només entre ells mateixos i l'1. " "Per exemple, el 3 és un nombre primer, però el 4 no (perquè és divisible " "entre 2). Podeu pensar que els nombres primers són com famílies amb dos " "membres només: ells mateixos i l'1. No podeu encabir-hi cap altre nombre " "sense que en sobri res. El 5 també és un d'aquests nombres solitaris (només " "5 x 1 = 5), però en canvi el 6 no és un nombre primer perquè té a la seva " "família el 2 i el 3 (6 x 1 = 6, 2 x 3 = 6). Per tant el 6 no és un nombre " "primer. Useu les fletxes per navegar al voltant de la taula per a evitar els " "Troggles. Premeu la barra d'espai per a menjar un nombre." #: ../boards/gnumchmenu.xml.in.h:1 msgid "Go to Number Munchers activities" msgstr "Vés a les activitats de menja-nombres" #: ../boards/gnumchmenu.xml.in.h:2 msgid "Number Munchers are games to play with arithmetic." msgstr "Els menja-nombres són jocs per jugar amb aritmètica." #: ../boards/guessnumber.xml.in.h:1 msgid "Guess a number" msgstr "Endevineu un nombre" #: ../boards/guessnumber.xml.in.h:2 msgid "Help Tux escape the cave. Tux hides a number for you to find." msgstr "" "Ajudeu en Tux a escapar de la cova. En Tux amaga un nombre que heu de " "descobrir." #: ../boards/guessnumber.xml.in.h:3 msgid "Numbers from 1 to 1000 for the last level." msgstr "Nombres d'1 a 1000 per al darrer nivell." #: ../boards/guessnumber.xml.in.h:4 msgid "" "Read the instructions that give you the range of the number to find. Enter a " "number in the top right blue entry box. Tux will tell you if your number is " "higher or lower. Then enter another number. The distance between Tux and the " "escape area on the right represents how far you are from the correct number. " "If Tux is over or under the escape area, it means your number is over or " "under the correct number." msgstr "" "Llegiu les instruccions que donen el rang de nombres a trobar. Introduïu un " "nombre en l'entrada superior dreta blava. En Tux us dirà si el nombre és més " "gran o inferior. Introduïu un altre nombre. La distància entre en Tux i " "l'àrea d'escapada de la dreta representa com de lluny esteu del nombre " "correcte. Si en Tux està a sobre o sota de l'area d'escapada, significa que " "el nombre és més gran o més petit que el nombre correcte, respectivament." #: ../boards/hanoi.xml.in.h:1 msgid "Concept taken from EPI games." msgstr "Concepte inspirat pels jocs EPI." #: ../boards/hanoi.xml.in.h:2 msgid "" "Drag and Drop one top piece at a time, from one peg to another, to reproduce " "the tower on the right in the empty space on the left." msgstr "" "Arrossegueu les peces de dalt d'una torre a l'altra, per reproduir la torre " "de la dreta en l'espai buit de l'esquerra." #: ../boards/hanoi.xml.in.h:4 ../src/boards/hanoi.c:96 msgid "Reproduce the given tower" msgstr "Reproduïu la torre" #: ../boards/hanoi.xml.in.h:5 msgid "Reproduce the tower on the right in the empty space on the left" msgstr "Reproduïu la torre de la dreta a l'espai buit de l'esquerra" #: ../boards/hanoi.xml.in.h:6 ../src/boards/hanoi.c:95 msgid "Simplified Tower of Hanoi" msgstr "Torre de Hanoi simplificada" #: ../boards/hanoi_real.xml.in.h:1 msgid "" "Drag and Drop the top pieces only from one peg to another, to reproduce the " "tower on the right in the empty space on the left." msgstr "" "Arrossegueu les peces de dalt d'una torre a l'altra, per reproduir la torre " "de la dreta en l'espai buit de l'esquerra." #: ../boards/hanoi_real.xml.in.h:3 msgid "Reproduce the tower on the right side" msgstr "Reproduïu la torre a la dreta" #: ../boards/hanoi_real.xml.in.h:4 msgid "The Tower of Hanoi" msgstr "Torre de Hanoi" #: ../boards/hanoi_real.xml.in.h:5 msgid "" "The object of the game is to move the entire stack to another peg, obeying " "the following rules:\n" "* only one disc may be moved at a time\n" "* no disc may be placed atop a smaller disc" msgstr "" "L'objectiu del joc és moure la pila sencera a una altra columna, seguint les " "regles següents:\n" "* només es pot moure un disc cada vegada\n" "* cap disc es pot posar a sobre d'un de més petit" #: ../boards/hanoi_real.xml.in.h:8 msgid "" "The puzzle was invented by the French mathematician Edouard Lucas in 1883. " "There is a legend about a Hindu temple whose priests were constantly engaged " "in moving a set of 64 discs according to the rules of the Tower of Hanoi " "puzzle. According to the legend, the world would end when the priests " "finished their work. The puzzle is therefore also known as the Tower of " "Brahma puzzle. It is not clear whether Lucas invented this legend or was " "inspired by it. (source Wikipedia <http://en.wikipedia.org/wiki/" "Tower_of_hanoi>)" msgstr "" "Aquest trencaclosques va ser inventat pel matemàtic francès Edouard Lucas el " "1883. Hi ha una llegenda sobre un temple hindú on els seus monjos es " "dedicaven a moure contínuament 64 discos seguint les regles de la Torre de " "Hanoi. Segons la llegenda, el món acabaria el dia que els monjos acabessin " "la seva feina. També és conegut com a trencaclosques de la Torre de Brahma. " "No és segur si Lucas va inventar-se la llegenda o s'hi va inspirar (font: " "wikipedia <http://en.wikipedia.org/wiki/Tower_of_hanoi>)" #: ../boards/hexagon.xml.in.h:1 msgid "Find the strawberry by clicking on the blue fields" msgstr "Trobeu la maduixa clicant en els camps blaus" #: ../boards/hexagon.xml.in.h:4 msgid "" "Try to find the strawberry under the blue fields. The fields become redder " "as you get closer." msgstr "" "Proveu de trobar la maduixa sota els camps blaus. Els camps es fan més " "vermells com més us hi apropeu." #: ../boards/hexagon.xml.in.h:5 msgid "hexagon" msgstr "hexàgon" #: ../boards/imageid.xml.in.h:1 msgid "Click on the word corresponding to the printed image." msgstr "Feu clic en la paraula que correspongui a la imatge mostrada." #: ../boards/imageid.xml.in.h:2 msgid "Practice reading by finding the word matching an image" msgstr "Practiqueu la lectura trobant la paraula que concorda amb la imatge" #: ../boards/imageid.xml.in.h:3 ../boards/imagename.xml.in.h:4 #: ../boards/readingh.xml.in.h:4 ../boards/readingv.xml.in.h:4 #: ../src/boards/imageid.c:102 ../src/boards/missingletter.c:100 msgid "Reading" msgstr "Lectura" #: ../boards/imageid.xml.in.h:4 msgid "Reading practice" msgstr "Pràctica de lectura" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:1 ../boards/imagename/board4_0.xml.in.h:2 msgid "apple" msgstr "poma" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:2 msgid "back" msgstr "esquena" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:3 msgid "bag" msgstr "bossa" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:4 ../boards/imagename/board6_0.xml.in.h:2 msgid "ball" msgstr "pilota" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:5 msgid "banana" msgstr "plàtan" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:6 msgid "bed" msgstr "llit" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:7 msgid "boat" msgstr "barca" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:8 msgid "book" msgstr "llibre" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:9 ../boards/imagename/board2_0.xml.in.h:2 msgid "bottle" msgstr "ampolla" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:10 msgid "cake" msgstr "pastís" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:11 msgid "camel" msgstr "camell" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:12 #: ../boards/imagename/board4_0.xml.in.h:4 msgid "car" msgstr "cotxe" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:13 msgid "cat" msgstr "gat" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:14 msgid "catch" msgstr "pesca" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:15 msgid "cheese" msgstr "formatge" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:16 msgid "cow" msgstr "vaca" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:17 msgid "dog" msgstr "gos" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:18 msgid "finish" msgstr "meta" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:19 msgid "fish" msgstr "peix" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:20 #: ../boards/imagename/board3_0.xml.in.h:2 msgid "house" msgstr "casa" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:21 msgid "pear" msgstr "pera" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:22 msgid "plane" msgstr "avió" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:23 msgid "satchel" msgstr "motxilla" #: ../boards/imagename.xml.in.h:1 ../boards/imagename/board1_0.xml.in.h:1 #: ../boards/imagename/board2_0.xml.in.h:1 #: ../boards/imagename/board3_0.xml.in.h:1 #: ../boards/imagename/board4_0.xml.in.h:1 #: ../boards/imagename/board5_0.xml.in.h:1 #: ../boards/imagename/board6_0.xml.in.h:1 msgid "Drag and Drop each item onto its name" msgstr "Arrossegueu i deixeu anar els elements sobre el seu nom escrit" #: ../boards/imagename.xml.in.h:2 msgid "" "Drag each image from the (vertical) box on the left to its (corresponding) " "name on the right. Click the OK button to check your answer." msgstr "" "Arrossegueu les imatges des de la caixa vertical a l'esquerra fins al seu " "nom corresponent a la dreta. Feu clic el botó D'acord per comprovar la " "vostra resposta." #: ../boards/imagename.xml.in.h:3 msgid "Image Name" msgstr "Nom de la imatge" #: ../boards/imagename.xml.in.h:5 msgid "Vocabulary and reading" msgstr "Vocabulari i lectura" #: ../boards/imagename/board1_0.xml.in.h:2 msgid "bulb" msgstr "bombeta" #: ../boards/imagename/board1_0.xml.in.h:3 msgid "fishing boat" msgstr "barca de pesca" #: ../boards/imagename/board1_0.xml.in.h:4 msgid "lamp" msgstr "làmpada" #: ../boards/imagename/board1_0.xml.in.h:5 msgid "mail box" msgstr "bústia de correu" #: ../boards/imagename/board1_0.xml.in.h:6 #: ../boards/imagename/board5_0.xml.in.h:3 msgid "postcard" msgstr "targeta postal" #: ../boards/imagename/board1_0.xml.in.h:7 #: ../boards/imagename/board3_0.xml.in.h:5 #: ../boards/imagename/board6_0.xml.in.h:7 msgid "sailing boat" msgstr "vaixell" #: ../boards/imagename/board2_0.xml.in.h:3 msgid "egg" msgstr "ou" #: ../boards/imagename/board2_0.xml.in.h:4 msgid "eggcup" msgstr "ouera" #: ../boards/imagename/board2_0.xml.in.h:5 msgid "flower" msgstr "flor" #: ../boards/imagename/board2_0.xml.in.h:6 msgid "glass" msgstr "got" #: ../boards/imagename/board2_0.xml.in.h:7 msgid "vase" msgstr "gerro" #: ../boards/imagename/board3_0.xml.in.h:3 msgid "light house" msgstr "far" #: ../boards/imagename/board3_0.xml.in.h:4 msgid "rocket" msgstr "coet" #: ../boards/imagename/board3_0.xml.in.h:6 msgid "sofa" msgstr "sofà" #: ../boards/imagename/board3_0.xml.in.h:7 #: ../boards/imagename/board5_0.xml.in.h:4 msgid "star" msgstr "estrella" #: ../boards/imagename/board4_0.xml.in.h:3 msgid "bicycle" msgstr "bicicleta" #: ../boards/imagename/board4_0.xml.in.h:5 msgid "carrot" msgstr "pastanaga" #: ../boards/imagename/board4_0.xml.in.h:6 msgid "grater" msgstr "ratllador" #: ../boards/imagename/board4_0.xml.in.h:7 #: ../boards/imagename/board5_0.xml.in.h:5 msgid "tree" msgstr "arbre" #: ../boards/imagename/board5_0.xml.in.h:2 msgid "pencil" msgstr "llapis" #: ../boards/imagename/board5_0.xml.in.h:6 msgid "truck" msgstr "camió" #: ../boards/imagename/board5_0.xml.in.h:7 msgid "van" msgstr "camioneta" #: ../boards/imagename/board6_0.xml.in.h:3 msgid "castle" msgstr "castell" #: ../boards/imagename/board6_0.xml.in.h:4 msgid "crown" msgstr "corona" #: ../boards/imagename/board6_0.xml.in.h:5 msgid "flag" msgstr "bandera" #: ../boards/imagename/board6_0.xml.in.h:6 msgid "racket" msgstr "raqueta" #: ../boards/keyboard.xml.in.h:1 msgid "Discover the keyboard." msgstr "Descobriu el teclat." #: ../boards/keyboard.xml.in.h:2 msgid "Keyboard-manipulation boards" msgstr "Taules de manipulació amb el teclat" #: ../boards/leftright.xml.in.h:1 msgid "Determine if a hand is a right or a left hand" msgstr "Determineu si la mà és la dreta o l'esquerra" #: ../boards/leftright.xml.in.h:2 msgid "" "Distinguish right and left hands from different points of view. Spatial " "representation" msgstr "" "Diferencieu la mà esquerra i la mà dreta entre diferents punts de vista. " "Representació espacial" #: ../boards/leftright.xml.in.h:3 msgid "Find your left and right hands" msgstr "Trobeu la vostra mà esquerra i dreta" #: ../boards/leftright.xml.in.h:4 ../boards/railroad.xml.in.h:4 msgid "None" msgstr "Cap" #: ../boards/leftright.xml.in.h:5 msgid "" "You can see a hand: is it a left hand or a right hand? Click on the red " "button on the left, or the green button on the right." msgstr "" "Es mostra una mà. Heu de dir si és la mà dreta o l'esquerra. Feu clic en el " "botó vermell de l'esquerra o en el botó verd de la dreta." #: ../boards/login.xml.in.h:1 msgid "" "GCompris identifies each child, so we can provide child-specific reports." msgstr "" "El GCompris identifica cada fill, així podeu obtenir informes específics per " "a cadascun." #: ../boards/login.xml.in.h:2 msgid "GCompris login screen" msgstr "Pantalla d'entrada del GCompris" #: ../boards/login.xml.in.h:3 msgid "" "In order to activate the login screen, you must \n" "first add users in the administration part of GCompris. \n" "You access Administration by running 'gcompris -a'.\n" "In Administration, you can create different profiles. In each profile,\n" "you can have a different set of users and select which activities are " "available to them.\n" "To run GCompris for a specific profile, you use 'gcompris -p profile' where " "'profile'\n" "is the name of a profile as you created it in Administration." msgstr "" "Per activar la pantalla d'entrada, primer heu d'afegir\n" "usuaris a la part d'administració del GCompris.\n" "Podeu accedir a l'administració executant 'gcompris -a'.\n" "En l'administració, podeu crear diferents perfils. A cada perfil\n" "podeu tenir diferents conjunts d'usuaris i seleccionar de quines\n" "activitats disposen.\n" "Per executar el GCompris en un perfil específic, podeu executar\n" "'gcompris -p perfil', on 'perfil' és el nom d'un perfil creat en " "l'administració." #: ../boards/login.xml.in.h:10 msgid "Select or enter your name to log in to GCompris" msgstr "Seleccioneu o introduïu el vostre nom per a entrar al GCompris" #: ../boards/magic_hat_plus.xml.in.h:1 ../boards/memory_add.xml.in.h:1 msgid "Addition" msgstr "Suma" #: ../boards/magic_hat_plus.xml.in.h:2 msgid "" "Click on the hat to open or close it. Under the hat, how many stars can you " "see moving around? Count carefully. :) Click in the bottom-right area to " "input your answer." msgstr "" "Feu clic en el barret per a obrir-lo o tancar-lo. Quants estels veieu movent-" "se sota el barret? Compteu amb compte. :) Feu clic en l'àrea inferior dreta " "per a introduir la vostra resposta." #: ../boards/magic_hat_plus.xml.in.h:3 msgid "Count how many items are under the magic hat" msgstr "Compteu quants elements hi ha sota el barret màgic" #: ../boards/magic_hat_plus.xml.in.h:4 msgid "Learn addition" msgstr "Apreneu a sumar" #: ../boards/magic_hat_plus.xml.in.h:5 ../boards/magic_hat_minus.xml.in.h:5 msgid "The magician hat" msgstr "El barret màgic" #: ../boards/magic_hat_minus.xml.in.h:1 msgid "Count how many items are under the magic hat after some have got away" msgstr "" "Compteu quants elements hi ha sota el barret màgic després que alguns se " "n'escapin" #: ../boards/magic_hat_minus.xml.in.h:2 msgid "Learn subtraction" msgstr "Apreneu a restar" #: ../boards/magic_hat_minus.xml.in.h:3 msgid "" "Look at the magician, he tells the number of stars that are under his magic " "hat. Then, click on the hat to open it. A few stars escape. Click again on " "the hat to close it. You have to count how many are still under the hat. " "Click on the bottom right area to answer." msgstr "" "Mireu al mag, ell us dirà el nombre d'estels que té sota el seu barret " "màgic. Després, feu clic per a obrir-lo. S'escaparan alguns estels; Feu clic " "de nou per tancar-lo. Heu de comptar quants en queden a sota. Feu clic en " "l'àrea inferior dreta per a respondre." #: ../boards/magic_hat_minus.xml.in.h:4 ../boards/memory_add_minus.xml.in.h:3 #: ../boards/memory_add_minus_tux.xml.in.h:3 ../boards/memory_minus.xml.in.h:2 #: ../boards/memory_minus_tux.xml.in.h:2 msgid "Subtraction" msgstr "Resta" #: ../boards/math.xml.in.h:1 msgid "Mathematical activities." msgstr "Vés a les activitats matemàtiques" #: ../boards/math.xml.in.h:2 msgid "Mathematics" msgstr "Matemàtiques" #: ../boards/maze.xml.in.h:1 ../boards/maze2DRelative.xml.in.h:1 #: ../boards/maze3D.xml.in.h:2 ../boards/mazeInvisible.xml.in.h:1 msgid "Can use the keyboard arrow to move an object." msgstr "Saber emprar el teclat per a moure un objecte." #: ../boards/maze.xml.in.h:2 ../src/boards/maze.c:128 msgid "Find your way out of the maze" msgstr "Trobeu el camí de sortida del laberint" #: ../boards/maze.xml.in.h:3 ../boards/maze2DRelative.xml.in.h:3 #: ../boards/maze3D.xml.in.h:4 ../boards/mazeInvisible.xml.in.h:3 msgid "Help Tux get out of this maze." msgstr "Ajudeu en Tux a trobar el camí de sortida del laberint." #: ../boards/maze.xml.in.h:4 ../boards/maze2DRelative.xml.in.h:4 #: ../boards/mazeInvisible.xml.in.h:4 ../src/boards/maze.c:127 msgid "Maze" msgstr "Laberint" #: ../boards/maze.xml.in.h:5 msgid "Use the keyboard arrows to move Tux up to the door." msgstr "Feu servir les fletxes de teclat per a moure en Tux fins la porta." #: ../boards/maze2DRelative.xml.in.h:2 msgid "Find your way out of the maze (Move is relative)" msgstr "Trobeu el camí de sortida del laberint (moviment relatiu)" #: ../boards/maze2DRelative.xml.in.h:5 msgid "" "Use the keyboard arrows to move Tux up to the door. In this maze, the move " "is relative (first person). Use the up arrow to go forward. The other arrow " "let you turn Tux in another direction." msgstr "" "Useu les fletxes del teclat per a moure en Tux cap a la porta. En aquest " "laberint el moviment és relatiu (primera persona). Useu la fletxa adalt per " "anar endavant. L'altra fletxa fa que gireu en Tux en una altra direcció." #: ../boards/maze3D.xml.in.h:1 msgid "3D Maze" msgstr "Laberint 3D" #: ../boards/maze3D.xml.in.h:3 msgid "Find your way out of the 3D maze" msgstr "Trobeu el camí de sortida del laberint 3D" #: ../boards/maze3D.xml.in.h:5 msgid "" "Use the keyboard arrows to move Tux up to the door. Use the spacebar to " "switch between 2D and 3D modes. 2D mode just gives you an indication of your " "position, like a map. You cannot move Tux in 2D mode." msgstr "" "Feu servir les fletxes de teclat per moure en Tux fins la porta. Feu servir " "la tecla d'espai per alternar entre els modes 2D i 3D. El mode 2D us dóna " "una indicació de la vostra posició com en un mapa. No podeu moure en Tux en " "el mode 2D." #: ../boards/mazeInvisible.xml.in.h:2 msgid "Find your way out of the invisible maze" msgstr "Trobeu el camí de sortida del laberint invisible" #: ../boards/mazeInvisible.xml.in.h:5 msgid "" "Use the keyboard arrows to move Tux up to the door. Use the spacebar to " "switch between invisible and visible modes. Visible mode just gives you an " "indication of your position, like a map. You cannot move Tux in visible mode." msgstr "" "Feu servir les fletxes de teclat per moure en Tux fins la porta. Feu servir " "la tecla d'espai per a alternar entre els modes visible i invisible. El mode " "visible us dóna una indicació de la vostra posició com en un mapa. No podeu " "moure en Tux en el mode visible." #: ../boards/mazeMenu.xml.in.h:1 msgid "Find your way out of different types of mazes" msgstr "Trobeu el camí de sortida dels laberints" #: ../boards/mazeMenu.xml.in.h:2 msgid "Go to Maze activities" msgstr "Vés a les activitats de laberints" #: ../boards/melody.xml.in.h:1 msgid "Ear-training activity" msgstr "Activitats d'entrenament de l'oïda" #: ../boards/melody.xml.in.h:2 msgid "" "Listen to the sound sequence played, and repeat it by clicking on the " "elements. You can listen again by clicking on the repeat button." msgstr "" "Escolteu la seqüència de so reproduïda, i repetiu-la clicant en els " "elements. Podeu escoltar-la una altra vegada clicant en el botó de repetir." #: ../boards/melody.xml.in.h:3 msgid "Melody" msgstr "Melodia" #: ../boards/melody.xml.in.h:5 msgid "Repeat a melody" msgstr "Repetiu una melodia" #: ../boards/memory.xml.in.h:1 msgid "" "A set of blank cards is shown. Each card has a picture on the other side, " "and each picture card has a twin exactly the same. Click on a card to see " "its hidden picture, and try to match the twins. You can only turn over two " "cards at once, so you need to remember where a picture is, while you look " "for its twin. When you turn over the twins, they both disappear." msgstr "" "Es mostra un conjunt de cartes en blanc. Cada parella està associada pel " "mateix dibuix en les cares ocultes. Quan feu clic en una tarja, podeu veure " "el seu dibuix ocult. Només podeu veure dues imatges ocultes a la vegada. Heu " "de recordar la posició de les imatges per associar-les, a més de buscar la " "seva parella. Quan aixequeu dues cartes aparellades, desapareixeran." #: ../boards/memory.xml.in.h:2 msgid "Flip the cards to find the matching pairs" msgstr "Descobriu les cartes i trobeu la parella concordant" #: ../boards/memory.xml.in.h:3 msgid "Memory Game with images" msgstr "Joc de memòria amb imatges" #: ../boards/memory.xml.in.h:5 ../boards/memory_tux.xml.in.h:4 msgid "Train your memory and remove all the cards" msgstr "Desenvolupeu les habilitats de la memòria i esborreu totes les cartes" #: ../boards/memory_add.xml.in.h:2 msgid "Addition memory game" msgstr "Joc de memòria per a sumar" #: ../boards/memory_add.xml.in.h:3 ../boards/memory_add_tux.xml.in.h:3 msgid "Practise adding up, until all the cards are gone." msgstr "Practiqueu la suma fins que no quedin cartes." #: ../boards/memory_add.xml.in.h:4 ../boards/memory_add_tux.xml.in.h:4 msgid "" "Turn the cards over to find two numbers which add up the same, until all the " "cards are gone." msgstr "" "Doneu la volta a les cartes per trobar dos nombres que sumin el mateix, fins " "que ja no en quedi cap." #: ../boards/memory_add.xml.in.h:5 ../boards/memory_add_tux.xml.in.h:5 msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding an adding-up sum, or the answer to the sum.\n" "An adding-up sum looks like this: 2 + 2 = 4\n" "The numbers on one side of the equals sign (=) have to be the same as the " "number on the other side. So 2 (1, 2) and 2 more (3, 4) makes 4. Count aloud " "when you work this out, and count on your fingers, because the more ways you " "do something, the better you remember it. You can also use blocks, or " "buttons, or anything you can count. If you have lots of brothers and " "sisters, you can count them! Or the kids in your class at school. Sing " "counting songs. Count lots of things, for practice, and you'll be very good " "at adding-up!\n" "\n" "In this game, these cards are hiding the two parts of an adding-up sum (also " "called an addition sum). You need to find the two parts of the sum, and " "bring them together again. Click on a card to see what number it's hiding, " "then try to find the other card that goes with it, to make a whole sum. You " "can only turn over two cards in one go, so you need to remember where the " "numbers are hiding, then you can match them when you find their other half. " "You're doing the job of the equals sign, and the numbers need you to put " "them together and make a proper sum. When you do that, both those cards " "disappear! When you've made them all disappear, found all the sums, you've " "won the game! :)" msgstr "" "Podeu veure algunes cartes, però no podeu veure què hi ha a l'altra cara. " "Cada carta amaga una suma, o la resposta a una suma.\n" "Una suma té aquest aspecte: 2 + 2 = 4\n" "Els nombres en un cantó del signe igual (=) han de ser els mateixos que els " "nombres en l'altra cara. Per tant 2 (1, 2) i 2 més (3, 4) fan 4. Compteu ben " "alt quan hi treballeu, i compteu amb els vostres dits perquè com més formes " "diferents empreu, més fàcilment ho recordareu. Podeu usar joguines, botons o " "qualsevol cosa que pugueu comptar. Podeu comptar els vostres germans i " "germanes, o els vostres companys d'escola! Canteu mentre compteu. Compteu " "moltes coses, per a practicar, i veure que bé que sumareu!\n" "\n" "En aquest joc, aquestes cartes amaguen les dues parts d'una suma. Heu de " "trobar les dues parts de la suma i reunir-les de nou. Feu clic en una carta " "per a veure quin nombre s'hi amaga, després proveu de trobar l'altra carta " "que va amb ella per a completar l'operació. Només podeu girar dues cartes en " "un torn, així que heu de recordar on s'amaguen els nombres per a poder " "reunir-los amb la seva meitat després. Us esteu comportant com el signe " "igual, i els nombres necessiten que els reuniu per a realitzar una operació " "de suma correcta. Quan ho feu, les dues cartes desapareixeran! Una vegada " "les hagueu fet desaparèixer i hagueu trobat totes les sumes, haureu guanyat " "la partida! :)" #: ../boards/memory_add_minus.xml.in.h:1 msgid "Addition and subtraction memory game" msgstr "Joc de memòria per a sumar i restar" #: ../boards/memory_add_minus.xml.in.h:2 #: ../boards/memory_add_minus_tux.xml.in.h:2 msgid "Practise addition, subtraction, until all the cards are gone." msgstr "Practiqueu la suma i resta fins que no quedin cartes." #: ../boards/memory_add_minus.xml.in.h:4 #: ../boards/memory_add_minus_tux.xml.in.h:4 msgid "" "Turn the cards over to find two numbers which add or subtract the same, " "until all the cards are gone." msgstr "" "Doneu la volta a les cartes per trobar dos nombres que sumin o restin el " "mateix, fins que no quedin cartes." #: ../boards/memory_add_minus.xml.in.h:5 #: ../boards/memory_add_minus_mult_div.xml.in.h:5 #: ../boards/memory_add_minus_mult_div_tux.xml.in.h:5 #: ../boards/memory_add_minus_tux.xml.in.h:5 ../boards/memory_div.xml.in.h:5 #: ../boards/memory_div_tux.xml.in.h:5 ../boards/memory_mult.xml.in.h:5 #: ../boards/memory_mult_div.xml.in.h:5 #: ../boards/memory_mult_div_tux.xml.in.h:5 #: ../boards/memory_mult_tux.xml.in.h:5 msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding an operation, or the answer to it.\n" "\n" "In this game, these cards are hiding the two parts of an operation. You need " "to find the two parts of the operation, and bring them together again. Click " "on a card to see what number it's hiding, then try to find the other card " "that goes with it, to make a whole operation. You can only turn over two " "cards in one go, so you need to remember where the numbers are hiding, then " "you can match them when you find their other half. You're doing the job of " "the equals sign, and the numbers need you to put them together and make a " "proper equality. When you do that, both those cards disappear! When you've " "made them all disappear, found all the operations, you've won the game! :)" msgstr "" "Podeu veure algunes cartes, però no podeu veure què hi ha a l'altra cara. " "Cada carta amaga una operació, o la seva resposta.\n" "\n" "En aquest joc, aquestes cartes amaguen les dues parts d'una operació. Heu de " "trobar les dues parts de l'operació i reunir-les de nou. Feu clic en una " "carta per a veure quin nombre s'hi amaga, després proveu de trobar l'altra " "carta que va amb ella per a completar l'operació. Només podeu girar dues " "cartes en un torn, així que heu de recordar on s'amaguen els nombres per a " "poder reunir-los amb la seva meitat després. Us esteu comportant com el " "signe igual, i els nombres necessiten que els reuniu per a realitzar una " "operació d'igualtat correcta. Quan ho feu, les dues cartes desapareixeran! " "Una vegada les hagueu fet desaparèixer i hagueu trobat totes les operacions, " "haureu guanyat la partida! :)" #: ../boards/memory_add_minus_mult_div.xml.in.h:1 #: ../boards/memory_add_minus_mult_div_tux.xml.in.h:1 msgid "Addition, subtraction, multiplication, division" msgstr "Suma, resta, multiplicació i divisió" #: ../boards/memory_add_minus_mult_div.xml.in.h:2 msgid "All operations memory game" msgstr "Joc de memòria amb totes les operacions" #: ../boards/memory_add_minus_mult_div.xml.in.h:3 #: ../boards/memory_add_minus_mult_div_tux.xml.in.h:3 msgid "" "Practise addition, subtraction, multiplication, division, until all the " "cards are gone." msgstr "" "Practiqueu la suma, resta, multiplicació i divisió, fins que no quedin " "cartes." #: ../boards/memory_add_minus_mult_div.xml.in.h:4 #: ../boards/memory_add_minus_mult_div_tux.xml.in.h:4 #: ../boards/memory_div.xml.in.h:4 ../boards/memory_div_tux.xml.in.h:4 #: ../boards/memory_mult_div.xml.in.h:4 #: ../boards/memory_mult_div_tux.xml.in.h:4 #: ../boards/memory_mult_tux.xml.in.h:4 msgid "" "Turn the cards over to find a matching operation, until all the cards are " "gone." msgstr "" "Doneu la volta a les cartes per trobar una operació concordant, fins que no " "en quedi cap." #: ../boards/memory_add_minus_mult_div_tux.xml.in.h:2 msgid "All operations memory game against Tux" msgstr "Joc de memòria contra en Tux amb totes les operacions" #: ../boards/memory_add_minus_tux.xml.in.h:1 msgid "Addition and subtraction memory game against Tux" msgstr "Joc de memòria contra en Tux per a sumar i restar" #: ../boards/memory_add_tux.xml.in.h:1 msgid "Addition memory game against Tux" msgstr "Joc de memòria contra en Tux per a sumar" #: ../boards/memory_add_tux.xml.in.h:2 ../boards/memory_mult_tux.xml.in.h:1 msgid "Additions" msgstr "Sumes" #: ../boards/memory_div.xml.in.h:1 ../boards/memory_div_tux.xml.in.h:1 msgid "Division" msgstr "Divisió" #: ../boards/memory_div.xml.in.h:2 msgid "Division memory game" msgstr "Joc de memòria per a dividir" #: ../boards/memory_div.xml.in.h:3 ../boards/memory_div_tux.xml.in.h:3 msgid "Practise division, until all the cards are gone." msgstr "Practiqueu la divisió fins que no quedi cap carta." #: ../boards/memory_div_tux.xml.in.h:2 msgid "Division memory game against Tux" msgstr "Joc de memòria per a dividir contra en Tux" #: ../boards/memory_group.xml.in.h:1 msgid "Go to Memory activities" msgstr "Vés a les activitats de memòria" #: ../boards/memory_group.xml.in.h:2 msgid "Various memory activities (images, letters, sounds)." msgstr "Diferents activitats de memòria (imatges, lletres, sons)." #: ../boards/memory_minus.xml.in.h:1 ../boards/memory_minus_tux.xml.in.h:1 msgid "Practise subtraction, until all the cards are gone." msgstr "Practiqueu la resta fins que no quedi cap carta." #: ../boards/memory_minus.xml.in.h:3 msgid "Subtraction memory game" msgstr "Joc de memòria per a restar" #: ../boards/memory_minus.xml.in.h:4 ../boards/memory_minus_tux.xml.in.h:4 msgid "" "Turn the cards over to find two numbers which subtract the same, until all " "the cards are gone." msgstr "" "Doneu la volta a les cartes per a trobar dos nombres amb la mateixa resta, " "fins que no quedi cap carta." #: ../boards/memory_minus.xml.in.h:5 ../boards/memory_minus_tux.xml.in.h:5 msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding a subtraction, or the answer to it.\n" "A subtraction looks like this: 3 - 1 = 2\n" "The numbers on one side of the equals sign (=) have to be the same as the " "number on the other side. So 3 (1, 2, 3) less 1 (1) makes 2. Count aloud " "when you work this out, and count on your fingers, because the more ways you " "do something, the better you remember it. You can also use blocks, or " "buttons, or anything you can count. If you have lots of brothers and " "sisters, you can count them! Or the kids in your class at school. Sing " "counting songs. Count lots of things, for practice, and you'll be very good " "at adding-up!\n" "\n" "In this game, these cards are hiding the two parts of a subtraction. You " "need to find the two parts of the subraction, and bring them together again. " "Click on a card to see what number it's hiding, then try to find the other " "card that goes with it, to make a whole sum. You can only turn over two " "cards in one go, so you need to remember where the numbers are hiding, then " "you can match them when you find their other half. You're doing the job of " "the equals sign, and the numbers need you to put them together and make a " "proper sum. When you do that, both those cards disappear! When you've made " "them all disappear, found all the subtracts, you've won the game! :)" msgstr "" "Podeu veure algunes cartes, però no podeu veure què hi ha a l'altra cara. " "Cada carta amaga una resta, o la resposta a una resta.\n" "Una resta té aquest aspecte: 3 - 1 = 2\n" "Els nombres en un cantó del signe igual (=) han de ser els mateixos que els " "nombres en l'altra cara. Per tant 3 (1, 2, 3) menys 1 (1) fan 2. Compteu ben " "alt quan hi treballeu, i compteu amb els vostres dits perquè com més formes " "diferents empreu, més fàcilment ho recordareu. Podeu usar joguines, botons o " "qualsevol cosa que pugueu comptar. Podeu comptar els vostres germans i " "germanes, o els vostres companys d'escola! Canteu mentre compteu. Compteu " "moltes coses, per a practicar, i veure que bé que restareu!\n" "\n" "En aquest joc, aquestes cartes amaguen les dues parts d'una resta. Heu de " "trobar les dues parts i reunir-les de nou. Feu clic en una carta per a veure " "quin nombre s'hi amaga, després proveu de trobar l'altra carta que va amb " "ella per a completar l'operació. Només podeu girar dues cartes en un torn, " "així que heu de recordar on s'amaguen els nombres per a poder reunir-los amb " "la seva meitat després. Us esteu comportant com el signe igual, i els " "nombres necessiten que els reuniu per a realitzar una operació de resta " "correcta. Quan ho feu, les dues cartes desapareixeran! Una vegada les hagueu " "fet desaparèixer i hagueu trobat totes les restes, haureu guanyat la " "partida! :)" #: ../boards/memory_minus_tux.xml.in.h:3 msgid "Subtraction memory game against Tux" msgstr "Joc de memòria per a restar contra en Tux" #: ../boards/memory_mult.xml.in.h:1 msgid "Multiplication" msgstr "Multiplicació" #: ../boards/memory_mult.xml.in.h:2 msgid "Multiplication memory game" msgstr "Joc de memòria per a multiplicar" #: ../boards/memory_mult.xml.in.h:3 msgid "Practise multiplication, until all the cards are gone." msgstr "Practiqueu la multiplicació fins que no quedin cartes." #: ../boards/memory_mult.xml.in.h:4 msgid "" "Turn the cards over to find two numbers which multiply the same, until all " "the cards are gone." msgstr "" "Doneu la volta a les cartes per a trobar dos nombres que donin el mateix " "quan es multipliquen, fins que no quedin més cartes." #: ../boards/memory_mult_div.xml.in.h:1 msgid "Multiplication and division memory game" msgstr "Joc de memòria per a multiplicar i dividir" #: ../boards/memory_mult_div.xml.in.h:2 #: ../boards/memory_mult_div_tux.xml.in.h:2 msgid "Multiplication, division" msgstr "Multiplicació, divisió" #: ../boards/memory_mult_div.xml.in.h:3 #: ../boards/memory_mult_div_tux.xml.in.h:3 msgid "Practise multiplication, division, until all the cards are gone." msgstr "Practiqueu la multiplicació i divisió fins que no quedin més cartes." #: ../boards/memory_mult_div_tux.xml.in.h:1 msgid "Multiplication and division memory game against Tux" msgstr "Jocs de memòria contra en Tux per a multiplicar i dividir" #: ../boards/memory_mult_tux.xml.in.h:2 msgid "Multiplication memory game against Tux" msgstr "Jocs de memòria contra en Tux per a multiplicar" #: ../boards/memory_mult_tux.xml.in.h:3 msgid "Practise multiplication until all the cards are gone." msgstr "Practiqueu la multiplicació fins que no quedin més cartes." #: ../boards/memory_op_group.xml.in.h:1 msgid "Go to mathematics memory activities" msgstr "Vés a les activitats de memòria matemàtiques" #: ../boards/memory_op_group.xml.in.h:2 #: ../boards/memory_op_group_tux.xml.in.h:2 msgid "Memory activities based on operations" msgstr "Activitats de memòria basades en operacions" #: ../boards/memory_op_group_tux.xml.in.h:1 msgid "Go to mathematics memory activities against Tux" msgstr "Vés a les activitats matemàtiques de memòria contra en Tux" #: ../boards/memory_sound.xml.in.h:1 ../boards/memory_sound_tux.xml.in.h:1 msgid "" "A set of violinist Tux is shown. Each Tux has an associated sound, and each " "sound has a twin exactly the same. Click on a Tux to see its hidden sound, " "and try to match the twins. You can only activate two Tux at once, so you " "need to remember where a sound is, while you listen to its twin. When you " "turn over the twins, they both disappear." msgstr "" "Es mostra un grup de Tux violinistes. Cada Tux té associat un so, i cada so " "té un parell exactament igual. Feu clic en un Tux per a sentir el so ocult, " "i intenteu trobar el parell corresponent. Només podeu activar dos Tux a la " "vegada, o sigui que haureu de recordar on és un so, mentres escolteu el seu " "parell. Quan feu clic en una parella d'iguals, els dos desapareixeran." #: ../boards/memory_sound.xml.in.h:2 msgid "Audio memory game" msgstr "Joc de memòria auditiva" #: ../boards/memory_sound.xml.in.h:3 msgid "Click on Tux the violinist and listen to find the matching sounds" msgstr "" "Feu clic en el Tux violinista i escolteu per trobar els sons corresponents" #: ../boards/memory_sound.xml.in.h:4 ../boards/memory_sound_tux.xml.in.h:3 #: ../boards/memory_tux.xml.in.h:3 msgid "Mouse manipulation, Brain." msgstr "Manipulació del ratolí" #: ../boards/memory_sound.xml.in.h:5 ../boards/memory_sound_tux.xml.in.h:5 msgid "Train your audio memory and remove all the violonists Tux." msgstr "" "Desenvolupeu les habilitats de la memòria auditiva i esborreu tots els Tux " "violinistes" #: ../boards/memory_sound_tux.xml.in.h:2 msgid "Audio memory game against Tux" msgstr "Joc de memòria de so contra en Tux" #: ../boards/memory_sound_tux.xml.in.h:4 msgid "Play the audio memory game against Tux" msgstr "Juga a jocs de memòria auditiva contra en Tux" #: ../boards/memory_tux.xml.in.h:1 msgid "Have a memory competition with Tux." msgstr "Jugueu a jocs de memòria contra en Tux." #: ../boards/memory_tux.xml.in.h:2 msgid "Memory Game with images, against Tux" msgstr "Joc de memòria amb imatges, contra en Tux" #: ../boards/memory_tux.xml.in.h:5 msgid "" "You can see a set of cards that all look the same. Each card has a picture " "on the other side, and each picture has a twin somewhere in the set. You can " "only turn over two cards at once, so you need to remember where the pictures " "are until you can find the twin. When you turn over twins, they disappear! " "You take turns with Tux, and to win the game, you have to find more pairs of " "twins than he does." msgstr "" "Podeu veure un grapat de cartes iguals. Cada carta té una imatge a l'altra " "banda, i cada imatge té un bessó en algun altre lloc. Només podeu donar la " "volta a dues cartes cada vegada, així que haureu de recordar on són les " "imatges fins que trobeu el bessó. Quan trobeu dos bessons, desapareixaran. " "Jugareu en torns contra en Tux, i per guanyar haureu de trobar més parells " "de bessons que ell." #: ../boards/menu.xml.in.h:1 msgid "" "A simple click on an icon brings you to an activity or a menu of " "activities.\n" "At the bottom of the screen is the GCompris control bar.\n" "The following icons are displayed from right to left.\n" "(note that each icon is displayed only if available in the current " "activity)\n" " Home - Exit an activity, go back to menu\n" " Thumb - OK. Confirm your answer\n" " Dice - Display the current level. Click to select another level\n" " Lips - Repeat the question\n" " Question Mark - Help\n" " Tool - The configuration menu\n" " Tux Plane - About GCompris\n" " Night - Quit GCompris\n" "The stars show suitable age groups for each game:\n" " 1, 2 or 3 simple stars - from 2 to 6 years old\n" " 1, 2 or 3 complex stars - 7 years and up" msgstr "" "Fent un clic en una icona aneu a una activitat o a un menú d'activitats.\n" "A la part inferior de la pantalla teniu la barra de control del gcompris.\n" "De dreta a esquerra es mostren les següents icones\n" "(tingueu en compte que aquestes icones es mostren només quan estiguin " "disponibles en l'activitat actual):\n" " Inici - Surt de l'activitat, retorna al menú\n" " Dit gros - D'acord, confirma la vostra resposta\n" " Dau - Es mostra el nivell actual. Feu-hi clic per seleccionar un altre " "nivell\n" " Boca - Repeteix la pregunta\n" " Interrogant - Ajuda\n" " Eina - El menú de configuració\n" " L'avió d'en Tux - Quant al GCompris\n" "Les estrelles mostren els grups d'edat recomanada per a cada joc:\n" " 1, 2 o 3 estrelles simples - de 2 a 6 anys\n" " 1, 2 o 3 estrelles complexes - des dels 7 anys" #: ../boards/menu.xml.in.h:16 msgid "GCompris Main Menu" msgstr "Menú principal de GCompris" #: ../boards/menu.xml.in.h:17 ../src/boards/menu2.c:1006 msgid "" "GCompris is a collection of educational games that provides different " "activities for children aged 2 and up." msgstr "" "El GCompris és un conjunt de jocs educatius que proporcionen diferents " "activitats per a nens i nenes des dels 2 anys." #: ../boards/menu.xml.in.h:19 msgid "" "The goal of GCompris is to provide a free alternative to popular proprietary " "edutainment software" msgstr "" "L'objectiu de GCompris és proporcionar una alternativa lliure al programari " "educatiu popular" #: ../boards/miscelaneous.xml.in.h:1 msgid "Miscellaneous activities" msgstr "Activitats miscel·lànies" #: ../boards/miscelaneous.xml.in.h:2 msgid "Time, Geography, ..." msgstr "Temps, geografia ..." #: ../boards/missing_letter.xml.in.h:1 msgid "" "An object is displayed in the main area, and an incomplete word is printed " "under the picture. Select the missing letter to complete the word." msgstr "" "Es mostra un objecte en l'àrea principal. Es mostra una paraula incompleta " "sota la imatge. Seleccioneu la lletra que falta per completar la paraula." #: ../boards/missing_letter.xml.in.h:2 msgid "Fill in the missing letter" msgstr "Empleneu la lletra que falta" #: ../boards/missing_letter.xml.in.h:3 msgid "Missing Letter" msgstr "La lletra que falta" #: ../boards/missing_letter.xml.in.h:4 msgid "Training reading skills" msgstr "Desenvolupar les habilitats lectores" #: ../boards/missing_letter.xml.in.h:5 msgid "Word reading" msgstr "Lectura de paraules" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:1 msgid "apple/_pple/a/i/o" msgstr "poma/p_ma/o/i/a" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:2 msgid "apple/app_e/l/h/n" msgstr "poma/po_a/m/n/l" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:3 msgid "apple/appl_/e/h/a" msgstr "poma/_oma/p/v/b" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:4 msgid "ball/_all/b/p/d" msgstr "pilota/_ilota/p/b/d" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:5 msgid "ball/b_ll/a/u/o" msgstr "pilota/pil_ta/o/u/e" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:6 msgid "ball/bal_/l/h/s" msgstr "pilota/pilo_a/t/l/r" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:7 msgid "banana/_anana/b/p/d" msgstr "plàtan/_làtan/p/f/b" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:8 msgid "banana/b_nana/a/o/i" msgstr "plàtan/plata_/n/m/s" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:9 msgid "banana/ba_ana/n/m/b" msgstr "plàtan/plà_an/t/s/d" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:10 msgid "bed/_ed/b/l/f" msgstr "llit/ll_t/i/e/o" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:11 msgid "bed/b_d/e/a/i" msgstr "llit/lli_/t/d/s" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:12 msgid "bed/be_/d/p/b" msgstr "llit/_lit/l/h/j" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:13 msgid "bottle/_ottle/b/t/p" msgstr "ampolla/am_olla/p/t/b" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:14 msgid "bottle/b_ttle/o/u/d" msgstr "ampolla/amp_lla/o/u/e" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:15 msgid "bottle/bott_e/l/y/r" msgstr "ampolla/a_polla/m/n/l" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:16 msgid "cake/_ake/c/p/d" msgstr "pastís/_astís/p/c/b" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:17 msgid "cake/c_ke/a/o/e" msgstr "pastís/p_stís/a/o/e" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:18 msgid "cake/ca_e/k/q/c" msgstr "pastís/pas_ís/t/c/d" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:19 msgid "car/_ar/c/k/b" msgstr "cotxe/_otxe/c/k/b" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:20 msgid "car/c_r/a/k/o" msgstr "cotxe/c_txe/o/e/a" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:21 msgid "car/ca_/r/w/k" msgstr "cotxe/co_xe/t/d/c" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:22 msgid "dog/_og/d/p/q" msgstr "gos/_os/g/c/t" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:23 msgid "dog/d_g/o/g/a" msgstr "gos/g_s/o/a/u" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:24 msgid "dog/do_/g/p/q" msgstr "gos/go_/s/z/x" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:25 msgid "fish/_ish/f/h/l" msgstr "peix/_eix/p/v/b" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:26 msgid "fish/f_sh/i/u/l" msgstr "peix/p_ix/e/a/o" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:27 msgid "fish/fis_/h/o/i" msgstr "peix/pei_/x/s/l" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:28 msgid "house/_ouse/h/e/j" msgstr "casa/_asa/c/k/q" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:29 msgid "house/h_use/o/f/u" msgstr "casa/c_sa/a/o/u" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:30 msgid "house/hous_/e/a/i" msgstr "casa/ca_a/s/ç/x" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:31 msgid "plane/_lane/p/g/d" msgstr "avió/_vió/a/e/o" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:32 msgid "plane/p_ane/l/j/i" msgstr "avió/a_ió/v/b/p" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:33 msgid "plane/pl_ne/a/o/s" msgstr "avió/av_ó/i/o/u" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:34 msgid "satchel/_atchel/s/c/l" msgstr "motxilla/_otxilla/m/n/p" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:35 msgid "satchel/s_tchel/a/o/i" msgstr "motxilla/mo_xilla/t/n/d" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:36 msgid "satchel/sa_chel/t/p/c" msgstr "motxilla/motxill_/a/e/o" #: ../boards/money.xml.in.h:1 ../boards/money_cents.xml.in.h:1 msgid "Can count" msgstr "Saber comptar" #: ../boards/money.xml.in.h:2 ../boards/money_cents.xml.in.h:2 msgid "" "Click on the coins or paper money at the bottom of the screen to pay. If you " "want to remove a coin or note, click on it on the upper screen area." msgstr "" "Feu clic en les monedes o en els bitllets de la part inferior de la pantalla " "per pagar. Si desitgeu esborrar una moneda o un bitllet, feu-hi clic en " "l'àrea superior de la pantalla." #: ../boards/money.xml.in.h:3 ../boards/money_cents.xml.in.h:3 msgid "Money" msgstr "Diners" #: ../boards/money.xml.in.h:4 msgid "Practice money usage" msgstr "Practiqueu l'ús dels diners" #: ../boards/money.xml.in.h:5 ../boards/money_cents.xml.in.h:5 msgid "" "You must buy the different items and give the exact price. At higher levels, " "several items are displayed, and you must first calculate the total price." msgstr "" "Heu de comprar diferents objectes i donar el preu exacte. Al nivell superior " "es mostren diferents objectes. Heu de calcular primer el preu total." #: ../boards/money_cents.xml.in.h:4 msgid "Practice money usage including cents" msgstr "Practiqueu l'ús dels diners, amb centaus" #: ../boards/mosaic.xml.in.h:1 msgid "Rebuild the mosaic" msgstr "Reconstruïu el mosaic" #: ../boards/mouse.xml.in.h:1 msgid "Mouse-manipulation activities." msgstr "Taules per a manipular el ratolí." #: ../boards/mouse.xml.in.h:2 msgid "Various mouse-based activities (clicking, moving)" msgstr "Diferents activitats amb el ratolí (clicar, moure)" #: ../boards/numeration.xml.in.h:1 msgid "Numeration" msgstr "Numeració" #: ../boards/numeration.xml.in.h:2 msgid "Numeration activities." msgstr "Activitats de numeració" #: ../boards/paintings.xml.in.h:1 msgid "Assemble the puzzle" msgstr "Completeu el trencaclosques" #: ../boards/paintings.xml.in.h:2 msgid "Drag and Drop the items to rebuild the original paintings" msgstr "" "Arrossegueu i deixeu anar els elements per reconstruir els quadres originals" #: ../boards/paintings.xml.in.h:3 msgid "" "Drag the image parts from the box on the left to create a painting on the " "main board." msgstr "" "Arrossegueu les parts de la imatge de la caixa de l'esquerra per crear una " "pintura en la taula principal." #: ../boards/paintings.xml.in.h:4 msgid "Mouse-manipulation: movement, drag and drop" msgstr "Manipulació del ratolí: moviment, arrossegar i deixar anar" #: ../boards/paintings.xml.in.h:5 msgid "Spatial representation" msgstr "Representació espacial" #: ../boards/paintings/board1_0.xml.in.h:1 msgid "Edgar Degas, The Dancing Class - 1873-75" msgstr "Edgar Degas, Classe de ball - 1873-75" #: ../boards/paintings/board2_0.xml.in.h:1 msgid "Pierre-Auguste Renoir, Le Moulin de la Galette - 1876" msgstr "Pierre-Auguste Renoir, Le Moulin de la Galette - 1876" #: ../boards/paintings/board3_0.xml.in.h:1 msgid "Pierre-Auguste Renoir, Girls At The Piano - 1892" msgstr "Pierre-Auguste Renoir, Noies al piano - 1892" #: ../boards/paintings/board3_1.xml.in.h:1 msgid "Kandinsky, Wassily, Composition VIII - 1923" msgstr "Kandinsky, Wassily, Compossició VIII - 1923" #: ../boards/paintings/board3_1.xml.in.h:2 msgid "Oil on canvas, 140 x 201 cm; Solomon R. Guggenheim Museum, New York" msgstr "Oli sobre tela, 140 x 201 cm; Solomon R. Museu Guggenheim, Nova York" #: ../boards/paintings/board4_0.xml.in.h:1 msgid "Bazille, The Ramparts at Aigues-Mortes - 1867" msgstr "Bazille, la fortificació d'Aigües-Mortes - 1867" #: ../boards/paintings/board5_0.xml.in.h:1 msgid "Cassatt, Mary - Summertime - 1894" msgstr "Cassat, Mary - Estiu - 1894" #: ../boards/paintings/board6_0.xml.in.h:1 msgid "Vincent Van Gogh, Village Street in Auvers - 1890" msgstr "Vincent Van Gogh, Carrers del poble d'Auvers - 1890" #: ../boards/paratrooper.xml.in.h:1 msgid "Help Tux the parachutist land safely" msgstr "Controleu el paracaigudista Tux perquè aterri correctament" #: ../boards/paratrooper.xml.in.h:2 msgid "" "Hit any key or click on the plane to make Tux jump. Hit another key or click " "on Tux to open the parachute." msgstr "" "Premeu qualsevol tecla o feu clic en l'avió perquè en Tux salti. Premeu una " "altra tecla o feu clic en el Tux per obrir el paracaigudes." #: ../boards/paratrooper.xml.in.h:3 msgid "" "In this game, Tux the parachutist needs help to land safely on the fishing " "boat. He needs to allow for the wind direction and speed." msgstr "" "En aquest joc, en Tux el paracaigudista ha d'aterrar en la seva barca de " "pesca. Ha de tenir en compte la direcció del vent i la velocitat." #: ../boards/paratrooper.xml.in.h:4 msgid "Parachutist" msgstr "Paracaigudista" #: ../boards/paratrooper.xml.in.h:5 msgid "This board is game-oriented. No specific skills are needed to play." msgstr "" "Aquesta taula és un joc. No es necessita cap habilitat especial per jugar-hi." #: ../boards/planegame.xml.in.h:1 msgid "" "Catch the numbers in increasing order, using the up, down, right and left " "arrows on the keyboard to move the helicopter." msgstr "" "Atrapeu els nombres en ordre creixent usant les fletxes del teclat per moure " "l'helicòpter." #: ../boards/planegame.xml.in.h:2 msgid "Move the helicopter to catch the clouds in the correct order" msgstr "Moveu l'helicòpter per atrapar els núvols en l'ordre correcte" #: ../boards/planegame.xml.in.h:3 msgid "Number" msgstr "Nombre" #: ../boards/planegame.xml.in.h:4 ../src/boards/planegame.c:74 msgid "Numbers in Order" msgstr "Nombres en ordre" #: ../boards/puzzle.xml.in.h:1 msgid "Puzzles" msgstr "Trencaclosques" #: ../boards/puzzle.xml.in.h:2 msgid "Various puzzles." msgstr "Diferents trencaclosques." #: ../boards/pythontemplate.xml.in.h:1 ../boards/pythontest.xml.in.h:1 msgid "Add a language-binding to GCompris." msgstr "Afegeix una vinculació a un llenguatge al GCompris." #: ../boards/pythontemplate.xml.in.h:2 ../boards/pythontest.xml.in.h:2 msgid "Advanced Python Programmer :)" msgstr "Programador avançat en Python :)" #: ../boards/pythontemplate.xml.in.h:3 msgid "An empty python activity to use as a starting point" msgstr "Una activitat buida de python per a usar com a punt d'inici" #: ../boards/pythontemplate.xml.in.h:4 msgid "Python Template" msgstr "Plantilla de Python" #: ../boards/pythontemplate.xml.in.h:5 ../boards/pythontest.xml.in.h:5 msgid "" "Thanks to Guido van Rossum and the python team for this powerful language!" msgstr "" "Moltes gràcies a en Guido van Rossum i l'equip del python pel seu poderòs " "llenguatge" #: ../boards/pythontest.xml.in.h:3 msgid "Python Test" msgstr "Prova de Python" #: ../boards/pythontest.xml.in.h:4 msgid "Test board for the python plugin" msgstr "Taula de proves per al connector de python" #: ../boards/railroad.xml.in.h:1 msgid "A memory game based on trains" msgstr "Un joc de memòria basat en trens" #: ../boards/railroad.xml.in.h:2 msgid "" "A train - a locomotive and carriage(s) - is displayed at the top of the main " "area for a few seconds. Rebuild it at the top of the screen by selecting the " "appropriate carriages and locomotive. Deselect an item by clicking on it " "again. Check your construction by clicking on the hand at the bottom." msgstr "" "A la part superior de l'àrea principal es mostra un tren (una locomotora i " "un vagó) alguns segons. Reconstruïu-lo a la part superior de la pantalla " "seleccionant els vagons apropiats i la locomotora. Podeu desfer una selecció " "fent-hi clic. Confirmeu la construcció fent clic en la mà a sota." #: ../boards/railroad.xml.in.h:3 msgid "Memory-training" msgstr "Habilitats de la memòria" #: ../boards/railroad.xml.in.h:5 msgid "Railway" msgstr "Ferrocarril" #: ../boards/read_colors.xml.in.h:2 msgid "Click on the correct colored object." msgstr "Feu clic en l'objecte acolorit correctament." #: ../boards/read_colors.xml.in.h:3 msgid "Click on the matching color" msgstr "Feu clic en el color correcte" #: ../boards/read_colors.xml.in.h:4 msgid "Read the names of colors" msgstr "Llegir el nom dels colors" #: ../boards/read_colors.xml.in.h:5 msgid "This board teaches basic colors." msgstr "Aquesta taula ensenya els colors bàsics." #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:1 msgid "black" msgstr "negre" #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:2 msgid "blue" msgstr "blau" #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:3 msgid "brown" msgstr "marró" #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:4 msgid "green" msgstr "verd" #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:5 msgid "grey" msgstr "gris" #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:6 msgid "orange" msgstr "taronja" #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:7 msgid "pink" msgstr "rosa" #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:8 msgid "red" msgstr "vermell" #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:9 msgid "violet" msgstr "violeta" #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:10 msgid "white" msgstr "blanc" #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:11 msgid "yellow" msgstr "groc" #: ../boards/reading.xml.in.h:1 msgid "Go to the Reading activities" msgstr "Vés a les activitats de lectura" #: ../boards/reading.xml.in.h:2 msgid "Reading activities." msgstr "Activitats de lectura." #: ../boards/readingh.xml.in.h:1 ../boards/readingv.xml.in.h:1 msgid "" "A word is shown at the top right of the board. A list of words will appear " "and disappear on the left. Does the given word belong to the list?" msgstr "" "Es mostra una paraula a la part superior dreta de la taula. Apareixerà una " "llista de paraules i desapareixerà per l'esquerra. La paraula pertany a la " "llista?" #: ../boards/readingh.xml.in.h:2 msgid "Horizontal reading practice" msgstr "Pràctica de lectura horitzontal" #: ../boards/readingh.xml.in.h:3 msgid "Read a list of words and work out if a given word is in it" msgstr "Llegiu una llista de paraules i digueu si la paraula donada hi és" #: ../boards/readingh.xml.in.h:5 msgid "Reading training in a limited time" msgstr "Habilitats lectores en un temps limitat" #: ../boards/readingv.xml.in.h:2 msgid "Read a vertical list of words and work out if a given word is in it" msgstr "" "Llegiu una llista vertical de paraules i digueu si la paraula donada hi és" #: ../boards/readingv.xml.in.h:3 msgid "Read training in a limited time" msgstr "Desenvolupeu les habilitats lectores en un temps limitat" #: ../boards/readingv.xml.in.h:5 msgid "Vertical-reading practice" msgstr "Pràctica de lectura vertical" #: ../boards/redraw.xml.in.h:1 msgid "Copy a drawing from the box on the right into the box on the left." msgstr "Copieu un dibuix de la caixa a la dreta a la caixa de l'esquerra." #: ../boards/redraw.xml.in.h:2 msgid "" "First, select the proper tool from the toolbar. Then drag the mouse to " "create objects. When you are done, click on the OK button. Errors will be " "marked with a little red cross. The order of objects (above/under) is not " "important but be careful not to end up with unwanted objects under others." msgstr "" "Primer heu de seleccionar l'eina apropiada a la barra d'eines. Després, heu " "d'arrossegar el ratolí per crear objectes. Quan hagueu acabat feu clic el " "botó D'acord, i se us indicarà on són els errors amb una petita creu " "vermella. No importa l'ordre dels objectes (a sobre o a sota), però tingueu " "en compte que no heu de tenir objectes no desitjats a sota d'altres." #: ../boards/redraw.xml.in.h:3 msgid "Redraw the given item" msgstr "Dibuixeu l'element donat" #: ../boards/redraw_symmetrical.xml.in.h:1 msgid "" "Copy the mirror image of an object from the box on the right into the box on " "the left." msgstr "" "Copieu la imatge reflectida d'un objecte de la caixa de la dreta en la caixa " "de l'esquerra." #: ../boards/redraw_symmetrical.xml.in.h:2 msgid "" "First, select the proper tool from the toolbar. Then drag the mouse to " "create objects. When you are done, click on the OK button. A little red " "cross will show you where something isn't right yet. The order of objects " "(above/under) is not important but be careful not to end up with unwanted " "objects under others." msgstr "" "Primer heu de seleccionar l'eina apropiada a la barra d'eines. Després, heu " "d'arrossegar el ratolí per crear objectes. Quan hagueu acabat feu clic el " "botó D'acord, i se us indicarà on són els errors amb una petita creu " "vermella. No importa l'ordre dels objectes (a sobre o a sota), però tingueu " "en compte que no heu de tenir objectes no desitjats a sota d'altres." #: ../boards/redraw_symmetrical.xml.in.h:3 msgid "Mirror the given item" msgstr "Dibuixeu a l'inrevés l'element donat" #: ../boards/reversecount.xml.in.h:1 msgid "" "Can move the mouse, can read numbers and subtract numbers up to 10 for the " "first level" msgstr "" "Saber moure el ratolí, poder llegir els nombres i restar fins a 10 en el " "primer nivell" #: ../boards/reversecount.xml.in.h:2 msgid "" "Click on the dice to show how many ice spots there are between Tux and the " "fish. Click the dice with the right mouse button to count backwards. When " "done, click on the OK button or hit the Enter key." msgstr "" "Feu clic en el dau per mostrar quants glaçons hi ha entre en Tux i el peix. " "Feu clic en el dau amb el botó dret del ratolí per a contar endarrere. Quan " "hagueu acabat, feu clic en el botó D'acord o premeu la tecla d'entrar." #: ../boards/reversecount.xml.in.h:3 msgid "Practice subtraction with a fun game" msgstr "Practiqueu la resta amb un joc divertit" #: ../boards/reversecount.xml.in.h:4 msgid "Tux is hungry. Help him find fish by counting to the correct ice spot." msgstr "" "En Tux té gana. Ajudeu-lo a trobar els peixos comptant els glaçons correctes." #: ../boards/scalesboard.xml.in.h:1 msgid "Balance the scales properly" msgstr "Equilibreu correctament les balances" #: ../boards/scalesboard.xml.in.h:2 msgid "Drag and Drop masses to balance the scales" msgstr "Arrossegueu i deixeu anar els pesos per equilibrar les balances" #: ../boards/scalesboard.xml.in.h:3 msgid "Mental calculation, arithmetic equality" msgstr "Càlcul mental, igualtat aritmètica" #: ../boards/scalesboard.xml.in.h:4 msgid "" "The painting is an original painting created by Virginie MOREAU (virginie." "moreau@free.fr) in 2001. Its name is 'Spices Seller in Egypt'. It is " "released under the GPL licence." msgstr "" "El quadre és una obra original de Virginie MOREAU (virginie.moreau@free.fr) " "del 2001. El seu nom és 'venedors d'espècies d'Egipte'. S'ha alliberat sota " "la llicència GPL." #: ../boards/scalesboard.xml.in.h:5 msgid "" "To balance the scales, move the masses on the left or the right side. The " "masses can be arranged in any order." msgstr "" "Per equilibrar les balances, moveu les masses en el plat esquerre o el dret. " "Les masses es poden col·locar en qualsevol ordre." #: ../boards/searace.xml.in.h:1 msgid "Direct your boat accurately to win the race." msgstr "Dirigiu el vostre bot amb precisió per a guanyar la carrera." #: ../boards/searace.xml.in.h:2 msgid "" "In the text entry, enter one command per line, to control your boat.\n" "Commands supported are displayed between the two entry areas. The 'left' and " "'right' commands must be followed by an angle in degrees. The angle value is " "also called a 'parameter' to the left or right command. By default 45 " "degrees is used. The 'forward' command accepts a distance parameter. By " "default 1 is used.\n" "For example:\n" "- left 90: Make a perpendicular left turn\n" "- forward 10: Go forward for 10 units (as displayed on the ruler).\n" "The goal is to reach the right of the screen (the red line). When done, you " "can try to improve your program and start a new race with the same weather " "conditions by using the retry button. You can click and drag your mouse " "anywhere on the map to get a measurement in distance and angle. Going to the " "next level will give you more complex weather conditions." msgstr "" "En la següent entrada, introduïu les ordres línia a línia per a controlar la " "vostra barca.\n" "Les ordres disponibles es mostren entre les dues entrades. Les ordres " "'esquerra' i 'dreta' van seguides d'un angle en graus. El valor de l'angle " "s'anomena 'paràmetre' de l'ordre. Si no se n'indica, se suposa que l'angle " "són 45 graus. L'ordre 'endavant' accepta un paràmetre de distància. Si no se " "n'indica, se suposa que és 1.\n" "Per exemple:\n" "- esquerra 90 => Fa un gir perpendicular a l'esquerra\n" "- endavant 10 => avança 10 unitats (les unitats es mostren en el regle).\n" "L'objectiu és arribar a la part dreta de la pantalla (la línia vermella). " "Quan hi hagueu arribat, podeu intentar millorar el vostre programa començant " "una nova carrera amb les mateixes condicions meteorològiques amb el botó de " "reintent. Podeu clicar i arrossegar el vostre ratolí en qualsevol lloc del " "mapa per obtenir una mida de la distància i l'angle. En avançar de nivell, " "les condicions meteorològiques s'aniran complicant." #: ../boards/searace.xml.in.h:8 ../boards/searace1player.xml.in.h:7 msgid "" "In this activity, you will learn how to enter commands into a computer. Even " "if the language is extremely basic, you learn here how to think ahead and " "construct a program. This activity can be used to introduce the programming " "concept to children." msgstr "" "En aquesta activitat, aprendreu a introduir ordres en un ordinador. Tot i " "que el llenguatge és molt bàsic, aprendreu a pensar en termes de " "programació. Aquesta activitat es pot fer servir per a introduir el concepte " "de programació als nens." #: ../boards/searace.xml.in.h:9 msgid "Sea race (2 Players)" msgstr "Cursa marina (dos jugadors)" #: ../boards/searace1player.xml.in.h:1 msgid "Give good instructions to your ship in order to be first in the race." msgstr "Dóna les ordres correctes a la teva barca per a arribar el primer." #: ../boards/searace1player.xml.in.h:2 msgid "" "In the text entry, enter one command per line, to control your boat. " "Commands supported are displayed between the two entry areas. The 'left' and " "'right' commands must be followed by an angle in degrees. The angle value is " "also called a 'parameter' to the left or right command. By default 45 " "degrees is used. The 'forward' command accepts a distance parameter. By " "default 1 is used.\n" "For example:\n" "- left 90: Make a perpendicular left turn\n" "- forward 10: Go forward for 10 units (as displayed on the ruler).\n" "The goal is to reach the right of the screen (the red line). When done, you " "can try to improve your program and start a new race with the same weather " "conditions by using the retry button. You can click and drag your mouse " "anywhere on the map to get a measurement in distance and angle. Going to the " "next level will give you more complex weather conditions." msgstr "" "En la següent entrada, introduïu les ordres línia a línia per a controlar la " "vostra barca. Les ordres disponibles es mostren entre les dues entrades. Les " "ordres 'esquerra' i 'dreta' van seguides d'un angle en graus. El valor de " "l'angle s'anomena 'paràmetre' de l'ordre. Si no se n'indica, se suposa que " "l'angle són 45 graus. L'ordre 'endavant' accepta un paràmetre de distància. " "Si no se n'indica, se suposa que és 1.\n" "Per exemple:\n" "- esquerra 90 => Fa un gir perpendicular a l'esquerra\n" "- endavant 10 => avança 10 unitats (les unitats es mostren en el regle).\n" "L'objectiu és arribar a la part dreta de la pantalla (la línia vermella). " "Quan hi hagueu arribat, podeu intentar millorar el vostre programa començant " "una nova carrera amb les mateixes condicions meteorològiques amb el botó de " "reintent. Podeu clicar i arrossegar el vostre ratolí en qualsevol lloc del " "mapa per obtenir una mida de la distància i l'angle. En avançar de nivell, " "les condicions meteorològiques s'aniran complicant." #: ../boards/searace1player.xml.in.h:8 msgid "Sea race (Single Player)" msgstr "Cursa marina (un jugador)" #: ../boards/smallnumbers.xml.in.h:1 ../boards/smallnumbers2.xml.in.h:1 msgid "Count the number of dots on dice before they reach the ground" msgstr "Compteu el nombre de punts dels daus abans que arribin al terra" #: ../boards/smallnumbers.xml.in.h:2 ../boards/smallnumbers2.xml.in.h:2 msgid "Counting skills" msgstr "Habilitats de comptatge" #: ../boards/smallnumbers.xml.in.h:3 ../boards/smallnumbers2.xml.in.h:3 msgid "In a limited time, count the number of dots" msgstr "Compteu el nombre de punts en un temps limitat" #: ../boards/smallnumbers.xml.in.h:4 msgid "Numbers With Dice" msgstr "Nombres amb daus" #: ../boards/smallnumbers.xml.in.h:5 ../boards/smallnumbers2.xml.in.h:5 msgid "With the keyboard, type the number of dots you see on the falling dice." msgstr "" "Escriviu al teclat el nombre corresponent a la quantitat de punts en el dau " "que cau." #: ../boards/smallnumbers2.xml.in.h:4 msgid "Numbers with pairs of dice" msgstr "Nombres amb dos daus" #: ../boards/sound_group.xml.in.h:1 msgid "Go to Sound activities" msgstr "Vés a les activitats de so" #: ../boards/sound_group.xml.in.h:2 msgid "Sound based activities." msgstr "Activitats basades en so." #: ../boards/strategy.xml.in.h:1 msgid "Strategy games" msgstr "Jocs d'estratègia" #: ../boards/strategy.xml.in.h:2 msgid "Strategy games like chess, connect4, ..." msgstr "Jocs d'estratègia com els escacs, connecta-4..." #: ../boards/submarine.xml.in.h:1 msgid "" "Click on different active elements : engine, rudders and air tanks, in order " "to navigate to the required depth. There is a close gate on the right. Catch " "the jewel to open it, then pass through it to reach the next level." msgstr "" "Feu clic en els diferents elements actius (motor, timó i tancs d'aire) per a " "navegar a la profunditat indicada. Hi ha un pont a la dreta; agafeu la joia " "per a obrir-lo, i travesseu-lo per a arribar al següent nivell." #: ../boards/submarine.xml.in.h:2 msgid "Learn how a submarine works" msgstr "Apreneu com funciona un submarí" #: ../boards/submarine.xml.in.h:3 msgid "Physics basics" msgstr "Principis físics" #: ../boards/submarine.xml.in.h:4 msgid "Pilot a submarine" msgstr "Piloteu un submarí" #: ../boards/submarine.xml.in.h:5 msgid "Pilot a submarine using air tanks and dive rudders" msgstr "Piloteu un submarí fent servir tancs d'aire i el timó d'immersió" #: ../boards/sudoku.xml.in.h:1 msgid "Completing the puzzle requires patience and logical ability" msgstr "Completar el trencaclosques requereix paciència i habilitat lògica" #: ../boards/sudoku.xml.in.h:2 msgid "" "For the first level with colored symbols, drag symbols on the left to their " "target position. For the higher levels, click on an empty square to give it " "the keyboard focus. Then enter a possible letter or number. GCompris will " "not let you enter invalid data." msgstr "" "En el primer nivell amb símbols acolorits, arrossegueu símbols de l'esquerra " "a la seva posició destí. Per als nivells més avançats, feu clic en un quadre " "per donar-li el focus de teclat. Introduïu un possible nombre o lletra. El " "GCompris no us deixarà entrar dades invàlides." #: ../boards/sudoku.xml.in.h:3 msgid "Sudoku, place unique symbols in a square." msgstr "Sudoku, poseu símbols únics en un quadre." #: ../boards/sudoku.xml.in.h:4 msgid "" "Symbols must be unique in a row, in a column, and (if defined) each region." msgstr "" "Els símbols han de ser únics en una fila, columna i (si està definit) en " "cada regió." #: ../boards/sudoku.xml.in.h:5 msgid "" "The aim of the puzzle is to enter a symbol or numeral from 1 through 9 in " "each cell of a grid, most frequently a 9x9 grid made up of 3x3 subgrids " "(called 'regions'), starting with various symbols or numerals given in some " "cells (the 'givens'). Each row, column and region must contain only one " "instance of each symbol or numeral (Source <http://en.wikipedia.org/wiki/" "Sudoku>)." msgstr "" "S'ha d'introduir un símbol o un nombre d'1 a 9 a cada cel·la de la graella, " "normalment una graella de 9x9 feta de subgraelles de 3x3 (anomenades " "'regions'), començant amb alguns símbols o numerals donats en algunes " "cel·les. Cada fila, columna i regió ha de contenir només una instància de " "cada símbol o numeral (font: <http://ca.wikipedia.org/wiki/Sudoku>)" #: ../boards/superbrain.xml.in.h:1 msgid "" "Click on the items until you find what you think is the correct answer. " "Then, click on the OK button in the control bar. In the lower levels, Tux " "gives you an indication if you found a hiding place by marking the item with " "a black box. You can use the right mouse button to flip the colors in the " "opposite order." msgstr "" "Feu clic en els elements fins que penseu que heu trobat la resposta " "correcta. Llavors feu clic en el botó D'acord en la barra de control. Al " "nivell inferior, en Tux us dóna una indicació de si heu trobat un lloc ocult " "marcant l'element amb una caixa negra. Podeu fer servir el botó dret del " "ratolí per posar els colors en ordre invers." #: ../boards/superbrain.xml.in.h:2 ../src/boards/superbrain.c:105 msgid "Super Brain" msgstr "Súper cervell" #: ../boards/superbrain.xml.in.h:3 ../src/boards/superbrain.c:106 msgid "Tux has hidden several items. Find them again in the correct order" msgstr "" "En Tux ha amagat alguns objectes. Heu de trobar-los en l'ordre correcte" #: ../boards/tangram.xml.in.h:1 msgid "" "From Wikipedia, the free encyclopedia. Tangram (Chinese: literally \"seven " "boards of cunning\") is a Chinese puzzle. While the tangram is often said to " "be ancient, its existence has only been verified as far back as 1800. It " "consists of 7 pieces, called tans, which fit together to form a square; " "taking the square as the unit:\n" "\t* 5 right isosceles triangles\n" "\t\to 2 small (legs of 1)\n" "\t\to 1 medium size (legs of square root of 2)\n" "\t\to 2 large size (legs of 2)\n" "\t* 1 square (side of 1)\n" "\t* 1 parallelogram (sides of 1 and square root of 2)" msgstr "" "Segons la viquipèdia, l'enciclopèdia lliure, el tangrama (en xinès " "literalment «els set taulells del murri») és un trencaclosques xinès. Tot i " "que el tangrama se sol considerar antic, de fet només se'n coneix " "l'existència des del 1800. Consisteix en 7 peces, anomenades tans, que " "s'uneixen per formar un quadrat; prenent el quadrat com a unitat:\n" "\t* 5 triangles isòsceles\n" "\t\t - 2 de petits (cantonades de mida 1)\n" "\t\t - 1 de mitjana (cantonades de mida arrel quadrada de 2)\n" "\t\t - 2 de grans (cantonades de mida 2)\n" "\t* 1 quadrat (cantonades de mida 1)\n" "\t* 1 paral·lelògram (cantonades de mida 1 i arrel quadrada de 2)" #: ../boards/tangram.xml.in.h:9 msgid "" "Select the tangram to form. Move a piece by dragging it. Right-click on it " "to create a symmetrical item. Select an item and drag around it to show the " "rotation you want. Once you've shown what shape you want, the computer will " "create it. If you need help, click on the shape button, and the border of " "the shape will be drawn." msgstr "" "Seleccioneu el tangrama que voleu crear. Moveu una peça arrosegant-la. Feu " "clic en ella per crear un element simètric. Seleccioneu un element i " "arrossegueu al seu voltant per fer-lo rotar. Una vegada hagueu creat la " "forma demanada, l'ordinador la reconeixarà. Si us cal ajuda, feu clic en el " "botó de forma, i se'n mostrarà la vora." #: ../boards/tangram.xml.in.h:10 msgid "The objective is to form a given shape with seven pieces" msgstr "L'objectiu és crear la forma indicada amb set peces" #: ../boards/tangram.xml.in.h:11 msgid "" "The original code was written by Philippe Banwarth in 1999. It was ported to " "GCompris by Yves Combe in 2005." msgstr "" "El codi original va ser escrit per en Philippe Banwarth el 1999. N'Yves " "Combe l'ha adaptat al GCompris el 2005." #: ../boards/tangram.xml.in.h:12 msgid "The tangram puzzle game" msgstr "El joc de trencaclosques tangrama" #: ../boards/target.xml.in.h:1 msgid "" "Can move the mouse, can read numbers and count up to 15 for the first level" msgstr "" "Saber moure el ratolí, saber llegir nombres i comptar fins a 15 en el primer " "nivell" #: ../boards/target.xml.in.h:2 msgid "" "Check the wind speed and direction, and then click on the target to launch a " "dart. When you all your darts are thrown, a window appears asking you to " "count your score. Enter the score with the keyboard then press the Enter key " "or the OK button." msgstr "" "Comproveu la direcció i la velocitat del vent, després feu clic en " "l'objectiu per llençar el dard. Quan hagueu llençat tots els dards, " "apareixerà una finestra que us demanarà que compteu la vostra puntuació. " "Introduïu la puntuació amb el teclat i premeu el botó D'acord o la tecla de " "retorn." #: ../boards/target.xml.in.h:3 msgid "Hit the target and count your points" msgstr "Toqueu l'objectiu i compteu els vostres punts" #: ../boards/target.xml.in.h:4 msgid "Practice addition with a target game" msgstr "Practiqueu la suma amb un joc de punteria" #: ../boards/target.xml.in.h:5 msgid "Throw darts at a target and count your score." msgstr "Llenceu dards a un objectiu i compteu la vostra puntuació." #: ../boards/traffic.xml.in.h:1 msgid "A sliding-block puzzle game" msgstr "Un joc de trencaclosques amb blocs desplaçant-se" #: ../boards/traffic.xml.in.h:2 msgid "" "Each car can only move either horizontally or vertically. You must make some " "room in order to let the red car move through the gate on the right." msgstr "" "Només podeu moure cada cotxe en horitzontal o vertical. Podeu fer espai per " "deixar que el cotxe surti per la porta de la dreta." #: ../boards/traffic.xml.in.h:3 msgid "Remove the red car from the parking lot through the gate on the right" msgstr "" "Traieu fora del pàrking el cotxe vermell a través de la porta de la dreta" #: ../boards/tuxpaint.xml.in.h:1 msgid "Drawing activity (pixmap)" msgstr "Activitats de dibuix (mapa de píxels)" #: ../boards/tuxpaint.xml.in.h:2 msgid "Launch Tuxpaint" msgstr "Executa el Tuxpaint" #: ../boards/tuxpaint.xml.in.h:3 msgid "Tuxpaint" msgstr "Tuxpaint" #: ../boards/tuxpaint.xml.in.h:4 msgid "Use Tuxpaint to draw. When Tuxpaint is finished this board will end." msgstr "" "Useu el Tuxpaint per dibuixar. Quan el Tuxpaint acabi, se sortirà d'aquesta " "taula." #: ../boards/tuxpaint.xml.in.h:5 msgid "mouse and keyboard manipulation" msgstr "manipulació amb el teclat i el ratolí" #: ../boards/watercycle.xml.in.h:1 msgid "" "Click on different active elements : sun, cloud, water pump station, and " "water cleanup station, in order to reactivate the entire water system. When " "the system is back up and Tux is in the shower, push the shower button for " "him." msgstr "" "Feu clic en els diferents elements actius: sol, núvol, estació de bombeig " "d'aigua i estació de neteja d'aigües per reactivar el sistema d'aigües " "sencer. Quan hagueu acabat i en Tux sigui a la dutxa, premeu el botó de la " "dutxa per dutxar-lo." #: ../boards/watercycle.xml.in.h:2 msgid "Learn about the water cycle" msgstr "Apreneu el cicle de l'aigua" #: ../boards/watercycle.xml.in.h:3 msgid "Learn the water cycle" msgstr "Apreneu el cicle de l'aigua" #: ../boards/watercycle.xml.in.h:4 msgid "" "Tux has come back from a long fishing party on his boat. Bring the water " "system back up so he can take a shower." msgstr "" "En Tux torna d'una festa al seu vaixell. Heu de tornar a posar en marxa el " "sistema de l'aigua perquè es dutxi." #: ../boards/wordsgame.xml.in.h:1 ../src/boards/wordsgame.c:108 msgid "Falling Words" msgstr "Paraules que cauen" #: ../boards/wordsgame.xml.in.h:3 msgid "Keyboard training" msgstr "Desenvolupeu les habilitats amb el teclat" #: ../boards/wordsgame.xml.in.h:4 msgid "Type the complete word as it falls, before it reachs the ground" msgstr "Escriviu les paraules que van caient abans que arribin al terra" #: ../boards/wordsgame.xml.in.h:5 ../src/boards/wordsgame.c:109 msgid "Type the falling words before they reach the ground" msgstr "Escriviu les paraules que van caient abans que arribin al terra" #: ../boards/wordprocessor.xml.in.h:1 msgid "A simple word processor to enter and save any text" msgstr "Un senzill processador de textos per a introduir i desar text" #: ../boards/wordprocessor.xml.in.h:2 msgid "" "In this wordprocessor you can type the text you want, save and get it back " "later. You can add some style to your text by using the buttons on the left. " "The first 4 buttons let you select the style of the line on which your " "insert cursor is. The 2 others buttons with multiple choices let you select " "from a predefined document and color theme." msgstr "" "En aquest processador de textos podeu escriure el text que vulgueu, desar-lo " "i recuperar-lo més endavant. Podeu afegir algun estil al vostre text si useu " "els botons de l'esquerra. Els primers 4 botons us permeten seleccionar " "l'estil de la línia on es troba el cursor. Els altres dos botons amb " "múltiples seleccions us permeten escollir un document predeterminat o tema " "de colors." #: ../boards/wordprocessor.xml.in.h:3 msgid "" "Learn how to enter text in a wordprocessor. This wordprocessor is special in " "that it enforces the use of styles. This way, the children will understand " "their benefit when moving to more feature full wordprocessor like OpenOffice." "org." msgstr "" "Apreneu a introduir text en un processador de textos. Aquest processador de " "textos és especial perquè anima a fer servir estils. Així, els nens " "n'entendran els avantatges quan facin servir processadors de textos més " "complets, com ara l'OpenOffice.org." #: ../boards/wordprocessor.xml.in.h:4 msgid "The children can type their own text or copy one given by the teacher." msgstr "" "Els nens poden escriure-hi el seu propi text o un altre proporcionat pels " "mestres." #: ../boards/wordprocessor.xml.in.h:5 msgid "Your word processor" msgstr "El vostre processador de textos" #: ../gcompris-edit.desktop.in.h:1 msgid "Administration for gcompris" msgstr "Administració per el gcompris" #: ../gcompris-edit.desktop.in.h:2 msgid "GCompris Administration" msgstr "Administració del GCompris" #: ../gcompris.desktop.in.h:1 msgid "Educational game for ages 2 to 10" msgstr "Joc educatiu de 2 a 10 anys" #: ../gcompris.desktop.in.h:2 msgid "Educational suite GCompris" msgstr "Programari educatiu GCompris" #: ../gcompris.desktop.in.h:3 msgid "Multi-activity educational game" msgstr "Joc educatiu amb múltiples activitats" #. TRANSLATORS: Put here the mathematical operators '+-x/' for your language. #: ../src/boards/algebra.c:181 ../src/boards/memory.c:843 msgid "+-×÷" msgstr "+-×/" #: ../src/boards/awele.c:356 ../src/boards/awele.c:366 msgid "NORTH" msgstr "NORD" #: ../src/boards/awele.c:378 ../src/boards/awele.c:388 msgid "SOUTH" msgstr "SUD" #: ../src/boards/awele.c:557 msgid "Choose a house" msgstr "Escolliu una casa" #: ../src/boards/awele.c:685 msgid "Your turn to play ..." msgstr "És el vostre torn..." #: ../src/boards/awele.c:754 msgid "Not allowed! Try again !" msgstr "Això no està permès! Proveu-ho de nou!" #: ../src/boards/chess.c:201 msgid "Error: The external program gnuchess died unexpectedly" msgstr "" "S'ha produït un error: el programa extern gnuchess ha fallat inesperadament" #: ../src/boards/chess.c:236 ../src/boards/chess.c:281 msgid "" "Error: The external program gnuchess is mandatory\n" "to play chess in gcompris.\n" "First install it, and check it is in " msgstr "" "S'ha produït un error. Per jugar a escacs en el gcompris\n" "és necessari tenir el gnuchess.\n" "Instal·leu-lo primer, i compreveu que es troba a " #: ../src/boards/chess.c:626 msgid "White's Turn" msgstr "Torn de les blanques" #: ../src/boards/chess.c:626 msgid "Black's Turn" msgstr "Torn de les negres" #: ../src/boards/chess.c:770 msgid "White checks" msgstr "Escac de les blanques" #: ../src/boards/chess.c:772 msgid "Black checks" msgstr "Escac de les negres" #: ../src/boards/chess.c:1129 msgid "Black mates" msgstr "Escac i mat de les negres" #: ../src/boards/chess.c:1134 msgid "White mates" msgstr "Escac i mat de les blanques" #: ../src/boards/chess.c:1139 ../src/gcompris/bonus.c:354 #: ../src/gcompris/bonus.c:363 msgid "Drawn game" msgstr "Taules. Joc empatat" #: ../src/boards/chess.c:1167 msgid "Error: The external program gnuchess died unexpectingly" msgstr "" "S'ha produït un error: el programa extern gnuchess ha fallat inesperadament" #: ../src/boards/click_on_letter.c:258 ../src/boards/memory.c:810 msgid "" "Error: this activity cannot be played with the\n" "sound effects disabled.\n" "Go to the configuration dialog to\n" "enable the sound" msgstr "" "S'ha produït un error: aquesta activitat no es pot realitzar\n" "amb el so desactivat.\n" "Aneu al diàleg de configuració per a\n" "habilitar el so" #. TRANSLATORS: Put here the alphabet in your language #. require by all utf8-functions #. TRANSLATORS: Put here the alphabet lowercase in your language #: ../src/boards/click_on_letter.c:263 ../src/boards/gletters.c:232 #: ../src/boards/memory.c:832 msgid "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" msgstr "abcçdefghijklmnopqrstuvwxyz" #: ../src/boards/click_on_letter.c:285 #, c-format msgid "" "Error: this activity requires that you first install\n" "the packages with GCompris voices for the locale '%s' or '%s'" msgstr "" "S'ha produït un error: aquesta activitat requereix que primer instal·leu\n" "els paquets amb veus del GCompris per a l'idioma «%s» o «%s»" #: ../src/boards/click_on_letter.c:293 #, c-format msgid "" "Error: this activity requires that you first install\n" "the packages with GCompris voices for the locale '%s' ! Fallback to english, " "sorry!" msgstr "" "S'ha produït un error: aquesta activitat requereix que instal·leu\n" "el paquet de veus del GCompris per a l'idioma «%s». Es farà servir l'anglès " "per ara" #. Init configuration window: #. all the configuration functions will use it #. all the configuration functions returns values for their key in #. the dict passed to the apply_callback #. the returned value is the main GtkVBox of the window, #. we can add what you want in it. #: ../src/boards/click_on_letter.c:622 ../src/boards/colors.c:164 #: ../src/boards/gletters.c:858 ../src/boards/imageid.c:748 #: ../src/boards/missingletter.c:770 #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:640 #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:658 #: ../src/boards/python/admin/wordlist.py:49 ../src/boards/python/login.py:535 #: ../src/boards/python/pythontest.py:409 ../src/boards/python/tuxpaint.py:207 #: ../src/boards/reading.c:832 ../src/boards/scale.c:861 #: ../src/boards/shapegame.c:1848 ../src/boards/smallnumbers.c:591 #, c-format, python-format msgid "" "%s configuration\n" " for profile %s" msgstr "" "Configuració %s\n" " per al perfil %s" #. toggle box #: ../src/boards/click_on_letter.c:645 ../src/boards/gletters.c:891 #: ../src/boards/python/login.py:540 msgid "Uppercase only text" msgstr "Només text en majúscules" #: ../src/boards/clockgame.c:549 ../src/boards/clockgame.c:559 msgid "Set the watch to:" msgstr "Poseu el rellotge a la següent hora:" #: ../src/boards/colors.c:55 msgid "Click on the blue duck" msgstr "Feu clic en l'ànec blau" #: ../src/boards/colors.c:56 msgid "Click on the brown duck" msgstr "Feu clic en l'ànec marró" #: ../src/boards/colors.c:57 msgid "Click on the green duck" msgstr "Feu clic en l'ànec verd" #: ../src/boards/colors.c:58 msgid "Click on the grey duck" msgstr "Feu clic en l'ànec gris" #: ../src/boards/colors.c:59 msgid "Click on the orange duck" msgstr "Feu clic en l'ànec taronja" #: ../src/boards/colors.c:60 msgid "Click on the purple duck" msgstr "Feu clic en l'ànec violeta" #: ../src/boards/colors.c:61 msgid "Click on the red duck" msgstr "Feu clic en l'ànec vermell" #: ../src/boards/colors.c:62 msgid "Click on the yellow duck" msgstr "Feu clic en l'ànec groc" #: ../src/boards/colors.c:63 msgid "Click on the black duck" msgstr "Feu clic en l'ànec negre" #: ../src/boards/colors.c:64 msgid "Click on the white duck" msgstr "Feu clic en l'ànec blanc" #: ../src/boards/colors.c:176 ../src/boards/python/admin/board_list.py:670 #: ../src/boards/python/pythontest.py:473 ../src/boards/smallnumbers.c:611 msgid "Select sound locale" msgstr "Seleccioneu l'idioma del so" #. TRANSLATORS: Put here the numbers in your language #: ../src/boards/gletters.c:228 ../src/boards/memory.c:828 msgid "0123456789" msgstr "0123456789" #. TRANSLATORS: Put here the alphabet uppercase in your language #: ../src/boards/gletters.c:238 ../src/boards/memory.c:838 msgid "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" msgstr "ABCÇDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" #: ../src/boards/gletters.c:887 ../src/boards/smallnumbers.c:609 msgid "Enable sounds" msgstr "Habilita el so" #: ../src/boards/hanoi.c:331 ../src/boards/hanoi.c:342 msgid "" "Build the same tower in the empty area as the one you see on the right-hand " "side." msgstr "" "Construïu la mateixa torre a l'àrea buida com la que veieu al costat dret." #: ../src/boards/hanoi_real.c:71 msgid "Tower of Hanoi" msgstr "Torre de Hanoi" #: ../src/boards/hanoi_real.c:276 ../src/boards/hanoi_real.c:287 msgid "Move the entire stack to the right peg, one disc at a time" msgstr "Moveu tota la pila a la columna dreta, d'un disc en un" #: ../src/boards/imageid.c:103 ../src/boards/missingletter.c:101 msgid "Learn how to read" msgstr "Aprendre a llegir" #: ../src/boards/leftright.c:276 ../src/boards/leftright.c:286 #: ../src/boards/python/searace.py:432 ../src/boards/python/searace.py:457 #: ../src/boards/python/searace.py:547 ../src/boards/python/searace.py:856 #: ../src/boards/python/searace.py:889 ../src/boards/python/searace.py:980 msgid "left" msgstr "esquerra" #: ../src/boards/leftright.c:296 ../src/boards/leftright.c:306 #: ../src/boards/python/searace.py:432 ../src/boards/python/searace.py:457 #: ../src/boards/python/searace.py:556 ../src/boards/python/searace.py:858 #: ../src/boards/python/searace.py:891 ../src/boards/python/searace.py:974 msgid "right" msgstr "dreta" #: ../src/boards/maze.c:491 msgid "" "Look at your position, then switch back to invisible mode to continue your " "moves" msgstr "" "Mireu la vostra posició i torneu al mode d'invisibilitat per a moure-us" #: ../src/boards/maze.c:493 msgid "" "Look at your position, then switch back to 3D mode to continue your moves" msgstr "Mireu la vostra posició i torneu al mode 3D per a moure-us" #: ../src/boards/memory.c:263 msgid "Memory" msgstr "Memòria" #: ../src/boards/memory.c:264 msgid "Find the matching pair" msgstr "Trobeu la parella concordant" #: ../src/boards/menu2.c:132 msgid "Main Menu Second Version" msgstr "Segona versió del menú principal" #: ../src/boards/menu2.c:133 msgid "Select a Board" msgstr "Seleccioneu una taula" #. Set here the way to display money. Change only the money sign, and it's place, always keep %.2f, it will be replaced by 0,34 if decimal is ',' in your locale #: ../src/boards/money.c:487 #, c-format msgid "$ %.2f" msgstr "%.2f€" #: ../src/boards/money.c:500 #, c-format msgid "$ %.0f" msgstr "%.0f€" #: ../src/boards/paratrooper.c:437 msgid "Control fall speed with up and down arrow keys." msgstr "Controleu la velocitat de caiguda amb les fletxes amunt i avall." #: ../src/boards/planegame.c:75 msgid "Move the plane to catch the clouds in the correct order" msgstr "Moveu l'avió per agafar els núvols en l'ordre correcte" #: ../src/boards/python.c:62 ../src/boards/python.c:86 msgid "Python Board" msgstr "Taula Python" #: ../src/boards/python.c:63 ../src/boards/python.c:87 msgid "Special board that embeds python into GCompris." msgstr "Taula especial que incrusta el python al GCompris." #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:88 msgid "Select a profile:" msgstr "Seleccioneu un perfil:" #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:144 msgid "Filter" msgstr "Filtre" #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:149 msgid "Select all" msgstr "Selecciona-ho tot" #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:154 msgid "Unselect all" msgstr "Desselecciona-ho tot" #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:159 msgid "Locales" msgstr "Locales" #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:164 msgid "Locales sound" msgstr "So per als locales" #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:169 msgid "Wordlist" msgstr "Llista de paraules" #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:176 #: ../src/boards/python/admin/group_user_list.py:143 #: ../src/boards/python/admin/user_list.py:185 msgid "Login" msgstr "Entrada" #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:234 msgid "Main menu" msgstr "Menú principal" #. columns for Board name #. column_pref = gtk.TreeViewColumn(_('Conf')) #. image = gtk.image_new_from_stock(gtk.STOCK_PREFERENCES, gtk.ICON_SIZE_MENU) #. image.show() #. column_pref.set_widget(image) #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:301 msgid "Active" msgstr "Actiu" #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:302 msgid "Board title" msgstr "Títol de la taula" #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:418 #, python-format msgid "Filter Boards difficulty for profile %s" msgstr "Filtra la dificultat de les taules per al perfil %s" #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:449 #, python-format msgid "" " Select the difficulty range \n" "for profile %s" msgstr "" " Seleccioneu el nivell de dificultat \n" "per al perfil %s" #: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:60 msgid "Editing a Class" msgstr "Editeu una classe" #: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:65 msgid "Editing class: " msgstr "Classe: " #: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:68 msgid "Editing a new class" msgstr "Editar una nova classe" #: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:90 msgid "Class:" msgstr "Classe:" #. FIXME: How to remove the default selection #. Label and Entry for the teacher name #: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:103 msgid "Teacher:" msgstr "Mestre:" #: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:113 msgid "Assign all the users belonging to this class" msgstr "Assigneu tots els usuaris que pertanyen a aquesta classe" #: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:253 #: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:265 #: ../src/boards/python/admin/group_user_list.py:153 #: ../src/boards/python/admin/user_list.py:195 msgid "First Name" msgstr "Nom" #: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:264 #: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:276 #: ../src/boards/python/admin/group_user_list.py:163 #: ../src/boards/python/admin/user_list.py:205 msgid "Last Name" msgstr "Cognom" #: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:341 msgid "You need to provide at least a name for your class" msgstr "Heu de proporciona almenys un nom per a la vostra classe" #: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:387 msgid "There is already a class with this name" msgstr "Ja hi ha una classe amb aquest nom" #: ../src/boards/python/admin/class_list.py:168 #: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:269 #: ../src/boards/python/admin/profile_group_list.py:143 msgid "Class" msgstr "Classe" #: ../src/boards/python/admin/class_list.py:178 msgid "Teacher" msgstr "Mestre" #: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:60 msgid "Editing a Group" msgstr "Editar un grup" #: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:66 msgid "Editing group: " msgstr "Editar un grup: " #: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:67 msgid " for class: " msgstr " per a la classe: " #: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:70 msgid "Editing a new group" msgstr "Editar un nou grup" #: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:90 msgid "Group:" msgstr "Grup:" #. FIXME: How to remove the selection #. Label and Entry for the first name #: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:102 #: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:98 msgid "Description:" msgstr "Descripció:" #. Top message gives instructions #: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:113 msgid "Assign all the users belonging to this group" msgstr "Assigneu tots els usuaris que pertanyen a aquest grup" #: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:359 msgid "You need to provide at least a name for your group" msgstr "Heu d'assignar un nom al vostre grup" #: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:373 msgid "There is already a group with this name" msgstr "Ja hi ha un grup amb aquest nom" #: ../src/boards/python/admin/group_list.py:85 msgid "Select a class:" msgstr "Seleccioneu una classe:" #: ../src/boards/python/admin/group_list.py:213 #: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:279 #: ../src/boards/python/admin/profile_group_list.py:153 msgid "Group" msgstr "Grup" #: ../src/boards/python/admin/group_list.py:224 #: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:289 #: ../src/boards/python/admin/profile_group_list.py:163 #: ../src/boards/python/admin/profile_list.py:197 msgid "Description" msgstr "Descripció" #: ../src/boards/python/admin/group_list.py:321 msgid "You must first select a group in the list" msgstr "Heu de seleccionar un grup a la llista" #: ../src/boards/python/admin/group_user_list.py:173 #: ../src/boards/python/admin/user_list.py:215 msgid "Birth Date" msgstr "Data de naixement" #: ../src/boards/python/admin/log_list.py:90 msgid "Select a user:" msgstr "Seleccioneu un usuari:" #. Insert the ALL option (HACK, use the user_id -2 to indicate ALL) #: ../src/boards/python/admin/log_list.py:101 msgid "All users" msgstr "Tots els usuaris" #: ../src/boards/python/admin/log_list.py:107 #: ../src/boards/python/admin/log_list.py:286 #: ../src/boards/python/admin/profile_list.py:120 #: ../src/gcompris/board_config.c:667 ../src/gcompris/board_config.c:925 msgid "Default" msgstr "Predeterminat" #. Reset buttons #: ../src/boards/python/admin/log_list.py:161 msgid "Reset" msgstr "Reinicia" #: ../src/boards/python/admin/log_list.py:207 msgid "Date" msgstr "Data" #: ../src/boards/python/admin/log_list.py:217 msgid "User" msgstr "Usuari" #: ../src/boards/python/admin/log_list.py:227 msgid "Board" msgstr "Taula" #: ../src/boards/python/admin/log_list.py:237 #: ../src/boards/python/redraw.py:346 ../src/boards/python/redraw.py:356 msgid "Level" msgstr "Nivell" #: ../src/boards/python/admin/log_list.py:247 msgid "Sublevel" msgstr "Subnivell" #: ../src/boards/python/admin/log_list.py:257 msgid "Duration" msgstr "Durada" #: ../src/boards/python/admin/log_list.py:267 msgid "Status" msgstr "Estat" #: ../src/boards/python/admin/module_boards.py:41 #: ../src/boards/python/admin/module_boards.py:66 msgid "Boards" msgstr "Taules" #: ../src/boards/python/admin/module_groups.py:39 #: ../src/boards/python/admin/module_groups.py:65 msgid "Groups" msgstr "Grups" #: ../src/boards/python/admin/module_profiles.py:39 #: ../src/boards/python/admin/module_profiles.py:64 msgid "Profiles" msgstr "Perfils" #: ../src/boards/python/admin/module_reports.py:40 #: ../src/boards/python/admin/module_reports.py:66 msgid "Reports" msgstr "Informes" #: ../src/boards/python/admin/module_reports.py:66 #: ../src/boards/python/admin/module_users.py:40 #: ../src/boards/python/admin/module_users.py:66 msgid "Users" msgstr "Usuaris" #: ../src/boards/python/admin/module_users.py:40 #: ../src/boards/python/admin/module_users.py:66 msgid "Classes" msgstr "Classes" #: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:59 msgid "Editing a Profile" msgstr "Editar un perfil" #: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:64 msgid "Editing profile: " msgstr "Editar un perfil: " #: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:67 msgid "Editing a new profile" msgstr "Editar un nou perfil" #: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:86 msgid "Profile:" msgstr "Perfil:" #. Top message gives instructions #: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:109 msgid "Assign all the groups belonging to this profile" msgstr "Assigna tots els grups que pertanyen a aquest perfil" #: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:377 msgid "You need to provide at least a name for your profile" msgstr "Cal que proporcioneu almenys un nom per al perfil" #: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:399 msgid "There is already a profile with this name" msgstr "Ja hi ha un perfil amb aquest nom" #: ../src/boards/python/admin/profile_list.py:187 msgid "Profile" msgstr "Perfil" #: ../src/boards/python/admin/profile_list.py:314 msgid "[Default]" msgstr "[Predeterminat]" #: ../src/boards/python/admin/user_edit.py:50 msgid "Editing a User" msgstr "Editar un usuari" #: ../src/boards/python/admin/user_edit.py:55 msgid "Editing a User " msgstr "Editar un usuari" #: ../src/boards/python/admin/user_edit.py:61 msgid "Editing a new user" msgstr "Editar un nou usuari" #: ../src/boards/python/admin/user_edit.py:78 msgid "Login:" msgstr "Entrada:" #. FIXME: How to remove the selection #. Label and Entry for the first name #: ../src/boards/python/admin/user_edit.py:89 msgid "First name:" msgstr "Nom:" #. Label and Entry for the last name #: ../src/boards/python/admin/user_edit.py:98 msgid "Last name:" msgstr "Cognom:" #. Label and Entry for the birth date #: ../src/boards/python/admin/user_edit.py:107 msgid "Birth date:" msgstr "Data de naixement:" #: ../src/boards/python/admin/user_edit.py:159 msgid "" "You need to provide at least a login, first name and last name for your users" msgstr "" "Heu de donar almenys un nom per a entrar, nom i cognom per als vostres " "usuaris" #: ../src/boards/python/admin/user_edit.py:176 msgid "There is already a user with this login" msgstr "Ja hi ha un usuari amb aquesta entrada" #: ../src/boards/python/admin/user_list.py:290 msgid "" "To import a user list from a file, first select a class.\n" "FILE FORMAT: Your file must be formatted like this:\n" "login;First name;Last name;Date of birth\n" "The separator is autodetected and can be one of ',', ';' or ':'" msgstr "" "Per importar un llista d'usuaris d'un fitxer, primer seleccioneu una " "classe.\n" "Format del fitxer:\n" "entrada;nom;cognom;data de naixement\n" "Es detecta automàticament el separador, que pot ser ',' ';' o ':'" #: ../src/boards/python/admin/user_list.py:369 #, python-format msgid "" "One or more logins are not unique !\n" "You need to change them: %s !" msgstr "" "Alguna de les entrades estan repetides.\n" "Heu de canviar-les: %s" #: ../src/boards/python/anim.py:2224 msgid "SVG is disabled. Install python xml module to enable it" msgstr "L'SVG està inhabilitat. Instal·leu el mòdul XML de python." #: ../src/boards/python/anim.py:2380 msgid "Warning: the following images cannot be accessed on your system.\n" msgstr "Avís: no es pot accedir a les següents imatges del vostre sistema.\n" #: ../src/boards/python/anim.py:2382 msgid "The corresponding items have been skipped." msgstr "S'han omès els elements corresponents." #: ../src/boards/python/doubleclick.py:284 msgid "Click on the balloon to place it again." msgstr "Feu clic en el globus per a deixar-lo al lloc inicial." #: ../src/boards/python/doubleclick.py:286 msgid "Click twice on the balloon to shoot it." msgstr "Feu doble clic en el globus per a disparar-lo." #: ../src/boards/python/chat.py:81 msgid "All messages will be displayed here.\n" msgstr "Tots els missatges es mostraran aquí.\n" #: ../src/boards/python/chat.py:131 msgid "Your Friends" msgstr "Els vostres amics" #: ../src/boards/python/chat.py:163 msgid "Your Channel" msgstr "El vostre canal" #: ../src/boards/python/chat.py:189 msgid "" "Type your message here, to send to other GCompris users on your local " "network." msgstr "" "Escriviu aquí el vostre missatge, per a enviar-lo als altres usuaris del " "GCompris de la vostra xarxa local." #: ../src/boards/python/chat.py:324 msgid "You must set a channel in your channel entry box first.\n" msgstr "Heu d'establir un canal a la vostra caixa de canals abans.\n" #: ../src/boards/python/chat.py:325 msgid "Your friends must set the same channel in order to communicate with you" msgstr "" "Els vostres amics han d'establir el mateix canal per poder-se comunicar amb " "vosaltres" #: ../src/boards/python/electric.py:94 msgid "" "Cannot find the 'gnucap' electric simulator.\n" "You can download and install it from:\n" "\n" "To be detected, it must be installed in\n" "/usr/bin/gnucap or /usr/local/bin/gnucap.\n" "You can still use this activity to draw schematics without computer " "simulation." msgstr "" "No es pot trobar el simulador elèctric 'gnucap'.\n" "Podeu descarregar-lo i instal·lar-lo a:\n" "\n" "Ha d'estar instal·lat a /usr/bin/gnucap o\n" "/usr/local/bin/gnucap. Tanmateix, podeu fer servir\n" "aquesta activitat per dibuixar esquemes sense simulació." #: ../src/boards/python/gnumch.py:95 #, python-format msgid ", %d" msgstr ", %d" #: ../src/boards/python/gnumch.py:96 #, python-format msgid " and %d" msgstr " i %d" #: ../src/boards/python/gnumch.py:116 #, python-format msgid "%d is divisible by %s." msgstr "%d és divisible per %s." #: ../src/boards/python/gnumch.py:120 msgid "1 is not a prime number." msgstr "L'1 no és un nombre primer." #: ../src/boards/python/gnumch.py:130 #, python-format msgid "Primes less than %d" msgstr "Primers menors que %d" #. Translators: You can swap %(x)y elements in the string. #: ../src/boards/python/gnumch.py:152 #, python-format msgid "" "Multiples of %(d1)d include %(s)s,\n" "but %(d2)d is not a multiple of %(d3)d." msgstr "" "Els múltiples de %(d1)d inclouen %(s)s,\n" "però %(d2)d no és un múltiple de %(d3)d." #: ../src/boards/python/gnumch.py:163 #, python-format msgid "Factors of %d" msgstr "Factors de %d" #: ../src/boards/python/gnumch.py:196 #, python-format msgid "%s are the factors of %d." msgstr "%s són factors de %d." #: ../src/boards/python/gnumch.py:208 #, python-format msgid "Multiples of %d" msgstr "Múltiples de %d" #: ../src/boards/python/gnumch.py:242 #, python-format msgid "%s = %d" msgstr "%s = %d" #: ../src/boards/python/gnumch.py:253 #, python-format msgid "%d + %d" msgstr "%d + %d" #: ../src/boards/python/gnumch.py:258 #, python-format msgid "%d − %d" msgstr "%d − %d" #: ../src/boards/python/gnumch.py:263 #, python-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: ../src/boards/python/gnumch.py:267 #, python-format msgid "%d ÷ %d" msgstr "%d ÷ %d" #: ../src/boards/python/gnumch.py:275 #, python-format msgid "Equal to %d" msgstr "És igual a %d" #: ../src/boards/python/gnumch.py:296 #, python-format msgid "Not equal to %d" msgstr "No és igual a %d" #: ../src/boards/python/gnumch.py:440 msgid "" "You were eaten by a Troggle.\n" "Press to continue." msgstr "" "Se us ha menjat un Troggle.\n" "Premeu per continuar." #: ../src/boards/python/gnumch.py:489 msgid "You ate a wrong number.\n" msgstr "T'has menjat un nombre equivocat.\n" #: ../src/boards/python/gnumch.py:490 msgid "" "\n" "Press to continue." msgstr "" "\n" "Premeu per a continuar." #: ../src/boards/python/gnumch.py:783 msgid "" "T\n" "R\n" "O\n" "G\n" "G\n" "L\n" "E" msgstr "" "T\n" "R\n" "O\n" "G\n" "G\n" "L\n" "E" #: ../src/boards/python/guessnumber.py:204 #, python-format msgid "Guess a number between %d and %d" msgstr "Endevineu un nombre entre %d i %d" #: ../src/boards/python/guessnumber.py:317 #: ../src/boards/python/guessnumber.py:318 #, python-format msgid "Please enter a number between %d and %d" msgstr "Introduïu un nombre entre %d i %d" #: ../src/boards/python/guessnumber.py:323 #: ../src/boards/python/guessnumber.py:324 msgid "Out of range" msgstr "Fora dels límits" #: ../src/boards/python/guessnumber.py:330 #: ../src/boards/python/guessnumber.py:331 msgid "Too high" msgstr "Massa gran" #: ../src/boards/python/guessnumber.py:333 #: ../src/boards/python/guessnumber.py:334 msgid "Too low" msgstr "Massa petit" #: ../src/boards/python/login.py:114 msgid "Profile: " msgstr "Perfil: " #: ../src/boards/python/login.py:268 ../src/boards/python/login.py:277 msgid "Login: " msgstr "Entrada: " #. toggle box #: ../src/boards/python/login.py:550 msgid "Enter login to log in" msgstr "Introduïu l'entrada per entrar" #: ../src/boards/python/mosaic.py:193 msgid "Rebuild the same mosaic on the right area" msgstr "Repetiu el mosaic a l'àrea de la dreta" #: ../src/boards/python/melody.py:119 msgid "" "Error: this activity cannot be played with the\n" "sound effects disabled.\n" "Go to the configuration dialogue to\n" "enable the sound" msgstr "" "S'ha produït un error: aquesta activitat no es pot realitzar\n" "amb el so desactivat.\n" "Aneu al diàleg de configuració per a\n" "habilitar el so" #: ../src/boards/python/pythontest.py:148 msgid "" "This is the first plugin in GCompris coded in the Python\n" "Programming language." msgstr "" "Aquest és el primer connector del gcompris codificat en el\n" "llenguatge de programació Python." #: ../src/boards/python/pythontest.py:157 msgid "" "It is now possible to develop GCompris activities in C or in Python.\n" "Thanks to Olivier Samys who makes this possible." msgstr "" "Gràcies a n'Olivier Samys, ara és possible desenvolupar activitats\n" "per al gcompris en C o en Python." #: ../src/boards/python/pythontest.py:166 msgid "This activity is not playable, just a test" msgstr "Aquesta activitat encara no és jugable, només per provar" #. toggle box #: ../src/boards/python/pythontest.py:414 msgid "Disable line drawing in circle" msgstr "Inhabilita el dibuix de la línia en el cercle" #. combo box #: ../src/boards/python/pythontest.py:423 msgid "Color of the line" msgstr "Color de la línia" #. spin button for int #: ../src/boards/python/pythontest.py:434 msgid "Distance between circles" msgstr "Distància entre cercles" #. radio buttons for circle or rectangle #: ../src/boards/python/pythontest.py:445 msgid "Use circles" msgstr "Utilitza cercles" #: ../src/boards/python/pythontest.py:446 msgid "Use rectangles" msgstr "Utilitza rectangles" #: ../src/boards/python/pythontest.py:449 msgid "Choice of pattern" msgstr "Elecció del patró" #: ../src/boards/python/redraw.py:908 ../src/boards/python/redraw.py:911 msgid "Coordinate" msgstr "Coordina" #: ../src/boards/python/searace.py:190 msgid "The race is already being run" msgstr "S'està celebrant una cursa" #. Manage default cases (no params given) #. Final move, add an ofset because we loose space in abs() #: ../src/boards/python/searace.py:432 ../src/boards/python/searace.py:457 #: ../src/boards/python/searace.py:538 ../src/boards/python/searace.py:854 #: ../src/boards/python/searace.py:883 ../src/boards/python/searace.py:972 #: ../src/boards/python/searace.py:978 ../src/boards/python/searace.py:986 msgid "forward" msgstr "endavant" #: ../src/boards/python/searace.py:529 msgid "COMMANDS ARE" msgstr "Les ordres són" #. The two boat arrived in a close time frame (1s), it's a draw #: ../src/boards/python/searace.py:755 msgid "This is a draw" msgstr "Empat" #: ../src/boards/python/searace.py:762 msgid "The Red boat has won" msgstr "Ha guanyat la barca vermella" #: ../src/boards/python/searace.py:765 msgid "The Green boat has won" msgstr "Ha guanyat la barca verda" #: ../src/boards/python/searace.py:783 ../src/boards/python/searace.py:1016 msgid "Angle:" msgstr "Angle:" #: ../src/boards/python/searace.py:783 msgid "Wind:" msgstr "Vent:" #: ../src/boards/python/searace.py:861 msgid "Syntax error at line" msgstr "Error de sintaxi a la línia" #: ../src/boards/python/searace.py:879 msgid "The command" msgstr "L'ordre" #: ../src/boards/python/searace.py:898 msgid "Unknown command at line" msgstr "Ordre desconeguda a la línia" #: ../src/boards/python/searace.py:1016 msgid "Distance:" msgstr "Distància:" #: ../src/boards/python/tuxpaint.py:144 msgid "" "Cannot find Tuxpaint.\n" "Install it to use this activity !" msgstr "" "No es pot mostrar el Tuxpaint. \n" "Instal·leu-lo per usar aquesta taula." #: ../src/boards/python/tuxpaint.py:158 msgid "Waiting for Tuxpaint to finish" msgstr "S'està esperant que acabi el Tuxpaint" #: ../src/boards/python/tuxpaint.py:211 msgid "Inherit fullscreen setting from GCompris" msgstr "Hereta la configuració de pantalla completa del GCompris" #: ../src/boards/python/tuxpaint.py:216 msgid "Inherit size setting from GCompris (800x600, 640x480)" msgstr "Hereta la configuració de la mida del GCompris (800x600, 640x480)" #: ../src/boards/python/tuxpaint.py:221 msgid "Disable shape rotation" msgstr "Inhabilita la rotació de formes" #: ../src/boards/python/tuxpaint.py:226 msgid "Show Uppercase text only" msgstr "Mostra el text en majúscules només" #: ../src/boards/python/tuxpaint.py:231 msgid "Disable stamps" msgstr "Inhabilita les marques" #: ../src/boards/railroad.c:90 msgid "Memory game" msgstr "Joc de memòria" #: ../src/boards/railroad.c:91 msgid "Build a train according to the model" msgstr "Construïu un tren segons el model" #: ../src/boards/reading.c:228 ../src/boards/wordsgame.c:205 msgid "" "Error: We can't find\n" "a list of words to play this game.\n" msgstr "" "Error: no es pot trobar\n" "una llista de paraules per a jugar aquest joc.\n" #: ../src/boards/reading.c:380 msgid "Please, check if the word" msgstr "Comproveu si la paraula" #: ../src/boards/reading.c:400 msgid "is being displayed" msgstr "s'està mostrant" #: ../src/boards/reading.c:574 msgid "I am Ready" msgstr "Estic llest" #: ../src/boards/reading.c:614 msgid "Yes, I saw it" msgstr "Sí, ho he vist" #: ../src/boards/reading.c:644 msgid "No, it was not there" msgstr "No, no era allà" #. Report what was wrong in the log #: ../src/boards/reading.c:682 #, c-format msgid "The word to find was '%s'" msgstr "S'havia de trobar la paraula «%s»" #: ../src/boards/reading.c:685 #, c-format msgid "But it was not displayed" msgstr "Però no s'ha mostrat" #: ../src/boards/reading.c:687 #, c-format msgid "And it was displayed" msgstr "S'ha mostrat" #: ../src/boards/scale.c:264 #, c-format msgid "Weight = %s" msgstr "Pes = %s" #: ../src/boards/scale.c:713 msgid "Take care, you can drop masses on both sides of the scale." msgstr "Aneu amb compte, podeu deixar anar masses en ambdues bandes." #: ../src/boards/target.c:280 ../src/boards/target.c:545 #, c-format msgid "Points = %s" msgstr "Punts = %s" #: ../src/boards/target.c:402 #, c-format msgid "" "Wind speed = %d\n" "kilometers/hour" msgstr "" "Velocitat del vent = %d\n" "quilòmetres/hora" #: ../src/boards/target.c:469 #, c-format msgid "Distance to target = %d meters" msgstr "Distància a l'objectiu = %d metres" #: ../src/boards/wordprocessor.c:54 msgid "Research" msgstr "Investigació" #: ../src/boards/wordprocessor.c:65 msgid "Sentimental" msgstr "Personal" #: ../src/boards/wordprocessor.c:76 msgid "Official" msgstr "Oficial" #: ../src/boards/wordprocessor.c:87 ../src/boards/wordprocessor.c:435 msgid "Text" msgstr "Text" #: ../src/boards/wordprocessor.c:98 msgid "Flyer" msgstr "Anunci" #: ../src/boards/wordprocessor.c:432 msgid "Title" msgstr "Títol" #: ../src/boards/wordprocessor.c:433 msgid "Heading 1" msgstr "Capçalera 1" #: ../src/boards/wordprocessor.c:434 msgid "Heading 2" msgstr "Capçalera 2" #: ../src/gcompris/about.c:56 msgid "" "Author: Bruno Coudoin\n" "Contribution: Pascal Georges, Jose Jorge, Yves Combe\n" "Graphics: Renaud Blanchard, Franck Doucet\n" "Intro Music: Djilali Sebihi\n" "Background Music: Rico Da Halvarez\n" msgstr "" "Autor: Bruno Coudoin\n" "Contribució: Pascal Georges, Jose Jorge\n" "Imatges: Renaud Blanchard, Franck Doucet\n" "Música introductòria: Djilali Sebihi\n" "Música de fons: Rico Da Halvarez\n" #. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line. #: ../src/gcompris/about.c:64 msgid "translator_credits" msgstr "" "Xavier Conde Rueda \n" "Francesc Vilches " #: ../src/gcompris/about.c:95 ../src/gcompris/about.c:105 msgid "About GCompris" msgstr "Quant al GCompris" #: ../src/gcompris/about.c:116 msgid "Translators:" msgstr "Traductors:" #: ../src/gcompris/about.c:229 msgid "" "GCompris Home Page\n" "http://gcompris.net" msgstr "" "Pàgina principal del GCompris\n" "http://gcompris.net" #: ../src/gcompris/about.c:251 msgid "" "This software is a GNU Package and is released under the GNU General Public " "License" msgstr "" "Aquest programari és un paquet GNU i s'allibera sota la llicència pública GNU" #: ../src/gcompris/about.c:279 ../src/gcompris/about.c:289 #: ../src/gcompris/config.c:475 ../src/gcompris/config.c:485 #: ../src/gcompris/dialog.c:102 ../src/gcompris/help.c:381 #: ../src/gcompris/help.c:391 ../src/gcompris/images_selector.c:316 msgid "OK" msgstr "D'acord" #: ../src/gcompris/bar.c:597 msgid "GCompris confirmation" msgstr "Confirmació del GCompris" #: ../src/gcompris/bar.c:598 msgid "Are you sure you want to quit?" msgstr "Esteu segur que voleu sortir?" #: ../src/gcompris/bar.c:599 msgid "Yes, I am sure!" msgstr "Sí, n'estic segur!" #: ../src/gcompris/bar.c:600 msgid "No, I want to keep going" msgstr "No, vull continuar" #: ../src/gcompris/board.c:191 msgid "Dynamic module loading is not supported. GCompris cannot load.\n" msgstr "" "No es permet la càrrega de mòduls dinàmica. El GCompris no es pot carregar.\n" #: ../src/gcompris/board_config.c:699 msgid "" "Select the language\n" " to use in the board" msgstr "" "Seleccioneu l'idioma\n" " per usar a la taula" #: ../src/gcompris/board_config.c:762 msgid "Global GCompris mode" msgstr "Mode global del GCompris" #: ../src/gcompris/board_config.c:763 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../src/gcompris/board_config.c:764 msgid "2 clicks" msgstr "2 clics" #: ../src/gcompris/board_config.c:765 msgid "both modes" msgstr "ambdós modes" #: ../src/gcompris/board_config.c:793 msgid "" "Select the drag and drop mode\n" " to use in the board" msgstr "" "Seleccioneu el mode d'arrossegament i alliberament\n" "per a usar a la taula" #: ../src/gcompris/config.c:58 msgid "Your system default" msgstr "El valor predeterminat del vostre sistema" #: ../src/gcompris/config.c:59 msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikaans" #: ../src/gcompris/config.c:60 msgid "Amharic" msgstr "Amhàric" #: ../src/gcompris/config.c:61 msgid "Arabic" msgstr "Àrab" #: ../src/gcompris/config.c:62 msgid "Arabic (Tunisia)" msgstr "Àrab (Tunísia)" #: ../src/gcompris/config.c:63 msgid "Turkish (Azerbaijan)" msgstr "Turc (Azerbaijan)" #: ../src/gcompris/config.c:64 msgid "Bulgarian" msgstr "Búlgar" #: ../src/gcompris/config.c:65 msgid "Breton" msgstr "Bretó" #: ../src/gcompris/config.c:66 msgid "Catalan" msgstr "Català" #: ../src/gcompris/config.c:68 msgid "Danish" msgstr "Danès" #: ../src/gcompris/config.c:69 msgid "German" msgstr "Alemany" #: ../src/gcompris/config.c:70 msgid "Greek" msgstr "Grec" #: ../src/gcompris/config.c:71 msgid "English (Canada)" msgstr "Anglès (Canadà)" #: ../src/gcompris/config.c:72 msgid "English (Great Britain)" msgstr "Anglès (Gran Bretanya)" #: ../src/gcompris/config.c:73 msgid "English (United States)" msgstr "Anglès (Estats Units)" #: ../src/gcompris/config.c:74 msgid "Spanish" msgstr "Espanyol" #: ../src/gcompris/config.c:75 msgid "Basque" msgstr "Basc" #: ../src/gcompris/config.c:76 msgid "Dzongkha" msgstr "Dzongkha" #: ../src/gcompris/config.c:77 msgid "Persian" msgstr "Persa" #: ../src/gcompris/config.c:78 msgid "Finnish" msgstr "Finès" #: ../src/gcompris/config.c:79 msgid "French" msgstr "Francès" #: ../src/gcompris/config.c:80 msgid "Irish (Gaelic)" msgstr "Irlandès (gaèlic)" #: ../src/gcompris/config.c:81 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreu" #: ../src/gcompris/config.c:82 msgid "Hindi" msgstr "Indi" #: ../src/gcompris/config.c:83 msgid "Indonesian" msgstr "Indonesi" #: ../src/gcompris/config.c:84 msgid "Japanese" msgstr "Japonès" #: ../src/gcompris/config.c:85 msgid "Gujarati" msgstr "(Gujarati)" #: ../src/gcompris/config.c:86 msgid "Punjabi" msgstr "Punjabi" #: ../src/gcompris/config.c:87 msgid "Hungarian" msgstr "Hongarès" #: ../src/gcompris/config.c:88 msgid "Croatian" msgstr "Croata" #: ../src/gcompris/config.c:89 msgid "Italian" msgstr "Italià" #: ../src/gcompris/config.c:90 msgid "Georgian" msgstr "Georgià" #: ../src/gcompris/config.c:91 msgid "Korean" msgstr "Coreà" #: ../src/gcompris/config.c:92 msgid "Lithuanian" msgstr "Lituà" #: ../src/gcompris/config.c:93 msgid "Macedonian" msgstr "Macedoni" #: ../src/gcompris/config.c:94 msgid "Malayalam" msgstr "Malayalam" #: ../src/gcompris/config.c:95 msgid "Marathi" msgstr "Marathi" #: ../src/gcompris/config.c:96 msgid "Malay" msgstr "Malai" #: ../src/gcompris/config.c:97 msgid "Nepal" msgstr "Nepalès" #: ../src/gcompris/config.c:98 msgid "Dutch" msgstr "Holandès" #: ../src/gcompris/config.c:99 msgid "Norwegian Bokmal" msgstr "Norueg Bokmal" #: ../src/gcompris/config.c:100 msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "Norueg Nynorsk" #: ../src/gcompris/config.c:101 msgid "Occitan (languedocien)" msgstr "Occità (languedoc)" #: ../src/gcompris/config.c:102 msgid "Polish" msgstr "Polac" #: ../src/gcompris/config.c:103 msgid "Portuguese" msgstr "Portuguès" #: ../src/gcompris/config.c:104 msgid "Portuguese (Brazil)" msgstr "Portuguès (Brasil)" #: ../src/gcompris/config.c:105 msgid "Romanian" msgstr "Romanès" #: ../src/gcompris/config.c:106 msgid "Russian" msgstr "Rus" #: ../src/gcompris/config.c:107 msgid "Kinyarwanda" msgstr "Kinyarwanda" #: ../src/gcompris/config.c:108 msgid "Slovak" msgstr "Eslovac" #: ../src/gcompris/config.c:109 msgid "Slovenian" msgstr "Eslovè" #: ../src/gcompris/config.c:110 msgid "Somali" msgstr "Somali" #: ../src/gcompris/config.c:111 msgid "Albanian" msgstr "Albanès" #: ../src/gcompris/config.c:112 msgid "Serbian (Latin)" msgstr "Serbi (Llatí)" #: ../src/gcompris/config.c:113 msgid "Serbian" msgstr "Serbi" #: ../src/gcompris/config.c:114 msgid "Swedish" msgstr "Suec" #: ../src/gcompris/config.c:115 msgid "Tamil" msgstr "Tàmil" #: ../src/gcompris/config.c:116 msgid "Thai" msgstr "Tai" #: ../src/gcompris/config.c:117 msgid "Turkish" msgstr "Turc" #: ../src/gcompris/config.c:118 msgid "Urdu" msgstr "Urdú" #: ../src/gcompris/config.c:119 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #: ../src/gcompris/config.c:120 msgid "Walloon" msgstr "Gal·lès" #: ../src/gcompris/config.c:121 msgid "Chinese (Simplified)" msgstr "Xinès (simplificat)" #: ../src/gcompris/config.c:122 msgid "Chinese (Traditional)" msgstr "Xinès (tradicional)" #: ../src/gcompris/config.c:127 msgid "No time limit" msgstr "Sense límit de temps" #: ../src/gcompris/config.c:128 msgid "Slow timer" msgstr "Temporitzador lent" #: ../src/gcompris/config.c:129 msgid "Normal timer" msgstr "Temporitzador normal" #: ../src/gcompris/config.c:130 msgid "Fast timer" msgstr "Temporitzador ràpid" #: ../src/gcompris/config.c:135 msgid "800x600 (Default for GCompris)" msgstr "800x600 (Per defecte per a GCompris)" #: ../src/gcompris/config.c:140 msgid "" "Use Gcompris administration module\n" "to filter boards" msgstr "" "Useu el mòdul d'administració del Gcompris\n" "per filtrar taules" #: ../src/gcompris/config.c:195 ../src/gcompris/config.c:205 msgid "GCompris Configuration" msgstr "Configuració del GCompris" #: ../src/gcompris/config.c:281 msgid "Fullscreen" msgstr "Pantalla completa" #: ../src/gcompris/config.c:324 msgid "Music" msgstr "Música" #: ../src/gcompris/config.c:352 msgid "Effect" msgstr "Efecte" #: ../src/gcompris/config.c:388 #, c-format msgid "Couldn't open skin dir: %s" msgstr "No es pot obrir el directori d'aparences: %s" #: ../src/gcompris/config.c:419 ../src/gcompris/config.c:869 #: ../src/gcompris/config.c:883 #, c-format msgid "Skin : %s" msgstr "Aparença: %s" #: ../src/gcompris/config.c:421 msgid "SKINS NOT FOUND" msgstr "No s'han trobat les aparences" #: ../src/gcompris/config.c:546 msgid "English (United State)" msgstr "Anglès (Estats Units)" #: ../src/gcompris/file_selector.c:336 msgid "CANCEL" msgstr "Cancel·la" #: ../src/gcompris/file_selector.c:367 msgid "LOAD" msgstr "Carrega" #: ../src/gcompris/file_selector.c:367 msgid "SAVE" msgstr "Desa" #: ../src/gcompris/gameutil.c:101 msgid "Couldn't find or load the file" msgstr "No s'ha pogut trobar o carregar el fitxer" #: ../src/gcompris/gameutil.c:103 msgid "This activity is incomplete." msgstr "Aquesta activitat no està completa." #: ../src/gcompris/gameutil.c:104 msgid "" "Exit it and report\n" "the problem to the authors." msgstr "" "Sortiu-ne i informeu\n" "del problema als autors." #: ../src/gcompris/gcompris.c:136 msgid "run GCompris in fullscreen mode." msgstr "executa el GCompris en mode de pantalla completa." #: ../src/gcompris/gcompris.c:139 msgid "run GCompris in window mode." msgstr "executa el GCompris en mode de finestra." #: ../src/gcompris/gcompris.c:142 msgid "run GCompris with sound enabled." msgstr "executa el GCompris amb so habilitat." #: ../src/gcompris/gcompris.c:145 msgid "run GCompris without sound." msgstr "executa el GCompris sense so." #: ../src/gcompris/gcompris.c:148 msgid "run GCompris with the default gnome cursor." msgstr "executa el GCompris amb el cursor per defecte del GNOME." #: ../src/gcompris/gcompris.c:151 msgid "display only activities with this difficulty level." msgstr "visualitza només les activitats amb aquest nivell de dificultat." #: ../src/gcompris/gcompris.c:154 msgid "display debug informations on the console." msgstr "mostra informació de depuració en la consola." #: ../src/gcompris/gcompris.c:157 msgid "Print the version of " msgstr "Imprimeix la versió de " #: ../src/gcompris/gcompris.c:160 msgid "Use the antialiased canvas (slower)." msgstr "Feu servir una àrea de dibuix amb traços suavitzats (més lent)." #: ../src/gcompris/gcompris.c:163 msgid "Disable XF86VidMode (No screen resolution change)." msgstr "Inhabilita l'XF86VidMode (no es podrà canviar la resolució)." #: ../src/gcompris/gcompris.c:166 msgid "" "Run GCompris with local menu (e.g -l /reading will let you play only " "activities in the reading directory, -l /strategy/connect4 only the connect4 " "activity). Use '-l list' to list all the availaible activities and their " "descriptions." msgstr "" "Executa el GCompris amb un menú local (p.e. -l /reading només us deixarà " "jugar amb activitats del directori de lectura, -l /strategy/connect4 només " "us deixarà jugar a l'activitat del connecta 4" #: ../src/gcompris/gcompris.c:171 msgid "Run GCompris with local activity directory added to menu" msgstr "Executa el GCompris amb el directori d'activitat local afegit al menú" #: ../src/gcompris/gcompris.c:174 msgid "Run GCompris in administration and user-management mode" msgstr "Executa el GCompris en mode d'administració i gestió d'usuari" #: ../src/gcompris/gcompris.c:177 msgid "" "Use alternate database for profiles [$HOME/.config/gcompris/gcompris_sqlite." "db]" msgstr "" "Usa una base de dades alternativa per als perfils [$HOME/.config/gcompris/" "gcompris_sqlite.db]" #: ../src/gcompris/gcompris.c:180 msgid "Create the alternate database for profiles" msgstr "Crea una base de dades alternativa per als perfils" #: ../src/gcompris/gcompris.c:183 msgid "Re-read XML Menus and store them in the database" msgstr "Torna a llegir els menús XML i emmagatzema'ls a la base de dades" #: ../src/gcompris/gcompris.c:186 msgid "Set the profile to use. Use 'gcompris -a' to create profiles" msgstr "Establiu el perfil a fer servir. Useu «gcompris -a» per a crear perfils" #: ../src/gcompris/gcompris.c:189 msgid "List all available profiles. Use 'gcompris -a' to create profiles" msgstr "" "Llista tots els perfils disponibles. Useu «gcompris -a» per a crear perfils" #: ../src/gcompris/gcompris.c:192 msgid "" "Config directory location: [$HOME/.config/gcompris]. Alternate is to set " "$XDG_CONFIG_HOME." msgstr "" "Ubicació del directori de configuració: [$HOME/.config/gcompris]. També " "podeu establir $XDG_CONFIG_HOME." #: ../src/gcompris/gcompris.c:195 msgid "The location of user directories: [$HOME/My GCompris]" msgstr "La ubicació dels directoris d'usuari: [$HOME/My GCompris]" #: ../src/gcompris/gcompris.c:198 msgid "Run the experimental activities" msgstr "Executa les activitats experimentals" #: ../src/gcompris/gcompris.c:201 msgid "Disable the quit button" msgstr "Inhabilita el botó de sortida" #: ../src/gcompris/gcompris.c:204 msgid "Disable the config button" msgstr "Inhabilita el botó de configuració" #: ../src/gcompris/gcompris.c:209 msgid "Display the resources on stdout based on the selected activities" msgstr "" "Mostra els recursos en la sortida estàndard segons les activitats " "seleccionades" #: ../src/gcompris/gcompris.c:213 msgid "" "GCompris will get images, sounds and activity data from this server if not " "found locally." msgstr "" "El GCompris obtindrà les imatges, sons i dades d'activitat des del servidor " "si no es troben localment." #: ../src/gcompris/gcompris.c:216 msgid "" "Only when --server is provided, disable check for local resource first. Data " "are always taken from the web server." msgstr "" "Només si es proporciona --server, inhabilita comprovar primer el recurs " "local. Les dades s'agafen sempre del servidor web." #: ../src/gcompris/gcompris.c:220 msgid "" "In server mode, specify the cache directory used to avoid useless downloads." msgstr "" "En el mode servidor, especifiqueu el directori de memòria cau emprat per a " "evitar descàrregues innecessàries." #: ../src/gcompris/gcompris.c:223 msgid "" "Global drag and drop mode: normal, 2clicks, both. Default mode is normal." msgstr "" "Mode global per a arrossegar i deixar anar: «normal», «2clicks» (dos clics) i " "«both» (ambdós). El mode predeterminat és normal." #: ../src/gcompris/gcompris.c:226 msgid "Do not display the background images of activities." msgstr "No mostris les imatges de fons de les activitats." #: ../src/gcompris/gcompris.c:229 msgid "Do not avoid the execution of multiple instances of GCompris." msgstr "Permet que s'executin múltiples instàncies del GCompris." #: ../src/gcompris/gcompris.c:860 #, c-format msgid "" "GCompris is free software released under the GPL License. In order to " "support its development, the Windows version provides only %d of the %d " "activities. You can get the full version for a small fee at\n" "\n" "The GNU/Linux version does not have this restriction. Note that GCompris is " "being developed to free schools from monopolistic software vendors. If you " "also believe that we should teach freedom to children, please consider using " "GNU/Linux. Get more information at FSF:\n" "" msgstr "" "El GCompris és programari lliure alliberat sota la llicència GPL. Per donar " "suport al seu desenvolupament, la versió per a Windows proporciona només %d " "de les %d activitats. Podeu obtenir la versió completa per un preu petit a " ".\n" "La versió per a Linux no té aquesta restricció. Tingueu en compte que el " "GCompris s'ha desenvolupat per a alliberar les escoles dels fabricants de " "programari monopolístics. Si també creieu que s'ha d'ensenyar la llibertat " "als nens i nenes, llavors penseu en fer servir GNU/Linux. Podeu obtenir més " "informació a:\n" "" #: ../src/gcompris/gcompris.c:1476 #, c-format msgid "" "GCompris won't start because the lock file is less than %d seconds old.\n" msgstr "" "El GCompris no ha començat perquè fa menys de %d segons que existeix el " "fitxer de bloqueig.\n" #: ../src/gcompris/gcompris.c:1478 #, c-format msgid "The lock file is: %s\n" msgstr "El fitxer de bloqueig és: %s\n" #: ../src/gcompris/gcompris.c:1597 #, c-format msgid "" "GCompris\n" "Version: %s\n" "Licence: GPL\n" "More info at http://gcompris.net\n" msgstr "" "GCompris\n" "Versió: %s\n" "Llicència: GPL\n" "Més informació a http://gcompris.net\n" #. check the list of possible values for -l, then exit #: ../src/gcompris/gcompris.c:1681 #, c-format msgid "Use -l to access an activity directly.\n" msgstr "Useu -l per accedir a una activitat directament.\n" #: ../src/gcompris/gcompris.c:1682 #, c-format msgid "The list of available activities is :\n" msgstr "La llista d'activitats disponibles és:\n" #: ../src/gcompris/gcompris.c:1869 #, c-format msgid "The list of available profiles is:\n" msgstr "La llista de perfils disponibles és:\n" #: ../src/gcompris/gcompris_db.c:264 msgid "Unaffected" msgstr "No afectat" #: ../src/gcompris/gcompris_db.c:265 msgid "Users without a class" msgstr "Usuaris sense classe" #: ../src/gcompris/help.c:196 msgid "Prerequisite" msgstr "Prerequisit" #: ../src/gcompris/help.c:224 msgid "Goal" msgstr "Objectiu" #: ../src/gcompris/help.c:252 msgid "Manual" msgstr "Manual" #: ../src/gcompris/help.c:280 msgid "Credit" msgstr "Reconeixements" #: ../src/gcompris/properties.c:502 ../src/gcompris/properties.c:509 msgid "readme" msgstr "llegeix-me" #: ../src/gcompris/properties.c:504 msgid "" "This directory contains the files you create with the GCompris educational " "suite\n" msgstr "" "Aquest directori conté els fitxers que creeu amb el programari educatiu " "GCompris\n" #: ../src/gcompris/properties.c:511 msgid "" "Put any number of images in this directory.\n" "You can include these images in your drawings and animations.\n" "The image formats supported are jpeg, png and svg.\n" msgstr "" "Poseu imatges en aquest directori.\n" "Podeu incloure aquestes imatges en els vostres dibuixos i animacions.\n" "Es poden emprar els formats jpeg, png i svg.\n" #: ../src/gcompris/timer.c:249 msgid "Time Elapsed" msgstr "Temps transcorregut" #: ../src/gcompris/timer.c:338 #, c-format msgid "Remaining Time = %d" msgstr "Temps restant = %d" #~ msgid "Improve reading skill and the ability to understand what is read." #~ msgstr "" #~ "Millora les habilitats de lectura i la comprensió del que es llegeix." #~ msgid "Read and play with the story" #~ msgstr "Llegiu i jugueu amb la història" #~ msgid "The story of Oscar and friend" #~ msgstr "La història de l'Òscar i un amic" #~ msgid "reading" #~ msgstr "lectura" #~ msgid "" #~ "Error: The external program gnuchess is required\n" #~ "to play chess in GCompris.\n" #~ "Find this program on http://www.rpmfind.net or in your\n" #~ "GNU/Linux distribution\n" #~ "And check it is located here: " #~ msgstr "" #~ "S'ha produït un error. Per jugar a escacs en el gcompris\n" #~ "és necessari tenir el gnuchess.\n" #~ "Podeu trobar aquest programa a http://www.rpmfind.net o a la vostra\n" #~ "distribució GNU/Linux.\n" #~ "I comproveu que es troba a:" #~ msgid "" #~ "Below the surface, Oscar the octopus and his friends sat on a rock,\n" #~ "watching the bad weather above them." #~ msgstr "" #~ "Sota la superfície, el pop Oscar i els seus amics seien a una roca,\n" #~ "mirant-se el mal temps que feia a sobre seu." #~ msgid "" #~ "They were all happy that the storms never reached all the way down to " #~ "them." #~ msgstr "Es van alegrar de que les pluges no els atrapessin allà baix." #~ msgid "" #~ "No matter how bad it was up there, the bottom was always calm and quiet." #~ msgstr "" #~ "No importava que hi fes malt temps allà dalt, a baix sempre feia bo." #~ msgid "Oscar's best friends were Charlie the crab and Sandy the sea-star." #~ msgstr "" #~ "Els millors amics de l'Oscar eren el cranc Charlie i l'estel de mar Sandy."