# Czech translation of gcompris. # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2008 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 2004, 2005 Miloslav Trmac . # This file is distributed under the same license as the gcompris package. # Miloslav Trmac , 2003, 2004, 2005, 2006. # Jakub Friedl , 2006. # Kamil Páral , 2008. # Petr Kovar , 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gcompris\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-03-03 19:56+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-03-03 19:53+0100\n" "Last-Translator: Petr Kovar \n" "Language-Team: Czech \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../boards/administration.xml.in.h:1 msgid "" "- In the 'Boards' section you can change the list of activities. Just " "untoggle them in the treeview. You can change the language used for reading, " "for example, then the language used for saying the names of colors.\n" "- You can save multiple configurations, and switch between them easily. In " "the 'Profile' section add a profile, then in the 'Board' section select the " "profile in the combobox, then select the boards you want to be active. You " "can add multiple profiles, with different lists of boards, and different " "languages. You set the default profile in the 'Profile' section, by choosing " "the profile you want, then clicking on the 'Default' button. You can also " "choose a profile from the command line.\n" "- You can add users, classes and for each class, you can create groups of " "users. Note that you can import users from a comma-separated file. Assign " "one or more groups to a profile, after which those new logins will appear " "after restarting GCompris. Being able to identify individual children in " "GCompris means we can provide individual reports. It also recognizes the " "children as individuals; they can learn to type in and recognize their own " "usernames (login is configurable)." msgstr "" "- V části 'Desky' můžete změnit seznam aktivit. Jednoduše je v stromovém " "seznamu odznačte. Můžete změnit jazyk použitý pro čtení, např. jazyk použitý " "pro čtení jmen barev.\n" "- Můžete uložit více nastavení a pak mezi nimi jednoduše přepínat. V části " "'Profil' přidejte profil, pak v části 'Jeviště' profil vyberte z rozbalovací " "nabídky, poté zvolte ta jeviště, která chcete mít aktivní. Můžete přidat " "více profilů, s rozdílnými seznamy jevišť a jazyky. Výchozí profil " "nastavíte v části 'Profil' tak, že nejprve kliknete na profil, který " "chcete, a pak na tlačítko 'Výchozí'. Profil lze také zvolit z příkazové " "řádky.\n" "- Můžete přidávat uživatele, třídy a pro každou třídu vytvářet skupiny " "uživatelů. Pamatujte, že uživatele můžete importovat z CSV souboru (soubor s " "hodnotami oddělenými čárkou). Profilu pak přiřaďte jednu nebo více skupin, " "načež budou tato nová přihlášení zobrazena po restartování GComprisu. Díky " "rozdílné identifikaci jednotlivých dětí je možno poskytovat individuální " "reporty. Děti se také mohou naučit přihlašovat vlastním uživatelským jménem, " "poté co se jej naučí napsat. (přihlašování je volitelné)." #: ../boards/administration.xml.in.h:4 msgid "GCompris Administration Menu" msgstr "Administrační nabídka GCompris" #: ../boards/administration.xml.in.h:5 msgid "" "If you want to fine tune GCompris to your needs, you can use the " "administration module here. The ultimate goal is to provide child-specific " "reporting for parents and teacher who want to monitor the progress, " "strengths and needs of their children." msgstr "" "Pokud si přejete nastavit GCompris dle svých potřeb, pak použijte " "administrační modul. Hlavním cílem je poskytnout rodičům a učitelům " "informace o pokroku jednotlivých dětí, jejich silných stránkách a také " "slabinách." #: ../boards/administration.xml.in.h:6 msgid "Left-Click with the mouse to select an activity" msgstr "Pro zvolení aktivity klikni levým tlačítkem myši" #: ../boards/advanced_colors.xml.in.h:1 msgid "Advanced colors" msgstr "Pokročilé barvy" #: ../boards/advanced_colors.xml.in.h:2 ../boards/read_colors.xml.in.h:1 msgid "Can read" msgstr "Umí číst" #: ../boards/advanced_colors.xml.in.h:3 msgid "Click on the correct color" msgstr "Klikni na správnou barvu" #: ../boards/advanced_colors.xml.in.h:4 msgid "Click on the correct colored box." msgstr "Klikni na správnou barvenou krabičku." #: ../boards/advanced_colors.xml.in.h:5 msgid "Learn to recognize unusual colors." msgstr "Nauč se rozpoznávat neobvyklé barvy." #: ../boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:1 msgid "almond" msgstr "mandlová" #: ../boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:2 msgid "chestnut" msgstr "kaštanová" #: ../boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:3 msgid "claret" msgstr "vínová" #: ../boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:4 msgid "cobalt" msgstr "kobaltová" #: ../boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:5 msgid "coral" msgstr "korálová" #: ../boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:6 msgid "corn" msgstr "kukuřičná" #: ../boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:7 msgid "cyan" msgstr "modrozelená" #: ../boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:8 msgid "sienna" msgstr "hněď" #: ../boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:1 msgid "lime" msgstr "citrusová" #: ../boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:2 msgid "sage" msgstr "šedozelená" #: ../boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:3 msgid "salmon" msgstr "lososová" #: ../boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:4 msgid "sapphire" msgstr "safírová" #: ../boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:5 msgid "sepia" msgstr "hnědá" #: ../boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:6 msgid "sulphur" msgstr "sírová" #: ../boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:7 msgid "tea" msgstr "čajová" #: ../boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:8 msgid "turquoise" msgstr "tyrkysová" #: ../boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:1 msgid "absinthe" msgstr "pelyňková" #: ../boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:2 msgid "alabaster" msgstr "alabastrová" #: ../boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:3 msgid "amber" msgstr "jantarová" #: ../boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:4 msgid "amethyst" msgstr "ametystová" #: ../boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:5 msgid "anise" msgstr "anýzová" #: ../boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:6 msgid "aquamarine" msgstr "akvamarínová" #: ../boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:7 msgid "mahogany" msgstr "mahagonová" #: ../boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:8 #: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:8 msgid "vermilion" msgstr "rumělková" #: ../boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:1 #: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:1 msgid "aubergine" msgstr "lilková" #: ../boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:2 msgid "ceruse" msgstr "běloba" #: ../boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:3 msgid "chartreuse" msgstr "světle zelená" #: ../boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:4 msgid "emerald" msgstr "smaragdová" #: ../boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:5 msgid "fawn" msgstr "světle žlutohnědá" #: ../boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:6 msgid "fuchsia" msgstr "fuksiová" #: ../boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:7 msgid "glaucous" msgstr "šedozelená" #: ../boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:8 msgid "ruby" msgstr "nachová" #: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:2 msgid "auburn" msgstr "kaštanová" #: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:3 msgid "azure" msgstr "azurová" #: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:4 msgid "bistre" msgstr "kopt" #: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:5 msgid "celadon" msgstr "šedavě zelená" #: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:6 msgid "cerulean" msgstr "blankytná" #: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:7 msgid "crimson" msgstr "karmínová" #: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:8 msgid "greyish-brown" msgstr "šedavě hnědá" #: ../boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:1 msgid "dove" msgstr "popelavá" #: ../boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:2 msgid "garnet" msgstr "granátová" #: ../boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:3 msgid "indigo" msgstr "indigová" #: ../boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:4 msgid "ivory" msgstr "slonovinová" #: ../boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:5 msgid "jade" msgstr "modrozelená" #: ../boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:6 msgid "lavender" msgstr "levandulová" #: ../boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:7 msgid "lichen" msgstr "lišejníková" #: ../boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:8 msgid "wine" msgstr "vínová" #: ../boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:1 msgid "larch" msgstr "modřínová" #: ../boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:2 msgid "lilac" msgstr "lila" #: ../boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:3 msgid "magenta" msgstr "fialová" #: ../boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:4 msgid "malachite" msgstr "malachitová" #: ../boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:5 msgid "mimosa" msgstr "mimózová" #: ../boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:6 msgid "navy" msgstr "námořnická modř" #: ../boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:7 msgid "ochre" msgstr "okrová" #: ../boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:8 msgid "olive" msgstr "olivová" #: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:1 msgid "greyish blue" msgstr "šedomodrá" #: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:2 msgid "mauve" msgstr "světle fialová" #: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:3 msgid "opaline" msgstr "opálová" #: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:4 msgid "pistachio" msgstr "pistáciová" #: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:5 msgid "platinum" msgstr "platinová" #: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:6 msgid "purple" msgstr "purpurová" #: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:7 msgid "ultramarine" msgstr "šmolkově modrá" #: ../boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:1 msgid "dark purple" msgstr "tmavě fialová" #: ../boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:2 msgid "plum" msgstr "švestková" #: ../boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:3 msgid "prussian blue" msgstr "berlínská modř" #: ../boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:4 msgid "rust" msgstr "rezavá" #: ../boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:5 msgid "saffron" msgstr "šafránová" #: ../boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:6 msgid "vanilla" msgstr "vanilková" #: ../boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:7 msgid "verdigris" msgstr "měděná" #: ../boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:8 msgid "veronese" msgstr "šeděmodrá" #: ../boards/algebra_by.xml.in.h:1 msgid "" "A multiplication of two numbers is displayed. At the right of the equals " "sign, give the answer, the product. Use the left and right arrows to modify " "your answer and press the Enter key to check if you've got it right. If not, " "just try again." msgstr "" "Zobrazí se násobení dvou čísel. Odpověď zadej na pravé straně rovnítka. " "Odpověď můžeš upravit pomocí levé a pravé šipky nebo zkontrolovat klávesou " "Enter. Pokud to bude špatně, prostě to zkus znovu." #: ../boards/algebra_by.xml.in.h:2 ../boards/algebra_minus.xml.in.h:2 #: ../boards/algebra_plus.xml.in.h:2 msgid "Answer some algebra questions" msgstr "Odpověz na několik otázek z algebry" #: ../boards/algebra_by.xml.in.h:3 msgid "In a limited time, give the product of two numbers" msgstr "Zadej součin dvou čísel než vyprší čas" #: ../boards/algebra_by.xml.in.h:4 msgid "Multiplication table" msgstr "Násobilka" #: ../boards/algebra_by.xml.in.h:5 msgid "Practice the multiplication operation" msgstr "Procvičení operace násobení" #: ../boards/algebra_group.xml.in.h:1 msgid "Go to Algebra activities" msgstr "Jít na algebraické aktivity" #: ../boards/algebra_group.xml.in.h:2 ../boards/menu.xml.in.h:18 msgid "Left-click the mouse on an activity to select it." msgstr "Vyber aktivitu levým tlačítkem myši." #: ../boards/algebra_guesscount.xml.in.h:1 ../boards/erase_clic.xml.in.h:1 msgid "" "Animal pictures come from the Animal Photography Page of Ralf Schmode " "(http://schmode.net/). Ralf has kindly permitted Gcompris to include his " "pictures. Thanks a lot, Ralf." msgstr "" "Obrázky zvířat jsou převzaty ze stránky Fotografie zvířat Ralfa Schmode " "(http://schmode.net/). Ralf dovolil své obrázky zahrnout do Gcomprisu. Díky " "moc, Ralfe." #: ../boards/algebra_guesscount.xml.in.h:2 msgid "" "At the top of the board area, choose the numbers and arithmetic operators " "that give the specified result. You can deselect a number or operator by " "clicking on it again." msgstr "" "Z horní části desky vyber čísla a aritmetické operace tak, aby dávaly určený " "výsledek. Výběr čísla nebo operace zrušíš opětovným kliknutím." #: ../boards/algebra_guesscount.xml.in.h:3 msgid "" "Deploy a strategy to arrange a set of arithmetic operations to match a given " "value." msgstr "" "Vymysli způsob, jak uspořádat sadu aritmetických operací tak, abys dostal " "danou hodnotu." #: ../boards/algebra_guesscount.xml.in.h:4 msgid "Find the series of correct operations that matches the given answer" msgstr "Najdi správné operace pro získání daného výsledku" #: ../boards/algebra_guesscount.xml.in.h:5 msgid "The four arithmetic operations. Combine several arithmetic operations." msgstr "Čtyři aritmetické operace. Zkombinuj několik aritmetických operací." #: ../boards/algebra_guesscount.xml.in.h:6 msgid "" "Work out the right combination of numbers and operations to match the given " "value" msgstr "Najdi správnou kombinaci čísel a operací, abys dostal daný výsledek" #: ../boards/algebra_minus.xml.in.h:1 msgid "" "A subtraction problem with two numbers is displayed. At the right of the " "equals sign, give the answer, the difference. Use the left and right arrows " "to modify your answer and press the Enter key to check if you've got it " "right. If not, just try again." msgstr "" "Je zobrazena operace odčítání dvou čísel. Na pravé straně rovnítka uveď " "výsledek (rozdíl). Pro změnu své odpovědi použij levou a pravou šipku, pro " "zkontrolování odpovědi klávesu Enter. Pokud to nebude správně, jednoduše to " "zkus znovu." #: ../boards/algebra_minus.xml.in.h:3 msgid "In a limited time, find the difference between two numbers" msgstr "Najdi rozdíl dvou čísel, než vyprší čas" #: ../boards/algebra_minus.xml.in.h:4 msgid "Practice the subtraction operation" msgstr "Procvič si operaci odčítání" #: ../boards/algebra_minus.xml.in.h:5 msgid "Simple subtraction" msgstr "Jednoduché odčítání" #: ../boards/algebra_plus.xml.in.h:1 msgid "" "An addition problem with two numbers is displayed. At the right of the " "equals sign, give the answer, the sum. Use the left and right arrows to " "modify your answer and press the Enter key to check if you've got it right. " "If not, just try again." msgstr "" "Je zobrazeno sčítání dvou čísel. Na pravé straně rovnítka uveď výsledek " "(součet). Pro změnu své odpovědi použij levou a pravou šipku, pro " "zkontrolování odpovědi klávesu Enter. Pokud to nebude správně, jednoduše to " "zkus znovu." #: ../boards/algebra_plus.xml.in.h:3 msgid "" "In a limited time, find the sum of of two numbers. Introduction to simple in-" "line addition." msgstr "Najdi součet dvou čísel než vyprší čas. Úvod do jednoduchého sčítání." #: ../boards/algebra_plus.xml.in.h:4 msgid "Practice the addition operation" msgstr "Procvič si operaci sčítání" #: ../boards/algebra_plus.xml.in.h:5 msgid "Simple addition. Can recognize written numbers" msgstr "Jednoduché sčítání. Pozná psané číslice" #: ../boards/algebramenu.xml.in.h:1 msgid "Go to calculation activities" msgstr "Jdi na početní aktivity" #: ../boards/algebramenu.xml.in.h:2 msgid "Various calculation activities." msgstr "Různé početní aktivity." #: ../boards/algorithm.xml.in.h:1 msgid "Complete a list of symbols" msgstr "Doplň řadu objektů" #: ../boards/algorithm.xml.in.h:2 msgid "Find the next symbol in a list." msgstr "Najdi další objekt v řadě." #: ../boards/algorithm.xml.in.h:3 msgid "Logic training activity" msgstr "Aktivita pro cvičení logiky" #: ../boards/algorithm.xml.in.h:4 ../boards/hexagon.xml.in.h:3 #: ../boards/melody.xml.in.h:4 msgid "Move and click the mouse" msgstr "Pohyb a klikání myší" #: ../boards/algorithm.xml.in.h:5 msgid "algorithm" msgstr "Algoritmy" #: ../boards/anim.xml.in.h:1 msgid "Create a drawing or an animation" msgstr "Vytvoř kresbu nebo animaci" #: ../boards/anim.xml.in.h:2 msgid "Free drawing and animation tool." msgstr "Nástroj pro volné kreslení a animace." #: ../boards/anim.xml.in.h:3 msgid "" "In this game, children can draw freely. The goal is to discover how to " "create attractive drawings based on basic shapes: rectangles, ellipses and " "lines. To give children a wider range of choices, a set of images can also " "be used." msgstr "" "V této hře si děti mohou volně kreslit. Cílem je objevit, jak vytvářet hezké " "kresby založené na základních tvarech: obdélnících, elipsách a úsečkách. Aby " "to pro děti byla větší zábava, mohou použít také sadu obrázků." #: ../boards/anim.xml.in.h:4 ../boards/draw.xml.in.h:4 msgid "Needs to be capable of moving and clicking the mouse easily" msgstr "Musí dobře ovládat pohyb a klikání myší" #: ../boards/anim.xml.in.h:5 msgid "" "Select a drawing tool on the left, and a color down the bottom. Then click " "and drag in the white area to create a new shape. Once you've completed a " "drawing, you can take a snapshot of it with the 'camera' button. This " "creates a new image with the same content, a copy of your image. You can " "then edit it by moving objects a little bit or adding/deleting objects. When " "you create several drawings and then click on the 'film' button, you will " "see all your images in a continuous slide-show (an infinite loop pattern). " "You can also change the viewing speed in this mode. In viewing mode, click " "on the 'drawing' button to return to drawing mode. You can then edit each " "image in your animation, by using the image selector in the bottom-left " "corner of the screen. You can also save and reload your animations with the " "'floppy disk' and 'folder' buttons." msgstr "" "Vlevo vyber kreslicí nástroj a dole barvu. Pak vytvoř nový tvar kliknutím a " "tažením v bílé oblasti. Až bude kresba hotova, můžeš získat její snímek " "tlačítkem 'fotoaparát'. Bude vytvořen nový obrázek se stejným obsahem -- " "kopie obrázku. Kopii můžeš dále editovat: posouvat, přidávat a odebírat " "objekty. Po vytvoření několika kreseb můžeš sledovat animaci složenou z " "jednotlivých obrázků po kliknutí na tlačítko 'film'. Uvidíš všechny své " "obrázky v nekonečné smyčce. Lze také měnit rychlost prohlížení. Z režimu " "prohlížení se ke kreslení vrátíš kliknutím na tlačítko 'kreslení'. Pak můžeš " "každý obrázek své animace upravit pomocí výběru obrázků v levé dolní části " "obrazovky. Své animace můžeš ukládat a obnovovat pomocí tlačítek 'disketa' a " "'adresář'." #: ../boards/awele.xml.in.h:1 msgid "" "At the beginning of the game four seeds are placed in each house. Players " "take turns moving the seeds. In each turn, a player chooses one of the six " "houses under his or her control. The player removes all seeds from this " "house, and distributes them, dropping one in each house counter-clockwise " "from the original house, in a process called sowing. Seeds are not " "distributed into the end scoring houses, nor into the house drawn from. That " "is, the starting house is left empty; if it contained 12 seeds, it is " "skipped, and the twelfth seed is placed in the next house. After a turn, if " "the last seed was placed into an opponent's house and brought its total to " "two or three, all the seeds in that house are captured and placed in the " "player's scoring house (or set aside if the board has no scoring houses). If " "the previous-to-last seed also brought the total seeds in an opponent's " "house to two or three, these are captured as well, and so on. However, if a " "move would capture all an opponent's seeds, the capture is forfeited, and " "the seeds are instead left on the board, since this would prevent the " "opponent from continuing the game. The proscription against capturing all an " "opponent's seeds is related to a more general idea, that one ought to make a " "move that allows the opponent to continue playing. If an opponent's houses " "are all empty, the current player must make a move that gives the opponent " "seeds. If no such move is possible, the current player captures all seeds in " "his/her own territory, ending the game. (Source Wikipedia <http://en." "wikipedia.org/wiki/Oware>)" msgstr "" "Na počátku hry jsou v každém domečku umístěna čtyři semínka. Hráči se " "střídají při posouvání semínek. Hráč zvolí každý tah jeden z šesti domků, " "které jsou pod jeho kontrolou. Pak odstraní všechna semínka z domečku a " "rozdělí je do dalších domků umístěných proti směru hodinových ručiček od " "původního - do každého jedno. Tato část se nazývá osévání. Semínka se " "neumísťují do posledně skórujících domků, ani do domku odkud byla vytažena. " "Takže startovací domeček zůstane úplně prázdný; pokud obsahoval 12 semínek, " "bude přeskočen a dvanácté semínko bude umístěno do následujícího domku. Po " "skončení tahu, pokud bylo poslední semínko umístěno do domku protihráče a " "počet semínek tak byl změněn na dva nebo tři, budou všechna semínka v tomto " "domku zajmuta a umístěna do skórujícího domku hráče (nebo umístěna vedle, " "pokud není žádný skórující domek). Pokud předposlední semínko opět změní " "počet semínek v domku protihráče na dvě nebo tři, semínka budou zase " "zajmuta, atd. Ovšem pokud by tah mohl zajmout všechna semínka protihráče, " "bude zajmutí odloženo a semínka zůstanou na desce protože jejich zajmutí by " "znemožnilo tah protihráče. Zamezení zajmutí všech protihráčových semínek " "znamená, že by hráč měl táhnout tak, aby umožnil protihráči pokračovat ve " "hře. Pokud jsou všechny domečky protihráče prázdné, pak musí hráč udělat " "tah, kterým semínka protihráči předá. Pokud to není možné, hráč zajme " "všechna semínka na svém území, čímž hra končí. (Zdroj Wikipedia <http://" "en.wikipedia.org/wiki/Oware>)" #: ../boards/awele.xml.in.h:2 msgid "Oware" msgstr "Oware" #: ../boards/awele.xml.in.h:3 msgid "Play the Oware strategy game against Tux" msgstr "Hrát strategickou hru Oware proti Tuxovi" #: ../boards/awele.xml.in.h:4 msgid "" "The object of the game is to capture more seeds than one's opponent. Since " "the game has only 48 seeds, capturing 25 is sufficient to accomplish this. " "Since there are an even number of seeds, it is possible for the game to end " "in a draw, where each player has captured 24. The game is over when one " "player has captured 25 or more stones, or both players have taken 24 stones " "each (draw). If both players agree that the game has been reduced to an " "endless cycle, each player captures the stones on their side of the board." msgstr "" "Cílem hry je získat víc semínek než protihráč. Protože je ve hře pouze 48 " "semínek, stačí získat 25. Protože je zde sudý počet semínek, je možné " "skončit nerozhodně, pokud každý hráč získá 24 semínek. Hra končí jakmile " "hráč získá 25 nebo více semínek, nebo oba hráči mají právě 24 semínek " "(remíza). Pokud budou oba hráči souhlasit, může být hra zredukována na " "nekončený cyklus a každý hráč pak obsazuje semínka na své straně desky." #: ../boards/babymatch.xml.in.h:1 ../boards/babymatch/board1_0.xml.in.h:1 #: ../boards/babymatch/board2_0.xml.in.h:1 #: ../boards/babymatch/board3_0.xml.in.h:1 #: ../boards/babymatch/board4_0.xml.in.h:1 #: ../boards/babymatch/board5_0.xml.in.h:1 #: ../boards/babymatch/board6_0.xml.in.h:1 #: ../boards/babymatch/board7_0.xml.in.h:1 msgid "Drag and Drop the items to make them match" msgstr "Pro přiřazení položek je táhni a pusť" #: ../boards/babymatch.xml.in.h:2 msgid "" "In the main board area, a set of objects is displayed. In the vertical box " "(at the left of the main board) another set of objects is shown, each object " "in the group on the left matching exactly one object in the main board area. " "This game challenges you to find the logical link between these objects. How " "do they fit together? Drag each object to the correct red space in the main " "area." msgstr "" "Na hlavní desce je zobrazena sada objektů. Ve svislém poli (nalevo od hlavní " "desky) je zobrazena jiná sada objektů, z nichž každý odpovídá právě jednomu " "objektu na hlavní desce. Musíš nalézt logické spojení mezi těmito objekty. " "Přetáhni objekty na správná červená místa v hlavní oblasti." #: ../boards/babymatch.xml.in.h:3 msgid "Matching Items" msgstr "Přiřazování položek" #: ../boards/babymatch.xml.in.h:4 msgid "Motor coordination. Conceptual matching." msgstr "Koordinace pohybu. Párování pojmů." #: ../boards/babymatch.xml.in.h:5 msgid "Mouse manipulation: movement, drag and drop. Cultural references." msgstr "Manipulace s myší: pohyb, tažení a puštění." #: ../boards/babyshapes.xml.in.h:1 msgid "Complete the puzzle" msgstr "Dokonči skládačku" #: ../boards/babyshapes.xml.in.h:2 msgid "" "Complete the puzzle by dragging each piece from the set of pieces on the " "left, to the matching space in the puzzle." msgstr "" "Dokonči skládačku přetažením dílků ze sady dílků vlevo na odpovídající místo " "ve skládačce." #: ../boards/babyshapes.xml.in.h:3 msgid "Drag and Drop the shapes on their respective targets" msgstr "Přetáhni tvary na odpovídající cíle" #: ../boards/babyshapes.xml.in.h:4 msgid "Good mouse-control" msgstr "Dobré ovládání myši" #: ../boards/babyshapes.xml.in.h:5 msgid "The dog is provided by Andre Connes and released under the GPL" msgstr "Psa poskytl Andre Connes a uvolnil jej za podmínek GPL" #: ../boards/babyshapes/board5_0.xml.in.h:1 msgid "Hello ! My name is Lock." msgstr "Ahoj! Jmenuji se Lock." #: ../boards/babyshapes/board6_0.xml.in.h:1 msgid "Lock on the grass." msgstr "Lock na trávě." #: ../boards/babyshapes/board7_0.xml.in.h:1 msgid "Lock with colored shapes." msgstr "Lock s barevnými tvary." #: ../boards/ballcatch.xml.in.h:1 msgid "Make the ball go to Tux" msgstr "Hoď Tuxovi míč" #: ../boards/ballcatch.xml.in.h:2 msgid "" "Press the two shift keys at the same time, to make the ball go in a straight " "line." msgstr "Kouli pošleš rovně stisknutím obou kláves shift zároveň." #: ../boards/bargame.xml.in.h:1 msgid "Brain" msgstr "Mozek" #: ../boards/bargame.xml.in.h:2 msgid "Don't use the last ball" msgstr "Nepoužij poslední kouli" #: ../boards/bargame.xml.in.h:3 ../boards/hexagon.xml.in.h:2 msgid "Logic-training activity" msgstr "Aktivita pro cvičení logiky" #: ../boards/bargame.xml.in.h:4 msgid "" "Place balls in the holes. You win if the computer has to place the last " "ball. If you want Tux to begin, just click on him." msgstr "" "Vkládej koule do děr. Vyhraješ, když počítač vloží poslední. Pokud chceš, " "aby začal Tux, prostě na něj klikni." #: ../boards/bargame.xml.in.h:5 msgid "bar game" msgstr "Poslední prohrává" #: ../boards/billard.xml.in.h:1 msgid "Kick the ball into the black hole on the right" msgstr "Pošli míč do díry vpravo" #: ../boards/billard.xml.in.h:2 msgid "Kick the ball into the goal" msgstr "Pošli míč do branky" #: ../boards/billard.xml.in.h:3 ../boards/chess_computer.xml.in.h:2 #: ../boards/chess_movelearn.xml.in.h:3 ../boards/chess_partyend.xml.in.h:2 #: ../boards/clickgame.xml.in.h:5 ../boards/connect4.xml.in.h:6 #: ../boards/connect4-2players.xml.in.h:5 ../boards/erase.xml.in.h:3 #: ../boards/erase_clic.xml.in.h:6 ../boards/fifteen.xml.in.h:2 #: ../boards/hanoi.xml.in.h:3 ../boards/memory.xml.in.h:4 #: ../boards/tangram.xml.in.h:8 msgid "Mouse-manipulation" msgstr "Manipulace s myší" #: ../boards/billard.xml.in.h:4 msgid "" "Point the mouse and click on the ball, to set the speed and direction of the " "ball. The closer you click to the centre, the slower the ball moves." msgstr "" "Nastav rychlost a směr koule ukázáním a kliknutím na kouli. Čím blíž ke " "středu koule klikneš, tím je pohyb pomalejší." #: ../boards/billard.xml.in.h:5 msgid "The football game" msgstr "Fotbal" #: ../boards/canal_lock.xml.in.h:1 msgid "Operate a canal lock" msgstr "Pracuj s plavební komorou" #: ../boards/canal_lock.xml.in.h:2 msgid "" "Tux is in trouble, and needs to take his boat through a lock. Help Tux and " "find out how a canal lock works." msgstr "" "Tux má problémy a potřebuje svou lodí projet plavební komorou. Pomoz Tuxovi " "a nauč se, jak pracuje plavební komora." #: ../boards/canal_lock.xml.in.h:3 msgid "" "You are in charge of the canal lock. Open the gates and the locks in the " "right order, so Tux can travel through the gates in both directions." msgstr "" "Máš na starosti plavební komoru. Otevírej brány a stavidla ve správném " "pořadí, aby Tux prošel branami v obou směrech." #: ../boards/chat.xml.in.h:1 msgid "Chat with your friends" msgstr "Bav se se svými přáteli" #: ../boards/chat.xml.in.h:2 msgid "This chat activity only works on the local network" msgstr "Tento rozhovor funguje pouze na lokální síti" #: ../boards/chat.xml.in.h:3 msgid "" "This chat activity will only work with other GCompris users on your local " "network, not on the Internet. To use it, just type in your message and hit " "Enter. Your message is then broadcast on the local network, and any GCompris " "program running the chat activity on that local network will receive and " "display your message." msgstr "" "Tento rozhovor s ostatními uživateli GComprisu bude fungovat pouze na vaší " "lokální síti, ne na Internetu. Použití - jednoduše pište do své zprávy a " "stiskněte Enter. Vaše zpráva se pak vyšle po lokální síti a kterýkoliv " "spuštěný GCompris s aktivním rozhovorem na lokální síti tuto zprávu přijme a " "zobrazí." #: ../boards/chess.xml.in.h:1 ../boards/chess_computer.xml.in.h:3 msgid "Play chess against the computer in a learning mode" msgstr "Hraj šachy proti počítači v učícím se režimu" #: ../boards/chess.xml.in.h:2 msgid "Practice chess" msgstr "Procvič si šachy" #: ../boards/chess_computer.xml.in.h:1 ../boards/chess_movelearn.xml.in.h:2 #: ../boards/chess_partyend.xml.in.h:1 msgid "Learning chess" msgstr "Učení šachů" #: ../boards/chess_computer.xml.in.h:4 ../boards/chess_movelearn.xml.in.h:4 #: ../boards/chess_partyend.xml.in.h:4 msgid "The chess engine is from gnuchess." msgstr "Šachový engine je z gnuchess." #: ../boards/chess_movelearn.xml.in.h:1 msgid "Chess training. Catch the computer's pawns." msgstr "Trénování šachu. Zajmi počítači pěšce." #: ../boards/chess_partyend.xml.in.h:3 msgid "Play the end of the chess game against the computer" msgstr "Hraj zakončení šachové partie proti počítači" #: ../boards/chronos.xml.in.h:1 msgid "Chronos" msgstr "Chronologie" #: ../boards/chronos.xml.in.h:2 msgid "Drag and Drop the items to organize the story" msgstr "Uspořádej příběh tažením a puštěním" #: ../boards/chronos.xml.in.h:3 msgid "" "Moon photo is copyright NASA. The space sounds come from Tuxpaint and " "Vegastrike which are released under the GPL license. The transportation " "images are copyright Franck Doucet. Dates of Transportation are based on " "those found in <http://www.wikipedia.org>." msgstr "" "Fotografie měsíce je od NASA (c). Vesmírné zvuky z Tuxpaintu a hry " "Vegastrike (oba byly vytvořeny pod licencí GPL). Obrázky přepravy jsou od " "Francka Douceta (c). Datumy přepravy jsou založeny na datech nalezených na " "http://www.wikipedia.org." #: ../boards/chronos.xml.in.h:4 msgid "Pick from the pictures on the left and put them on the red dots" msgstr "Vyber obrázky nalevo a umísti je na červené body" #: ../boards/chronos.xml.in.h:5 msgid "Sort the pictures into the order that tells the story" msgstr "Vyprávěj příběh uspořádáním obrázků" #: ../boards/chronos.xml.in.h:6 msgid "Tell a short story" msgstr "Vyprávěj krátký příběh" #: ../boards/chronos/board1_0.xml.in.h:1 msgid "Moonwalker" msgstr "Náměsíčný" #: ../boards/chronos/board1_1.xml.in.h:1 ../src/boards/wordprocessor.c:117 msgid "Autumn" msgstr "Podzim" #: ../boards/chronos/board1_1.xml.in.h:2 ../src/boards/wordprocessor.c:115 msgid "Spring" msgstr "Jaro" #: ../boards/chronos/board1_1.xml.in.h:3 ../src/boards/wordprocessor.c:116 msgid "Summer" msgstr "Léto" #: ../boards/chronos/board1_1.xml.in.h:4 msgid "The 4 Seasons" msgstr "4 roční období" #: ../boards/chronos/board1_1.xml.in.h:5 ../src/boards/wordprocessor.c:118 msgid "Winter" msgstr "Zima" #: ../boards/chronos/board1_2.xml.in.h:1 msgid "Gardening" msgstr "Zahradničení" #: ../boards/chronos/board2_0.xml.in.h:1 msgid "Tux and the apple tree" msgstr "Tux a jabloň" #: ../boards/chronos/board3_0.xml.in.h:1 ../boards/chronos/board3_2.xml.in.h:1 #: ../boards/chronos/board3_4.xml.in.h:1 ../boards/chronos/board4_2.xml.in.h:1 msgid "1769 Cugnot's fardier" msgstr "1769 Cugnotův vůz" #: ../boards/chronos/board3_0.xml.in.h:2 ../boards/chronos/board3_3.xml.in.h:5 #: ../boards/chronos/board3_4.xml.in.h:2 msgid "" "1829 Stephenson's Rocket\n" "Steam locomotive" msgstr "" "1829 Stephensonova parní\n" "lokomotiva" #: ../boards/chronos/board3_0.xml.in.h:4 msgid "" "Place each image in the order and\n" "on the date it was invented.\n" "If not sure, research online at wikipedia:\n" "http://www.wikipedia.org" msgstr "" "Umístěte obrázky v pořadí a\n" "podle data jejich vynalezení.\n" "Pokud si nejste jistí, pátrejte online ve Wikipedii:\n" "http://www.wikipedie.cz" #: ../boards/chronos/board3_0.xml.in.h:8 ../boards/chronos/board3_1.xml.in.h:6 #: ../boards/chronos/board3_2.xml.in.h:5 ../boards/chronos/board3_3.xml.in.h:7 #: ../boards/chronos/board3_4.xml.in.h:5 msgid "Transportation" msgstr "Doprava" #: ../boards/chronos/board3_1.xml.in.h:1 ../boards/chronos/board3_3.xml.in.h:1 msgid "" "1783 Montgolfier brothers'\n" "hot air balloon" msgstr "" "1783 Horkovzdušný balón\n" "bratří Montgolfierů" #: ../boards/chronos/board3_1.xml.in.h:3 ../boards/chronos/board3_2.xml.in.h:4 #: ../boards/chronos/board3_4.xml.in.h:4 ../boards/chronos/board4_0.xml.in.h:1 msgid "1880 Clement Ader's Eole" msgstr "1880 Parní letadlo Clementa Adera" #: ../boards/chronos/board3_1.xml.in.h:4 msgid "" "1906 Paul Cornu\n" "First helicopter flight" msgstr "" "1906 Paul Cornu\n" "První let helikoptéry" #: ../boards/chronos/board3_2.xml.in.h:2 ../boards/chronos/board3_3.xml.in.h:3 msgid "" "1791 Comte de Sivrac's\n" "Celerifere" msgstr "" "1791 Rychlochod hraběte\n" "de Sivrac" #: ../boards/chronos/board4_0.xml.in.h:2 msgid "1903 The Wright brothers' Flyer III" msgstr "1903 Flyer III bratří Wrightů" #: ../boards/chronos/board4_0.xml.in.h:3 msgid "" "1909 Louis Bleriot crosses\n" "the English Channel" msgstr "" "1909 Louis Bleriot přeletěl\n" "Lamanšský průliv" #: ../boards/chronos/board4_0.xml.in.h:5 ../boards/chronos/board4_1.xml.in.h:7 msgid "Aviation" msgstr "Letectví" #: ../boards/chronos/board4_1.xml.in.h:1 msgid "" "1927 Charles Lindbergh\n" "crosses the Atlantic Ocean" msgstr "" "1927 Charles Lindbergh\n" "přeletěl Atlantský oceán" #: ../boards/chronos/board4_1.xml.in.h:3 msgid "" "1934 Hélène Boucher's\n" "speed record of 444km/h" msgstr "" "1934 Helene Boucher\n" "rychlostní rekord 444 km/h" #: ../boards/chronos/board4_1.xml.in.h:5 msgid "" "1947 Chuck Yeager\n" "breaks the sound-barrier" msgstr "" "1947 Chuck Yeager\n" "překročil rychlost zvuku" #: ../boards/chronos/board4_2.xml.in.h:2 msgid "1878 Léon Bollé's \"La Mancelle\"" msgstr "1878 Léon Bollé \"La Mancelle\"" #: ../boards/chronos/board4_2.xml.in.h:3 msgid "" "1885 The first petrol\n" "car by Benz" msgstr "" "1885 První benzínové auto\n" "od Benze" #: ../boards/chronos/board4_2.xml.in.h:5 msgid "The car" msgstr "Auto" #: ../boards/chronos/board4_3.xml.in.h:1 msgid "1899 Renault \"voiturette\"" msgstr "1899 Renault \"voiturette\"" #: ../boards/chronos/board4_3.xml.in.h:2 msgid "1923 Lancia Lambda" msgstr "1923 Lancia Lambda" #: ../boards/chronos/board4_3.xml.in.h:3 msgid "1955 Citroën ds 19" msgstr "1955 Citroën ds 19" #: ../boards/chronos/board4_3.xml.in.h:4 msgid "Cars" msgstr "Auta" #: ../boards/clickanddraw.xml.in.h:1 msgid "Click and draw" msgstr "Klikněte a kreslete" #: ../boards/clickanddraw.xml.in.h:2 msgid "Draw the picture by clicking on each blue point in sequence." msgstr "Nakreslete obraz kliknutím na každý modrý bod v daném pořadí." #: ../boards/clickanddraw.xml.in.h:3 msgid "Draw the picture by clicking on the blue points." msgstr "Nakreslete obraz klikáním na modré body." #: ../boards/click_on_letter.xml.in.h:1 msgid "" "A letter is spoken. Click on the matching letter in the main area. You can " "listen to the letter again, by clicking on the mouth icon in the bottom box." msgstr "" "Je vysloveno písmeno. Klikni na odpovídající písmeno v hlavní oblasti. " "Písmeno si můžeš poslechnout znovu kliknutím na ikonu úst v dolním " "vodorovném rámu." #: ../boards/click_on_letter.xml.in.h:2 msgid "Click on a letter" msgstr "Klikni na písmeno" #: ../boards/click_on_letter.xml.in.h:3 msgid "Letter-name recognition" msgstr "Rozpoznávání písmen" #: ../boards/click_on_letter.xml.in.h:4 msgid "Listen to a letter and click on the right one" msgstr "Poslechni si písmeno a klikni na jeho zápis" #: ../boards/click_on_letter.xml.in.h:5 msgid "Visual letter-recognition. Can move the mouse." msgstr "Vizuální rozpoznávání písmen. Umí hýbat myší." #: ../boards/clickgame.xml.in.h:1 msgid "Click On Me" msgstr "Klikni na mě" #: ../boards/clickgame.xml.in.h:2 msgid "" "Fish are taken from the Unix utility xfishtank. All image credits belong to " "Guillaume Rousse." msgstr "" "Ryby pocházejí z unixového nástroje xfishtank. Všechny obrazy vytvořil " "Guillaume Rousse." #: ../boards/clickgame.xml.in.h:3 msgid "" "Left-Click with the mouse on all the swimming fish before they leave the " "fishtank" msgstr "" "Klikni levým tlačítkem myši na všechny plovoucí ryby, než opustí akvárium" #: ../boards/clickgame.xml.in.h:4 msgid "Motor coordination: moving and clicking the mouse." msgstr "Koordinace pohybů: pohyb a kliknutí myší." #: ../boards/clickgame.xml.in.h:6 msgid "Use the left mouse button to click on the moving fish." msgstr "Klikni levým tlačítkem myši na plovoucí rybu." #: ../boards/clockgame.xml.in.h:1 msgid "" "Distinguish between time-units (hour, minute and second). Set and display " "time on a clock." msgstr "" "Rozpoznat rozdíly mezi hodinou, minutou a sekundou. Složit čas na hodinách." #: ../boards/clockgame.xml.in.h:2 msgid "Learn how to tell the time" msgstr "Nauč se, jak číst čas" #: ../boards/clockgame.xml.in.h:3 msgid "Learning Clock" msgstr "Učení se hodin" #: ../boards/clockgame.xml.in.h:4 msgid "" "Set the clock to the time given, in the time-units shown (hours:minutes or " "hours:minutes:seconds). Click on the different arrows, and move the mouse, " "to make the numbers go up or down." msgstr "" "Nastav hodiny na určený čas, podle zobrazených časových jednotek (hodiny:" "minuty nebo hodiny:minuty:sekundy). Hodiny nastavíš kliknutím na hodinové " "ručičky a pohybem myši nahoru či dolů." #: ../boards/clockgame.xml.in.h:5 msgid "The concept of time. Reading the time." msgstr "Představa času. Čtení času." #: ../boards/colors.xml.in.h:1 msgid "Can move the mouse." msgstr "Umí hýbat myší." #: ../boards/colors.xml.in.h:2 msgid "Click on the right color" msgstr "Klikni na správnou barvu" #: ../boards/colors.xml.in.h:3 msgid "Colors" msgstr "Barvy" #: ../boards/colors.xml.in.h:4 msgid "Listen to the color and click on the matching duck." msgstr "Poslechni si jméno barvy a klikni na odpovídající kachničku." #: ../boards/colors.xml.in.h:5 msgid "" "This board teaches you to recognize different colors. When you hear the name " "of the color, click on the duck wearing it." msgstr "" "Tato deska učí rozpoznat jednotlivé barvy. Jakmile uslyšíš jméno barvy, " "klikni na tu správně obarvenou kachničku." #: ../boards/colors_group.xml.in.h:1 msgid "Colors based activities." msgstr "Aktivity s barvami." #: ../boards/colors_group.xml.in.h:2 msgid "Go to Color activities" msgstr "Jít na aktivity s barvami" #: ../boards/computer.xml.in.h:1 msgid "Discover the Computer" msgstr "Poznej počítač" #: ../boards/computer.xml.in.h:2 msgid "Play with computer peripherals." msgstr "Hraní si s počítačem." #: ../boards/connect4.xml.in.h:1 ../boards/connect4-2players.xml.in.h:1 msgid "Arrange four coins in a row" msgstr "Uspořádej čtyři mince do řady" #: ../boards/connect4.xml.in.h:2 ../boards/connect4-2players.xml.in.h:2 msgid "" "Click the position in the line where you want to drop a piece. You can also " "use the arrow keys to move the piece left or right, and the down or space " "key to drop a piece." msgstr "" "Klikněte na místo na čáře, kam chcete kousek položit. Můžete také použít " "klávesy se šipkami pro pohyb kousku vlevo nebo vpravo, šipkou dolů nebo " "mezerníkem kousek položíte." #: ../boards/connect4.xml.in.h:3 msgid "Connect 4" msgstr "Spojit 4" #: ../boards/connect4.xml.in.h:4 msgid "" "Create a line of 4 pieces either horizontally (lying down), vertically " "(standing up) or diagonally." msgstr "" "Vytvořte čáru ze 4 kousků buď horizontálně (naležato), vertikálně " "(nastojato) nebo úhlopříčně." #: ../boards/connect4.xml.in.h:5 msgid "" "Laurent Lacheny. Images and Artificial Intelligence taken from project " "4stattack by Jeroen Vloothuis. The original project can be found on <" "http://forcedattack.sourceforge.net>" msgstr "" "Laurent Lacheny. Obrázky a umělá inteligence převzaty z projektu 4stattack " "od Jeroen Vloothuis. Původní projekt najdete na http://forcedattack." "sourceforge.net" #: ../boards/connect4-2players.xml.in.h:3 msgid "Connect 4 (2 Players)" msgstr "Spojte 4 (2 hráči)" #: ../boards/connect4-2players.xml.in.h:4 msgid "" "Create a line of 4 pieces either horizontally (lying down) or vertically " "(standing up) or diagonally." msgstr "" "Vytvořte čáru ze 4 kousků buď horizontálně (naležato), vertikálně " "(nastojato) nebo úhlopříčně." #: ../boards/connect4-2players.xml.in.h:6 msgid "" "The original code was written in 2005 by Laurent Lacheny. In 2006, Miguel de " "Izarra made the two players game. Images and Artificial Intelligence taken " "from project 4stattack by Jeroen Vloothuis. The original project can be " "found on <http://forcedattack.sourceforge.net>" msgstr "" "Původní kód napsal v roce 2005 Laurent Lacheny. V roce 2006 Miguel de Izarra " "vytvořil hru pro 2 hráče. Obrazy a umělá inteligence byla převzata z " "projektu 4stattack, jehož autorem je Jeroen Vloothuis. Původní projekt " "najdete na <http://forcedattack.sourceforge.net>" #: ../boards/crane.xml.in.h:1 msgid "Build the same model" msgstr "Vytvoř stejný model" #: ../boards/crane.xml.in.h:2 msgid "Drive the crane and copy the model" msgstr "Řiď jeřáb a sestav dle modelu" #: ../boards/crane.xml.in.h:3 ../boards/erase.xml.in.h:2 #: ../boards/erase_clic.xml.in.h:5 msgid "Motor-coordination" msgstr "Koordinace pohybu" #: ../boards/crane.xml.in.h:4 ../boards/hanoi_real.xml.in.h:2 msgid "Mouse manipulation" msgstr "Manipulace s myší" #: ../boards/crane.xml.in.h:5 msgid "" "Move the items in the bottom left frame to copy their position in the top " "right model. Below the crane itself, you will find four arrows that let you " "move items. To select the item to move, just click on it." msgstr "" "Uspořádej položky v levé spodní části tak, aby tvořily kopii modelu v pravé " "horní části. Pod samotným jeřábem nalezneš čtyři šipky, které ti umožní " "přesouvat objekty. Kliknutím na objekt jej označíš pro manipulaci." #: ../boards/discovery.xml.in.h:1 msgid "Colors, sounds, memory..." msgstr "Barvy, zvuky, paměť..." #: ../boards/discovery.xml.in.h:2 msgid "Go to discovery activities" msgstr "Jít na objevitelské aktivity" #: ../boards/doubleentry.xml.in.h:1 msgid "Basic counting skills" msgstr "Základní počítací schopnosti" #: ../boards/doubleentry.xml.in.h:2 msgid "Double-entry table" msgstr "Tabulka" #: ../boards/doubleentry.xml.in.h:3 msgid "Drag and Drop each proposed item on its destination" msgstr "Táhni a přesuň navržené položky na své místo" #: ../boards/doubleentry.xml.in.h:4 msgid "Drag and Drop the items in the double-entry table" msgstr "Táhni a přesuň položky do tabulky" #: ../boards/doubleentry.xml.in.h:5 msgid "" "Move the items on the left to their proper position in the double-entry " "table." msgstr "Přesuň položky zleva na jejich správnou pozici v tabulce." #: ../boards/doubleentry/board3_0.xml.in.h:1 msgid "Click on an item and listen to its target position" msgstr "Klikni na položku a poslechni si její cílovou pozici" #: ../boards/draw.xml.in.h:1 msgid "A creative board where you can draw freely" msgstr "Tvůrčí deska, kde si můžeš volně kreslit" #: ../boards/draw.xml.in.h:2 msgid "A simple vector-drawing tool" msgstr "Jednoduchý nástroj pro vektorové kreslení" #: ../boards/draw.xml.in.h:3 msgid "" "In this game, children can draw freely. The goal is to discover how to " "create attractive drawings based on basic shapes: rectangles, ellipses and " "lines." msgstr "" "V této hře si děti mohou volně kreslit. Cílem je jen objevit, jak vytvářet " "hezké kresby založené na základních tvarech: obdélnících, elipsách a " "úsečkách." #: ../boards/draw.xml.in.h:5 msgid "" "Select a drawing tool on the left, and a color down the bottom, then click " "and drag in the white area to create a new shape. To save time, you can " "click with the middle mouse button to delete an object." msgstr "" "Nalevo vyber kreslicí nástroj, dole barvu a pak klikni na bílou oblast a " "táhni myší pro vytvoření nového tvaru. Pro úsporu času můžeš použít " "prostřední tlačítko myši - odstraní objekt." #: ../boards/drawnumber.xml.in.h:1 msgid "Can count from 1 to 50." msgstr "Může počítat od 1 do 50." #: ../boards/drawnumber.xml.in.h:2 msgid "Draw Number" msgstr "Nakreslete číslo" #: ../boards/drawnumber.xml.in.h:3 msgid "Draw the picture by clicking on each numbers in the right order." msgstr "Nakreslete obraz klikáním na všechna čísla ve správném pořadí." #: ../boards/drawnumber.xml.in.h:4 msgid "Draw the picture by following numbers" msgstr "Nakreslete obraz pomocí následujících čísel" #: ../boards/electric.xml.in.h:1 msgid "Create and simulate an electric schema" msgstr "Vytvořit a modelovat elektrické schéma" #: ../boards/electric.xml.in.h:2 msgid "" "Drag electrical components from the selector and drop them in the working " "area. Create wires by clicking on a connection spot, dragging the mouse to " "the next connection spot, and letting go. You can also move components by " "dragging them. You can delete wires by clicking on them. To delete a " "component, select the deletion tool on top of the component selector. You " "can click on the switch to open and close it. You can change the rheostat " "value by dragging its wiper. In order to simulate what happens when a bulb " "is blown, you can blown it by right-clicking on it. The simulation is " "updated in real time by any user action." msgstr "" "Přesuň elektrické komponenty ze sady nástrojů na pracovní plochu. Spojovací " "dráty vytvoříš kliknutím na spojovací bod a přesunem myši na další bod. " "Komponenty můžeš posouvat pomocí myši. Dráty smažeš kliknutím na ně. Pro " "odstranění komponenty, vyber nástroj odstranění - najdeš ho na sadě " "nástrojů. Přepínače se otevírají/zavírají pomocí kliknutí myši. Hodnotu na " "reostatu změníš pomocí zatažení za ručičku. Pro vyzkoušení co se stane, když " "praskne žárovka, ji můžeš rozbít pravým tlačítkem myši. Simulace se " "aktualizuje automaticky v závislosti na příslušné akci." #: ../boards/electric.xml.in.h:3 msgid "Electricity" msgstr "Elektřina" #: ../boards/electric.xml.in.h:4 msgid "Freely create an electric schema with a real time simulation of it." msgstr "Vytvoření elektrického schématu a reálná simulace zapojení." #: ../boards/electric.xml.in.h:5 msgid "" "GCompris uses the Gnucap electric simulator as a backend. You can get more " "information on gnucap at <http://geda.seul.org/tools/gnucap/>." msgstr "" "GCompris používá elektrický simulátor Gnucap. Více informací o gnucap " "naleznete na <http://geda.seul.org/tools/gnucap/>." #: ../boards/electric.xml.in.h:6 msgid "Requires some basic understanding of the concept of electricity." msgstr "Vyžaduje některé základní znalosti o elektřině." #: ../boards/enumerate.xml.in.h:1 msgid "Basic enumeration" msgstr "Základní počítání" #: ../boards/enumerate.xml.in.h:2 msgid "Count the items" msgstr "Spočítej položky" #: ../boards/enumerate.xml.in.h:3 msgid "" "First, properly organize the items so that you can count them. Then, select " "the item you want to answer in the bottom right area. Enter the answer with " "the keyboard and press the OK button or the 'Enter' key." msgstr "" "Nejdříve položky správně zorganizuj, aby se daly spočítat. Pak vpravo dole " "vyber položku, na kterou chceš odpovídat. Zadej odpověď klávesnicí a stiskni " "tlačítko Budiž nebo klávesu 'Enter'." #: ../boards/enumerate.xml.in.h:4 ../boards/planegame.xml.in.h:5 #: ../src/boards/enumerate.c:88 msgid "Numeration training" msgstr "Trénování počítání" #: ../boards/enumerate.xml.in.h:5 ../src/boards/enumerate.c:89 msgid "Place the items in the best way to count them" msgstr "Umísti položky tak, aby šly co nejjednodušeji spočítat" #: ../boards/erase.xml.in.h:1 msgid "" "Animal pictures are taken from the Animal Photography Page of Ralf Schmode " "(<http://schmode.net/>) and from LE BERRE Daniel. These people kindly " "gave GCompris the authorization to include their pictures. Thanks a lot, " "both of you." msgstr "" "Obrázky zvířat jsou převzaty ze stránky Fotografie zvířat Ralfa Schmode " "((<http://schmode.net/>) a od LE BERRE Daniel. Tito lidé laskavě " "povolili zahrnut své obrázky do GCompris. Díky moc." #: ../boards/erase.xml.in.h:4 ../src/boards/erase.c:117 #: ../src/boards/machpuzzle.c:87 msgid "Move the mouse" msgstr "Hýbej myší" #: ../boards/erase.xml.in.h:5 ../src/boards/erase.c:118 msgid "Move the mouse to erase the area and discover the background" msgstr "Hýbej myší pro vymazání oblasti a objevení pozadí" #: ../boards/erase.xml.in.h:6 msgid "Move the mouse until all the blocks disappear." msgstr "Hýbej myší, dokud všechny bloky nezmizí." #: ../boards/erase_clic.xml.in.h:2 msgid "Click the mouse" msgstr "Klikej myší" #: ../boards/erase_clic.xml.in.h:3 msgid "Click the mouse on rectangles until all the blocks disappear." msgstr "Klikej myší na obdélníky, dokud všechny bloky nezmizí." #: ../boards/erase_clic.xml.in.h:4 msgid "Click the mouse to erase the area and discover the background" msgstr "Klikej myší pro vymazání oblasti a objevení pozadí" #: ../boards/experience.xml.in.h:1 msgid "Go to experiential activities" msgstr "Jít na výzkumné aktivity" #: ../boards/experience.xml.in.h:2 msgid "Various activities based on physical movement." msgstr "Různé aktivity založené na tělesném pohybu." #: ../boards/experimental.xml.in.h:1 msgid "Go to Experimental activities" msgstr "Jít na Výzkumné aktivity" #: ../boards/experimental.xml.in.h:2 msgid "Run gcompris --experimental to see this menu." msgstr "Pro zobrazení této nabídky spusť gcompris --experimental." #: ../boards/fifteen.xml.in.h:1 msgid "" "Click on any item that has a free block beside it, and it will be swapped " "with the empty block." msgstr "" "Klikni na libovolnou položku, která má vedle sebe volný blok. Bude prohozena " "s prázdným blokem." #: ../boards/fifteen.xml.in.h:3 msgid "" "Move each item to make an increasing series: from the smallest to the largest" msgstr "" "Přesuň jednotlivé položky a vytvoř tak vzestupnou řadu: od nejmenšího po " "největší" #: ../boards/fifteen.xml.in.h:4 msgid "Original code taken from the libgnomecanvas demo" msgstr "Původní kód převzat z dema libgnomecanvas" #: ../boards/fifteen.xml.in.h:5 msgid "The fifteen game" msgstr "Hra patnáct" #: ../boards/followline.xml.in.h:1 msgid "Control the hose-pipe" msgstr "Ovládej hadici" #: ../boards/followline.xml.in.h:2 msgid "Fine motor coordination" msgstr "Koordinace jemných pohybů" #: ../boards/followline.xml.in.h:3 msgid "" "Move the mouse over the red part of the hose-pipe. This will move it, " "bringing it, part by part, up to the flowers. Be careful, if you move off " "the hose, the red part will go back down." msgstr "" "Přesuň myš na červenou část hadice. To ji postupně vytáhne až ke květinám. " "Opatrně, pokud uhneš z hadice, červená část se vrátí zpět." #: ../boards/followline.xml.in.h:4 msgid "Tux needs to water the flowers, but the hose is blocked." msgstr "Tux potřebuje zalít květiny, ale hadice je blokovaná." #: ../boards/fun.xml.in.h:1 msgid "Go to Amusement activities" msgstr "Jít na zábavné aktivity" #: ../boards/fun.xml.in.h:2 msgid "Various fun activities." msgstr "Různé zábavné aktivity." #: ../boards/gcompris/mimetypes/mime_type.xml.in.h:1 msgid "gcompris animation" msgstr "animace gcompris" #: ../boards/gcompris/mimetypes/mime_type.xml.in.h:2 msgid "gcompris drawing" msgstr "kresba gcompris" #: ../boards/gcompris/mimetypes/mime_type.xml.in.h:3 msgid "svg drawing" msgstr "kresba svg" #: ../boards/gcompris/mimetypes/mime_type.xml.in.h:4 msgid "svg mozilla animation" msgstr "animace mozilla svg" #: ../boards/gcompris/mimetypes/mime_type.xml.in.h:5 msgid "wordprocessor text" msgstr "text z textového editoru" #: ../boards/geography.xml.in.h:1 msgid "Drag and Drop the items to redraw the whole map" msgstr "Táhni a pusť položky pro překreslení celé mapy" #: ../boards/geography.xml.in.h:2 msgid "Locate the countries" msgstr "Umísti země" #: ../boards/geography.xml.in.h:3 ../boards/geography_country.xml.in.h:3 msgid "Mouse manipulation: movement, drag and drop" msgstr "Manipulace s myší: pohyb, tažení a puštění" #: ../boards/geography/board1_0.xml.in.h:1 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:1 msgid "Africa" msgstr "Afrika" #: ../boards/geography/board1_0.xml.in.h:2 msgid "America" msgstr "Amerika" #: ../boards/geography/board1_0.xml.in.h:3 msgid "Antartica" msgstr "Antarktida" #: ../boards/geography/board1_0.xml.in.h:4 msgid "Asia" msgstr "Asie" #: ../boards/geography/board1_0.xml.in.h:5 msgid "Continents" msgstr "Kontinenty" #: ../boards/geography/board1_0.xml.in.h:6 msgid "Europe" msgstr "Evropa" #: ../boards/geography/board1_0.xml.in.h:7 msgid "Oceania" msgstr "Oceánie" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:1 msgid "Alaska" msgstr "Aljaška" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:2 msgid "Bahamas" msgstr "Bahamy" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:3 msgid "Canada" msgstr "Kanada" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:4 msgid "Cuba" msgstr "Kuba" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:5 msgid "Dominican Republic" msgstr "Dominikánská republika" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:6 msgid "Greenland" msgstr "Grónsko" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:7 msgid "Haiti" msgstr "Haiti" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:8 #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:7 msgid "Iceland" msgstr "Island" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:9 msgid "Jamaica" msgstr "Jamajka" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:10 msgid "Mexico" msgstr "Mexiko" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:11 msgid "North America" msgstr "Severní Amerika" # FIMXE: s/state/states/? #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:12 msgid "United States of America" msgstr "Spojené státy Americké" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:1 msgid "Argentina" msgstr "Argentina" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:2 msgid "Bolivia" msgstr "Bolívie" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:3 msgid "Brazil" msgstr "Brazílie" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:4 msgid "Chile" msgstr "Chile" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:5 msgid "Colombia" msgstr "Kolumbie" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:6 msgid "Ecuador" msgstr "Ekvádor" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:7 msgid "French Guiana" msgstr "Francouzská Guyana" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:8 msgid "Guyana" msgstr "Guyana" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:9 msgid "Panama" msgstr "Panama" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:10 msgid "Paraguay" msgstr "Paraguay" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:11 msgid "Peru" msgstr "Peru" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:12 msgid "South America" msgstr "Jižní Amerika" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:13 msgid "Suriname" msgstr "Surinam" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:14 msgid "Uruguay" msgstr "Uruguay" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:15 msgid "Venezuela" msgstr "Venezuela" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:1 msgid "Austria" msgstr "Rakousko" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:2 msgid "Belgium" msgstr "Belgie" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:3 msgid "Denmark" msgstr "Dánsko" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:4 msgid "Finland" msgstr "Finsko" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:5 msgid "France" msgstr "Francie" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:6 msgid "Germany" msgstr "Německo" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:8 msgid "Ireland" msgstr "Irsko" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:9 msgid "Italy" msgstr "Itálie" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:10 msgid "Luxembourg" msgstr "Lucembursko" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:11 msgid "Norway" msgstr "Norsko" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:12 msgid "Portugal" msgstr "Portugalsko" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:13 msgid "Spain" msgstr "Španělsko" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:14 msgid "Sweden" msgstr "Švédsko" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:15 msgid "Switzerland" msgstr "Švýcarsko" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:16 msgid "The Netherlands" msgstr "Nizozemí" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:17 msgid "United Kingdom" msgstr "Velká Británie" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:18 msgid "Western Europe" msgstr "Západní Evropa" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:1 msgid "Albania" msgstr "Albánie" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:2 msgid "Belarus" msgstr "Bělorusko" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:3 msgid "Bosnia Herzegovina" msgstr "Bosna a Hercegovina" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:4 msgid "Bulgaria" msgstr "Bulharsko" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:5 msgid "Croatia" msgstr "Chorvatsko" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:6 msgid "Cyprus" msgstr "Kypr" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:7 ../src/gcompris/config.c:67 msgid "Czech Republic" msgstr "Česká republika" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:8 msgid "Eastern Europe" msgstr "Východní Evropa" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:9 msgid "Estonia" msgstr "Estonsko" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:10 msgid "Greece" msgstr "Řecko" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:11 msgid "Hungary" msgstr "Maďarsko" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:12 msgid "Latvia" msgstr "Lotyšsko" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:13 msgid "Lithuania" msgstr "Litva" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:14 msgid "Macedonia" msgstr "Makedonie" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:15 msgid "Moldova" msgstr "Moldavsko" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:16 msgid "Poland" msgstr "Polsko" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:17 msgid "Romania" msgstr "Rumunsko" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:18 msgid "Russia" msgstr "Rusko" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:19 msgid "Serbia Montenegro" msgstr "Srbsko a Černá hora" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:20 msgid "Slovak Republic" msgstr "Slovenská republika" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:21 msgid "Slovenia" msgstr "Slovinsko" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:22 msgid "Turkey" msgstr "Turecko" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:23 msgid "Ukraine" msgstr "Ukrajina" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:1 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:2 msgid "Algeria" msgstr "Alžír" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:2 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:4 msgid "Benin" msgstr "Benin" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:3 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:6 msgid "Burkina Faso" msgstr "Horní Volta" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:4 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:7 msgid "Cameroon" msgstr "Kamerun" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:5 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:8 msgid "Central African Republic" msgstr "Středoafrická republika" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:6 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:9 msgid "Chad" msgstr "Čad" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:7 msgid "Djibouti" msgstr "Eritrea" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:8 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:11 msgid "Egypt" msgstr "Egypt" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:9 #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:5 msgid "Equatorial Guinea" msgstr "Rovníková Guinea" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:10 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:12 msgid "Eritrea" msgstr "Eritrea" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:11 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:13 msgid "Ethiopia" msgstr "Etiopie" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:12 #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:6 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:14 msgid "Gabon" msgstr "Gabun" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:13 msgid "Gambia" msgstr "Gambie" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:14 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:15 msgid "Ghana" msgstr "Ghana" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:15 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:16 msgid "Guinea" msgstr "Guinea" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:16 msgid "Guinea Bissau" msgstr "Guinea Bissau" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:17 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:17 msgid "Ivory Coast" msgstr "Pobřeží slonoviny" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:18 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:19 msgid "Liberia" msgstr "Libérie" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:19 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:20 msgid "Libya" msgstr "Libye" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:20 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:23 msgid "Mali" msgstr "Mali" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:21 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:24 msgid "Mauritania" msgstr "Mauretánie" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:22 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:25 msgid "Morocco" msgstr "Maroko" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:23 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:28 msgid "Niger" msgstr "Niger" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:24 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:29 msgid "Nigeria" msgstr "Nigérie" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:25 msgid "Northern Africa" msgstr "Severní Afrika" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:26 #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:14 msgid "Rwanda" msgstr "Rwanda" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:27 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:30 msgid "Senegal" msgstr "Senegal" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:28 msgid "Sierra Leone" msgstr "Sierra Leone" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:29 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:31 msgid "Somalia" msgstr "Somálsko" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:30 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:33 msgid "Sudan" msgstr "Súdán" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:31 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:35 msgid "Togo" msgstr "Togo" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:32 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:36 msgid "Tunisia" msgstr "Tunis" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:33 #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:19 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:37 msgid "Uganda" msgstr "Uganda" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:34 msgid "Western Sahara" msgstr "Západní Sahara" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:1 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:3 msgid "Angola" msgstr "Angola" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:2 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:5 msgid "Botswana" msgstr "Botswana" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:3 msgid "Burundi" msgstr "Burundi" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:4 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:10 msgid "Democratic Republic of Congo" msgstr "Demokratická republika Kongo" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:7 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:18 msgid "Kenya" msgstr "Keňa" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:8 msgid "Lesotho" msgstr "Lesotho" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:9 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:21 msgid "Madagascar" msgstr "Madagaskar" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:10 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:22 msgid "Malawi" msgstr "Malawi" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:11 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:26 msgid "Mozambique" msgstr "Mosambik" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:12 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:27 msgid "Namibia" msgstr "Namibie" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:13 msgid "Republic of Congo" msgstr "Kongo" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:15 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:32 msgid "South Africa" msgstr "Jižní Afrika" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:16 msgid "Southern Africa" msgstr "Jižní Afrika" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:17 msgid "Swaziland" msgstr "Svazijsko" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:18 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:34 msgid "Tanzania" msgstr "Tanzanie" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:20 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:38 msgid "Zambia" msgstr "Zambie" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:21 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:39 msgid "Zimbabwe" msgstr "Zimbabwe" #: ../boards/geography_country.xml.in.h:1 msgid "Drag and Drop the regions to redraw the whole country" msgstr "Táhni a pusť oblasti, aby byla země zase celá" #: ../boards/geography_country.xml.in.h:2 msgid "Locate the region" msgstr "Najdi oblast" #: ../boards/geography_country.xml.in.h:4 msgid "" "The map of Germany comes from Wikipedia and is released under the GNU Free " "Documentation License. Olaf Ronneberger and his children Lina and Julia " "Ronneberger created the German level." msgstr "" "Mapa Německa pochází z Wikipedia a je uvolněna pod licencí GNU Free " "Documentation License. Tuto úroveň vytvořil Olaf Ronneberger a jeho děti " "Lina a Julia." #: ../boards/geography_country/board1_0.xml.in.h:1 msgid "Regions of France" msgstr "Regiony Francie" #: ../boards/geography_country/board2_0.xml.in.h:1 msgid "Deutschland Bundesländer" msgstr "Spolkové republiky Německa" #: ../boards/geography_country/board3_0.xml.in.h:1 msgid "Provincias Argentinas" msgstr "Provincie Argentiny" #: ../boards/geography_country/board4_0.xml.in.h:1 msgid "Polish Voivodship" msgstr "Polské vojvodsví" #: ../boards/geography_country/board5_0.xml.in.h:1 #: ../boards/geography_country/board5_2.xml.in.h:1 msgid "Districts of Turkey" msgstr "Turecké regiony" #: ../boards/geography_country/board5_1.xml.in.h:1 msgid "Eastern Districts of Turkey" msgstr "Východoturecké regiony" #: ../boards/geography_country/board6_0.xml.in.h:1 msgid "Counties of Norway" msgstr "Norská hrabství" #: ../boards/geography_country/board7_0.xml.in.h:1 msgid "Counties of Brazil" msgstr "Brazilská hrabství" #: ../boards/geometry.xml.in.h:1 msgid "Geometry" msgstr "Geometrie" #: ../boards/geometry.xml.in.h:2 msgid "Geometry activities." msgstr "Aktivity z geometrie." #: ../boards/gletters.xml.in.h:1 ../boards/wordsgame.xml.in.h:2 msgid "Keyboard manipulation" msgstr "Manipulace s klávesnicí" #: ../boards/gletters.xml.in.h:2 msgid "Letter association between the screen and the keyboard" msgstr "Asociace mezi písmeny na obrazovce a klávesnici" #: ../boards/gletters.xml.in.h:3 ../src/boards/gletters.c:134 msgid "Simple Letters" msgstr "Jednoduchá písmena" #: ../boards/gletters.xml.in.h:4 ../src/boards/gletters.c:135 msgid "Type the falling letters before they reach the ground" msgstr "Napiš padající písmeno, než dopadne na zem" #: ../boards/gnumch-equality.xml.in.h:1 msgid "Equality Number Munchers" msgstr "Hry s rovností čísel" #: ../boards/gnumch-equality.xml.in.h:2 msgid "" "Guide the Number Muncher to the expressions that equal the number at the top " "of the screen." msgstr "" "Proveď Munchera skrz všechny výrazy, který se rovnají číslu nahoře na " "obrazovce." #: ../boards/gnumch-equality.xml.in.h:3 msgid "Practice addition, multiplication, division and subtraction." msgstr "Procvičení operace sčítání, násobení, dělení a odčítaní." #: ../boards/gnumch-equality.xml.in.h:4 ../boards/gnumch-inequality.xml.in.h:4 msgid "" "Use the arrow keys to navigate around the board and to avoid the Troggles. " "Press the spacebar to eat a number." msgstr "" "Pro pohyb na desce použij šipky na klávesnici. Pro snězení čísla stiskni " "mezerník." #: ../boards/gnumch-factors.xml.in.h:1 msgid "Factor Number Munchers" msgstr "Hry s dělením čísel" #: ../boards/gnumch-factors.xml.in.h:2 msgid "" "Guide the Number Muncher to all the factors of the number at the top of the " "screen." msgstr "Proveď Munchera skrz všechny dělitele čísla nahoře na obrazovce." #: ../boards/gnumch-factors.xml.in.h:3 msgid "Learn about factors and multiples." msgstr "Dozvědět se něco o dělitelích a násobcích." #: ../boards/gnumch-factors.xml.in.h:4 msgid "" "The factors of a number are all the numbers that divide that number evenly. " "For example, the factors of 6 are 1, 2, 3 and 6. 4 is not a factor of 6 " "because 6 cannot be divided into 4 equal pieces. If one number is a multiple " "of a second number, then the second number is a factor of the first number. " "You can think of multiples as families, and factors are the people in those " "families. So 1, 2, 3 and 6 all fit into the 6 family, but 4 belongs to " "another family. Use the arrow keys to navigate around the board and to avoid " "the Troggles. Press the spacebar to eat a number." msgstr "" "Dělitelé čísla jsou všechna čísla, která toto číslo dělí. Např., dělitelé " "čísla 6 jsou 1, 2, 3 a 6. 4 není dělitel čísla 6 protože číslo 6 nemůžeme " "rozdělit na 4 stejné části. Pokud je jedno číslo násobkem druhého, pak druhé " "číslo je dělitelem prvního čísla. O násobcích můžeš přemýšlet jako o " "rodinách a dělitelé jsou členové těchto rodin. Takže, 1, 2, 3 a 6 všechny " "patří do rodiny 6, ale 4 patří do jiné rodiny. Pro pohyb na desce použij " "šipky na klávesnici. Pro snězení čísla použij klávesu mezerník." #: ../boards/gnumch-inequality.xml.in.h:1 msgid "" "Guide the Number Muncher to the all the expressions that do not equal the " "number at the top of the screen." msgstr "" "Proveď Munchera skrz všechny výrazy, které se nerovnají číslu nahoře na " "obrazovce." #: ../boards/gnumch-inequality.xml.in.h:2 msgid "Inequality Number Munchers" msgstr "Nerovnostní číselné aktivity" #: ../boards/gnumch-inequality.xml.in.h:3 msgid "Practice addition, subtraction, multiplication and division." msgstr "Procvičení operací sčítání, odčítání, násobení a dělení." #: ../boards/gnumch-multiples.xml.in.h:1 msgid "" "Guide the Number Muncher to all the multiples of the number at the top of " "the screen." msgstr "Proveď Munchera skrz všechny násobky čísla nahoře na obrazovce." #: ../boards/gnumch-multiples.xml.in.h:2 msgid "Learn about multiples and factors." msgstr "Nauč se něco o násobcích a dělitelích." #: ../boards/gnumch-multiples.xml.in.h:3 msgid "Multiple Number Munchers" msgstr "Aktivity násobení čísel" #: ../boards/gnumch-multiples.xml.in.h:4 msgid "" "The multiples of a number are all the numbers that are equal to the original " "number times another number. For example, 24, 36, 48 and 60 are all " "multiples of 12. 25 is not a multiple of 12 because there isn't any number " "that can be multiplied by 12 to get 25. If one number is a factor of a " "second number, then the second number is a multiple of the first number. " "Again, you can think of multiples as families, and factors are the people " "who belong to those families. The factor 5, has parents 10, grandparents 15, " "great-grandparents 20, great-great-grandparents 25, and every extra step of " "5 is another great- in front! But the number 5 does not belong in the 8 or " "23 families. You can't fit any number of 5s into 8 or 23 with nothing left " "over. So '8 isn't a multiple of 5, nor is 23. Only 5, 10, 15, 20, 25 ... are " "multiples (or families or steps) of 5. Use the arrow keys to navigate around " "the board and to avoid the Troggles. Press the spacebar to eat a number." msgstr "" "Násobky čísla jsou taková čísla, která se rovnají původnímu číslu " "vynásobenému dalším číslem. Např.: 24, 35, 48 a 60 jsou násobky 12ti. 25 " "není násobek 12ti, protože neexistuje číslo, které když vynásobeno 12ti dává " "25. Pokud je jedno číslo dělitel druhého, pak druhé je násobkem prvního. " "Tato čísla si opět můžeš představit jako rodiny a dělitele jako členy, které " "do nich patří. Dělitel 5 má rodiče 10, prarodiče 15 a praprarodiče 20, " "prapraprarodiče 25 atd. Číslo 5 ale nenáleží do rodiny 8 nebo 23. Neexistuje " "žádné číslo, které ti po vynásobení 5ti dá 8 nebo 23. Takže 8 není násobkem " "5ti, ani 23. Pouze 5, 10, 15, 20, 25 ... jsou násobky 5ti. Pro pohyb na " "desce použij šipky na klávesnici. Pro snězení čísla použij mezerník." #: ../boards/gnumch-primes.xml.in.h:1 msgid "Guide the Number Muncher to all the prime numbers." msgstr "Proveď Munchera ke všem prvočíslům." #: ../boards/gnumch-primes.xml.in.h:2 msgid "Learn about prime numbers" msgstr "Dozvědět se něco o prvočíslech" #: ../boards/gnumch-primes.xml.in.h:3 msgid "Prime Number Munchers" msgstr "Jít na číselné aktivity" #: ../boards/gnumch-primes.xml.in.h:4 msgid "" "Prime numbers are numbers that are only divisible by themselves and 1. For " "example, 3 is a prime number, but 4 isn't (because 4 is divisible by 2). You " "can think of prime numbers as very small families: they only ever have two " "people in them! Only themselves and 1. You can't fit any other numbers into " "them with nothing left over. 5 is one of these lonely numbers (only 5 × 1 = " "5), but you can see that 6 has 2 and 3 in its family as well (6 × 1 = 6, 2 × " "3 = 6). So 6 is not a prime number. Use the arrow keys to navigate around " "the board and to avoid the Troggles. Press the spacebar to eat a number." msgstr "" "Prvočísla jsou čísla, která jsou dělitelná pouze sebou samým a číslem 1. " "Např. číslo 3 je prvočíslo, ale 4 není (protože je dělitelné číslem 2). O " "prvočíslech se dá přemýšlet jako o velmi malých rodinách: ty mají vždy pouze " "dva členy. Pouze sebe sama a 1. Nemůžeš do nich přidat žádná další čísla, " "bez toho aniž bys něco nechal mimo. Číslo 5 je jedním z těchto čísel (pouze " "5 x 1 = 5), ale je vidět, že číslo 6 má ve své rodině číslo 2 a 3 (6 x 1 = " "6, 2 x 3 = 6). Takže 6 není prvočíslo. Pro pohyb na desce použij šipky na " "klávesnici. Pro snězení čísla použij mezerník." #: ../boards/gnumchmenu.xml.in.h:1 msgid "Go to Number Munchers activities" msgstr "Jít na číselné aktivity s Mucherem" #: ../boards/gnumchmenu.xml.in.h:2 msgid "Number Munchers are games to play with arithmetic." msgstr "Číselné aktivity s Muncherem jsou hry, které si hrají s počty." #: ../boards/guessnumber.xml.in.h:1 msgid "Guess a number" msgstr "Hádej číslo" #: ../boards/guessnumber.xml.in.h:2 msgid "Help Tux escape the cave. Tux hides a number for you to find." msgstr "Pomoz Tuxovi dostat se z jeskyně. Najdi číslo, které Tux ukryl." #: ../boards/guessnumber.xml.in.h:3 msgid "Numbers from 1 to 1000 for the last level." msgstr "Čísla od 1 do 1000 pro poslední úroveň." #: ../boards/guessnumber.xml.in.h:4 msgid "" "Read the instructions that give you the range of the number to find. Enter a " "number in the top right blue entry box. Tux will tell you if your number is " "higher or lower. Then enter another number. The distance between Tux and the " "escape area on the right represents how far you are from the correct number. " "If Tux is over or under the escape area, it means your number is over or " "under the correct number." msgstr "" "Přečti si instrukce, které ti určí rozsah čísel, ve kterém se nachází " "hledané číslo. Zadej číslo do modrého políčka vpravo. Tux ti řekne, zda " "hledané číslo je vyšší nebo nižší. Pak zadej další číslo. Vzdálenost mezi " "Tuxem a východem napravo určuje, jak jsi daleko od nalezení toho správného " "čísla. Pokud se Tux nachází nad nebo pod východem, tak to znamená, že číslo " "je vyšší nebo nižší než to hledané." #: ../boards/hanoi.xml.in.h:1 msgid "Concept taken from EPI games." msgstr "Koncept převzat z her EPI." #: ../boards/hanoi.xml.in.h:2 msgid "" "Drag and Drop one top piece at a time, from one peg to another, to reproduce " "the tower on the right in the empty space on the left." msgstr "" "Přetahuj horní dílky z jednoho kolíku na druhý a zkopíruj věž vpravo na " "volné místo vlevo." #: ../boards/hanoi.xml.in.h:4 ../src/boards/hanoi.c:96 msgid "Reproduce the given tower" msgstr "Vytvoř kopii dané věže" #: ../boards/hanoi.xml.in.h:5 msgid "Reproduce the tower on the right in the empty space on the left" msgstr "Zkopíruj věž vpravo na volné místo vlevo" #: ../boards/hanoi.xml.in.h:6 ../src/boards/hanoi.c:95 msgid "Simplified Tower of Hanoi" msgstr "Zjednodušené Hanojské věže" #: ../boards/hanoi_real.xml.in.h:1 msgid "" "Drag and Drop the top pieces only from one peg to another, to reproduce the " "tower on the right in the empty space on the left." msgstr "" "Přetahuj horní dílky z jednoho kolíku na druhý a zkopíruj věž vpravo na " "volné místo vlevo." #: ../boards/hanoi_real.xml.in.h:3 msgid "Reproduce the tower on the right side" msgstr "Obnov věž na pravé straně" #: ../boards/hanoi_real.xml.in.h:4 msgid "The Tower of Hanoi" msgstr "Hanojské věže" #: ../boards/hanoi_real.xml.in.h:5 msgid "" "The object of the game is to move the entire stack to another peg, obeying " "the following rules:\n" "* only one disc may be moved at a time\n" "* no disc may be placed atop a smaller disc" msgstr "" "Cílem hry je přesunout všechny disky z jednoho na druhý kolík podle těchto " "pravidel:\n" "* v každém tahu můžete přesunout pouze jeden disk\n" "* nesmíte položit větší disk na menší" #: ../boards/hanoi_real.xml.in.h:8 msgid "" "The puzzle was invented by the French mathematician Edouard Lucas in 1883. " "There is a legend about a Hindu temple whose priests were constantly engaged " "in moving a set of 64 discs according to the rules of the Tower of Hanoi " "puzzle. According to the legend, the world would end when the priests " "finished their work. The puzzle is therefore also known as the Tower of " "Brahma puzzle. It is not clear whether Lucas invented this legend or was " "inspired by it. (source Wikipedia <http://en.wikipedia.org/wiki/" "Tower_of_hanoi>)" msgstr "" "Hádanku vymyslel francouzský matematik Edouard Lucas v roce 1883. Pojí se k " "legendě o Hindském chrámu, jehož kněží jsou stále zaměstnáni přesouváním 64 " "disků shodně s pravidly Hanojských věží. Dle legendy, jakmile kněží dokončí " "svou práci, nastane konec světa. Hlavolam je též známý jako Brahmanské věže. " "Není jasné, zda Lucas tuto legendu vymyslel, nebo jí byl inspirován. (zdroj " "Wikipedia <http://en.wikipedia.org/wiki/Tower_of_hanoi>)" #: ../boards/hexagon.xml.in.h:1 msgid "Find the strawberry by clicking on the blue fields" msgstr "Najdi jahodu klikáním na modrá políčka" #: ../boards/hexagon.xml.in.h:4 msgid "" "Try to find the strawberry under the blue fields. The fields become redder " "as you get closer." msgstr "" "Zkus najít jahodu pod modrými políčky. Čím blíž budeš, tím červenější budou " "políčka." #: ../boards/hexagon.xml.in.h:5 msgid "hexagon" msgstr "Šestiúhelník" #: ../boards/imageid.xml.in.h:1 msgid "Click on the word corresponding to the printed image." msgstr "Klikni na slovo odpovídající obrázku." #: ../boards/imageid.xml.in.h:2 msgid "Practice reading by finding the word matching an image" msgstr "Procvič si čtení nalezením slova odpovídajícího obrázku" #: ../boards/imageid.xml.in.h:3 ../boards/imagename.xml.in.h:4 #: ../boards/readingh.xml.in.h:4 ../boards/readingv.xml.in.h:4 #: ../src/boards/imageid.c:102 ../src/boards/missingletter.c:100 msgid "Reading" msgstr "Čtení" #: ../boards/imageid.xml.in.h:4 msgid "Reading practice" msgstr "Procvičení čtení" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:1 ../boards/imagename/board4_0.xml.in.h:2 msgid "apple" msgstr "jablko" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:2 msgid "back" msgstr "záda" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:3 msgid "bag" msgstr "pytel" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:4 ../boards/imagename/board6_0.xml.in.h:2 msgid "ball" msgstr "míč" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:5 msgid "banana" msgstr "banán" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:6 msgid "bed" msgstr "postel" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:7 msgid "boat" msgstr "loďka" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:8 msgid "book" msgstr "kniha" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:9 ../boards/imagename/board2_0.xml.in.h:2 msgid "bottle" msgstr "láhev" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:10 msgid "cake" msgstr "dort" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:11 msgid "camel" msgstr "velbloud" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:12 #: ../boards/imagename/board4_0.xml.in.h:4 msgid "car" msgstr "auto" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:13 msgid "cat" msgstr "kočka" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:14 msgid "catch" msgstr "háček" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:15 msgid "cheese" msgstr "sýr" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:16 msgid "cow" msgstr "kráva" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:17 msgid "dog" msgstr "pes" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:18 msgid "finish" msgstr "konec" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:19 msgid "fish" msgstr "ryba" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:20 #: ../boards/imagename/board3_0.xml.in.h:2 msgid "house" msgstr "dům" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:21 msgid "pear" msgstr "hruška" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:22 msgid "plane" msgstr "letadlo" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:23 msgid "satchel" msgstr "aktovka" #: ../boards/imagename.xml.in.h:1 ../boards/imagename/board1_0.xml.in.h:1 #: ../boards/imagename/board2_0.xml.in.h:1 #: ../boards/imagename/board3_0.xml.in.h:1 #: ../boards/imagename/board4_0.xml.in.h:1 #: ../boards/imagename/board5_0.xml.in.h:1 #: ../boards/imagename/board6_0.xml.in.h:1 msgid "Drag and Drop each item onto its name" msgstr "Táhni a přesuň položky na jejich jméno" #: ../boards/imagename.xml.in.h:2 msgid "" "Drag each image from the (vertical) box on the left to its (corresponding) " "name on the right. Click the OK button to check your answer." msgstr "" "Přetahuj obrázky ze svislého pole nalevo na jejich názvy vpravo. Zkontroluj " "svou odpověď kliknutím na tlačítko Budiž." #: ../boards/imagename.xml.in.h:3 msgid "Image Name" msgstr "Název obrázku" #: ../boards/imagename.xml.in.h:5 msgid "Vocabulary and reading" msgstr "Slovní zásoba a čtení" #: ../boards/imagename/board1_0.xml.in.h:2 msgid "bulb" msgstr "žárovka" #: ../boards/imagename/board1_0.xml.in.h:3 msgid "fishing boat" msgstr "rybářská loď" #: ../boards/imagename/board1_0.xml.in.h:4 msgid "lamp" msgstr "lampa" #: ../boards/imagename/board1_0.xml.in.h:5 msgid "mail box" msgstr "poštovní schránka" #: ../boards/imagename/board1_0.xml.in.h:6 #: ../boards/imagename/board5_0.xml.in.h:3 msgid "postcard" msgstr "pohlednice" #: ../boards/imagename/board1_0.xml.in.h:7 #: ../boards/imagename/board3_0.xml.in.h:5 #: ../boards/imagename/board6_0.xml.in.h:7 msgid "sailing boat" msgstr "plachetnice" #: ../boards/imagename/board2_0.xml.in.h:3 msgid "egg" msgstr "vajíčko" #: ../boards/imagename/board2_0.xml.in.h:4 msgid "eggcup" msgstr "kalíšek na vejce" #: ../boards/imagename/board2_0.xml.in.h:5 msgid "flower" msgstr "květina" #: ../boards/imagename/board2_0.xml.in.h:6 msgid "glass" msgstr "sklenice" #: ../boards/imagename/board2_0.xml.in.h:7 msgid "vase" msgstr "váza" #: ../boards/imagename/board3_0.xml.in.h:3 msgid "light house" msgstr "maják" #: ../boards/imagename/board3_0.xml.in.h:4 msgid "rocket" msgstr "raketa" #: ../boards/imagename/board3_0.xml.in.h:6 msgid "sofa" msgstr "pohovka" #: ../boards/imagename/board3_0.xml.in.h:7 #: ../boards/imagename/board5_0.xml.in.h:4 msgid "star" msgstr "hvězda" #: ../boards/imagename/board4_0.xml.in.h:3 msgid "bicycle" msgstr "bicykl" #: ../boards/imagename/board4_0.xml.in.h:5 msgid "carrot" msgstr "mrkev" #: ../boards/imagename/board4_0.xml.in.h:6 msgid "grater" msgstr "struhadlo" #: ../boards/imagename/board4_0.xml.in.h:7 #: ../boards/imagename/board5_0.xml.in.h:5 msgid "tree" msgstr "strom" #: ../boards/imagename/board5_0.xml.in.h:2 msgid "pencil" msgstr "tužka" #: ../boards/imagename/board5_0.xml.in.h:6 msgid "truck" msgstr "tahač" #: ../boards/imagename/board5_0.xml.in.h:7 msgid "van" msgstr "dodávka" #: ../boards/imagename/board6_0.xml.in.h:3 msgid "castle" msgstr "zámek" #: ../boards/imagename/board6_0.xml.in.h:4 msgid "crown" msgstr "koruna" #: ../boards/imagename/board6_0.xml.in.h:5 msgid "flag" msgstr "vlajka" #: ../boards/imagename/board6_0.xml.in.h:6 msgid "racket" msgstr "raketa" #: ../boards/keyboard.xml.in.h:1 msgid "Discover the keyboard." msgstr "Poznej klávesnici." #: ../boards/keyboard.xml.in.h:2 msgid "Keyboard-manipulation boards" msgstr "Manipulace s klávesnicí" #: ../boards/leftright.xml.in.h:1 msgid "Determine if a hand is a right or a left hand" msgstr "Urči, jestli je ruka pravá nebo levá" #: ../boards/leftright.xml.in.h:2 msgid "" "Distinguish right and left hands from different points of view. Spatial " "representation" msgstr "" "Rozpoznání levé ruky od pravé z různých pohledů. Prostorová reprezentace" #: ../boards/leftright.xml.in.h:3 msgid "Find your left and right hands" msgstr "Najdi svou levou a pravou ruku" #: ../boards/leftright.xml.in.h:4 ../boards/railroad.xml.in.h:4 msgid "None" msgstr "Žádný" #: ../boards/leftright.xml.in.h:5 msgid "" "You can see a hand: is it a left hand or a right hand? Click on the red " "button on the left, or the green button on the right." msgstr "" "Je zobrazena ruka. Urči, jestli je to pravá nebo levá ruka. Klikni na " "červené tlačítko vlevo nebo na zelené tlačítko vpravo." #: ../boards/login.xml.in.h:1 msgid "" "GCompris identifies each child, so we can provide child-specific reports." msgstr "" "GCompris podporuje identifikaci dětí a tak je možno tvořit individuální " "reporty." #: ../boards/login.xml.in.h:2 msgid "GCompris login screen" msgstr "Přihlašovací obrazovka GCompris" #: ../boards/login.xml.in.h:3 msgid "" "In order to activate the login screen, you must \n" "first add users in the administration part of GCompris. \n" "You access Administration by running 'gcompris -a'.\n" "In Administration, you can create different profiles. In each profile,\n" "you can have a different set of users and select which activities are " "available to them.\n" "To run GCompris for a specific profile, you use 'gcompris -p profile' where " "'profile'\n" "is the name of a profile as you created it in Administration." msgstr "" "Pokud si přejete aktivovat přihlašovací obrazovku,\n" "musíte nejprve přidat uživatele v administrační části GComprisu.\n" "Do administrace se dostanete spuštěním 'gcompris -a'.\n" "Zde můžete vytvořit rozdílné profily. Každý profil může obsahovat\n" "různé skupiny uživatelů a pro ně pak můžete vybírat různé aktivity.\n" "Pro spuštění GComprisu v určitém profilu, použijte 'gcompris -p profil', kde " "'profil'\n" "je jméno profilu, který jste vytvořili v administraci." #: ../boards/login.xml.in.h:10 msgid "Select or enter your name to log in to GCompris" msgstr "Zvol nebo zadej své jméno pro přihlášení do GComprisu" #: ../boards/magic_hat_plus.xml.in.h:1 ../boards/memory_add.xml.in.h:1 msgid "Addition" msgstr "Sčítání" #: ../boards/magic_hat_plus.xml.in.h:2 msgid "" "Click on the hat to open or close it. Under the hat, how many stars can you " "see moving around? Count carefully. :) Click in the bottom-right area to " "input your answer." msgstr "" "Klikněte na klobouk, abyste ho otevřeli nebo zavřeli. Kolik hvězd se pod " "kloboukem točí dokola? Počítejte pořádně. :) Klikněte do pravého dolního " "rohu a zadejte svou odpověď." #: ../boards/magic_hat_plus.xml.in.h:3 msgid "Count how many items are under the magic hat" msgstr "Kolik položek se nachází pod magickým kloboukem" #: ../boards/magic_hat_plus.xml.in.h:4 msgid "Learn addition" msgstr "Výuka sčítání" #: ../boards/magic_hat_plus.xml.in.h:5 ../boards/magic_hat_minus.xml.in.h:5 msgid "The magician hat" msgstr "Magický klobouk" #: ../boards/magic_hat_minus.xml.in.h:1 msgid "Count how many items are under the magic hat after some have got away" msgstr "" "Spočítej kolik položek se nachází pod magickým kloboukem poté co se " "některédostaly ven" #: ../boards/magic_hat_minus.xml.in.h:2 msgid "Learn subtraction" msgstr "Výuka odčítání" #: ../boards/magic_hat_minus.xml.in.h:3 msgid "" "Look at the magician, he tells the number of stars that are under his magic " "hat. Then, click on the hat to open it. A few stars escape. Click again on " "the hat to close it. You have to count how many are still under the hat. " "Click on the bottom right area to answer." msgstr "" "Pozoruj kouzelníka, říká počet hvězd, které se nachází pod jeho magickým " "kloboukem. Pak klikni na klobouk. Ztratí se několik hvězd. Klikni na něj " "znovu a tím se zavře. Tvým úkolem je spočítat kolik hvězd se ještě nachází " "pod kloboukem. Pro odpověď klikni vpravo dole." #: ../boards/magic_hat_minus.xml.in.h:4 ../boards/memory_add_minus.xml.in.h:3 #: ../boards/memory_add_minus_tux.xml.in.h:3 ../boards/memory_minus.xml.in.h:2 #: ../boards/memory_minus_tux.xml.in.h:2 msgid "Subtraction" msgstr "Odčítání" #: ../boards/math.xml.in.h:1 msgid "Mathematical activities." msgstr "Matematické aktivity." #: ../boards/math.xml.in.h:2 msgid "Mathematics" msgstr "Matematika" #: ../boards/maze.xml.in.h:1 ../boards/maze2DRelative.xml.in.h:1 #: ../boards/maze3D.xml.in.h:2 ../boards/mazeInvisible.xml.in.h:1 msgid "Can use the keyboard arrow to move an object." msgstr "Umí používat šipky na klávesnici pro pohyb objektu." #: ../boards/maze.xml.in.h:2 ../src/boards/maze.c:128 msgid "Find your way out of the maze" msgstr "Najdi cestu z bludiště" #: ../boards/maze.xml.in.h:3 ../boards/maze2DRelative.xml.in.h:3 #: ../boards/maze3D.xml.in.h:4 ../boards/mazeInvisible.xml.in.h:3 msgid "Help Tux get out of this maze." msgstr "Pomoz Tuxovi dostat se z tohoto bludiště." #: ../boards/maze.xml.in.h:4 ../boards/maze2DRelative.xml.in.h:4 #: ../boards/mazeInvisible.xml.in.h:4 ../src/boards/maze.c:127 msgid "Maze" msgstr "Bludiště" #: ../boards/maze.xml.in.h:5 msgid "Use the keyboard arrows to move Tux up to the door." msgstr "Použij šipky na klávesnici pro přesunutí Tuxe nahoru ke dveřím." #: ../boards/maze2DRelative.xml.in.h:2 msgid "Find your way out of the maze (Move is relative)" msgstr "Najdi cestu z bludiště (pohyb je relativní)" #: ../boards/maze2DRelative.xml.in.h:5 msgid "" "Use the keyboard arrows to move Tux up to the door. In this maze, the move " "is relative (first person). Use the up arrow to go forward. The other arrow " "let you turn Tux in another direction." msgstr "" "Použij šipky na klávesnici pro přesun Tuxe ke dveřím. Pohyb v bludišti je " "relativní (pohled z první osoby). Použij šipku nahoru pro pohyb dopředu. " "Další šipky ti umožní otočit Tuxe jiným směrem." #: ../boards/maze3D.xml.in.h:1 msgid "3D Maze" msgstr "3D bludiště" #: ../boards/maze3D.xml.in.h:3 msgid "Find your way out of the 3D maze" msgstr "Najdi cestu z 3D bludiště" #: ../boards/maze3D.xml.in.h:5 msgid "" "Use the keyboard arrows to move Tux up to the door. Use the spacebar to " "switch between 2D and 3D modes. 2D mode just gives you an indication of your " "position, like a map. You cannot move Tux in 2D mode." msgstr "" "Použij šipky na klávesnici pro přesun Tuxe nahoru ke dveřím. Pro přepínání " "mezi režimy 2D a 3D použij mezerník. Režim 2D ti dává informaci o tvé pozici " "na mapě. V režimu 2D nemůžeš Tuxem pohybovat." #: ../boards/mazeInvisible.xml.in.h:2 msgid "Find your way out of the invisible maze" msgstr "Najdi cestu z neviditelného bludiště" #: ../boards/mazeInvisible.xml.in.h:5 msgid "" "Use the keyboard arrows to move Tux up to the door. Use the spacebar to " "switch between invisible and visible modes. Visible mode just gives you an " "indication of your position, like a map. You cannot move Tux in visible mode." msgstr "" "Použij šipky na klávesnici pro přesun Tuxe nahoru ke dveřím. Pro přepínání " "mezi viditelným a neviditelným režimem použij mezerník. Viditelný režim ti " "dává informaci o tvé pozici na mapě. Ve viditelném režimu nemůžeš Tuxem " "pohybovat." #: ../boards/mazeMenu.xml.in.h:1 msgid "Find your way out of different types of mazes" msgstr "Najdi cestu z různých typů bludiště" #: ../boards/mazeMenu.xml.in.h:2 msgid "Go to Maze activities" msgstr "Jít na aktivity s bludišti" #: ../boards/melody.xml.in.h:1 msgid "Ear-training activity" msgstr "Aktivita pro cvičení sluchu" #: ../boards/melody.xml.in.h:2 msgid "" "Listen to the sound sequence played, and repeat it by clicking on the " "elements. You can listen again by clicking on the repeat button." msgstr "" "Poslouchej přehrávanou posloupnost zvuků a zopakuj ji klikáním na prvky. " "Můžeš si ji znovu poslechnout kliknutím na tlačítko opakování." #: ../boards/melody.xml.in.h:3 msgid "Melody" msgstr "Melodie" #: ../boards/melody.xml.in.h:5 msgid "Repeat a melody" msgstr "Opakuj melodii" #: ../boards/memory.xml.in.h:1 msgid "" "A set of blank cards is shown. Each card has a picture on the other side, " "and each picture card has a twin exactly the same. Click on a card to see " "its hidden picture, and try to match the twins. You can only turn over two " "cards at once, so you need to remember where a picture is, while you look " "for its twin. When you turn over the twins, they both disappear." msgstr "" "Je zobrazena sada karet. Každá karta má na opačné straně obrázek. Každá " "karta má v sadě dvojníka (se stejným obrázkem).Kliknutím kartu otočíš a " "uvidíš skrytý obrázek.Najednou můžeš otočit jen dvě karty. Abys našel " "dvojice se stejným obrázkem, musíš si pamatovat dříve otočené karty. Jakmile " "najednou otočíš dvě karty se stejným obrázkem, dvojice karet zmizí." #: ../boards/memory.xml.in.h:2 msgid "Flip the cards to find the matching pairs" msgstr "Rozpoznej karty a najdi odpovídající pár" #: ../boards/memory.xml.in.h:3 msgid "Memory Game with images" msgstr "Paměťová hra s obrázky" #: ../boards/memory.xml.in.h:5 ../boards/memory_tux.xml.in.h:4 msgid "Train your memory and remove all the cards" msgstr "Cvič svou paměť a odstraň všechny karty" #: ../boards/memory_add.xml.in.h:2 msgid "Addition memory game" msgstr "Paměťová hra se sčítáním" #: ../boards/memory_add.xml.in.h:3 ../boards/memory_add_tux.xml.in.h:3 msgid "Practise adding up, until all the cards are gone." msgstr "Procvič si sčítání, dokud nezmizí všechny karty." #: ../boards/memory_add.xml.in.h:4 ../boards/memory_add_tux.xml.in.h:4 msgid "" "Turn the cards over to find two numbers which add up the same, until all the " "cards are gone." msgstr "" "Otoč karty a najdi dvě čísla jež dávají stejný součet, dokud nezmizí všechny " "karty." #: ../boards/memory_add.xml.in.h:5 ../boards/memory_add_tux.xml.in.h:5 msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding an adding-up sum, or the answer to the sum.\n" "An adding-up sum looks like this: 2 + 2 = 4\n" "The numbers on one side of the equals sign (=) have to be the same as the " "number on the other side. So 2 (1, 2) and 2 more (3, 4) makes 4. Count aloud " "when you work this out, and count on your fingers, because the more ways you " "do something, the better you remember it. You can also use blocks, or " "buttons, or anything you can count. If you have lots of brothers and " "sisters, you can count them! Or the kids in your class at school. Sing " "counting songs. Count lots of things, for practice, and you'll be very good " "at adding-up!\n" "\n" "In this game, these cards are hiding the two parts of an adding-up sum (also " "called an addition sum). You need to find the two parts of the sum, and " "bring them together again. Click on a card to see what number it's hiding, " "then try to find the other card that goes with it, to make a whole sum. You " "can only turn over two cards in one go, so you need to remember where the " "numbers are hiding, then you can match them when you find their other half. " "You're doing the job of the equals sign, and the numbers need you to put " "them together and make a proper sum. When you do that, both those cards " "disappear! When you've made them all disappear, found all the sums, you've " "won the game! :)" msgstr "" "Vidíš karty, ale nevidíš co se skrývá na jejich opačné straně. Každá karta " "skrývá součet, nebo odpověď na něj.\n" "Vypadá to nějak takto: 2 + 2 = 4\n" "Čísla na jedné straně znaménka rovná se (=) by měla být stejná jako číslo na " "straně druhé. Takže 2 (1,2) a 2 další (3,4) dávají 4. Počítej si nahlas a na " "svých prstech, protože pokud něco uděláš vícekrát, lépe si to zapamatuješ. " "Také můžeš používat kostky nebo knoflíky, nebo cokoliv co se dá počítat. " "Pokud máš spoustu bratrů a sester, můžeš je spočítat. Nebo použij děti ve " "třídě. Zpívej písně s čísly. Pro procvičení počítej věci kolem sebe a tak se " "staneš výborný počtář!\n" "\n" "V této hře karty ukrývají dvě části součtu. Je potřeba najít obě části " "součtu a tak je spojit dohromady. Klikni na kartu a podívej se, které číslo " "skrývá, pak zkus nalézt další kartu, která s ní souvisí a tak získat celý " "součet. V jednom kroku můžeš otočit pouze dvě karty, takže si musíš " "pamatovat, kde se čísla skrývají. Jedině tak je můžeš dát dohromady. " "Pracuješ se znaménkem rovná se a čísla tě potřebují, abys je dal dohromady a " "vytvořil tak ten správný součet. Pokud se ti to povede, obě karty zmizí! " "Jakmile zmizí všechny, nalezl jsi všechny součty a vyhrál jsi hru! :)" #: ../boards/memory_add_minus.xml.in.h:1 msgid "Addition and subtraction memory game" msgstr "Paměťová hra se sčítáním a odčítáním" #: ../boards/memory_add_minus.xml.in.h:2 #: ../boards/memory_add_minus_tux.xml.in.h:2 msgid "Practise addition, subtraction, until all the cards are gone." msgstr "Cvičení sčítání a odčítání, dokud nezmizí všechny karty." #: ../boards/memory_add_minus.xml.in.h:4 #: ../boards/memory_add_minus_tux.xml.in.h:4 msgid "" "Turn the cards over to find two numbers which add or subtract the same, " "until all the cards are gone." msgstr "" "Otoč karty a nalezni čísla, která při sčítání a odčítání dávají to samé, " "dokud nezmizí všechny karty." #: ../boards/memory_add_minus.xml.in.h:5 #: ../boards/memory_add_minus_mult_div.xml.in.h:5 #: ../boards/memory_add_minus_mult_div_tux.xml.in.h:5 #: ../boards/memory_add_minus_tux.xml.in.h:5 ../boards/memory_div.xml.in.h:5 #: ../boards/memory_div_tux.xml.in.h:5 ../boards/memory_mult.xml.in.h:5 #: ../boards/memory_mult_div.xml.in.h:5 #: ../boards/memory_mult_div_tux.xml.in.h:5 #: ../boards/memory_mult_tux.xml.in.h:5 msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding an operation, or the answer to it.\n" "\n" "In this game, these cards are hiding the two parts of an operation. You need " "to find the two parts of the operation, and bring them together again. Click " "on a card to see what number it's hiding, then try to find the other card " "that goes with it, to make a whole operation. You can only turn over two " "cards in one go, so you need to remember where the numbers are hiding, then " "you can match them when you find their other half. You're doing the job of " "the equals sign, and the numbers need you to put them together and make a " "proper equality. When you do that, both those cards disappear! When you've " "made them all disappear, found all the operations, you've won the game! :)" msgstr "" "Vidíš karty, ale nevidíš co se skrývá na jejich opačné straně. Každá karta " "skrývá operaci, nebo odpověď na ni.\n" "\n" "V této hře ukrývají karty dvě části matematické operace. Musíš nalézt obě a " "spojit je opět dohromady. Klikni na kartu a podívej se jaké číslo skrývá, " "pak zkus najít další kartu, která k ní patří a tak spojíš celou operaci " "dohromady. V každém tahu můžeš otočit pouze dvě karty, takže si musíš " "zapamatovat, kde se čísla skrývají, pak je můžeš dát dohromady, když " "nalezneš druhou půlku. Pracuješ se znaménkem rovná se a tak se hledaná čísla " "musí rovnat. Jakmile se ti to povede, obě karty zmizí! Až zmizí všechny " "karty, tak jsi nalezl všechny operace a vyhrál hru! :)" #: ../boards/memory_add_minus_mult_div.xml.in.h:1 #: ../boards/memory_add_minus_mult_div_tux.xml.in.h:1 msgid "Addition, subtraction, multiplication, division" msgstr "Sčítání, odčítání, násobení, dělení" #: ../boards/memory_add_minus_mult_div.xml.in.h:2 msgid "All operations memory game" msgstr "Paměťová hra se všemi operacemi" #: ../boards/memory_add_minus_mult_div.xml.in.h:3 #: ../boards/memory_add_minus_mult_div_tux.xml.in.h:3 msgid "" "Practise addition, subtraction, multiplication, division, until all the " "cards are gone." msgstr "" "Cvičení sčítání, odčítání, násobení, dělení, dokud nezmizí všechny karty." #: ../boards/memory_add_minus_mult_div.xml.in.h:4 #: ../boards/memory_add_minus_mult_div_tux.xml.in.h:4 #: ../boards/memory_div.xml.in.h:4 ../boards/memory_div_tux.xml.in.h:4 #: ../boards/memory_mult_div.xml.in.h:4 #: ../boards/memory_mult_div_tux.xml.in.h:4 #: ../boards/memory_mult_tux.xml.in.h:4 msgid "" "Turn the cards over to find a matching operation, until all the cards are " "gone." msgstr "" "Otoč karty a nalezni odpovídající operace, dokud nezmizí všechny karty." #: ../boards/memory_add_minus_mult_div_tux.xml.in.h:2 msgid "All operations memory game against Tux" msgstr "Paměťová hra se všemi operacemi proti Tuxovi" #: ../boards/memory_add_minus_tux.xml.in.h:1 msgid "Addition and subtraction memory game against Tux" msgstr "Paměťová hra se sčítáním a odčítáním proti Tuxovi" #: ../boards/memory_add_tux.xml.in.h:1 msgid "Addition memory game against Tux" msgstr "Paměťová hra proti Tuxovi" #: ../boards/memory_add_tux.xml.in.h:2 ../boards/memory_mult_tux.xml.in.h:1 msgid "Additions" msgstr "Sčítání" #: ../boards/memory_div.xml.in.h:1 ../boards/memory_div_tux.xml.in.h:1 msgid "Division" msgstr "Dělení" #: ../boards/memory_div.xml.in.h:2 msgid "Division memory game" msgstr "Paměťová hra s dělením" #: ../boards/memory_div.xml.in.h:3 ../boards/memory_div_tux.xml.in.h:3 msgid "Practise division, until all the cards are gone." msgstr "Procvičování dělení dokud nezmizí všechny karty." #: ../boards/memory_div_tux.xml.in.h:2 msgid "Division memory game against Tux" msgstr "Paměťová hra s dělením proti Tuxovi" #: ../boards/memory_group.xml.in.h:1 msgid "Go to Memory activities" msgstr "Jít na paměťové aktivity" #: ../boards/memory_group.xml.in.h:2 msgid "Various memory activities (images, letters, sounds)." msgstr "Různé paměťové aktivity (obrázky, písmena, zvuky)." #: ../boards/memory_minus.xml.in.h:1 ../boards/memory_minus_tux.xml.in.h:1 msgid "Practise subtraction, until all the cards are gone." msgstr "Procvič si sčítání, dokud nezmizí všechny karty." #: ../boards/memory_minus.xml.in.h:3 msgid "Subtraction memory game" msgstr "Paměťová hra s odčítáním" #: ../boards/memory_minus.xml.in.h:4 ../boards/memory_minus_tux.xml.in.h:4 msgid "" "Turn the cards over to find two numbers which subtract the same, until all " "the cards are gone." msgstr "" "Otáčej karty a nalézej vždy dvě čísla, jejichž rozdíl je stejný, dokud " "nezmizí všechny karty." #: ../boards/memory_minus.xml.in.h:5 ../boards/memory_minus_tux.xml.in.h:5 msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding a subtraction, or the answer to it.\n" "A subtraction looks like this: 3 - 1 = 2\n" "The numbers on one side of the equals sign (=) have to be the same as the " "number on the other side. So 3 (1, 2, 3) less 1 (1) makes 2. Count aloud " "when you work this out, and count on your fingers, because the more ways you " "do something, the better you remember it. You can also use blocks, or " "buttons, or anything you can count. If you have lots of brothers and " "sisters, you can count them! Or the kids in your class at school. Sing " "counting songs. Count lots of things, for practice, and you'll be very good " "at adding-up!\n" "\n" "In this game, these cards are hiding the two parts of a subtraction. You " "need to find the two parts of the subraction, and bring them together again. " "Click on a card to see what number it's hiding, then try to find the other " "card that goes with it, to make a whole sum. You can only turn over two " "cards in one go, so you need to remember where the numbers are hiding, then " "you can match them when you find their other half. You're doing the job of " "the equals sign, and the numbers need you to put them together and make a " "proper sum. When you do that, both those cards disappear! When you've made " "them all disappear, found all the subtracts, you've won the game! :)" msgstr "" "Vidíš karty, ale nevidíš co se skrývá na jejich opačné straně. Každá karta " "skrývá odčítání, nebo odpověď na něj.\n" "Odčítání vypadá nějak takto: 3 - 1 = 2\n" "Čísla na jedné straně znaménka rovná se (=) musí být stejná jako číslo na " "straně druhé. Takže 3 (1, 2, 3) méně 1 (1) dávají 2. Počítej si hlasitě a " "také na prstech, protože pokud něco uděláš více způsoby, pak si to lépe " "zapamatuješ. Také můžeš používat kostky nebo knoflíky, nebo cokoliv co se dá " "počítat. Pokud máš hodně bratrů a sester, můžeš je spočítat! Nebo spočítej " "děti ve třídě. Zpívej si písně s čísly. Počítej věci kolem sebe, jedině tak " "se z tebe staneš velmi dobrým počtářem.\n" "\n" "V této hře karty ukrývají dvě části rozdílu. Je potřeba najít obě části " "rozdílu a tak je spojit dohromady. Klikni na kartu a podívej se, které číslo " "skrývá, pak zkus nalézt další kartu, která s ní souvisí a tak získat celý " "součet. V jednom kroku můžeš otočit pouze dvě karty, takže si musíš " "pamatovat, kde se čísla skrývají. Jedině tak je můžeš dát dohromady. " "Pracuješ se znaménkem rovná se a čísla tě potřebují, abys je dal dohromady a " "vytvořil tak ten správný součet. Pokud se ti to povede, obě karty zmizí! " "Jakmile zmizí všechny, nalezl jsi všechny součty a vyhrál jsi hru! :)" #: ../boards/memory_minus_tux.xml.in.h:3 msgid "Subtraction memory game against Tux" msgstr "Paměťová hra s odčítáním proti Tuxovi" #: ../boards/memory_mult.xml.in.h:1 msgid "Multiplication" msgstr "Násobení" #: ../boards/memory_mult.xml.in.h:2 msgid "Multiplication memory game" msgstr "Paměťová hra s násobením" #: ../boards/memory_mult.xml.in.h:3 msgid "Practise multiplication, until all the cards are gone." msgstr "Procvičení operace násobení, dokud nezmizí všechny karty." #: ../boards/memory_mult.xml.in.h:4 msgid "" "Turn the cards over to find two numbers which multiply the same, until all " "the cards are gone." msgstr "" "Otoč karty a najdi dvě čísla, jejichž násobením dostaneš to samé, dokud " "nezmizí všechny karty." #: ../boards/memory_mult_div.xml.in.h:1 msgid "Multiplication and division memory game" msgstr "Paměťová hra s násobením a dělením" #: ../boards/memory_mult_div.xml.in.h:2 #: ../boards/memory_mult_div_tux.xml.in.h:2 msgid "Multiplication, division" msgstr "Násobení, dělení" #: ../boards/memory_mult_div.xml.in.h:3 #: ../boards/memory_mult_div_tux.xml.in.h:3 msgid "Practise multiplication, division, until all the cards are gone." msgstr "Procvičení násobení, dělení, dokud nezmizí všechny karty." #: ../boards/memory_mult_div_tux.xml.in.h:1 msgid "Multiplication and division memory game against Tux" msgstr "Paměťová hra s násobením a dělením proti Tuxovi" #: ../boards/memory_mult_tux.xml.in.h:2 msgid "Multiplication memory game against Tux" msgstr "Paměťová hra s násobením proti Tuxovi" #: ../boards/memory_mult_tux.xml.in.h:3 msgid "Practise multiplication until all the cards are gone." msgstr "Procvičení operace násobení, dokud nezmizí všechny karty." #: ../boards/memory_op_group.xml.in.h:1 msgid "Go to mathematics memory activities" msgstr "Jít na matematické paměťové aktivity" #: ../boards/memory_op_group.xml.in.h:2 #: ../boards/memory_op_group_tux.xml.in.h:2 msgid "Memory activities based on operations" msgstr "Paměťové aktivity založené operacích" #: ../boards/memory_op_group_tux.xml.in.h:1 msgid "Go to mathematics memory activities against Tux" msgstr "Jít na matematické paměťové aktivity proti Tuxovi" #: ../boards/memory_sound.xml.in.h:1 ../boards/memory_sound_tux.xml.in.h:1 msgid "" "A set of violinist Tux is shown. Each Tux has an associated sound, and each " "sound has a twin exactly the same. Click on a Tux to see its hidden sound, " "and try to match the twins. You can only activate two Tux at once, so you " "need to remember where a sound is, while you listen to its twin. When you " "turn over the twins, they both disappear." msgstr "" "Je zobrazeno několik houslistů Tux. Každý z nich má přiřazen nějaký zvuk a " "každý zvuk má své dvojče. Klikni na Tuxe a poslechni si zvuk, pak zkus " "nalézt odpovídajícího dvojníka. V každém tahu můžeš vybrat pouze dva Tuxe, " "takže si potřebuješ pamatovat, kde se který zvuk nachází, zatímco posloucháš " "jeho dvojníka. Pokud uspěješ, oba zmizí." #: ../boards/memory_sound.xml.in.h:2 msgid "Audio memory game" msgstr "Paměťová hra se zvukem" #: ../boards/memory_sound.xml.in.h:3 msgid "Click on Tux the violinist and listen to find the matching sounds" msgstr "Klikni na houslistu Tuxe, poslechni si ho a nalezni odpovídající zvuk" #: ../boards/memory_sound.xml.in.h:4 ../boards/memory_sound_tux.xml.in.h:3 #: ../boards/memory_tux.xml.in.h:3 msgid "Mouse manipulation, Brain." msgstr "Manipulace s myší, mozek." #: ../boards/memory_sound.xml.in.h:5 ../boards/memory_sound_tux.xml.in.h:5 msgid "Train your audio memory and remove all the violonists Tux." msgstr "Trénuj svoji zvukovou paměť a odstraň všechny houslisty Tux." #: ../boards/memory_sound_tux.xml.in.h:2 msgid "Audio memory game against Tux" msgstr "Paměťová hra se zvukem proti Tuxovi" #: ../boards/memory_sound_tux.xml.in.h:4 msgid "Play the audio memory game against Tux" msgstr "Hrát paměťovou hru se zvukem proti Tuxovi" #: ../boards/memory_tux.xml.in.h:1 msgid "Have a memory competition with Tux." msgstr "Paměťová soutěž s Tuxem." #: ../boards/memory_tux.xml.in.h:2 msgid "Memory Game with images, against Tux" msgstr "Paměťová hra s obrázky proti Tuxovi" #: ../boards/memory_tux.xml.in.h:5 msgid "" "You can see a set of cards that all look the same. Each card has a picture " "on the other side, and each picture has a twin somewhere in the set. You can " "only turn over two cards at once, so you need to remember where the pictures " "are until you can find the twin. When you turn over twins, they disappear! " "You take turns with Tux, and to win the game, you have to find more pairs of " "twins than he does." msgstr "" "Vidíš několik karet, které vypadají úplně stejně. Každá karta má ale na " "druhé straně obrázek a každý obrázek se ve zbytku karet vyskytuje ještě " "jednou. V jednom tahu můžeš obrátit pouze dvě karty najednou, takže si musíš " "zapamatovat umístění obrázků dokud nenajdeš dvojici. Jakmile se ti to " "podaří, karty zmizí! Hraješ proti Tuxovi a abys vyhrál musíš najít více párů " "než on." #: ../boards/menu.xml.in.h:1 msgid "" "A simple click on an icon brings you to an activity or a menu of " "activities.\n" "At the bottom of the screen is the GCompris control bar.\n" "The following icons are displayed from right to left.\n" "(note that each icon is displayed only if available in the current " "activity)\n" " Home - Exit an activity, go back to menu\n" " Thumb - OK. Confirm your answer\n" " Dice - Display the current level. Click to select another level\n" " Lips - Repeat the question\n" " Question Mark - Help\n" " Tool - The configuration menu\n" " Tux Plane - About GCompris\n" " Night - Quit GCompris\n" "The stars show suitable age groups for each game:\n" " 1, 2 or 3 simple stars - from 2 to 6 years old\n" " 1, 2 or 3 complex stars - 7 years and up" msgstr "" "Jedno kliknutí na ikonu vám nabídne aktivitu nebo seznam aktivit.\n" "Na spodní straně obrazovky je kontrolní lišta GComprisu.\n" "Následující ikony jsou zobrazeny zprava doleva.\n" "(vězte, že každá ikona je zobrazena pouze když je dostupná v aktuální " "aktivitě)\n" " Domů - Ukončí aktivitu a vrátí se do nabídky\n" " Palec - Budiž. Potvrzení vaší odpovědi\n" " Kostka - Zobrazuje aktuální úroveň. Klikněte pro výběr jiné úrovně\n" " Rty - Zopakuje otázku\n" " Otazník - Nápověda\n" " Nářadí - Zobrazí nabídku nastavení\n" " Tučňákovo letadlo - Informace o GComprisu\n" " Noc - Ukončí GCompris\n" "Hvězdy ukazují doporučený věk každé hry:\n" " 1, 2 nebo 3 jednoduché hvězdy - pro děti od 2 do 6 let\n" " 1, 2 nebo 3 složité hvězdy - pro děti od 7 let" #: ../boards/menu.xml.in.h:16 msgid "GCompris Main Menu" msgstr "Hlavní menu GCompris" #: ../boards/menu.xml.in.h:17 ../src/boards/menu2.c:1006 msgid "" "GCompris is a collection of educational games that provides different " "activities for children aged 2 and up." msgstr "" "GCompris je soubor výukových her, které poskytují různé aktivity dětem od 2 " "let." #: ../boards/menu.xml.in.h:19 msgid "" "The goal of GCompris is to provide a free alternative to popular proprietary " "edutainment software" msgstr "" "Cílem GComprisu je poskytnout svobodnou alternativu populárnímu " "proprietárnímu vzdělávacímu softwaru" #: ../boards/miscelaneous.xml.in.h:1 msgid "Miscellaneous activities" msgstr "Rozmanité aktivity" #: ../boards/miscelaneous.xml.in.h:2 msgid "Time, Geography, ..." msgstr "Čas, zeměpis ..." #: ../boards/missing_letter.xml.in.h:1 msgid "" "An object is displayed in the main area, and an incomplete word is printed " "under the picture. Select the missing letter to complete the word." msgstr "" "Pod obrázkem je vytištěno neúplné slovo. Vyber chybějící písmeno pro " "doplnění slova." #: ../boards/missing_letter.xml.in.h:2 msgid "Fill in the missing letter" msgstr "Doplň chybějící písmeno" #: ../boards/missing_letter.xml.in.h:3 msgid "Missing Letter" msgstr "Chybějící písmeno" #: ../boards/missing_letter.xml.in.h:4 msgid "Training reading skills" msgstr "Procvičení čtecích schopností" #: ../boards/missing_letter.xml.in.h:5 msgid "Word reading" msgstr "Čtení slov" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:1 msgid "apple/_pple/a/i/o" msgstr "jablko/j_blko/a/i/o" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:2 msgid "apple/app_e/l/h/n" msgstr "jablko/jab_ko/l/o/r" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:3 msgid "apple/appl_/e/h/a" msgstr "jablko/ja_lko/b/m/v" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:4 msgid "ball/_all/b/p/d" msgstr "míč/_íč/m/n/v" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:5 msgid "ball/b_ll/a/u/o" msgstr "míč/m_č/á/é/í" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:6 msgid "ball/bal_/l/h/s" msgstr "míč/mí_/č/š/ž" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:7 msgid "banana/_anana/b/p/d" msgstr "banán/_anán/b/p/d" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:8 msgid "banana/b_nana/a/o/i" msgstr "banán/b_nán/a/o/i" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:9 msgid "banana/ba_ana/n/m/b" msgstr "banán/ba_án/n/m/b" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:10 msgid "bed/_ed/b/l/f" msgstr "postel/po_tel/s/š/č" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:11 msgid "bed/b_d/e/a/i" msgstr "postel/post_l/e/a/u" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:12 msgid "bed/be_/d/p/b" msgstr "postel/poste_/l/j/i" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:13 msgid "bottle/_ottle/b/t/p" msgstr "láhev/_áhev/l/j/n" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:14 msgid "bottle/b_ttle/o/u/d" msgstr "láhev/l_hev/á/é/í" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:15 msgid "bottle/bott_e/l/y/r" msgstr "láhev/láhe_/v/b/h" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:16 msgid "cake/_ake/c/p/d" msgstr "koláč/_oláč/k/d/b" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:17 msgid "cake/c_ke/a/o/e" msgstr "koláč/k_láč/o/a/u" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:18 msgid "cake/ca_e/k/q/c" msgstr "koláč/ko_áč/l/j/b" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:19 msgid "car/_ar/c/k/b" msgstr "auto/_uto/a/o/e" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:20 msgid "car/c_r/a/k/o" msgstr "auto/au_o/t/d/k" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:21 msgid "car/ca_/r/w/k" msgstr "auto/a_to/u/o/i" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:22 msgid "dog/_og/d/p/q" msgstr "pes/_es/p/r/d" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:23 msgid "dog/d_g/o/g/a" msgstr "pes/p_s/e/u/o" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:24 msgid "dog/do_/g/p/q" msgstr "pes/pe_/s/z/š" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:25 msgid "fish/_ish/f/h/l" msgstr "ryba/_yba/r/d/v" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:26 msgid "fish/f_sh/i/u/l" msgstr "ryba/r_ba/y/a/u" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:27 msgid "fish/fis_/h/o/i" msgstr "ryba/ry_a/b/v/h" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:28 msgid "house/_ouse/h/e/j" msgstr "dům/_ům/d/v/j" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:29 msgid "house/h_use/o/f/u" msgstr "dům/d_m/ů/u/é" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:30 msgid "house/hous_/e/a/i" msgstr "dům/dů_/m/n/b" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:31 msgid "plane/_lane/p/g/d" msgstr "letadlo/_tadlo/l/j/v" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:32 msgid "plane/p_ane/l/j/i" msgstr "letadlo/let_dlo/a/o/i" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:33 msgid "plane/pl_ne/a/o/s" msgstr "letadlo/letad_o/l/j/v" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:34 msgid "satchel/_atchel/s/c/l" msgstr "aktovka/_ktovka/a/o/u" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:35 msgid "satchel/s_tchel/a/o/i" msgstr "aktovka/ak_ovka/t/d/p" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:36 msgid "satchel/sa_chel/t/p/c" msgstr "aktovka/akt_vka/o/a/u" #: ../boards/money.xml.in.h:1 ../boards/money_cents.xml.in.h:1 msgid "Can count" msgstr "Umí počítat" #: ../boards/money.xml.in.h:2 ../boards/money_cents.xml.in.h:2 msgid "" "Click on the coins or paper money at the bottom of the screen to pay. If you " "want to remove a coin or note, click on it on the upper screen area." msgstr "" "Zaplať kliknutím na mince nebo papírové peníze ve spodní části obrazovky. " "Pokud chceš odstranit minci nebo bankovku, klikni na ni v horní části " "obrazovky." #: ../boards/money.xml.in.h:3 ../boards/money_cents.xml.in.h:3 msgid "Money" msgstr "Peníze" #: ../boards/money.xml.in.h:4 msgid "Practice money usage" msgstr "Procvič si používání peněz" #: ../boards/money.xml.in.h:5 ../boards/money_cents.xml.in.h:5 msgid "" "You must buy the different items and give the exact price. At higher levels, " "several items are displayed, and you must first calculate the total price." msgstr "" "Musíš kupovat různé věci a platit přesnou sumou. Ve vyšších úrovních je " "zobrazeno několik věcí a musíš nejdříve spočítat celkovou cenu." #: ../boards/money_cents.xml.in.h:4 msgid "Practice money usage including cents" msgstr "Procvič si používání peněz včetně halířů" #: ../boards/mosaic.xml.in.h:1 msgid "Rebuild the mosaic" msgstr "Sestav mozaiku" #: ../boards/mouse.xml.in.h:1 msgid "Mouse-manipulation activities." msgstr "Manipulace s myší." #: ../boards/mouse.xml.in.h:2 msgid "Various mouse-based activities (clicking, moving)" msgstr "Různé aktivity založené na myši (klikání, pohyb)" #: ../boards/numeration.xml.in.h:1 msgid "Numeration" msgstr "Počítání" #: ../boards/numeration.xml.in.h:2 msgid "Numeration activities." msgstr "Trénování počítání." #: ../boards/oscar_and_friends.xml.in.h:1 msgid "Improve reading skill and the ability to understand what is read." msgstr "Zlepšete úroveň čtení a schopnost porozumět čtenému textu." #: ../boards/oscar_and_friends.xml.in.h:2 msgid "Read and play with the story" msgstr "Čtěte a hrajte si s příběhem" #: ../boards/oscar_and_friends.xml.in.h:3 msgid "The story of Oscar and friend" msgstr "Příběh Oskar a přátelé" #: ../boards/oscar_and_friends.xml.in.h:4 msgid "reading" msgstr "čtení" #: ../boards/paintings.xml.in.h:1 msgid "Assemble the puzzle" msgstr "Sestav skládačku" #: ../boards/paintings.xml.in.h:2 msgid "Drag and Drop the items to rebuild the original paintings" msgstr "Táhni a pusť položky pro znovusestavení původních kreseb" #: ../boards/paintings.xml.in.h:3 msgid "" "Drag the image parts from the box on the left to create a painting on the " "main board." msgstr "Vytvoř na hlavní desce kresbu přetažením částí obrázku z pole vlevo." #: ../boards/paintings.xml.in.h:4 msgid "Mouse-manipulation: movement, drag and drop" msgstr "Manipulace s myší: pohyb, tažení a puštění" #: ../boards/paintings.xml.in.h:5 msgid "Spatial representation" msgstr "Reprezentace prostoru" #: ../boards/paintings/board1_0.xml.in.h:1 msgid "Edgar Degas, The Dancing Class - 1873-75" msgstr "Edgar Degas, The Dancing Class - 1873-75" #: ../boards/paintings/board2_0.xml.in.h:1 msgid "Pierre-Auguste Renoir, Le Moulin de la Galette - 1876" msgstr "Pierre-Auguste Renoir, Le Moulin de la Galette - 1876" #: ../boards/paintings/board3_0.xml.in.h:1 msgid "Pierre-Auguste Renoir, Girls At The Piano - 1892" msgstr "Pierre-Auguste Renoir, Girls At The Piano - 1892" #: ../boards/paintings/board3_1.xml.in.h:1 msgid "Kandinsky, Wassily, Composition VIII - 1923" msgstr "Kandinsky, Wassily, Composition VIII - 1923" #: ../boards/paintings/board3_1.xml.in.h:2 msgid "Oil on canvas, 140 x 201 cm; Solomon R. Guggenheim Museum, New York" msgstr "Olej na plátně, 140 × 201 cm; Solomon R. Guggenheim Museum, New York" #: ../boards/paintings/board4_0.xml.in.h:1 msgid "Bazille, The Ramparts at Aigues-Mortes - 1867" msgstr "Bazille, The Ramparts at Aigues-Mortes - 1867" #: ../boards/paintings/board5_0.xml.in.h:1 msgid "Cassatt, Mary - Summertime - 1894" msgstr "Cassatt, Mary - Summertime - 1894" #: ../boards/paintings/board6_0.xml.in.h:1 msgid "Vincent Van Gogh, Village Street in Auvers - 1890" msgstr "Vincent Van Gogh, Village Street in Auvers - 1890" #: ../boards/paratrooper.xml.in.h:1 msgid "Help Tux the parachutist land safely" msgstr "Pomož parašutistovi Tuxovi bezpečně přistát" #: ../boards/paratrooper.xml.in.h:2 msgid "" "Hit any key or click on the plane to make Tux jump. Hit another key or click " "on Tux to open the parachute." msgstr "" "Tux vyskočí po zmáčknutí libovolné klávesy nebo kliknutí na letadlo. Stiskni " "další klávesu nebo klikni na Tuxe, aby otevřel padák." #: ../boards/paratrooper.xml.in.h:3 msgid "" "In this game, Tux the parachutist needs help to land safely on the fishing " "boat. He needs to allow for the wind direction and speed." msgstr "" "V této hře potřebuje parašutista Tux pomoci bezpečně přistát na rybářské " "loďce. Musí dávat pozor na směr a rychlost větru." #: ../boards/paratrooper.xml.in.h:4 msgid "Parachutist" msgstr "Parašutista" #: ../boards/paratrooper.xml.in.h:5 msgid "This board is game-oriented. No specific skills are needed to play." msgstr "Tato scéna je zaměřená na hru. Nejsou potřeba specifické dovednosti." #: ../boards/planegame.xml.in.h:1 msgid "" "Catch the numbers in increasing order, using the up, down, right and left " "arrows on the keyboard to move the helicopter." msgstr "" "Chytni čísla v vzestupném pořadí, pro pohyb helikoptéry použij šipky nahoru, " "dolů, doprava a doleva." #: ../boards/planegame.xml.in.h:2 msgid "Move the helicopter to catch the clouds in the correct order" msgstr "Hýbej s vrtulníkem, abys chytil mraky ve správném pořadí" #: ../boards/planegame.xml.in.h:3 msgid "Number" msgstr "Číslo" #: ../boards/planegame.xml.in.h:4 ../src/boards/planegame.c:74 msgid "Numbers in Order" msgstr "Čísla v pořadí" #: ../boards/puzzle.xml.in.h:1 msgid "Puzzles" msgstr "Hlavolamy" #: ../boards/puzzle.xml.in.h:2 msgid "Various puzzles." msgstr "Rozličné hlavolamy." #: ../boards/pythontemplate.xml.in.h:1 ../boards/pythontest.xml.in.h:1 msgid "Add a language-binding to GCompris." msgstr "Přidat k GComprisu jazykovou vazbu." #: ../boards/pythontemplate.xml.in.h:2 ../boards/pythontest.xml.in.h:2 msgid "Advanced Python Programmer :)" msgstr "Pokročilý programátor v Pythonu :)" #: ../boards/pythontemplate.xml.in.h:3 msgid "An empty python activity to use as a starting point" msgstr "Prázdná pythonovská aktivita, která slouží jako výchozí bod" #: ../boards/pythontemplate.xml.in.h:4 msgid "Python Template" msgstr "Pythonovská šablona" #: ../boards/pythontemplate.xml.in.h:5 ../boards/pythontest.xml.in.h:5 msgid "" "Thanks to Guido van Rossum and the python team for this powerful language!" msgstr "Díky Guido van Rossum a python týmu za tento mocný jazyk!" #: ../boards/pythontest.xml.in.h:3 msgid "Python Test" msgstr "Test Pythonu" #: ../boards/pythontest.xml.in.h:4 msgid "Test board for the python plugin" msgstr "Testovací deska pro zásuvný modul pythonu" #: ../boards/railroad.xml.in.h:1 msgid "A memory game based on trains" msgstr "Paměťová hra s vláčky" #: ../boards/railroad.xml.in.h:2 msgid "" "A train - a locomotive and carriage(s) - is displayed at the top of the main " "area for a few seconds. Rebuild it at the top of the screen by selecting the " "appropriate carriages and locomotive. Deselect an item by clicking on it " "again. Check your construction by clicking on the hand at the bottom." msgstr "" "Nahoře je na několik sekund zobrazen vlak - lokomotiva a vagón(y). Znovu jej " "v horní části obrazovky sestav vybráním správných vagónů a lokomotivy. Zruš " "výběr položky kliknutím na ni. Svůj výběr potvrď kliknutím na ruku ve spodní " "části." #: ../boards/railroad.xml.in.h:3 msgid "Memory-training" msgstr "Trénování paměti" #: ../boards/railroad.xml.in.h:5 msgid "Railway" msgstr "Železnice" #: ../boards/read_colors.xml.in.h:2 msgid "Click on the correct colored object." msgstr "Klikni na objekt se správné barvy." #: ../boards/read_colors.xml.in.h:3 msgid "Click on the matching color" msgstr "Klikni na správnou barvu" #: ../boards/read_colors.xml.in.h:4 msgid "Read the names of colors" msgstr "Čtení barev" #: ../boards/read_colors.xml.in.h:5 msgid "This board teaches basic colors." msgstr "Tato deska učí základní barvy." #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:1 msgid "black" msgstr "černá" #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:2 msgid "blue" msgstr "modrá" #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:3 msgid "brown" msgstr "hnědá" #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:4 msgid "green" msgstr "zelená" #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:5 msgid "grey" msgstr "šedá" #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:6 msgid "orange" msgstr "oranžová" #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:7 msgid "pink" msgstr "růžová" #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:8 msgid "red" msgstr "červená" #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:9 msgid "violet" msgstr "fialová" #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:10 msgid "white" msgstr "bílá" #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:11 msgid "yellow" msgstr "žlutá" #: ../boards/reading.xml.in.h:1 msgid "Go to the Reading activities" msgstr "Jít na čtecí aktivity" #: ../boards/reading.xml.in.h:2 msgid "Reading activities." msgstr "Čtecí aktivity." #: ../boards/readingh.xml.in.h:1 ../boards/readingv.xml.in.h:1 msgid "" "A word is shown at the top right of the board. A list of words will appear " "and disappear on the left. Does the given word belong to the list?" msgstr "" "V pravé horní části desky je zobrazeno slovo. Vlevo se objeví a zmizí seznam " "slov. Objevilo se dané slovo v seznamu?" #: ../boards/readingh.xml.in.h:2 msgid "Horizontal reading practice" msgstr "Procvičování vodorovného čtení" #: ../boards/readingh.xml.in.h:3 msgid "Read a list of words and work out if a given word is in it" msgstr "Přečti seznam slov a řekni, jestli je v něm dané slovo" #: ../boards/readingh.xml.in.h:5 msgid "Reading training in a limited time" msgstr "Trénování čtení v omezeném čase" #: ../boards/readingv.xml.in.h:2 msgid "Read a vertical list of words and work out if a given word is in it" msgstr "Přečti svislý seznam slov a řekni, jestli je v něm dané slovo" #: ../boards/readingv.xml.in.h:3 msgid "Read training in a limited time" msgstr "Trénování čtení v omezeném čase" #: ../boards/readingv.xml.in.h:5 msgid "Vertical-reading practice" msgstr "Procvičování vertikálního čtení" #: ../boards/redraw.xml.in.h:1 msgid "Copy a drawing from the box on the right into the box on the left." msgstr "Zkopíruj kresbu z pole vpravo do pole vlevo." #: ../boards/redraw.xml.in.h:2 msgid "" "First, select the proper tool from the toolbar. Then drag the mouse to " "create objects. When you are done, click on the OK button. Errors will be " "marked with a little red cross. The order of objects (above/under) is not " "important but be careful not to end up with unwanted objects under others." msgstr "" "Nejdříve vyber správný nástroj z lišty nástrojů. Pak vytvoř objekty tažením " "myší. Až to bude hotovo, klikni na tlačítko Budiž. Chyby budou označeny " "malým červeným křížkem. Pořadí objektů (nad/pod) není důležité, ale dej si " "pozor, aby nezůstal nechtěný objekt pod jinými." #: ../boards/redraw.xml.in.h:3 msgid "Redraw the given item" msgstr "Překreslit danou položku" #: ../boards/redraw_symmetrical.xml.in.h:1 msgid "" "Copy the mirror image of an object from the box on the right into the box on " "the left." msgstr "Zkopíruj zrcadlový obraz objektu v poli vpravo do pole vlevo." #: ../boards/redraw_symmetrical.xml.in.h:2 msgid "" "First, select the proper tool from the toolbar. Then drag the mouse to " "create objects. When you are done, click on the OK button. A little red " "cross will show you where something isn't right yet. The order of objects " "(above/under) is not important but be careful not to end up with unwanted " "objects under others." msgstr "" "Nejdříve vyber správný nástroj z lišty nástrojů. Pak vytvoř objekty tažením " "myší. Až to bude hotovo, klikni na tlačítko Budiž. Chyby budou označeny " "malým červeným křížkem. Pořadí objektů (nad/pod) není důležité, ale dej si " "pozor, aby nezůstal nechtěný objekt pod jinými." #: ../boards/redraw_symmetrical.xml.in.h:3 msgid "Mirror the given item" msgstr "Zkopírovat danou položku" #: ../boards/reversecount.xml.in.h:1 msgid "" "Can move the mouse, can read numbers and subtract numbers up to 10 for the " "first level" msgstr "Pro první úroveň umí hýbat myší, umí číst čísla a odčítat čísla do 10" #: ../boards/reversecount.xml.in.h:2 msgid "" "Click on the dice to show how many ice spots there are between Tux and the " "fish. Click the dice with the right mouse button to count backwards. When " "done, click on the OK button or hit the Enter key." msgstr "" "Na kostce napočítej, kolik kusů ledu je mezi Tuxem a rybou. Pravým tlačítkem " "můžeš počítat pozpátku. Až budeš hotov, klikni na tlačítko Budiž, nebo " "stiskni klávesu Enter." #: ../boards/reversecount.xml.in.h:3 msgid "Practice subtraction with a fun game" msgstr "Procvič si odčítání v zábavné hře" #: ../boards/reversecount.xml.in.h:4 msgid "Tux is hungry. Help him find fish by counting to the correct ice spot." msgstr "Tux má hlad. Pomoz mu najít ryby počítáním ke správnému kusu ledu." #: ../boards/scalesboard.xml.in.h:1 msgid "Balance the scales properly" msgstr "Dobře vyrovnat váhy" #: ../boards/scalesboard.xml.in.h:2 msgid "Drag and Drop masses to balance the scales" msgstr "Táhni a pusť závaží pro vyrovnání vah" #: ../boards/scalesboard.xml.in.h:3 msgid "Mental calculation, arithmetic equality" msgstr "Výpočet v duchu, rovnost čísel" #: ../boards/scalesboard.xml.in.h:4 msgid "" "The painting is an original painting created by Virginie MOREAU (virginie." "moreau@free.fr) in 2001. Its name is 'Spices Seller in Egypt'. It is " "released under the GPL licence." msgstr "" "Kresba je originál, nakreslený Virginie MOREAU (virginie.moreau@free.fr) " "roku 2001. Jmenuje se 'Prodavač koření v Egyptě'. Je uvolněna pod podmínkami " "licence GPL." #: ../boards/scalesboard.xml.in.h:5 msgid "" "To balance the scales, move the masses on the left or the right side. The " "masses can be arranged in any order." msgstr "" "Abyste váhu vyvážili, přesunujte hmoty na levou nebo pravou stranu. Hmoty " "mohou být seřazeny v libovolném pořadí." #: ../boards/searace.xml.in.h:1 msgid "Direct your boat accurately to win the race." msgstr "Závod vyhraješ co nejpřesnějším řízením lodi." #: ../boards/searace.xml.in.h:2 msgid "" "In the text entry, enter one command per line, to control your boat.\n" "Commands supported are displayed between the two entry areas. The 'left' and " "'right' commands must be followed by an angle in degrees. The angle value is " "also called a 'parameter' to the left or right command. By default 45 " "degrees is used. The 'forward' command accepts a distance parameter. By " "default 1 is used.\n" "For example:\n" "- left 90: Make a perpendicular left turn\n" "- forward 10: Go forward for 10 units (as displayed on the ruler).\n" "The goal is to reach the right of the screen (the red line). When done, you " "can try to improve your program and start a new race with the same weather " "conditions by using the retry button. You can click and drag your mouse " "anywhere on the map to get a measurement in distance and angle. Going to the " "next level will give you more complex weather conditions." msgstr "" "Do textového pole zadávejte na samostatné řádky příkazy, kterými ovládáte " "loď.\n" "Povolené příkazy jsou zobrazeny mezi dvěma textovými oblastmi. Za příkazy " "'vlevo' a 'vpravo' musíte zadat úhel ve stupních. Toto číslo se nazývá " "'parametr' příkazu vlevo nebo vpravo. Výchozí úhel je 45 stupňů. Příkaz " "'vpřed' potřebuje jako parametr vzdálenost. Výchozí je 1.\n" "Příklad:\n" "- vlevo 90: prudký obrat vlevo\n" "- vpřed 10: posune se vpřed o 10 jednotek (jak je zobrazeno na pravítku).\n" "Cílem je dosáhnout pravé strany obrazovky (červená čára). Pokud jste toho " "dosáhli, můžete zkusit se zdokonalit a spustit novou trasu se stejnými " "povětrnostními podmínkami stiskem tlačítka Znovu. Chcete-li si změřit " "vzdálenost nebo úhel, klikněte a táhněte myší kdekoliv na mapě. Ve vyšších " "úrovních vás čekají náročnější povětrnostní podmínky." #: ../boards/searace.xml.in.h:8 ../boards/searace1player.xml.in.h:7 msgid "" "In this activity, you will learn how to enter commands into a computer. Even " "if the language is extremely basic, you learn here how to think ahead and " "construct a program. This activity can be used to introduce the programming " "concept to children." msgstr "" "V této aktivitě se naučíš, jak zadávat příkazy počítači. I když je tento " "jazyk extrémně jednoduchý, naučíš se, jak myslet dopředu a vytvářet program. " "Tuto aktivitu lze použít pro představení pojmu programování dětem." #: ../boards/searace.xml.in.h:9 msgid "Sea race (2 Players)" msgstr "Námořní závod (2 hráči)" #: ../boards/searace1player.xml.in.h:1 msgid "Give good instructions to your ship in order to be first in the race." msgstr "Dávej své lodi správné instrukce, abys vyhrál závod." #: ../boards/searace1player.xml.in.h:2 msgid "" "In the text entry, enter one command per line, to control your boat. " "Commands supported are displayed between the two entry areas. The 'left' and " "'right' commands must be followed by an angle in degrees. The angle value is " "also called a 'parameter' to the left or right command. By default 45 " "degrees is used. The 'forward' command accepts a distance parameter. By " "default 1 is used.\n" "For example:\n" "- left 90: Make a perpendicular left turn\n" "- forward 10: Go forward for 10 units (as displayed on the ruler).\n" "The goal is to reach the right of the screen (the red line). When done, you " "can try to improve your program and start a new race with the same weather " "conditions by using the retry button. You can click and drag your mouse " "anywhere on the map to get a measurement in distance and angle. Going to the " "next level will give you more complex weather conditions." msgstr "" "Do textového pole zadávejte na samostatné řádky příkazy, kterými ovládáte " "loď. Povolené příkazy jsou zobrazeny mezi dvěma textovými poli. Za příkazy " "'vlevo' a 'vpravo' musíte zadat úhel ve stupních. Toto číslo se nazývá " "'parametr' příkazu vlevo nebo vpravo. Výchozí úhel je 45 stupňů. Příkaz " "'vpřed' potřebuje jako parametr vzdálenost. Výchozí je 1.\n" "Příklad:\n" "- vlevo 90: prudký obrat vlevo\n" "- vpřed 10: posune se vpřed o 10 jednotek (jak je zobrazeno na pravítku).\n" "Cílem je dosáhnout pravé strany obrazovky (červená čára). Pokud jste toho " "dosáhli, můžete zkusit se zdokonalit a spustit novou trasu se stejnými " "povětrnostními podmínkami stiskem tlačítka Znovu. Chcete-li si změřit " "vzdálenost nebo úhel, klikněte a táhněte myší kdekoliv na mapě. Ve vyšších " "úrovních vás čekají náročnější povětrnostní podmínky." #: ../boards/searace1player.xml.in.h:8 msgid "Sea race (Single Player)" msgstr "Námořní závod (jeden hráč)" #: ../boards/smallnumbers.xml.in.h:1 ../boards/smallnumbers2.xml.in.h:1 msgid "Count the number of dots on dice before they reach the ground" msgstr "Spočítej číslo na na kostce než se dotkne země" #: ../boards/smallnumbers.xml.in.h:2 ../boards/smallnumbers2.xml.in.h:2 msgid "Counting skills" msgstr "Schopnost počítat" #: ../boards/smallnumbers.xml.in.h:3 ../boards/smallnumbers2.xml.in.h:3 msgid "In a limited time, count the number of dots" msgstr "V omezeném čase spočítat počet teček" #: ../boards/smallnumbers.xml.in.h:4 msgid "Numbers With Dice" msgstr "Čísla na kostce" #: ../boards/smallnumbers.xml.in.h:5 ../boards/smallnumbers2.xml.in.h:5 msgid "With the keyboard, type the number of dots you see on the falling dice." msgstr "Na klávesnici napiš číslo odpovídající počtu teček na padající kostce." #: ../boards/smallnumbers2.xml.in.h:4 msgid "Numbers with pairs of dice" msgstr "Čísla na kostce" #: ../boards/sound_group.xml.in.h:1 msgid "Go to Sound activities" msgstr "Jít na zvukové aktivity" #: ../boards/sound_group.xml.in.h:2 msgid "Sound based activities." msgstr "Jít na zvukové aktivity." #: ../boards/strategy.xml.in.h:1 msgid "Strategy games" msgstr "Strategické hry" #: ../boards/strategy.xml.in.h:2 msgid "Strategy games like chess, connect4, ..." msgstr "Strategické hry - šachy, connect4, ..." #: ../boards/submarine.xml.in.h:1 msgid "" "Click on different active elements : engine, rudders and air tanks, in order " "to navigate to the required depth. There is a close gate on the right. Catch " "the jewel to open it, then pass through it to reach the next level." msgstr "" "Klikejte na různé aktivní elementy: motor, kormidla a zásobníky vzduchu v " "takovém pořadí, abyste dosáhli požadované hloubky. Napravo je zavřená brána. " "Abyste ji otevřeli, chyťte drahokam, a pak proplujte skrz ni do další úrovně." #: ../boards/submarine.xml.in.h:2 msgid "Learn how a submarine works" msgstr "Nauč se, jak funguje ponorka" #: ../boards/submarine.xml.in.h:3 msgid "Physics basics" msgstr "Základy fyziky" #: ../boards/submarine.xml.in.h:4 msgid "Pilot a submarine" msgstr "Řiď ponorku" #: ../boards/submarine.xml.in.h:5 msgid "Pilot a submarine using air tanks and dive rudders" msgstr "Řiď ponorku pomocí vzduchových nádrží a výškových kormidel" #: ../boards/sudoku.xml.in.h:1 msgid "Completing the puzzle requires patience and logical ability" msgstr "Vyřešení hádanky vyžaduje trpělivost a schopnosti logického myšlení" #: ../boards/sudoku.xml.in.h:2 msgid "" "For the first level with colored symbols, drag symbols on the left to their " "target position. For the higher levels, click on an empty square to give it " "the keyboard focus. Then enter a possible letter or number. GCompris will " "not let you enter invalid data." msgstr "" "V první úrovni barevných symbolů přesuňte symboly zleva na jejich místo. Pro " "další úrovně, klikněte na prázdný čtverec, aby do něj bylo možné napsat " "vstup z klávesnice. Potom zadejte možné písmeno nebo číslo. GCompris ti " "nedovolí zadat neplatná data." #: ../boards/sudoku.xml.in.h:3 msgid "Sudoku, place unique symbols in a square." msgstr "Sudoku, do čtverečku vložte jedinečné znaky." #: ../boards/sudoku.xml.in.h:4 msgid "" "Symbols must be unique in a row, in a column, and (if defined) each region." msgstr "" "Symboly musí být jedinečné jak v řádku, tak ve sloupečku a (je-li určeno) " "také v každé oblasti." #: ../boards/sudoku.xml.in.h:5 msgid "" "The aim of the puzzle is to enter a symbol or numeral from 1 through 9 in " "each cell of a grid, most frequently a 9x9 grid made up of 3x3 subgrids " "(called 'regions'), starting with various symbols or numerals given in some " "cells (the 'givens'). Each row, column and region must contain only one " "instance of each symbol or numeral (Source <http://en.wikipedia.org/wiki/" "Sudoku>)." msgstr "" "Cílem této skládačky je zadat číslo od 1 do 9 do každé buňky mřížky, " "nejčastěji používaná mřížka 9x9 se skládá z 3x3 podmřížek ('zvaných " "regiony'), začíná různými čísly v některých buňkách ('předem dané'). Každý " "řádek, sloupec a oblast musí obsahovat každý symbol nebo číslo pouze jednou " "(zdroj <http://en.wikipedia.org/wiki/Sudoku>)." #: ../boards/superbrain.xml.in.h:1 msgid "" "Click on the items until you find what you think is the correct answer. " "Then, click on the OK button in the control bar. In the lower levels, Tux " "gives you an indication if you found a hiding place by marking the item with " "a black box. You can use the right mouse button to flip the colors in the " "opposite order." msgstr "" "Klikej na položky, dokud nenajdeš tu, o které si myslíš, že je správně. Pak " "klikni na tlačítko Budiž v řídicí liště. Na nižších úrovních ti Tux říká, " "jestli jsi našel skrýš, označením položky černou krabičkou. Pro přehození " "barev v použij pravé tlačítko myši." #: ../boards/superbrain.xml.in.h:2 ../src/boards/superbrain.c:105 msgid "Super Brain" msgstr "Super mozek" #: ../boards/superbrain.xml.in.h:3 ../src/boards/superbrain.c:106 msgid "Tux has hidden several items. Find them again in the correct order" msgstr "Tux skryl několik položek. Najdi je ve správném pořadí" #: ../boards/tangram.xml.in.h:1 msgid "" "From Wikipedia, the free encyclopedia. Tangram (Chinese: literally \"seven " "boards of cunning\") is a Chinese puzzle. While the tangram is often said to " "be ancient, its existence has only been verified as far back as 1800. It " "consists of 7 pieces, called tans, which fit together to form a square; " "taking the square as the unit:\n" "\t* 5 right isosceles triangles\n" "\t\to 2 small (legs of 1)\n" "\t\to 1 medium size (legs of square root of 2)\n" "\t\to 2 large size (legs of 2)\n" "\t* 1 square (side of 1)\n" "\t* 1 parallelogram (sides of 1 and square root of 2)" msgstr "" "Z Wikipedia, svobodné encyklopedie. Tangram (Čínsky : \"sedm dovednostních " "desek\") je čínský hlavolam. I když se o tangramu často říká jak je " "starobylý, jeho existence byla ověřena pouze k roku 1800. Skládá se ze 7mi " "částí, nazývaných tany, které dávají dohromady čtverec; čtverec se skládá " "z:\n" "\t* 5 rovnoramenných trojúhelníků\n" "\t\to 2 malé (ramena velikosti 1)\n" "\t\to 1 prostřední (ramena velikosti odmocniny ze 2)\n" "\t\to 2 velké (ramena velikosti 2)\n" "\t* 1 čtverec (strana velikosti 1)\n" "\t* 1 rovnoběžník (strany 1 a odmocnina ze 2)" #: ../boards/tangram.xml.in.h:9 msgid "" "Select the tangram to form. Move a piece by dragging it. Right-click on it " "to create a symmetrical item. Select an item and drag around it to show the " "rotation you want. Once you've shown what shape you want, the computer will " "create it. If you need help, click on the shape button, and the border of " "the shape will be drawn." msgstr "" "Vyber tangram k poskládání. Části přesuň. Kliknutím pravého tlačítka myši " "vytvoří symetrickou položku. Vyber položku a pohybem myši nastav rotaci " "podle potřeby. Jakmile budeš mít zobrazen tvar který potřebuješ, počítač ho " "vytvoří. Pokud potřebuješ nápovědu, klikni na tlačítko tvaru a okraj útvaru " "se vykreslí." #: ../boards/tangram.xml.in.h:10 msgid "The objective is to form a given shape with seven pieces" msgstr "Úkolem je sestavit požadovaný útvar ze sedmi částí" #: ../boards/tangram.xml.in.h:11 msgid "" "The original code was written by Philippe Banwarth in 1999. It was ported to " "GCompris by Yves Combe in 2005." msgstr "" "Původní kód byl sepsán Philippem Banwarhem v roce 1999. V roce 2005 byl " "portován pro GCompris Yvesem Combe." #: ../boards/tangram.xml.in.h:12 msgid "The tangram puzzle game" msgstr "Skládanka tangram" #: ../boards/target.xml.in.h:1 msgid "" "Can move the mouse, can read numbers and count up to 15 for the first level" msgstr "Pro první úroveň umí hýbat myší, číst čísla a počítat do 15" #: ../boards/target.xml.in.h:2 msgid "" "Check the wind speed and direction, and then click on the target to launch a " "dart. When you all your darts are thrown, a window appears asking you to " "count your score. Enter the score with the keyboard then press the Enter key " "or the OK button." msgstr "" "Zkontroluj sílu a směr směru, pak vypusť šipku kliknutím na cíl. Až vypustíš " "všechny své šipky, objeví se okno, které tě požádá o spočítání svého skóre. " "Zadej skóre pomocí klávesnice, a pak stiskni klávesu Enter, nebo klikni na " "tlačítko Budiž." #: ../boards/target.xml.in.h:3 msgid "Hit the target and count your points" msgstr "Zasáhni cíl a spočítej své body" #: ../boards/target.xml.in.h:4 msgid "Practice addition with a target game" msgstr "Procvičení sčítání s hrou míření" #: ../boards/target.xml.in.h:5 msgid "Throw darts at a target and count your score." msgstr "Házej šipky na cíl a spočítej své skóre." #: ../boards/traffic.xml.in.h:1 msgid "A sliding-block puzzle game" msgstr "Hra s posouváním bloků" #: ../boards/traffic.xml.in.h:2 msgid "" "Each car can only move either horizontally or vertically. You must make some " "room in order to let the red car move through the gate on the right." msgstr "" "Každé auto se může pohybovat buď horizontálně (vodorovně) nebo vertikálně " "(svisle). Musíte červenému autu vytvořit místo tak, aby mohlo dojet k bráně " "na pravé straně." #: ../boards/traffic.xml.in.h:3 msgid "Remove the red car from the parking lot through the gate on the right" msgstr "Odstraň červené auto z parkoviště skrz bránu vpravo" #: ../boards/tuxpaint.xml.in.h:1 msgid "Drawing activity (pixmap)" msgstr "Kreslící aktivita (pixmap)" #: ../boards/tuxpaint.xml.in.h:2 msgid "Launch Tuxpaint" msgstr "Spustit Tuxpaint" #: ../boards/tuxpaint.xml.in.h:3 msgid "Tuxpaint" msgstr "Tuxpaint" #: ../boards/tuxpaint.xml.in.h:4 msgid "Use Tuxpaint to draw. When Tuxpaint is finished this board will end." msgstr "" "Pro kreslení použij Tuxpaint. Jakmile skončí Tuxpaint, ukončí se i tato " "scéna." #: ../boards/tuxpaint.xml.in.h:5 msgid "mouse and keyboard manipulation" msgstr "manipulace s myší a klávesnicí" #: ../boards/watercycle.xml.in.h:1 msgid "" "Click on different active elements : sun, cloud, water pump station, and " "water cleanup station, in order to reactivate the entire water system. When " "the system is back up and Tux is in the shower, push the shower button for " "him." msgstr "" "Klikej na různé aktivní elementy: slunce, mrak, čerpadlo, čističku a " "reaktivuj celý vodní systém. Až to bude hotovo a Tux bude ve sprše, stiskni " "pro něj tlačítko sprchy." #: ../boards/watercycle.xml.in.h:2 msgid "Learn about the water cycle" msgstr "Poznat koloběh vody" #: ../boards/watercycle.xml.in.h:3 msgid "Learn the water cycle" msgstr "Naučit se koloběh vody" #: ../boards/watercycle.xml.in.h:4 msgid "" "Tux has come back from a long fishing party on his boat. Bring the water " "system back up so he can take a shower." msgstr "" "Tux se vrátil z dlouhého rybaření na své lodi. Oprav vodovod, aby se mohl " "osprchovat." #: ../boards/wordsgame.xml.in.h:1 ../src/boards/wordsgame.c:108 msgid "Falling Words" msgstr "Padající slova" #: ../boards/wordsgame.xml.in.h:3 msgid "Keyboard training" msgstr "Procvičení klávesnice" #: ../boards/wordsgame.xml.in.h:4 msgid "Type the complete word as it falls, before it reachs the ground" msgstr "Napiš celé padající slovo, než spadnou na zem" #: ../boards/wordsgame.xml.in.h:5 ../src/boards/wordsgame.c:109 msgid "Type the falling words before they reach the ground" msgstr "Napiš padající slova, než se spadnou na zem" #: ../boards/wordprocessor.xml.in.h:1 msgid "A simple word processor to enter and save any text" msgstr "Jednoduchý textový editor pro zadání a uložení libovolného textu" #: ../boards/wordprocessor.xml.in.h:2 msgid "" "In this wordprocessor you can type the text you want, save and get it back " "later. You can add some style to your text by using the buttons on the left. " "The first 4 buttons let you select the style of the line on which your " "insert cursor is. The 2 others buttons with multiple choices let you select " "from a predefined document and color theme." msgstr "" "V tomto textovém editoru můžete napsat libovolný text, uložit ho a později " "vyzvednout. Pomocí tlačítek vlevo můžete textu přidat nějaký styl. První 4 " "tlačítka mění styl textu v řádku, ve kterém se nachází kurzor. Dalšími dvěma " "tlačítky s vícenásobnými volbami si vyberete z předdefinovaného dokumentu a " "barevného motivu." #: ../boards/wordprocessor.xml.in.h:3 msgid "" "Learn how to enter text in a wordprocessor. This wordprocessor is special in " "that it enforces the use of styles. This way, the children will understand " "their benefit when moving to more feature full wordprocessor like OpenOffice." "org." msgstr "" "Učí, jak napsat text v textovém editoru. Tento textový editor je speciální v " "tom, že klade důraz na používání stylů. Touto cestou děti pochopí jejich " "výhodu, až přejdou na mnohem výkonnější textový editor, jako je třeba " "OpenOffice.org." #: ../boards/wordprocessor.xml.in.h:4 msgid "The children can type their own text or copy one given by the teacher." msgstr "" "Děti mohou psát své vlastní texty, nebo přepisovat texty zadané od učitele." #: ../boards/wordprocessor.xml.in.h:5 msgid "Your word processor" msgstr "Váš textový editor" #: ../gcompris-edit.desktop.in.h:1 msgid "Administration for gcompris" msgstr "Administrace gcomprisu" #: ../gcompris.desktop.in.h:1 msgid "Educational game for ages 2 to 10" msgstr "Naučná hra pro děti od 2 do 10 let" #: ../gcompris.desktop.in.h:2 msgid "Educational suite GCompris" msgstr "Vzdělávací sada GCompris" #: ../gcompris.desktop.in.h:3 msgid "Multi-activity educational game" msgstr "Vzdělávací hra s mnohými aktivitami" #. TRANSLATORS: Put here the mathematical operators '+-x/' for your language. #: ../src/boards/algebra.c:181 ../src/boards/memory.c:843 msgid "+-×÷" msgstr "+-x÷" #: ../src/boards/awele.c:356 ../src/boards/awele.c:366 msgid "NORTH" msgstr "SEVER" #: ../src/boards/awele.c:378 ../src/boards/awele.c:388 msgid "SOUTH" msgstr "JIH" #: ../src/boards/awele.c:557 msgid "Choose a house" msgstr "Zvol dům" #: ../src/boards/awele.c:685 msgid "Your turn to play ..." msgstr "Tvůj tah ..." #: ../src/boards/awele.c:754 msgid "Not allowed! Try again !" msgstr "Není dovoleno! Zkus to znovu!" #: ../src/boards/chess.c:178 msgid "Error: The external program gnuchess died unexpectedly" msgstr "Chyba: Externí program gnuchess neočekávaně skončil" #: ../src/boards/chess.c:198 msgid "" "Error: The external program gnuchess is required\n" "to play chess in GCompris.\n" "Find this program on http://www.rpmfind.net or in your\n" "GNU/Linux distribution\n" "And check it is located here: " msgstr "" "Chyba: Externí program gnuchess je potřeba\n" "pro hraní šachů v GCompris.\n" "Najděte tento program na http://www.rpmfind.net nebo ve své\n" "distribuci GNU/Linux\n" "A zkontrolujte, zda je umístěn zde: " #: ../src/boards/chess.c:243 msgid "" "Error: The external program gnuchess is mandatory\n" "to play chess in gcompris.\n" "First install it, and check it is in " msgstr "" "Chyba: Externí program gnuchess je vyžadován\n" "pro hraní šachů v gcomprisu.\n" "Nejdříve ho nainstalujte a zkontrolujte, jestli je v " #: ../src/boards/chess.c:586 msgid "White's Turn" msgstr "Bílý na tahu" #: ../src/boards/chess.c:586 msgid "Black's Turn" msgstr "Černý na tahu" #: ../src/boards/chess.c:730 msgid "White checks" msgstr "Bílý dává šach" #: ../src/boards/chess.c:732 msgid "Black checks" msgstr "Černý dává šach" #: ../src/boards/chess.c:1089 msgid "Black mates" msgstr "Černý dává mat" #: ../src/boards/chess.c:1094 msgid "White mates" msgstr "Bílý dává mat" #: ../src/boards/chess.c:1099 ../src/gcompris/bonus.c:362 #: ../src/gcompris/bonus.c:371 msgid "Drawn game" msgstr "Remíza" #: ../src/boards/chess.c:1127 msgid "Error: The external program gnuchess died unexpectingly" msgstr "Chyba: Externí program gnuchess neočekávaně skončil" #: ../src/boards/click_on_letter.c:258 ../src/boards/memory.c:810 msgid "" "Error: this activity cannot be played with the\n" "sound effects disabled.\n" "Go to the configuration dialog to\n" "enable the sound" msgstr "" "Chyba: tuto aktivitu nelze hrát s vypnutými\n" "zvukovými efekty.\n" "Zvuk zapněte v dialogu\n" "nastavení" #. TRANSLATORS: Put here the alphabet in your language #. require by all utf8-functions #. TRANSLATORS: Put here the alphabet lowercase in your language #: ../src/boards/click_on_letter.c:263 ../src/boards/gletters.c:232 #: ../src/boards/memory.c:832 msgid "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" msgstr "aábcčdďeéěfghiíjklmnňoópqrřsštťuúvwxyýzž" #: ../src/boards/click_on_letter.c:285 #, c-format msgid "" "Error: this activity requires that you first install\n" "the packages with GCompris voices for the locale '%s' or '%s'" msgstr "" "Chyba: tato aktivita vyžaduje, abyste nejdříve nainstalovali\n" "balíky s namluvením GComprisu pro lokalizaci '%s' nebo '%s'" #: ../src/boards/click_on_letter.c:293 #, c-format msgid "" "Error: this activity requires that you first install\n" "the packages with GCompris voices for the locale '%s' ! Fallback to english, " "sorry!" msgstr "" "Chyba: tato aktivita vyžaduje, abyste nejdříve nainstalovali\n" "balíky s namluvením gcomprisu pro lokalizaci '%s' ! Zůstávám u angličtiny, " "je mi líto!" #. Init configuration window: #. all the configuration functions will use it #. all the configuration functions returns values for their key in #. the dict passed to the apply_callback #. the returned value is the main GtkVBox of the window, #. we can add what you want in it. #: ../src/boards/click_on_letter.c:622 ../src/boards/colors.c:164 #: ../src/boards/gletters.c:858 ../src/boards/imageid.c:748 #: ../src/boards/missingletter.c:770 #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:640 #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:658 #: ../src/boards/python/admin/wordlist.py:49 ../src/boards/python/login.py:535 #: ../src/boards/python/pythontest.py:409 ../src/boards/python/tuxpaint.py:207 #: ../src/boards/reading.c:832 ../src/boards/scale.c:861 #: ../src/boards/shapegame.c:1848 ../src/boards/smallnumbers.c:591 #, c-format, python-format msgid "" "%s configuration\n" " for profile %s" msgstr "" "%s konfigurace \n" " pro profil %s" #. toggle box #: ../src/boards/click_on_letter.c:645 ../src/boards/gletters.c:891 #: ../src/boards/python/login.py:540 msgid "Uppercase only text" msgstr "Text pouze velkými písmeny" #: ../src/boards/clockgame.c:549 ../src/boards/clockgame.c:559 msgid "Set the watch to:" msgstr "Nastav hodiny na:" #: ../src/boards/colors.c:55 msgid "Click on the blue duck" msgstr "Klikni na modrou kachnu" #: ../src/boards/colors.c:56 msgid "Click on the brown duck" msgstr "Klikni na hnědou kachnu" #: ../src/boards/colors.c:57 msgid "Click on the green duck" msgstr "Klikni na zelenou kachnu" #: ../src/boards/colors.c:58 msgid "Click on the grey duck" msgstr "Klikni na šedou kachnu" #: ../src/boards/colors.c:59 msgid "Click on the orange duck" msgstr "Klikni na oranžovou kachnu" #: ../src/boards/colors.c:60 msgid "Click on the purple duck" msgstr "Klikni na nachovou kachnu" #: ../src/boards/colors.c:61 msgid "Click on the red duck" msgstr "Klikni na červenou kachnu" #: ../src/boards/colors.c:62 msgid "Click on the yellow duck" msgstr "Klikni na žlutou kachnu" #: ../src/boards/colors.c:63 msgid "Click on the black duck" msgstr "Klikni na černou kachnu" #: ../src/boards/colors.c:64 msgid "Click on the white duck" msgstr "Klikni na bílou kachnu" #: ../src/boards/colors.c:176 ../src/boards/python/admin/board_list.py:670 #: ../src/boards/python/pythontest.py:473 ../src/boards/smallnumbers.c:611 msgid "Select sound locale" msgstr "Vyber si nastavení zvuků" #. TRANSLATORS: Put here the numbers in your language #: ../src/boards/gletters.c:228 ../src/boards/memory.c:828 msgid "0123456789" msgstr "0123456789" #. TRANSLATORS: Put here the alphabet uppercase in your language #: ../src/boards/gletters.c:238 ../src/boards/memory.c:838 msgid "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" msgstr "AÁBCČDĎEÉĚFGHIÍJKLMNŇOÓPQRŘSŠTŤUÚVWXYÝZŽ" #: ../src/boards/gletters.c:887 ../src/boards/smallnumbers.c:609 msgid "Enable sounds" msgstr "Povolit zvuky" #: ../src/boards/hanoi.c:331 ../src/boards/hanoi.c:342 msgid "" "Build the same tower in the empty area as the one you see on the right-hand " "side." msgstr "Vytvoř v prázdné oblasti stejnou věž, jako je ta vpravo." #: ../src/boards/hanoi_real.c:71 msgid "Tower of Hanoi" msgstr "Hanojské věže" #: ../src/boards/hanoi_real.c:276 ../src/boards/hanoi_real.c:287 msgid "Move the entire stack to the right peg, one disc at a time" msgstr "Po jednom disku přesuň celou kupu na pravý kolík" #: ../src/boards/imageid.c:103 ../src/boards/missingletter.c:101 msgid "Learn how to read" msgstr "Nauč se číst" #: ../src/boards/leftright.c:276 ../src/boards/leftright.c:286 #: ../src/boards/python/searace.py:432 ../src/boards/python/searace.py:457 #: ../src/boards/python/searace.py:547 ../src/boards/python/searace.py:856 #: ../src/boards/python/searace.py:889 ../src/boards/python/searace.py:980 msgid "left" msgstr "levá" #: ../src/boards/leftright.c:296 ../src/boards/leftright.c:306 #: ../src/boards/python/searace.py:432 ../src/boards/python/searace.py:457 #: ../src/boards/python/searace.py:556 ../src/boards/python/searace.py:858 #: ../src/boards/python/searace.py:891 ../src/boards/python/searace.py:974 msgid "right" msgstr "pravá" #: ../src/boards/maze.c:491 msgid "" "Look at your position, then switch back to invisible mode to continue your " "moves" msgstr "" "Podívej se na svou pozici a pro pohyb se přepni zpět do neviditelného režimu" #: ../src/boards/maze.c:493 msgid "" "Look at your position, then switch back to 3D mode to continue your moves" msgstr "Podívej se na svou pozici a pro pohyb se přepni zpět do režimu 3D" #: ../src/boards/memory.c:263 msgid "Memory" msgstr "Paměť" #: ../src/boards/memory.c:264 msgid "Find the matching pair" msgstr "Najdi odpovídající si pár" #: ../src/boards/menu2.c:132 msgid "Main Menu Second Version" msgstr "Hlavní menu druhé verze" #: ../src/boards/menu2.c:133 msgid "Select a Board" msgstr "Vyber si desku" #. Set here the way to display money. Change only the money sign, and it's place, always keep %.2f, it will be replaced by 0,34 if decimal is ',' in your locale #: ../src/boards/money.c:487 #, c-format msgid "$ %.2f" msgstr "%.2f Kč" #: ../src/boards/money.c:500 #, c-format msgid "$ %.0f" msgstr "%.0f Kč" #: ../src/boards/paratrooper.c:437 msgid "Control fall speed with up and down arrow keys." msgstr "Rychlost pádu se ovládá klávesovými šipkami nahoru a dolů." #: ../src/boards/planegame.c:75 msgid "Move the plane to catch the clouds in the correct order" msgstr "Hýbej letadlem, abys chytil mraky ve správném pořadí" #: ../src/boards/python.c:62 ../src/boards/python.c:86 msgid "Python Board" msgstr "Deska Pythonu" #: ../src/boards/python.c:63 ../src/boards/python.c:87 msgid "Special board that embeds python into GCompris." msgstr "Speciální deska, která vkládá python do GCompris." #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:88 msgid "Select a profile:" msgstr "Vyber si profil:" #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:144 msgid "Filter" msgstr "Filtr" #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:149 msgid "Select all" msgstr "Vybrat vše" #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:154 msgid "Unselect all" msgstr "Odebrat vše" #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:159 msgid "Locales" msgstr "Nastavení jazyka" #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:164 msgid "Locales sound" msgstr "Nastavení jazyka -- zvuky" #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:169 msgid "Wordlist" msgstr "Seznam slov" #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:176 #: ../src/boards/python/admin/group_user_list.py:143 #: ../src/boards/python/admin/user_list.py:185 msgid "Login" msgstr "Přihlášení" #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:234 msgid "Main menu" msgstr "Hlavní menu" #. columns for Board name #. column_pref = gtk.TreeViewColumn(_('Conf')) #. image = gtk.image_new_from_stock(gtk.STOCK_PREFERENCES, gtk.ICON_SIZE_MENU) #. image.show() #. column_pref.set_widget(image) #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:301 msgid "Active" msgstr "Aktivní" #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:302 msgid "Board title" msgstr "Titulek desky" #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:418 #, python-format msgid "Filter Boards difficulty for profile %s" msgstr "Filtr obtížnosti Desek pro profil %s" #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:449 #, python-format msgid "" " Select the difficulty range \n" "for profile %s" msgstr "" " Vyber obtížnost \n" "pro profil %s" #: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:60 msgid "Editing a Class" msgstr "Úprava třídy" #: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:65 msgid "Editing class: " msgstr "Úprava třídy: " #: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:68 msgid "Editing a new class" msgstr "Úprava nové třídy" #: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:90 msgid "Class:" msgstr "Třída:" #. FIXME: How to remove the default selection #. Label and Entry for the teacher name #: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:103 msgid "Teacher:" msgstr "Učitel:" #: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:113 msgid "Assign all the users belonging to this class" msgstr "Přiřaď všechny uživatele příslušející této třídě" #: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:253 #: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:265 #: ../src/boards/python/admin/group_user_list.py:153 #: ../src/boards/python/admin/user_list.py:195 msgid "First Name" msgstr "Jméno" #: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:264 #: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:276 #: ../src/boards/python/admin/group_user_list.py:163 #: ../src/boards/python/admin/user_list.py:205 msgid "Last Name" msgstr "Příjmení" #: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:341 msgid "You need to provide at least a name for your class" msgstr "Je potřeba zadat alespoň jméno vaší třídy" #: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:387 msgid "There is already a class with this name" msgstr "Třída s tímto jménem již existuje" #: ../src/boards/python/admin/class_list.py:168 #: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:269 #: ../src/boards/python/admin/profile_group_list.py:143 msgid "Class" msgstr "Třída" #: ../src/boards/python/admin/class_list.py:178 msgid "Teacher" msgstr "Učitel" #: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:60 msgid "Editing a Group" msgstr "Úprava skupiny" #: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:66 msgid "Editing group: " msgstr "Úprava skupiny: " #: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:67 msgid " for class: " msgstr " pro třídu: " #: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:70 msgid "Editing a new group" msgstr "Úprava nové skupiny" #: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:90 msgid "Group:" msgstr "Skupina:" #. FIXME: How to remove the selection #. Label and Entry for the first name #: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:102 #: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:98 msgid "Description:" msgstr "Popis:" #. Top message gives instructions #: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:113 msgid "Assign all the users belonging to this group" msgstr "Přiřaď všechny uživatele příslušející k této skupině" #: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:359 msgid "You need to provide at least a name for your group" msgstr "Je nutné zadat alespoň jméno vaší skupiny" #: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:373 msgid "There is already a group with this name" msgstr "Skupina s tímto jménem již existuje" #: ../src/boards/python/admin/group_list.py:85 msgid "Select a class:" msgstr "Zvolte třídu:" #: ../src/boards/python/admin/group_list.py:213 #: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:279 #: ../src/boards/python/admin/profile_group_list.py:153 msgid "Group" msgstr "Skupina" #: ../src/boards/python/admin/group_list.py:224 #: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:289 #: ../src/boards/python/admin/profile_group_list.py:163 #: ../src/boards/python/admin/profile_list.py:197 msgid "Description" msgstr "Popis" #: ../src/boards/python/admin/group_list.py:321 msgid "You must first select a group in the list" msgstr "Nejprve musíte zvolit skupinu ze seznamu" #: ../src/boards/python/admin/group_user_list.py:173 #: ../src/boards/python/admin/user_list.py:215 msgid "Birth Date" msgstr "Datum narození" #: ../src/boards/python/admin/log_list.py:90 msgid "Select a user:" msgstr "Vyberte uživatele:" #. Insert the ALL option (HACK, use the user_id -2 to indicate ALL) #: ../src/boards/python/admin/log_list.py:101 msgid "All users" msgstr "Všichni uživatelé" #: ../src/boards/python/admin/log_list.py:107 #: ../src/boards/python/admin/log_list.py:286 #: ../src/boards/python/admin/profile_list.py:120 #: ../src/gcompris/board_config.c:667 ../src/gcompris/board_config.c:925 msgid "Default" msgstr "Výchozí" #. Reset buttons #: ../src/boards/python/admin/log_list.py:161 msgid "Reset" msgstr "Vynulovat" #: ../src/boards/python/admin/log_list.py:207 msgid "Date" msgstr "Datum" #: ../src/boards/python/admin/log_list.py:217 msgid "User" msgstr "Uživatel" #: ../src/boards/python/admin/log_list.py:227 msgid "Board" msgstr "Hrací deska" #: ../src/boards/python/admin/log_list.py:237 #: ../src/boards/python/redraw.py:346 ../src/boards/python/redraw.py:356 msgid "Level" msgstr "Úroveň" #: ../src/boards/python/admin/log_list.py:247 msgid "Sublevel" msgstr "Nižší úroveň" #: ../src/boards/python/admin/log_list.py:257 msgid "Duration" msgstr "Délka trvání" #: ../src/boards/python/admin/log_list.py:267 msgid "Status" msgstr "Stav" #: ../src/boards/python/admin/module_boards.py:41 #: ../src/boards/python/admin/module_boards.py:66 msgid "Boards" msgstr "Desky" #: ../src/boards/python/admin/module_groups.py:39 #: ../src/boards/python/admin/module_groups.py:65 msgid "Groups" msgstr "Skupiny" #: ../src/boards/python/admin/module_profiles.py:39 #: ../src/boards/python/admin/module_profiles.py:64 msgid "Profiles" msgstr "Profily" #: ../src/boards/python/admin/module_reports.py:40 #: ../src/boards/python/admin/module_reports.py:66 msgid "Reports" msgstr "Záznamy" #: ../src/boards/python/admin/module_reports.py:66 #: ../src/boards/python/admin/module_users.py:40 #: ../src/boards/python/admin/module_users.py:66 msgid "Users" msgstr "Uživatelé" #: ../src/boards/python/admin/module_users.py:40 #: ../src/boards/python/admin/module_users.py:66 msgid "Classes" msgstr "Třídy" #: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:59 msgid "Editing a Profile" msgstr "Úprava profilu" #: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:64 msgid "Editing profile: " msgstr "Úprava profilu: " #: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:67 msgid "Editing a new profile" msgstr "Úprava nového profilu" #: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:86 msgid "Profile:" msgstr "Profil:" #. Top message gives instructions #: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:109 msgid "Assign all the groups belonging to this profile" msgstr "Přiřaď všechny skupiny příslušející tomuto profilu" #: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:377 msgid "You need to provide at least a name for your profile" msgstr "Je nutné zadat alespoň jméno vašeho profilu" #: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:399 msgid "There is already a profile with this name" msgstr "Profil s tímto jménem již existuje" #: ../src/boards/python/admin/profile_list.py:187 msgid "Profile" msgstr "Profil" #: ../src/boards/python/admin/profile_list.py:314 msgid "[Default]" msgstr "[Výchozí]" #: ../src/boards/python/admin/user_edit.py:50 msgid "Editing a User" msgstr "Úprava uživatele" #: ../src/boards/python/admin/user_edit.py:55 msgid "Editing a User " msgstr "Úprava uživatele " #: ../src/boards/python/admin/user_edit.py:61 msgid "Editing a new user" msgstr "Úprava nového uživatele" #: ../src/boards/python/admin/user_edit.py:78 msgid "Login:" msgstr "Přihlášení:" #. FIXME: How to remove the selection #. Label and Entry for the first name #: ../src/boards/python/admin/user_edit.py:89 msgid "First name:" msgstr "Jméno:" #. Label and Entry for the last name #: ../src/boards/python/admin/user_edit.py:98 msgid "Last name:" msgstr "Příjmení:" #. Label and Entry for the birth date #: ../src/boards/python/admin/user_edit.py:107 msgid "Birth date:" msgstr "Datum narození:" #: ../src/boards/python/admin/user_edit.py:159 msgid "" "You need to provide at least a login, first name and last name for your users" msgstr "" "Je nutné zadat alespoň jedno uživatelské jméno, vlastní jméno a příjmení " "vašich uživatelů" #: ../src/boards/python/admin/user_edit.py:176 msgid "There is already a user with this login" msgstr "Uživatel s tímto jménem již existuje" #: ../src/boards/python/admin/user_list.py:290 msgid "" "To import a user list from a file, first select a class.\n" "FILE FORMAT: Your file must be formatted like this:\n" "login;First name;Last name;Date of birth\n" "The separator is autodetected and can be one of ',', ';' or ':'" msgstr "" "Pro import seznamu uživatelů ze souboru nejprve vyberte třídu.\n" "FORMÁT SOUBORU: váš soubor musí vypadat nějak takto:\n" "přihlašovací jméno;jméno;příjmení;datum narození\n" "Oddělovač je detekován automaticky a může jím být: ',', ';' nebo ':'" #: ../src/boards/python/admin/user_list.py:369 #, python-format msgid "" "One or more logins are not unique !\n" "You need to change them: %s !" msgstr "" "Jedno nebo více přihlašovacích jmen nejsou jedinečné !\n" "Je potřeba změnit následující: %s !" #: ../src/boards/python/anim.py:2224 msgid "SVG is disabled. Install python xml module to enable it" msgstr "" "SVG je vypnuto. Nainstalujte xml modul pro Python, abyste jej mohli zapnout." #: ../src/boards/python/anim.py:2380 msgid "Warning: the following images cannot be accessed on your system.\n" msgstr "Varování: K následujícím obrázkům nelze ve vašem systému přistoupit.\n" #: ../src/boards/python/anim.py:2382 msgid "The corresponding items have been skipped." msgstr "Odpovídající položky byly přeskočeny." #: ../src/boards/python/chat.py:81 msgid "All messages will be displayed here.\n" msgstr "Zde budou zobrazeny všechny zprávy.\n" #: ../src/boards/python/chat.py:131 msgid "Your Friends" msgstr "Vaši přátelé" #: ../src/boards/python/chat.py:163 msgid "Your Channel" msgstr "Váš kanál" #: ../src/boards/python/chat.py:189 msgid "" "Type your message here, to send to other GCompris users on your local " "network." msgstr "" "Zde napište zprávu, kterou chcete odeslat ostatním uživatelům GComprisu ve " "své lokální síti." #: ../src/boards/python/chat.py:324 msgid "You must set a channel in your channel entry box first.\n" msgstr "Nejdříve musíte nastavit kanál v políčku kanálu.\n" #: ../src/boards/python/chat.py:325 msgid "Your friends must set the same channel in order to communicate with you" msgstr "" "Vaši přátelé musí mít nastaven stejný kanál, pokud s vámi chtějí komunikovat" #: ../src/boards/python/electric.py:94 msgid "" "Cannot find the 'gnucap' electric simulator.\n" "You can download and install it from:\n" "\n" "To be detected, it must be installed in\n" "/usr/bin/gnucap or /usr/local/bin/gnucap.\n" "You can still use this activity to draw schematics without computer " "simulation." msgstr "" "Nemohu nalézt elektrický simulátor 'gnucap'.\n" "Můžete ho stáhnout a nainstalovat z:\n" "\n" "Aby ho bylo možné detekovat, musíte ho nainstalovat do\n" "/usr/bin/gnucap or /usr/local/bin/gnucap.\n" "Tuto utilitu můžete používat i bez něj, ale bude fungovat pouze nakreslení " "schématu bez počítačové simulace." #: ../src/boards/python/gnumch.py:95 #, python-format msgid ", %d" msgstr ", %d" #: ../src/boards/python/gnumch.py:96 #, python-format msgid " and %d" msgstr " a %d" #: ../src/boards/python/gnumch.py:116 #, python-format msgid "%d is divisible by %s." msgstr "%d je dělitelné %s." #: ../src/boards/python/gnumch.py:120 msgid "1 is not a prime number." msgstr "1 není prvočíslo." #: ../src/boards/python/gnumch.py:130 #, python-format msgid "Primes less than %d" msgstr "Prvočísla menší než %d" #. Translators: You can swap %(x)y elements in the string. #: ../src/boards/python/gnumch.py:152 #, python-format msgid "" "Multiples of %(d1)d include %(s)s,\n" "but %(d2)d is not a multiple of %(d3)d." msgstr "" "Násobky %(d1)d obsahují %(s)s,\n" "ale %(d2)d není násobkem %(d3)d." #: ../src/boards/python/gnumch.py:163 #, python-format msgid "Factors of %d" msgstr "Dělitelé %d" #: ../src/boards/python/gnumch.py:196 #, python-format msgid "%s are the factors of %d." msgstr "%s jsou dělitelé %d." #: ../src/boards/python/gnumch.py:208 #, python-format msgid "Multiples of %d" msgstr "Násobky %d" #: ../src/boards/python/gnumch.py:242 #, python-format msgid "%s = %d" msgstr "%s = %d" #: ../src/boards/python/gnumch.py:253 #, python-format msgid "%d + %d" msgstr "%d + %d" #: ../src/boards/python/gnumch.py:258 #, python-format msgid "%d − %d" msgstr "%d − %d" #: ../src/boards/python/gnumch.py:263 #, python-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: ../src/boards/python/gnumch.py:267 #, python-format msgid "%d ÷ %d" msgstr "%d ÷ %d" #: ../src/boards/python/gnumch.py:275 #, python-format msgid "Equal to %d" msgstr "Rovná se %d" #: ../src/boards/python/gnumch.py:296 #, python-format msgid "Not equal to %d" msgstr "Nerovná se %d" #: ../src/boards/python/gnumch.py:440 msgid "" "You were eaten by a Troggle.\n" "Press to continue." msgstr "" "Snědl tě Troggle.\n" "Pokračuj stisknutím ." #: ../src/boards/python/gnumch.py:489 msgid "You ate a wrong number.\n" msgstr "Snědl jsi špatné číslo.\n" #: ../src/boards/python/gnumch.py:490 msgid "" "\n" "Press to continue." msgstr "" "\n" "Pokračuj stisknutím ." #: ../src/boards/python/gnumch.py:783 msgid "" "T\n" "R\n" "O\n" "G\n" "G\n" "L\n" "E" msgstr "" "T\n" "R\n" "O\n" "G\n" "G\n" "L\n" "E" #: ../src/boards/python/guessnumber.py:204 #, python-format msgid "Guess a number between %d and %d" msgstr "Uhádni číslo mezi %d a %d" #: ../src/boards/python/guessnumber.py:317 #: ../src/boards/python/guessnumber.py:318 #, python-format msgid "Please enter a number between %d and %d" msgstr "Zadej prosím číslo mezi %d a %d" #: ../src/boards/python/guessnumber.py:323 #: ../src/boards/python/guessnumber.py:324 msgid "Out of range" msgstr "Mimo rozsah" #: ../src/boards/python/guessnumber.py:330 #: ../src/boards/python/guessnumber.py:331 msgid "Too high" msgstr "Příliš velké" #: ../src/boards/python/guessnumber.py:333 #: ../src/boards/python/guessnumber.py:334 msgid "Too low" msgstr "Příliš malé" #: ../src/boards/python/login.py:114 msgid "Profile: " msgstr "Profil: " #: ../src/boards/python/login.py:268 ../src/boards/python/login.py:277 msgid "Login: " msgstr "Přihlášení: " #. toggle box #: ../src/boards/python/login.py:550 msgid "Enter login to log in" msgstr "Pro přihlášení zadej své přihlášovací jméno" #: ../src/boards/python/mosaic.py:193 msgid "Rebuild the same mosaic on the right area" msgstr "Vpravo sestav stejnou mozaiku" #: ../src/boards/python/melody.py:119 msgid "" "Error: this activity cannot be played with the\n" "sound effects disabled.\n" "Go to the configuration dialogue to\n" "enable the sound" msgstr "" "Chyba: tuto aktivitu nelze hrát s vypnutými\n" "zvukovými efekty.\n" "Zvuk zapněte v dialogu\n" "nastavení" #: ../src/boards/python/oscar_and_friends.py:116 msgid "" "Below the surface, Oscar the octopus and his friends sat on a rock,\n" "watching the bad weather above them." msgstr "" "Chobotnice Oskar a její přátelé seděli na skále pod hladinou\n" "a pozorovali špatné počasí nad nimi." #: ../src/boards/python/oscar_and_friends.py:117 msgid "" "They were all happy that the storms never reached all the way down to them." msgstr "Byli šťastní, že bouře nikdy nedosahují až k nim úplně dolů." #: ../src/boards/python/oscar_and_friends.py:118 msgid "" "No matter how bad it was up there, the bottom was always calm and quiet." msgstr "Nezáleží na tom, jak špatně bylo nahoře, dole byl vždy klid a ticho." #: ../src/boards/python/oscar_and_friends.py:119 msgid "Oscar's best friends were Charlie the crab and Sandy the sea-star." msgstr "Nejlepšími přáteli Oskara byli krab Karel a mořská hvězda Saša." #: ../src/boards/python/pythontest.py:148 msgid "" "This is the first plugin in GCompris coded in the Python\n" "Programming language." msgstr "" "Toto je první zásuvný modul pro GCompris napsaný\n" "v programovacím jazyce Python." #: ../src/boards/python/pythontest.py:157 msgid "" "It is now possible to develop GCompris activities in C or in Python.\n" "Thanks to Olivier Samys who makes this possible." msgstr "" "Nyní je možné vyvíjet GCompris aktivity v C nebo Pythonu.\n" " Zásluhy za tuto možnost připadají Olivieru Samys." #: ../src/boards/python/pythontest.py:166 msgid "This activity is not playable, just a test" msgstr "Tato aktivita se ještě nedá hrát, je to pouze test" #. toggle box #: ../src/boards/python/pythontest.py:414 msgid "Disable line drawing in circle" msgstr "Zrušit vykreslení čáry v kruhu" #. combo box #: ../src/boards/python/pythontest.py:423 msgid "Color of the line" msgstr "Barva čáry" #. spin button for int #: ../src/boards/python/pythontest.py:434 msgid "Distance between circles" msgstr "Vzdálenost mezi kruhy" #. radio buttons for circle or rectangle #: ../src/boards/python/pythontest.py:445 msgid "Use circles" msgstr "Použít kruhy" #: ../src/boards/python/pythontest.py:446 msgid "Use rectangles" msgstr "Použít obdélníky" #: ../src/boards/python/pythontest.py:449 msgid "Choice of pattern" msgstr "Zvolit vzor" #: ../src/boards/python/redraw.py:908 ../src/boards/python/redraw.py:911 msgid "Coordinate" msgstr "Koordinace" #: ../src/boards/python/searace.py:190 msgid "The race is already being run" msgstr "Závod již běží" #. Manage default cases (no params given) #. Final move, add an ofset because we loose space in abs() #: ../src/boards/python/searace.py:432 ../src/boards/python/searace.py:457 #: ../src/boards/python/searace.py:538 ../src/boards/python/searace.py:854 #: ../src/boards/python/searace.py:883 ../src/boards/python/searace.py:972 #: ../src/boards/python/searace.py:978 ../src/boards/python/searace.py:986 msgid "forward" msgstr "vpřed" #: ../src/boards/python/searace.py:529 msgid "COMMANDS ARE" msgstr "PŘÍKAZY JSOU" #. The two boat arrived in a close time frame (1s), it's a draw #: ../src/boards/python/searace.py:755 msgid "This is a draw" msgstr "To byla remíza" #: ../src/boards/python/searace.py:762 msgid "The Red boat has won" msgstr "Červená loď vyhrála" #: ../src/boards/python/searace.py:765 msgid "The Green boat has won" msgstr "Zelená loď vyhrála" #: ../src/boards/python/searace.py:783 ../src/boards/python/searace.py:1016 msgid "Angle:" msgstr "Úhel:" #: ../src/boards/python/searace.py:783 msgid "Wind:" msgstr "Vítr:" #: ../src/boards/python/searace.py:861 msgid "Syntax error at line" msgstr "Syntaktická chyba na řádku" #: ../src/boards/python/searace.py:879 msgid "The command" msgstr "Příkaz" #: ../src/boards/python/searace.py:898 msgid "Unknown command at line" msgstr "Neznámý příkaz na řádku" #: ../src/boards/python/searace.py:1016 msgid "Distance:" msgstr "Vzdálenost:" #: ../src/boards/python/tuxpaint.py:144 msgid "" "Cannot find Tuxpaint.\n" "Install it to use this activity !" msgstr "" "Nemohu nalézt Tuxpaint.\n" "Pro použití této aktivity ho nejprve nainstalujte!" #: ../src/boards/python/tuxpaint.py:158 msgid "Waiting for Tuxpaint to finish" msgstr "Čekám na ukončení Tuxpaintu" #: ../src/boards/python/tuxpaint.py:211 msgid "Inherit fullscreen setting from GCompris" msgstr "Dědit nastavení na celou obrazovku od GComprisu" #: ../src/boards/python/tuxpaint.py:216 msgid "Inherit size setting from GCompris (800x600, 640x480)" msgstr "Dědit nastavení velikosti od GComprisu (800x600, 640x480)" #: ../src/boards/python/tuxpaint.py:221 msgid "Disable shape rotation" msgstr "Zrušit otočení útvaru" #: ../src/boards/python/tuxpaint.py:226 msgid "Show Uppercase text only" msgstr "Zobrazit pouze text s velkými písmeny" #: ../src/boards/python/tuxpaint.py:231 msgid "Disable stamps" msgstr "Zrušit značky" #: ../src/boards/railroad.c:90 msgid "Memory game" msgstr "Hra s pamětí" #: ../src/boards/railroad.c:91 msgid "Build a train according to the model" msgstr "Sestav vlak podle modelu" #: ../src/boards/reading.c:228 ../src/boards/wordsgame.c:205 msgid "" "Error: We can't find\n" "a list of words to play this game.\n" msgstr "" "Chyba: Nemůžeme najít\n" "seznam slov potřebných k této hře.\n" #: ../src/boards/reading.c:380 msgid "Please, check if the word" msgstr "Zkontroluj prosím, jestli je slovo" #: ../src/boards/reading.c:400 msgid "is being displayed" msgstr "zobrazeno" #: ../src/boards/reading.c:574 msgid "I am Ready" msgstr "Jsem připraven" #: ../src/boards/reading.c:614 msgid "Yes, I saw it" msgstr "Ano, viděl jsem to" #: ../src/boards/reading.c:644 msgid "No, it was not there" msgstr "Ne, nebylo tam" #. Report what was wrong in the log #: ../src/boards/reading.c:682 #, c-format msgid "The word to find was '%s'" msgstr "Hledané slovo bylo '%s'" #: ../src/boards/reading.c:685 msgid "But it was not displayed" msgstr "Ale nebylo zobrazeno" #: ../src/boards/reading.c:687 msgid "And it was displayed" msgstr "A bylo zobrazeno" #: ../src/boards/scale.c:264 #, c-format msgid "Weight = %s" msgstr "Hmotnost = %s" #: ../src/boards/scale.c:713 msgid "Take care, you can drop masses on both sides of the scale." msgstr "Dej pozor, hmoty můžeš pokládat na obě strany váhy." #: ../src/boards/target.c:280 ../src/boards/target.c:545 #, c-format msgid "Points = %s" msgstr "Body = %s" #: ../src/boards/target.c:402 #, c-format msgid "" "Wind speed = %d\n" "kilometers/hour" msgstr "" "Rychlost větru = %d\n" "kilometrů/hodinu" #: ../src/boards/target.c:469 #, c-format msgid "Distance to target = %d meters" msgstr "Vzdálenost k cíli = %d metrů" #: ../src/boards/wordprocessor.c:54 msgid "Research" msgstr "Prozkoumat" #: ../src/boards/wordprocessor.c:65 msgid "Sentimental" msgstr "Sentimentální" #: ../src/boards/wordprocessor.c:76 msgid "Official" msgstr "Oficiální" #: ../src/boards/wordprocessor.c:87 ../src/boards/wordprocessor.c:435 msgid "Text" msgstr "Text" #: ../src/boards/wordprocessor.c:98 msgid "Flyer" msgstr "Leták" #: ../src/boards/wordprocessor.c:432 msgid "Title" msgstr "Název" #: ../src/boards/wordprocessor.c:433 msgid "Heading 1" msgstr "Nadpis 1" #: ../src/boards/wordprocessor.c:434 msgid "Heading 2" msgstr "Nadpis 2" #: ../src/gcompris/about.c:56 msgid "" "Author: Bruno Coudoin\n" "Contribution: Pascal Georges, Jose Jorge, Yves Combe\n" "Graphics: Renaud Blanchard, Franck Doucet\n" "Intro Music: Djilali Sebihi\n" "Background Music: Rico Da Halvarez\n" msgstr "" "Autor: Bruno Coudoin\n" "Přispěli: Pascal Georges, Jose Jorge, Yves Combe\n" "Grafika: Renaud Blanchard, Franck Doucet\n" "Úvodní znělka: Djilali Sebihi\n" "Hudba na pozadí: Rico Da Halvarez\n" #. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line. #: ../src/gcompris/about.c:64 msgid "translator_credits" msgstr "" "Miloslav Trmač\n" "Naďa Pourová\n" "Martin Šín\n" "Martin Schwarz\n" "Kamil Páral\n" "Petr Kovář" #: ../src/gcompris/about.c:95 ../src/gcompris/about.c:105 msgid "About GCompris" msgstr "O GCompris" #: ../src/gcompris/about.c:116 msgid "Translators:" msgstr "Překladatelé:" #: ../src/gcompris/about.c:229 msgid "" "GCompris Home Page\n" "http://gcompris.net" msgstr "" "Domovská stránka\n" "http://gcompris.net" #: ../src/gcompris/about.c:251 msgid "" "This software is a GNU Package and is released under the GNU General Public " "License" msgstr "" "Tento software je balík GNU a je uvolněn za podmínek GNU General Public " "Licence" #: ../src/gcompris/about.c:279 ../src/gcompris/about.c:289 #: ../src/gcompris/config.c:474 ../src/gcompris/config.c:484 #: ../src/gcompris/dialog.c:102 ../src/gcompris/help.c:381 #: ../src/gcompris/help.c:391 ../src/gcompris/images_selector.c:316 msgid "OK" msgstr "Budiž" #: ../src/gcompris/bar.c:597 msgid "GCompris confirmation" msgstr "Potvrzení GCompris" #: ../src/gcompris/bar.c:598 msgid "Are you sure you want to quit?" msgstr "Opravdu chcete skončit?" #: ../src/gcompris/bar.c:599 msgid "Yes, I am sure!" msgstr "Ano, chci!" #: ../src/gcompris/bar.c:600 msgid "No, I want to keep going" msgstr "Ne, zůstanu" #: ../src/gcompris/board.c:183 msgid "Dynamic module loading is not supported. GCompris cannot load.\n" msgstr "" "Dynamické načítání modulů není podporováno. GCompris se nemůže spustit.\n" #: ../src/gcompris/board_config.c:699 msgid "" "Select the language\n" " to use in the board" msgstr "" "Vyberte jazyk,\n" " který se má použít na scéně" #: ../src/gcompris/board_config.c:762 msgid "Global GCompris mode" msgstr "Globální režim GComprisu" #: ../src/gcompris/board_config.c:763 msgid "Normal" msgstr "Normální" #: ../src/gcompris/board_config.c:764 msgid "2 clicks" msgstr "2 kliknutí" #: ../src/gcompris/board_config.c:765 msgid "both modes" msgstr "oba režimy" #: ../src/gcompris/board_config.c:793 msgid "" "Select the drag and drop mode\n" " to use in the board" msgstr "" "Zvolte režim táhni a pusť\n" " pro použití na desce." #: ../src/gcompris/config.c:58 msgid "Your system default" msgstr "Implicitní nastavení vašeho systému" #: ../src/gcompris/config.c:59 msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikánština" #: ../src/gcompris/config.c:60 msgid "Amharic" msgstr "Amharština" #: ../src/gcompris/config.c:61 msgid "Arabic" msgstr "Arabština" #: ../src/gcompris/config.c:62 msgid "Arabic (Tunisia)" msgstr "Arabština (Tunis)" #: ../src/gcompris/config.c:63 msgid "Turkish (Azerbaijan)" msgstr "Turečtina (Ázerbájdžán)" #: ../src/gcompris/config.c:64 msgid "Bulgarian" msgstr "Bulharština" #: ../src/gcompris/config.c:65 msgid "Breton" msgstr "Bretonština" #: ../src/gcompris/config.c:66 msgid "Catalan" msgstr "Katalánština" #: ../src/gcompris/config.c:68 msgid "Danish" msgstr "Dánština" #: ../src/gcompris/config.c:69 msgid "German" msgstr "Němčina" #: ../src/gcompris/config.c:70 msgid "Greek" msgstr "Řečtina" #: ../src/gcompris/config.c:71 msgid "English (Canada)" msgstr "Angličtina (kanadská)" #: ../src/gcompris/config.c:72 msgid "English (Great Britain)" msgstr "Angličtina (Velká Británie)" #: ../src/gcompris/config.c:73 msgid "English (United States)" msgstr "Angličtina (USA)" #: ../src/gcompris/config.c:74 msgid "Spanish" msgstr "Španělština" #: ../src/gcompris/config.c:75 msgid "Basque" msgstr "Baskičtina" #: ../src/gcompris/config.c:76 msgid "Dzongkha" msgstr "Bhútánština" #: ../src/gcompris/config.c:77 msgid "Finnish" msgstr "Finština" #: ../src/gcompris/config.c:78 msgid "French" msgstr "Francouzština" #: ../src/gcompris/config.c:79 msgid "Irish (Gaelic)" msgstr "Irština (gaelská)" #: ../src/gcompris/config.c:80 msgid "Hebrew" msgstr "Hebrejština" #: ../src/gcompris/config.c:81 msgid "Hindi" msgstr "Hindština" #: ../src/gcompris/config.c:82 msgid "Indonesian" msgstr "Indonéština" #: ../src/gcompris/config.c:83 msgid "Japanese" msgstr "Japonština" #: ../src/gcompris/config.c:84 msgid "Gujarati" msgstr "Gudžarátština" #: ../src/gcompris/config.c:85 msgid "Punjabi" msgstr "Paňdžábština" #: ../src/gcompris/config.c:86 msgid "Hungarian" msgstr "Maďarština" #: ../src/gcompris/config.c:87 msgid "Croatian" msgstr "Chorvatština" #: ../src/gcompris/config.c:88 msgid "Italian" msgstr "Italština" #: ../src/gcompris/config.c:89 msgid "Georgian" msgstr "Gruzínština" #: ../src/gcompris/config.c:90 msgid "Korean" msgstr "Korejština" #: ../src/gcompris/config.c:91 msgid "Lithuanian" msgstr "Litevština" #: ../src/gcompris/config.c:92 msgid "Macedonian" msgstr "Makedonština" #: ../src/gcompris/config.c:93 msgid "Malayalam" msgstr "Malajálamština" #: ../src/gcompris/config.c:94 msgid "Marathi" msgstr "Marathi" #: ../src/gcompris/config.c:95 msgid "Malay" msgstr "Malajština" #: ../src/gcompris/config.c:96 msgid "Nepal" msgstr "Nepálština" #: ../src/gcompris/config.c:97 msgid "Dutch" msgstr "Holandština" #: ../src/gcompris/config.c:98 msgid "Norwegian Bokmal" msgstr "Norština Bokmal" #: ../src/gcompris/config.c:99 msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "Norština Nynorsk" #: ../src/gcompris/config.c:100 msgid "Occitan (languedocien)" msgstr "Okcitánština (languedocien)" #: ../src/gcompris/config.c:101 msgid "Polish" msgstr "Polština" #: ../src/gcompris/config.c:102 msgid "Portuguese" msgstr "Portugalština" #: ../src/gcompris/config.c:103 msgid "Portuguese (Brazil)" msgstr "Portugalština (Brazílie)" #: ../src/gcompris/config.c:104 msgid "Romanian" msgstr "Rumunština" #: ../src/gcompris/config.c:105 msgid "Russian" msgstr "Ruština" #: ../src/gcompris/config.c:106 msgid "Kinyarwanda" msgstr "Rwandština" #: ../src/gcompris/config.c:107 msgid "Slovak" msgstr "Slovenština" #: ../src/gcompris/config.c:108 msgid "Slovenian" msgstr "Slovinština" #: ../src/gcompris/config.c:109 msgid "Somali" msgstr "Somálština" #: ../src/gcompris/config.c:110 msgid "Albanian" msgstr "Albánština" #: ../src/gcompris/config.c:111 msgid "Serbian (Latin)" msgstr "Srbština (latinka)" #: ../src/gcompris/config.c:112 msgid "Serbian" msgstr "Srbština" #: ../src/gcompris/config.c:113 msgid "Swedish" msgstr "Švédština" #: ../src/gcompris/config.c:114 msgid "Tamil" msgstr "Tamilština" #: ../src/gcompris/config.c:115 msgid "Thai" msgstr "Thajština" #: ../src/gcompris/config.c:116 msgid "Turkish" msgstr "Turečtina" #: ../src/gcompris/config.c:117 msgid "Urdu" msgstr "Urdština" #: ../src/gcompris/config.c:118 msgid "Vietnamese" msgstr "Vitnamština" #: ../src/gcompris/config.c:119 msgid "Walloon" msgstr "Valonština" #: ../src/gcompris/config.c:120 msgid "Chinese (Simplified)" msgstr "Čínština (zjednodušená)" #: ../src/gcompris/config.c:121 msgid "Chinese (Traditional)" msgstr "Čínština (klasická)" #: ../src/gcompris/config.c:126 msgid "No time limit" msgstr "Žádný časový limit" #: ../src/gcompris/config.c:127 msgid "Slow timer" msgstr "Pomalý časovač" #: ../src/gcompris/config.c:128 msgid "Normal timer" msgstr "Normální časovač" #: ../src/gcompris/config.c:129 msgid "Fast timer" msgstr "Rychlý časovač" #: ../src/gcompris/config.c:134 msgid "800x600 (Default for GCompris)" msgstr "800×600 (výchozí pro GCompris)" #: ../src/gcompris/config.c:139 msgid "" "Use Gcompris administration module\n" "to filter boards" msgstr "" "Použít administrační modul Gcompris\n" "pro filtrování scén" #: ../src/gcompris/config.c:194 ../src/gcompris/config.c:204 msgid "GCompris Configuration" msgstr "Nastavení GCompris" #: ../src/gcompris/config.c:280 msgid "Fullscreen" msgstr "Přes celou obrazovku" #: ../src/gcompris/config.c:323 msgid "Music" msgstr "Hudba" #: ../src/gcompris/config.c:351 msgid "Effect" msgstr "Efekty" #: ../src/gcompris/config.c:387 #, c-format msgid "Couldn't open skin dir: %s" msgstr "Nemohu otevřít adresář skinů: %s" #: ../src/gcompris/config.c:418 ../src/gcompris/config.c:868 #: ../src/gcompris/config.c:882 #, c-format msgid "Skin : %s" msgstr "Vzhled : %s" #: ../src/gcompris/config.c:420 msgid "SKINS NOT FOUND" msgstr "VZHLEDY NENALEZENY" #: ../src/gcompris/config.c:545 msgid "English (United State)" msgstr "Angličtina (americká)" #: ../src/gcompris/file_selector.c:336 msgid "CANCEL" msgstr "ZRUŠIT" #: ../src/gcompris/file_selector.c:367 msgid "LOAD" msgstr "NAČÍST" #: ../src/gcompris/file_selector.c:367 msgid "SAVE" msgstr "ULOŽIT" #: ../src/gcompris/gameutil.c:103 msgid "Couldn't find or load the file" msgstr "Nemohu najít nebo načíst soubor" #: ../src/gcompris/gameutil.c:105 msgid "This activity is incomplete." msgstr "Tato aktivita není dokončena." #: ../src/gcompris/gameutil.c:106 msgid "" "Exit it and report\n" "the problem to the authors." msgstr "" "Ukončete ji a nahlaste\n" "problém autorům" #: ../src/gcompris/gcompris.c:136 msgid "run GCompris in fullscreen mode." msgstr "spustit GCompris v režimu přes celou obrazovku." #: ../src/gcompris/gcompris.c:139 msgid "run GCompris in window mode." msgstr "spustit GCompris v režimu okna." #: ../src/gcompris/gcompris.c:142 msgid "run GCompris with sound enabled." msgstr "spustit GCompris se zapnutými zvuky." #: ../src/gcompris/gcompris.c:145 msgid "run GCompris without sound." msgstr "spustit GCompris bez zvuku." #: ../src/gcompris/gcompris.c:148 msgid "run GCompris with the default gnome cursor." msgstr "spustit GCompris s výchozím kurzorem gnome." #: ../src/gcompris/gcompris.c:151 msgid "display only activities with this difficulty level." msgstr "zobrazovat jen aktivity s touto úrovní obtížnosti." #: ../src/gcompris/gcompris.c:154 msgid "display debug informations on the console." msgstr "zobrazovat ladicí informace na konzoli." #: ../src/gcompris/gcompris.c:157 msgid "Print the version of " msgstr "Vytiskne verzi " #: ../src/gcompris/gcompris.c:160 msgid "Use the antialiased canvas (slower)." msgstr "Používat vyhlazovaný canvas (pomalejší)." #: ../src/gcompris/gcompris.c:163 msgid "Disable XF86VidMode (No screen resolution change)." msgstr "Zakázat XF86VidMode (Žádné změny rozlišení obrazovky)." #: ../src/gcompris/gcompris.c:166 msgid "" "Run GCompris with local menu (e.g -l /reading will let you play only " "activities in the reading directory, -l /strategy/connect4 only the connect4 " "activity). Use '-l list' to list all the availaible activities and their " "descriptions." msgstr "" "Spustit GCompris s místní nabídkou (např. -l /reading - když chcete hrát " "pouze aktivity ve složce, reading, -l /strategy/connect4 - aktivity z " "connect4). Použijte '-l list' pro seznam všech dostupných aktivit a jejich " "popisů." #: ../src/gcompris/gcompris.c:171 msgid "Run GCompris with local activity directory added to menu" msgstr "Spustit gcompris s místním adresářem aktivit přidaným do menu" #: ../src/gcompris/gcompris.c:174 msgid "Run GCompris in administration and user-management mode" msgstr "Spustit GCompris v administračním a řídícím módu" #: ../src/gcompris/gcompris.c:177 msgid "" "Use alternate database for profiles [$HOME/.config/gcompris/gcompris_sqlite." "db]" msgstr "" "Použít náhradní databázi profilů [$HOME/.config/gcompris/gcompris_sqlite.db]" #: ../src/gcompris/gcompris.c:180 msgid "Create the alternate database for profiles" msgstr "Vytvořit alternativní databázi pro profily" #: ../src/gcompris/gcompris.c:183 msgid "Re-read XML Menus and store them in the database" msgstr "Znovu načíst XML menu a uložit je do databáze" #: ../src/gcompris/gcompris.c:186 msgid "Set the profile to use. Use 'gcompris -a' to create profiles" msgstr "Vybrat profil. Pro vytvoření profilu použijte 'gcompris -a'" #: ../src/gcompris/gcompris.c:189 msgid "List all available profiles. Use 'gcompris -a' to create profiles" msgstr "" "Seznam všech dostupných profilů. Pro vytvoření profilu použijte 'gcompris -a'" #: ../src/gcompris/gcompris.c:192 msgid "" "Config directory location: [$HOME/.config/gcompris]. Alternate is to set " "$XDG_CONFIG_HOME." msgstr "" "Adresář s konfigurací: [$HOME/.config/gcompris]. Alternativou je nastavení " "$XDG_CONFIG_HOME." #: ../src/gcompris/gcompris.c:195 msgid "The location of user directories: [$HOME/My GCompris]" msgstr "Adresář uživatele: [$HOME/Můj GCompris]" #: ../src/gcompris/gcompris.c:198 msgid "Run the experimental activities" msgstr "Jít na pokusné aktivity" #: ../src/gcompris/gcompris.c:201 msgid "Disable the quit button" msgstr "Vypnout tlačítko konec" #: ../src/gcompris/gcompris.c:204 msgid "Disable the config button" msgstr "Vypnout tlačítko konfigurace" #: ../src/gcompris/gcompris.c:209 msgid "Display the resources on stdout based on the selected activities" msgstr "Zobrazit zdroje založené na vybraných aktivitách na standardní výstup" #: ../src/gcompris/gcompris.c:213 msgid "" "GCompris will get images, sounds and activity data from this server if not " "found locally." msgstr "" "Z tohoto serveru si GCompris získá obrázky, zvuky a data aktivit, pokud " "nejsou k dispozici lokálně." #: ../src/gcompris/gcompris.c:216 msgid "" "Only when --server is provided, disable check for local resource first. Data " "are always taken from the web server." msgstr "" "Pouze když je zadáno --server, vypne úvodní kontrolu pro lokální zdroje. " "Data jsou vždy brána z webového serveru." #: ../src/gcompris/gcompris.c:220 msgid "" "In server mode, specify the cache directory used to avoid useless downloads." msgstr "" "U serverového režimu určete adresář vyrovnávací paměti pro omezení " "zbytečných stahování." #: ../src/gcompris/gcompris.c:223 msgid "" "Global drag and drop mode: normal, 2clicks, both. Default mode is normal." msgstr "" "Obecný režim táhni a pusť: normální, dvojklik, oboje. Výchozí režim je " "normální." #: ../src/gcompris/gcompris.c:226 msgid "Do not display the background images of activities." msgstr "Nezobrazovat obraz na pozadí aktivit." #: ../src/gcompris/gcompris.c:229 msgid "Do not avoid the execution of multiple instances of GCompris." msgstr "Povolit spuštění více GComprisů najednou." #: ../src/gcompris/gcompris.c:848 #, c-format msgid "" "GCompris is free software released under the GPL License. In order to " "support its development, the Windows version provides only %d of the %d " "activities. You can get the full version for a small fee at\n" "\n" "The GNU/Linux version does not have this restriction. Note that GCompris is " "being developed to free schools from monopolistic software vendors. If you " "also believe that we should teach freedom to children, please consider using " "GNU/Linux. Get more information at FSF:\n" "" msgstr "" "GCompris je svobodný software vydaný pod GPL licencí. Kvůli podpoře vývoje " "poskytuje verze pro Windows pouze %d z %d aktivit. Za mírný poplatek můžete " "získat plnou verzi na stránkách\n" "\n" "Verze pro GNU/Linux toto omezení nemá. Poznamenáváme, že GCompris je " "vyvíjen, aby školy osvobodil od monopolních prodejců softwaru. Jestli také " "věříte, že bychom měli učit děti svobodě, prosím zvažte používání GNU/Linux. " "Více informací najdete na FSF:\n" "" #: ../src/gcompris/gcompris.c:1445 #, c-format msgid "" "GCompris won't start because the lock file is less than %d seconds old.\n" msgstr "" "GCompris se nemůže spustit, protože zámkový soubor je méně než %d sekund " "starý.\n" #: ../src/gcompris/gcompris.c:1447 #, c-format msgid "The lock file is: %s\n" msgstr "Zámkový soubor je: %s\n" #: ../src/gcompris/gcompris.c:1575 #, c-format msgid "" "GCompris\n" "Version: %s\n" "Licence: GPL\n" "More info at http://gcompris.net\n" msgstr "" "GCompris\n" "Verze: %s\n" "Licence: GPL\n" "Více informací na http://gcompris.net\n" #. check the list of possible values for -l, then exit #: ../src/gcompris/gcompris.c:1659 #, c-format msgid "Use -l to access an activity directly.\n" msgstr "Pro přímý přístup k aktivitě použijte -l.\n" #: ../src/gcompris/gcompris.c:1660 #, c-format msgid "The list of available activities is :\n" msgstr "Seznam dostupných aktivit:\n" #: ../src/gcompris/gcompris.c:1847 #, c-format msgid "The list of available profiles is:\n" msgstr "Seznam dostupných profilů:\n" #: ../src/gcompris/gcompris_db.c:264 msgid "Unaffected" msgstr "Neovlivněný" #: ../src/gcompris/gcompris_db.c:265 msgid "Users without a class" msgstr "Uživatelé bez třídy" #: ../src/gcompris/help.c:196 msgid "Prerequisite" msgstr "Předpoklad" #: ../src/gcompris/help.c:224 msgid "Goal" msgstr "Cíl" #: ../src/gcompris/help.c:252 msgid "Manual" msgstr "Manuál" #: ../src/gcompris/help.c:280 msgid "Credit" msgstr "Zásluhy" #: ../src/gcompris/properties.c:502 ../src/gcompris/properties.c:509 msgid "readme" msgstr "čtěte" #: ../src/gcompris/properties.c:504 msgid "" "This directory contains the files you create with the GCompris educational " "suite\n" msgstr "Tento adresář obsahuje soubory, které jste vytvořili GComprisem\n" #: ../src/gcompris/properties.c:511 msgid "" "Put any number of images in this directory.\n" "You can include these images in your drawings and animations.\n" "The image formats supported are jpeg, png and svg.\n" msgstr "" "Do tohoto adresáře vložte libovolný počet obrazů.\n" "Tyto obrazy pak můžete vkládat do svých kreseb a animací.\n" "Podporované formáty jsou jpeg, png a svg.\n" #: ../src/gcompris/timer.c:249 msgid "Time Elapsed" msgstr "Čas vypršel" #: ../src/gcompris/timer.c:338 #, c-format msgid "Remaining Time = %d" msgstr "Zbývající čas = %d"