# translation of de.po to # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Gerhard Dieringer , 2000. # Martin Herweg , 2001. # Ronny Standtke , 2003, 2004. # Ronny Standtke , 2004, 2005, 2006, 2007. # Hendrik Richter , 2005. # Christian Kirbach , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: de\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-10-04 18:52+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-10-01 12:55+0200\n" "Last-Translator: Christian Kirbach \n" "Language-Team: German \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: ../boards/administration.xml.in.h:1 msgid "" "- In the 'Boards' section you can change the list of activities. Just " "untoggle them in the treeview. You can change the language used for reading, " "for example, then the language used for saying the names of colors.\n" "- You can save multiple configurations, and switch between them easily. In " "the 'Profile' section add a profile, then in the 'Board' section select the " "profile in the combobox, then select the boards you want to be active. You " "can add multiple profiles, with different lists of boards, and different " "languages. You set the default profile in the 'Profile' section, by choosing " "the profile you want, then clicking on the 'Default' button. You can also " "choose a profile from the command line.\n" "- You can add users, classes and for each class, you can create groups of " "users. Note that you can import users from a comma-separated file. Assign " "one or more groups to a profile, after which those new logins will appear " "after restarting GCompris. Being able to identify individual children in " "GCompris means we can provide individual reports. It also recognizes the " "children as individuals; they can learn to type in and recognize their own " "usernames (login is configurable)." msgstr "" "- Im Abschnitt »Tafeln« können Sie die Liste der Aktivitäten ändern. Schalten " "Sie diese einfach in der Baumansicht an oder aus. Sie können die Sprache für " "die Tonausgabe ändern, z.B. für die Ansage der Farben.\n" "- Sie können verschiedene Konfigurationen speichern und einfach umschalten. " "Fügen Sie im Abschnitt »Profile« ein Profil hinzu, wählen dann im Abschnitt " "»Tafeln« das Profil aus und schalten Sie dann die gewünschten Tafeln an oder " "aus. Sie können mehrere Profile mit verschiedenen Tafellisten und Sprachen " "anlegen. Das Standardprofil wählen Sie im Abschnitt »Profile« durch " "Auswählen des Profils und Anklicken des »Standard«-Knopfes. Sie können ein " "Profil auch auf der Befehlszeile auswählen.\n" "- Sie können Benutzer und Klassen hinzufügen und für jede Klasse können " "Benutzergruppen angelegt werden. Sie können Benutzer auch aus einer durch " "Komma separierten Datei importieren. Weisen Sie eine oder mehrere Gruppen " "einem Profil zu. Diese werden nach einem Neustart von GCompris erscheinen. " "Durch die Möglichkeit, einzelne Kinder in GCompris zu identifizieren, können " "wir individuelle Berichte bereitstellen. Es würdigt ebenfalls die " "Individualität der Kinder und sie können lernen, je nach Konfiguration, " "ihren Benutzernamen entweder zu erkennen oder einzugeben." #: ../boards/administration.xml.in.h:4 msgid "GCompris Administration Menu" msgstr "GCompris Administratormenü" #: ../boards/administration.xml.in.h:5 msgid "" "If you want to fine tune GCompris to your needs, you can use the " "administration module here. The ultimate goal is to provide child-specific " "reporting for parents and teacher who want to monitor the progress, " "strengths and needs of their children." msgstr "" "Wenn Sie GCompris an Ihre Bedürfnisse anpassen wollen, können Sie dieses " "Administrationsmodul verwenden. Ziel ist es, über jedes Kind einen eigenen " "Bericht bereitzustellen, damit interessierte Eltern oder Lehrer dessen " "Fortschritt, Stärken und Schwächen beobachten können." #: ../boards/administration.xml.in.h:6 msgid "Left-Click with the mouse to select an activity" msgstr "Klicke mit der linken Maustaste, um eine Tafel anzuwählen." #: ../boards/advanced_colors.xml.in.h:1 msgid "Advanced colors" msgstr "Schwierige Farben" #: ../boards/advanced_colors.xml.in.h:2 ../boards/read_colors.xml.in.h:1 msgid "Can read" msgstr "Kann lesen" #: ../boards/advanced_colors.xml.in.h:3 msgid "Click on the correct color" msgstr "Klicke auf die richtige Farbe." #: ../boards/advanced_colors.xml.in.h:4 msgid "Click on the correct colored box." msgstr "Klicke auf die Box mit der richtigen Farbe." #: ../boards/advanced_colors.xml.in.h:5 msgid "Learn to recognize unusual colors." msgstr "Lerne ungewöhnliche Farben zu erkennen" #: ../boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:1 msgid "almond" msgstr "Mandel" #: ../boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:2 msgid "chestnut" msgstr "Kastanie" #: ../boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:3 msgid "claret" msgstr "Weinrot" #: ../boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:4 msgid "cobalt" msgstr "Kobalt" #: ../boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:5 msgid "coral" msgstr "Koralle" #: ../boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:6 msgid "corn" msgstr "Mais" #: ../boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:7 msgid "cyan" msgstr "Zyan" #: ../boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:8 msgid "sienna" msgstr "Siena" #: ../boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:1 msgid "lime" msgstr "Kalk" #: ../boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:2 msgid "sage" msgstr "Salbei" #: ../boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:3 msgid "salmon" msgstr "Lachs" #: ../boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:4 msgid "sapphire" msgstr "Saphir" #: ../boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:5 msgid "sepia" msgstr "Sepia" #: ../boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:6 msgid "sulphur" msgstr "Schwefel" #: ../boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:7 msgid "tea" msgstr "Tee" #: ../boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:8 msgid "turquoise" msgstr "Türkis" #: ../boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:1 msgid "absinthe" msgstr "Absinth" #: ../boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:2 msgid "alabaster" msgstr "Alabaster" #: ../boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:3 msgid "amber" msgstr "Bernstein" #: ../boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:4 msgid "amethyst" msgstr "Amethyst" #: ../boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:5 msgid "anise" msgstr "Anis" #: ../boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:6 msgid "aquamarine" msgstr "Aquamarin" #: ../boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:7 msgid "mahogany" msgstr "Mahagoni" #: ../boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:8 #: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:8 msgid "vermilion" msgstr "Zinnober" #: ../boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:1 #: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:1 msgid "aubergine" msgstr "Aubergine" #: ../boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:2 msgid "ceruse" msgstr "Kirsche" #: ../boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:3 msgid "chartreuse" msgstr "Chartreuse" #: ../boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:4 msgid "emerald" msgstr "Smaragd" #: ../boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:5 msgid "fawn" msgstr "Beige" #: ../boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:6 msgid "fuchsia" msgstr "Fuchsie" #: ../boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:7 msgid "glaucous" msgstr "Blaugrün" #: ../boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:8 msgid "ruby" msgstr "Rubin" #: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:2 msgid "auburn" msgstr "Rotbraun" #: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:3 msgid "azure" msgstr "Himmelblau" #: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:4 msgid "bistre" msgstr "Bister" #: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:5 msgid "celadon" msgstr "Seladon" #: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:6 msgid "cerulean" msgstr "Coelinblau" #: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:7 msgid "crimson" msgstr "Karmesin" #: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:8 msgid "greyish-brown" msgstr "Graubraun" #: ../boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:1 msgid "dove" msgstr "Taubengrau" #: ../boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:2 msgid "garnet" msgstr "Granat" #: ../boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:3 msgid "indigo" msgstr "Indigo" #: ../boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:4 msgid "ivory" msgstr "Elfenbein" #: ../boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:5 msgid "jade" msgstr "Jade" #: ../boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:6 msgid "lavender" msgstr "Lavendel" #: ../boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:7 msgid "lichen" msgstr "Flechte" #: ../boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:8 msgid "wine" msgstr "Wein" #: ../boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:1 msgid "larch" msgstr "Lärche" #: ../boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:2 msgid "lilac" msgstr "Flieder" #: ../boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:3 msgid "magenta" msgstr "Magenta" #: ../boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:4 msgid "malachite" msgstr "Malachit" #: ../boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:5 msgid "mimosa" msgstr "Mimose" #: ../boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:6 msgid "navy" msgstr "Marine" #: ../boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:7 msgid "ochre" msgstr "Ocker" #: ../boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:8 msgid "olive" msgstr "Olive" #: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:1 msgid "greyish blue" msgstr "Graublau" #: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:2 msgid "mauve" msgstr "Malvenfarbig" #: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:3 msgid "opaline" msgstr "Opal" #: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:4 msgid "pistachio" msgstr "Pistazie" #: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:5 msgid "platinum" msgstr "Platin" #: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:6 msgid "purple" msgstr "Lila" #: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:7 msgid "ultramarine" msgstr "Ultramarin" #: ../boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:1 msgid "dark purple" msgstr "Dunkelpurpur" #: ../boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:2 msgid "plum" msgstr "Pflaume" #: ../boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:3 msgid "prussian blue" msgstr "Preußisch Blau" #: ../boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:4 msgid "rust" msgstr "Rost" #: ../boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:5 msgid "saffron" msgstr "Safran" #: ../boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:6 msgid "vanilla" msgstr "Vanille" #: ../boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:7 msgid "verdigris" msgstr "Grünspan" #: ../boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:8 msgid "veronese" msgstr "Veronese" #: ../boards/algebra_by.xml.in.h:1 msgid "" "A multiplication of two numbers is displayed. At the right of the equals " "sign, give the answer, the product. Use the left and right arrows to modify " "your answer and press the Enter key to check if you've got it right. If not, " "just try again." msgstr "" "Eine Multiplikation zweier Zahlen wird dargestellt. Gib die Antwort, das " "Produkt, auf der rechten Seite des Gleichheitszeichens ein. Benutze den " "linken und den rechten Pfeil, um deine Antwort anzupassen und die " "Eingabetaste, um zu überprüfen, ob du es richtig gemacht hast. Wenn nicht, " "versuch es einfach nochmal." #: ../boards/algebra_by.xml.in.h:2 ../boards/algebra_minus.xml.in.h:2 #: ../boards/algebra_plus.xml.in.h:2 msgid "Answer some algebra questions" msgstr "Beantworte ein paar Fragen aus der Algebra." #: ../boards/algebra_by.xml.in.h:3 msgid "In a limited time, give the product of two numbers" msgstr "Ermittle das Produkt zweier Zahlen in begrenzter Zeit." #: ../boards/algebra_by.xml.in.h:4 msgid "Multiplication table" msgstr "Multiplikationstabelle" #: ../boards/algebra_by.xml.in.h:5 msgid "Practice the multiplication operation" msgstr "Übe das Multiplizieren" #: ../boards/algebra_group.xml.in.h:1 msgid "Go to Algebra activities" msgstr "Zu den Algebratafeln" #: ../boards/algebra_group.xml.in.h:2 ../boards/menu.xml.in.h:18 msgid "Left-click the mouse on an activity to select it." msgstr "Klicke mit der linken Maustaste, um eine Tafel anzuwählen." #: ../boards/algebra_guesscount.xml.in.h:1 ../boards/erase_clic.xml.in.h:1 #: ../boards/erase_doubleclick.xml.in.h:1 msgid "" "Animal pictures come from the Animal Photography Page of Ralf Schmode " "(http://schmode.net/). Ralf has kindly permitted Gcompris to include his " "pictures. Thanks a lot, Ralf." msgstr "" "Die Tierbilder wurden der Tierfotoseite von Ralf Schmode (http://schmode." "net/) entnommen. Ralf hat freundlicherweise GCompris die Verwendung seiner " "Bilder gestattet. Vielen Dank Ralf!" #: ../boards/algebra_guesscount.xml.in.h:2 msgid "" "At the top of the board area, choose the numbers and arithmetic operators " "that give the specified result. You can deselect a number or operator by " "clicking on it again." msgstr "" "Wähle oben die Zahlen und die arithmetischen Operatoren aus, die das " "dargestellte Ergebnis liefern. Die Zahlen und Operatoren können durch " "Anklicken wieder entfernt werden." #: ../boards/algebra_guesscount.xml.in.h:3 msgid "" "Deploy a strategy to arrange a set of arithmetic operations to match a given " "value." msgstr "" "Ordne arithmetische Operationen so an, dass sich ein vorgegebener Wert " "ergibt." #: ../boards/algebra_guesscount.xml.in.h:4 msgid "Find the series of correct operations that matches the given answer" msgstr "Finde die Rechenschritte zum Ergebnis" #: ../boards/algebra_guesscount.xml.in.h:5 msgid "The four arithmetic operations. Combine several arithmetic operations." msgstr "" "Die vier arithmetischen Operationen. Kombiniere verschiedene arithmetische " "Operationen." #: ../boards/algebra_guesscount.xml.in.h:6 msgid "" "Work out the right combination of numbers and operations to match the given " "value" msgstr "" "Finde die richtige Kombination von Zahlen und Operationen,\n" "um ein angegebenes Ergebnis zu erhalten." #: ../boards/algebra_minus.xml.in.h:1 msgid "" "A subtraction problem with two numbers is displayed. At the right of the " "equals sign, give the answer, the difference. Use the left and right arrows " "to modify your answer and press the Enter key to check if you've got it " "right. If not, just try again." msgstr "" "Eine Subtraktion zweier Zahlen wird dargestellt. Gib die Differenz rechts " "vom Gleichheitszeichen ein. Benutze den linken und den rechten Pfeil, um " "deine Antwort anzupassen und die Eingabetaste, um zu überprüfen, ob du es " "richtig gemacht hast. Wenn nicht, versuch es einfach nochmal." #: ../boards/algebra_minus.xml.in.h:3 msgid "In a limited time, find the difference between two numbers" msgstr "Ermittle die Differenz zwischen zwei Zahlen in begrenzter Zeit." #: ../boards/algebra_minus.xml.in.h:4 msgid "Practice the subtraction operation" msgstr "Übe das Subtrahieren" #: ../boards/algebra_minus.xml.in.h:5 msgid "Simple subtraction" msgstr "Einfache Subtraktion" #: ../boards/algebra_plus.xml.in.h:1 msgid "" "An addition problem with two numbers is displayed. At the right of the " "equals sign, give the answer, the sum. Use the left and right arrows to " "modify your answer and press the Enter key to check if you've got it right. " "If not, just try again." msgstr "" "Eine Addition zweier Zahlen wird dargestellt. Gib die Summe rechts vom " "Gleichheitszeichen ein. Benutze den linken und den rechten Pfeil, um deine " "Antwort anzupassen und die Eingabetaste, um zu überprüfen, ob du es richtig " "gemacht hast. Wenn nicht, versuch es einfach nochmal." #: ../boards/algebra_plus.xml.in.h:3 msgid "" "In a limited time, find the sum of of two numbers. Introduction to simple in-" "line addition." msgstr "" "Ermittle die Summe zweier Zahlen in begrenzter Zeit. Einführung in die " "einfache Addition." #: ../boards/algebra_plus.xml.in.h:4 msgid "Practice the addition operation" msgstr "Übe das Addieren" #: ../boards/algebra_plus.xml.in.h:5 msgid "Simple addition. Can recognize written numbers" msgstr "Einfache Addition. Kann geschriebene Zahlen erkennen" #: ../boards/algebramenu.xml.in.h:1 msgid "Go to calculation activities" msgstr "Gehe zu den Rechenaufgaben" #: ../boards/algebramenu.xml.in.h:2 msgid "Various calculation activities." msgstr "Einige Rechenspiele" #: ../boards/algorithm.xml.in.h:1 msgid "Complete a list of symbols" msgstr "Vervollständige eine Liste mit Symbolen." #: ../boards/algorithm.xml.in.h:2 msgid "Find the next symbol in a list." msgstr "Finde das nächste Symbol in einer Liste." #: ../boards/algorithm.xml.in.h:3 msgid "Logic training activity" msgstr "Logik-Training" #: ../boards/algorithm.xml.in.h:4 ../boards/hexagon.xml.in.h:3 #: ../boards/melody.xml.in.h:4 msgid "Move and click the mouse" msgstr "Bewege und klicke die Maus" #: ../boards/algorithm.xml.in.h:5 msgid "algorithm" msgstr "Algorithmus" #: ../boards/anim.xml.in.h:1 msgid "Create a drawing or an animation" msgstr "Erstelle eine Zeichnung oder einen Trickfilm" #: ../boards/anim.xml.in.h:2 msgid "Free drawing and animation tool." msgstr "Zeichen- und Animationswerkzeug" #: ../boards/anim.xml.in.h:3 msgid "" "In this game, children can draw freely. The goal is to discover how to " "create attractive drawings based on basic shapes: rectangles, ellipses and " "lines. To give children a wider range of choices, a set of images can also " "be used." msgstr "" "In diesem Spiel können die Kinder frei zeichnen. Das Ziel ist, zu entdecken, " "wie man gutaussehende Zeichnungen aus grundlegenden Formen erstellt: " "Rechtecke, Ellipsen und Linien. Um den Kindern eine große Auswahl zu bieten, " "kann auch ein Satz Bilder verwendet werden." #: ../boards/anim.xml.in.h:4 ../boards/draw.xml.in.h:4 msgid "Needs to be capable of moving and clicking the mouse easily" msgstr "Muss die Maus leicht bewegen und klicken können" #: ../boards/anim.xml.in.h:5 msgid "" "Select a drawing tool on the left, and a color down the bottom. Then click " "and drag in the white area to create a new shape. Once you've completed a " "drawing, you can take a snapshot of it with the 'camera' button. This " "creates a new image with the same content, a copy of your image. You can " "then edit it by moving objects a little bit or adding/deleting objects. When " "you create several drawings and then click on the 'film' button, you will " "see all your images in a continuous slide-show (an infinite loop pattern). " "You can also change the viewing speed in this mode. In viewing mode, click " "on the 'drawing' button to return to drawing mode. You can then edit each " "image in your animation, by using the image selector in the bottom-left " "corner of the screen. You can also save and reload your animations with the " "'floppy disk' and 'folder' buttons." msgstr "" "Wähle ein Malwerkzeug auf der linken Seite und eine Farbe am unteren Rand " "aus. Dann klicke und ziehe die Maus im weißen Bereich, um eine neue Form zu " "erzeugen. Wenn das Bild fertig ist, kannst du davon einen Schnappschuss mit " "dem Kamera-Knopf machen. Danach wird ein neues Bild mit dem gleichen Inhalt " "erstellt. Du kannst dann die Gegenstände ein wenig bewegen, hinzufügen oder " "löschen. Erstelle mehrere Zeichnungen und klicke dann auf den Film-Knopf. Du " "wirst alle deine Bilder in einer Endlosschleife sehen. In diesem Modus " "kannst du die Abspielgeschwindigkeit ändern. Klicke auf die Farbpalette, um " "in den Zeichenmodus zurückzuschalten. Du kannst dann jedes einzelne Bild " "deines Trickfilms mit Hilfe der Bildauswahl unten links bearbeiten. Du " "kannst deine Trickfilme mit dem Diskettensymbol abspeichern und mit dem " "Ordnersymbol laden." #: ../boards/awele.xml.in.h:1 msgid "" "At the beginning of the game four seeds are placed in each house. Players " "take turns moving the seeds. In each turn, a player chooses one of the six " "houses under his or her control. The player removes all seeds from this " "house, and distributes them, dropping one in each house counter-clockwise " "from the original house, in a process called sowing. Seeds are not " "distributed into the end scoring houses, nor into the house drawn from. That " "is, the starting house is left empty; if it contained 12 seeds, it is " "skipped, and the twelfth seed is placed in the next house. After a turn, if " "the last seed was placed into an opponent's house and brought its total to " "two or three, all the seeds in that house are captured and placed in the " "player's scoring house (or set aside if the board has no scoring houses). If " "the previous-to-last seed also brought the total seeds in an opponent's " "house to two or three, these are captured as well, and so on. However, if a " "move would capture all an opponent's seeds, the capture is forfeited, and " "the seeds are instead left on the board, since this would prevent the " "opponent from continuing the game. The proscription against capturing all an " "opponent's seeds is related to a more general idea, that one ought to make a " "move that allows the opponent to continue playing. If an opponent's houses " "are all empty, the current player must make a move that gives the opponent " "seeds. If no such move is possible, the current player captures all seeds in " "his/her own territory, ending the game. (Source Wikipedia <http://en." "wikipedia.org/wiki/Oware>)" msgstr "" "Zu Spielbeginn werden vier Samen in jedes Haus gelegt.\n" "Dann wechseln sich die Spieler bei der Verteilung der Samen ab: Bei jedem " "Zug entfernt ein Spieler zunächst alle Samen aus einem seiner sechs Häuser. " "Er verteilt sie, indem er sie, vom ausgewählten Haus angefangen, entgegen " "dem Uhrzeigersinn auf die anderen Häuser verteilt. Dieser Prozess wird " "\"Aussaat\" genannt. Die Samen werden dabei weder in die Wertungshäuser noch " "in das gerade ausgewählte Haus verteilt. Das bedeutet, dass das Starthaus " "leer gelassen wird. Wenn es zwölf Samen enthielt, wird es übersprungen und " "der zwölfte Samen in das nächste Haus gelegt.\n" "Wenn nach einem Spielzug der letzte Samen in ein gegnerisches Haus gelegt " "wurde und so die Anzahl dessen Samen auf zwei oder drei gebracht wurde, " "werden alle Samen dieses Hauses erbeutet. Sie werden in das Wertungshaus des " "Spielers gelegt. Wenn der vorletzte Samen ebenfalls die Anzahl der Samen in " "einem gegnerischen Haus auf zwei oder drei gebracht hat, werden diese auch " "erobert, und so weiter. Wenn ein Zug jedoch alle Samen eines Gegners erobern " "würde, verfällt er und die Samen bleiben auf dem Brett. Sonst könnte der " "Gegner das Spiel nicht mehr fortsetzen.\n" "Das Verbot, alle Samen des Gegners zu erobern, steht in Zusammenhang mit der " "allgemeinen Idee, dass man Züge durchführen sollte, die es dem Gegner " "ermöglichen sollen, weiterzuspielen. Wenn die Häuser des Gegners alle leer " "sind, muss der Spieler einen Zug durchführen, der dem Gegner wieder Samen " "gibt. Wenn kein solcher Zug möglich ist, erobert der Spieler alle Samen in " "seinem eigenen Territorium und das Spiel ist vorbei." #: ../boards/awele.xml.in.h:2 msgid "Oware" msgstr "Oware" #: ../boards/awele.xml.in.h:3 msgid "Play the Oware strategy game against Tux" msgstr "Spiele das Oware-Strategiespiel gegen Tux." #: ../boards/awele.xml.in.h:4 msgid "" "The object of the game is to capture more seeds than one's opponent. Since " "the game has only 48 seeds, capturing 25 is sufficient to accomplish this. " "Since there are an even number of seeds, it is possible for the game to end " "in a draw, where each player has captured 24. The game is over when one " "player has captured 25 or more stones, or both players have taken 24 stones " "each (draw). If both players agree that the game has been reduced to an " "endless cycle, each player captures the stones on their side of the board." msgstr "" "Das Ziel dieses Spieles ist es, mehr Samen als der Gegner zu erobern. Da nur " "48 Samen im Spiel sind, genügt die Eroberung von 25 Samen. Da die Anzahl der " "Samen gerade ist, kann das Spiel in einem Gleichstand enden, bei dem jeder " "Spieler 24 Samen erobert hat. Das Spiel ist vorbei, wenn ein Spieler 25 oder " "mehr Samen erobert hat oder beide Spieler 24 Samen erobert haben." #: ../boards/babymatch.xml.in.h:1 ../boards/babymatch/board1_0.xml.in.h:1 #: ../boards/babymatch/board2_0.xml.in.h:1 #: ../boards/babymatch/board3_0.xml.in.h:1 #: ../boards/babymatch/board4_0.xml.in.h:1 #: ../boards/babymatch/board5_0.xml.in.h:1 #: ../boards/babymatch/board6_0.xml.in.h:1 #: ../boards/babymatch/board7_0.xml.in.h:1 msgid "Drag and Drop the items to make them match" msgstr "Stelle die Bilder passend zusammen." #: ../boards/babymatch.xml.in.h:2 msgid "" "In the main board area, a set of objects is displayed. In the vertical box " "(at the left of the main board) another set of objects is shown, each object " "in the group on the left matching exactly one object in the main board area. " "This game challenges you to find the logical link between these objects. How " "do they fit together? Drag each object to the correct red space in the main " "area." msgstr "" "Im Bereich der Haupttafel ist ein Satz von Objekten dargestellt. Im " "vertikalen Rahmen (links von der Haupttafel) ist ein weiterer Satz von " "Objekten dargestellt. Jedes dieser Objekte passt exakt zu einem Objekt der " "Haupttafel. Du musst die logische Verknüpfung zwischen diesen Objekten " "finden. Wie passen sie zusammen? Ziehe die Objekte in die richtigen roten " "Felder der Haupttafel." #: ../boards/babymatch.xml.in.h:3 msgid "Matching Items" msgstr "Zusammengehörige Teile" #: ../boards/babymatch.xml.in.h:4 msgid "Motor coordination. Conceptual matching." msgstr "Motorische Fähigkeiten. Verknüpfung von Begriffen." #: ../boards/babymatch.xml.in.h:5 msgid "Mouse manipulation: movement, drag and drop. Cultural references." msgstr "Maus-Handhabung: Bewegung, Ziehen und Fallenlassen. Kulturelle Bezüge" #: ../boards/babyshapes.xml.in.h:1 msgid "Complete the puzzle" msgstr "Vervollständige das Puzzle" #: ../boards/babyshapes.xml.in.h:2 msgid "" "Complete the puzzle by dragging each piece from the set of pieces on the " "left, to the matching space in the puzzle." msgstr "" "Vervollständige das Puzzle durch Ziehen der Teile aus der linken Seite auf " "den passenden Platz im Puzzle." #: ../boards/babyshapes.xml.in.h:3 msgid "Drag and Drop the shapes on their respective targets" msgstr "Ziehe die Formen auf den passenden Umriss." #: ../boards/babyshapes.xml.in.h:4 msgid "Good mouse-control" msgstr "Gute Beherrschung der Maus" #: ../boards/babyshapes.xml.in.h:5 msgid "" "The dog is provided by Andre Connes and released under the GPL.\n" "Artist: Gauguin, Paul. Title Arearea. Licence: Public Domain. Source: http://" "commons.wikimedia.org/wiki/Image:Paul_Gauguin_006.jpg\n" "Artist: Pieter Bruegel the Elder. Title: The peasants wedding. Licence: " "Public Domain. Source: http://commons.wikimedia.org/wiki/Image:" "Pieter_Bruegel_d._Ä._011.jpg\n" "Description: The Lady and the Unicorn (tapestries). Author: Pierre-Emmanuel " "Malissin and Frédéric Valdes. Licence: Free but requires the site and " "author. Source: http://www.galerie.roi-president.com\n" "Artist: Vincent van Gogh. Title: Bedroom in Arles. Licence: Public Domain. " "Source: http://commons.wikimedia.org/wiki/Image:Vincent_Van_Gogh_0011.jpg\n" "Artist: Ambrosius Bosschaert the Elder. Title: Flower Still Life. Licence: " "Public Domain. Source: http://commons.wikimedia.org/wiki/Image:" "Ambrosius_Bosschaert,_the_Elder_04.jpg" msgstr "" "Der Hund wurde von Andre Connes zur Verfügung gestellt und unter der GPL " "veröffentlicht.\n" "Künstler: Gauguin, Paul. Titel: Arearea. Lizenz: Public Domain. Quelle: " "http://commons.wikimedia.org/wiki/Image:Paul_Gauguin_006.jpg\n" "Künstler: Pieter Bruegel d. Ä. Titel: Bauernhochzeit. Lizenz: Public Domain. " "Quelle: http://commons.wikimedia.org/wiki/Image:Pieter_Bruegel_d._Ä._011." "jpg\n" "Beschreibung: The Lady and the Unicorn (tapestries). Autoren: Pierre-" "Emmanuel Malissin und frédéric Valdes. Lizenz: Frei unter Angabe der Seite " "und des Autors. Quelle: http://www.galerie.roi-president.com\n" "Künstler: Vincent van Gogh. Titel: Schlafzimmer in Arles. Lizenz: Public " "Domain. Quelle: http://commons.wikimedia.org/wiki/Image:" "Vincent_Van_Gogh_0011.jpg\n" "Künstler: Ambrosius Bosschaert.d.Ä. Titel: Blumenstillleben. Lizenz: Public " "Domain. Quelle: http://commons.wikimedia.org/wiki/Image:Ambrosius_Bosschaert," "_the_Elder_04.jpg" #: ../boards/babyshapes/board5_0.xml.in.h:1 msgid "Hello ! My name is Lock." msgstr "Hallo! Ich heiße Lock." #: ../boards/babyshapes/board6_0.xml.in.h:1 msgid "Lock on the grass." msgstr "Lock im Gras." #: ../boards/babyshapes/board7_0.xml.in.h:1 msgid "Lock with colored shapes." msgstr "Lock mit farbigen Formen." #: ../boards/babyshapes/board8_0.xml.in.h:1 msgid "Paul Gauguin, Arearea - 1892" msgstr "Paul Gauguin, Arearea - 1892" #: ../boards/babyshapes/board8_1.xml.in.h:1 msgid "Pieter Bruegel the Elder, The peasants wedding - 1568" msgstr "Pieter Bruegel d.Ä, Bauernhochzeit - 1568" #: ../boards/babyshapes/board8_2.xml.in.h:1 msgid "The Lady and the Unicorn - XVe century" msgstr "The Lady and the Unicorn - 15. Jahrhundert" #: ../boards/babyshapes/board8_3.xml.in.h:1 msgid "Vincent van Gogh, Bedroom in Arles - 1888" msgstr "Vincent van Gogh, Schlafzimmer in Arles - 1888" #: ../boards/babyshapes/board8_4.xml.in.h:1 msgid "Ambrosius Bosschaert the Elder, Flower Still Life - 1614" msgstr "Ambrosius Bosschaert d.Ä., Blumenstillleben - 1614" #: ../boards/ballcatch.xml.in.h:1 msgid "Make the ball go to Tux" msgstr "Wirf den Ball zu Tux" #: ../boards/ballcatch.xml.in.h:2 msgid "" "Press the two shift keys at the same time, to make the ball go in a straight " "line." msgstr "" "Drücke die beiden Hochstelltasten gleichzeitig, um den Ball gerade zu werfen." #: ../boards/bargame.xml.in.h:1 msgid "Brain" msgstr "Gehirn" #: ../boards/bargame.xml.in.h:2 msgid "Don't use the last ball" msgstr "Lege nicht die letzte Kugel" #: ../boards/bargame.xml.in.h:3 ../boards/hexagon.xml.in.h:2 msgid "Logic-training activity" msgstr "Logik-Training" #: ../boards/bargame.xml.in.h:4 msgid "" "Place balls in the holes. You win if the computer has to place the last " "ball. If you want Tux to begin, just click on him." msgstr "" "Lege Kugeln in die Löcher. Du gewinnst, wenn der Rechner die letzte Kugel " "spielt. Wenn du möchtest, dass Tux anfängt, klicke einfach auf ihn." #: ../boards/bargame.xml.in.h:5 msgid "bar game" msgstr "Kugelreihe" #: ../boards/billard.xml.in.h:1 msgid "Kick the ball into the black hole on the right" msgstr "Schieß den Ball ins rechte schwarze Loch." #: ../boards/billard.xml.in.h:2 msgid "Kick the ball into the goal" msgstr "Schieß den Ball ins Tor." #: ../boards/billard.xml.in.h:3 ../boards/chess_computer.xml.in.h:3 #: ../boards/chess_movelearn.xml.in.h:4 ../boards/chess_partyend.xml.in.h:3 #: ../boards/clickgame.xml.in.h:5 ../boards/connect4-2players.xml.in.h:5 #: ../boards/connect4.xml.in.h:6 ../boards/doubleclick.xml.in.h:4 #: ../boards/erase.xml.in.h:3 ../boards/erase_clic.xml.in.h:6 #: ../boards/erase_doubleclick.xml.in.h:6 ../boards/fifteen.xml.in.h:2 #: ../boards/hanoi.xml.in.h:3 ../boards/memory.xml.in.h:4 #: ../boards/tangram.xml.in.h:8 msgid "Mouse-manipulation" msgstr "Maus-Handhabung" #: ../boards/billard.xml.in.h:4 msgid "" "Point the mouse and click on the ball, to set the speed and direction of the " "ball. The closer you click to the centre, the slower the ball moves." msgstr "" "Klicke auf den Ball, um dessen Richtung und Geschwindigkeit festzulegen. Je " "näher du die Mitte anklickst, desto langsamer ist der Ball." #: ../boards/billard.xml.in.h:5 msgid "The football game" msgstr "Das Fußballspiel" #: ../boards/canal_lock.xml.in.h:1 msgid "Operate a canal lock" msgstr "Bediene eine Schleuse" #: ../boards/canal_lock.xml.in.h:2 msgid "" "Tux is in trouble, and needs to take his boat through a lock. Help Tux and " "find out how a canal lock works." msgstr "" "Tux ist in Schwierigkeiten und muss sein Schiff durch eine Schleuse bringen. " "Hilf Tux und verstehe, wie eine Schleuse funktioniert." #: ../boards/canal_lock.xml.in.h:3 msgid "" "You are in charge of the canal lock. Open the gates and the locks in the " "right order, so Tux can travel through the gates in both directions." msgstr "" "Du bist für die Schleuse verantwortlich. Öffne die Tore und Schließtore in " "der richtigen Reihenfolge, so dass Tux in beide Richtungen durch die " "Schleuse fahren kann." #: ../boards/chat.xml.in.h:1 msgid "Chat with your friends" msgstr "Chatte mit deinen Freunden" #: ../boards/chat.xml.in.h:2 msgid "This chat activity only works on the local network" msgstr "Diese Aktivität funktioniert nur im lokalen Netzwerk" #: ../boards/chat.xml.in.h:3 msgid "" "This chat activity will only work with other GCompris users on your local " "network, not on the Internet. To use it, just type in your message and hit " "Enter. Your message is then broadcast on the local network, and any GCompris " "program running the chat activity on that local network will receive and " "display your message." msgstr "" "Diese Aktivität funktioniert nur mit anderen GCompris-Nutzern im lokalen " "Netzwerk und nicht im Internet. Gib einfach deine Nachricht ein und drücke " "Enter. Deine Nachricht wird dann im lokalen Netzwerk gesendet und jedes " "GCompris-Programm, in dem die Chat-Aktivität läuft, wird deine Nachricht " "empfangen und anzeigen." #: ../boards/chess.xml.in.h:1 ../boards/chess_computer.xml.in.h:4 msgid "Play chess against the computer in a learning mode" msgstr "Spiel Schach gegen den Rechner im Lernmodus." #: ../boards/chess.xml.in.h:2 msgid "Practice chess" msgstr "Übe Schach" #: ../boards/chess_computer.xml.in.h:1 ../boards/chess_movelearn.xml.in.h:1 #: ../boards/chess_partyend.xml.in.h:1 msgid "" "At the start, each player (one controlling the white pieces, the other " "controlling the black pieces) controls sixteen pieces: one king, one queen, " "two rooks, two knights, two bishops, and eight pawns. The object of the game " "is to checkmate the opponent's king, whereby the king is under immediate " "attack (in \"check\") and there is no way to remove it from attack on the " "next move." msgstr "" "Zu Beginn führt jeder der Spieler sechzehn Figuren: einen König, eine Dame, " "zwei Türme, zwei Springer, zwei Läufer und acht Bauern. Dabei führt einer " "der Spieler die weißen Figuren, der andere die schwarzen. Das Ziel des " "Spiels ist es, den gegnerischen König »Schachmatt« zu setzen. Das geschieht, " "wenn der König einem unmittelbaren Angriff (Schach) ausgesetzt ist und es " "keine Möglichkeit gibt, ihn aus seiner Lage zu befreien." #: ../boards/chess_computer.xml.in.h:2 ../boards/chess_movelearn.xml.in.h:3 #: ../boards/chess_partyend.xml.in.h:2 msgid "Learning chess" msgstr "Lerne Schach" #: ../boards/chess_computer.xml.in.h:5 ../boards/chess_movelearn.xml.in.h:5 #: ../boards/chess_partyend.xml.in.h:5 msgid "The chess engine is from gnuchess." msgstr "Das Schachsystem ist aus gnuchess." #: ../boards/chess_movelearn.xml.in.h:2 msgid "Chess training. Catch the computer's pawns." msgstr "Schach-Training. Schlage die Bauern des Rechners." #: ../boards/chess_partyend.xml.in.h:4 msgid "Play the end of the chess game against the computer" msgstr "Spiele Schach-Endspiele gegen den Rechner." #: ../boards/chronos.xml.in.h:1 msgid "Chronos" msgstr "Chronos" #: ../boards/chronos.xml.in.h:2 msgid "Drag and Drop the items to organize the story" msgstr "Bewege Gegenstände an ihren Platz, um eine Geschichte anzuordnen." #: ../boards/chronos.xml.in.h:3 msgid "" "Moon photo is copyright NASA. The space sounds come from Tuxpaint and " "Vegastrike which are released under the GPL license. The transportation " "images are copyright Franck Doucet. Dates of Transportation are based on " "those found in <http://www.wikipedia.org>." msgstr "" "Das Mondfoto kommt von der NASA Die Weltraum-Geräusche sind aus Tuxpaint und " "Vegastrike die der GPL unterliegen. Die Bilder der Beförderungsmittel " "stammen von Franck Doucet. Die Daten der Beförderungsmittel basieren auf " "Angaben aus <http://www.wikipedia.org>." #: ../boards/chronos.xml.in.h:4 msgid "Pick from the pictures on the left and put them on the red dots" msgstr "" "Wähle aus den Bilder auf der linken Seite und lege sie auf die roten Punkte" #: ../boards/chronos.xml.in.h:5 msgid "Sort the pictures into the order that tells the story" msgstr "Ordne die Bilder in der Reihenfolge der Geschichte" #: ../boards/chronos.xml.in.h:6 msgid "Tell a short story" msgstr "Erzähle eine kurze Geschichte" #: ../boards/chronos/board1_0.xml.in.h:1 msgid "Moonwalker" msgstr "Spaziergang auf dem Mond" #: ../boards/chronos/board1_1.xml.in.h:1 ../src/boards/wordprocessor.c:117 msgid "Autumn" msgstr "Herbst" #: ../boards/chronos/board1_1.xml.in.h:2 ../src/boards/wordprocessor.c:115 msgid "Spring" msgstr "Frühling" #: ../boards/chronos/board1_1.xml.in.h:3 ../src/boards/wordprocessor.c:116 msgid "Summer" msgstr "Sommer" #: ../boards/chronos/board1_1.xml.in.h:4 msgid "The 4 Seasons" msgstr "Die vier Jahreszeiten" #: ../boards/chronos/board1_1.xml.in.h:5 ../src/boards/wordprocessor.c:118 msgid "Winter" msgstr "Winter" #: ../boards/chronos/board1_2.xml.in.h:1 msgid "Gardening" msgstr "Gartenarbeit" #: ../boards/chronos/board2_0.xml.in.h:1 msgid "Tux and the apple tree" msgstr "Tux und der Apfelbaum" #: ../boards/chronos/board3_0.xml.in.h:1 ../boards/chronos/board3_2.xml.in.h:1 #: ../boards/chronos/board3_4.xml.in.h:1 ../boards/chronos/board4_2.xml.in.h:1 msgid "1769 Cugnot's fardier" msgstr "1769 Cugnots Fardier" #: ../boards/chronos/board3_0.xml.in.h:2 ../boards/chronos/board3_3.xml.in.h:5 #: ../boards/chronos/board3_4.xml.in.h:2 msgid "" "1829 Stephenson's Rocket\n" "Steam locomotive" msgstr "" "1829 Stephensons Rocket\n" "Dampflokomotive" #: ../boards/chronos/board3_0.xml.in.h:4 msgid "" "Place each image in the order and\n" "on the date it was invented.\n" "If not sure, research online at wikipedia:\n" "http://www.wikipedia.org" msgstr "" "Platziere jedes Bild in der Reihenfolge und\n" "auf das Datum, an dem es erfunden wurde.\n" "Wenn du dir unsicher bist, kannst du im Internet unter\n" "http://www.wikipedia.de nachschlagen." #: ../boards/chronos/board3_0.xml.in.h:8 ../boards/chronos/board3_1.xml.in.h:6 #: ../boards/chronos/board3_2.xml.in.h:5 ../boards/chronos/board3_3.xml.in.h:7 #: ../boards/chronos/board3_4.xml.in.h:5 msgid "Transportation" msgstr "Verkehrsmittel" #: ../boards/chronos/board3_1.xml.in.h:1 ../boards/chronos/board3_3.xml.in.h:1 msgid "" "1783 Montgolfier brothers'\n" "hot air balloon" msgstr "" "1783 Gebrüder Montgolfier\n" "Heißluftballon" #: ../boards/chronos/board3_1.xml.in.h:3 ../boards/chronos/board3_2.xml.in.h:4 #: ../boards/chronos/board3_4.xml.in.h:4 ../boards/chronos/board4_0.xml.in.h:1 msgid "1880 Clement Ader's Eole" msgstr "1880 Eole von Clement Aders" #: ../boards/chronos/board3_1.xml.in.h:4 msgid "" "1906 Paul Cornu\n" "First helicopter flight" msgstr "" "1906 Paul Cornu\n" "erster Hubschrauberflug" #: ../boards/chronos/board3_2.xml.in.h:2 ../boards/chronos/board3_3.xml.in.h:3 msgid "" "1791 Comte de Sivrac's\n" "Celerifere" msgstr "" "1791 Die Celerifere von\n" "Comte de Sivrac" #: ../boards/chronos/board4_0.xml.in.h:2 msgid "1903 The Wright brothers' Flyer III" msgstr "1903 Flyer III der Gebrüder Wright" #: ../boards/chronos/board4_0.xml.in.h:3 msgid "" "1909 Louis Bleriot crosses\n" "the English Channel" msgstr "" "1909 Louis Bleriot überquert\n" "den Ärmelkanal" #: ../boards/chronos/board4_0.xml.in.h:5 ../boards/chronos/board4_1.xml.in.h:7 msgid "Aviation" msgstr "Luftfahrt" #: ../boards/chronos/board4_1.xml.in.h:1 msgid "" "1927 Charles Lindbergh\n" "crosses the Atlantic Ocean" msgstr "" "1927 Charles Lindbergh\n" "überquert den Atlantik" #: ../boards/chronos/board4_1.xml.in.h:3 msgid "" "1934 Hélène Boucher's\n" "speed record of 444km/h" msgstr "" "1934 Helene Bouchers\n" "Geschwindigkeitsrekord von 444km/h" #: ../boards/chronos/board4_1.xml.in.h:5 msgid "" "1947 Chuck Yeager\n" "breaks the sound-barrier" msgstr "" "1947 Chuck Yeager\n" "durchbricht die Schallmauer" #: ../boards/chronos/board4_2.xml.in.h:2 msgid "1878 Léon Bollé's \"La Mancelle\"" msgstr "1878 Léon Bollés »La Mancelle«" #: ../boards/chronos/board4_2.xml.in.h:3 msgid "" "1885 The first petrol\n" "car by Benz" msgstr "" "1885 Das erste\n" "Benzinauto von Benz" #: ../boards/chronos/board4_2.xml.in.h:5 msgid "The car" msgstr "Das Auto" #: ../boards/chronos/board4_3.xml.in.h:1 msgid "1899 Renault \"voiturette\"" msgstr "1899 Renault »Voiturette«" #: ../boards/chronos/board4_3.xml.in.h:2 msgid "1923 Lancia Lambda" msgstr "1923 Lancia Lambda" #: ../boards/chronos/board4_3.xml.in.h:3 msgid "1955 Citroën ds 19" msgstr "1955 Citroën ds 19" #: ../boards/chronos/board4_3.xml.in.h:4 msgid "Cars" msgstr "Autos" #: ../boards/click_on_letter.xml.in.h:1 msgid "" "A letter is spoken. Click on the matching letter in the main area. You can " "listen to the letter again, by clicking on the mouth icon in the bottom box." msgstr "" "Ein Buchstabe wird gesprochen. Klicke auf den zugehörigen Buchstaben auf dem " "Bildschirm. Du kannst den Buchstaben nochmal hören, wenn du auf das Mund-" "Symbol am unteren Bildschirmrand klickst." #: ../boards/click_on_letter.xml.in.h:2 msgid "Click on a letter" msgstr "Klicke auf einen Buchstaben" #: ../boards/click_on_letter.xml.in.h:3 msgid "Letter-name recognition" msgstr "Buchstaben-Erkennung" #: ../boards/click_on_letter.xml.in.h:4 msgid "Listen to a letter and click on the right one" msgstr "Höre einen Buchstaben und klicke den Richtigen an." #: ../boards/click_on_letter.xml.in.h:5 msgid "Visual letter-recognition. Can move the mouse." msgstr "Bildliche Buchstaben-Erkennung. Kann die Maus bewegen." #: ../boards/clickanddraw.xml.in.h:1 msgid "Click and draw" msgstr "Klicken und Ziehen" #: ../boards/clickanddraw.xml.in.h:2 msgid "Draw the picture by clicking on each blue point in sequence." msgstr "" "Zeichne das Bild durch Anklicken der blauen Punkte in der richtigen " "Reihenfolge." #: ../boards/clickanddraw.xml.in.h:3 msgid "Draw the picture by clicking on the blue points." msgstr "Zeichne das Bild durch Anklicken der blauen Punkte." #: ../boards/clickgame.xml.in.h:1 msgid "Click On Me" msgstr "Klick mich an" #: ../boards/clickgame.xml.in.h:2 msgid "" "Fish are taken from the Unix utility xfishtank. All image credits belong to " "Guillaume Rousse." msgstr "" "Die Fische stammen aus dem Unix-Programm xfishtank. Die Bilder stammen von " "Guillaume Rousse." #: ../boards/clickgame.xml.in.h:3 msgid "" "Left-Click with the mouse on all the swimming fish before they leave the " "fishtank" msgstr "" "Klicke mit der linken Maustaste auf alle Fische, bevor sie aus dem Aquarium " "schwimmen." #: ../boards/clickgame.xml.in.h:4 msgid "Motor coordination: moving and clicking the mouse." msgstr "Motorische Fähigkeiten: Bewegen und Klicken der Maus." #: ../boards/clickgame.xml.in.h:6 msgid "Use the left mouse button to click on the moving fish." msgstr "Klicke mit der linken Maustaste auf die schwimmenden Fische." #: ../boards/clockgame.xml.in.h:1 msgid "" "Distinguish between time-units (hour, minute and second). Set and display " "time on a clock." msgstr "" "Unterscheide Zeiteinheiten (Stunde, Minute und Sekunde). Stelle die Zeit " "einer Uhr ein." #: ../boards/clockgame.xml.in.h:2 msgid "Learn how to tell the time" msgstr "Lerne, die Uhr zu stellen." #: ../boards/clockgame.xml.in.h:3 msgid "Learning Clock" msgstr "Lerne die Uhrzeit" #: ../boards/clockgame.xml.in.h:4 msgid "" "Set the clock to the time given, in the time-units shown (hours:minutes or " "hours:minutes:seconds). Click on the different arrows, and move the mouse, " "to make the numbers go up or down." msgstr "" "Stelle die Uhr auf die angegebene Zeit ein (gezeigte Zeiteinheiten Stunden:" "Minuten oder Stunden:Minuten:Sekunden). Du kannst die Zeiger durch Anklicken " "und Bewegen mit der Maus stellen." #: ../boards/clockgame.xml.in.h:5 msgid "The concept of time. Reading the time." msgstr "Der Begriff Zeit. Zeit lesen." #: ../boards/colors.xml.in.h:1 msgid "Can move the mouse." msgstr "Kann die Maus bewegen" #: ../boards/colors.xml.in.h:2 msgid "Click on the right color" msgstr "Klicke auf die richtige Farbe" #: ../boards/colors.xml.in.h:3 msgid "Colors" msgstr "Farben" #: ../boards/colors.xml.in.h:4 msgid "Listen to the color and click on the matching duck." msgstr "Hör die Farbe und klicke auf die passende Ente." #: ../boards/colors.xml.in.h:5 msgid "" "This board teaches you to recognize different colors. When you hear the name " "of the color, click on the duck wearing it." msgstr "" "In dieser Tafel wird die Farberkennung geübt. Nachdem du den Namen einer " "Farbe gehört hast, klicke auf die Ente mit dieser Farbe." #: ../boards/colors_group.xml.in.h:1 msgid "Colors based activities." msgstr "Farbspiele" #: ../boards/colors_group.xml.in.h:2 msgid "Go to Color activities" msgstr "Zu den Farbspielen" #: ../boards/computer.xml.in.h:1 msgid "Discover the Computer" msgstr "Entdecke den Rechner" #: ../boards/computer.xml.in.h:2 msgid "Play with computer peripherals." msgstr "Entdecke die Eingabegeräte eines Rechners" #: ../boards/connect4-2players.xml.in.h:1 ../boards/connect4.xml.in.h:1 msgid "Arrange four coins in a row" msgstr "Ordne vier Münzen in einer Reihe." #: ../boards/connect4-2players.xml.in.h:2 ../boards/connect4.xml.in.h:2 msgid "" "Click the position in the line where you want to drop a piece. You can also " "use the arrow keys to move the piece left or right, and the down or space " "key to drop a piece." msgstr "" "Klicke die Position in der Reihe, in der du einen Spielstein fallenlassen " "möchtest. Du kannst auch die Pfeiltasten \"Rechts\" und \"Links\" zum " "Bewegen und die Leertaste oder die Pfeiltaste \"Runter\" zum Fallenlassen " "eines Spielsteines benutzen." #: ../boards/connect4-2players.xml.in.h:3 msgid "Connect 4 (2 Players)" msgstr "Vier gewinnt (2 Spieler)" #: ../boards/connect4-2players.xml.in.h:4 msgid "" "Create a line of 4 pieces either horizontally (lying down) or vertically " "(standing up) or diagonally." msgstr "" "Bilde eine wagerechte (liegende), senkrechte (stehende) oder diagonale " "(schräge) Linie mit vier Spielsteinen." #: ../boards/connect4-2players.xml.in.h:6 msgid "" "The original code was written in 2005 by Laurent Lacheny. In 2006, Miguel de " "Izarra made the two players game. Images and Artificial Intelligence taken " "from project 4stattack by Jeroen Vloothuis. The original project can be " "found on <http://forcedattack.sourceforge.net>" msgstr "" "Das Programm wurde ursprünglich 2005 von Laurent Lacheny geschrieben. 2006 " "hat Miguel de Izarra das Zweispielerprogramm erstellt. Bilder und künstliche " "Intelligenz aus dem Projekt 4stattack von Jeroen Vloothuis entnommen. Das " "Original-Projekt befindet sich unter <http://forcedattack.sourceforge." "net>" #: ../boards/connect4.xml.in.h:3 msgid "Connect 4" msgstr "Vier gewinnt" #: ../boards/connect4.xml.in.h:4 msgid "" "Create a line of 4 pieces either horizontally (lying down), vertically " "(standing up) or diagonally." msgstr "" "Bilde eine wagerechte (liegende), senkrechte (stehende) oder diagonale " "(schräge) Linie mit vier Spielsteinen." #: ../boards/connect4.xml.in.h:5 msgid "" "Laurent Lacheny. Images and Artificial Intelligence taken from project " "4stattack by Jeroen Vloothuis. The original project can be found on <" "http://forcedattack.sourceforge.net>" msgstr "" "Laurent Lacheny. Bilder und künstliche Intelligenz aus dem Projekt 4stattack " "von Jeroen Vloothuis entnommen. Das Original-Projekt befindet sich unter <" "http://forcedattack.sourceforge.net>" #: ../boards/crane.xml.in.h:1 msgid "Build the same model" msgstr "Bau das gleiche Modell" #: ../boards/crane.xml.in.h:2 msgid "Drive the crane and copy the model" msgstr "Führe den Kran und kopiere das Modell" #: ../boards/crane.xml.in.h:3 ../boards/doubleclick.xml.in.h:3 #: ../boards/erase.xml.in.h:2 ../boards/erase_clic.xml.in.h:5 #: ../boards/erase_doubleclick.xml.in.h:5 msgid "Motor-coordination" msgstr "Motorische Fähigkeiten" #: ../boards/crane.xml.in.h:4 ../boards/hanoi_real.xml.in.h:2 msgid "Mouse manipulation" msgstr "Maus-Handhabung" #: ../boards/crane.xml.in.h:5 msgid "" "Move the items in the bottom left frame to copy their position in the top " "right model. Below the crane itself, you will find four arrows that let you " "move items. To select the item to move, just click on it." msgstr "" "Bewege die Gegenstände auf der linken Seite auf die gleichen Positionen wie " "auf der rechten Seite. Unter dem Kran sind vier Pfeile, mit denen du die " "Gegenstände bewegen kannst. Um Gegenstände auszuwählen, klicke sie einfach " "an." #: ../boards/discovery.xml.in.h:1 msgid "Colors, sounds, memory..." msgstr "Farben, Töne, Gedächtnis …" #: ../boards/discovery.xml.in.h:2 msgid "Go to discovery activities" msgstr "Gehe zu den Entdeckungsspielen" #: ../boards/doubleclick.xml.in.h:1 msgid "" "Double click the mouse on the ball to kick it. You can double click the left " "right or middle mouse button. If you lose, Tux catches the ball. You must " "click on it to bring it back to its former position" msgstr "" "Doppelklicke mit der Maus auf den Ball, um ihn abzuschießen. Du kannst dafür " "die rechte oder die mittlere Maustaste verwenden. Falls Du verlierst, fängt " "Tux den Ball. Du musst den Ball anklicken, um ihn auf sene vorherige " "Position zurück zu bringen." #: ../boards/doubleclick.xml.in.h:2 msgid "Double click the mouse on the ball to score a goal." msgstr "" "Doppelklicke mit der linken Maustaste auf den Ball, um ein Tor zu erzielen." #: ../boards/doubleclick.xml.in.h:5 msgid "Penalty kick" msgstr "Penalty-Schießen" #: ../boards/doubleentry.xml.in.h:1 msgid "Basic counting skills" msgstr "Einfaches Zählen" #: ../boards/doubleentry.xml.in.h:2 msgid "Double-entry table" msgstr "Doppel-Tabelle" #: ../boards/doubleentry.xml.in.h:3 msgid "Drag and Drop each proposed item on its destination" msgstr "Bewege die Gegenstände an die passenden Stellen." #: ../boards/doubleentry.xml.in.h:4 msgid "Drag and Drop the items in the double-entry table" msgstr "Füge Gegenstände in eine Doppel-Tabelle ein." #: ../boards/doubleentry.xml.in.h:5 msgid "" "Move the items on the left to their proper position in the double-entry " "table." msgstr "" "Bewege die Gegenstände auf der linken Seite zu ihrer passenden Stelle in der " "Doppel-Tabelle." #: ../boards/doubleentry/board3_0.xml.in.h:1 msgid "Click on an item and listen to its target position" msgstr "Klicke auf einen Gegenstand und höre dessen Zielposition" #: ../boards/draw.xml.in.h:1 msgid "A creative board where you can draw freely" msgstr "Eine Kreativ-Tafel, zum freien Zeichnen" #: ../boards/draw.xml.in.h:2 msgid "A simple vector-drawing tool" msgstr "Ein einfaches Vektor-Zeichenprogramm" #: ../boards/draw.xml.in.h:3 msgid "" "In this game, children can draw freely. The goal is to discover how to " "create attractive drawings based on basic shapes: rectangles, ellipses and " "lines." msgstr "" "In diesem Spiel können Kinder frei zeichnen. Das Ziel ist, zu entdecken, wie " "man gutaussehende Zeichnungen aus grundlegenden Formen erstellt: Rechtecke, " "Ellipsen und Linien." #: ../boards/draw.xml.in.h:5 msgid "" "Select a drawing tool on the left, and a color down the bottom, then click " "and drag in the white area to create a new shape. To save time, you can " "click with the middle mouse button to delete an object." msgstr "" "Wähle am linken Rand ein Zeichenwerkzeug und am unteren Rand die gewünschte " "Farbe. Klicke danach auf das weiße Zeichenfeld und bewege die Maus bei " "gedrückter linker Maustaste, um eine neue Form zu erzeugen. Um Zeit zu " "sparen, kannst Du die mittlere Maustaste verwenden, um ein Objekt zu löschen." #: ../boards/drawnumber.xml.in.h:1 msgid "Can count from 1 to 50." msgstr "Kann von 1 bis 50 zählen." #: ../boards/drawnumber.xml.in.h:2 msgid "Draw Number" msgstr "Wähle eine Zahl" #: ../boards/drawnumber.xml.in.h:3 msgid "Draw the picture by clicking on each numbers in the right order." msgstr "" "Zeichne das Bild durch Anklicken der Zahlen in der richtigen Reihenfolge." #: ../boards/drawnumber.xml.in.h:4 msgid "Draw the picture by following numbers" msgstr "Male nach Zahlen" #: ../boards/electric.xml.in.h:1 msgid "Create and simulate an electric schema" msgstr "Erstelle und simuliere einen Stromkreis" #: ../boards/electric.xml.in.h:2 msgid "" "Drag electrical components from the selector and drop them in the working " "area. Create wires by clicking on a connection spot, dragging the mouse to " "the next connection spot, and letting go. You can also move components by " "dragging them. You can delete wires by clicking on them. To delete a " "component, select the deletion tool on top of the component selector. You " "can click on the switch to open and close it. You can change the rheostat " "value by dragging its wiper. In order to simulate what happens when a bulb " "is blown, you can blown it by right-clicking on it. The simulation is " "updated in real time by any user action." msgstr "" "Ziehe elektrische Bauelemente von der linken Seite auf die Arbeitsfläche. Du " "kannst sie durch Ziehen mit der Maus auch auf der Arbeitsfläche bewegen. Um " "ein Bauelement wieder von der Arbeitsfläche zu löschen, musst du zuerst den " "Radiergummi oben links und danach das Bauelement anklicken.\n" "Erzeuge Drähte durch Anklicken eines Verbindungspunktes und Ziehen der Maus " "auf einen anderen Verbindungspunkt. Sie können durch erneutes Anklicken " "wieder gelöscht werden.\n" "Durch Anklicken kann ein Schalter geöffet und wieder geschlossen werden.\n" "Die Stärke des Regelwiderstandes kann durch Ziehen seines verschiebbaren " "Kontaktes verändert werden.\n" "Um zu simulieren, was passiert, wenn eine Glühlampe durchbrennt, kannst du " "sie mit einem Rechtsklick durchbrennen lassen.\n" "Die Simulation wird in Echtzeit bei jeder Aktion aktualisiert." #: ../boards/electric.xml.in.h:3 msgid "Electricity" msgstr "Elektrizität" #: ../boards/electric.xml.in.h:4 msgid "Freely create an electric schema with a real time simulation of it." msgstr "Erstelle einen Stromkreis mit Echtzeit-Simulation." #: ../boards/electric.xml.in.h:5 msgid "" "GCompris uses the Gnucap electric simulator as a backend. You can get more " "information on gnucap at <http://geda.seul.org/tools/gnucap/>." msgstr "" "GCompris verwendet im Hintergrund den Gnucap Elektro-Simulator. Mehr " "Informationen zu gnucap findest du unter <http://geda.seul.org/tools/" "gnucap/>." #: ../boards/electric.xml.in.h:6 msgid "Requires some basic understanding of the concept of electricity." msgstr "Erfordert ein grundlegendes Verständnis der Elektrizität" #: ../boards/enumerate.xml.in.h:1 msgid "Basic enumeration" msgstr "Einfaches Aufzählen" #: ../boards/enumerate.xml.in.h:2 msgid "Count the items" msgstr "Zähle die Gegenstände" #: ../boards/enumerate.xml.in.h:3 msgid "" "First, properly organize the items so that you can count them. Then, select " "the item you want to answer in the bottom right area. Enter the answer with " "the keyboard and press the OK button or the 'Enter' key." msgstr "" "Ordne die Gegenstände zuerst so an, dass du sie zählen kannst. Dann wähle am " "unteren Rand den Gegenstand, zu dem du die Antwort eingeben willst. Gib die " "Antwort mit der Tastatur ein und drücke den OK-Knopf oder die Eingabetaste." #: ../boards/enumerate.xml.in.h:4 ../boards/planegame.xml.in.h:5 #: ../src/boards/enumerate.c:88 msgid "Numeration training" msgstr "Zählübung" #: ../boards/enumerate.xml.in.h:5 ../src/boards/enumerate.c:89 msgid "Place the items in the best way to count them" msgstr "Ordne die Gegenstände so an, dass man sie gut zählen kann." #: ../boards/erase.xml.in.h:1 msgid "" "Animal pictures are taken from the Animal Photography Page of Ralf Schmode " "(<http://schmode.net/>) and from LE BERRE Daniel. These people kindly " "gave GCompris the authorization to include their pictures. Thanks a lot, " "both of you." msgstr "" "Die Tierbilder wurden der Tierfotoseite von Ralf Schmode (<http://schmode." "net/>) und LE BERRE Daniel entnommen. Sie haben freundlicherweise " "GCompris die Verwendung der Bilder gestattet. Vielen Dank euch beiden!" #: ../boards/erase.xml.in.h:4 ../src/boards/erase.c:117 #: ../src/boards/machpuzzle.c:87 msgid "Move the mouse" msgstr "Bewege die Maus" #: ../boards/erase.xml.in.h:5 ../src/boards/erase.c:118 msgid "Move the mouse to erase the area and discover the background" msgstr "Bewege die Maus, um Felder zu löschen und den Hintergrund freizulegen." #: ../boards/erase.xml.in.h:6 msgid "Move the mouse until all the blocks disappear." msgstr "Bewege die Maus bis alle Blöcke verschwunden sind." #: ../boards/erase_clic.xml.in.h:2 msgid "Click the mouse" msgstr "Klicke mit der Maus" #: ../boards/erase_clic.xml.in.h:3 msgid "Click the mouse on rectangles until all the blocks disappear." msgstr "Klicke mit der Maus auf Rechtecke, bis alle Blöcke verschwunden sind." #: ../boards/erase_clic.xml.in.h:4 msgid "Click the mouse to erase the area and discover the background" msgstr "" "Klicke mit der Maus, um Felder zu löschen und den Hintergrund freizulegen." #: ../boards/erase_doubleclick.xml.in.h:2 msgid "Double click the mouse" msgstr "Doppelklicke mit der Maus" #: ../boards/erase_doubleclick.xml.in.h:3 msgid "Double click the mouse on rectangles until all the blocks disappear." msgstr "" "Doppelklicke mit der Maus auf Rechtecke, bis alle Blöcke verschwunden sind." #: ../boards/erase_doubleclick.xml.in.h:4 msgid "Double click the mouse to erase the area and discover the background" msgstr "" "Doppelklicke mit der Maus, um Felder zu löschen und den Hintergrund " "freizulegen." #: ../boards/experience.xml.in.h:1 msgid "Go to experiential activities" msgstr "Gehe zu den Erlebnis-Aktivitäten" #: ../boards/experience.xml.in.h:2 msgid "Various activities based on physical movement." msgstr "Auf physikalischer Bewegung beruhende Aktivitäten" #: ../boards/experimental.xml.in.h:1 msgid "Go to Experimental activities" msgstr "Gehe zu den experimantellen Spielen" #: ../boards/experimental.xml.in.h:2 msgid "Run gcompris --experimental to see this menu." msgstr "Starte »gcompris --experimental«, um dieses Menü zu sehen." #: ../boards/fifteen.xml.in.h:1 msgid "" "Click on any item that has a free block beside it, and it will be swapped " "with the empty block." msgstr "" "Klicke auf ein Element, das ein freies Feld neben sich hat. Das Element wird " "mit dem freien Feld vertauscht." #: ../boards/fifteen.xml.in.h:3 msgid "" "Move each item to make an increasing series: from the smallest to the largest" msgstr "" "Bewege jedes Element, um eine aufsteigende Serie zu erstellen: vom kleinsten " "zum größten Element." #: ../boards/fifteen.xml.in.h:4 msgid "Original code taken from the libgnomecanvas demo" msgstr "Originaler Programmcode aus dem libgnomecanvas-Demo entnommen" #: ../boards/fifteen.xml.in.h:5 msgid "The fifteen game" msgstr "Das Fünfzehn-Spiel" #: ../boards/followline.xml.in.h:1 msgid "Control the hose-pipe" msgstr "Steuere den Wasserschlauch" #: ../boards/followline.xml.in.h:2 msgid "Fine motor coordination" msgstr "Feinmotorische Fähigkeiten" #: ../boards/followline.xml.in.h:3 msgid "" "Move the mouse over the red part of the hose-pipe. This will move it, " "bringing it, part by part, up to the flowers. Be careful, if you move off " "the hose, the red part will go back down." msgstr "" "Bewege die Maus über den roten Teil der Wasserleitung. Dadurch wird sie " "Stück für Stück freigelegt, bis zu den Blumen. Pass auf, wenn du den " "Mauszeiger aus der Leitung herausbewegst, geht der rote Abschnitt zurück." #: ../boards/followline.xml.in.h:4 msgid "Tux needs to water the flowers, but the hose is blocked." msgstr "Tux muss die Blumen gießen, aber die Leitung ist verstopft." #: ../boards/fun.xml.in.h:1 msgid "Go to Amusement activities" msgstr "Gehe zu den Spieletafeln" #: ../boards/fun.xml.in.h:2 msgid "Various fun activities." msgstr "Einige Spaßspiele" #: ../boards/gcompris/mimetypes/mime_type.xml.in.h:1 msgid "gcompris animation" msgstr "GCompris-Trickfilm" #: ../boards/gcompris/mimetypes/mime_type.xml.in.h:2 msgid "gcompris drawing" msgstr "GCompris-Zeichnung" #: ../boards/gcompris/mimetypes/mime_type.xml.in.h:3 msgid "svg drawing" msgstr "SVG-Zeichnung" #: ../boards/gcompris/mimetypes/mime_type.xml.in.h:4 msgid "svg mozilla animation" msgstr "SVG-Mozilla-Trickfilm" #: ../boards/gcompris/mimetypes/mime_type.xml.in.h:5 msgid "wordprocessor text" msgstr "Text" #: ../boards/geography.xml.in.h:1 msgid "Drag and Drop the items to redraw the whole map" msgstr "Füge eine Landkarte zusammen." #: ../boards/geography.xml.in.h:2 msgid "Locate the countries" msgstr "Finde die Länder" #: ../boards/geography.xml.in.h:3 ../boards/geography_country.xml.in.h:3 msgid "Mouse manipulation: movement, drag and drop" msgstr "Maus-Handhabung: Bewegung, Ziehen und Fallenlassen" #: ../boards/geography/board1_0.xml.in.h:1 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:1 msgid "Africa" msgstr "Afrika" #: ../boards/geography/board1_0.xml.in.h:2 msgid "America" msgstr "Amerika" #: ../boards/geography/board1_0.xml.in.h:3 msgid "Antartica" msgstr "Antarktis" #: ../boards/geography/board1_0.xml.in.h:4 msgid "Asia" msgstr "Asien" #: ../boards/geography/board1_0.xml.in.h:5 msgid "Continents" msgstr "Kontinente" #: ../boards/geography/board1_0.xml.in.h:6 msgid "Europe" msgstr "Europa" #: ../boards/geography/board1_0.xml.in.h:7 msgid "Oceania" msgstr "Ozeanien" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:1 msgid "Alaska" msgstr "Alaska" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:2 msgid "Bahamas" msgstr "Bahamas" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:3 msgid "Canada" msgstr "Kanada" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:4 msgid "Cuba" msgstr "Kuba" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:5 msgid "Dominican Republic" msgstr "Dominikanische Republik" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:6 msgid "Greenland" msgstr "Grönland" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:7 msgid "Haiti" msgstr "Haiti" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:8 #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:7 msgid "Iceland" msgstr "Island" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:9 msgid "Jamaica" msgstr "Jamaika" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:10 msgid "Mexico" msgstr "Mexiko" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:11 msgid "North America" msgstr "Nordamerika" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:12 msgid "United States of America" msgstr "USA" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:1 msgid "Argentina" msgstr "Argentinien" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:2 msgid "Bolivia" msgstr "Bolivien" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:3 msgid "Brazil" msgstr "Brasilien" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:4 msgid "Chile" msgstr "Chile" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:5 msgid "Colombia" msgstr "Kolumbien" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:6 msgid "Ecuador" msgstr "Ecuador" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:7 msgid "French Guiana" msgstr "Französisch-Guayana" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:8 msgid "Guyana" msgstr "Guyana" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:9 msgid "Panama" msgstr "Panama" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:10 msgid "Paraguay" msgstr "Paraguay" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:11 msgid "Peru" msgstr "Peru" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:12 msgid "South America" msgstr "Südamerika" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:13 msgid "Suriname" msgstr "Surinam" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:14 msgid "Uruguay" msgstr "Uruguay" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:15 msgid "Venezuela" msgstr "Venezuela" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:1 msgid "Austria" msgstr "Österreich" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:2 msgid "Belgium" msgstr "Belgien" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:3 msgid "Denmark" msgstr "Dänemark" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:4 msgid "Finland" msgstr "Finnland" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:5 msgid "France" msgstr "Frankreich" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:6 msgid "Germany" msgstr "Deutschland" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:8 msgid "Ireland" msgstr "Irland" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:9 msgid "Italy" msgstr "Italien" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:10 msgid "Luxembourg" msgstr "Luxemburg" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:11 msgid "Norway" msgstr "Norwegen" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:12 msgid "Portugal" msgstr "Portugal" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:13 msgid "Spain" msgstr "Spanien" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:14 msgid "Sweden" msgstr "Schweden" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:15 msgid "Switzerland" msgstr "Schweiz" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:16 msgid "The Netherlands" msgstr "Niederlande" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:17 msgid "United Kingdom" msgstr "Vereinigtes Königreich" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:18 msgid "Western Europe" msgstr "West-Europa" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:1 msgid "Albania" msgstr "Albanien" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:2 msgid "Belarus" msgstr "Weißrussland" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:3 msgid "Bosnia Herzegovina" msgstr "Bosnien-Herzegowina" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:4 msgid "Bulgaria" msgstr "Bulgarien" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:5 msgid "Croatia" msgstr "Kroatien" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:6 msgid "Cyprus" msgstr "Zypern" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:7 ../src/gcompris/config.c:64 msgid "Czech Republic" msgstr "Tschechische Republik" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:8 msgid "Eastern Europe" msgstr "Ost-Europa" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:9 msgid "Estonia" msgstr "Estland" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:10 msgid "Greece" msgstr "Griechenland" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:11 msgid "Hungary" msgstr "Ungarn" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:12 msgid "Latvia" msgstr "Lettland" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:13 msgid "Lithuania" msgstr "Litauen" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:14 msgid "Macedonia" msgstr "Mazedonien" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:15 msgid "Moldova" msgstr "Moldavien" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:16 msgid "Poland" msgstr "Polen" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:17 msgid "Romania" msgstr "Rumänien" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:18 msgid "Russia" msgstr "Russland" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:19 msgid "Serbia Montenegro" msgstr "Serbien-Montenegro" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:20 msgid "Slovak Republic" msgstr "Slowakei" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:21 msgid "Slovenia" msgstr "Slowenien" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:22 msgid "Turkey" msgstr "Türkei" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:23 msgid "Ukraine" msgstr "Ukraine" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:1 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:2 msgid "Algeria" msgstr "Algerien" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:2 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:4 msgid "Benin" msgstr "Benin" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:3 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:6 msgid "Burkina Faso" msgstr "Burkina Faso" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:4 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:7 msgid "Cameroon" msgstr "Kamerun" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:5 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:8 msgid "Central African Republic" msgstr "Zentralafrikanische Republik" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:6 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:9 msgid "Chad" msgstr "Tschad" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:7 msgid "Djibouti" msgstr "Dschibuti" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:8 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:11 msgid "Egypt" msgstr "Ägypten" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:9 #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:5 msgid "Equatorial Guinea" msgstr "Äquatorial-Guinea" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:10 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:12 msgid "Eritrea" msgstr "Eritrea" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:11 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:13 msgid "Ethiopia" msgstr "Äthiopien" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:12 #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:6 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:14 msgid "Gabon" msgstr "Gabun" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:13 msgid "Gambia" msgstr "Gambia" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:14 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:15 msgid "Ghana" msgstr "Ghana" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:15 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:16 msgid "Guinea" msgstr "Guinea" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:16 msgid "Guinea Bissau" msgstr "Guinea Bissau" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:17 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:17 msgid "Ivory Coast" msgstr "Elfenbeinküste" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:18 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:19 msgid "Liberia" msgstr "Liberia" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:19 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:20 msgid "Libya" msgstr "Libyen" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:20 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:23 msgid "Mali" msgstr "Mali" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:21 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:24 msgid "Mauritania" msgstr "Mauretanien" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:22 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:25 msgid "Morocco" msgstr "Marokko" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:23 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:28 msgid "Niger" msgstr "Niger" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:24 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:29 msgid "Nigeria" msgstr "Nigeria" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:25 msgid "Northern Africa" msgstr "Nordafrika" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:26 #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:14 msgid "Rwanda" msgstr "Ruanda" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:27 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:30 msgid "Senegal" msgstr "Senegal" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:28 msgid "Sierra Leone" msgstr "Sierra Leone" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:29 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:31 msgid "Somalia" msgstr "Somalia" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:30 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:33 msgid "Sudan" msgstr "Sudan" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:31 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:35 msgid "Togo" msgstr "Togo" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:32 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:36 msgid "Tunisia" msgstr "Tunesien" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:33 #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:19 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:37 msgid "Uganda" msgstr "Uganda" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:34 msgid "Western Sahara" msgstr "Westsahara" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:1 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:3 msgid "Angola" msgstr "Angola" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:2 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:5 msgid "Botswana" msgstr "Botswana" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:3 msgid "Burundi" msgstr "Burundi" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:4 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:10 msgid "Democratic Republic of Congo" msgstr "Demokratische Republik Kongo" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:7 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:18 msgid "Kenya" msgstr "Kenia" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:8 msgid "Lesotho" msgstr "Lesotho" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:9 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:21 msgid "Madagascar" msgstr "Madagaskar" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:10 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:22 msgid "Malawi" msgstr "Malawi" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:11 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:26 msgid "Mozambique" msgstr "Mosambik" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:12 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:27 msgid "Namibia" msgstr "Namibia" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:13 msgid "Republic of Congo" msgstr "Republik Kongo" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:15 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:32 msgid "South Africa" msgstr "Südafrika" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:16 msgid "Southern Africa" msgstr "Südafrika" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:17 msgid "Swaziland" msgstr "Swasiland" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:18 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:34 msgid "Tanzania" msgstr "Tansania" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:20 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:38 msgid "Zambia" msgstr "Sambia" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:21 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:39 msgid "Zimbabwe" msgstr "Simbabwe" #: ../boards/geography_country.xml.in.h:1 msgid "Drag and Drop the regions to redraw the whole country" msgstr "Füge die Regionen zu einem ganzen Land zusammen" #: ../boards/geography_country.xml.in.h:2 msgid "Locate the region" msgstr "Finde die Region" #: ../boards/geography_country.xml.in.h:4 msgid "" "The map of Germany comes from Wikipedia and is released under the GNU Free " "Documentation License. Olaf Ronneberger and his children Lina and Julia " "Ronneberger created the German level." msgstr "" "Die Deutschlandkarte ist aus Wikipedia. Sie ist unter der GNU Free " "Documentation License freigegeben. Olaf Ronneberger und seine Kinder Lina " "und Julia Ronneberger haben diese Ebene erstellt." #: ../boards/geography_country/board1_0.xml.in.h:1 msgid "Regions of France" msgstr "Französische Regionen" #: ../boards/geography_country/board2_0.xml.in.h:1 msgid "Deutschland Bundesländer" msgstr "Deutschland Bundesländer" #: ../boards/geography_country/board3_0.xml.in.h:1 msgid "Provincias Argentinas" msgstr "Argentinische Bezirke" #: ../boards/geography_country/board4_0.xml.in.h:1 msgid "Polish Voivodship" msgstr "Polnische Woiwodschaften" #: ../boards/geography_country/board5_0.xml.in.h:1 #: ../boards/geography_country/board5_2.xml.in.h:1 msgid "Districts of Turkey" msgstr "Bezirke der Türkei" #: ../boards/geography_country/board5_1.xml.in.h:1 msgid "Eastern Districts of Turkey" msgstr "Östliche Bezirke der Türkei" #: ../boards/geography_country/board6_0.xml.in.h:1 msgid "Counties of Norway" msgstr "Norwegische Bezirke" #: ../boards/geography_country/board7_0.xml.in.h:1 msgid "Counties of Brazil" msgstr "Brasilianische Bezirke" #: ../boards/geometry.xml.in.h:1 msgid "Geometry" msgstr "Geometrie" #: ../boards/geometry.xml.in.h:2 msgid "Geometry activities." msgstr "Geometrie-Spiele" #: ../boards/gletters.xml.in.h:1 ../boards/wordsgame.xml.in.h:2 msgid "Keyboard manipulation" msgstr "Tastatur-Handhabung" #: ../boards/gletters.xml.in.h:2 msgid "Letter association between the screen and the keyboard" msgstr "Buchstaben-Erkennung zwischen Bildschirm und Tastatur" #: ../boards/gletters.xml.in.h:3 ../src/boards/gletters.c:132 msgid "Simple Letters" msgstr "Einfache Buchstaben" #: ../boards/gletters.xml.in.h:4 ../src/boards/gletters.c:133 msgid "Type the falling letters before they reach the ground" msgstr "Gib die fallenden Buchstaben ein, bevor sie unten ankommen." #: ../boards/gnumch-equality.xml.in.h:1 msgid "Equality Number Munchers" msgstr "Gleichheits-Zahlenmampfer" #: ../boards/gnumch-equality.xml.in.h:2 msgid "" "Guide the Number Muncher to the expressions that equal the number at the top " "of the screen." msgstr "" "Leite den Zahlenmampfer zu den Ausdrücken, die der oberen Zahl entsprechen." #: ../boards/gnumch-equality.xml.in.h:3 msgid "Practice addition, multiplication, division and subtraction." msgstr "Übe Addition, Multiplikation, Division und Subtraktion." #: ../boards/gnumch-equality.xml.in.h:4 ../boards/gnumch-inequality.xml.in.h:4 msgid "" "Use the arrow keys to navigate around the board and to avoid the Troggles. " "Press the spacebar to eat a number." msgstr "" "Verwende die Pfeiltasten, um den Zahlenmampfer auf dem Brett zu bewegen und " "den Troggeln auszuweichen. Drücke die Leertaste, um eine Zahl zu essen." #: ../boards/gnumch-factors.xml.in.h:1 msgid "Factor Number Munchers" msgstr "Faktoren-Zahlenmampfer" #: ../boards/gnumch-factors.xml.in.h:2 msgid "" "Guide the Number Muncher to all the factors of the number at the top of the " "screen." msgstr "Leite den Zahlenmampfer zu allen Faktoren der oberen Zahl." #: ../boards/gnumch-factors.xml.in.h:3 msgid "Learn about factors and multiples." msgstr "Lerne Faktoren und Vielfache." #: ../boards/gnumch-factors.xml.in.h:4 msgid "" "The factors of a number are all the numbers that divide that number evenly. " "For example, the factors of 6 are 1, 2, 3 and 6. 4 is not a factor of 6 " "because 6 cannot be divided into 4 equal pieces. If one number is a multiple " "of a second number, then the second number is a factor of the first number. " "You can think of multiples as families, and factors are the people in those " "families. So 1, 2, 3 and 6 all fit into the 6 family, but 4 belongs to " "another family. Use the arrow keys to navigate around the board and to avoid " "the Troggles. Press the spacebar to eat a number." msgstr "" "Die Faktoren einer Zahl teilen diese Zahl ohne Rest. Zum Beispiel sind 1, 2, " "3 und 6 die Faktoren von 6. Jedoch ist 4 kein Faktor von 6, da 6 nicht in 4 " "ganze Teile zerlegt werden kann. Wenn eine Zahl das Vielfache einer anderen " "Zahl ist, dann ist die zweite Zahl ein Faktor der ersten Zahl.\n" "Du kannst Vielfache als eine Art Familie ansehen. Faktoren sind die Personen " "in einer Familie. 1, 2, 3 und 6 gehören alle in die Familie \"6\", aber 4 " "gehört zu einer anderen Familie.Verwende die Pfeiltasten, um den " "Zahlenmampfer auf dem Brett zu bewegen und den Troggeln auszuweichen. Drücke " "die Leertaste, um eine Zahl zu essen." #: ../boards/gnumch-inequality.xml.in.h:1 msgid "" "Guide the Number Muncher to the all the expressions that do not equal the " "number at the top of the screen." msgstr "" "Leite den Zahlenmampfer zu allen Ausdrücken, die nicht der oberen Zahl " "entsprechen." #: ../boards/gnumch-inequality.xml.in.h:2 msgid "Inequality Number Munchers" msgstr "Ungleichheits-Zahlenmampfer" #: ../boards/gnumch-inequality.xml.in.h:3 msgid "Practice addition, subtraction, multiplication and division." msgstr "Übe Addition, Subtraktion, Multiplikation und Division." #: ../boards/gnumch-multiples.xml.in.h:1 msgid "" "Guide the Number Muncher to all the multiples of the number at the top of " "the screen." msgstr "Leite den Zahlenmampfer zu allen Vielfachen der oberen Zahl." #: ../boards/gnumch-multiples.xml.in.h:2 msgid "Learn about multiples and factors." msgstr "Lerne Vielfache und Faktoren" #: ../boards/gnumch-multiples.xml.in.h:3 msgid "Multiple Number Munchers" msgstr "Vielfaches-Zahlenmampfer" #: ../boards/gnumch-multiples.xml.in.h:4 msgid "" "The multiples of a number are all the numbers that are equal to the original " "number times another number. For example, 24, 36, 48 and 60 are all " "multiples of 12. 25 is not a multiple of 12 because there isn't any number " "that can be multiplied by 12 to get 25. If one number is a factor of a " "second number, then the second number is a multiple of the first number. " "Again, you can think of multiples as families, and factors are the people " "who belong to those families. The factor 5, has parents 10, grandparents 15, " "great-grandparents 20, great-great-grandparents 25, and every extra step of " "5 is another great- in front! But the number 5 does not belong in the 8 or " "23 families. You can't fit any number of 5s into 8 or 23 with nothing left " "over. So '8 isn't a multiple of 5, nor is 23. Only 5, 10, 15, 20, 25 ... are " "multiples (or families or steps) of 5. Use the arrow keys to navigate around " "the board and to avoid the Troggles. Press the spacebar to eat a number." msgstr "" "Die Vielfachen einer Zahl sind alle Zahlen, die einer beliebigen Anzahl der " "Zahl entsprechen. Zum Beispiel sind 24, 36, 48 und 60 Vielfache von 12. " "Jedoch ist 25 kein Vielfaches von 12, da es keine ganze Zahl gibt, mit der " "man 12 multiplizieren kann, um auf 25 zu kommen. Wenn eine Zahl ein Faktor " "einer anderen Zahl ist, so ist die andere Zahl ein Vielfaches der ersten " "Zahl.\n" "Du kannst Vielfache als eine Art Familie betrachten und die Faktoren als die " "Personen, die zur Familie gehören. Der Faktor 5 hat den Vater 10, den " "Großvater 15, den Urgroßvater 20, den Ururgroßvater 25 und jeder weitere " "Fünferschritt ist ein weiterer Ur- davor. Aber die Zahl 5 gehört nicht in " "die Familie \"8\" oder \"23\". Keine Anzahl von 5 passt in die 8er oder 23er " "Familie ohne Rest. Also ist weder 8 noch 23 ein Vielfaches von 5. Nur 5, 10, " "15, 20, 25,... sind Vielfache (oder Familienmitglieder oder Schritte) von " "5.\n" "Verwende die Pfeiltasten, um den Zahlenmampfer auf dem Brett zu bewegen und " "den Troggeln auszuweichen. Drücke die Leertaste, um eine Zahl zu essen." #: ../boards/gnumch-primes.xml.in.h:1 msgid "Guide the Number Muncher to all the prime numbers." msgstr "Leite den Zahlenmampfer zu allen Primzahlen." #: ../boards/gnumch-primes.xml.in.h:2 msgid "Learn about prime numbers" msgstr "Lerne Primzahlen" #: ../boards/gnumch-primes.xml.in.h:3 msgid "Prime Number Munchers" msgstr "Prim-Zahlenmampfer" #: ../boards/gnumch-primes.xml.in.h:4 msgid "" "Prime numbers are numbers that are only divisible by themselves and 1. For " "example, 3 is a prime number, but 4 isn't (because 4 is divisible by 2). You " "can think of prime numbers as very small families: they only ever have two " "people in them! Only themselves and 1. You can't fit any other numbers into " "them with nothing left over. 5 is one of these lonely numbers (only 5 × 1 = " "5), but you can see that 6 has 2 and 3 in its family as well (6 × 1 = 6, 2 × " "3 = 6). So 6 is not a prime number. Use the arrow keys to navigate around " "the board and to avoid the Troggles. Press the spacebar to eat a number." msgstr "" "Primzahlen sind Zahlen, die nur durch sich selbst und 1 teilbar sind. Zum " "Beispiel ist 3 eine Primzahl, jedoch 4 nicht (weil 4 durch 2 teilbar ist).\n" "Du kannst dir Primzahlen als sehr kleine Familien vorstellen. Sie haben " "immer nur zwei Mitglieder, sich selbst und 1. Du kannst keine andere Zahl in " "ihnen unterbringen, ohne einen Rest zu lassen. 5 ist eine dieser einsamen " "Zahlen (nur 5 mal 1 ergibt 5). Du kannst leicht erkennen, dass 6 noch zwei " "andere Familienmitglieder hat, nämlich 2 und 3 (6 mal 1 ist 6 und 2 mal 3 " "ist auch 6). 6 ist also keine Primzahl.Verwende die Pfeiltasten, um den " "Zahlenmampfer auf dem Brett zu bewegen und den Troggeln auszuweichen. Drücke " "die Leertaste, um eine Zahl zu essen." #: ../boards/gnumchmenu.xml.in.h:1 msgid "Go to Number Munchers activities" msgstr "Zu den Zahlenmampfer-Tafeln" #: ../boards/gnumchmenu.xml.in.h:2 msgid "Number Munchers are games to play with arithmetic." msgstr "Zahlenmampfer sind Rechenspiele." #: ../boards/guessnumber.xml.in.h:1 msgid "Guess a number" msgstr "Errate eine Zahl" #: ../boards/guessnumber.xml.in.h:2 msgid "Help Tux escape the cave. Tux hides a number for you to find." msgstr "" "Hilf Tux, aus der Höhle zu fliehen. Tux versteckt eine Zahl, die du finden " "musst." #: ../boards/guessnumber.xml.in.h:3 msgid "Numbers from 1 to 1000 for the last level." msgstr "Nummern von 1 bis 1000 für die letzte Ebene." #: ../boards/guessnumber.xml.in.h:4 msgid "" "Read the instructions that give you the range of the number to find. Enter a " "number in the top right blue entry box. Tux will tell you if your number is " "higher or lower. Then enter another number. The distance between Tux and the " "escape area on the right represents how far you are from the correct number. " "If Tux is over or under the escape area, it means your number is over or " "under the correct number." msgstr "" "Lies den Hinweis, der dir den Bereich der gesuchten Zahl angibt. Gib eine " "Zahl in das blaue Eingabefeld oben rechts ein. Tux sagt dir, ob deine Zahl " "größer oder kleiner ist. Dann gib eine andere Zahl ein. Die Entfernung " "zwischen Tux und dem Ausgang auf der rechten Seite stellt dar, wie weit du " "von der richtigen Zahl entfernt bist. Wenn Tux über dem Ausgang ist, ist " "deine Zahl zu groß. Wenn Tux unter dem Ausgang ist, ist deine Zahl zu klein." #: ../boards/hanoi.xml.in.h:1 msgid "Concept taken from EPI games." msgstr "Konzept von EPI-Spielen übernommen." #: ../boards/hanoi.xml.in.h:2 msgid "" "Drag and Drop one top piece at a time, from one peg to another, to reproduce " "the tower on the right in the empty space on the left." msgstr "" "Bewege die obersten Teile von einem Stapel zum anderen, um den rechten Turm " "im leeren Bereich nachzubauen." #: ../boards/hanoi.xml.in.h:4 ../src/boards/hanoi.c:114 msgid "Reproduce the given tower" msgstr "Bau den gegebenen Turm nach." #: ../boards/hanoi.xml.in.h:5 msgid "Reproduce the tower on the right in the empty space on the left" msgstr "Bau den rechten Turm im leeren Bereich nach" #: ../boards/hanoi.xml.in.h:6 ../src/boards/hanoi.c:113 msgid "Simplified Tower of Hanoi" msgstr "Einfache Türme von Hanoi" #: ../boards/hanoi_real.xml.in.h:1 msgid "" "Drag and Drop the top pieces only from one peg to another, to reproduce the " "tower on the right in the empty space on the left." msgstr "" "Bewege nur die obersten Teile von einem Stapel zum anderen, um den rechten " "Turm im leeren Bereich nachzubauen." #: ../boards/hanoi_real.xml.in.h:3 msgid "Reproduce the tower on the right side" msgstr "Bau den rechten Turm nach" #: ../boards/hanoi_real.xml.in.h:4 msgid "The Tower of Hanoi" msgstr "Die Türme von Hanoi" #: ../boards/hanoi_real.xml.in.h:5 msgid "" "The object of the game is to move the entire stack to another peg, obeying " "the following rules:\n" "* only one disc may be moved at a time\n" "* no disc may be placed atop a smaller disc" msgstr "" "Das Ziel des Spieles ist es, den gesamten Stapel auf einen anderen Zapfen zu " "bewegen und folgende Regeln einzuhalten:\n" " * Es kann jeweils nur eine Scheibe bewegt werden\n" " * Scheiben dürfen nicht auf kleinere Scheiben gelegt werden" #: ../boards/hanoi_real.xml.in.h:8 msgid "" "The puzzle was invented by the French mathematician Edouard Lucas in 1883. " "There is a legend about a Hindu temple whose priests were constantly engaged " "in moving a set of 64 discs according to the rules of the Tower of Hanoi " "puzzle. According to the legend, the world would end when the priests " "finished their work. The puzzle is therefore also known as the Tower of " "Brahma puzzle. It is not clear whether Lucas invented this legend or was " "inspired by it. (source Wikipedia <http://en.wikipedia.org/wiki/" "Tower_of_hanoi>)" msgstr "" "Vermutlich wurde das Spiel 1883 vom französischen Mathematiker Edouard Lucas " "erfunden. Er dachte sich dazu die Geschichte aus, dass indische Mönche im " "großen Tempel zu Benares, im Mittelpunkt der Welt, einen Turm aus 64 " "goldenen Scheiben versetzen müssten, und wenn ihnen das gelungen sei, wäre " "das Ende der Welt gekommen. Das Puzzle ist deswegen auch als \"Die Türme von " "Benares\" bekannt. Es ist nicht bekannt, ob Lucas diese Sage erfunden hat " "oder durch sie inspiriert wurde. (Quelle Wikipedia <http://de.wikipedia." "org/wiki/Türme_von_Hanoi>)" #: ../boards/hexagon.xml.in.h:1 msgid "Find the strawberry by clicking on the blue fields" msgstr "Finde die Erdbeere durch Anklicken der blauen Felder." #: ../boards/hexagon.xml.in.h:4 msgid "" "Try to find the strawberry under the blue fields. The fields become redder " "as you get closer." msgstr "" "Versuche, die Erdbeere unter den blauen Feldern zu finden. Die Felder werden " "um so röter, je näher du der Erdbeere kommst." #: ../boards/hexagon.xml.in.h:5 msgid "hexagon" msgstr "Hexagon" #: ../boards/imageid.xml.in.h:1 msgid "Click on the word corresponding to the printed image." msgstr "Klicke auf das zum Bild gehörende Wort" #: ../boards/imageid.xml.in.h:2 msgid "Practice reading by finding the word matching an image" msgstr "Finde das zu einem Bild gehörende Wort." #: ../boards/imageid.xml.in.h:3 ../boards/imagename.xml.in.h:4 #: ../boards/readingh.xml.in.h:4 ../boards/readingv.xml.in.h:4 #: ../src/boards/imageid.c:101 ../src/boards/missingletter.c:96 msgid "Reading" msgstr "Lesen" #: ../boards/imageid.xml.in.h:4 msgid "Reading practice" msgstr "Leseübung" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:1 ../boards/imagename/board4_0.xml.in.h:2 msgid "apple" msgstr "Apfel" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:2 msgid "back" msgstr "Rückseite" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:3 msgid "bag" msgstr "Tasche" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:4 ../boards/imagename/board6_0.xml.in.h:2 msgid "ball" msgstr "Ball" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:5 msgid "banana" msgstr "Banane" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:6 msgid "bed" msgstr "Bett" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:7 msgid "boat" msgstr "Boot" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:8 msgid "book" msgstr "Buch" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:9 ../boards/imagename/board2_0.xml.in.h:2 msgid "bottle" msgstr "Flasche" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:10 msgid "cake" msgstr "Kuchen" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:11 msgid "camel" msgstr "Kamel" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:12 #: ../boards/imagename/board4_0.xml.in.h:4 msgid "car" msgstr "Auto" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:13 msgid "cat" msgstr "Katze" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:14 msgid "catch" msgstr "fangen" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:15 msgid "cheese" msgstr "Käse" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:16 msgid "cow" msgstr "Kuh" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:17 msgid "dog" msgstr "Hund" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:18 msgid "finish" msgstr "Fertig" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:19 msgid "fish" msgstr "Fisch" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:20 #: ../boards/imagename/board3_0.xml.in.h:2 msgid "house" msgstr "Haus" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:21 msgid "pear" msgstr "Birne" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:22 msgid "plane" msgstr "Flugzeug" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:23 msgid "satchel" msgstr "Schultasche" #: ../boards/imagename.xml.in.h:1 ../boards/imagename/board1_0.xml.in.h:1 #: ../boards/imagename/board2_0.xml.in.h:1 #: ../boards/imagename/board3_0.xml.in.h:1 #: ../boards/imagename/board4_0.xml.in.h:1 #: ../boards/imagename/board5_0.xml.in.h:1 #: ../boards/imagename/board6_0.xml.in.h:1 msgid "Drag and Drop each item onto its name" msgstr "Lege die Bilder zu ihren Namen." #: ../boards/imagename.xml.in.h:2 msgid "" "Drag each image from the (vertical) box on the left to its (corresponding) " "name on the right. Click the OK button to check your answer." msgstr "" "Ziehe die Bilder auf ihren Namen. Klicke den OK-Knopf, um deine Antwort zu " "überprüfen." #: ../boards/imagename.xml.in.h:3 msgid "Image Name" msgstr "Bilder und ihre Namen" #: ../boards/imagename.xml.in.h:5 msgid "Vocabulary and reading" msgstr "Wortschatz und Lesen" #: ../boards/imagename/board1_0.xml.in.h:2 msgid "bulb" msgstr "Glühbirne" #: ../boards/imagename/board1_0.xml.in.h:3 msgid "fishing boat" msgstr "Fischkutter" #: ../boards/imagename/board1_0.xml.in.h:4 msgid "lamp" msgstr "Lampe" #: ../boards/imagename/board1_0.xml.in.h:5 msgid "mail box" msgstr "Briefkasten" #: ../boards/imagename/board1_0.xml.in.h:6 #: ../boards/imagename/board5_0.xml.in.h:3 msgid "postcard" msgstr "Postkarte" #: ../boards/imagename/board1_0.xml.in.h:7 #: ../boards/imagename/board3_0.xml.in.h:5 #: ../boards/imagename/board6_0.xml.in.h:7 msgid "sailing boat" msgstr "Segelboot" #: ../boards/imagename/board2_0.xml.in.h:3 msgid "egg" msgstr "Ei" #: ../boards/imagename/board2_0.xml.in.h:4 msgid "eggcup" msgstr "Eierbecher" #: ../boards/imagename/board2_0.xml.in.h:5 msgid "flower" msgstr "Blume" #: ../boards/imagename/board2_0.xml.in.h:6 msgid "glass" msgstr "Glas" #: ../boards/imagename/board2_0.xml.in.h:7 msgid "vase" msgstr "Vase" #: ../boards/imagename/board3_0.xml.in.h:3 msgid "light house" msgstr "Leuchtturm" #: ../boards/imagename/board3_0.xml.in.h:4 msgid "rocket" msgstr "Rakete" #: ../boards/imagename/board3_0.xml.in.h:6 msgid "sofa" msgstr "Sofa" #: ../boards/imagename/board3_0.xml.in.h:7 #: ../boards/imagename/board5_0.xml.in.h:4 msgid "star" msgstr "Stern" #: ../boards/imagename/board4_0.xml.in.h:3 msgid "bicycle" msgstr "Fahrrad" #: ../boards/imagename/board4_0.xml.in.h:5 msgid "carrot" msgstr "Karotte" #: ../boards/imagename/board4_0.xml.in.h:6 msgid "grater" msgstr "Reibe" #: ../boards/imagename/board4_0.xml.in.h:7 #: ../boards/imagename/board5_0.xml.in.h:5 msgid "tree" msgstr "Baum" #: ../boards/imagename/board5_0.xml.in.h:2 msgid "pencil" msgstr "Stift" #: ../boards/imagename/board5_0.xml.in.h:6 msgid "truck" msgstr "Lastwagen" #: ../boards/imagename/board5_0.xml.in.h:7 msgid "van" msgstr "Lieferwagen" #: ../boards/imagename/board6_0.xml.in.h:3 msgid "castle" msgstr "Burg" #: ../boards/imagename/board6_0.xml.in.h:4 msgid "crown" msgstr "Krone" #: ../boards/imagename/board6_0.xml.in.h:5 msgid "flag" msgstr "Flagge" #: ../boards/imagename/board6_0.xml.in.h:6 msgid "racket" msgstr "Schläger" #: ../boards/keyboard.xml.in.h:1 msgid "Discover the keyboard." msgstr "Entdecke die Tastatur." #: ../boards/keyboard.xml.in.h:2 msgid "Keyboard-manipulation boards" msgstr "Tafeln zur Tastatur-Handhabung" #: ../boards/leftright.xml.in.h:1 msgid "Determine if a hand is a right or a left hand" msgstr "Erkenne rechte und linke Hände." #: ../boards/leftright.xml.in.h:2 msgid "" "Distinguish right and left hands from different points of view. Spatial " "representation" msgstr "" "Unterscheide aus verschiedenen Blickwinkeln zwischen der rechten und der " "linken Hand. Räumliche Darstellung" #: ../boards/leftright.xml.in.h:3 msgid "Find your left and right hands" msgstr "Finde die linken und die rechten Hände" #: ../boards/leftright.xml.in.h:4 ../boards/railroad.xml.in.h:4 msgid "None" msgstr "Nichts" #: ../boards/leftright.xml.in.h:5 msgid "" "You can see a hand: is it a left hand or a right hand? Click on the red " "button on the left, or the green button on the right." msgstr "" "Eine Hand wird angezeigt. Stelle fest, ob es eine rechte oder linke Hand " "ist. Klicke dazu auf den linken roten oder den rechten grünen Knopf." #: ../boards/login.xml.in.h:1 msgid "" "GCompris identifies each child, so we can provide child-specific reports." msgstr "" "GCompris identifiziert jedes Kind, damit wir für jedes Kind einen eigenen " "Bericht zur Verfügung stellen können." #: ../boards/login.xml.in.h:2 msgid "GCompris login screen" msgstr "GCompris-Anmeldung" #: ../boards/login.xml.in.h:3 msgid "" "In order to activate the login screen, you must \n" "first add users in the administration part of GCompris. \n" "You access Administration by running 'gcompris -a'.\n" "In Administration, you can create different profiles. In each profile,\n" "you can have a different set of users and select which activities are " "available to them.\n" "To run GCompris for a specific profile, you use 'gcompris -p profile' where " "'profile'\n" "is the name of a profile as you created it in Administration." msgstr "" "Um den Anmelde-Bildschirm zu aktivieren, müssen Sie zuerst Benutzer in der " "GCompris-Administration hinzufügen. Sie können die Administration durch " "Aufruf von \"gcompris -a\" starten. Dort können Sie verschiedene Profile " "anlegen. Zu jedem Profil können Sie Benutzer hinzufügen und festlegen, " "welche Aktivitäten ihnen zur Verfügung stehen. Um GCompris mit einem " "bestimmten Profil zu starten, rufen Sie \"gcompris -p Profil\" auf, wobei " "\"Profil\" der Name des Profiles ist, den Sie in der Administration erstellt " "haben." #: ../boards/login.xml.in.h:10 msgid "Select or enter your name to log in to GCompris" msgstr "" "Wähle deinen Namen aus oder gib ihn ein, um dich bei GCompris anzumelden" #: ../boards/magic_hat_minus.xml.in.h:1 msgid "Count how many items are under the magic hat after some have got away" msgstr "" "Zähle die Gegenstände unter dem Zauberhut, nachdem einige verschwunden sind" #: ../boards/magic_hat_minus.xml.in.h:2 msgid "Learn subtraction" msgstr "Lerne die Subtraktion" #: ../boards/magic_hat_minus.xml.in.h:3 msgid "" "Look at the magician, he tells the number of stars that are under his magic " "hat. Then, click on the hat to open it. A few stars escape. Click again on " "the hat to close it. You have to count how many are still under the hat. " "Click on the bottom right area to answer." msgstr "" "Achte auf den Zauberer, er verrät die Anzahl der Sterne unter seinem " "Zauberhut. Dann klicke auf den Hut, um ihn zu öffnen. Ein paar Sterne " "verschwinden. Klicke wieder auf den Hut, um ihn zu schließen. Du musst " "zählen, wie viele Sterne noch unter dem Hut sind. Klicke für die Antwort auf " "den rechten unteren Bereich." #: ../boards/magic_hat_minus.xml.in.h:4 ../boards/memory_add_minus.xml.in.h:3 #: ../boards/memory_add_minus_tux.xml.in.h:3 ../boards/memory_minus.xml.in.h:2 #: ../boards/memory_minus_tux.xml.in.h:2 msgid "Subtraction" msgstr "Subtraktion" #: ../boards/magic_hat_minus.xml.in.h:5 ../boards/magic_hat_plus.xml.in.h:5 msgid "The magician hat" msgstr "Der Zauberhut" #: ../boards/magic_hat_plus.xml.in.h:1 ../boards/memory_add.xml.in.h:1 msgid "Addition" msgstr "Addition" #: ../boards/magic_hat_plus.xml.in.h:2 msgid "" "Click on the hat to open or close it. Under the hat, how many stars can you " "see moving around? Count carefully. :) Click in the bottom-right area to " "input your answer." msgstr "" "Klicke auf den Hut, um ihn zu öffnen oder zu schließen. Wie viele Sterne " "kannst du unter dem Hut sich bewegen sehen? Zähle sorgfältig. :-) Klicke in " "den unteren rechten Bereich, um deine Antwort einzugeben." #: ../boards/magic_hat_plus.xml.in.h:3 msgid "Count how many items are under the magic hat" msgstr "Zähle die Gegenstände unter dem Zauberhut" #: ../boards/magic_hat_plus.xml.in.h:4 msgid "Learn addition" msgstr "Lerne die Addition" #: ../boards/math.xml.in.h:1 msgid "Mathematical activities." msgstr "Mathe-Aktivitäten" #: ../boards/math.xml.in.h:2 msgid "Mathematics" msgstr "Mathematik" #: ../boards/maze.xml.in.h:1 ../boards/maze2DRelative.xml.in.h:1 #: ../boards/maze3D.xml.in.h:2 ../boards/mazeInvisible.xml.in.h:1 msgid "Can use the keyboard arrow to move an object." msgstr "Kann die Tastaturpfeile benutzen, um ein Objekt zu bewegen." #: ../boards/maze.xml.in.h:2 ../src/boards/maze.c:128 msgid "Find your way out of the maze" msgstr "Finde deinen Weg aus dem Labyrinth." #: ../boards/maze.xml.in.h:3 ../boards/maze2DRelative.xml.in.h:3 #: ../boards/maze3D.xml.in.h:4 ../boards/mazeInvisible.xml.in.h:3 msgid "Help Tux get out of this maze." msgstr "Hilf Tux aus dem Labyrinth zu kommen." #: ../boards/maze.xml.in.h:4 ../boards/maze2DRelative.xml.in.h:4 #: ../boards/mazeInvisible.xml.in.h:4 ../src/boards/maze.c:127 msgid "Maze" msgstr "Labyrinth" #: ../boards/maze.xml.in.h:5 msgid "Use the keyboard arrows to move Tux up to the door." msgstr "Verwende die Tastaturpfeile um Tux zur Tür zu leiten." #: ../boards/maze2DRelative.xml.in.h:2 msgid "Find your way out of the maze (Move is relative)" msgstr "Finde deinen Weg aus dem Labyrinth (Bewegung ist relativ)." #: ../boards/maze2DRelative.xml.in.h:5 msgid "" "Use the keyboard arrows to move Tux up to the door. In this maze, the move " "is relative (first person). Use the up arrow to go forward. The other arrow " "let you turn Tux in another direction." msgstr "" "Benutze die Pfeiltasten, um Tux zur Tür zu leiten. In diesem Labyrinth ist " "die Bewegung relativ zu Tux. Verwende den Hoch-Pfeil, um vorwärts zu laufen. " "Mit den anderen Pfeilen kannst du Tux in eine andere Richtung drehen." #: ../boards/maze3D.xml.in.h:1 msgid "3D Maze" msgstr "3D-Labyrinth" #: ../boards/maze3D.xml.in.h:3 msgid "Find your way out of the 3D maze" msgstr "Finde deinen Weg aus dem 3D-Labyrinth." #: ../boards/maze3D.xml.in.h:5 msgid "" "Use the keyboard arrows to move Tux up to the door. Use the spacebar to " "switch between 2D and 3D modes. 2D mode just gives you an indication of your " "position, like a map. You cannot move Tux in 2D mode." msgstr "" "Benutze die Tastaturpfeile, um Tux zur Tür zu leiten. Benutze die Leertaste, " "um zwischen 2D- und 3D-Modus zu wechseln. Der 2D-Modus gibt dir nur einen " "Hinweis auf deine Position, ähnlich wie eine Landkarte. Du kannst Tux nicht " "im 2D-Modus bewegen." #: ../boards/mazeInvisible.xml.in.h:2 msgid "Find your way out of the invisible maze" msgstr "Finde deinen Weg aus dem unsichtbaren Labyrinth." #: ../boards/mazeInvisible.xml.in.h:5 msgid "" "Use the keyboard arrows to move Tux up to the door. Use the spacebar to " "switch between invisible and visible modes. Visible mode just gives you an " "indication of your position, like a map. You cannot move Tux in visible mode." msgstr "" "Benutze die Tastaturpfeile um Tux zur Tür zu leiten. Benutze die Leertaste " "um zwischen unsichtbarem und sichtbarem Modus zu wechseln. Der sichtbare " "Modus gibt dir nur einen Hinweis auf deine Position, ähnlich wie eine " "Landkarte. Du kannst Tux nicht im sichtbaren Modus bewegen." #: ../boards/mazeMenu.xml.in.h:1 msgid "Find your way out of different types of mazes" msgstr "Finde deinen Weg aus verschiedenen Labyrinthen heraus" #: ../boards/mazeMenu.xml.in.h:2 msgid "Go to Maze activities" msgstr "Gehe zu den Labyrinthen" #: ../boards/melody.xml.in.h:1 msgid "Ear-training activity" msgstr "Hör-Übung" #: ../boards/melody.xml.in.h:2 msgid "" "Listen to the sound sequence played, and repeat it by clicking on the " "elements. You can listen again by clicking on the repeat button." msgstr "" "Höre auf die gespielte Tonfolge. Dann wiederhole sie durch Anklicken der " "Stäbe. Du kannst die Tonfolge nocheinmal hören, indem du auf den " "Wiederholungsknopf klickst." #: ../boards/melody.xml.in.h:3 msgid "Melody" msgstr "Melodie" #: ../boards/melody.xml.in.h:5 msgid "Repeat a melody" msgstr "Wiederhole eine Melodie." #: ../boards/memory.xml.in.h:1 msgid "" "A set of blank cards is shown. Each card has a picture on the other side, " "and each picture card has a twin exactly the same. Click on a card to see " "its hidden picture, and try to match the twins. You can only turn over two " "cards at once, so you need to remember where a picture is, while you look " "for its twin. When you turn over the twins, they both disappear." msgstr "" "Ein Satz verdeckter Karten wird angezeigt. Jede Karte hat ein Bild auf der " "anderen Seite und jede Karte hat einen Zwilling. Klick auf eine Karte, um " "sie umzudrehen. Jedoch kannst du immer nur zwei verdeckte Bilder " "gleichzeitig betrachten. Du musst dir die Position der Bilder merken, um sie " "in Verbindung zu bringen. Um ein Kartenpaar zu entfernen, musst du beide " "umdrehen." #: ../boards/memory.xml.in.h:2 msgid "Flip the cards to find the matching pairs" msgstr "Drehe die Karten um, so dass du passende Paare herausfindest." #: ../boards/memory.xml.in.h:3 msgid "Memory Game with images" msgstr "Bildermemory" #: ../boards/memory.xml.in.h:5 ../boards/memory_tux.xml.in.h:4 msgid "Train your memory and remove all the cards" msgstr "Trainiere dein Gedächtnis und entferne alle Karten" #: ../boards/memory_add.xml.in.h:2 msgid "Addition memory game" msgstr "Additions-Gedächtnistraining" #: ../boards/memory_add.xml.in.h:3 ../boards/memory_add_tux.xml.in.h:3 msgid "Practise adding up, until all the cards are gone." msgstr "Übe das Addieren, bis alle Karten verschwunden sind." #: ../boards/memory_add.xml.in.h:4 ../boards/memory_add_tux.xml.in.h:4 msgid "" "Turn the cards over to find two numbers which add up the same, until all the " "cards are gone." msgstr "" "Drehe die Karten um, so dass du zwei Karten findest, die die gleiche Summe " "ergeben, bis alle Karten verschwunden sind." #: ../boards/memory_add.xml.in.h:5 ../boards/memory_add_tux.xml.in.h:5 msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding an adding-up sum, or the answer to the sum.\n" "An adding-up sum looks like this: 2 + 2 = 4\n" "The numbers on one side of the equals sign (=) have to be the same as the " "number on the other side. So 2 (1, 2) and 2 more (3, 4) makes 4. Count aloud " "when you work this out, and count on your fingers, because the more ways you " "do something, the better you remember it. You can also use blocks, or " "buttons, or anything you can count. If you have lots of brothers and " "sisters, you can count them! Or the kids in your class at school. Sing " "counting songs. Count lots of things, for practice, and you'll be very good " "at adding-up!\n" "\n" "In this game, these cards are hiding the two parts of an adding-up sum (also " "called an addition sum). You need to find the two parts of the sum, and " "bring them together again. Click on a card to see what number it's hiding, " "then try to find the other card that goes with it, to make a whole sum. You " "can only turn over two cards in one go, so you need to remember where the " "numbers are hiding, then you can match them when you find their other half. " "You're doing the job of the equals sign, and the numbers need you to put " "them together and make a proper sum. When you do that, both those cards " "disappear! When you've made them all disappear, found all the sums, you've " "won the game! :)" msgstr "" "Du kannst ein paar Karten sehen, jedoch nicht ihre Rückseite. Unter jeder " "Karte ist eine Addition oder eine Summe versteckt.\n" "Eine Addition sieht folgendermaßen aus: 2+2=4\n" "Die Zahlen auf der einen Seite des Gleichheitszeichens (=) müssen genauso " "groß sein wie die Zahlen auf der anderen Seite. Also 2 (1, 2) und nochmal 2 " "(3, 4) ergibt 4. Zähle laut, wenn du dies ausrechnest und zähle mit den " "Fingern. Um so mehr verschiedene Wege du verwendest, etwas zu tun, desto " "besser kannst du dich daran erinnern. Du kannst auch Steine, Knöpfe oder " "irgendetwas anderes zählen. Wenn du viele Geschwister hast, kannst du auch " "sie zählen. Oder du zählst die Kinder in deiner Klasse. Singe Zähllieder. " "Zähle viele Dinge, um zu üben und du wirst sehr gut addieren können.\n" "\n" "In diesem Spiel verstecken die Karten zwei Teile einer Addition. Du musst " "diese zwei Teile finden und zusammenführen. Klicke auf eine Karte, um zu " "sehen, welche Zahl sie versteckt und versuche dann, die passende Karte zu " "finden, die den anderen Teil der Addition enthält. Du kannst immer nur zwei " "Karten gleichzeitig umdrehen. Du musst dir also merken, wo die Zahlen sich " "verstecken. Du kannst die Karten zusammenführen, indem du beide Teile der " "Addition aufdeckst. Du spielst Gleichheitszeichen und die Karten brauchen " "dich, um wieder zusammenzufinden. Wenn du das geschafft hast, verschwinden " "die beiden aufgedeckten Karten.Wenn du alle Karten verschwinden lassen hast, " "hast du das Spiel gewonnen. :-)" #: ../boards/memory_add_minus.xml.in.h:1 msgid "Addition and subtraction memory game" msgstr "Additions- und Subtraktions-Gedächtnisspiel" #: ../boards/memory_add_minus.xml.in.h:2 #: ../boards/memory_add_minus_tux.xml.in.h:2 msgid "Practise addition, subtraction, until all the cards are gone." msgstr "Übe Addition und Subtraktion bis alle Karten verschwunden sind." #: ../boards/memory_add_minus.xml.in.h:4 #: ../boards/memory_add_minus_tux.xml.in.h:4 msgid "" "Turn the cards over to find two numbers which add or subtract the same, " "until all the cards are gone." msgstr "" "Drehe die Karten um, so dass du zwei Zahlen findest, die die gleiche Summe " "oder Differenz ergeben, bis alle Karten verschwunden sind." #: ../boards/memory_add_minus.xml.in.h:5 #: ../boards/memory_add_minus_mult_div.xml.in.h:5 #: ../boards/memory_add_minus_mult_div_tux.xml.in.h:5 #: ../boards/memory_add_minus_tux.xml.in.h:5 ../boards/memory_div.xml.in.h:5 #: ../boards/memory_div_tux.xml.in.h:5 ../boards/memory_mult.xml.in.h:5 #: ../boards/memory_mult_div.xml.in.h:5 #: ../boards/memory_mult_div_tux.xml.in.h:5 #: ../boards/memory_mult_tux.xml.in.h:5 msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding an operation, or the answer to it.\n" "\n" "In this game, these cards are hiding the two parts of an operation. You need " "to find the two parts of the operation, and bring them together again. Click " "on a card to see what number it's hiding, then try to find the other card " "that goes with it, to make a whole operation. You can only turn over two " "cards in one go, so you need to remember where the numbers are hiding, then " "you can match them when you find their other half. You're doing the job of " "the equals sign, and the numbers need you to put them together and make a " "proper equality. When you do that, both those cards disappear! When you've " "made them all disappear, found all the operations, you've won the game! :)" msgstr "" "Du kannst ein paar Karten sehen, jedoch nicht ihre Rückseite. Unter jeder " "Karte ist eine Rechenoperation versteckt.\n" "In diesem Spiel verstecken die Karten zwei Teile einer Gleichung. Du musst " "diese zwei Teile finden und zusammenführen. Klicke auf eine Karte, um zu " "sehen, welche Zahl sie versteckt und versuche dann, die passende Karte zu " "finden, die den anderen Teil der Gleichung enthält. Du kannst immer nur zwei " "Karten gleichzeitig umdrehen. Du musst dir also merken, wo die Zahlen sich " "verstecken. Du kannst die Karten zusammenführen, indem du beide Teile der " "Gleichung aufdeckst. Du spielst Gleichheitszeichen und die Karten brauchen " "dich, um wieder zusammenzufinden. Wenn du das geschafft hast, verschwinden " "die beiden aufgedeckten Karten.Wenn du alle Karten verschwinden lassen hast, " "hast du das Spiel gewonnen. :-)" #: ../boards/memory_add_minus_mult_div.xml.in.h:1 #: ../boards/memory_add_minus_mult_div_tux.xml.in.h:1 msgid "Addition, subtraction, multiplication, division" msgstr "Addition, Subtraktion, Multiplikation, Division" #: ../boards/memory_add_minus_mult_div.xml.in.h:2 msgid "All operations memory game" msgstr "Grundrechenarten-Gedächtnisspiel" #: ../boards/memory_add_minus_mult_div.xml.in.h:3 #: ../boards/memory_add_minus_mult_div_tux.xml.in.h:3 msgid "" "Practise addition, subtraction, multiplication, division, until all the " "cards are gone." msgstr "" "Übe Addition, Subtraktion, Multiplikation und Division bis alle Karten " "verschwunden sind." #: ../boards/memory_add_minus_mult_div.xml.in.h:4 #: ../boards/memory_add_minus_mult_div_tux.xml.in.h:4 #: ../boards/memory_div.xml.in.h:4 ../boards/memory_div_tux.xml.in.h:4 #: ../boards/memory_mult_div.xml.in.h:4 #: ../boards/memory_mult_div_tux.xml.in.h:4 #: ../boards/memory_mult_tux.xml.in.h:4 msgid "" "Turn the cards over to find a matching operation, until all the cards are " "gone." msgstr "" "Drehe die Karten um, so dass du passende Operationen findest, bis alle " "Karten verschwunden sind." #: ../boards/memory_add_minus_mult_div_tux.xml.in.h:2 msgid "All operations memory game against Tux" msgstr "Grundrechenarten-Gedächtnisspiel gegen Tux" #: ../boards/memory_add_minus_tux.xml.in.h:1 msgid "Addition and subtraction memory game against Tux" msgstr "Additions- und Subtraktions-Gedächtnisspiel gegen Tux" #: ../boards/memory_add_tux.xml.in.h:1 msgid "Addition memory game against Tux" msgstr "Additions-Gedächtnisspiel gegen Tux" #: ../boards/memory_add_tux.xml.in.h:2 ../boards/memory_mult_tux.xml.in.h:1 msgid "Additions" msgstr "Additionen" #: ../boards/memory_div.xml.in.h:1 ../boards/memory_div_tux.xml.in.h:1 msgid "Division" msgstr "Divisionen" #: ../boards/memory_div.xml.in.h:2 msgid "Division memory game" msgstr "Divisions-Gedächtnistraining" #: ../boards/memory_div.xml.in.h:3 ../boards/memory_div_tux.xml.in.h:3 msgid "Practise division, until all the cards are gone." msgstr "Übe das Dividieren, bis alle Karten verschwunden sind." #: ../boards/memory_div_tux.xml.in.h:2 msgid "Division memory game against Tux" msgstr "Divisions-Gedächtnisspiel gegen Tux" #: ../boards/memory_group.xml.in.h:1 msgid "Go to Memory activities" msgstr "Zu den Gedächtnis-Spielen" #: ../boards/memory_group.xml.in.h:2 msgid "Various memory activities (images, letters, sounds)." msgstr "Einige Gedächtnis-Aktivitäten (Bilder, Buchstaben, Töne)" #: ../boards/memory_minus.xml.in.h:1 ../boards/memory_minus_tux.xml.in.h:1 msgid "Practise subtraction, until all the cards are gone." msgstr "Übe die Substraktion bis alle Karten verschwunden sind." #: ../boards/memory_minus.xml.in.h:3 msgid "Subtraction memory game" msgstr "Subtraktions-Gedächtnistraining" #: ../boards/memory_minus.xml.in.h:4 ../boards/memory_minus_tux.xml.in.h:4 msgid "" "Turn the cards over to find two numbers which subtract the same, until all " "the cards are gone." msgstr "" "Drehe die Karten um, so dass du passende Subtraktionen findest, bis alle " "Karten verschwunden sind." #: ../boards/memory_minus.xml.in.h:5 ../boards/memory_minus_tux.xml.in.h:5 msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding a subtraction, or the answer to it.\n" "A subtraction looks like this: 3 - 1 = 2\n" "The numbers on one side of the equals sign (=) have to be the same as the " "number on the other side. So 3 (1, 2, 3) less 1 (1) makes 2. Count aloud " "when you work this out, and count on your fingers, because the more ways you " "do something, the better you remember it. You can also use blocks, or " "buttons, or anything you can count. If you have lots of brothers and " "sisters, you can count them! Or the kids in your class at school. Sing " "counting songs. Count lots of things, for practice, and you'll be very good " "at adding-up!\n" "\n" "In this game, these cards are hiding the two parts of a subtraction. You " "need to find the two parts of the subraction, and bring them together again. " "Click on a card to see what number it's hiding, then try to find the other " "card that goes with it, to make a whole sum. You can only turn over two " "cards in one go, so you need to remember where the numbers are hiding, then " "you can match them when you find their other half. You're doing the job of " "the equals sign, and the numbers need you to put them together and make a " "proper sum. When you do that, both those cards disappear! When you've made " "them all disappear, found all the subtracts, you've won the game! :)" msgstr "" "Du kannst ein paar Karten sehen, jedoch nicht ihre Rückseite. Unter jeder " "Karte ist eine Subtraktion oder eine Differenz versteckt.\n" "Eine Subtraktion sieht folgendermaßen aus: 3-1=2\n" "Die Zahlen auf der einen Seite des Gleichheitszeichens (=) müssen genauso " "groß sein wie die Zahlen auf der anderen Seite. Also 3 (1, 2, 3) weniger 1 " "ergibt 2. Zähle laut, wenn du dies ausrechnest und zähle mit den Fingern. Um " "so mehr verschiedene Wege du verwendest, etwas zu tun, desto besser kannst " "du dich daran erinnern. Du kannst auch Steine, Knöpfe oder irgendetwas " "anderes zählen. Wenn du viele Geschwister hast, kannst du auch sie zählen. " "Oder du zählst die Kinder in deiner Klasse. Singe Zähllieder. Zähle viele " "Dinge, um zu üben und du wirst sehr gut subtrahieren können.\n" "\n" "In diesem Spiel verstecken die Karten zwei Teile einer Subtraktion. Du musst " "diese zwei Teile finden und zusammenführen. Klicke auf eine Karte, um zu " "sehen, welche Zahl sie versteckt und versuche dann, die passende Karte zu " "finden, die den anderen Teil der Subtraktion enthält. Du kannst immer nur " "zwei Karten gleichzeitig umdrehen. Du musst dir also merken, wo die Zahlen " "sich verstecken. Du kannst die Karten zusammenführen, indem du beide Teile " "der Subtraktion aufdeckst. Du spielst Gleichheitszeichen und die Karten " "brauchen dich, um wieder zusammenzufinden. Wenn du das geschafft hast, " "verschwinden die beiden aufgedeckten Karten.Wenn du alle Karten verschwinden " "lassen hast, hast du das Spiel gewonnen. :-)" #: ../boards/memory_minus_tux.xml.in.h:3 msgid "Subtraction memory game against Tux" msgstr "Subtraktions-Gedächtnisspiel gegen Tux" #: ../boards/memory_mult.xml.in.h:1 msgid "Multiplication" msgstr "Multiplikation" #: ../boards/memory_mult.xml.in.h:2 msgid "Multiplication memory game" msgstr "Multiplikations-Gedächtnisspiel" #: ../boards/memory_mult.xml.in.h:3 msgid "Practise multiplication, until all the cards are gone." msgstr "Übe das Multiplizieren, bis alle Karten verschwunden sind." #: ../boards/memory_mult.xml.in.h:4 msgid "" "Turn the cards over to find two numbers which multiply the same, until all " "the cards are gone." msgstr "" "Drehe die Karten um, so dass du passende Multiplikationen findest, bis alle " "Karten verschwunden sind." #: ../boards/memory_mult_div.xml.in.h:1 msgid "Multiplication and division memory game" msgstr "Multiplikations- und Divisions-Gedächtnisspiel" #: ../boards/memory_mult_div.xml.in.h:2 #: ../boards/memory_mult_div_tux.xml.in.h:2 msgid "Multiplication, division" msgstr "Multiplikation, Division" #: ../boards/memory_mult_div.xml.in.h:3 #: ../boards/memory_mult_div_tux.xml.in.h:3 msgid "Practise multiplication, division, until all the cards are gone." msgstr "Übe Multiplikation und Division bis alle Karten verschwunden sind." #: ../boards/memory_mult_div_tux.xml.in.h:1 msgid "Multiplication and division memory game against Tux" msgstr "Multiplikations- und Divisions-Gedächtnisspiel gegen Tux" #: ../boards/memory_mult_tux.xml.in.h:2 msgid "Multiplication memory game against Tux" msgstr "Multiplikations-Gedächtnisspiel gegen Tux" #: ../boards/memory_mult_tux.xml.in.h:3 msgid "Practise multiplication until all the cards are gone." msgstr "Übe das Multiplizieren bis alle Karten verschwunden sind." #: ../boards/memory_op_group.xml.in.h:1 msgid "Go to mathematics memory activities" msgstr "Zu den Mathematik-Gedächtnis-Spielen" #: ../boards/memory_op_group.xml.in.h:2 #: ../boards/memory_op_group_tux.xml.in.h:2 msgid "Memory activities based on operations" msgstr "Gedächtnistraining mit Grundrechenarten" #: ../boards/memory_op_group_tux.xml.in.h:1 msgid "Go to mathematics memory activities against Tux" msgstr "Zu denn Mathematik-Gedächtnis-Spielen gegen Tux" #: ../boards/memory_sound.xml.in.h:1 ../boards/memory_sound_tux.xml.in.h:1 msgid "" "A set of violinist Tux is shown. Each Tux has an associated sound, and each " "sound has a twin exactly the same. Click on a Tux to see its hidden sound, " "and try to match the twins. You can only activate two Tux at once, so you " "need to remember where a sound is, while you listen to its twin. When you " "turn over the twins, they both disappear." msgstr "" "Ein Satz von Pinguin-Geigern wird angezeigt. Zu jedem Pinguin gehört ein " "Ton. Jeder Ton hat genau einen Zwilling. Klicke auf einen Pinguin, um seinen " "versteckten Ton zu hören. Versuche dann den Zwilling zu finden. Du kannst " "immer nur zwei Pinguine gleichzeitig aktivieren. Du musst dich also daran " "erinnern, wo welcher Ton ist. Wenn du Zwillinge aufgedeckt hast, " "verschwinden sie." #: ../boards/memory_sound.xml.in.h:2 msgid "Audio memory game" msgstr "Ton-Gedächtnistraining" #: ../boards/memory_sound.xml.in.h:3 msgid "Click on Tux the violinist and listen to find the matching sounds" msgstr "Klicke auf einen Pinguin und höre, um seinen Zwilling zu finden." #: ../boards/memory_sound.xml.in.h:4 ../boards/memory_sound_tux.xml.in.h:3 #: ../boards/memory_tux.xml.in.h:3 msgid "Mouse manipulation, Brain." msgstr "Maus-Handhabung, Gehirn." #: ../boards/memory_sound.xml.in.h:5 ../boards/memory_sound_tux.xml.in.h:5 msgid "Train your audio memory and remove all the violonists Tux." msgstr "Trainiere dein Ton-Gedächtnis und entferne alle Pinguine." #: ../boards/memory_sound_tux.xml.in.h:2 msgid "Audio memory game against Tux" msgstr "Audio-Gedächtnisspiel gegen Tux." #: ../boards/memory_sound_tux.xml.in.h:4 msgid "Play the audio memory game against Tux" msgstr "Spiel das Audio-Gedächtnisspiel gegen Tux." #: ../boards/memory_tux.xml.in.h:1 msgid "Have a memory competition with Tux." msgstr "Trage einen Gedächtnis-Wettbewerb mit Tux aus" #: ../boards/memory_tux.xml.in.h:2 msgid "Memory Game with images, against Tux" msgstr "Bildermemory gegen Tux" #: ../boards/memory_tux.xml.in.h:5 msgid "" "You can see a set of cards that all look the same. Each card has a picture " "on the other side, and each picture has a twin somewhere in the set. You can " "only turn over two cards at once, so you need to remember where the pictures " "are until you can find the twin. When you turn over twins, they disappear! " "You take turns with Tux, and to win the game, you have to find more pairs of " "twins than he does." msgstr "" "Ein Satz verdeckter Karten wird angezeigt. Jede Karte hat ein Bild auf der " "anderen Seite und jede Karte hat irgendwo einen Zwilling.\n" "Klick auf eine Karte, um sie umzudrehen. Jedoch kannst du immer nur zwei " "verdeckte Bilder gleichzeitig betrachten. Du musst dir die Position der " "Bilder merken, um die Zwillinge zu finden. Um ein Zwillingspaar zu " "entfernen, musst du beide umdrehen.\n" "Du wechselst dich mit Tux ab. Um das Spiel zu gewinnen, musst du mehr " "Zwillinge finden als er." #: ../boards/menu.xml.in.h:1 msgid "" "A simple click on an icon brings you to an activity or a menu of " "activities.\n" "At the bottom of the screen is the GCompris control bar.\n" "The following icons are displayed from right to left.\n" "(note that each icon is displayed only if available in the current " "activity)\n" " Home - Exit an activity, go back to menu\n" " Thumb - OK. Confirm your answer\n" " Dice - Display the current level. Click to select another level\n" " Lips - Repeat the question\n" " Question Mark - Help\n" " Tool - The configuration menu\n" " Tux Plane - About GCompris\n" " Night - Quit GCompris\n" "The stars show suitable age groups for each game:\n" " 1, 2 or 3 simple stars - from 2 to 6 years old\n" " 1, 2 or 3 complex stars - 7 years and up" msgstr "" "Ein einfacher Klick auf ein Symbol führt zu einer Aktivität oder einem " "weiteren Menü.\n" "Am unteren Rand befindet sich die Kontroll-Leiste von GCompris.\n" "Die folgenden Symbole werden von rechts nach links angezeigt. (Beachte, dass " "die Symbole nur dann angezeigt werden, wenn sie auch in der aktuellen Tafel " "verwendet werden können.)\n" " Haus - Aktivität verlassen, Zurück zum Menü\n" " Daumen - OK. Antwort bestätigen\n" " Würfel - Anzeige der Ebene. Klicken, um eine andere Ebene auszuwählen\n" " Lippen - Frage wiederholen\n" " Fragezeichen - Hilfe\n" " Werkzeugkiste - Das Konfigurationsmenü\n" " Tuxflieger - Über GCompris\n" " Nacht - GCompris verlassen\n" "Die Sterne neben der Aktivität zeigen die passende Altersstufe dar:\n" " Ein bis drei einfache Sterne - 2 bis 6 Jahre\n" " Ein bis drei komplexe Sterne - ab 7 Jahre" #: ../boards/menu.xml.in.h:16 msgid "GCompris Main Menu" msgstr "GCompris Hauptmenü" #: ../boards/menu.xml.in.h:17 ../src/boards/menu2.c:1007 msgid "" "GCompris is a collection of educational games that provides different " "activities for children aged 2 and up." msgstr "" "GCompris ist eine Sammlung von Lernspielen, die verschiedene Aktivitäten für " "Kinder ab 2 Jahre anbietet." #: ../boards/menu.xml.in.h:19 msgid "" "The goal of GCompris is to provide a free alternative to popular proprietary " "edutainment software" msgstr "" "Das Ziel von GCompris besteht darin, eine freie Alternative zu verbreiteten, " "proprietären Lernprogrammen zu bieten." #: ../boards/miscelaneous.xml.in.h:1 msgid "Miscellaneous activities" msgstr "Sonstige Aktivitäten" #: ../boards/miscelaneous.xml.in.h:2 msgid "Time, Geography, ..." msgstr "Zeit, Geografie, …" #: ../boards/missing_letter.xml.in.h:1 msgid "" "An object is displayed in the main area, and an incomplete word is printed " "under the picture. Select the missing letter to complete the word." msgstr "" "Ein Gegenstand wird angezeigt und ein unvollständiges Wort darunter " "dargestellt. Wähle den fehlenden Buchstaben aus, um das Wort zu " "vervollständigen." #: ../boards/missing_letter.xml.in.h:2 msgid "Fill in the missing letter" msgstr "Ergänze den fehlenden Buchstaben." #: ../boards/missing_letter.xml.in.h:3 msgid "Missing Letter" msgstr "Fehlende Buchstaben" #: ../boards/missing_letter.xml.in.h:4 msgid "Training reading skills" msgstr "Übe Lese" #: ../boards/missing_letter.xml.in.h:5 msgid "Word reading" msgstr "Wörter lesen" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:1 msgid "apple/_pple/a/i/o" msgstr "Apfel/_pfel/A/I/O" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:2 msgid "banana/b_nana/a/o/i" msgstr "Banane/B_nane/a/o/i" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:3 msgid "bed/_ed/b/l/f" msgstr "Bett/_ett/B/L/F" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:4 msgid "car/c_r/a/k/o" msgstr "Auto/A_to/u/o/y" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:5 msgid "dog/_og/d/p/q" msgstr "Hund/_und/H/W/M" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:6 msgid "fish/f_sh/i/u/l" msgstr "Fisch/F_sch/i/e/l" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:7 msgid "house/hous_/e/a/i" msgstr "Haus/Hau_/s/t/m" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:8 msgid "plane/_lane/p/g/d" msgstr "Flugzeug/_lugzeug/F/W/K" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:9 msgid "satchel/s_tchel/a/o/i" msgstr "Schultasche/Sch_ltasche/u/i/a" #: ../boards/missing_letter/board2.xml.in.h:1 msgid "ball/_all/b/p/d" msgstr "Ball/_all/B/P/D" #: ../boards/missing_letter/board2.xml.in.h:2 msgid "banana/_anana/b/p/d" msgstr "Banane/_anane/B/P/D" #: ../boards/missing_letter/board2.xml.in.h:3 msgid "bottle/_ottle/b/t/p" msgstr "Flasche/_lasche/F/T/P" #: ../boards/missing_letter/board2.xml.in.h:4 msgid "cake/_ake/c/p/d" msgstr "Kuchen/_uchen/K/G/D" #: ../boards/missing_letter/board2.xml.in.h:5 msgid "car/_ar/c/k/b" msgstr "Auto/_uto/A/V/N" #: ../boards/missing_letter/board2.xml.in.h:6 msgid "dog/d_g/o/g/a" msgstr "Hund/H_nd/u/a/o" #: ../boards/missing_letter/board2.xml.in.h:7 msgid "fish/_ish/f/h/l" msgstr "Fisch/_isch/F/W/T" #: ../boards/missing_letter/board2.xml.in.h:8 msgid "plane/p_ane/l/j/i" msgstr "Flugzeug/F_ugzeug/l/e/a" #: ../boards/missing_letter/board2.xml.in.h:9 msgid "satchel/_atchel/s/c/l" msgstr "Schultasche/_chultasche/S/T/Z" #: ../boards/missing_letter/board3.xml.in.h:1 msgid "apple/appl_/e/h/a" msgstr "Apfel/Apf_l/e/h/a" #: ../boards/missing_letter/board3.xml.in.h:2 msgid "ball/b_ll/a/u/o" msgstr "Ball/B_ll/a/u/o" #: ../boards/missing_letter/board3.xml.in.h:3 msgid "bed/b_d/e/a/i" msgstr "Bett/B_tt/e/a/i" #: ../boards/missing_letter/board3.xml.in.h:4 msgid "bottle/b_ttle/o/u/d" msgstr "Flasche/F_asche/l/t/i" #: ../boards/missing_letter/board3.xml.in.h:5 msgid "cake/c_ke/a/o/e" msgstr "Kuchen/K_chen/u/v/w" #: ../boards/missing_letter/board3.xml.in.h:6 msgid "dog/do_/g/p/q" msgstr "Hund/Hun_/d/t/z" #: ../boards/missing_letter/board3.xml.in.h:7 msgid "fish/fis_/h/o/i" msgstr "Fisch/Fi_ch/s/b/q" #: ../boards/missing_letter/board3.xml.in.h:8 msgid "house/h_use/o/f/u" msgstr "Haus/H_us/a/u/o" #: ../boards/missing_letter/board3.xml.in.h:9 msgid "plane/pl_ne/a/o/s" msgstr "Flugzeug/Fl_gzeug/u/i/a" #: ../boards/missing_letter/board4.xml.in.h:1 msgid "apple/app_e/l/h/n" msgstr "Apfel/Apfe_/l/h/n" #: ../boards/missing_letter/board4.xml.in.h:2 msgid "ball/bal_/l/h/s" msgstr "Ball/Bal_/l/h/s" #: ../boards/missing_letter/board4.xml.in.h:3 msgid "banana/ba_ana/n/m/b" msgstr "Banane/Ba_ane/n/m/b" #: ../boards/missing_letter/board4.xml.in.h:4 msgid "bed/be_/d/p/b" msgstr "Bett/Bet_/t/d/b" #: ../boards/missing_letter/board4.xml.in.h:5 msgid "bottle/bott_e/l/y/r" msgstr "Flasche/Fl_sche/a/o/u" #: ../boards/missing_letter/board4.xml.in.h:6 msgid "cake/ca_e/k/q/c" msgstr "Kuchen/Ku_hen/c/a/e" #: ../boards/missing_letter/board4.xml.in.h:7 msgid "car/ca_/r/w/k" msgstr "Auto/Aut_/o/u/a" #: ../boards/missing_letter/board4.xml.in.h:8 msgid "house/_ouse/h/e/j" msgstr "Haus/_aus/H/M/L" #: ../boards/missing_letter/board4.xml.in.h:9 msgid "satchel/sa_chel/t/p/c" msgstr "Schultasche/Schul_asche/t/m/l" #: ../boards/money.xml.in.h:1 ../boards/money_cents.xml.in.h:1 msgid "Can count" msgstr "Kann zählen" #: ../boards/money.xml.in.h:2 ../boards/money_cents.xml.in.h:2 msgid "" "Click on the coins or paper money at the bottom of the screen to pay. If you " "want to remove a coin or note, click on it on the upper screen area." msgstr "" "Klicke auf Münzen oder Geldscheine im unteren Bereich, um zu bezahlen. Wenn " "du eine Münze oder einen Schein wieder entfernen willst, klicke im oberen " "Bereich auf ihn." #: ../boards/money.xml.in.h:3 ../boards/money_cents.xml.in.h:3 msgid "Money" msgstr "Geld" #: ../boards/money.xml.in.h:4 msgid "Practice money usage" msgstr "Übe die Verwendung von Geld." #: ../boards/money.xml.in.h:5 ../boards/money_cents.xml.in.h:5 msgid "" "You must buy the different items and give the exact price. At higher levels, " "several items are displayed, and you must first calculate the total price." msgstr "" "Du musst die verschiedenen Gegenstände kaufen und die exakte Geldmenge " "geben. In höheren Ebenen werden mehrere Gegenstände gezeigt, da musst du " "zuerst die Summe ausrechnen." #: ../boards/money_cents.xml.in.h:4 msgid "Practice money usage including cents" msgstr "Übe die Verwendung von Geld inklusive Cents." #: ../boards/mosaic.xml.in.h:1 msgid "" "Rebuild the left mosaic on the right area. Select a color in the bottom area " "and click on grey boxes to paint them." msgstr "" "Setze das rechts angezeigte Mosaik wieder zusammen. Wähle eine Farbe im " "unteren Bereich und klicke auf die grauen Felder, um sie einzufärben." #: ../boards/mosaic.xml.in.h:2 msgid "Rebuild the mosaic" msgstr "Bau das Mosaik wieder auf." #: ../boards/mouse.xml.in.h:1 msgid "Mouse-manipulation activities." msgstr "Tafeln zur Maus-Handhabung" #: ../boards/mouse.xml.in.h:2 msgid "Various mouse-based activities (clicking, moving)" msgstr "Einige Arten der Maus-Handhabung (Klicken, Bewegen)" #: ../boards/numeration.xml.in.h:1 msgid "Numeration" msgstr "Zählen" #: ../boards/numeration.xml.in.h:2 msgid "Numeration activities." msgstr "Zählübungen" #: ../boards/paintings.xml.in.h:1 msgid "Assemble the puzzle" msgstr "Setze das Puzzle zusammen" #: ../boards/paintings.xml.in.h:2 msgid "Drag and Drop the items to rebuild the original paintings" msgstr "Füge die Teile zu den Originalgemälden zusammen." #: ../boards/paintings.xml.in.h:3 msgid "" "Drag the image parts from the box on the left to create a painting on the " "main board." msgstr "Lege die Bildteile zu einem Gemälde zusammen." #: ../boards/paintings.xml.in.h:4 msgid "Mouse-manipulation: movement, drag and drop" msgstr "Maus-Handhabung: Bewegung, Ziehen und Fallenlassen" #: ../boards/paintings.xml.in.h:5 msgid "Spatial representation" msgstr "Räumliche Darstellung" #: ../boards/paintings/board1_0.xml.in.h:1 msgid "Edgar Degas, The Dancing Class - 1873-75" msgstr "Edgar Degas, Die Tanzschule - 1873-75" #: ../boards/paintings/board2_0.xml.in.h:1 msgid "Pierre-Auguste Renoir, Le Moulin de la Galette - 1876" msgstr "Pierre-Auguste Renoir, Le Moulin de la Galette - 1876" #: ../boards/paintings/board3_0.xml.in.h:1 msgid "Pierre-Auguste Renoir, Girls At The Piano - 1892" msgstr "Pierre-Auguste Renoir, Girls At The Piano - 1892" #: ../boards/paintings/board3_1.xml.in.h:1 msgid "Kandinsky, Wassily, Composition VIII - 1923" msgstr "Kandinsky, Wassily, Composition VIII - 1923" #: ../boards/paintings/board3_1.xml.in.h:2 msgid "Oil on canvas, 140 x 201 cm; Solomon R. Guggenheim Museum, New York" msgstr "Oil on canvas, 140 x 201 cm; Solomon R. Guggenheim Museum, New York" #: ../boards/paintings/board4_0.xml.in.h:1 msgid "Bazille, The Ramparts at Aigues-Mortes - 1867" msgstr "Bazille, The Ramparts at Aigues-Mortes - 1867" #: ../boards/paintings/board5_0.xml.in.h:1 msgid "Cassatt, Mary - Summertime - 1894" msgstr "Cassatt, Mary - Sommer - 1894" #: ../boards/paintings/board6_0.xml.in.h:1 msgid "Vincent Van Gogh, Village Street in Auvers - 1890" msgstr "Vincent Van Gogh, Village Street in Auvers - 1890" #: ../boards/paratrooper.xml.in.h:1 msgid "Help Tux the parachutist land safely" msgstr "Hilf Tux dem Fallschirmspringer sicher zu landen." #: ../boards/paratrooper.xml.in.h:2 msgid "" "Hit any key or click on the plane to make Tux jump. Hit another key or click " "on Tux to open the parachute." msgstr "" "Drück eine Taste oder klicke auf das Flugzeug, um Tux abspringen zu lassen. " "Drücke eine weitere Taste oder klicke auf Tux, um den Fallschirm zu öffnen." #: ../boards/paratrooper.xml.in.h:3 msgid "" "In this game, Tux the parachutist needs help to land safely on the fishing " "boat. He needs to allow for the wind direction and speed." msgstr "" "In diesem Spiel braucht Tux der Fallschirmspringer Hilfe, um sicher auf dem " "Fischerboot zu landen. Er muss die Stärke und Richtung des Windes beachten." #: ../boards/paratrooper.xml.in.h:4 msgid "Parachutist" msgstr "Fallschirmspringer" #: ../boards/paratrooper.xml.in.h:5 msgid "This board is game-oriented. No specific skills are needed to play." msgstr "" "Diese Tafel ist spielorientiert. Zum Spielen sind keine besonderen " "Kenntnisse erforderlich." #: ../boards/planegame.xml.in.h:1 msgid "" "Catch the numbers in increasing order, using the up, down, right and left " "arrows on the keyboard to move the helicopter." msgstr "" "Fang die Zahlen in aufsteigender Reihenfolge. Benutze den Hoch-, Runter-, " "Rechts- und Linkspfeil auf der Tastatur, um den Hubschrauber zu bewegen." #: ../boards/planegame.xml.in.h:2 msgid "Move the helicopter to catch the clouds in the correct order" msgstr "" "Bewege den Hubschrauber, um die Wolken in der richtigen Reihenfolge zu " "treffen." #: ../boards/planegame.xml.in.h:3 msgid "Number" msgstr "Zahl" #: ../boards/planegame.xml.in.h:4 ../src/boards/planegame.c:72 msgid "Numbers in Order" msgstr "Zahlen in Reihenfolge" #: ../boards/puzzle.xml.in.h:1 msgid "Puzzles" msgstr "Puzzles" #: ../boards/puzzle.xml.in.h:2 msgid "Various puzzles." msgstr "Einige Puzzles" #: ../boards/pythontemplate.xml.in.h:1 ../boards/pythontest.xml.in.h:1 msgid "Add a language-binding to GCompris." msgstr "Füge eine Sprach-Anbindung zu GCompris hinzu." #: ../boards/pythontemplate.xml.in.h:2 ../boards/pythontest.xml.in.h:2 msgid "Advanced Python Programmer :)" msgstr "Fortgeschrittener Python-Programmierer :)" #: ../boards/pythontemplate.xml.in.h:3 msgid "An empty python activity to use as a starting point" msgstr "Eine leere Python-Aktivität, die als Ausgangspunkt dienen kann" #: ../boards/pythontemplate.xml.in.h:4 msgid "Python Template" msgstr "Python Schablone" #: ../boards/pythontemplate.xml.in.h:5 ../boards/pythontest.xml.in.h:5 msgid "" "Thanks to Guido van Rossum and the python team for this powerful language!" msgstr "" "Dank an Guido van Rossum und die Python-Mannschaft für diese mächtige " "Sprache!" #: ../boards/pythontest.xml.in.h:3 msgid "Python Test" msgstr "Python Test" #: ../boards/pythontest.xml.in.h:4 msgid "Test board for the python plugin" msgstr "Testtafel für das Python-Plugin" #: ../boards/railroad.xml.in.h:1 msgid "A memory game based on trains" msgstr "Gedächtnistraining mit Eisenbahnen" #: ../boards/railroad.xml.in.h:2 msgid "" "A train - a locomotive and carriage(s) - is displayed at the top of the main " "area for a few seconds. Rebuild it at the top of the screen by selecting the " "appropriate carriages and locomotive. Deselect an item by clicking on it " "again. Check your construction by clicking on the hand at the bottom." msgstr "" "Ein Zug - eine Lokomotive und Waggons - wird oben für ein paar Sekunden " "dargestellt. Bau ihn durch Auswahl der richtigen Waggons und der richtigen " "Lokomotive wieder zusammen. Du kannst Bauteile durch Anklicken wieder " "entfernen. Überprüfe deine Konstruktion durch Klicken auf die Hand am " "unteren Bildschirmrand." #: ../boards/railroad.xml.in.h:3 msgid "Memory-training" msgstr "Gedächtnistraining" #: ../boards/railroad.xml.in.h:5 msgid "Railway" msgstr "Eisenbahn" #: ../boards/read_colors.xml.in.h:2 msgid "Click on the correct colored object." msgstr "Klicke auf das Objekt mit der richtige Farbe." #: ../boards/read_colors.xml.in.h:3 msgid "Click on the matching color" msgstr "Klicke auf die richtige Farbe" #: ../boards/read_colors.xml.in.h:4 msgid "Read the names of colors" msgstr "Farben lesen" #: ../boards/read_colors.xml.in.h:5 msgid "This board teaches basic colors." msgstr "Diese Tafel lehrt einfache Farben." #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:1 msgid "black" msgstr "Schwarz" #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:2 msgid "blue" msgstr "Blau" #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:3 msgid "brown" msgstr "Braun" #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:4 msgid "green" msgstr "Grün" #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:5 msgid "grey" msgstr "Grau" #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:6 msgid "orange" msgstr "Orange" #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:7 msgid "pink" msgstr "Pink" #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:8 msgid "red" msgstr "Rot" #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:9 msgid "violet" msgstr "Violett" #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:10 msgid "white" msgstr "Weiß" #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:11 msgid "yellow" msgstr "Gelb" #: ../boards/reading.xml.in.h:1 msgid "Go to the Reading activities" msgstr "Gehe zu den Lesetafeln" #: ../boards/reading.xml.in.h:2 msgid "Reading activities." msgstr "Lesetafeln" #: ../boards/readingh.xml.in.h:1 ../boards/readingv.xml.in.h:1 msgid "" "A word is shown at the top right of the board. A list of words will appear " "and disappear on the left. Does the given word belong to the list?" msgstr "" "Ein Wort wird oben rechts angezeigt. Eine Liste von Wörtern wird links " "erscheinen und wieder verschwinden. War das angezeigte Wort in der Liste?" #: ../boards/readingh.xml.in.h:2 msgid "Horizontal reading practice" msgstr "Horizontale Leseübung" #: ../boards/readingh.xml.in.h:3 msgid "Read a list of words and work out if a given word is in it" msgstr "" "Lies eine Liste von Wörtern und bestimme, ob das gesuchte Wort darin vorkam." #: ../boards/readingh.xml.in.h:5 msgid "Reading training in a limited time" msgstr "Lesetraining in begrenzter Zeit" #: ../boards/readingv.xml.in.h:2 msgid "Read a vertical list of words and work out if a given word is in it" msgstr "" "Lies eine vertikale Liste von Wörtern und bestimme, ob das gesuchte Wort " "darin vorkam." #: ../boards/readingv.xml.in.h:3 msgid "Read training in a limited time" msgstr "Lesetraining in begrenzter Zeit" #: ../boards/readingv.xml.in.h:5 msgid "Vertical-reading practice" msgstr "Vertikale Leseübung" #: ../boards/redraw.xml.in.h:1 msgid "Copy a drawing from the box on the right into the box on the left." msgstr "Kopiere eine Zeichnung von rechts nach links." #: ../boards/redraw.xml.in.h:2 msgid "" "First, select the proper tool from the toolbar. Then drag the mouse to " "create objects. When you are done, click on the OK button. Errors will be " "marked with a little red cross. The order of objects (above/under) is not " "important but be careful not to end up with unwanted objects under others." msgstr "" "Zunächst musst du das richtige Werkzeug auswählen. Dann ziehe die Maus, um " "Objekte zu erstellen. Wenn du fertig bist, musst du den OK-Knopf drücken. " "Fehler werden durch kleine rote Kreuze markiert. Die Anordnung der Objekte " "(drunter/drüber) ist nicht wichtig. Achte jedoch darauf, dass du nicht " "unerwünschte Objekte unter anderen Objekten hast." #: ../boards/redraw.xml.in.h:3 msgid "Redraw the given item" msgstr "Zeichne den gegebenen Gegenstand nach" #: ../boards/redraw_symmetrical.xml.in.h:1 msgid "" "Copy the mirror image of an object from the box on the right into the box on " "the left." msgstr "Kopiere das Spiegelbild eines Gegenstandes von rechts nach links." #: ../boards/redraw_symmetrical.xml.in.h:2 msgid "" "First, select the proper tool from the toolbar. Then drag the mouse to " "create objects. When you are done, click on the OK button. A little red " "cross will show you where something isn't right yet. The order of objects " "(above/under) is not important but be careful not to end up with unwanted " "objects under others." msgstr "" "Zunächst musst du das richtige Werkzeug auswählen. Dann ziehe die Maus, um " "Objekte zu erstellen. Wenn du fertig bist, musst du den OK-Knopf drücken. " "Fehler werden durch kleine rote Kreuze markiert. Die Anordnung der Objekte " "(drunter/drüber) ist nicht wichtig. Achte jedoch darauf, dass du nicht " "unerwünschte Objekte unter anderen Objekten hast." #: ../boards/redraw_symmetrical.xml.in.h:3 msgid "Mirror the given item" msgstr "Spiegele den gegebenen Gegenstand" #: ../boards/reversecount.xml.in.h:1 msgid "" "Can move the mouse, can read numbers and subtract numbers up to 10 for the " "first level" msgstr "" "Kann die Maus bewegen, kann Zahlen lesen und für die erste Ebene Zahlen bis " "10 subtrahieren" #: ../boards/reversecount.xml.in.h:2 msgid "" "Click on the dice to show how many ice spots there are between Tux and the " "fish. Click the dice with the right mouse button to count backwards. When " "done, click on the OK button or hit the Enter key." msgstr "" "Klicke auf die Würfel, um anzugeben, wie viele Eisschollen zwischen Tux und " "dem Fisch liegen. Klicke mit der rechten Maustaste auf die Würfel, um " "rückwärts zu zählen. Wenn du fertig bist, klicke auf den OK-Knopf oder " "drücke die Eingabetaste." #: ../boards/reversecount.xml.in.h:3 msgid "Practice subtraction with a fun game" msgstr "Übe die Substraktion mit einem lustigen Spiel" #: ../boards/reversecount.xml.in.h:4 msgid "Tux is hungry. Help him find fish by counting to the correct ice spot." msgstr "" "Tux ist hungrig. Hilf ihm durch Zählen bis zur richtigen Eisscholle, die " "Fische zu finden." #: ../boards/scalesboard.xml.in.h:1 msgid "Balance the scales properly" msgstr "Balanciere die Waage genau aus" #: ../boards/scalesboard.xml.in.h:2 msgid "Drag and Drop masses to balance the scales" msgstr "Stelle Gewichte zusammen, um die Waage auszugleichen." #: ../boards/scalesboard.xml.in.h:3 msgid "Mental calculation, arithmetic equality" msgstr "Kopfrechnen, arithmetische Gleichheit" #: ../boards/scalesboard.xml.in.h:4 msgid "" "The painting is an original painting created by Virginie MOREAU (virginie." "moreau@free.fr) in 2001. Its name is 'Spices Seller in Egypt'. It is " "released under the GPL licence." msgstr "" "Das Bild ist ein Original erstellt im Jahr 2001 durch Virginie MOREAU " "(virginie.moreau@free.fr). Es heißt \"Gewürzverkäufer in Ägypten\". Es ist " "unter der GPL veröffentlicht." #: ../boards/scalesboard.xml.in.h:5 msgid "" "To balance the scales, move the masses on the left or the right side. The " "masses can be arranged in any order." msgstr "" "Stelle die Gewichte auf die linke oder rechte Seite, um die Waage " "auszubalancieren. Die Gewichte können in beliebiger Reihenfolge angeordnet " "werden." #: ../boards/searace.xml.in.h:1 msgid "Direct your boat accurately to win the race." msgstr "Steuere dein Boot genau, um das Rennen zu gewinnen." #: ../boards/searace.xml.in.h:2 msgid "" "In the text entry, enter one command per line, to control your boat.\n" "Commands supported are displayed between the two entry areas. The 'left' and " "'right' commands must be followed by an angle in degrees. The angle value is " "also called a 'parameter' to the left or right command. By default 45 " "degrees is used. The 'forward' command accepts a distance parameter. By " "default 1 is used.\n" "For example:\n" "- left 90: Make a perpendicular left turn\n" "- forward 10: Go forward for 10 units (as displayed on the ruler).\n" "The goal is to reach the right of the screen (the red line). When done, you " "can try to improve your program and start a new race with the same weather " "conditions by using the retry button. You can click and drag your mouse " "anywhere on the map to get a measurement in distance and angle. Going to the " "next level will give you more complex weather conditions." msgstr "" "Gib in den Texteingabefeldern Zeile für Zeile die Befehle zur Steuerung " "deines Bootes ein. Die unterstützten Kommandos sind zwischen den " "Eingabefeldern dargestellt. Die Befehle \"links\" und \"rechts\" müssen " "durch eine Winkelangabe in Grad ergänzt werden. Der Winkel wird auch " "\"Parameter\" der Befehle \"links\" und \"rechts\" genannt. Die " "Voreinstellung dafür ist 45 Grad. Der Befehl \"vorwärts\" nimmt einen " "Entfernungsparameter entgegen. Die Voreinstellung ist 1.\n" "\n" "Zum Beispiel:\n" "- links 90: steure im rechten Winkel nach links\n" "- vorwärts 10: gehe 10 Felder vorwärts (siehe Bildschirmlineal)\n" "\n" "Das Ziel ist es, den rechten Bildschirmrand zu erreichen (die rote Linie). " "Wenn das geschafft ist, kannst du versuchen, dein Programm zu verbessern. " "Mit dem Wiederholknopf kannst du ein neues Rennen mit den gleichen " "Wetterbedingungen starten. Du kannst die Maus irgendwo auf der Karte klicken " "und ziehen, um Entfernung und Winkel zu messen. Die höheren Ebenen haben " "schwierigere Wetterbedingungen." #: ../boards/searace.xml.in.h:8 ../boards/searace1player.xml.in.h:7 msgid "" "In this activity, you will learn how to enter commands into a computer. Even " "if the language is extremely basic, you learn here how to think ahead and " "construct a program. This activity can be used to introduce the programming " "concept to children." msgstr "" "In dieser Aktivität lernst du, wie man Befehle in einen Rechner eingibt. " "Obwohl die Sprache sehr einfach ist, lernst du, vorausschauend zu denken und " "ein Programm zu gestalten. Diese Aktivität kann verwendet werden, um Kindern " "das Konzept eines Programms vorzustellen." #: ../boards/searace.xml.in.h:9 msgid "Sea race (2 Players)" msgstr "Regatta (2 Spieler)" #: ../boards/searace1player.xml.in.h:1 msgid "Give good instructions to your ship in order to be first in the race." msgstr "Steure dein Schiff gut, um eine Regatta zu gewinnen." #: ../boards/searace1player.xml.in.h:2 msgid "" "In the text entry, enter one command per line, to control your boat. " "Commands supported are displayed between the two entry areas. The 'left' and " "'right' commands must be followed by an angle in degrees. The angle value is " "also called a 'parameter' to the left or right command. By default 45 " "degrees is used. The 'forward' command accepts a distance parameter. By " "default 1 is used.\n" "For example:\n" "- left 90: Make a perpendicular left turn\n" "- forward 10: Go forward for 10 units (as displayed on the ruler).\n" "The goal is to reach the right of the screen (the red line). When done, you " "can try to improve your program and start a new race with the same weather " "conditions by using the retry button. You can click and drag your mouse " "anywhere on the map to get a measurement in distance and angle. Going to the " "next level will give you more complex weather conditions." msgstr "" "Gib in den Texteingabefeldern Zeile für Zeile die Befehle zur Steuerung " "deines Bootes ein. Die unterstützten Kommandos sind zwischen den " "Eingabefeldern dargestellt. Die Befehle \"links\" und \"rechts\" müssen " "durch eine Winkelangabe in Grad ergänzt werden. Der Winkel wird auch " "\"Parameter\" der Befehle \"links\" und \"rechts\" genannt. Die " "Voreinstellung dafür ist 45 Grad. Der Befehl \"vorwärts\" nimmt einen " "Entfernungsparameter entgegen. Die Voreinstellung ist 1.\n" "\n" "Zum Beispiel:\n" "- links 90: steure im rechten Winkel nach links\n" "- vorwärts 10: gehe 10 Felder vorwärts (siehe Bildschirmlineal)\n" "\n" "Das Ziel ist es, den rechten Bildschirmrand zu erreichen (die rote Linie). " "Wenn das geschafft ist, kannst du versuchen, dein Programm zu verbessern. " "Mit dem Wiederholknopf kannst du ein neues Rennen mit den gleichen " "Wetterbedingungen starten. Du kannst die Maus irgendwo auf der Karte klicken " "und ziehen, um Entfernung und Winkel zu messen. Die höheren Ebenen haben " "schwierigere Wetterbedingungen." #: ../boards/searace1player.xml.in.h:8 msgid "Sea race (Single Player)" msgstr "Regatta (1 Spieler)" #: ../boards/smallnumbers.xml.in.h:1 ../boards/smallnumbers2.xml.in.h:1 msgid "Count the number of dots on dice before they reach the ground" msgstr "Zähle die Punkte auf den Würfeln, bevor sie den Boden erreichen." #: ../boards/smallnumbers.xml.in.h:2 ../boards/smallnumbers2.xml.in.h:2 msgid "Counting skills" msgstr "Zählen" #: ../boards/smallnumbers.xml.in.h:3 ../boards/smallnumbers2.xml.in.h:3 msgid "In a limited time, count the number of dots" msgstr "Zähle Punkte in begrenzter Zeit" #: ../boards/smallnumbers.xml.in.h:4 msgid "Numbers With Dice" msgstr "Zahlen mit Würfeln" #: ../boards/smallnumbers.xml.in.h:5 ../boards/smallnumbers2.xml.in.h:5 msgid "With the keyboard, type the number of dots you see on the falling dice." msgstr "Gib die Anzahl der Punkte der fallenden Würfel mit der Tastatur ein." #: ../boards/smallnumbers2.xml.in.h:4 msgid "Numbers with pairs of dice" msgstr "Zahlen mit Würfelpaaren" #: ../boards/sound_group.xml.in.h:1 msgid "Go to Sound activities" msgstr "Zu den Tonspielen" #: ../boards/sound_group.xml.in.h:2 msgid "Sound based activities." msgstr "Aktivitäten mit Tönen und Geräuschen" #: ../boards/strategy.xml.in.h:1 msgid "Strategy games" msgstr "Strategiespiele" #: ../boards/strategy.xml.in.h:2 msgid "Strategy games like chess, connect4, ..." msgstr "Strategiespiele wie Schach, Vier gewinnt, …" #: ../boards/submarine.xml.in.h:1 msgid "" "Click on different active elements : engine, rudders and air tanks, in order " "to navigate to the required depth. There is a close gate on the right. Catch " "the jewel to open it, then pass through it to reach the next level." msgstr "" "Klicke auf verschiedene aktive Elemente (Maschine, Ruder, Lufttanks) um in " "der erforderlichen Tiefe zu navigieren. Auf der rechten Seite ist ein " "geschlossenes Tor. Berge den Schatz und fahre durch das Tor, um die nächste " "Ebene zu erreichen." #: ../boards/submarine.xml.in.h:2 msgid "Learn how a submarine works" msgstr "Lerne, wie ein U-Boot funktioniert" #: ../boards/submarine.xml.in.h:3 msgid "Physics basics" msgstr "Grundlagen Physik" #: ../boards/submarine.xml.in.h:4 msgid "Pilot a submarine" msgstr "Steuere ein U-Boot" #: ../boards/submarine.xml.in.h:5 msgid "Pilot a submarine using air tanks and dive rudders" msgstr "Steuere ein U-Boot mit Hilfe von Lufttanks und Tauchrudern." #: ../boards/sudoku.xml.in.h:1 msgid "Completing the puzzle requires patience and logical ability" msgstr "Um das Puzzle zu lösen, benötigt man Geduld und logisches Denken." #: ../boards/sudoku.xml.in.h:2 msgid "" "For the first level with colored symbols, drag symbols on the left to their " "target position. For the higher levels, click on an empty square to give it " "the keyboard focus. Then enter a possible letter or number. GCompris will " "not let you enter invalid data." msgstr "" "In den ersten Ebenen kannst du die farbigen Symbole von der linken Seite auf " "ihre Zielpositionen ziehen. In den höheren Ebenen musst du auf ein leeres " "Feld klicken und danach die mögliche Zahl oder den möglichen Buchstaben " "eingeben. GCompris lässt dich keine falschen Werte eingeben." #: ../boards/sudoku.xml.in.h:3 msgid "Sudoku, place unique symbols in a square." msgstr "Sudoku" #: ../boards/sudoku.xml.in.h:4 msgid "" "Symbols must be unique in a row, in a column, and (if defined) each region." msgstr "" "Jeder Wert muss in jeder Zeile, jeder Spalte und gegebenenfalls in jeder " "Region einzigartig sein." #: ../boards/sudoku.xml.in.h:5 msgid "" "The aim of the puzzle is to enter a symbol or numeral from 1 through 9 in " "each cell of a grid, most frequently a 9x9 grid made up of 3x3 subgrids " "(called 'regions'), starting with various symbols or numerals given in some " "cells (the 'givens'). Each row, column and region must contain only one " "instance of each symbol or numeral (Source <http://en.wikipedia.org/wiki/" "Sudoku>)." msgstr "" "Das Ziel dieses Puzzles ist es, in jeder Zelle eines vorgegebenen Gitters " "Symbole oder Werte zwischen 1 und 9 einzugeben. Das Gitter ist meistens 9x9 " "Felder groß und besteht aus 3x3 Untergittern (genannt \"Regionen\"). Beim " "Start des Spiels sind einige Felder schon vorbelegt (die \"Gegebenen\"). In " "jeder Zeile, Spalte und Region darf jeder Wert nur einmal vorkommen. (Quelle " "<http://de.wikipedia.org/wiki/Sudoku>)." #: ../boards/superbrain.xml.in.h:1 msgid "" "Click on the items until you find what you think is the correct answer. " "Then, click on the OK button in the control bar. In the lower levels, Tux " "gives you an indication if you found a hiding place by marking the item with " "a black box. You can use the right mouse button to flip the colors in the " "opposite order." msgstr "" "Hier geht es darum, geheime Farbkombinationen zu finden. Du kannst die Farbe " "der Kreise unten rechts durch Anklicken mit der linken Maustaste ändern. " "(Mit der rechten Maustaste geht es auch, nur ist die Reihenfolge dann " "umgekehrt.) Wenn du denkst, eine richtige Farbkombination gefunden zu haben, " "kannst du auf die Hand am unteren Bildschirmrand klicken. Wenn du eine Farbe " "richtig ausgewählt hast, so erscheint dafür neben deiner Farbkombination ein " "weißer Punkt. Hast du die Farbe sogar an der richtigen Stelle platziert, " "erscheint ein schwarzer Punkt. In den einfachen Spielebenen wird sogar " "innerhalb deiner Farbkombination angezeigt, welche Farben du richtig " "hattest. Später wird es dann schwieriger, dann musst du nämlich mit Hilfe " "der vergebenen schwarzen und weißen Punkten kombinieren können, um auf die " "richtigen Farben zu kommen!" #: ../boards/superbrain.xml.in.h:2 ../src/boards/superbrain.c:105 msgid "Super Brain" msgstr "Super Gehirn" #: ../boards/superbrain.xml.in.h:3 ../src/boards/superbrain.c:106 msgid "Tux has hidden several items. Find them again in the correct order" msgstr "" "Tux hat einige Gegenstände versteckt. Finde sie in der richtigen Reihenfolge " "wieder." #: ../boards/tangram.xml.in.h:1 msgid "" "From Wikipedia, the free encyclopedia. Tangram (Chinese: literally \"seven " "boards of cunning\") is a Chinese puzzle. While the tangram is often said to " "be ancient, its existence has only been verified as far back as 1800. It " "consists of 7 pieces, called tans, which fit together to form a square; " "taking the square as the unit:\n" "\t* 5 right isosceles triangles\n" "\t\to 2 small (legs of 1)\n" "\t\to 1 medium size (legs of square root of 2)\n" "\t\to 2 large size (legs of 2)\n" "\t* 1 square (side of 1)\n" "\t* 1 parallelogram (sides of 1 and square root of 2)" msgstr "" "Aus Wikipedia, dem freien Lexikon:\n" "Tangram (auch Siebenbrett oder Siebenschlau qiqiaoban) ist ein altes " "chinesisches Legespiel, das vermutlich zwischen dem 8. und 4. Jahrhundert v. " "Chr. entstanden ist. Der westliche Name des Geduldspiels scheint ein " "Kunstwort zu sein, das möglicherweise Anklang an die chinesische Tang-" "Dynastie hat.\n" "Das Spiel besteht aus sieben Plättchen in einfachen geometrischen Formen. " "Die Plättchen entstehen durch das \"Zerschneiden\" eines Quadrates in zwei " "große Dreiecke, ein mittelgroßes Dreieck, zwei kleine Dreiecke, ein Quadrat " "und ein Parallelogramm.Aus diesen Plättchen können zahllose Formen gelegt " "werden, die dann schattenrissartig Tiere, Schiffe oder andere Gestalten " "zeigen. Üblicherweise müssen dazu alle Teile verwendet werden, wobei sie " "nicht übereinandergelegt werden dürfen." #: ../boards/tangram.xml.in.h:9 msgid "" "Select the tangram to form. Move a piece by dragging it. Right-click on it " "to create a symmetrical item. Select an item and drag around it to show the " "rotation you want. Once you've shown what shape you want, the computer will " "create it. If you need help, click on the shape button, and the border of " "the shape will be drawn." msgstr "" "Wähle das Tangram aus, das du legen möchtest. Bewege die Teile durch " "Anklicken und Ziehen mit dem Mauszeiger. Die Teile können durch einen " "Rechtsklick gespiegelt werden. Um ein ausgewähltes Teil zu drehen, muss mit " "dem Mauszeiger ein Kreisbogen darum gezogen werden (Klicken und Ziehen).\n" "GCompris erkennt, wenn du das Tangram richtig gelegt hast.\n" "Wenn du Hilfe brauchst, klicke auf den Umriss-Knopf. Dann wird der Rand des " "Umrisses gezeichnet." #: ../boards/tangram.xml.in.h:10 msgid "The objective is to form a given shape with seven pieces" msgstr "Das Ziel ist, eine gegebene Form mit sieben Teilen nachzubilden." #: ../boards/tangram.xml.in.h:11 msgid "" "The original code was written by Philippe Banwarth in 1999. It was ported to " "GCompris by Yves Combe in 2005." msgstr "" "Das Programm wurde ursprünglich 1999 von Philippe Banwarth geschrieben. Es " "wurde 2005 von Yves Combe zu GCompris hinzugefügt." #: ../boards/tangram.xml.in.h:12 msgid "The tangram puzzle game" msgstr "Das Tangram-Puzzle-Spiel" #: ../boards/target.xml.in.h:1 msgid "" "Can move the mouse, can read numbers and count up to 15 for the first level" msgstr "" "Kann die Maus bewegen, kann Zahlen lesen und kann für die erste Ebene bis 15 " "zählen" #: ../boards/target.xml.in.h:2 msgid "" "Check the wind speed and direction, and then click on the target to launch a " "dart. When you all your darts are thrown, a window appears asking you to " "count your score. Enter the score with the keyboard then press the Enter key " "or the OK button." msgstr "" "Überprüfe zuerst die Windstärke und die Windrichtung und klicke dann auf das " "Ziel, um einen Dartpfeil zu werfen. Wenn du alle deine Dartpfeile geworfen " "hast, erscheint ein Fenster, das dich zum Zählen deiner Punkte auffordert. " "Gib die Punktezahl mit der Tastatur ein und drücke dann die Eingabetaste " "oder die Hand am unteren Bildschirmrand." #: ../boards/target.xml.in.h:3 msgid "Hit the target and count your points" msgstr "Triff die Zielscheibe und zähle deine Punkte." #: ../boards/target.xml.in.h:4 msgid "Practice addition with a target game" msgstr "Übe das Addieren mit einem Dartspiel" #: ../boards/target.xml.in.h:5 msgid "Throw darts at a target and count your score." msgstr "Wirf Dartpfeile auf eine Zielscheibe und zähle deine Punkte." #: ../boards/traffic.xml.in.h:1 msgid "A sliding-block puzzle game" msgstr "Ein Schiebe-Puzzle" #: ../boards/traffic.xml.in.h:2 msgid "" "Each car can only move either horizontally or vertically. You must make some " "room in order to let the red car move through the gate on the right." msgstr "" "Jedes Auto kann sich nur horizontal oder vertikal bewegen. Du musst etwas " "Platz schaffen, damit das rote Auto durch das Tor auf der rechten fahren " "kann." #: ../boards/traffic.xml.in.h:3 msgid "Remove the red car from the parking lot through the gate on the right" msgstr "Schiebe das rote Auto vom Parkplatz durch das rechte Tor." #: ../boards/tuxpaint.xml.in.h:1 msgid "Drawing activity (pixmap)" msgstr "Zeichenprogramm (Pixel)" #: ../boards/tuxpaint.xml.in.h:2 msgid "Launch Tuxpaint" msgstr "Starte Tuxpaint" #: ../boards/tuxpaint.xml.in.h:3 msgid "Tuxpaint" msgstr "Tuxpaint" #: ../boards/tuxpaint.xml.in.h:4 msgid "Use Tuxpaint to draw. When Tuxpaint is finished this board will end." msgstr "" "Benutze Tuxpaint, um zu malen. Wenn Tuxpaint geschlossen wird, wird auch " "diese Tafel beendet." #: ../boards/tuxpaint.xml.in.h:5 msgid "mouse and keyboard manipulation" msgstr "Maus- und Tastatur-Handhabung" #: ../boards/watercycle.xml.in.h:1 msgid "" "Click on different active elements : sun, cloud, water pump station, and " "water cleanup station, in order to reactivate the entire water system. When " "the system is back up and Tux is in the shower, push the shower button for " "him." msgstr "" "Klicke auf verschiedene aktive Elemente (Sonne, Wolke, Wasserpumpe, " "Klärstation), um den gesamten Wasserkreislauf wieder zu aktivieren. Wenn das " "System wieder läuft und Tux in Dusche ist, kannst du den Duschknopf für ihn " "drücken." #: ../boards/watercycle.xml.in.h:2 msgid "Learn about the water cycle" msgstr "Lerne etwas über den Wasserkreislauf" #: ../boards/watercycle.xml.in.h:3 msgid "Learn the water cycle" msgstr "Lerne den Wasserkreislauf" #: ../boards/watercycle.xml.in.h:4 msgid "" "Tux has come back from a long fishing party on his boat. Bring the water " "system back up so he can take a shower." msgstr "" "Tux ist mit seinem Boot von einem langen Fischfang zurückgekommen. Stelle " "den Wasserkreislauf wieder her, so dass er duschen kann." #: ../boards/wordprocessor.xml.in.h:1 msgid "A simple word processor to enter and save any text" msgstr "" "Ein einfaches Textverarbeitungsprogramm zum Eingeben und Abspeichern " "beliebiger Texte" #: ../boards/wordprocessor.xml.in.h:2 msgid "" "In this wordprocessor you can type the text you want, save and get it back " "later. You can add some style to your text by using the buttons on the left. " "The first 4 buttons let you select the style of the line on which your " "insert cursor is. The 2 others buttons with multiple choices let you select " "from a predefined document and color theme." msgstr "" "In diesem Textverarbeitungsprogramm kannst du einen beliebigen Text " "eingeben, abspeichern und später wieder öffnen. Du kannst das Aussehen des " "Textes mit den Knöpfen auf der linken Seite ändern. Mit den ersten vier " "Knöpfen kannst du das Aussehen der Zeile verändern, auf der der Cursor " "steht. Mit den zwei anderen Knöpfe mit der Mehrfachauswahl kannst du von " "vordefinierten Dokumenten- und Farbschemas auswählen." #: ../boards/wordprocessor.xml.in.h:3 msgid "" "Learn how to enter text in a wordprocessor. This wordprocessor is special in " "that it enforces the use of styles. This way, the children will understand " "their benefit when moving to more feature full wordprocessor like OpenOffice." "org." msgstr "" "Lerne, wie man Text in ein Textverarbeitungsprogramm eingibt. Dieses " "Textverarbeitungsprogramm ist etwas speziell, da es die Verwendung von " "Formatvorlagen erzwingt. So kennst du schon deren Vorteile, wenn du einmal " "ein richtiges Textverarbeitungsprogramm, wie z.B. OpenOffice.org, verwendest." #: ../boards/wordprocessor.xml.in.h:4 msgid "The children can type their own text or copy one given by the teacher." msgstr "" "Die Kinder können ihren eigenen Text eingeben oder einen vom Lehrer " "vorgegebenen Text kopieren." #: ../boards/wordprocessor.xml.in.h:5 msgid "Your word processor" msgstr "Dein Textverarbeitungsprogramm" #: ../boards/wordsgame.xml.in.h:1 ../src/boards/wordsgame.c:112 msgid "Falling Words" msgstr "Fallende Wörter" #: ../boards/wordsgame.xml.in.h:3 msgid "Keyboard training" msgstr "Tastatur-Training" #: ../boards/wordsgame.xml.in.h:4 msgid "Type the complete word as it falls, before it reachs the ground" msgstr "" "Gib das vollständige Wort ein während es fäll, bevor es den Boden erreicht." #: ../boards/wordsgame.xml.in.h:5 ../src/boards/wordsgame.c:113 msgid "Type the falling words before they reach the ground" msgstr "Gib die fallenden Wörter ein, bevor sie den Boden erreichen." #: ../gcompris-edit.desktop.in.h:1 msgid "Administration for gcompris" msgstr "GCompris-Administration" #: ../gcompris-edit.desktop.in.h:2 msgid "GCompris Administration" msgstr "GCompris-Administration" #: ../gcompris.desktop.in.h:1 msgid "Educational game for ages 2 to 10" msgstr "Lernspiel für Kinder von 2 bis 10 Jahren" #: ../gcompris.desktop.in.h:2 msgid "Educational suite GCompris" msgstr "Bildungs-Sammlung GCompris" #: ../gcompris.desktop.in.h:3 msgid "Multi-activity educational game" msgstr "Lernspiel mit vielen Aktivitäten" #: ../nsis_translations.desktop.in.h:1 msgid "" "An instance of GCompris is currently running. Exit GCompris and then try " "again." msgstr "" "Eine Instanz von GCompris läuft bereits. Beenden Sie GCompris und versuchen " "Sie es dann erneut." #: ../nsis_translations.desktop.in.h:2 msgid "The installer is already running." msgstr "Das Installationsprogramm läuft bereits." #: ../nsis_translations.desktop.in.h:3 msgid "Visit the GCompris Web Site" msgstr "Besuchen Sie die Internet-Seite von GCompris" #: ../nsis_translations.desktop.in.h:4 msgid "You do not have permission to uninstall this application." msgstr "Sie haben keine Berechtigungen, um diese Anwendung zu entfernen" #: ../nsis_translations.desktop.in.h:5 msgid "" "Your old GCompris directory is about to be deleted. Would you like to " "continue?$\\r$\\rNote: Any non-standard plugins that you may have installed " "will be deleted.$\\rGCompris user settings will not be affected." msgstr "" "Ihr alter Ordner von GCompris wird bald gelöscht. Möchten Sie weiter machen?$" "\\r$\\rAnmerkung: Alle nicht mitgelieferten Plugins, die Sie eventuell " "installiert haben, werden gelöscht.$\\rDie Benutzereinstellungen von " "GCompris sind nicht betroffen." #: ../nsis_translations.desktop.in.h:6 msgid "" "the uninstaller could not find registry entries for GCompris.$\\rIt is " "likely that another user installed this application." msgstr "" "Die Deinstallation konnte keine Registrierungseinträge von GCompris finden.$" "\\rEs ist wahrscheinlich, dass ein anderer Benutzer diese Anwendung " "installiert hat." #. TRANSLATORS: Put here the mathematical operators '+-x/' for your language. #: ../src/boards/algebra.c:179 ../src/boards/memory.c:840 msgid "+-×÷" msgstr "+-·:" #: ../src/boards/awele.c:356 ../src/boards/awele.c:366 msgid "NORTH" msgstr "NORD" #: ../src/boards/awele.c:378 ../src/boards/awele.c:388 msgid "SOUTH" msgstr "SÜD" #: ../src/boards/awele.c:557 msgid "Choose a house" msgstr "Wähle ein Haus" #: ../src/boards/awele.c:685 msgid "Your turn to play ..." msgstr "Du bist dran …" #: ../src/boards/awele.c:754 msgid "Not allowed! Try again !" msgstr "Nicht erlaubt! Versuche etwas anderes." #: ../src/boards/chess.c:201 msgid "Error: The external program gnuchess died unexpectedly" msgstr "Fehler: Das externe Programm gnuchess hat sich unerwartet beendet" #: ../src/boards/chess.c:236 ../src/boards/chess.c:281 msgid "" "Error: The external program gnuchess is mandatory\n" "to play chess in gcompris.\n" "First install it, and check it is in " msgstr "" "Fehler: Das externe Programm gnuchess wird benötigt,\n" "um Schach in gcompris spielen zu können.\n" "Installieren Sie es und überprüfen Sie ob es vorhanden ist." #: ../src/boards/chess.c:626 msgid "White's Turn" msgstr "Weiß am Zug" #: ../src/boards/chess.c:626 msgid "Black's Turn" msgstr "Schwarz am Zug" #: ../src/boards/chess.c:770 msgid "White checks" msgstr "Weiß Schach" #: ../src/boards/chess.c:772 msgid "Black checks" msgstr "Schwarz Schach" #: ../src/boards/chess.c:1129 msgid "Black mates" msgstr "Schwarz Matt" #: ../src/boards/chess.c:1134 msgid "White mates" msgstr "Weiß Matt" #: ../src/boards/chess.c:1139 ../src/gcompris/bonus.c:352 #: ../src/gcompris/bonus.c:361 msgid "Drawn game" msgstr "Unentschieden" #: ../src/boards/chess.c:1167 msgid "Error: The external program gnuchess died unexpectingly" msgstr "Fehler: Das externe Programm gnuchess hat sich unerwartet beendet" #: ../src/boards/click_on_letter.c:258 ../src/boards/memory.c:807 msgid "" "Error: this activity cannot be played with the\n" "sound effects disabled.\n" "Go to the configuration dialog to\n" "enable the sound" msgstr "" "Fehler: Diese Aktivität kann nicht mit\n" "abgeschalteter Tonausgabe gespielt werden!\n" "Der Ton kann in der Konfiguration\n" "angeschalten werden." #. TRANSLATORS: Put here the alphabet in your language #. require by all utf8-functions #. TRANSLATORS: Put here the alphabet lowercase in your language #: ../src/boards/click_on_letter.c:263 ../src/boards/gletters.c:230 #: ../src/boards/memory.c:829 msgid "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" msgstr "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" #: ../src/boards/click_on_letter.c:285 #, c-format msgid "" "Error: this activity requires that you first install\n" "the packages with GCompris voices for the locale '%s' or '%s'" msgstr "" "Fehler: Diese Aktivität erfordert die Installation\n" "der Pakete mit den GCompris-Stimmen für das Gebiet '%s' oder '%s'" #: ../src/boards/click_on_letter.c:293 #, c-format msgid "" "Error: this activity requires that you first install\n" "the packages with GCompris voices for the locale '%s' ! Fallback to english, " "sorry!" msgstr "" "Fehler: Diese Aktivität erfordert die Installation\n" "der Pakete mit den GCompris-Stimmen für das Gebiet '%s'! Weiche auf Englisch " "aus!" #. Init configuration window: #. all the configuration functions will use it #. all the configuration functions returns values for their key in #. the dict passed to the apply_callback #. the returned value is the main GtkVBox of the window, #. we can add what you want in it. #: ../src/boards/click_on_letter.c:622 ../src/boards/colors.c:164 #: ../src/boards/gletters.c:856 ../src/boards/imageid.c:750 #: ../src/boards/missingletter.c:782 #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:635 #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:653 #: ../src/boards/python/admin/wordlist.py:49 ../src/boards/python/login.py:535 #: ../src/boards/python/pythontest.py:409 ../src/boards/python/tuxpaint.py:207 #: ../src/boards/reading.c:874 ../src/boards/scale.c:861 #: ../src/boards/shapegame.c:1877 ../src/boards/smallnumbers.c:590 #: ../src/boards/wordsgame.c:777 #, c-format, python-format msgid "" "%s configuration\n" " for profile %s" msgstr "" "%s Konfiguration\n" " für Profil %s" #. toggle box #: ../src/boards/click_on_letter.c:645 ../src/boards/gletters.c:889 #: ../src/boards/python/login.py:540 msgid "Uppercase only text" msgstr "Nur Großbuchstaben" #: ../src/boards/clockgame.c:547 ../src/boards/clockgame.c:557 msgid "Set the watch to:" msgstr "Stelle die Uhr auf:" #: ../src/boards/colors.c:55 msgid "Click on the blue duck" msgstr "Klicke auf die blaue Ente" #: ../src/boards/colors.c:56 msgid "Click on the brown duck" msgstr "Klicke auf die braune Ente" #: ../src/boards/colors.c:57 msgid "Click on the green duck" msgstr "Klicke auf die grüne Ente" #: ../src/boards/colors.c:58 msgid "Click on the grey duck" msgstr "Klicke auf die graue Ente" #: ../src/boards/colors.c:59 msgid "Click on the orange duck" msgstr "Klicke auf die orange Ente" #: ../src/boards/colors.c:60 msgid "Click on the purple duck" msgstr "Klicke auf die lila Ente" #: ../src/boards/colors.c:61 msgid "Click on the red duck" msgstr "Klicke auf die rote Ente" #: ../src/boards/colors.c:62 msgid "Click on the yellow duck" msgstr "Klicke auf die gelbe Ente" #: ../src/boards/colors.c:63 msgid "Click on the black duck" msgstr "Klicke auf die schwarze Ente" #: ../src/boards/colors.c:64 msgid "Click on the white duck" msgstr "Klicke auf die weiße Ente" #. self.main_vbox.pack_start (label, False, False, 8) #: ../src/boards/colors.c:176 ../src/boards/python/admin/board_list.py:665 #: ../src/boards/python/pythontest.py:473 ../src/boards/smallnumbers.c:611 msgid "Select sound locale" msgstr "Gebietsschema für Tonausgabe auswählen" #. TRANSLATORS: Put here the numbers in your language #: ../src/boards/gletters.c:226 ../src/boards/memory.c:825 msgid "0123456789" msgstr "0123456789" #. TRANSLATORS: Put here the alphabet uppercase in your language #: ../src/boards/gletters.c:236 ../src/boards/memory.c:835 msgid "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" msgstr "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" #: ../src/boards/gletters.c:885 ../src/boards/smallnumbers.c:609 msgid "Enable sounds" msgstr "Tonausgabe aktivieren" #: ../src/boards/hanoi.c:349 ../src/boards/hanoi.c:360 msgid "" "Build the same tower in the empty area as the one you see on the right-hand " "side." msgstr "Bau an der leeren Stelle den Turm auf der rechten Seite nach." #: ../src/boards/hanoi_real.c:71 msgid "Tower of Hanoi" msgstr "Turm von Hanoi" #: ../src/boards/hanoi_real.c:276 ../src/boards/hanoi_real.c:287 msgid "Move the entire stack to the right peg, one disc at a time" msgstr "" "Bewege den gesamten Stapel auf den rechten Zapfen, Scheibe für Scheibe." #: ../src/boards/imageid.c:102 ../src/boards/missingletter.c:97 msgid "Learn how to read" msgstr "Lerne lesen" #: ../src/boards/leftright.c:276 ../src/boards/leftright.c:286 #: ../src/boards/python/searace.py:432 ../src/boards/python/searace.py:457 #: ../src/boards/python/searace.py:547 ../src/boards/python/searace.py:856 #: ../src/boards/python/searace.py:889 ../src/boards/python/searace.py:980 msgid "left" msgstr "links" #: ../src/boards/leftright.c:296 ../src/boards/leftright.c:306 #: ../src/boards/python/searace.py:432 ../src/boards/python/searace.py:457 #: ../src/boards/python/searace.py:556 ../src/boards/python/searace.py:858 #: ../src/boards/python/searace.py:891 ../src/boards/python/searace.py:974 msgid "right" msgstr "rechts" #: ../src/boards/maze.c:491 msgid "" "Look at your position, then switch back to invisible mode to continue your " "moves" msgstr "Betrachte deine Position und schalte zum Weiterlaufen wieder zurück" #: ../src/boards/maze.c:493 msgid "" "Look at your position, then switch back to 3D mode to continue your moves" msgstr "" "Betrachte deine Position und schalte zum Weitermachen zum 3D-Modus zurück" #: ../src/boards/memory.c:261 msgid "Memory" msgstr "Memory" #: ../src/boards/memory.c:262 msgid "Find the matching pair" msgstr "Finde das zusammengehörige Paar" #: ../src/boards/menu2.c:130 msgid "Main Menu Second Version" msgstr "Hauptmenü Version 2" #: ../src/boards/menu2.c:131 msgid "Select a Board" msgstr "Wähle eine Tafel" #. pixmap #: ../src/boards/missingletter_config.c:390 #: ../src/boards/missingletter_config.c:540 msgid "Picture" msgstr "Bild" #. answer #: ../src/boards/missingletter_config.c:396 #: ../src/boards/missingletter_config.c:531 msgid "Answer" msgstr "Antwort" #. question #: ../src/boards/missingletter_config.c:402 #: ../src/boards/missingletter_config.c:554 msgid "Question" msgstr "Frage" #. choice #: ../src/boards/missingletter_config.c:408 #: ../src/boards/missingletter_config.c:563 msgid "Choice" msgstr "Wahl" #. combo level #: ../src/boards/missingletter_config.c:446 #: ../src/gcompris/board_config_wordlist.c:221 msgid "Level:" msgstr "Stufe:" #: ../src/boards/missingletter_config.c:454 #, c-format msgid "Level %d" msgstr "Stufe %d" #: ../src/boards/missingletter_config.c:544 msgid "Filename:" msgstr "Dateiname:" #. Set here the way to display money. Change only the money sign, and it's place, always keep %.2f, it will be replaced by 0,34 if decimal is ',' in your locale #: ../src/boards/money.c:487 #, c-format msgid "$ %.2f" msgstr "€ %.2f" #: ../src/boards/money.c:500 #, c-format msgid "$ %.0f" msgstr "€ %.0f" #: ../src/boards/paratrooper.c:435 msgid "Control fall speed with up and down arrow keys." msgstr "Steuere die Fallgeschwindigkeit mit den Pfeiltasten (auf und ab)." #: ../src/boards/planegame.c:73 msgid "Move the plane to catch the clouds in the correct order" msgstr "" "Bewege den Hubschrauber um die Wolken in der richtigen Reihenfolge zu treffen" #: ../src/boards/python.c:62 ../src/boards/python.c:86 msgid "Python Board" msgstr "Python Tafel" #: ../src/boards/python.c:63 ../src/boards/python.c:87 msgid "Special board that embeds python into GCompris." msgstr "Spezial-Tafel, die Python in GCompris einbettet." #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:88 msgid "Select a profile:" msgstr "Wählen Sie ein Profil" #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:144 msgid "Filter" msgstr "Filter" #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:149 msgid "Select all" msgstr "Alle auswählen" #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:154 msgid "Unselect all" msgstr "Keine auswählen" #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:159 msgid "Locales" msgstr "Sprachen" #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:164 msgid "Locales sound" msgstr "Sprachausgabe" #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:169 #: ../src/boards/python/admin/group_user_list.py:143 #: ../src/boards/python/admin/user_list.py:185 msgid "Login" msgstr "Kennung" #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:227 msgid "Main menu" msgstr "Hauptmenü" #. columns for Board name #. column_pref = gtk.TreeViewColumn(_('Conf')) #. image = gtk.image_new_from_stock(gtk.STOCK_PREFERENCES, gtk.ICON_SIZE_MENU) #. image.show() #. column_pref.set_widget(image) #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:294 msgid "Active" msgstr "Aktiv" #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:295 msgid "Board title" msgstr "Titel der Tafel" #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:413 #, python-format msgid "Filter Boards difficulty for profile %s" msgstr "Filter Tafel-Schwierigkeit für Profil %s" #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:444 #, python-format msgid "" " Select the difficulty range \n" "for profile %s" msgstr "" " Wähle den Schwierigkeitsbereich \n" "für das Profil %s" #: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:60 msgid "Editing a Class" msgstr "Klasse bearbeiten" #: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:65 msgid "Editing class: " msgstr "Bearbeite Klasse: " #: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:68 msgid "Editing a new class" msgstr "Neue Klasse bearbeiten" #: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:90 msgid "Class:" msgstr "Klasse:" #. FIXME: How to remove the default selection #. Label and Entry for the teacher name #: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:103 msgid "Teacher:" msgstr "Lehrer:" #: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:113 msgid "Assign all the users belonging to this class" msgstr "Weise alle Benutzer dieser Klasse zu" #: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:253 #: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:265 #: ../src/boards/python/admin/group_user_list.py:153 #: ../src/boards/python/admin/user_list.py:195 msgid "First Name" msgstr "Vorname" #: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:264 #: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:276 #: ../src/boards/python/admin/group_user_list.py:163 #: ../src/boards/python/admin/user_list.py:205 msgid "Last Name" msgstr "Nachname" #: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:341 msgid "You need to provide at least a name for your class" msgstr "Sie müssen einen Namen für Ihre Klasse angeben" #: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:387 msgid "There is already a class with this name" msgstr "Es gibt bereits eine Klasse mit diesem Namen" #: ../src/boards/python/admin/class_list.py:168 #: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:269 #: ../src/boards/python/admin/profile_group_list.py:143 msgid "Class" msgstr "Klasse" #: ../src/boards/python/admin/class_list.py:178 msgid "Teacher" msgstr "Lehrer" #: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:60 msgid "Editing a Group" msgstr "Bearbeiten einer Gruppe" #: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:66 msgid "Editing group: " msgstr "Bearbeite Gruppe: " #: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:67 msgid " for class: " msgstr " für Klasse: " #: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:70 msgid "Editing a new group" msgstr "Bearbeite eine neue Gruppe" #: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:90 msgid "Group:" msgstr "Gruppe:" #. FIXME: How to remove the selection #. Label and Entry for the first name #: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:102 #: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:98 msgid "Description:" msgstr "Beschreibung:" #. Top message gives instructions #: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:113 msgid "Assign all the users belonging to this group" msgstr "Weise alle Benutzer dieser Klasse zu" #: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:359 msgid "You need to provide at least a name for your group" msgstr "Sie müssen einen Namen für Ihre Gruppe angeben" #: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:373 msgid "There is already a group with this name" msgstr "Es gibt bereits eine Gruppe mit diesem Namen" #: ../src/boards/python/admin/group_list.py:85 msgid "Select a class:" msgstr "Wähle eine Klasse: " #: ../src/boards/python/admin/group_list.py:213 #: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:279 #: ../src/boards/python/admin/profile_group_list.py:153 msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: ../src/boards/python/admin/group_list.py:224 #: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:289 #: ../src/boards/python/admin/profile_group_list.py:163 #: ../src/boards/python/admin/profile_list.py:197 msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #: ../src/boards/python/admin/group_list.py:321 msgid "You must first select a group in the list" msgstr "Sie müssen zuerst eine Gruppe aus der Liste auswählen" #: ../src/boards/python/admin/group_user_list.py:173 #: ../src/boards/python/admin/user_list.py:215 msgid "Birth Date" msgstr "Geburtsdatum" #: ../src/boards/python/admin/log_list.py:90 msgid "Select a user:" msgstr "Wählen Sie einen Benutzer:" #. Insert the ALL option (HACK, use the user_id -2 to indicate ALL) #: ../src/boards/python/admin/log_list.py:101 msgid "All users" msgstr "Alle Benutzer" #: ../src/boards/python/admin/log_list.py:107 #: ../src/boards/python/admin/log_list.py:286 #: ../src/boards/python/admin/profile_list.py:120 #: ../src/gcompris/board_config_combo.c:125 #: ../src/gcompris/board_config_combo.c:398 msgid "Default" msgstr "Standard" #. Reset buttons #: ../src/boards/python/admin/log_list.py:161 msgid "Reset" msgstr "Zurücksetzen" #: ../src/boards/python/admin/log_list.py:207 msgid "Date" msgstr "Datum" #: ../src/boards/python/admin/log_list.py:217 msgid "User" msgstr "Benutzer" #: ../src/boards/python/admin/log_list.py:227 msgid "Board" msgstr "Tafel" #: ../src/boards/python/admin/log_list.py:237 #: ../src/boards/python/redraw.py:351 ../src/boards/python/redraw.py:361 msgid "Level" msgstr "Stufe" #: ../src/boards/python/admin/log_list.py:247 msgid "Sublevel" msgstr "Unterebene" #: ../src/boards/python/admin/log_list.py:257 msgid "Duration" msgstr "Dauer" #: ../src/boards/python/admin/log_list.py:267 msgid "Status" msgstr "Status" #: ../src/boards/python/admin/module_boards.py:41 #: ../src/boards/python/admin/module_boards.py:66 msgid "Boards" msgstr "Tafeln" #: ../src/boards/python/admin/module_groups.py:39 #: ../src/boards/python/admin/module_groups.py:65 msgid "Groups" msgstr "Gruppen" #: ../src/boards/python/admin/module_profiles.py:39 #: ../src/boards/python/admin/module_profiles.py:64 msgid "Profiles" msgstr "Profile" #: ../src/boards/python/admin/module_reports.py:40 #: ../src/boards/python/admin/module_reports.py:66 msgid "Reports" msgstr "Berichte" #: ../src/boards/python/admin/module_reports.py:66 #: ../src/boards/python/admin/module_users.py:40 #: ../src/boards/python/admin/module_users.py:66 msgid "Users" msgstr "Benutzer" #: ../src/boards/python/admin/module_users.py:40 #: ../src/boards/python/admin/module_users.py:66 msgid "Classes" msgstr "Klassen" #: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:59 msgid "Editing a Profile" msgstr "Bearbeiten ein Profils" #: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:64 msgid "Editing profile: " msgstr "Bearbeite Profil: " #: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:67 msgid "Editing a new profile" msgstr "Bearbeite ein neues Profil" #: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:86 msgid "Profile:" msgstr "Profil:" #. Top message gives instructions #: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:109 msgid "Assign all the groups belonging to this profile" msgstr "Weise alle Gruppen dieses Profils zu" #: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:377 msgid "You need to provide at least a name for your profile" msgstr "Sie müssen einen Namen für Ihr Profil angeben" #: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:399 msgid "There is already a profile with this name" msgstr "Es gibt bereits ein Profil mit diesem Namen" #: ../src/boards/python/admin/profile_list.py:187 msgid "Profile" msgstr "Profil" #: ../src/boards/python/admin/profile_list.py:314 msgid "[Default]" msgstr "[Standard]" #: ../src/boards/python/admin/user_edit.py:50 msgid "Editing a User" msgstr "Bearbeiten eines Benutzers" #: ../src/boards/python/admin/user_edit.py:55 msgid "Editing a User " msgstr "Bearbeiten eines Benutzers " #: ../src/boards/python/admin/user_edit.py:61 msgid "Editing a new user" msgstr "Neuen Benutzer bearbeiten" #: ../src/boards/python/admin/user_edit.py:78 msgid "Login:" msgstr "Kennung:" #. FIXME: How to remove the selection #. Label and Entry for the first name #: ../src/boards/python/admin/user_edit.py:89 msgid "First name:" msgstr "Vorname:" #. Label and Entry for the last name #: ../src/boards/python/admin/user_edit.py:98 msgid "Last name:" msgstr "Nachname:" #. Label and Entry for the birth date #: ../src/boards/python/admin/user_edit.py:107 msgid "Birth date:" msgstr "Geburtsdatum:" #: ../src/boards/python/admin/user_edit.py:159 msgid "" "You need to provide at least a login, first name and last name for your users" msgstr "" "Sie müssen für Ihre Benutzer mindestens eine Kennung, den Vornamen und den " "Nachnamen angeben." #: ../src/boards/python/admin/user_edit.py:176 msgid "There is already a user with this login" msgstr "Es gibt bereits einen Benutzer mit dieser Kennung" #: ../src/boards/python/admin/user_list.py:290 msgid "" "To import a user list from a file, first select a class.\n" "FILE FORMAT: Your file must be formatted like this:\n" "login;First name;Last name;Date of birth\n" "The separator is autodetected and can be one of ',', ';' or ':'" msgstr "" "Um eine Benutzerliste aus einer Datei zu importieren, wählen Sie zuerst die " "Klasse aus.\n" "DATEI FORMAT: Ihre Datei muss folgendermaßen formatiert sein:\n" "Kennung; Vorname; Nachname; Geburtsdatum\n" "Das Trennzeichen wird automatisch erkannt und kann ',', ';' oder ':' sein." #: ../src/boards/python/admin/user_list.py:369 #, python-format msgid "" "One or more logins are not unique !\n" "You need to change them: %s !" msgstr "" "Eine oder mehrere Kennungen sind nicht eindeutig!\n" "Sie müssen sie ändern: %s!" #: ../src/boards/python/anim.py:2224 msgid "SVG is disabled. Install python xml module to enable it" msgstr "" "SVG ist deaktiviert. Installieren Sie das Python-XML-Modul, um es zu " "aktivieren" #: ../src/boards/python/anim.py:2380 msgid "Warning: the following images cannot be accessed on your system.\n" msgstr "" "Warnung: Auf die folgenden Bilder kann von Ihrem System aus nicht " "zugegriffen werden.\n" #: ../src/boards/python/anim.py:2382 msgid "The corresponding items have been skipped." msgstr "Die entsprechenden Elemente wurden übersprungen." #: ../src/boards/python/chat.py:81 msgid "All messages will be displayed here.\n" msgstr "Alle Nachrichten werden hier angezeigt.\n" #: ../src/boards/python/chat.py:131 msgid "Your Friends" msgstr "Deine Freunde" #: ../src/boards/python/chat.py:163 msgid "Your Channel" msgstr "Dein Kanal" #: ../src/boards/python/chat.py:189 msgid "" "Type your message here, to send to other GCompris users on your local " "network." msgstr "" "Gib hier deine Nachricht ein, um sie an andere GCompris-Nutzer im lokalen " "Netzwerk zu senden." #: ../src/boards/python/chat.py:324 msgid "You must set a channel in your channel entry box first.\n" msgstr "Du must zuerst einen Kanal auswählen.\n" #: ../src/boards/python/chat.py:325 msgid "Your friends must set the same channel in order to communicate with you" msgstr "" "Deine Freunde müssen den gleichen Kanal einstellen, damit Sie mit dir reden " "können." #: ../src/boards/python/doubleclick.py:284 msgid "Click on the balloon to place it again." msgstr "Klicke auf den Ballon, um ihn zurückzusetzen." #: ../src/boards/python/doubleclick.py:286 msgid "Click twice on the balloon to shoot it." msgstr "Klicke zweimal auf den Ballon, um ihn zum Platzen zu bringen." #: ../src/boards/python/electric.py:94 msgid "" "Cannot find the 'gnucap' electric simulator.\n" "You can download and install it from:\n" "\n" "To be detected, it must be installed in\n" "/usr/bin/gnucap or /usr/local/bin/gnucap.\n" "You can still use this activity to draw schematics without computer " "simulation." msgstr "" "Der Elektro-Simulator \"gnucap\" konnte nicht gefunden werden.\n" "Du kannst ihn von\n" "\n" "herunterladen und installieren.\n" "Um erkannt zu werden, muss er in\n" "/usr/bin/gnucap oder /usr/local/bin/gnucap installiert sein.\n" "Du kannst diese Tafel trotzdem verwenden, um Stromkreise ohne Simulation zu " "entwerfen." #: ../src/boards/python/gnumch.py:95 #, python-format msgid ", %d" msgstr ", %d" #: ../src/boards/python/gnumch.py:96 #, python-format msgid " and %d" msgstr " und %d" #: ../src/boards/python/gnumch.py:116 #, python-format msgid "%d is divisible by %s." msgstr "%d ist teilbar durch %s." #: ../src/boards/python/gnumch.py:120 msgid "1 is not a prime number." msgstr "1 ist keine Primzahl." #: ../src/boards/python/gnumch.py:130 #, python-format msgid "Primes less than %d" msgstr "Primzahlen kleiner als %d" #. Translators: You can swap %(x)y elements in the string. #: ../src/boards/python/gnumch.py:152 #, python-format msgid "" "Multiples of %(d1)d include %(s)s,\n" "but %(d2)d is not a multiple of %(d3)d." msgstr "" "Vielfache von %(d1)d enthalten %(s)s,\n" "aber %(d2)d ist kein Vielfaches von %(d3)d." #: ../src/boards/python/gnumch.py:163 #, python-format msgid "Factors of %d" msgstr "Faktoren von %d" #: ../src/boards/python/gnumch.py:196 #, python-format msgid "%s are the factors of %d." msgstr "%s sind die Faktoren von %d." #: ../src/boards/python/gnumch.py:208 #, python-format msgid "Multiples of %d" msgstr "Vielfache von %d" #: ../src/boards/python/gnumch.py:242 #, python-format msgid "%s = %d" msgstr "%s = %d" #: ../src/boards/python/gnumch.py:253 #, python-format msgid "%d + %d" msgstr "%d + %d" #: ../src/boards/python/gnumch.py:258 #, python-format msgid "%d − %d" msgstr "%d − %d" #: ../src/boards/python/gnumch.py:263 #, python-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: ../src/boards/python/gnumch.py:267 #, python-format msgid "%d ÷ %d" msgstr "%d ÷ %d" #: ../src/boards/python/gnumch.py:275 #, python-format msgid "Equal to %d" msgstr "Gleich %d" #: ../src/boards/python/gnumch.py:296 #, python-format msgid "Not equal to %d" msgstr "Ungleich %d" #: ../src/boards/python/gnumch.py:440 msgid "" "You were eaten by a Troggle.\n" "Press to continue." msgstr "" "Du wurdest durch einen Troggel gefressen.\n" "Drücke zum Weitermachen." #: ../src/boards/python/gnumch.py:489 msgid "You ate a wrong number.\n" msgstr "Die Nummer war falsch.\n" #: ../src/boards/python/gnumch.py:490 msgid "" "\n" "Press to continue." msgstr "" "\n" "Drücke zum Weitermachen." #: ../src/boards/python/gnumch.py:783 msgid "" "T\n" "R\n" "O\n" "G\n" "G\n" "L\n" "E" msgstr "" "T\n" "R\n" "O\n" "G\n" "G\n" "E\n" "L" #: ../src/boards/python/guessnumber.py:204 #, python-format msgid "Guess a number between %d and %d" msgstr "Errate eine Zahl zwischen %d und %d" #: ../src/boards/python/guessnumber.py:317 #: ../src/boards/python/guessnumber.py:318 #, python-format msgid "Please enter a number between %d and %d" msgstr "Bitte gib eine Zahl zwischen %d und %d ein" #: ../src/boards/python/guessnumber.py:323 #: ../src/boards/python/guessnumber.py:324 msgid "Out of range" msgstr "Nicht im zulässigen Bereich" #: ../src/boards/python/guessnumber.py:330 #: ../src/boards/python/guessnumber.py:331 msgid "Too high" msgstr "Zu groß" #: ../src/boards/python/guessnumber.py:333 #: ../src/boards/python/guessnumber.py:334 msgid "Too low" msgstr "Zu klein" #: ../src/boards/python/login.py:114 msgid "Profile: " msgstr "Profil: " #: ../src/boards/python/login.py:268 ../src/boards/python/login.py:277 msgid "Login: " msgstr "Kennung: " #. toggle box #: ../src/boards/python/login.py:550 msgid "Enter login to log in" msgstr "Kennung eingeben" #: ../src/boards/python/melody.py:119 msgid "" "Error: this activity cannot be played with the\n" "sound effects disabled.\n" "Go to the configuration dialogue to\n" "enable the sound" msgstr "" "Fehler: Diese Aktivität kann nicht mit\n" "abgeschalteter Tonausgabe gespielt werden!\n" "Der Ton kann in der Konfiguration\n" "angeschalten werden." #: ../src/boards/python/mosaic.py:193 msgid "Rebuild the same mosaic on the right area" msgstr "Bau das gleiche Mosaik auf der rechten Seite nach." #: ../src/boards/python/pythontest.py:148 msgid "" "This is the first plugin in GCompris coded in the Python\n" "Programming language." msgstr "" "Dies ist das erste in der Programmiersprache Python geschriebene Gcompris-" "Plug-In." #: ../src/boards/python/pythontest.py:157 msgid "" "It is now possible to develop GCompris activities in C or in Python.\n" "Thanks to Olivier Samys who makes this possible." msgstr "" "Es ist jetzt möglich, GCompris-Aktivitäten in C oder in Python zu " "entwickeln.\n" "Vielen Dank an Olivier Samys, der dies ermöglicht." #: ../src/boards/python/pythontest.py:166 msgid "This activity is not playable, just a test" msgstr "Diese Aktivität ist nicht spielbar, nur ein Test" #. toggle box #: ../src/boards/python/pythontest.py:414 msgid "Disable line drawing in circle" msgstr "Linien im Kreis deaktivieren" #. combo box #: ../src/boards/python/pythontest.py:423 msgid "Color of the line" msgstr "Linienfarbe" #. spin button for int #: ../src/boards/python/pythontest.py:434 msgid "Distance between circles" msgstr "Abstand zwischen den Kreisen" #. radio buttons for circle or rectangle #: ../src/boards/python/pythontest.py:445 msgid "Use circles" msgstr "Benutze Kreise" #: ../src/boards/python/pythontest.py:446 msgid "Use rectangles" msgstr "Benutze Rechtecke" #: ../src/boards/python/pythontest.py:449 msgid "Choice of pattern" msgstr "Musterauswahl" #: ../src/boards/python/redraw.py:913 ../src/boards/python/redraw.py:916 msgid "Coordinate" msgstr "Koordinate" #: ../src/boards/python/searace.py:190 msgid "The race is already being run" msgstr "Das Rennen läuft bereits" #. Manage default cases (no params given) #. Final move, add an ofset because we loose space in abs() #: ../src/boards/python/searace.py:432 ../src/boards/python/searace.py:457 #: ../src/boards/python/searace.py:538 ../src/boards/python/searace.py:854 #: ../src/boards/python/searace.py:883 ../src/boards/python/searace.py:972 #: ../src/boards/python/searace.py:978 ../src/boards/python/searace.py:986 msgid "forward" msgstr "vorwärts" #: ../src/boards/python/searace.py:529 msgid "COMMANDS ARE" msgstr "DIE BEFEHLE SIND" #. The two boat arrived in a close time frame (1s), it's a draw #: ../src/boards/python/searace.py:755 msgid "This is a draw" msgstr "Gleichstand!" #: ../src/boards/python/searace.py:762 msgid "The Red boat has won" msgstr "Das rote Boot hat gewonnen" #: ../src/boards/python/searace.py:765 msgid "The Green boat has won" msgstr "Das grüne Boot hat gewonnen" #: ../src/boards/python/searace.py:783 ../src/boards/python/searace.py:1016 msgid "Angle:" msgstr "Winkel:" #: ../src/boards/python/searace.py:783 msgid "Wind:" msgstr "Wind:" #: ../src/boards/python/searace.py:861 msgid "Syntax error at line" msgstr "Syntaxfehler auf Zeile" #: ../src/boards/python/searace.py:879 msgid "The command" msgstr "Der Befehl" #: ../src/boards/python/searace.py:898 msgid "Unknown command at line" msgstr "Unbekannter Befehl in Zeile" #: ../src/boards/python/searace.py:1016 msgid "Distance:" msgstr "Entfernung:" #: ../src/boards/python/tuxpaint.py:144 msgid "" "Cannot find Tuxpaint.\n" "Install it to use this activity !" msgstr "" "Kann Tuxpaint nicht finden.\n" "Installieren Sie es, um diese Tafel zu benutzen!" #: ../src/boards/python/tuxpaint.py:158 msgid "Waiting for Tuxpaint to finish" msgstr "Warte auf Beendigung von Tuxpaint" #: ../src/boards/python/tuxpaint.py:211 msgid "Inherit fullscreen setting from GCompris" msgstr "Vollbild-Einstellung von GCompris übernehmen" #: ../src/boards/python/tuxpaint.py:216 msgid "Inherit size setting from GCompris (800x600, 640x480)" msgstr "Vollbild-Einstellung von GCompris übernehmen (800x600, 640x480)" #: ../src/boards/python/tuxpaint.py:221 msgid "Disable shape rotation" msgstr "Formrotation deaktivieren" #: ../src/boards/python/tuxpaint.py:226 msgid "Show Uppercase text only" msgstr "Nur Großbuchstaben anzeigen" #: ../src/boards/python/tuxpaint.py:231 msgid "Disable stamps" msgstr "Stempel deaktivieren" #: ../src/boards/railroad.c:90 msgid "Memory game" msgstr "Gedächtnistraining" #: ../src/boards/railroad.c:91 msgid "Build a train according to the model" msgstr "Erstelle einen Zug nach der Vorgabe" #: ../src/boards/reading.c:226 ../src/boards/wordsgame.c:209 msgid "" "Error: We can't find\n" "a list of words to play this game.\n" msgstr "" "Fehler: Keine Wortliste\n" "für dieses Spiel gefunden!\n" #: ../src/boards/reading.c:388 msgid "Please, check if the word" msgstr "Gib bitte an, ob das Wort" #: ../src/boards/reading.c:408 msgid "is being displayed" msgstr "wird angezeigt" #: ../src/boards/reading.c:460 msgid "We skip this level because there are not enough words in the list!" msgstr "" "Diese Stufe wird übersprungen, weil es nicht genug Wörter in der Liste gibt!" #: ../src/boards/reading.c:609 msgid "I am Ready" msgstr "Los geht's!" #: ../src/boards/reading.c:649 msgid "Yes, I saw it" msgstr "Ja, ich hab's gesehen" #: ../src/boards/reading.c:677 msgid "No, it was not there" msgstr "Nein, es kam nicht vor" #. Report what was wrong in the log #: ../src/boards/reading.c:716 #, c-format msgid "The word to find was '%s'" msgstr "Das gesuchte Wort war '%s'" #: ../src/boards/reading.c:719 #, c-format msgid "But it was not displayed" msgstr "aber es wurde nicht angezeigt" #: ../src/boards/reading.c:721 #, c-format msgid "And it was displayed" msgstr "und es wurde angezeigt" #: ../src/boards/scale.c:264 #, c-format msgid "Weight = %s" msgstr "Gewicht = %s" #: ../src/boards/scale.c:713 msgid "Take care, you can drop masses on both sides of the scale." msgstr "Du kannst Gewichte auf beide Seiten der Waage stellen." #: ../src/boards/target.c:280 ../src/boards/target.c:545 #, c-format msgid "Points = %s" msgstr "Punkte = %s" #: ../src/boards/target.c:402 #, c-format msgid "" "Wind speed = %d\n" "kilometers/hour" msgstr "" "Wind = %d\n" "Kilometer/Stunde" #: ../src/boards/target.c:469 #, c-format msgid "Distance to target = %d meters" msgstr "Entfernung zur Scheibe = %d Meter" #: ../src/boards/wordprocessor.c:54 msgid "Research" msgstr "Forschung" #: ../src/boards/wordprocessor.c:65 msgid "Sentimental" msgstr "Sentimental" #: ../src/boards/wordprocessor.c:76 msgid "Official" msgstr "Offiziell" #: ../src/boards/wordprocessor.c:87 ../src/boards/wordprocessor.c:435 msgid "Text" msgstr "Text" #: ../src/boards/wordprocessor.c:98 msgid "Flyer" msgstr "Flugblatt" #: ../src/boards/wordprocessor.c:432 msgid "Title" msgstr "Titel" #: ../src/boards/wordprocessor.c:433 msgid "Heading 1" msgstr "Überschrift 1" #: ../src/boards/wordprocessor.c:434 msgid "Heading 2" msgstr "Überschrift 2" #: ../src/gcompris/about.c:54 msgid "" "Author: Bruno Coudoin\n" "Contribution: Pascal Georges, Jose Jorge, Yves Combe\n" "Graphics: Renaud Blanchard, Franck Doucet\n" "Intro Music: Djilali Sebihi\n" "Background Music: Rico Da Halvarez\n" msgstr "" "Autor: Bruno Coudoin\n" "Beiträge: Pascal Georges, Jose Jorge, Yves Combe\n" "Graphik: Renaud Blanchard, Franck Doucet\n" "Intro Musik: Djilali Sebihi\n" "Hintergrund-Musik: Rico Da Halvarez\n" #. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line. #: ../src/gcompris/about.c:62 msgid "translator_credits" msgstr "" "Gerhard Dieringer , 2000.\n" "Martin Herweg , 2001.\n" "Ronny Standtke , 2004, 2005, 2006, 2007.\n" "Hendrik Richter , 2005.\n" "Mario Blättermann , 2009.\n" "Christian Kirbach , 2009." #: ../src/gcompris/about.c:93 ../src/gcompris/about.c:103 msgid "About GCompris" msgstr "Über GCompris" #: ../src/gcompris/about.c:114 msgid "Translators:" msgstr "Übersetzer:" #: ../src/gcompris/about.c:227 msgid "" "GCompris Home Page\n" "http://gcompris.net" msgstr "" "GCompris-Webseite\n" "http://gcompris.net" #: ../src/gcompris/about.c:249 msgid "" "This software is a GNU Package and is released under the GNU General Public " "License" msgstr "" "Dieses Programm ist ein GNU-Paket und wird unter der GNU General Public " "License veröffentlicht" #: ../src/gcompris/about.c:277 ../src/gcompris/about.c:287 #: ../src/gcompris/config.c:473 ../src/gcompris/config.c:483 #: ../src/gcompris/dialog.c:97 ../src/gcompris/help.c:379 #: ../src/gcompris/help.c:389 ../src/gcompris/images_selector.c:314 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../src/gcompris/bar.c:599 msgid "GCompris confirmation" msgstr "GCompris Bestätigung" #: ../src/gcompris/bar.c:600 msgid "Are you sure you want to quit?" msgstr "Willst du wirklich aufhören?" #: ../src/gcompris/bar.c:601 msgid "Yes, I am sure!" msgstr "Ja, wirklich!" #: ../src/gcompris/bar.c:602 msgid "No, I want to keep going" msgstr "Nein, ich will weitermachen." #: ../src/gcompris/board.c:191 msgid "Dynamic module loading is not supported. GCompris cannot load.\n" msgstr "" "Dynamisches Laden von Modulen wird nicht unterstützt. GCompris kann nicht " "laden.\n" #: ../src/gcompris/board_config_combo.c:157 msgid "" "Select the language\n" " to use in the board" msgstr "" "Wähle die Sprache\n" "für die Tafel" #: ../src/gcompris/board_config_combo.c:227 msgid "Global GCompris mode" msgstr "Globaler GCompris-Modus" #: ../src/gcompris/board_config_combo.c:228 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../src/gcompris/board_config_combo.c:229 msgid "2 clicks" msgstr "2 Klicks" #: ../src/gcompris/board_config_combo.c:230 msgid "both modes" msgstr "beide Modi" #: ../src/gcompris/board_config_combo.c:258 msgid "" "Select the drag and drop mode\n" " to use in the board" msgstr "" "Wähle den Modus für\n" "Ziehen und Fallenlassen" #. add a new level #: ../src/gcompris/board_config_wordlist.c:106 #, c-format msgid "%d (New level)" msgstr "%d (Neue Stufe)" #. frame #: ../src/gcompris/board_config_wordlist.c:180 msgid "Configure the list of words" msgstr "Lege die Liste mit Wörtern fest" #: ../src/gcompris/board_config_wordlist.c:209 msgid "Language:" msgstr "Sprache:" #: ../src/gcompris/board_config_wordlist.c:246 msgid "Back to default" msgstr "Zurück auf Voreinstellung" #: ../src/gcompris/config.c:56 msgid "Your system default" msgstr "Deine System-Voreinstellung" #: ../src/gcompris/config.c:57 msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikaans" #: ../src/gcompris/config.c:58 msgid "Amharic" msgstr "Amharic" #: ../src/gcompris/config.c:59 msgid "Arabic" msgstr "Arabisch" #: ../src/gcompris/config.c:60 msgid "Turkish (Azerbaijan)" msgstr "Türkisch (Azerbaijan)" #: ../src/gcompris/config.c:61 msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgarisch" #: ../src/gcompris/config.c:62 msgid "Breton" msgstr "Breton" #: ../src/gcompris/config.c:63 msgid "Catalan" msgstr "Katalanisch" #: ../src/gcompris/config.c:65 msgid "Danish" msgstr "Dänisch" #: ../src/gcompris/config.c:66 msgid "German" msgstr "Deutsch" #: ../src/gcompris/config.c:67 msgid "Dzongkha" msgstr "Dzongkha" #: ../src/gcompris/config.c:68 msgid "Greek" msgstr "Griechisch" #: ../src/gcompris/config.c:69 msgid "English (Canada)" msgstr "Englisch (Kanada)" #: ../src/gcompris/config.c:70 msgid "English (Great Britain)" msgstr "Englisch (Großbritannien)" #: ../src/gcompris/config.c:71 msgid "English (United States)" msgstr "Englisch (Vereinigte Staaten)" #: ../src/gcompris/config.c:72 msgid "Spanish" msgstr "Spanisch" #: ../src/gcompris/config.c:73 msgid "Basque" msgstr "Baskisch" #: ../src/gcompris/config.c:74 msgid "Persian" msgstr "Persisch" #: ../src/gcompris/config.c:75 msgid "Finnish" msgstr "Finnisch" #: ../src/gcompris/config.c:76 msgid "French" msgstr "Französisch" #: ../src/gcompris/config.c:77 msgid "Irish (Gaelic)" msgstr "Irisch (Gälisch)" #: ../src/gcompris/config.c:78 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: ../src/gcompris/config.c:79 msgid "Hebrew" msgstr "Hebräisch" #: ../src/gcompris/config.c:80 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: ../src/gcompris/config.c:81 msgid "Croatian" msgstr "Kroatisch" #: ../src/gcompris/config.c:82 msgid "Hungarian" msgstr "Ungarisch" #: ../src/gcompris/config.c:83 msgid "Indonesian" msgstr "Indonesisch" #: ../src/gcompris/config.c:84 msgid "Italian" msgstr "Italienisch" #: ../src/gcompris/config.c:85 msgid "Japanese" msgstr "Japanisch" #: ../src/gcompris/config.c:86 msgid "Georgian" msgstr "Georgisch" #: ../src/gcompris/config.c:87 msgid "Korean" msgstr "Koreanisch" #: ../src/gcompris/config.c:88 msgid "Lithuanian" msgstr "Litauisch" #: ../src/gcompris/config.c:89 msgid "Macedonian" msgstr "Mazedonisch" #: ../src/gcompris/config.c:90 msgid "Malayalam" msgstr "Malayalam" #: ../src/gcompris/config.c:91 msgid "Marathi" msgstr "Marathi" #: ../src/gcompris/config.c:92 msgid "Malay" msgstr "Malaysisch" #: ../src/gcompris/config.c:93 msgid "Norwegian Bokmal" msgstr "Norwegisch Bokmal" #: ../src/gcompris/config.c:94 msgid "Nepal" msgstr "Nepal" #: ../src/gcompris/config.c:95 msgid "Dutch" msgstr "Holländisch" #: ../src/gcompris/config.c:96 msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "Neunorwegisch" #: ../src/gcompris/config.c:97 msgid "Occitan (languedocien)" msgstr "Okzitanisch (Languedokisch)" #: ../src/gcompris/config.c:98 msgid "Punjabi" msgstr "Punjabi" #: ../src/gcompris/config.c:99 msgid "Polish" msgstr "Polnisch" #: ../src/gcompris/config.c:100 msgid "Portuguese (Brazil)" msgstr "Portugiesisch (Brasilien)" #: ../src/gcompris/config.c:101 msgid "Portuguese" msgstr "Portugiesisch" #: ../src/gcompris/config.c:102 msgid "Romanian" msgstr "Rumänisch" #: ../src/gcompris/config.c:103 msgid "Russian" msgstr "Russisch" #: ../src/gcompris/config.c:104 msgid "Kinyarwanda" msgstr "Kinyarwanda" #: ../src/gcompris/config.c:105 msgid "Slovak" msgstr "Slowakisch" #: ../src/gcompris/config.c:106 msgid "Slovenian" msgstr "Slowenisch" #: ../src/gcompris/config.c:107 msgid "Somali" msgstr "Somali" #: ../src/gcompris/config.c:108 msgid "Albanian" msgstr "Albanisch" #: ../src/gcompris/config.c:109 msgid "Serbian (Latin)" msgstr "Serbisch (Latein)" #: ../src/gcompris/config.c:110 msgid "Serbian" msgstr "Serbisch" #: ../src/gcompris/config.c:111 msgid "Swedish" msgstr "Schwedisch" #: ../src/gcompris/config.c:112 msgid "Tamil" msgstr "Tamilisch" #: ../src/gcompris/config.c:113 msgid "Thai" msgstr "Thai" #: ../src/gcompris/config.c:114 msgid "Turkish" msgstr "Türkisch" #: ../src/gcompris/config.c:115 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrainisch" #: ../src/gcompris/config.c:116 msgid "Urdu" msgstr "Urdu" #: ../src/gcompris/config.c:117 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamesisch" #: ../src/gcompris/config.c:118 msgid "Walloon" msgstr "Wallonisch" #: ../src/gcompris/config.c:119 msgid "Chinese (Simplified)" msgstr "Chinesisch (Vereinfacht)" #: ../src/gcompris/config.c:120 msgid "Chinese (Traditional)" msgstr "Chinesisch (Traditionell)" #: ../src/gcompris/config.c:125 msgid "No time limit" msgstr "Keine Zeitbegrenzung" #: ../src/gcompris/config.c:126 msgid "Slow timer" msgstr "Langsame Stoppuhr" #: ../src/gcompris/config.c:127 msgid "Normal timer" msgstr "Normale Stoppuhr" #: ../src/gcompris/config.c:128 msgid "Fast timer" msgstr "Schnelle Stoppuhr" #: ../src/gcompris/config.c:133 msgid "800x600 (Default for GCompris)" msgstr "800x600 (Voreinstellung für GCompris)" #: ../src/gcompris/config.c:138 msgid "" "Use Gcompris administration module\n" "to filter boards" msgstr "" "Benutzen Sie die Gcompris-Administration,\n" "um Tafeln zu filtern" #: ../src/gcompris/config.c:193 ../src/gcompris/config.c:203 msgid "GCompris Configuration" msgstr "GCompris Konfiguration" #: ../src/gcompris/config.c:279 msgid "Fullscreen" msgstr "Vollbild" #: ../src/gcompris/config.c:322 msgid "Music" msgstr "Musik" #: ../src/gcompris/config.c:350 msgid "Effect" msgstr "Effekt" #: ../src/gcompris/config.c:386 #, c-format msgid "Couldn't open skin dir: %s" msgstr "Themen-Ordner %s kann nicht geöffnet werden" #: ../src/gcompris/config.c:417 ../src/gcompris/config.c:867 #: ../src/gcompris/config.c:881 #, c-format msgid "Skin : %s" msgstr "Thema: %s" #: ../src/gcompris/config.c:419 msgid "SKINS NOT FOUND" msgstr "THEMEN NICHT GEFUNDEN" #: ../src/gcompris/config.c:544 msgid "English (United State)" msgstr "Englisch (Vereinigte Staaten)" #: ../src/gcompris/file_selector.c:334 msgid "CANCEL" msgstr "Abbrechen" #: ../src/gcompris/file_selector.c:365 msgid "LOAD" msgstr "Laden" #: ../src/gcompris/file_selector.c:365 msgid "SAVE" msgstr "Speichern" #: ../src/gcompris/gameutil.c:97 msgid "Couldn't find or load the file" msgstr "Kann folgende Datei nicht finden oder laden" #: ../src/gcompris/gameutil.c:99 msgid "This activity is incomplete." msgstr "Diese Aktivität ist unvollständig." #: ../src/gcompris/gameutil.c:100 msgid "" "Exit it and report\n" "the problem to the authors." msgstr "" "Beende und berichte\n" "den Autoren über das Problem." #: ../src/gcompris/gcompris.c:136 msgid "run GCompris in fullscreen mode." msgstr "GCompris im Vollbildmodus ausführen" #: ../src/gcompris/gcompris.c:139 msgid "run GCompris in window mode." msgstr "GCompris im Fenstermodus ausführen" #: ../src/gcompris/gcompris.c:142 msgid "run GCompris with sound enabled." msgstr "GCompris mit Klängen ausführen" #: ../src/gcompris/gcompris.c:145 msgid "run GCompris without sound." msgstr "GCompris ohne Klänge ausführen" #: ../src/gcompris/gcompris.c:148 msgid "run GCompris with the default gnome cursor." msgstr "GCompris mit dem voreingestellten Gnome-Mauszeiger ausführen" #: ../src/gcompris/gcompris.c:151 msgid "display only activities with this difficulty level." msgstr "zeige nur Aktivitäten mit dieser Schwierigkeitsstufe an" #: ../src/gcompris/gcompris.c:154 msgid "display debug informations on the console." msgstr "gib Debug-Informationen auf der Konsole aus" #: ../src/gcompris/gcompris.c:157 msgid "Print the version of " msgstr "Ausgabe der Version von " #: ../src/gcompris/gcompris.c:160 msgid "Use the antialiased canvas (slower)." msgstr "Kantenglättung verwenden (langsamer)." #: ../src/gcompris/gcompris.c:163 msgid "Disable XF86VidMode (No screen resolution change)." msgstr "XF86VidMode deaktivieren (Keine Änderung der Bildschirmauflösung)." #: ../src/gcompris/gcompris.c:166 msgid "" "Run GCompris with local menu (e.g -l /reading will let you play only " "activities in the reading directory, -l /strategy/connect4 only the connect4 " "activity). Use '-l list' to list all the availaible activities and their " "descriptions." msgstr "" "Starte GCompris mit lokalem Menü (z.B. -l /reading öffnet nur Lese-" "Aktivitäten, -l /boards/connect4 öffnet nur die Connect4-Tafel). Verwenden " "Sie -l list, um alle verfügbaren Aktivitäten und ihre Beschreibungen " "aufzulisten." #: ../src/gcompris/gcompris.c:171 msgid "Run GCompris with local activity directory added to menu" msgstr "Starte GCompris mit lokalem Aktivitäten-Ordner im Menü" #: ../src/gcompris/gcompris.c:174 msgid "Run GCompris in administration and user-management mode" msgstr "Starte GCompris im Administrator/Nutzerverwaltungs-Modus" #: ../src/gcompris/gcompris.c:177 msgid "" "Use alternate database for profiles [$HOME/.config/gcompris/gcompris_sqlite." "db]" msgstr "" "Andere Datenbank für Profile verwenden [$HOME/.config/gcompris/" "gcompris_sqlite.db]" #: ../src/gcompris/gcompris.c:180 msgid "Create the alternate database for profiles" msgstr "Erzeuge andere Datenbank für Profile" #: ../src/gcompris/gcompris.c:183 msgid "Re-read XML Menus and store them in the database" msgstr "XML-Menüs erneut einlesen und in der Datenbank abspeichern" #: ../src/gcompris/gcompris.c:186 msgid "Set the profile to use. Use 'gcompris -a' to create profiles" msgstr "" "Wählen Sie das zu verwendende Profil aus. Verwenden Sie 'gcompris -a', um " "Profile anzulegen." #: ../src/gcompris/gcompris.c:189 msgid "List all available profiles. Use 'gcompris -a' to create profiles" msgstr "" "Zeige alle verfügbaren Profile an. Verwenden Sie 'gcompris -a', um Profile " "anzulegen." #: ../src/gcompris/gcompris.c:192 msgid "" "Config directory location: [$HOME/.config/gcompris]. Alternate is to set " "$XDG_CONFIG_HOME." msgstr "" "Ort des Konfigurationsordners: [$HOME/.config/gcompris]. Alternative ist " "Setzen von $XDG_CONFIG_HOME." #: ../src/gcompris/gcompris.c:195 msgid "The location of user directories: [$HOME/My GCompris]" msgstr "Ort der Benutzerordner: [$HOME/My GCompris]" #: ../src/gcompris/gcompris.c:198 msgid "Run the experimental activities" msgstr "Gehe zu den experimentellen Aktivitäten" #: ../src/gcompris/gcompris.c:201 msgid "Disable the quit button" msgstr "Ende-Knopf deaktivieren" #: ../src/gcompris/gcompris.c:204 msgid "Disable the config button" msgstr "Konfigurationsknopf deaktivieren" #: ../src/gcompris/gcompris.c:209 msgid "Display the resources on stdout based on the selected activities" msgstr "" "Stelle die Ressourcen auf der Standardausgabe basierend auf den ausgewählten " "Aktivitäten dar" #: ../src/gcompris/gcompris.c:213 msgid "" "GCompris will get images, sounds and activity data from this server if not " "found locally." msgstr "" "GCompris holt Bilder, Töne und Aktivitäten von diesem Server, wenn sie lokal " "nicht gefunden werden." #: ../src/gcompris/gcompris.c:216 msgid "" "Only when --server is provided, disable check for local resource first. Data " "are always taken from the web server." msgstr "" "Nur wenn --server angegeben ist, wird nicht zuerst nach lokalen Ressourcen " "gesucht. Die Daten werden dann immer vom Webserver geladen." #: ../src/gcompris/gcompris.c:220 msgid "" "In server mode, specify the cache directory used to avoid useless downloads." msgstr "" "Im Servermodus gibt dies den Ordner zum Zwischenspeichern an, damit nicht " "wiederholt heruntergeladen werden muss." #: ../src/gcompris/gcompris.c:223 msgid "" "Global drag and drop mode: normal, 2clicks, both. Default mode is normal." msgstr "" "Globaler Modus für Ziehen und Fallenlassen: normal, 2 Klicks, beide. " "Voreinstellung ist normal." #: ../src/gcompris/gcompris.c:226 msgid "Do not display the background images of activities." msgstr "Kein Hintergrundbild bei Aktivitäten anzeigen." #: ../src/gcompris/gcompris.c:229 msgid "Do not avoid the execution of multiple instances of GCompris." msgstr "Das mehrfache, parallele Starten von GCompris nicht verhindern" #: ../src/gcompris/gcompris.c:865 #, c-format msgid "" "GCompris is free software released under the GPL License. In order to " "support its development, the Windows version provides only %d of the %d " "activities. You can get the full version for a small fee at\n" "\n" "The GNU/Linux version does not have this restriction. Note that GCompris is " "being developed to free schools from monopolistic software vendors. If you " "also believe that we should teach freedom to children, please consider using " "GNU/Linux. Get more information at FSF:\n" "" msgstr "" "GCompris ist unter der GPL veröffentlichte freie Software. Um die " "Entwicklung zu unterstützen, bietet die Windows-Version nur %d der %d " "Aktivitäten. Sie können die Vollversion für eine kleine Gebühr unter\n" " erhalten.\n" "Die GNU/Linux-Version hat diese Einschränkung nicht. Bitte beachten Sie, " "dass GCompris entwickelt wird, um Schulen von monopolistischen " "Softwareanbietern zu entbinden. Wenn Sie auch glauben, dass wir Kindern " "Freiheit lehren sollen, ziehen Sie bitte die Benutzung von GNU/Linux in " "Betracht. Mehr Informationen zu diesem Thema erhalten Sie von der FSF unter\n" "" #: ../src/gcompris/gcompris.c:1494 #, c-format msgid "" "GCompris won't start because the lock file is less than %d seconds old.\n" msgstr "" "GCompris wird nicht starten, da die Sperrdatei weniger als %d Sekunden alt " "ist.\n" #: ../src/gcompris/gcompris.c:1496 #, c-format msgid "The lock file is: %s\n" msgstr "Die Sperrdatei ist : %s\n" #: ../src/gcompris/gcompris.c:1615 #, c-format msgid "" "GCompris\n" "Version: %s\n" "Licence: GPL\n" "More info at http://gcompris.net\n" msgstr "" "GCompris\n" "Version: %s\n" "Lizenz: GPL\n" "Mehr Informationen unter http://gcompris.net\n" #. check the list of possible values for -l, then exit #: ../src/gcompris/gcompris.c:1699 #, c-format msgid "Use -l to access an activity directly.\n" msgstr "Verwende -l, um direkt auf eine Aktivität zuzugreifen.\n" #: ../src/gcompris/gcompris.c:1700 #, c-format msgid "The list of available activities is :\n" msgstr "Liste der verfügbaren Aktivitäten:\n" #: ../src/gcompris/gcompris.c:1731 #, c-format msgid "Number of activities: %d\n" msgstr "Anzahl Aktivitäten: %d\n" #: ../src/gcompris/gcompris.c:1767 #, c-format msgid "%s exists but is not readable or writable" msgstr "%s existiert aber ist weder lesbar noch beschreibbar" #: ../src/gcompris/gcompris.c:1828 #, c-format msgid "" "The --server option cannot be used because GCompris has been compiled " "without network support!" msgstr "" "Die Option »--server« kann nicht verwendet werden, weil GCompris ohne " "Netzwerkunterstützung kompiliert wurde!" #: ../src/gcompris/gcompris.c:1879 #, c-format msgid "" "ERROR: Profile '%s' is not found. Run 'gcompris --profile-list' to list " "available ones\n" msgstr "" "FEHLER: Profil »%s« kann nicht gefunden werden. Führen Sie zur Auflistung der " "vorhandenen »gcompris --profile-list« aus\n" #: ../src/gcompris/gcompris.c:1893 #, c-format msgid "The list of available profiles is:\n" msgstr "Liste der verfügbaren Profile:\n" #: ../src/gcompris/gcompris_db.c:264 msgid "Unaffected" msgstr "Nicht betroffen" #: ../src/gcompris/gcompris_db.c:265 msgid "Users without a class" msgstr "Benutzer ohne eine Klasse" #: ../src/gcompris/help.c:194 msgid "Prerequisite" msgstr "Voraussetzung" #: ../src/gcompris/help.c:222 msgid "Goal" msgstr "Ziel" #: ../src/gcompris/help.c:250 msgid "Manual" msgstr "Handbuch" #: ../src/gcompris/help.c:278 msgid "Credit" msgstr "Dank" #: ../src/gcompris/properties.c:500 ../src/gcompris/properties.c:507 msgid "readme" msgstr "Lies mich" #: ../src/gcompris/properties.c:502 msgid "" "This directory contains the files you create with the GCompris educational " "suite\n" msgstr "Dieser Ordner enthält die Dateien, die Du mit GCompris erstellst\n" #: ../src/gcompris/properties.c:509 msgid "" "Put any number of images in this directory.\n" "You can include these images in your drawings and animations.\n" "The image formats supported are jpeg, png and svg.\n" msgstr "" "Kopiere beliebige Bilder in diesen Ordner.\n" "Du kannst diese Bilder in Deinen Zeichnungen und Animationen verwenden.\n" "Die Bildformate JPEG, PNG und SVG werden unterstützt.\n" #: ../src/gcompris/timer.c:260 msgid "Time Elapsed" msgstr "Zeit verstrichen" #: ../src/gcompris/timer.c:349 #, c-format msgid "Remaining Time = %d" msgstr "Verbleibende Zeit = %d" #~ msgid "Arabic (Tunisia)" #~ msgstr "Arabisch (Tunesien)" #~ msgid "Wordlist" #~ msgstr "Wortliste" #~ msgid "The dog is provided by Andre Connes and released under the GPL" #~ msgstr "" #~ "Der Hund wurde von Andre Connes zur Verfügung gestellt und wurde unter " #~ "der GPL veröffentlicht." #~ msgid "Improve reading skill and the ability to understand what is read." #~ msgstr "Verbessert Lesefähigkeit und Leseverständnis" #~ msgid "Read and play with the story" #~ msgstr "Lies und spiel mit der Geschichte" #~ msgid "The story of Oscar and friend" #~ msgstr "Die Geschichte von Tilo und Freunden" #~ msgid "reading" #~ msgstr "Lesen" #~ msgid "" #~ "Error: The external program gnuchess is required\n" #~ "to play chess in GCompris.\n" #~ "Find this program on http://www.rpmfind.net or in your\n" #~ "GNU/Linux distribution\n" #~ "And check it is located here: " #~ msgstr "" #~ "Fehler: Das externe Programm gnuchess wird benötigt,\n" #~ "um Schach in GCompris spielen zu können.\n" #~ "Finden Sie dieses Programm unter http://www.rpmfind.net\n" #~ "oder in Ihrer GNU/Linux Distribution\n" #~ "Und überprüfen Sie, dass es hier liegt: " #~ msgid "" #~ "Below the surface, Oscar the octopus and his friends sat on a rock,\n" #~ "watching the bad weather above them." #~ msgstr "" #~ "Unter der Oberfläche saßen Tilo der Tintenfisch und seine Freunde auf " #~ "einem Stein und schauten sich das schlechte Wetter über ihnen an." #~ msgid "" #~ "They were all happy that the storms never reached all the way down to " #~ "them." #~ msgstr "" #~ "Sie waren alle glücklich, dass die Stürme sie da unten nie erreichten." #~ msgid "" #~ "No matter how bad it was up there, the bottom was always calm and quiet." #~ msgstr "" #~ "Egal wie schlecht es da oben war, hier unten war es immer still und ruhig." #~ msgid "Oscar's best friends were Charlie the crab and Sandy the sea-star." #~ msgstr "Tilos beste Freunde waren die Krabbe Karla und der Seestern Silvan."