# translation of de.po to # translation of de.po to Deutsch # Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Gerhard Dieringer , 2000. # Martin Herweg , 2001. # Ronny Standtke , 2003, 2004. # Ronny Standtke , 2004, 2005. # Hendrik Richter , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: de\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-09-02 08:39+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-09-02 08:46+0200\n" "Last-Translator: Ronny Standtke \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" #: ../boards/administration.xml.in.h:1 msgid "GCompris Administration Menu" msgstr "GCompris Administratormenü" #: ../boards/administration.xml.in.h:2 ../boards/algebra_group.xml.in.h:2 #: ../boards/algebramenu.xml.in.h:2 ../boards/boards.xml.in.h:2 #: ../boards/colors_group.xml.in.h:2 ../boards/computer.xml.in.h:2 #: ../boards/experience.xml.in.h:2 ../boards/fun.xml.in.h:2 #: ../boards/gnumchmenu.xml.in.h:2 ../boards/menu.xml.in.h:18 #: ../boards/mouse.xml.in.h:1 ../boards/reading.xml.in.h:2 msgid "Left-Click with the mouse to select an activity" msgstr "Klicke mit der linken Maustaste, um eine Tafel anzuwählen." #: ../boards/advanced_colors.xml.in.h:1 ../src/boards/advanced_colors.c:86 msgid "Advanced colors" msgstr "Schwierige Farben" #: ../boards/advanced_colors.xml.in.h:2 ../boards/read_colors.xml.in.h:1 msgid "Can read" msgstr "Kann lesen" #: ../boards/advanced_colors.xml.in.h:3 msgid "Click on the correct color" msgstr "Klicke auf die richtige Farbe." #: ../boards/advanced_colors.xml.in.h:4 msgid "Click on the correct colored box." msgstr "Klicke auf die Box mit der richtige Farbe." #: ../boards/advanced_colors.xml.in.h:5 msgid "Learn to recognize unusual colors." msgstr "Lerne ungewöhnliche Farben zu erkennen" #: ../boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:1 msgid "almond" msgstr "Mandel" #: ../boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:2 msgid "chestnut" msgstr "Kastanie" #: ../boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:3 msgid "claret" msgstr "Weinrot" #: ../boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:4 msgid "cobalt" msgstr "Kobalt" #: ../boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:5 msgid "coral" msgstr "Koralle" #: ../boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:6 msgid "corn" msgstr "Mais" #: ../boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:7 msgid "cyan" msgstr "Zyan" #: ../boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:8 msgid "sienna" msgstr "Siena" #: ../boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:1 msgid "lime" msgstr "Kalk" #: ../boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:2 msgid "sage" msgstr "Salbei" #: ../boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:3 msgid "salmon" msgstr "Lachs" #: ../boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:4 msgid "sapphire" msgstr "Saphir" #: ../boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:5 msgid "sepia" msgstr "Sepia" #: ../boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:6 msgid "sulphur" msgstr "Schwefel" #: ../boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:7 msgid "tea" msgstr "Tee" #: ../boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:8 msgid "turquoise" msgstr "Türkis" #: ../boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:1 msgid "absinthe" msgstr "Absinth" #: ../boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:2 msgid "alabaster" msgstr "Alabaster" #: ../boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:3 msgid "amber" msgstr "Bernstein" #: ../boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:4 msgid "amethyst" msgstr "Amethyst" #: ../boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:5 msgid "anise" msgstr "Anis" #: ../boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:6 msgid "aquamarine" msgstr "Aquamarin" #: ../boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:7 msgid "mahogany" msgstr "Mahagoni" #: ../boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:8 #: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:8 msgid "vermilion" msgstr "Zinnober" #: ../boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:1 #: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:1 msgid "aubergine" msgstr "Aubergine" #: ../boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:2 msgid "ceruse" msgstr "Kirsche" #: ../boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:3 msgid "chartreuse" msgstr "Chartreuse" #: ../boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:4 msgid "emerald" msgstr "Smaragd" #: ../boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:5 msgid "fawn" msgstr "Beige" #: ../boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:6 msgid "fuchsia" msgstr "Fuchsie" #: ../boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:7 msgid "glaucous" msgstr "Blaugrün" #: ../boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:8 msgid "ruby" msgstr "Rubin" #: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:2 msgid "auburn" msgstr "Rotbraun" #: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:3 msgid "azure" msgstr "Himmelblau" #: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:4 msgid "bistre" msgstr "Bister" #: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:5 msgid "celadon" msgstr "Seladon" #: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:6 msgid "cerulean" msgstr "Coelinblau" #: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:7 msgid "crimson" msgstr "Karmesin" #: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:8 msgid "greyish-brown" msgstr "Graubraun" #: ../boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:1 msgid "dove" msgstr "Taubengrau" #: ../boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:2 msgid "garnet" msgstr "Granat" #: ../boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:3 msgid "indigo" msgstr "Indigo" #: ../boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:4 msgid "ivory" msgstr "Elfenbein" #: ../boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:5 msgid "jade" msgstr "Jade" #: ../boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:6 msgid "lavender" msgstr "Lavendel" #: ../boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:7 msgid "lichen" msgstr "Flechte" #: ../boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:8 msgid "wine" msgstr "Wein" #: ../boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:1 msgid "larch" msgstr "Lärche" #: ../boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:2 msgid "lilac" msgstr "Flieder" #: ../boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:3 msgid "magenta" msgstr "Magenta" #: ../boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:4 msgid "malachite" msgstr "Malachit" #: ../boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:5 msgid "mimosa" msgstr "Mimose" #: ../boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:6 msgid "navy" msgstr "Marine" #: ../boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:7 msgid "ochre" msgstr "Ocker" #: ../boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:8 msgid "olive" msgstr "Olive" #: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:1 msgid "greyish blue" msgstr "Graublau" #: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:2 msgid "mauve" msgstr "Malvenfarbig" #: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:3 msgid "opaline" msgstr "Opal" #: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:4 msgid "pistachio" msgstr "Pistazie" #: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:5 msgid "platinum" msgstr "Platin" #: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:6 msgid "purple" msgstr "Lila" #: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:7 msgid "ultramarine" msgstr "Ultramarin" #: ../boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:1 msgid "dark purple" msgstr "Dunkelpurpur" #: ../boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:2 msgid "plum" msgstr "Pflaume" #: ../boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:3 msgid "prussian blue" msgstr "Preußisch Blau" #: ../boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:4 msgid "rust" msgstr "Rost" #: ../boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:5 msgid "saffron" msgstr "Safran" #: ../boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:6 msgid "vanilla" msgstr "Vanille" #: ../boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:7 msgid "verdigris" msgstr "Grünspan" #: ../boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:8 msgid "veronese" msgstr "Veronese" #: ../boards/algebra_by.xml.in.h:1 msgid "" "A multiplication with two numbers is displayed. At the right of the equal " "sign, give the product. Use the left and right arrows to modify the product, " "and press the Enter key to check your answer. You can control the speed of " "the timer in the GCompris configuration dialog." msgstr "" "Eine Multiplikation zweier Zahlen wird dargestellt. Gib die Antwort auf der " "rechten Seite des Gleichheitszeichens ein. Benutze den linken und den " "rechten Pfeil, um deine Antwort anzupassen und die Eingabetaste um die " "Antwort zu überprüfen. Du kannst die Geschwindigkeit des Ballons in der " "GCompris-Konfiguration einstellen." #: ../boards/algebra_by.xml.in.h:2 ../boards/algebra_minus.xml.in.h:2 #: ../boards/algebra_plus.xml.in.h:2 ../src/boards/algebra.c:98 msgid "Answer some algebra questions" msgstr "Beantworte ein paar Fragen aus der Algebra." #: ../boards/algebra_by.xml.in.h:3 msgid "In a limited time, give the product of two numbers" msgstr "Ermittle das Produkt zweier Zahlen in begrenzter Zeit." #: ../boards/algebra_by.xml.in.h:4 msgid "Multiplication table" msgstr "Multiplikationstabelle" #: ../boards/algebra_by.xml.in.h:5 msgid "Practice the multiplication operation" msgstr "Übe das Multiplizieren" #: ../boards/algebra_group.xml.in.h:1 msgid "Go to Algebra activities" msgstr "Zu den Algebratafeln" #: ../boards/algebra_guesscount.xml.in.h:1 ../boards/erase_clic.xml.in.h:1 #: ../boards/erase_double_clic.xml.in.h:1 msgid "" "Animal pictures are taken from the Animal Photography Page of Ralf Schmode " "(http://schmode.net/) Ralf has given gcompris the authorization to include " "his pictures. Thanks a lot Ralf." msgstr "" "Die Tierbilder wurden der Tierfotoseite von Ralf Schmode (http://schmode." "net/) entnommen. Ralf hat GCompris die Verwendung der Bilder gestattet. " "Vielen Dank Ralf!" #: ../boards/algebra_guesscount.xml.in.h:2 msgid "" "Choose the numbers and arithmetic operators at the top of the board area " "that give the specified result. The numbers and operators can be unselected " "by clicking on them." msgstr "" "Wähle die Zahlen und arithmetischen Operatoren oben an der Tafel aus, die " "das dargestellte Ergebnis liefern. Diese Zahlen und Operatoren können durch " "Anklicken wieder entfernt werden." #: ../boards/algebra_guesscount.xml.in.h:3 msgid "Deploy a strategy to arrange a set of arithmetic operations to find a value" msgstr "" "Entwickle eine Strategie, einen Satz arithmetischer Operatoren anzuordnen, " "um ein\n" "Ergebnis zu finden" #: ../boards/algebra_guesscount.xml.in.h:4 msgid "Find the correct operations to get the result" msgstr "Finde die zum Ergebnis passenden Rechenschritte" #: ../boards/algebra_guesscount.xml.in.h:5 msgid "" "Find the right combination of numbers and operations to obtain a specified " "result" msgstr "" "Finde die richtige Kombination von Zahlen und Operationen, um ein " "angegebenes Ergebnis zu erhalten." #: ../boards/algebra_guesscount.xml.in.h:6 msgid "The four arithmetic operations. Combine several arithmetic operations" msgstr "" "Die vier arithmetischen Operationen. Kombiniere verschiedene arithmetische " "Operationen." #: ../boards/algebra_minus.xml.in.h:1 msgid "" "A substraction problem with two numbers is displayed. At the right of the " "equal sign, give the difference. Use the left and right arrows to modify " "your answer, and press the Enter key to check the result. You can control " "the speed of the timer in the GCompris configuration dialog." msgstr "" "Eine Subtraktion zweier Zahlen wird dargestellt. Gib die Differenz rechts " "vom Gleichheitszeichen ein. Benutze den linken und den rechten Pfeil, um " "Deine Antwort anzupassen und die Eingabetaste um die Antwort zu überprüfen. " "Du kannst die Geschwindigkeit des Ballons in der GCompris-Konfiguration " "einstellen." #: ../boards/algebra_minus.xml.in.h:3 msgid "In a limited time, find the difference between two numbers" msgstr "Ermittle die Differenz zwischen zwei Zahlen in begrenzter Zeit." #: ../boards/algebra_minus.xml.in.h:4 msgid "Practice the substraction operation" msgstr "Übe das Subtrahieren" #: ../boards/algebra_minus.xml.in.h:5 msgid "Simple substraction" msgstr "Einfache Subtraktion" #: ../boards/algebra_plus.xml.in.h:1 msgid "" "A addition problem with two numbers is displayed. At the right of the equal " "sign, give the sum. Use the left and right arrows to modify the sum, and the " "Enter key to check your answer. You can control the speed of the timer in " "the GCompris configuration dialog." msgstr "" "Eine Addition zweier Zahlen wird dargestellt. Gib die Summe rechts vom " "Gleichheitszeichen ein. Benutze den linken und den rechten Pfeil, um Deine " "Antwort anzupassen und die Eingabetaste um die Antwort zu überprüfen. Du " "kannst die Geschwindigkeit des Ballons in der GCompris-Konfiguration " "einstellen." #: ../boards/algebra_plus.xml.in.h:3 msgid "" "In a limited time, find the sum of of two numbers. Introduction to simple in-" "line addition." msgstr "" "Ermittle die Summe zweier Zahlen in begrenzter Zeit. Einführung in die " "einfache Addition." #: ../boards/algebra_plus.xml.in.h:4 msgid "Practice the addition operation" msgstr "Übe das Addieren" #: ../boards/algebra_plus.xml.in.h:5 msgid "Simple addition. Can recognize written numbers" msgstr "Einfache Addition. Kann geschriebene Zahlen erkennen" #: ../boards/algebramenu.xml.in.h:1 msgid "Go to Maths activities" msgstr "Gehe zu den Mathe-Aktivitäten" #: ../boards/algorithm.xml.in.h:1 msgid "Complete a list of symbols" msgstr "Vervollständige eine Liste mit Symbolen." #: ../boards/algorithm.xml.in.h:2 msgid "Find the next in a list of symbols." msgstr "Finde den Nachfolger aus einer Liste von Symbolen." #: ../boards/algorithm.xml.in.h:3 ../boards/bargame.xml.in.h:3 #: ../boards/hexagon.xml.in.h:2 msgid "Logic training activity" msgstr "Logik-Training" #: ../boards/algorithm.xml.in.h:4 ../boards/hexagon.xml.in.h:3 #: ../boards/melody.xml.in.h:4 msgid "Move and click the mouse" msgstr "Bewege und klicke die Maus" #: ../boards/algorithm.xml.in.h:5 msgid "algorithm" msgstr "Algorithmus" #: ../boards/anim.xml.in.h:1 msgid "Create a drawing or an animation" msgstr "Erstelle eine Zeichnung oder einen Trickfilm" #: ../boards/anim.xml.in.h:2 msgid "Free drawing and animation tool." msgstr "Zeichen- und Animationswerkzeug" #: ../boards/anim.xml.in.h:3 msgid "" "In this game, children can draw freely. The goal is just to discover how to " "create pretty-looking drawings based on basic shapes: rectangles, ellipses " "and lines. To make it more fun for kids, a set of images can also be used." msgstr "" "In diesem Spiel können die Kinder frei zeichnen. Das Ziel ist einfach zu " "entdecken, wie man gutaussehende Zeichnungen aus grundlegenden Formen " "erstellt: Rechtecke, Ellipsen und Linien. Um es für die Kinder lustiger zu " "machen, kann auch ein Satz vorgefertigter Bildelemente verwendet werden." #: ../boards/anim.xml.in.h:4 ../boards/draw.xml.in.h:4 msgid "Needs to handle the mouse with the click easily" msgstr "Gute Beherrschung von Maus und Maustasten" #: ../boards/anim.xml.in.h:5 msgid "" "Select a drawing tool on the left and a color on the bottom. Then click and " "drag in the white area to create a new shape. Once one drawing is complete, " "you can take a snapshot of it with the 'camera' button. A new image with the " "same content is created. You can then move objects a little bit or add/" "delete objects. Create several drawings and then click on the 'film' button. " "You will see all your images in an infinite loop. You can change the viewing " "speed in this mode. In view mode, click on the 'drawing' button to return to " "drawing. You can then edit each image of your animation by using the image " "selector in the bottom left of the screen. You can save and reload your " "animations with the 'floppy' and 'folder' button." msgstr "" "Wähle ein Malwerkzeug auf der linken Seite und eine Farbe am unteren Rand " "aus. Dann klicke und ziehe die Maus im weißen Bereich, um eine neue Form zu " "erzeugen. Wenn das Bild fertig ist, kannst du davon einen Schnappschuss mit " "dem Kamera-Knopf machen. Danach wird ein neues Bild mit dem gleichen Inhalt " "erstellt. Du kannst dann die Gegenstände ein wenig bewegen, hinzufügen oder " "löschen. Erstelle mehrere Zeichnungen und klicke dann auf den Film-Knopf. Du " "wirst alle deine Bilder in einer Endlosschleife sehen. In diesem Modus " "kannst du die Abspielgeschwindigkeit ändern. Klicke auf die Farbpalette, um " "in den Zeichenmodus zurückzuschalten. Du kannst dann jedes einzelne Bild " "deines Trickfilms mit Hilfe der Bildauswahl unten links bearbeiten. Du " "kannst deine Trickfilme mit dem Diskettensymbol abspeichern und mit dem " "Ordnersymbol laden." #: ../boards/babymatch.xml.in.h:1 ../boards/babymatch/board1_0.xml.in.h:1 #: ../boards/babymatch/board2_0.xml.in.h:1 #: ../boards/babymatch/board3_0.xml.in.h:1 #: ../boards/babymatch/board4_0.xml.in.h:1 #: ../boards/babymatch/board5_0.xml.in.h:1 #: ../boards/babymatch/board6_0.xml.in.h:1 #: ../boards/babymatch/board7_0.xml.in.h:1 msgid "Drag and Drop the items to make them match" msgstr "Stelle die Bilder passend zusammen." #: ../boards/babymatch.xml.in.h:2 msgid "" "In the main board area, a set of objects is shown. In the vertical box (at " "the left of the main board), another set of objects is printed, each of " "which match exactly one object on the main board. The logical link between " "these objects must be found. Drag the objects to the correct red space in " "the main area." msgstr "" "Im Bereich der Haupttafel ist ein Satz von Objekten dargestellt. Im " "vertikalen Rahmen - links von der Haupttafel - ist ein weiterer Satz von " "Objekten dargestellt. Jedes dieser Objekte passt exakt zu einem Objekt der " "Haupttafel. Die logische Verknüpfung zwischen diesen Objekten muss gefunden " "werden. Das wird durch das Ziehen der Objekte in die richtigen roten Felder " "der Haupttafel erreicht." #: ../boards/babymatch.xml.in.h:3 msgid "Matching Items" msgstr "Zusammengehörige Teile" #: ../boards/babymatch.xml.in.h:4 msgid "Motor coordination. Concept match." msgstr "Motorische Fähigkeiten. Ein Konzeptspiel." #: ../boards/babymatch.xml.in.h:5 msgid "Mouse manipulation: movement, drag and drop. Cultural references." msgstr "Maus-Handhabung: Bewegung, Ziehen und Fallenlassen. Kulturelle Bezüge" #: ../boards/babyshapes.xml.in.h:1 msgid "Complete the puzzle" msgstr "Vervollständige das Puzzle" #: ../boards/babyshapes.xml.in.h:2 msgid "" "Complete the puzzle by dragging the pieces from the set of pieces on the " "left." msgstr "Vervollständige das Puzzle durch Anlegen der Teile auf der linken Seite" #: ../boards/babyshapes.xml.in.h:3 msgid "Drag and Drop the shapes on their respective target" msgstr "Finde für die Formen den passenden Umriss." #: ../boards/babyshapes.xml.in.h:4 msgid "Good mouse control" msgstr "Gute Beherrschung der Maus" #: ../boards/babyshapes.xml.in.h:5 msgid "The dog is provided by Andre Connes and released under the GPL" msgstr "" "Der Hund wurde von Andre Connes zur Verfügung gestellt und wurde unter der " "GPL veröffentlicht" #: ../boards/babyshapes/board5_0.xml.in.h:1 msgid "Hello ! My name is Lock." msgstr "Hallo! Ich heiße Lock." #: ../boards/babyshapes/board6_0.xml.in.h:1 msgid "Lock on grass." msgstr "Lock im Gras." #: ../boards/babyshapes/board7_0.xml.in.h:1 msgid "Lock with colored shapes." msgstr "Lock mit farbigen Formen." #: ../boards/ballcatch.xml.in.h:1 msgid "Push the two shift keys together to send the ball straight" msgstr "Drücke die beiden Hochstelltasten gleichzeitig, um den Ball gerade zu werfen." #: ../boards/ballcatch.xml.in.h:2 msgid "Send the ball to Tux" msgstr "Wirf den Ball zu Tux" #: ../boards/bargame.xml.in.h:1 msgid "Brain" msgstr "Gehirn" #: ../boards/bargame.xml.in.h:2 msgid "Do not put the last ball" msgstr "Lege nicht den letzten Ball." #: ../boards/bargame.xml.in.h:4 msgid "" "Put balls in the holes. You win if the computer play the last one. If you " "want Tux to begin, just click on him." msgstr "" "Lege Bälle in die Löcher. Du gewinnst, wenn der Rechner den letzten Ball " "spielt. Wenn du möchtest, dass Tux anfängt, klicke einfach auf ihn." #: ../boards/bargame.xml.in.h:5 msgid "bar game" msgstr "Ballspiel auf der Leiste" #: ../boards/billard.xml.in.h:1 ../boards/chess_computer.xml.in.h:2 #: ../boards/chess_movelearn.xml.in.h:3 ../boards/chess_partyend.xml.in.h:2 #: ../boards/clickgame.xml.in.h:6 ../boards/connect4.xml.in.h:6 #: ../boards/erase.xml.in.h:3 ../boards/erase_clic.xml.in.h:6 #: ../boards/erase_double_clic.xml.in.h:6 ../boards/fifteen.xml.in.h:2 #: ../boards/hanoi.xml.in.h:3 ../boards/memory.xml.in.h:4 msgid "Mouse manipulation" msgstr "Maus-Handhabung" #: ../boards/billard.xml.in.h:2 msgid "" "Point and click on the ball to set its speed and direction. The closer you " "click to the center, the slower the ball moves." msgstr "" "Klicke auf den Ball, um dessen Richtung und Geschwindigkeit festzulegen. Je " "näher Du die Mitte anklickst, desto langsamer ist der Ball." #: ../boards/billard.xml.in.h:3 msgid "Put the ball into the black hole on the right" msgstr "Schieß den Ball ins rechte Loch" #: ../boards/billard.xml.in.h:4 msgid "Put the ball into the goal" msgstr "Schieß den Ball ins Tor." #: ../boards/billard.xml.in.h:5 msgid "The football game" msgstr "Das Fußballspiel" #: ../boards/boards.xml.in.h:1 msgid "Go to board based activities" msgstr "Gehe zu den Brettspielen" #: ../boards/canal_lock.xml.in.h:1 ../src/boards/canal_lock.c:113 msgid "Operate a canal lock" msgstr "Bediene eine Schleuse" #: ../boards/canal_lock.xml.in.h:2 msgid "" "Tux is in trouble, and needs to take his ship through a lock. Help Tux and " "understand how a canal lock works." msgstr "" "Tux ist in Schwierigkeiten und muss sein Schiff durch eine Schleuse bringen. " "Hilf Tux und verstehe, wie eine Schleuse funktioniert." #: ../boards/canal_lock.xml.in.h:3 msgid "" "You are in charge of the canal lock. Open the gates and the locks in the " "right order, so Tux can travel through the gates in both directions." msgstr "" "Du bist für die Schleuse verantwortlich. Öffne die Tore und Schließtore in " "der richtigen Reihenfolge, so dass Tux in beide Richtungen durch die " "Schleuse fahren kann." #: ../boards/chess.xml.in.h:1 ../boards/chess_computer.xml.in.h:3 msgid "Play chess against the computer in a learning mode" msgstr "Spiel Schach gegen den Rechner im Lernmodus." #: ../boards/chess.xml.in.h:2 msgid "Practice chess" msgstr "Übe Schach" #: ../boards/chess_computer.xml.in.h:1 ../boards/chess_movelearn.xml.in.h:2 #: ../boards/chess_partyend.xml.in.h:1 msgid "Learning chess" msgstr "Lerne Schach" #: ../boards/chess_computer.xml.in.h:4 ../boards/chess_movelearn.xml.in.h:4 #: ../boards/chess_partyend.xml.in.h:4 msgid "The chess engine is from gnuchess." msgstr "Das Schachsystem ist aus gnuchess." #: ../boards/chess_movelearn.xml.in.h:1 msgid "Chess training. Catch the computer's pawns." msgstr "Schach-Training. Schlage die Bauern des Rechners." #: ../boards/chess_partyend.xml.in.h:3 msgid "Play end of chess game against the computer" msgstr "Spiele Schach-Endspiele gegen den Rechner." #: ../boards/chronos.xml.in.h:1 msgid "Chronos" msgstr "Chronos" #: ../boards/chronos.xml.in.h:2 msgid "Drag and Drop the items to organize the story" msgstr "Bewege Gegenstände an ihren Platz, um eine Geschichte anzuordnen." #: ../boards/chronos.xml.in.h:3 msgid "" "Moon photo comes from NASA. Space sounds comes from Tuxpaint and Vegastrike. " "Dates of Transportation are based on those found in http://www.wikipedia." "org. Transportations images by Franck Doucet" msgstr "" "Das Mondfoto kommt von der NASA Die Weltraum-Geräusche sind aus Tuxpaint und " "Vegastrike. Die Daten der Beförderungsmittel basieren auf Angaben aus http://" "www.wikipedia.org. Die Bilder der Beförderungsmittel stammen von Franck " "Doucet." #: ../boards/chronos.xml.in.h:4 msgid "Order the pictures to tell the story" msgstr "Ordne die Bilder, um die Geschichte zu erzählen" #: ../boards/chronos.xml.in.h:5 msgid "Pick from the pictures on the left and put them on the red points" msgstr "Wähle aus den Bilder auf der linken Seite und lege sie auf die roten Punkte" #: ../boards/chronos.xml.in.h:6 msgid "Tell a short story" msgstr "Erzähle eine kurze Geschichte" #: ../boards/chronos/board1_0.xml.in.h:1 msgid "Moonwalker" msgstr "Spaziergang auf dem Mond" #: ../boards/chronos/board1_1.xml.in.h:1 msgid "Autumn" msgstr "Herbst" #: ../boards/chronos/board1_1.xml.in.h:2 msgid "Spring" msgstr "Frühling" #: ../boards/chronos/board1_1.xml.in.h:3 msgid "Summer" msgstr "Sommer" #: ../boards/chronos/board1_1.xml.in.h:4 msgid "The 4 Seasons" msgstr "Die vier Jahreszeiten" #: ../boards/chronos/board1_1.xml.in.h:5 msgid "Winter" msgstr "Winter" #: ../boards/chronos/board1_2.xml.in.h:1 msgid "Gardening" msgstr "Gartenarbeit" #: ../boards/chronos/board2_0.xml.in.h:1 msgid "Tux and the apple tree" msgstr "Tux und der Apfelbaum" #: ../boards/chronos/board3_0.xml.in.h:1 ../boards/chronos/board3_2.xml.in.h:1 #: ../boards/chronos/board3_4.xml.in.h:1 ../boards/chronos/board4_2.xml.in.h:1 msgid "1769 Cugnot's fardier" msgstr "1769 Cugnots Fardier" #: ../boards/chronos/board3_0.xml.in.h:2 ../boards/chronos/board3_3.xml.in.h:3 #: ../boards/chronos/board3_4.xml.in.h:2 msgid "" "1829 Stephenson's Rocket\n" "Steam locomotive" msgstr "" "1829 Stephensons Rocket\n" "Dampflokomotive" #: ../boards/chronos/board3_0.xml.in.h:3 msgid "" "Place each image in the order and\n" "on the date it has been invented.\n" "If not sure, check online in wikipedia at\n" "http://www.wikipedia.org" msgstr "" "Platziere jedes Bild in der Reihenfolge und\n" "auf das Datum, an dem es erfunden wurde.\n" "Wenn Du Dir unsicher bist, kannst Du im Internet unter\n" "http://www.wikipedia.org nachschlagen." #: ../boards/chronos/board3_0.xml.in.h:7 ../boards/chronos/board3_1.xml.in.h:4 #: ../boards/chronos/board3_2.xml.in.h:4 ../boards/chronos/board3_3.xml.in.h:4 #: ../boards/chronos/board3_4.xml.in.h:4 msgid "Transportation" msgstr "Verkehrsmittel" #: ../boards/chronos/board3_1.xml.in.h:1 ../boards/chronos/board3_3.xml.in.h:1 msgid "" "1783 Montgolfier brothers'\n" "Hot air balloon" msgstr "" "1783 Gebrüder Montgolfier\n" "Heißluftballon" #: ../boards/chronos/board3_1.xml.in.h:2 ../boards/chronos/board3_2.xml.in.h:3 #: ../boards/chronos/board3_4.xml.in.h:3 ../boards/chronos/board4_0.xml.in.h:1 msgid "1880 The Clement Ader's Eole" msgstr "1880 Eole von Clement Aders" #: ../boards/chronos/board3_1.xml.in.h:3 msgid "" "1906 Paul Cornu\n" "First helicopter flight" msgstr "" "1906 Paul Cornu\n" "erster Hubschrauberflug" #: ../boards/chronos/board3_2.xml.in.h:2 ../boards/chronos/board3_3.xml.in.h:2 msgid "" "1791 Comte de Sivrac's\n" "Celerifere" msgstr "" "1791 Die Celerifere von\n" "Comte de Sivrac" #: ../boards/chronos/board4_0.xml.in.h:2 msgid "1903 The Wright brothers Flyer III" msgstr "1903 Flyer III der Gebrüder Wright" #: ../boards/chronos/board4_0.xml.in.h:3 msgid "1909 Louis Bleriot cross the Channel" msgstr "1909 Louis Bleriot überquert den Kanal" #: ../boards/chronos/board4_0.xml.in.h:4 ../boards/chronos/board4_1.xml.in.h:7 msgid "The aviation" msgstr "Die Luftfahrt" #: ../boards/chronos/board4_1.xml.in.h:1 msgid "" "1927 Charles Lindbergh\n" "cross Atlantique ocean" msgstr "" "1927 Charles Lindbergh\n" "überquert den Atlantik" #: ../boards/chronos/board4_1.xml.in.h:3 msgid "" "1934 Helene Boucher speed \n" "record 444km/h" msgstr "" "1934 Helene Bouchers\n" "Geschwindigkeitsrekord von 444km/h" #: ../boards/chronos/board4_1.xml.in.h:5 msgid "" "1947 Chuck Yeager\n" "break the sound-wall" msgstr "" "1947 Chuck Yeager\n" "durchbricht die Schallmauer" #: ../boards/chronos/board4_2.xml.in.h:2 msgid "1878 Léon Bollé \"La Mancelle\"" msgstr "1878 Léon Bollé \"La Mancelle\"" #: ../boards/chronos/board4_2.xml.in.h:3 msgid "" "1885 The first gazoline\n" "car by Benz" msgstr "" "1885 Das erste Benzinauto\n" "von Carl Benz" #: ../boards/chronos/board4_2.xml.in.h:5 msgid "The car" msgstr "Das Auto" #: ../boards/chronos/board4_3.xml.in.h:1 msgid "1899 Renault \"voiturette\"" msgstr "1899 Renault \"Voiturette\"" #: ../boards/chronos/board4_3.xml.in.h:2 msgid "1923 Lancia Lambda" msgstr "1923 Lancia Lambda" #: ../boards/chronos/board4_3.xml.in.h:3 msgid "1955 Citroën ds 199" msgstr "1955 Citroën ds 199" #: ../boards/chronos/board4_3.xml.in.h:4 msgid "Cars" msgstr "Autos" #: ../boards/click_on_letter.xml.in.h:1 msgid "" "A letter is spoken. Click on the corresponding letter in the main area. You " "can hear the letter again by clicking on the mouth icon in the bottom " "horizontal box." msgstr "" "Ein Buchstabe wird gesprochen. Klicke auf den zugehörigen Buchstaben auf dem " "Bildschirm. Du kannst den Buchstaben nochmal hören, wenn Du auf das Mund-" "Symbol am unteren Bildschirmrand klickst." #: ../boards/click_on_letter.xml.in.h:2 msgid "Click on a letter" msgstr "Klicke auf einen Buchstaben" #: ../boards/click_on_letter.xml.in.h:3 msgid "Hear a letter and click on the right one" msgstr "Höre einen Buchstaben und klicke den Richtigen an." #: ../boards/click_on_letter.xml.in.h:4 msgid "Letter name recognition" msgstr "Buchstaben-Erkennung" #: ../boards/click_on_letter.xml.in.h:5 msgid "Visual letters recognition. Can move the mouse." msgstr "Bildliche Buchstaben-Erkennung. Kann die Maus bewegen." #: ../boards/clickgame.xml.in.h:1 ../src/boards/clickgame.c:85 msgid "Click On Me" msgstr "Klick mich an" #: ../boards/clickgame.xml.in.h:2 msgid "Click with the left mouse button on the moving fish." msgstr "Klicke mit der linken Maustaste auf die Fische." #: ../boards/clickgame.xml.in.h:3 msgid "" "Fish are taken from the Unix utility xfishtank. Images are taken from the " "National Undersea Research Program (NURP) Collection at http://www.photolib." "noaa.gov All image credits belong to the OAR/National Undersea Research " "Program (NURP), except for the first image, which is property of the " "University of North Carolina at Wilmington. The images used in each level " "are: Location: Tropical Atlantic Ocean, Florida Keys (image nur00523) " "Photographer: D. Kesling Location: Florida Keys (image nur03006) Location: " "Unknown (image nur03505) Location: Unknown (image nur03010) Location: " "Unknown (image nur03011) Location: Unknown (image nur03013)" msgstr "" "Die Fische stammen aus dem Unix-Utility xfishtank. Die Bilder wurden der " "Sammlung des National Undersea Research Program (NURP) unter http://www." "photolib.noaa.gov entnommen. Die Rechte der Bilder liegen beim OAR/National " "Undersea Research Program (NURP), mit Ausnahme des ersten Bildes, bei dem " "die Rechte auch bei der University of North Carolina in Wilmington liegen. " "Die Bilder, die in jeder Ebene verwendet werden sind:Ort: Tropischer " "Atlantischer Ozean, Florida Keys (Bild nur00523) Fotograf: D. Kesling\n" "Ort: Florida Keys (Bild nur03006)\n" "Ort: unbekannt (Bild nur03505)\n" "Ort: unbekannt (Bild nur03010)\n" "Ort: unbekannt (Bild nur03011)\n" "Ort: unbekannt (Bild nur03013)" #: ../boards/clickgame.xml.in.h:4 ../src/boards/clickgame.c:86 msgid "Left-Click with the mouse on all swimming fish before they leave the fishtank" msgstr "" "Klicke mit der linken Maustaste auf alle Fische, bevor sie aus dem Aquarium " "schwimmen." #: ../boards/clickgame.xml.in.h:5 msgid "Motor coordination: mouse mouvement and mouse click." msgstr "Motorische Fähigkeiten. Maus-Bewegung und Mausklick." #: ../boards/clockgame.xml.in.h:1 msgid "" "Distinguish differences between hour, minute and second. Compose a time in a " "clock" msgstr "" "Erkenne Unterschiede zwischen Stunde, Minute und Sekunde. Stelle die Zeit " "einer Uhr ein" #: ../boards/clockgame.xml.in.h:2 msgid "" "For each printed hour (hours:minutes or hours:minutes:seconds) click the " "corresponding arrow to set the clock time to match the given hour. The " "different arrows can be turned by selecting them and moving the mouse" msgstr "" "Stelle für jede angezeigte Uhrzeit (Stunde:Minute oder Stunde:Minute:" "Sekunde) die entsprechenden Zeiger ein. Die verschiedenen Zeiger können " "durch Anklicken und Bewegen mit der Maus gedreht werden." #: ../boards/clockgame.xml.in.h:3 ../src/boards/clockgame.c:78 msgid "Learn how to tell time" msgstr "Lerne, die Uhr zu stellen." #: ../boards/clockgame.xml.in.h:4 ../src/boards/clockgame.c:77 msgid "Learning Clock" msgstr "Lerne die Uhrzeit" #: ../boards/clockgame.xml.in.h:5 msgid "Time concept Time reading" msgstr "Zeitkonzept Zeit lesen" #: ../boards/colors.xml.in.h:1 msgid "Can move the mouse." msgstr "Kann die Maus bewegen" #: ../boards/colors.xml.in.h:2 ../boards/read_colors.xml.in.h:3 #: ../src/boards/advanced_colors.c:87 ../src/boards/colors.c:81 msgid "Click on the right color" msgstr "Klicke auf die richtige Farbe" #: ../boards/colors.xml.in.h:3 ../src/boards/colors.c:80 msgid "Colors" msgstr "Farben" #: ../boards/colors.xml.in.h:4 msgid "Hear the color and click on the toon." msgstr "Hör die Farbe und klicke auf das Plüschtier." #: ../boards/colors.xml.in.h:5 msgid "" "This board teaches color recognition. Select the spoken color from the set " "of colored toons." msgstr "" "In dieser diese Tafel wird die Farberkennung geübt. Wähle die gesprochene " "Farbe aus dem Satz der farbigen Figuren." #: ../boards/colors_group.xml.in.h:1 msgid "Go to colors activities" msgstr "Zu den Farbspielen" #: ../boards/computer.xml.in.h:1 msgid "Discover the Computer" msgstr "Entdecke den Computer" #: ../boards/connect4.xml.in.h:1 msgid "Arrange four coins in a row" msgstr "Ordne vier Münzen in einer Reihe." #: ../boards/connect4.xml.in.h:2 msgid "Click anywhere in the line in which you want to drop a piece" msgstr "" "Klicke irgendwo in der Reihe, in der du einen Spielstein fallenlassen " "möchtest" #: ../boards/connect4.xml.in.h:3 msgid "Connect 4" msgstr "Vier gewinnt" #: ../boards/connect4.xml.in.h:4 msgid "Create a line of 4 pieces either horizontaly or vertically" msgstr "Bilde eine wagerechte oder senkrechte Linie mit vier Spielsteinen" #: ../boards/connect4.xml.in.h:5 msgid "" "Laurent Lacheny. Images and Artificial Intelligence taken from project " "4stattack by Jeroen Vloothuis. The original project can be found on http://" "forcedattack.sourceforge.net" msgstr "" "Laurent Lacheny. Bilder und künstliche Intelligenz aus dem Projekt 4stattack " "von Jeroen Vloothuis entnommen. Das Original-Projekt befindet sich unter " "http://forcedattack.sourceforge.net" #: ../boards/doubleentry.xml.in.h:1 msgid "Basic counting skills" msgstr "Einfaches Zählen" #: ../boards/doubleentry.xml.in.h:2 msgid "Double entry table" msgstr "Doppel-Tabelle" #: ../boards/doubleentry.xml.in.h:3 msgid "Drag and Drop proposed items to their destination" msgstr "Bewege die Gegenstände an die passenden Stellen." #: ../boards/doubleentry.xml.in.h:4 msgid "Drag and Drop the items in the double entry table" msgstr "Füge Gegenstände in eine Doppel-Tabelle ein." #: ../boards/doubleentry.xml.in.h:5 msgid "" "Move the items on the left to their proper position in the double entry " "table." msgstr "" "Bewege die Gegenstände auf der linken Seite zu ihrer passenden Stelle in der " "Doppel-Tabelle." #: ../boards/doubleentry/board3_0.xml.in.h:1 msgid "Click on an item and listen to its target position" msgstr "Klicke auf einen Gegenstand und höre dessen Zielposition" #: ../boards/draw.xml.in.h:1 ../src/boards/draw.c:215 msgid "A simple vector drawing tool" msgstr "Ein einfaches Zeichenprogramm" #: ../boards/draw.xml.in.h:2 ../src/boards/draw.c:216 msgid "Creative board where you can draw freely" msgstr "Eine Tafel zum freien Zeichnen" #: ../boards/draw.xml.in.h:3 msgid "" "In this game, children can draw freely. The goal is just to discover how to " "create pretty-looking drawings based on basic shapes: rectangles, ellipses " "and lines." msgstr "" "In diesem Spiel können die Kinder frei zeichnen. Das Ziel ist einfach zu " "entdecken, wie man gutaussehende Zeichnungen aus grundlegenden Formen " "erstellt: Rechtecke, Ellipsen und Linien." #: ../boards/draw.xml.in.h:5 msgid "" "Select a drawing tool on the left and a color on the bottom, and click and " "drag in the white area to create a new shape. To save time, you can use the " "middle mouse button to delete an object." msgstr "" "Wähle am linken Rand ein Zeichenwerkzeug und am unteren Rand die gewünschte " "Farbe. Klicke danach auf das weiße Zeichenfeld und bewege die Maus bei " "gedrückter linker Maustaste um eine neue Form zu erzeugen. Um Zeit z sparen, " "kannst Du die mittlere Maustaste verwenden, um ein Objekt zu löschen." #: ../boards/enumerate.xml.in.h:1 msgid "Basic enumeration" msgstr "Einfaches Aufzählen" #: ../boards/enumerate.xml.in.h:2 msgid "Count the items" msgstr "Zähle die Gegenstände" #: ../boards/enumerate.xml.in.h:3 msgid "" "First, properly organize the items so that you can count them. Then, select " "the item you want to answer in the bottom right area. Enter the answer with " "the keyboard and press the OK button or the 'Enter' key." msgstr "" "Ordne die Gegenstände zuerst so an, dass Du sie zählen kannst. Dann wähle am " "unteren Rand den Gegenstand, zu dem Du die Antwort eingeben willst. Gib die " "Antwort mit der Tastatur ein und drücke den OK-Knopf oder die Eingabetaste." #: ../boards/enumerate.xml.in.h:4 ../boards/planegame.xml.in.h:4 #: ../src/boards/enumerate.c:91 msgid "Numeration training" msgstr "Zählübung" #: ../boards/enumerate.xml.in.h:5 ../src/boards/enumerate.c:92 msgid "Place the items in the best way to count them" msgstr "Ordne die Gegenstände so an, dass man sie gut zählen kann." #: ../boards/erase.xml.in.h:1 msgid "" "Animal pictures are taken from the Animal Photography Page of Ralf Schmode " "(http://schmode.net/) and from LE BERRE Daniel. They gave GCompris the " "authorization to include their pictures. Thanks a lot." msgstr "" "Die Tierbilder wurden der Tierfotoseite von Ralf Schmode (http://schmode." "net/) und LE BERRE Daniel entnommen. Sie haben hat GCompris die Verwendung " "der Bilder gestattet. Vielen Dank!" #: ../boards/erase.xml.in.h:2 ../boards/erase_clic.xml.in.h:5 #: ../boards/erase_double_clic.xml.in.h:5 msgid "Motor coordination" msgstr "Motorische Fähigkeiten" #: ../boards/erase.xml.in.h:4 ../src/boards/erase.c:83 #: ../src/boards/machpuzzle.c:93 msgid "Move the mouse" msgstr "Bewege die Maus" #: ../boards/erase.xml.in.h:5 ../src/boards/erase.c:84 msgid "Move the mouse to erase the area and discover the background" msgstr "Bewege die Maus, um Felder zu löschen und den Hintergrund freizulegen." #: ../boards/erase.xml.in.h:6 msgid "Move the mouse until all the blocks disappear." msgstr "Bewege die Maus bis alle Blöcke verschwunden sind." #: ../boards/erase_clic.xml.in.h:2 msgid "Click on rectangles with the mouse until all the blocks disappear." msgstr "Klicke mit der Maus auf Rechtecke, bis alle Blöcke verschwunden sind." #: ../boards/erase_clic.xml.in.h:3 msgid "Click with the mouse" msgstr "Klicke mit der Maus" #: ../boards/erase_clic.xml.in.h:4 msgid "Click with the mouse to erase the area and discover the background" msgstr "Klicke mit der Maus, um Felder zu löschen und den Hintergrund freizulegen." #: ../boards/erase_double_clic.xml.in.h:2 msgid "Double click on rectangles with the mouse until all the blocks disappear." msgstr "Doppelklicke mit der Maus auf Rechtecke, bis alle Blöcke verschwunden sind." #: ../boards/erase_double_clic.xml.in.h:3 msgid "Double-Click with the mouse to erase the area and discover the background" msgstr "Doppelklicke die Maus, um Felder zu löschen und den Hintergrund freizulegen." #: ../boards/erase_double_clic.xml.in.h:4 msgid "Double-click with the mouse" msgstr "Doppelklicke die Maus" #: ../boards/experience.xml.in.h:1 msgid "Go to experiences activities" msgstr "Gehe zu den Erlebnis-Aktivitäten" #: ../boards/fifteen.xml.in.h:1 msgid "" "Click on any item that has a free block beside it. It will be swapped with " "the empty block." msgstr "" "Klicke auf eine Zahl, die ein freies Feld neben sich hat. Die Zahl wird mit " "dem freien Feld vertauscht." #: ../boards/fifteen.xml.in.h:3 msgid "Move the items one by one to reorder them in the increasing number" msgstr "Bewege einzelne Zahlen, um sie aufsteigend zu sortieren." #: ../boards/fifteen.xml.in.h:4 msgid "Original code taken from libgnomecanvas demo" msgstr "Originaler Programmcode aus dem libgnomecanvas Demo entnommen" #: ../boards/fifteen.xml.in.h:5 ../src/boards/fifteen.c:56 msgid "The fifteen game" msgstr "Das Fünfzehn Spiel" #: ../boards/followline.xml.in.h:1 msgid "Emerge the pipe" msgstr "Lege eine Wasserleitung frei" #: ../boards/followline.xml.in.h:2 msgid "Fine motor coordination" msgstr "Feinmotorische Fähigkeiten" #: ../boards/followline.xml.in.h:3 msgid "" "Move the mouse over the red part of the pipe. This will emerge it, part by " "part up to the flowers. Take care, if you move out of the pipe, the red part " "will go back." msgstr "" "Bewege die Maus über den roten Teil der Wasserleitung. Dadurch wird sie " "Stück für Stück freigelegt, bis zu den Blumen. Pass auf, wenn Du den " "Mauszeiger aus der Leitung herausbewegst, geht der rote Teil zurück." #: ../boards/followline.xml.in.h:4 msgid "Tux needs to sprinkle the flowers but the pipe is stopped" msgstr "Tux muss die Blumen gießen, aber die Leitung ist verstopft." #: ../boards/fun.xml.in.h:1 msgid "Go to Amusement activities" msgstr "Gehe zu den Spieletafeln" #: ../boards/gcompris/mimetypes/mime_type.xml.in.h:1 msgid "gcompris animation" msgstr "GCompris-Trickfilm" #: ../boards/gcompris/mimetypes/mime_type.xml.in.h:2 msgid "gcompris drawing" msgstr "GCompris-Zeichnung" #: ../boards/gcompris/mimetypes/mime_type.xml.in.h:3 msgid "svg drawing" msgstr "SVG-Zeichnung" #: ../boards/gcompris/mimetypes/mime_type.xml.in.h:4 msgid "svg mozilla animation" msgstr "SVG-Mozilla-Trickfilm" #: ../boards/geography.xml.in.h:1 msgid "Drag and Drop the items to redraw the complete map" msgstr "Füge eine Landkarte zusammen." #: ../boards/geography.xml.in.h:2 msgid "Place the lands" msgstr "Platziere die Länder" #: ../boards/geography/board1_0.xml.in.h:1 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:2 msgid "Africa" msgstr "Afrika" #: ../boards/geography/board1_0.xml.in.h:2 msgid "America" msgstr "Amerika" #: ../boards/geography/board1_0.xml.in.h:3 msgid "Antartica" msgstr "Antarktis" #: ../boards/geography/board1_0.xml.in.h:4 msgid "Asia" msgstr "Asien" #: ../boards/geography/board1_0.xml.in.h:5 msgid "Continents" msgstr "Kontinente" #: ../boards/geography/board1_0.xml.in.h:6 msgid "Europa" msgstr "Europa" #: ../boards/geography/board1_0.xml.in.h:7 msgid "Oceania" msgstr "Ozeanien" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:1 msgid "Alaska" msgstr "Alaska" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:2 msgid "Bahamas" msgstr "Bahamas" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:3 msgid "Canada" msgstr "Kanada" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:4 msgid "Cuba" msgstr "Kuba" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:5 msgid "Dominican republic" msgstr "Dominikanische Republik" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:6 msgid "Greenland" msgstr "Grönland" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:7 msgid "Haiti" msgstr "Haiti" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:8 #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:7 msgid "Iceland" msgstr "Island" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:9 msgid "Jamaica" msgstr "Jamaika" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:10 msgid "Mexico" msgstr "Mexiko" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:11 msgid "North America" msgstr "Nordamerika" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:12 msgid "United state" msgstr "USA" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:1 msgid "Argentina" msgstr "Argentinien" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:2 msgid "Bolivia" msgstr "Bolivien" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:3 msgid "Brazil" msgstr "Brasilien" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:4 msgid "Chile" msgstr "Chile" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:5 msgid "Colombia" msgstr "Kolumbien" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:6 msgid "Ecuador" msgstr "Ecuador" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:7 msgid "French guiana" msgstr "Französisch Guyana" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:8 msgid "Guyana" msgstr "Guyana" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:9 msgid "Panama" msgstr "Panama" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:10 msgid "Paraguay" msgstr "Paraguay" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:11 msgid "Peru" msgstr "Peru" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:12 msgid "South America" msgstr "Südamerika" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:13 msgid "Suriname" msgstr "Surinam" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:14 msgid "Uruguay" msgstr "Uruguay" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:15 msgid "Venezuela" msgstr "Venezuela" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:1 msgid "Austria" msgstr "Österreich" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:2 msgid "Belgium" msgstr "Belgien" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:3 msgid "Denmark" msgstr "Dänemark" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:4 msgid "Finland" msgstr "Finnland" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:5 msgid "France" msgstr "Frankreich" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:6 msgid "Germany" msgstr "Deutschland" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:8 msgid "Ireland" msgstr "Irland" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:9 msgid "Italy" msgstr "Italien" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:10 msgid "Luxembourg" msgstr "Luxemburg" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:11 msgid "Netherland" msgstr "Niederlande" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:12 msgid "Norway" msgstr "Norwegen" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:13 msgid "Portugal" msgstr "Portugal" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:14 msgid "Spain" msgstr "Spanien" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:15 msgid "Sweden" msgstr "Schweden" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:16 msgid "Switzerland" msgstr "Schweiz" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:17 msgid "United kingdom" msgstr "Großbritannien" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:18 msgid "West Europe" msgstr "West-Europa" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:1 msgid "Albania" msgstr "Albanien" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:2 msgid "Belarus" msgstr "Weißrussland" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:3 msgid "Bosnia herzegovina" msgstr "Bosnien-Herzegowina" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:4 msgid "Bulgaria" msgstr "Bulgarien" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:5 msgid "Croatia" msgstr "Kroatien" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:6 msgid "Cyprus" msgstr "Zypern" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:7 ../src/gcompris/config.c:67 msgid "Czech" msgstr "Tschechisch" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:8 msgid "East Europe" msgstr "Ost-Europa" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:9 msgid "Estonia" msgstr "Estland" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:10 msgid "Greece" msgstr "Griechenland" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:11 msgid "Hungary" msgstr "Ungarn" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:12 msgid "Latvia" msgstr "Lettland" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:13 msgid "Lithuania" msgstr "Litauen" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:14 msgid "Macedonia" msgstr "Mazedonien" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:15 msgid "Moldova" msgstr "Moldavien" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:16 msgid "Poland" msgstr "Polen" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:17 msgid "Romania" msgstr "Rumänien" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:18 msgid "Russia" msgstr "Russland" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:19 msgid "Serbia montenegro" msgstr "Serbien-Montenegro" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:20 msgid "Slovakia" msgstr "Slowakei" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:21 msgid "Slovenia" msgstr "Slowenien" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:22 msgid "Turkey" msgstr "Türkei" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:23 msgid "Ukraine" msgstr "Ukraine" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:1 msgid "North of Africa" msgstr "Nordafrika" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:1 msgid "South of Africa" msgstr "Südafrika" #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:1 msgid ">Ethiopia" msgstr "Äthiopien" #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:3 msgid "Algeria" msgstr "Algerien" #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:4 msgid "Angola" msgstr "Angola" #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:5 msgid "Benin" msgstr "Benin" #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:6 msgid "Botswana" msgstr "Botswana" #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:7 msgid "Burkina Faso" msgstr "Burkina Faso" #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:8 msgid "Burundi" msgstr "Burundi" #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:9 msgid "Cameroon" msgstr "Kamerun" #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:10 msgid "Central African Republic" msgstr "Zentralafrikanische Republik" #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:11 msgid "Chad" msgstr "Tschad" #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:12 msgid "Democratic Republic of Congo" msgstr "Demokratische Republik Kongo" #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:13 msgid "Djibouti" msgstr "Dschibuti" #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:14 msgid "Egypt" msgstr "Ägypten" #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:15 msgid "Equatorial Guinea" msgstr "Äquatorial-Guinea" #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:16 msgid "Eritrea" msgstr "Eritrea" #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:17 msgid "Gabon" msgstr "Gabun" #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:18 msgid "Gambia" msgstr "Gambia" #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:19 msgid "Ghana" msgstr "Ghana" #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:20 msgid "Guinea" msgstr "Guinea" #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:21 msgid "Guinea Bissau" msgstr "Guinea Bissau" #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:22 msgid "Ivory Coast" msgstr "Elfenbeinküste" #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:23 msgid "Kenya" msgstr "Kenia" #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:24 msgid "Lesotho" msgstr "Lesotho" #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:25 msgid "Liberia" msgstr "Liberia" #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:26 msgid "Libya" msgstr "Libyen" #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:27 msgid "Madagascar" msgstr "Madagaskar" #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:28 msgid "Malawi" msgstr "Malawi" #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:29 msgid "Mali" msgstr "Mali" #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:30 msgid "Mauritania" msgstr "Mauretanien" #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:31 msgid "Moroco" msgstr "Marokko" #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:32 msgid "Mozambique" msgstr "Mosambik" #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:33 msgid "Namibia" msgstr "Namibia" #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:34 msgid "Niger" msgstr "Niger" #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:35 msgid "Nigeria" msgstr "Nigeria" #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:36 msgid "Rwanda" msgstr "Ruanda" #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:37 msgid "Senegal" msgstr "Senegal" #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:38 msgid "Sierra Leone" msgstr "Sierra Leone" #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:39 msgid "Somalia" msgstr "Somalia" #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:40 msgid "South Africa" msgstr "Südafrika" #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:41 msgid "Swaziland" msgstr "Swasiland" #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:42 msgid "Tanzania" msgstr "Tansania" #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:43 msgid "Togo" msgstr "Togo" #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:44 msgid "Tunisia" msgstr "Tunesien" #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:45 msgid "Uganda" msgstr "Uganda" #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:46 msgid "Zambia" msgstr "Sambia" #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:47 msgid "Zimbabwe" msgstr "Simbabwe" #: ../boards/geography/board5_0.xml.in.h:1 msgid "Regions of France" msgstr "Französische Regionen" #: ../boards/gletters.xml.in.h:1 ../boards/wordsgame.xml.in.h:2 msgid "Keyboard manipulation" msgstr "Tastatur-Handhabung" #: ../boards/gletters.xml.in.h:2 msgid "Letter recognition between the screen and the keyboard" msgstr "Buchstaben-Erkennung zwischen Bildschirm und Tastatur" #: ../boards/gletters.xml.in.h:3 ../src/boards/gletters.c:132 msgid "Simple Letters" msgstr "Einfache Buchstaben" #: ../boards/gletters.xml.in.h:4 ../src/boards/gletters.c:133 msgid "Type the falling letters before they reach the ground" msgstr "Gib die fallenden Buchstaben ein, bevor sie unten ankommen." #: ../boards/gnumch-equality.xml.in.h:1 msgid "Equality Number Munchers" msgstr "Gleichheits-Zahlenmampfer" #: ../boards/gnumch-equality.xml.in.h:2 msgid "" "Guide the Number Muncher to the expressions that equal the number at the top " "of the screen." msgstr "Leite den Zahlenmampfer zu den Ausdrücken, die der oberen Zahl entsprechen." #: ../boards/gnumch-equality.xml.in.h:3 msgid "Practise addition, multiplication, division and subtraction." msgstr "Übe Addition, Multiplikation, Division und Subtraktion." #: ../boards/gnumch-equality.xml.in.h:4 ../boards/gnumch-inequality.xml.in.h:4 msgid "" "Use the arrow keys to navigate around the board and to avoid the Troggles. " "Press the spacebar to eat a number." msgstr "" "Verwende die Pfeiltasten, um den Zahlenmampfer auf dem Brett zu bewegen und " "den Troggeln auszuweichen. Drücke die Leertaste, um eine Zahl zu essen." #: ../boards/gnumch-factors.xml.in.h:1 msgid "Factor Number Munchers" msgstr "Faktoren-Zahlenmampfer" #: ../boards/gnumch-factors.xml.in.h:2 msgid "" "Guide the Number Muncher to the all the factors of the number at the top of " "the screen." msgstr "Leite den Zahlenmampfer zu allen Faktoren der oberen Zahl." #: ../boards/gnumch-factors.xml.in.h:3 msgid "Learn about factors and multiples." msgstr "Lerne Faktoren und Vielfache." #: ../boards/gnumch-factors.xml.in.h:4 msgid "" "The factors of a number are all the numbers that divide that number evenly. " "For example, the factors of 6 are 1, 2, 3 and 6. 4 is not a factor of 6 " "because 6 cannot be divided into 4 equal pieces. If one number is a multiple " "of a second number, then the second number is a factor of the first number. " "Use the arrow keys to navigate around the board and to avoid the Troggles. " "Press the spacebar to eat a number." msgstr "" "Die Faktoren einer Zahl teilen diese Zahl ohne Rest. Zum Beispiel sind 1, 2, " "3 und 6 die Faktoren von 6. Jedoch ist 4 kein Faktor von 6, da 6 nicht in 4 " "ganze Teile zerlegt werden kann. Wenn eine Zahl das Vielfache einer anderen " "Zahl ist, dann ist die zweite Zahl ein Faktor der ersten Zahl.\n" "Verwende die Pfeiltasten, um den Zahlenmampfer auf dem Brett zu bewegen und " "den Troggeln auszuweichen. Drücke die Leertaste, um eine Zahl zu essen." #: ../boards/gnumch-inequality.xml.in.h:1 msgid "" "Guide the Number Muncher to the all the expressions that do not equal the " "number at the top of the screen." msgstr "" "Leite den Zahlenmampfer zu allen Ausdrücken, die nicht der oberen Zahl " "entsprechen." #: ../boards/gnumch-inequality.xml.in.h:2 msgid "Inequality Number Munchers" msgstr "Ungleichheits-Zahlenmampfer" #: ../boards/gnumch-inequality.xml.in.h:3 msgid "Practise addition, subtraction, multiplication and division." msgstr "Übe Addition, Subtraktion, Multiplikation und Division." #: ../boards/gnumch-multiples.xml.in.h:1 msgid "" "Guide the Number Muncher to all the multiples of the number at the top of " "the screen." msgstr "Leite den Zahlenmampfer zu allen Vielfachen der oberen Zahl." #: ../boards/gnumch-multiples.xml.in.h:2 msgid "Learn about multiples and factors." msgstr "Lerne Vielfache und Faktoren" #: ../boards/gnumch-multiples.xml.in.h:3 msgid "Multiple Number Munchers" msgstr "Vielfaches-Zahlenmampfer" #: ../boards/gnumch-multiples.xml.in.h:4 msgid "" "The multiples of a number are all the numbers that are equal to the original " "number times another number. For example, 24, 36, 48 and 60 are all " "multiples of 12. 25 is not a multiple of 12 because there isn't any number " "that can be multiplied by 12 to get 25. If one number is a factor of a " "second number, then the second number is a multiple of the first number. Use " "the arrow keys to navigate around the board and to avoid the Troggles. Press " "the spacebar to eat a number." msgstr "" "Die Vielfachen einer Zahl sind alle Zahlen, die einer beliebigen Anzahl der " "Zahl entsprechen. Zum Beispiel sind 24, 36, 48 und 60 Vielfache von 12. " "Jedoch ist 25 kein Vielfaches von 12, da es keine ganze Zahl gibt, mit der " "man 12 multiplizieren kann, um auf 25 zu kommen. Wenn eine Zahl ein Faktor " "einer anderen Zahl ist, so ist die andere Zahl ein Vielfaches der ersten " "Zahl.\n" "Verwende die Pfeiltasten, um den Zahlenmampfer auf dem Brett zu bewegen und " "den Troggeln auszuweichen. Drücke die Leertaste, um eine Zahl zu essen." #: ../boards/gnumch-primes.xml.in.h:1 msgid "Guide the Number Muncher to all the prime numbers." msgstr "Leite den Zahlenmampfer zu allen Primzahlen." #: ../boards/gnumch-primes.xml.in.h:2 msgid "Learn about prime numbers" msgstr "Lerne Primzahlen" #: ../boards/gnumch-primes.xml.in.h:3 msgid "Prime Number Munchers" msgstr "Prim-Zahlenmampfer" #: ../boards/gnumch-primes.xml.in.h:4 msgid "" "Prime numbers are numbers that are only divisible by themselves and 1. For " "example, 3 is a prime number, but 4 isn't (because 4 is divisible by 2). Use " "the arrow keys to navigate around the board and to avoid the Troggles. Press " "the spacebar to eat a number." msgstr "" "Primzahlen sind Zahlen, die nur durch sich selbst und 1 teilbar sind. Zum " "Beispiel ist 3 eine Primzahl, jedoch 4 nicht (weil 4 durch 2 teilbar ist).\n" "Verwende die Pfeiltasten, um den Zahlenmampfer auf dem Brett zu bewegen und " "den Troggeln auszuweichen. Drücke die Leertaste, um eine Zahl zu essen." #: ../boards/gnumchmenu.xml.in.h:1 msgid "Go to Number Munchers activities" msgstr "Zu den Zahlenmampfer-Tafeln" #: ../boards/hanoi.xml.in.h:1 msgid "Concept taken from EPI games." msgstr "Konzept von EPI-Spielen übernommen." #: ../boards/hanoi.xml.in.h:2 msgid "" "Drag and Drop the top pieces only from one peg to another, to reproduce the " "tower on the right in the empty space on the left." msgstr "" "Bewege nur die obersten Teile von einem Stapel zum anderen, um den rechten " "Turm im leeren Bereich nachzubauen." #: ../boards/hanoi.xml.in.h:4 ../src/boards/hanoi.c:105 msgid "Reproduce the given tower" msgstr "Baue den gegebenen Turm nach." #: ../boards/hanoi.xml.in.h:5 msgid "Reproduce the tower on the right in the empty space on the left" msgstr "Baue den rechten Turm im leeren Bereich nach" #: ../boards/hanoi.xml.in.h:6 ../src/boards/hanoi.c:104 msgid "Simplified Tower of Hanoi" msgstr "Einfache Türme von Hanoi" #: ../boards/hexagon.xml.in.h:1 msgid "Find the strawberry by clicking on the blue fields" msgstr "Finde die Erdbeere durch Anklicken der blauen Felder." #: ../boards/hexagon.xml.in.h:4 msgid "" "Try to find the strawberry under the blue fields. The fields become more red " "as you get closer." msgstr "" "Versuche, die Erdbeere unter den blauen Feldern zu finden. Die Felder werden " "um so röter je näher Du der Erdbeere kommst." #: ../boards/hexagon.xml.in.h:5 msgid "hexagon" msgstr "Hexagon" #: ../boards/imageid.xml.in.h:1 msgid "Click on the word corresponding to the printed image." msgstr "Klicke auf das zum Bild gehörende Wort" #: ../boards/imageid.xml.in.h:2 msgid "Practice reading by finding the word matching an image" msgstr "Finde das zu einem Bild gehörende Wort." #: ../boards/imageid.xml.in.h:3 ../boards/imagename.xml.in.h:4 #: ../boards/readingh.xml.in.h:5 ../boards/readingv.xml.in.h:4 #: ../src/boards/imageid.c:112 ../src/boards/missingletter.c:104 #: ../src/boards/reading.c:113 msgid "Reading" msgstr "Lesen" #: ../boards/imageid.xml.in.h:4 msgid "Reading practice" msgstr "Leseübung" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:1 ../boards/imagename/board4_0.xml.in.h:2 msgid "apple" msgstr "Apfel" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:2 msgid "back" msgstr "Rückseite" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:3 msgid "bag" msgstr "Tasche" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:4 ../boards/imagename/board6_0.xml.in.h:2 msgid "ball" msgstr "Ball" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:5 msgid "banana" msgstr "Banane" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:6 msgid "bed" msgstr "Bett" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:7 msgid "boat" msgstr "Boot" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:8 msgid "book" msgstr "Buch" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:9 ../boards/imagename/board2_0.xml.in.h:2 msgid "bottle" msgstr "Flasche" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:10 msgid "cake" msgstr "Kuchen" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:11 msgid "camel" msgstr "Kamel" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:12 #: ../boards/imagename/board4_0.xml.in.h:4 msgid "car" msgstr "Auto" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:13 msgid "cat" msgstr "Katze" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:14 msgid "catch" msgstr "fangen" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:15 msgid "cheese" msgstr "Käse" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:16 msgid "cow" msgstr "Kuh" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:17 msgid "dog" msgstr "Hund" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:18 msgid "finish" msgstr "Fertig" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:19 msgid "fish" msgstr "Fisch" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:20 #: ../boards/imagename/board3_0.xml.in.h:2 msgid "house" msgstr "Haus" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:21 msgid "pear" msgstr "Birne" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:22 msgid "plane" msgstr "Flugzeug" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:23 msgid "satchel" msgstr "Schulranzen" #: ../boards/imagename.xml.in.h:1 ../boards/imagename/board1_0.xml.in.h:1 #: ../boards/imagename/board2_0.xml.in.h:1 #: ../boards/imagename/board3_0.xml.in.h:1 #: ../boards/imagename/board4_0.xml.in.h:1 #: ../boards/imagename/board5_0.xml.in.h:1 #: ../boards/imagename/board6_0.xml.in.h:1 msgid "Drag and Drop the items above their written name" msgstr "Lege die Bilder zu ihren Namenswörtern." #: ../boards/imagename.xml.in.h:2 msgid "" "Drag the images from the vertical box on the left to their corresponding " "name on the right. Click the OK button to check your answer." msgstr "" "Ziehe die Bilder auf ihren Namen. Klicke den OK-Knopf, um Deine Antwort zu " "überprüfen." #: ../boards/imagename.xml.in.h:3 msgid "Image Name" msgstr "Bilder und ihre Namen" #: ../boards/imagename.xml.in.h:5 msgid "Vocabulary and reading" msgstr "Wortschatz und Lesen" #: ../boards/imagename/board1_0.xml.in.h:2 msgid "bulb" msgstr "Glühbirne" #: ../boards/imagename/board1_0.xml.in.h:3 msgid "fishing boat" msgstr "Fischkutter" #: ../boards/imagename/board1_0.xml.in.h:4 msgid "lamp" msgstr "Lampe" #: ../boards/imagename/board1_0.xml.in.h:5 msgid "mail box" msgstr "Briefkasten" #: ../boards/imagename/board1_0.xml.in.h:6 #: ../boards/imagename/board5_0.xml.in.h:3 msgid "postcard" msgstr "Postkarte" #: ../boards/imagename/board1_0.xml.in.h:7 #: ../boards/imagename/board3_0.xml.in.h:5 #: ../boards/imagename/board6_0.xml.in.h:7 msgid "sailing boat" msgstr "Segelboot" #: ../boards/imagename/board2_0.xml.in.h:3 msgid "egg" msgstr "Ei" #: ../boards/imagename/board2_0.xml.in.h:4 msgid "eggcup" msgstr "Eierbecher" #: ../boards/imagename/board2_0.xml.in.h:5 msgid "flower" msgstr "Blume" #: ../boards/imagename/board2_0.xml.in.h:6 msgid "glass" msgstr "Glas" #: ../boards/imagename/board2_0.xml.in.h:7 msgid "vase" msgstr "Vase" #: ../boards/imagename/board3_0.xml.in.h:3 msgid "light house" msgstr "Leuchtturm" #: ../boards/imagename/board3_0.xml.in.h:4 msgid "rocket" msgstr "Rakete" #: ../boards/imagename/board3_0.xml.in.h:6 msgid "sofa" msgstr "Sofa" #: ../boards/imagename/board3_0.xml.in.h:7 #: ../boards/imagename/board5_0.xml.in.h:5 msgid "star" msgstr "Stern" #: ../boards/imagename/board4_0.xml.in.h:3 msgid "bicycle" msgstr "Fahrrad" #: ../boards/imagename/board4_0.xml.in.h:5 msgid "carrot" msgstr "Karotte" #: ../boards/imagename/board4_0.xml.in.h:6 msgid "grater" msgstr "Reibe" #: ../boards/imagename/board4_0.xml.in.h:7 msgid "tree" msgstr "Baum" #: ../boards/imagename/board5_0.xml.in.h:2 msgid "pencil" msgstr "Stift" #: ../boards/imagename/board5_0.xml.in.h:4 msgid "spruce" msgstr "Fichte" #: ../boards/imagename/board5_0.xml.in.h:6 msgid "truck" msgstr "Lastwagen" #: ../boards/imagename/board5_0.xml.in.h:7 msgid "van" msgstr "Lieferwagen" #: ../boards/imagename/board6_0.xml.in.h:3 msgid "castle" msgstr "Burg" #: ../boards/imagename/board6_0.xml.in.h:4 msgid "crown" msgstr "Krone" #: ../boards/imagename/board6_0.xml.in.h:5 msgid "flag" msgstr "Flagge" #: ../boards/imagename/board6_0.xml.in.h:6 msgid "racket" msgstr "Schläger" #: ../boards/login.xml.in.h:1 msgid "" "By identifying in GCompris, we are able to provide specific reporting for " "each kid." msgstr "" "Durch die Identifizierung in GCompris kann für jedes Kind ein spezieller " "Bericht erstellt werden." #: ../boards/login.xml.in.h:2 msgid "GCompris login screen" msgstr "GCompris-Anmeldung" #: ../boards/login.xml.in.h:3 msgid "" "In order to activate the login screen, you must \n" "first add users in the administration part of GCompris. \n" "You access the administration part by running 'gcompris -a'.\n" "In the administration, you can create different profiles. In each profiles\n" "you can have a different set of users and select which activities are " "available to them.\n" "To run GCompris in a specific profile, you can run 'gcompris -p profile' " "where 'profile'\n" "is the name of a profile as you created it in the administration." msgstr "" "Um den Anmelde-Bildschirm zu aktivieren, müssen Sie zuerst Benutzer in der " "GCompris-Administration hinzufügen. Sie können die Administration durch " "Aufruf von \"gcompris -a\" starten. Dort können Sie verschiedene Profile " "anlegen. Zu jedem Profil können Sie Benutzer hinzufügen und festlegen, " "welche Aktivitäten ihnen zur Verfügung stehen. Um GCompris mit einem " "bestimmten Profil zu starten, rufen Sie \"gcompris -p Profil\" auf, wobei " "\"Profil\" der Name des Profiles ist, den Sie in der Administration erstellt " "haben." #: ../boards/login.xml.in.h:10 msgid "Select or enter your name to log in GCompris" msgstr "Wähle deinen Namen aus oder gib ihn ein, um dich bei GCompris anzumelden" #: ../boards/leftright.xml.in.h:1 msgid "" "A hand is shown. Determine if it is a right or left hand. Click on the red " "button at the left, or on the green button at the right." msgstr "" "Eine Hand wird angezeigt. Stelle fest, ob es eine rechte oder linke Hand " "ist. Klicke dazu auf den linken roten oder den rechten grünen Knopf." #: ../boards/leftright.xml.in.h:2 msgid "Determine if a hand is a right or left hand" msgstr "Erkenne rechte und linke Hände." #: ../boards/leftright.xml.in.h:3 msgid "" "Distinguish right and left hands from different points of view. Spatial " "representation" msgstr "" "Unterscheide aus verschiedenen Blickwinkeln zwischen der rechten und der " "linken Hand. Räumliche Darstellung" #: ../boards/leftright.xml.in.h:4 ../src/boards/leftright.c:106 msgid "Find your left and right hands" msgstr "Finde die linken und die rechten Hände" #: ../boards/leftright.xml.in.h:5 ../boards/railroad.xml.in.h:4 msgid "None" msgstr "Nichts" #: ../boards/maze.xml.in.h:1 ../boards/maze2DRelative.xml.in.h:1 #: ../boards/maze3D.xml.in.h:2 ../boards/mazeInvisible.xml.in.h:1 msgid "Can use the keyboard arrow to move an object." msgstr "Kann die Tastaturpfeile benutzen, um ein Objekt zu bewegen." #: ../boards/maze.xml.in.h:2 ../src/boards/maze.c:133 msgid "Find your way out of the maze" msgstr "Finde Deinen Weg aus dem Labyrinth." #: ../boards/maze.xml.in.h:3 ../boards/maze2DRelative.xml.in.h:3 #: ../boards/maze3D.xml.in.h:4 ../boards/mazeInvisible.xml.in.h:3 msgid "Help Tux get out of this maze." msgstr "Hilf Tux aus dem Labyrinth zu kommen." #: ../boards/maze.xml.in.h:4 ../boards/maze2DRelative.xml.in.h:4 #: ../boards/mazeInvisible.xml.in.h:4 ../src/boards/maze.c:132 msgid "Maze" msgstr "Labyrinth" #: ../boards/maze.xml.in.h:5 msgid "Use the keyboard arrows to move Tux up to the door." msgstr "Verwende die Tastaturpfeile um Tux zur Tür zu leiten." #: ../boards/maze2DRelative.xml.in.h:2 msgid "Find your way out of the maze (Move is relative)" msgstr "Finde Deinen Weg aus dem Labyrinth (Bewegung ist relativ)." #: ../boards/maze2DRelative.xml.in.h:5 msgid "" "Use the keyboard arrows to move Tux up to the door. In this maze, the move " "is relative (first person). Use the up arrow to go forward. The other arrow " "let you turn Tux in another direction." msgstr "" "Benutze die Pfeiltasten, um Tux zur Tür zu leiten. In diesem Labyrinth ist " "die Bewegung relativ zu Tux. Verwende den Hoch-Pfeil, um vorwärts zu laufen. " "Mit den anderen Pfeilen kannst Du Tux in eine andere Richtung drehen." #: ../boards/maze3D.xml.in.h:1 msgid "3D Maze" msgstr "3D Labyrinth" #: ../boards/maze3D.xml.in.h:3 msgid "Find your way out of the 3D maze" msgstr "Finde Deinen Weg aus dem 3D Labyrinth." #: ../boards/maze3D.xml.in.h:5 msgid "" "Use the keyboard arrows to move Tux up to the door. Use the spacebar to " "switch between 2D and 3D modes. 2D mode gives you just an indication of your " "position like a map. You cannot move tux in 2D mode." msgstr "" "Benutze die Tastaturpfeile um Tux zur Tür zu leiten. Benutze die Leertaste " "um zwischen 2D und 3D Modus zu wechseln. Der 2D-Modus gibt Dir nur einen " "Hinweis auf Deine Position, ähnlich wie eine Landkarte. Du kannst Tux nicht " "im 2D-Modus bewegen." #: ../boards/mazeInvisible.xml.in.h:2 msgid "Find your way out of the invisible maze" msgstr "Finde Deinen Weg aus dem unsichtbaren Labyrinth." #: ../boards/mazeInvisible.xml.in.h:5 msgid "" "Use the keyboard arrows to move Tux up to the door. Use the spacebar to " "switch between invisible and visible modes. Visible mode gives you just an " "indication of your position like a map. You cannot move tux in visible mode." msgstr "" "Benutze die Tastaturpfeile um Tux zur Tür zu leiten. Benutze die Leertaste " "um zwischen unsichtbarem und sichtbarem Modus zu wechseln. Der sichtbare " "Modus gibt Dir nur einen Hinweis auf Deine Position, ähnlich wie eine " "Landkarte. Du kannst Tux nicht im sichtbaren Modus bewegen." #: ../boards/mazeMenu.xml.in.h:1 msgid "Find your way out different type of mazes" msgstr "Finde Deinen Weg aus verschiedenen Labyrinthen." #: ../boards/mazeMenu.xml.in.h:2 msgid "Go to Maze activities" msgstr "Gehe zu den Labyrinthen" #: ../boards/melody.xml.in.h:1 msgid "Ear training activity" msgstr "Hör-Übung" #: ../boards/melody.xml.in.h:2 msgid "" "Listen to the sound sequence played, and repeat it by clicking on the " "elements. You can listen again by clicking on the repeat button." msgstr "" "Höre auf die gespielte Tonfolge. Dann wiederhole sie durch Anklicken der " "Töpfe zu. Du kannst die Tonfolge nocheinmal hören, indem Du auf den " "Wiederholungsknopf klickst." #: ../boards/melody.xml.in.h:3 msgid "Melody" msgstr "Melodie" #: ../boards/melody.xml.in.h:5 msgid "Repeat a melody" msgstr "Wiederhole eine Melodie." #: ../boards/memory.xml.in.h:1 msgid "" "A set of blank cards is shown. Each pair is associated by the same picture " "in their hidden faces. Click on a card to can uncover it and see its hidden " "picture. However, you can only see two hidden pictures at once. You have to " "remember the position of the pictures to associate them. To remove a pair of " "cards, uncover both of them." msgstr "" "Ein Satz von verdeckten Karten wird dargestellt. Jedes Kartenpaar ist durch " "ein gemeinsames Bild auf der verdeckten Seite verbunden. Durch Anklicken " "kannst Du eine Karte umdrehen und so das Bild auf der verdeckten Seite " "betrachten. Jedoch kannst Du immer nur zwei verdeckte Bilder gleichzeitig " "betrachten. Du musst Dir die Position der Bilder merken, um sie in " "Verbindung zu bringen. Um ein Kartenpaar zu entfernen, musst Du beide " "umdrehen." #: ../boards/memory.xml.in.h:2 msgid "Discover the cards and find a matching pair" msgstr "Drehe immer zwei Bilder um und finde die Paare heraus." #: ../boards/memory.xml.in.h:3 msgid "Memory Game with images" msgstr "Bildermemory" #: ../boards/memory.xml.in.h:5 msgid "Train your memory and remove all the cards" msgstr "Trainiere Dein Gedächtnis und entferne alle Karten" #: ../boards/menu.xml.in.h:1 msgid "" "A simple click on an icon brings you to an activity or a menu of " "activities.\n" "At the bottom of the screen is the gcompris control bar.\n" "The following icons are displayed from right to left.\n" "Note that each icon is displayed only if available in the current activity:\n" " Home - Back to previous menu or exit gcompris if at the top\n" " Thumb - OK. Confirm your answer\n" " Dice - Display the current level. Click to select another level\n" " Music note - Repeat the question\n" " Question Mark - Help\n" " Tool - The configuration menu\n" " Tux Plane - About game\n" "The stars means:\n" " 1 Star - 2 to 3 years old\n" " 2 Stars - 4 to 5 years old\n" " 3 Stars - 6 to 7 years old" msgstr "" "Ein einfacher Klick auf ein Symbol führt zu einer Tafel oder einem weiteren " "Menü.\n" "Am unteren Rand befindet sich die Kontroll-Leiste von GCompris.\n" "Die folgenden Symbole werden von rechts nach links angezeigt. Beachte, dass " "die Symbole nur dann angezeigt werden, wenn sie auch in der aktuellen Tafel " "verwendet werden können.\n" " Haus - Zurück zum vorigen Menü oder GCompris verlassen, wenn ganz oben\n" " Daumen - OK. Antwort bestätigen\n" " Würfel - Anzeige der Ebene. Klicken, um eine andere Ebene auszuwählen\n" " Musiknote - Frage wiederholen\n" " Fragezeichen - Hilfe\n" " Werkzeugkiste - Das Konfigurationsmenü\n" " Tuxflieger - Über GCompris\n" "Die Sterne bedeuten:\n" " Ein Stern - 2 bis 3 Jahre\n" " Zwei Sterne - 4 bis 5 Jahre\n" " Drei Sterne - 6 bis 7 Jahre" #: ../boards/menu.xml.in.h:16 msgid "GCompris Main Menu" msgstr "GCompris Hauptmenü" #: ../boards/menu.xml.in.h:17 msgid "" "GCompris is a collection of educational games that provides different " "activities to children from 3 to 8 years old." msgstr "" "GCompris ist eine Sammlung von Lernspielen, die verschiedene Aktivitäten für " "Kinder von 3 bis 8 Jahren anbieten." #: ../boards/menu.xml.in.h:19 msgid "" "The goal of gcompris is to provide a free alternative to popular proprietary " "edutainment software" msgstr "" "Das Ziel von GCompris besteht darin, eine freie Alternative zu proprietären " "Lernprogrammen zu bieten." #: ../boards/missing_letter.xml.in.h:1 msgid "" "An object is displayed in the main area, and an incomplete word is printed " "under the picture. Select the missing letter to complete the word." msgstr "" "Ein Gegenstand wird angezeigt und ein unvollständiges Wort darunter " "dargestellt. Wähle den fehlenden Buchstaben aus, um das Wort zu " "vervollständigen." #: ../boards/missing_letter.xml.in.h:2 msgid "Fill up the missing letter" msgstr "Ergänze den fehlenden Buchstaben." #: ../boards/missing_letter.xml.in.h:3 msgid "Missing Letter" msgstr "Fehlende Buchstaben" #: ../boards/missing_letter.xml.in.h:4 msgid "Train reading skill" msgstr "Trainiere das Lesen" #: ../boards/missing_letter.xml.in.h:5 msgid "Word reading" msgstr "Wörter lesen" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:1 msgid "apple/_pple/a/i/o" msgstr "Apfel/_pfel/A/I/O" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:2 msgid "apple/app_e/l/h/n" msgstr "Apfel/Apfe_/l/h/n" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:3 msgid "apple/appl_/e/h/a" msgstr "Apfel/Apf_l/e/h/a" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:4 msgid "ball/_all/b/p/d" msgstr "Ball/_all/B/P/D" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:5 msgid "ball/b_ll/a/u/o" msgstr "Ball/B_ll/a/u/o" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:6 msgid "ball/bal_/l/h/s" msgstr "Ball/Bal_/l/h/s" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:7 msgid "banana/_anana/b/p/d" msgstr "Banane/_anane/B/P/D" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:8 msgid "banana/b_nana/a/o/i" msgstr "Banane/B_nane/a/o/i" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:9 msgid "banana/ba_ana/n/m/b" msgstr "Banane/Ba_ane/n/m/b" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:10 msgid "bed/_ed/b/l/f" msgstr "Bett/_ett/B/L/F" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:11 msgid "bed/b_d/e/a/i" msgstr "Bett/B_tt/e/a/i" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:12 msgid "bed/be_/d/p/b" msgstr "Bett/Bet_/t/d/b" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:13 msgid "bottle/_ottle/b/t/p" msgstr "Flasche/_lasche/F/T/P" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:14 msgid "bottle/b_ttle/o/u/d" msgstr "Flasche/F_asche/l/t/i" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:15 msgid "bottle/bott_e/l/y/r" msgstr "Flasche/Fl_sche/a/o/u" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:16 msgid "cake/_ake/c/p/d" msgstr "Kuchen/_uchen/K/G/D" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:17 msgid "cake/c_ke/a/o/e" msgstr "Kuchen/K_chen/u/v/w" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:18 msgid "cake/ca_e/k/q/c" msgstr "Kuchen/Ku_hen/c/a/e" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:19 msgid "car/_ar/c/k/b" msgstr "Auto/_uto/A/V/N" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:20 msgid "car/c_r/a/k/o" msgstr "Auto/A_to/u/o/y" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:21 msgid "car/ca_/r/w/k" msgstr "Auto/Aut_/o/u/a" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:22 msgid "dog/_og/d/p/q" msgstr "Hund/_und/H/W/M" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:23 msgid "dog/d_g/o/g/a" msgstr "Hund/H_nd/u/a/o" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:24 msgid "dog/do_/g/p/q" msgstr "Hund/Hun_/d/t/z" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:25 msgid "fish/_ish/f/h/l" msgstr "Fisch/_isch/F/W/T" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:26 msgid "fish/f_sh/i/u/l" msgstr "Fisch/F_sch/i/e/l" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:27 msgid "fish/fis_/h/o/i" msgstr "Fisch/Fi_ch/s/b/q" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:28 msgid "house/_ouse/h/e/j" msgstr "Haus/_aus/H/M/L" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:29 msgid "house/h_use/o/f/u" msgstr "Haus/H_us/a/u/o" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:30 msgid "house/hous_/e/a/i" msgstr "Haus/Hau_/s/t/m" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:31 msgid "plane/_lane/p/g/d" msgstr "Flugzeug/_lugzeug/F/W/K" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:32 msgid "plane/p_ane/l/j/i" msgstr "Flugzeug/F_ugzeug/l/e/a" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:33 msgid "plane/pl_ne/a/o/s" msgstr "Flugzeug/Fl_gzeug/u/i/a" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:34 msgid "satchel/_atchel/s/c/l" msgstr "Ranzen/_anzen/R/W/T" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:35 msgid "satchel/s_tchel/a/o/i" msgstr "Ranzen/R_nzen/a/u/i" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:36 msgid "satchel/sa_chel/t/p/c" msgstr "Ranzen/Ran_en/z/k/t" #: ../boards/money.xml.in.h:1 ../boards/money_cents.xml.in.h:1 msgid "Can count" msgstr "Kann zählen" #: ../boards/money.xml.in.h:2 ../boards/money_cents.xml.in.h:2 msgid "" "Click on the coins or paper money on the botton of the screen to pay. If you " "want to remove a coin or note, click on it in the upper screen area." msgstr "" "Klicke auf die Münzen oder die Geldscheine im unteren Bereich um zu " "bezahlen. Wenn Du eine Münze oder einen Schein wieder entfernen willst, " "klicke im oberen Bereich auf ihn." #: ../boards/money.xml.in.h:3 ../boards/money_cents.xml.in.h:3 #: ../src/boards/money.c:87 msgid "Money" msgstr "Geld" #: ../boards/money.xml.in.h:4 msgid "Practice money usage" msgstr "Übe die Verwendung von Geld." #: ../boards/money.xml.in.h:5 ../boards/money_cents.xml.in.h:5 msgid "" "You must buy the different items and give the exact price. At higher levels, " "several items are displayed, and you must first calculate the total price." msgstr "" "Du musst die verschiedenen Gegenstände kaufen und die exakte Geldmenge " "geben. In höheren Ebenen werden mehrere Gegenstände gezeigt, da musst Du " "zuerst die Summe ausrechnen." #: ../boards/money_cents.xml.in.h:4 msgid "Practice money usage including cents" msgstr "Übe die Verwendung von Geld inklusive Cents." #: ../boards/mouse.xml.in.h:2 msgid "Mouse manipulation boards" msgstr "Tafeln zur Maus-Handhabung" #: ../boards/paintings.xml.in.h:1 msgid "Drag and Drop the items to rebuild the original paintings" msgstr "Füge die Teile zu den Originalgemälden zusammen." #: ../boards/paintings.xml.in.h:2 msgid "" "Drag the image parts from the box on the left to create a painting on the " "main board." msgstr "Lege die Bildteile zu einem Gemälde zusammen." #: ../boards/paintings.xml.in.h:3 ../src/boards/shapegame.c:172 msgid "Make the puzzle" msgstr "Gemäldepuzzle" #: ../boards/paintings.xml.in.h:4 msgid "Mouse manipulation: movement, drag and drop" msgstr "Maus-Handhabung: Bewegung, Ziehen und Fallenlassen" #: ../boards/paintings.xml.in.h:5 msgid "Spatial representation" msgstr "Räumliche Darstellung" #: ../boards/paintings/board1_0.xml.in.h:1 msgid "Edgar Degas, The Dancing Class - 1873-75" msgstr "Edgar Degas, Die Tanzschule - 1873-75" #: ../boards/paintings/board2_0.xml.in.h:1 msgid "Pierre-Auguste Renoir, Le Moulin de la Galette - 1876" msgstr "Pierre-Auguste Renoir, Le Moulin de la Galette - 1876" #: ../boards/paintings/board3_0.xml.in.h:1 msgid "Pierre-Auguste Renoir, Girls At The Piano - 1892" msgstr "Pierre-Auguste Renoir, Girls At The Piano - 1892" #: ../boards/paintings/board3_1.xml.in.h:1 msgid "Kandinsky, Wassily, Composition VIII - 1923" msgstr "Kandinsky, Wassily, Composition VIII - 1923" #: ../boards/paintings/board3_1.xml.in.h:2 msgid "Oil on canvas, 140 x 201 cm; Solomon R. Guggenheim Museum, New York" msgstr "Oil on canvas, 140 x 201 cm; Solomon R. Guggenheim Museum, New York" #: ../boards/paintings/board4_0.xml.in.h:1 msgid "Bazille, The Ramparts at Aigues-Mortes - 1867" msgstr "Bazille, The Ramparts at Aigues-Mortes - 1867" #: ../boards/paintings/board5_0.xml.in.h:1 msgid "Cassatt, Mary - Summertime - 1894" msgstr "Cassatt, Mary - Sommer - 1894" #: ../boards/paintings/board6_0.xml.in.h:1 msgid "Vincent Van Gogh, Village Street in Auvers - 1890" msgstr "Vincent Van Gogh, Village Street in Auvers - 1890" #: ../boards/paratrooper.xml.in.h:1 msgid "Help Tux the parachuter land safely" msgstr "Hilf Tux dem Fallschirmspringer sicher zu landen." #: ../boards/paratrooper.xml.in.h:2 msgid "" "Hit any key or click on the plane to make Tux jump. Hit another key or click " "on Tux to open the parachute." msgstr "" "Drück eine Taste oder klicke auf das Flugzeug, um Tux abspringen zu lassen. " "Drücke eine weitere Taste oder klicke auf Tux, um den Fallschirm zu öffnen." #: ../boards/paratrooper.xml.in.h:3 msgid "" "In this game, Tux the parachuter needs help to land safely on the fishing " "boat. He needs to take care of the wind direction and speed." msgstr "" "In diesem Spiel braucht Tux der Fallschirmspringer Hilfe, um sicher auf dem " "Fischerboot zu landen. Er muss die Stärke und Richtung des Windes beachten." #: ../boards/paratrooper.xml.in.h:4 msgid "Parachute jumper" msgstr "Fallschirmspringer" #: ../boards/paratrooper.xml.in.h:5 msgid "This board is game oriented. No specific skills are needed to play." msgstr "" "Diese Tafel ist spielorientiert. Zum Spielen sind keine besonderen " "Kenntnisse erforderlich." #: ../boards/planegame.xml.in.h:1 msgid "Move the helicopter to catch the clouds in the correct order" msgstr "" "Bewege den Hubschrauber, um die Wolken in der richtigen Reihenfolge zu " "treffen." #: ../boards/planegame.xml.in.h:2 msgid "Number" msgstr "Zahl" #: ../boards/planegame.xml.in.h:3 ../src/boards/planegame.c:77 msgid "Numbers in Order" msgstr "Zahlen in Reihenfolge" #: ../boards/planegame.xml.in.h:5 msgid "" "Use the up, down, right and left keyboard keys to move the helicopter to " "catch the numbers in increasing order." msgstr "" "Verwende die Hoch-, Runter-, Rechts- und Links-Tasten um mit dem " "Hubschrauber die Zahlen in aufsteigender Reihenfolge zu fangen." #: ../boards/pythontest.xml.in.h:1 msgid "Add a language binding to gcompris." msgstr "Füge eine Sprach-Anbindung zu gcompris hinzu" #: ../boards/pythontest.xml.in.h:2 msgid "Advanced Python Programmer :)" msgstr "Fortgeschrittener Python-Programmierer :)" #: ../boards/pythontest.xml.in.h:3 msgid "Python Test" msgstr "Python Test" #: ../boards/pythontest.xml.in.h:4 msgid "Test board for the python plugin" msgstr "Testtafel für das Python-Plugin" #: ../boards/pythontest.xml.in.h:5 msgid "Thanks to Guido van Rossum and the python team for this powerful language!" msgstr "" "Dank an Guido van Rossum und die Python-Mannschaft für diese mächtige " "Sprache!" #: ../boards/railroad.xml.in.h:1 msgid "A memory game based on trains" msgstr "Gedächtnistraining mit Eisenbahnen" #: ../boards/railroad.xml.in.h:2 msgid "" "A train - a locomotive and wagon(s) - is displayed at the top of the main " "area for a few seconds. Rebuild it at the top of the screen by selecting the " "appropriate wagons and locomotive. Unselect an item by clicking on it again. " "Check your construction by clicking on the hand at the bottom." msgstr "" "Ein Zug - eine Lokomotive und Waggons - wird oben für ein paar Sekunden " "dargestellt. Baue ihn durch Auswahl der richtigen Waggons und der richtigen " "Lokomotive wieder zusammen. Du kannst Bauteile durch Anklicken wieder " "entfernen. Überprüfe Deine Konstruktion durch Klicken auf die Hand am " "unteren Bildschirmrand." #: ../boards/railroad.xml.in.h:3 msgid "Memory training" msgstr "Gedächtnistraining" #: ../boards/railroad.xml.in.h:5 msgid "Railroad" msgstr "Eisenbahn" #: ../boards/read_colors.xml.in.h:2 msgid "Click on the correct colored object." msgstr "Klicke auf das Objekt mit der richtige Farbe." #: ../boards/read_colors.xml.in.h:4 msgid "Read colors" msgstr "Farben lesen" #: ../boards/read_colors.xml.in.h:5 msgid "This board teaches basic colors." msgstr "Diese Tafel lehrt einfache Farben." #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:1 msgid "black" msgstr "Schwarz" #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:2 msgid "blue" msgstr "Blau" #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:3 msgid "brown" msgstr "Braun" #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:4 msgid "green" msgstr "Grün" #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:5 msgid "grey" msgstr "Grau" #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:6 msgid "orange" msgstr "Orange" #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:7 msgid "pink" msgstr "Pink" #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:8 msgid "red" msgstr "Rot" #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:9 msgid "violet" msgstr "Violett" #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:10 msgid "white" msgstr "Weiß" #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:11 msgid "yellow" msgstr "Gelb" #: ../boards/reading.xml.in.h:1 msgid "Go to the Reading activities" msgstr "Gehe zu den Lesetafeln" #: ../boards/readingh.xml.in.h:1 ../boards/readingv.xml.in.h:1 msgid "" "A word is shown at the top right of the board. A list of words will appear " "and disappear on left. Indicate whether or not the given word appeared in " "the list." msgstr "" "Ein Wort wird oben rechts angezeigt. Eine Liste von Wörtern wird links " "erscheinen und wieder verschwinden. Gib an, ob das angezeigte Wort in der " "Liste auftrat." #: ../boards/readingh.xml.in.h:2 msgid "Horizontal reading practice" msgstr "Horizontale Leseübung" #: ../boards/readingh.xml.in.h:3 msgid "Read a list of words and tell if a given word is in it" msgstr "Lies eine Liste von Wörtern und sag, ob das gesuchte Wort darin vorkommt." #: ../boards/readingh.xml.in.h:4 ../boards/readingv.xml.in.h:3 msgid "Read training in a limited time" msgstr "Lesetraining in begrenzter Zeit" #: ../boards/readingv.xml.in.h:2 msgid "Read a vertical list of words and tell if a given word is in it" msgstr "" "Lies eine vertikale Liste von Wörtern und sag, ob das gesuchte Wort darin " "vorkommt." #: ../boards/readingv.xml.in.h:5 msgid "Vertical reading practice" msgstr "Vertikale Leseübung" #: ../boards/redraw.xml.in.h:1 msgid "Copy a drawing from the box on the right into the box on the left." msgstr "Kopiere eine Zeichnung von rechts nach links." #: ../boards/redraw.xml.in.h:2 ../boards/redraw_symmetrical.xml.in.h:2 msgid "" "First, select the proper tool from the toolbar. Then, drag the mouse to " "create objects. When you are done, click on the OK button. Errors will be " "marked with a little red cross. The order of objects (above/under) is not " "important but take care not to have unwanted objects under others." msgstr "" "Zunächst musst Du das richtige Werkzeug auswählen. Dann ziehe die Maus, um " "Objekte zu erstellen. Wenn Du fertig bist, musst Du den OK-Knopf drücken. " "Fehler werden durch kleine rote Kreuze markiert. Die Anordnung der Objekte " "(drunter/drüber) ist nicht wichtig. Achte jedoch darauf, dass Du nicht " "unerwünschte Objekte unter anderen Objekten hast." #: ../boards/redraw.xml.in.h:3 msgid "Redraw the given item" msgstr "Zeichne den gegebenen Gegenstand nach" #: ../boards/redraw_symmetrical.xml.in.h:1 msgid "" "Copy the mirror image of an object from the box on the right into the box on " "the left." msgstr "Kopiere das Spiegelbild eines Gegenstandes von rechts nach links." #: ../boards/redraw_symmetrical.xml.in.h:3 msgid "Mirror the given item" msgstr "Spiegele den gegebenen Gegenstand" #: ../boards/reversecount.xml.in.h:1 msgid "" "Can move the mouse, can read numbers and subtract numbers up to 10 for the " "first level" msgstr "" "Kann die Maus bewegen, kann Zahlen lesen und für die erste Ebene Zahlen bis " "10 subtrahieren" #: ../boards/reversecount.xml.in.h:2 msgid "" "Click on the dice to show how many ice spots there are between Tux and the " "fish. Click the dice with the right mouse button to count backwards. When " "done, click on the OK button or hit the Enter key." msgstr "" "Klicke auf die Würfel, um anzugeben, wie viele Eisschollen zwischen Tux und " "dem Fisch liegen. Klicke mit der rechten Maustaste auf die Würfel, um " "rückwärts zu zählen. Wenn Du fertig bist, klicke auf den OK-Knopf oder " "drücke die Eingabetaste." #: ../boards/reversecount.xml.in.h:3 ../src/boards/reversecount.c:138 msgid "Practice substraction with a funny game" msgstr "Übe die Substraktion mit einem lustigen Spiel" #: ../boards/reversecount.xml.in.h:4 msgid "Tux is hungry. Help him find fish by counting to the correct ice spot." msgstr "" "Tux ist hungrig. Hilf ihm durch Zählen bis zur richtigen Eisscholle, die " "Fische zu finden." #: ../boards/scales/board1_0.xml.in.h:1 ../boards/scales/board1_1.xml.in.h:1 #: ../boards/scales/board1_2.xml.in.h:1 ../boards/scales/board1_3.xml.in.h:1 #: ../boards/scales/board1_4.xml.in.h:1 ../boards/scales/board1_5.xml.in.h:1 #: ../boards/scales/board2_0.xml.in.h:1 ../boards/scales/board2_1.xml.in.h:1 #: ../boards/scales/board2_2.xml.in.h:1 ../boards/scales/board2_3.xml.in.h:1 #: ../boards/scales/board2_4.xml.in.h:1 ../boards/scales/board2_5.xml.in.h:1 #: ../boards/scales/board3_0.xml.in.h:1 ../boards/scales/board3_1.xml.in.h:1 #: ../boards/scales/board3_2.xml.in.h:1 ../boards/scales/board3_3.xml.in.h:1 #: ../boards/scales/board3_4.xml.in.h:1 ../boards/scales/board3_5.xml.in.h:1 msgid "Drag and Drop masses to equilibrate the scales" msgstr "Finde die passenden Gewichte um die Seiten der Waage auszugleichen" #: ../boards/scalesboard.xml.in.h:1 msgid "Drag and Drop masses to balance the scales" msgstr "Stelle Gewichte zusammen, um die Seiten einer Waage auszugleichen." #: ../boards/scalesboard.xml.in.h:2 msgid "Mental calculation, arithmetic equality" msgstr "Kopfrechnen, arithmetische Gleichheit" #: ../boards/scalesboard.xml.in.h:3 msgid "" "The painting is an original painting made by Virginie MOREAU (virginie." "moreau@free.fr) in 2001. Its name is 'Spices Seller in Egypt'. It is " "released under the GPL license." msgstr "" "Das Bild ist ein Original erstellt im Jahr 2001 durch Virginie MOREAU " "(virginie.moreau@free.fr). Es heißt \"Gewürzverkäufer in Ägypten\". Es ist " "unter der GPL veröffentlicht." #: ../boards/scalesboard.xml.in.h:4 msgid "" "To balance the scales, move the masses on the left side. The masses can be " "arranged in any order." msgstr "" "Stelle die Gewichte auf der linken Seite zusammen, um die Waage " "auszubalancieren. Die Gewichte können in beliebiger Reihenfolge angeordnet " "werden." #: ../boards/scalesboard.xml.in.h:5 msgid "Well balance the scales" msgstr "Waage" #: ../boards/searace.xml.in.h:1 ../boards/searace1player.xml.in.h:1 msgid "Give good instructions to your ship in order to be first in the race." msgstr "Steure dein Schiff gut, um eine Regatta zu gewinnen." #: ../boards/searace.xml.in.h:2 ../boards/searace1player.xml.in.h:2 msgid "" "In the text entry, enter line by line commands to give direction to your " "boat. Commands supported are displayed between the two entry area. The " "'left' and 'right' commands must be suffixed by an angle in degree. The " "angle value is also called a 'parameter' to the left or right command. By " "default 45 degree is used. The 'forward' command accept a distance " "parameter. By default 1 is used. For example: left 90 => Make a " "perpendicular left turn forward 10 => Go forward for 10 units (as displayed " "in the ruler) The goal is to reach the right of the screen (the red line). " "When done, you can try to improve your program and start a new race with the " "same weather conditions by using the retry button. You can click and drag " "your mouse anywhere on the map to get a measurement in distance and angle. " "Going to the next level will give your more complex weather conditions." msgstr "" "Gib in den Texteingabefeldern Zeile für Zeile die Kommandos zur Steuerung " "deines Bootes ein. Die unterstützten Kommandos sind zwischen den " "Eingabefeldern dargestellt. Die Befehle \"links\" und \"rechts\" müssen " "durch eine Winkelangabe in Grad ergänzt werden. Der Winkel wird auch " "\"Parameter\" der Befehle \"links\" und \"rechts\" genannt. Die " "Voreinstellung dafür ist 45 Grad. Der Befehl \"vorwärts\" nimmt einen " "Entfernungsparameter entgegen. Die Voreinstellung ist 1.\n" "\n" "Zum Beispiel:\n" "links 90 => steure im rechten Winkel nach links\n" "vorwärts 10 => gehe 10 Felder vorwärts (siehe Bildschirmlineal)\n" "\n" "Das Ziel ist es, den rechten Bildschirmrand zu erreichen (die rote Linie). " "Wenn das geschafft ist, kannst du versuchen, dein Programm zu verbessern. " "Mit dem Wiederholknopf kannst du ein neues Rennen mit den gleichen " "Wetterbedingungen starten. Du kannst die Maus irgendwo auf der Karte klicken " "und ziehen, um eine Entfernung und Winkel zu messen. Die höheren Ebenen " "haben schwierigere Wetterbedingungen." #: ../boards/searace.xml.in.h:3 ../boards/searace1player.xml.in.h:3 msgid "" "In this activity, you will learn how to enter commands to a computer. Even " "if the language is extremely basic, you learn here how to think ahead and " "enter a program. This activity can be used to introduce the programming " "concept to kids." msgstr "" "In dieser Aktivität lernt man, wie man Befehle in einen Rechner eingibt. " "Obwohl die Sprache sehr einfach ist, lernt man, vorausschauend zu denken und " "ein Programm einzugeben. Diese Aktivität kann verwendet werden, um Kindern " "die Idee eines Programmes vorzustellen." #: ../boards/searace.xml.in.h:4 msgid "Sea race (2 Players)" msgstr "Regatta (2 Spieler)" #: ../boards/searace1player.xml.in.h:4 msgid "Sea race (Single Player)" msgstr "Regatta (1 Spieler)" #: ../boards/smallnumbers.xml.in.h:1 ../boards/smallnumbers2.xml.in.h:1 msgid "Count the number of dots on dice before they reach the ground" msgstr "Zähle die Punkte auf den Würfeln, bevor sie den Boden erreichen." #: ../boards/smallnumbers.xml.in.h:2 ../boards/smallnumbers2.xml.in.h:2 msgid "Counting skill" msgstr "Zählen" #: ../boards/smallnumbers.xml.in.h:3 ../boards/smallnumbers2.xml.in.h:3 msgid "In a limited time, count the number of dots" msgstr "Zähle Punkte in begrenzter Zeit" #: ../boards/smallnumbers.xml.in.h:4 msgid "Numbers With Dice" msgstr "Zahlen mit Würfeln" #: ../boards/smallnumbers.xml.in.h:5 ../boards/smallnumbers2.xml.in.h:5 msgid "" "With the keyboard, type the number corresponding to the number of dots on " "the falling dice." msgstr "Gib die Anzahl der Punkte der fallenden Würfel mit der Tastatur ein." #: ../boards/smallnumbers2.xml.in.h:4 msgid "Numbers With 2 Dices" msgstr "Zahlen mit zwei Würfeln" #: ../boards/submarine.xml.in.h:1 msgid "" "Click on different active elements : engine, rudders and air tanks, in order " "to navigate to the ordered depth." msgstr "" "Klicke auf verschiedene aktive Elemente (Maschine, Ruder, Lufttanks) um in " "bestimmter Tiefe zu navigieren." #: ../boards/submarine.xml.in.h:2 msgid "Learn how a submarine works" msgstr "Lerne, wie ein U-Boot funktioniert" #: ../boards/submarine.xml.in.h:3 msgid "Physics basics" msgstr "Grundlagen Physik" #: ../boards/submarine.xml.in.h:4 msgid "Pilot a submarine" msgstr "Steuere ein U-Boot" #: ../boards/submarine.xml.in.h:5 msgid "Pilot a submarine using air tanks and dive rudders" msgstr "Steuere ein U-Boot mit Hilfe von Lufttanks und Tauchrudern." #: ../boards/sudoku.xml.in.h:1 msgid "Completing the puzzle requires patience and logical ability" msgstr "Um das Puzzle zu lösen, benötigt man Geduld und logisches Denken." #: ../boards/sudoku.xml.in.h:2 msgid "" "For the first level with colored symbols, drag symbols on the left to their " "target position. For the higher levels, click on an empty square to give it " "the keyboard focus. Then enter a possible letter or number. GCompris will " "not let you enter invalid data." msgstr "" "In den ersten Ebenen kannst du die farbigen Symbole von der linken Seite auf " "ihre Zielpositionen ziehen. In den höheren Ebenen musst du auf ein leeres " "Feld klicken und danach die mögliche Zahl oder den möglichen Buchstaben " "eingeben. GCompris lässt dich keine falschen Werte eingeben." #: ../boards/sudoku.xml.in.h:3 msgid "Sudoku, place unique symbols in a square." msgstr "Sudoku" #: ../boards/sudoku.xml.in.h:4 msgid "Symbols must be unique in a row, column, and if defined in each region." msgstr "" "Jeder Wert muss in jeder Zeile, jeder Spalte und gegebenenfalls\n" "in jeder Region einzigartig sein." #: ../boards/sudoku.xml.in.h:5 msgid "" "The aim of the puzzle is to enter a symbol or numeral from 1 through 9 in " "each cell of a grid, most frequently a 9x9 grid made up of 3x3 subgrids " "(called 'regions'), starting with various symbols or numerals given in some " "cells (the 'givens'). Each row, column and region must contain only one " "instance of each symbol or numeral (Source http://en.wikipedia.org/wiki/" "Sudoku)." msgstr "" "Das Ziel dieses Puzzles ist es, in jeder Zelle eines vorgegebenen Gitters " "Symbole oder Werte einzugeben. Das Gitter ist meistens 9x9 Felder groß und " "besteht aus 3x3 Untergittern (genannt \"Regionen\"). Beim Start des Spiels " "sind einige Felder schon vorbelegt (die \"Gegebenen\"). In jeder Zeile, " "Spalte und Region darf jeder Wert nur einmal vorkommen. Um das Puzzle zu " "vervollständigen benötigt man Geduld und logisches Denken." #: ../boards/superbrain.xml.in.h:1 msgid "" "Click on the items until you find what you think is the correct answer. " "Then, click on the OK button in the control bar. In the lower levels, Tux " "gives you an indication if you found a hiding place by marking the item with " "a black box. You can use the right mouse button to flip the colors in the " "opposite order." msgstr "" "Hier geht es darum, geheime Farbkombinationen zu finden. Du kannst die Farbe " "der Kreise unten rechts durch Anklicken mit der linken Maustaste ändern. " "(Mit der rechten Maustaste geht es auch, nur ist die Reihenfolge dann " "umgekehrt.) Wenn Du denkst, eine richtige Farbkombination gefunden zu haben, " "kannst Du auf die Hand am unteren Bildschirmrand klicken. Wenn Du eine Farbe " "richtig ausgewählt hast, so erscheint dafür neben Deiner Farbkombination ein " "weißer Punkt. Hast Du die Farbe sogar an der richtigen Stelle platziert, " "erscheint ein schwarzer Punkt. In den einfachen Spielebenen wird sogar " "innerhalb deiner Farbkombination angezeigt, welche Farben Du richtig " "hattest. Später wird es dann schwieriger, dann musst Du nämlich mit Hilfe " "der vergebenen schwarzen und weißen Punkten kombinieren können, um auf die " "richtigen Farben zu kommen!" #: ../boards/superbrain.xml.in.h:2 ../src/boards/superbrain.c:110 msgid "Super Brain" msgstr "Super Gehirn" #: ../boards/superbrain.xml.in.h:3 ../src/boards/superbrain.c:111 msgid "Tux has hidden several items. Find them again in the correct order" msgstr "" "Tux hat einige Gegenstände versteckt. Finde sie in der richtigen Reihenfolge " "wieder." #: ../boards/target.xml.in.h:1 msgid "Can move the mouse, can read numbers and count up to 15 for the first level" msgstr "" "Kann die Maus bewegen, kann Zahlen lesen und kann für die erste Ebene bis 15 " "zählen" #: ../boards/target.xml.in.h:2 msgid "" "Check the wind speed and direction, and then click on the target to launch a " "dart. When you have thrown all of your darts, a window appears asking you to " "count your score. Enter the score with the keyboard then press the Enter key " "or the OK button." msgstr "" "Überprüfe zuerst die Windstärke und die Windrichtung, dann klicke auf das " "Ziel, um einen Dartpfeil zu werfen. Wenn Du alle Deine Dartpfeile geworfen " "hast, erscheint ein Fenster, das Dich zum Zählen Deiner Punkte auffordert. " "Gib die Punktezahl mit der Tastatur ein und drücke dann die Eingabetaste " "oder die Hand am unteren Bildschirmrand." #: ../boards/target.xml.in.h:3 ../src/boards/target.c:122 msgid "Practice addition with a target game" msgstr "Übe das Addieren mit einem Dartspiel" #: ../boards/target.xml.in.h:4 msgid "Throw darts at a target and count your score." msgstr "Wirf Dartpfeile auf eine Zielscheibe und zähle Deine Punkte." #: ../boards/target.xml.in.h:5 ../src/boards/target.c:123 msgid "Touch the target and count the points" msgstr "Berühre die Zielscheibe und zähle die Punkte." #: ../boards/traffic.xml.in.h:1 ../src/boards/traffic.c:99 msgid "A sliding block puzzle game" msgstr "Ein Schiebe-Puzzle" #: ../boards/traffic.xml.in.h:2 msgid "Remove all the red cars from the grid through the slot on the right" msgstr "Entferne den roten Balken aus dem Gitter durch die rechte Öffnung." #: ../boards/watercycle.xml.in.h:1 msgid "" "Click on different active elements : sun, cloud, water pump station, and " "water cleanup station, in order to reactivate the entire water system. When " "the system is back up and Tux is in the shower, push the shower button for " "him." msgstr "" "Klicke auf verschiedene aktive Elemente (Sonne, Wolke, Wasserpumpe, " "Klärstation), um den gesamten Wasserkreislauf wieder zu aktivieren. Wenn das " "System wieder läuft und Tux in Dusche ist, kannst Du den Duschknopf für ihn " "drücken." #: ../boards/watercycle.xml.in.h:2 msgid "Learn the water cycle" msgstr "Lerne den Wasserkreislauf" #: ../boards/watercycle.xml.in.h:3 msgid "" "Tux has come back from a long fishing party on his boat. Bring the water " "system back up so he can take a shower." msgstr "" "Tux ist mit seinem Boot von einem langen Fischfang zurückgekommen. Stelle " "den Wasserkreislauf wieder her, so dass er duschen kann." #: ../boards/wordsgame.xml.in.h:1 ../src/boards/wordsgame.c:110 msgid "Falling Words" msgstr "Fallende Wörter" #: ../boards/wordsgame.xml.in.h:3 msgid "Keyboard training" msgstr "Tastatur-Training" #: ../boards/wordsgame.xml.in.h:4 msgid "Type the complete word as it falls, before it reachs the ground" msgstr "Gib das vollständige Wort ein während es fäll, bevor es den Boden erreicht." #: ../boards/wordsgame.xml.in.h:5 msgid "Type the falling words before they reach the ground" msgstr "Gib die fallenden Wörter ein, bevor sie den Boden erreichen." #: ../gcompris-edit.desktop.in.h:1 msgid "Administration for gcompris" msgstr "GCompris-Administration" #: ../gcompris.desktop.in.h:1 msgid "Educational game from 2 to 10 years old" msgstr "Lernspiel für Kinder von 2 bis 10 Jahren" #: ../gcompris.desktop.in.h:2 msgid "Educational suite gcompris" msgstr "Bildungs-Sammlung gcompris" #: ../gcompris.desktop.in.h:3 msgid "Multiple activities for kids" msgstr "Mehrere Aktivitäten für Kinder" #: ../src/boards/advanced_colors.c:533 ../src/boards/imageid.c:615 #: ../src/boards/missingletter.c:618 ../src/boards/read_colors.c:491 #: ../src/boards/shapegame.c:1924 ../src/gcompris/file_selector.c:891 #: ../src/gcompris/gameutil.c:184 ../src/gcompris/gameutil.c:600 #: ../src/gcompris/gameutil.c:601 ../src/gcompris/gcompris.c:531 #: ../src/gcompris/images_selector.c:764 ../src/gcompris/skin.c:83 #: ../src/gcompris/skin.c:261 #, c-format msgid "Couldn't find file %s !" msgstr "Kann Datei %s nicht finden!" #: ../src/boards/advanced_colors.c:536 ../src/boards/imageid.c:618 #: ../src/boards/missingletter.c:621 ../src/boards/read_colors.c:494 #: ../src/boards/shapegame.c:1927 #, c-format msgid "find file %s !" msgstr "finde Datei %s ! " #: ../src/boards/algebra.c:97 msgid "Practice the math operation" msgstr "Übe mathematische Verfahren" #: ../src/boards/algebra_guesscount.c:143 #: ../src/boards/algebra_guesscount.c:144 msgid "Guess operations" msgstr "Finde die Rechenschritte" #: ../src/boards/canal_lock.c:114 msgid "" "Tux is in trouble in his ship. He needs to take it through a lock.\n" "Help Tux and understand how a canal lock works." msgstr "" "Tux ist in Schwierigkeiten auf seinem Schiff. Er muss durch eine Schleuse.\n" "Hilf Tux und verstehe, wie eine Schleuse funktioniert." #: ../src/boards/chess.c:136 msgid "Learning Chess" msgstr "Lerne Schach" #: ../src/boards/chess.c:137 msgid "Play chess against tux in a learning mode" msgstr "Spiel Schach gegen Tux im Lernmodus" #: ../src/boards/chess.c:189 ../src/boards/chess.c:228 msgid "" "Error: The external program gnuchess is mandatory\n" "to play chess in gcompris.\n" "Find this program on http://www.rpmfind.net or in your\n" "GNU/Linux distribution\n" "And check it is in " msgstr "" "Fehler: Das externe Programm gnuchess wird benötigt,\n" "um Schach in gcompris spielen zu können.\n" "Finden Sie dieses Programm unter http://www.rpmfind.net\n" "oder in Ihrere GNU/Linux Distribution\n" "Und überprüfen Sie, dass es in " #: ../src/boards/chess.c:569 msgid "White Turn" msgstr "Weiß am Zug" #: ../src/boards/chess.c:569 msgid "Black Turn" msgstr "Schwarz am Zug" #: ../src/boards/chess.c:713 msgid "White check" msgstr "Weiß Schach" #: ../src/boards/chess.c:715 msgid "Black check" msgstr "Schwarz Schach" #: ../src/boards/chess.c:1052 msgid "Black mates" msgstr "Schwarz Matt" #: ../src/boards/chess.c:1057 msgid "White mates" msgstr "Weiß Matt" #: ../src/boards/chess.c:1062 ../src/gcompris/bonus.c:312 msgid "Drawn game" msgstr "Unentschieden" #: ../src/boards/click_on_letter.c:84 msgid "Read a letter" msgstr "Lies einen Buchstaben" #: ../src/boards/click_on_letter.c:85 msgid "Learn to recognize letters" msgstr "Das Erkennen von Buchstaben lernen" #: ../src/boards/click_on_letter.c:240 msgid "" "Error: this activity requires you that you first install \n" "the package assetml-voices-alphabet-" msgstr "" "Fehler: Diese Aktivität erfordert die Installation\n" "des Paketes \"assetml-voices-alphabet\"!" #: ../src/boards/click_on_letter.c:247 msgid "" "Error: this activity cannot be played with the\n" "sound effects disabled.\n" "Go in the configuration dialog to\n" "enable the sound" msgstr "" "Fehler: Diese Aktivität kann nicht mit\n" "abgeschalteter Tonausgabe gespielt werden!\n" "Der Ton kann in der Konfiguration\n" "angeschalten werden." #. TRANSLATORS: Put here the alphabet in your language #. require by all utf8-functions #. TRANSLATORS: Put here the alphabet lowercase in your language #: ../src/boards/click_on_letter.c:292 ../src/boards/memory.c:442 msgid "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" msgstr "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" #: ../src/boards/clickgame.c:178 #, c-format msgid "Couldn't open dir: %s" msgstr "Konnte Verzeichnis %s nicht öffnen" #: ../src/boards/clockgame.c:526 msgid "Set the watch to:" msgstr "Stelle die Uhr auf:" #: ../src/boards/colors.c:57 msgid "Click on the blue toon" msgstr "Klicke auf die blaue Figur" #: ../src/boards/colors.c:58 msgid "Click on the brown toon" msgstr "Klicke auf die braune Figur" #: ../src/boards/colors.c:59 msgid "Click on the green toon" msgstr "Klicke auf die grüne Figur" #: ../src/boards/colors.c:60 msgid "Click on the grey toon" msgstr "Klicke auf die graue Figur" #: ../src/boards/colors.c:61 msgid "Click on the orange toon" msgstr "Klicke auf die orange Figur" #: ../src/boards/colors.c:62 msgid "Click on the purple toon" msgstr "Klicke auf die lila Figur" #: ../src/boards/colors.c:63 msgid "Click on the red toon" msgstr "Klicke auf die rote Figur" #: ../src/boards/colors.c:64 msgid "Click on the yellow toon" msgstr "Klicke auf die gelbe Figur" #: ../src/boards/colors.c:65 msgid "Click on the black toon" msgstr "Klicke auf die schwarze Figur" #: ../src/boards/colors.c:66 msgid "Click on the white toon" msgstr "Klicke auf die weiße Figur" #: ../src/boards/erase.c:158 msgid "Couldn't get GTK settings" msgstr "Konnte die GTK-Einstellungen nicht laden" #: ../src/boards/erase.c:163 #, c-format msgid "Double clic default value %d." msgstr "Doppelklick-Voreinstellung %d." #: ../src/boards/erase.c:168 ../src/boards/erase.c:183 #: ../src/boards/erase.c:206 ../src/boards/erase.c:337 #, c-format msgid "Double clic value is now %d." msgstr "Doppelklick-Wert ist jetzt %d." #: ../src/boards/fifteen.c:57 msgid "Move the items one by one to rearrange them in increasing order" msgstr "Bewege die Gegenstände einzeln, um sie aufsteigend zu sortieren" #: ../src/boards/hanoi.c:337 ../src/boards/hanoi.c:348 msgid "Reproduce in the empty area the same tower as the one on the right" msgstr "Baue an der leeren Stelle den Turm auf der rechten Seite nach" #: ../src/boards/imageid.c:113 ../src/boards/missingletter.c:105 msgid "Learn how to read" msgstr "Lerne lesen" #: ../src/boards/leftright.c:107 msgid "Given pictures of hands, find if it's a right or left one" msgstr "" "Finde heraus, ob es sich bei den gegebenen Bildern um linke oder um rechte " "Hände handelt" #: ../src/boards/leftright.c:248 ../src/boards/python/searace.py:429 #: ../src/boards/python/searace.py:454 ../src/boards/python/searace.py:544 #: ../src/boards/python/searace.py:856 ../src/boards/python/searace.py:889 #: ../src/boards/python/searace.py:986 msgid "left" msgstr "links" #: ../src/boards/leftright.c:258 ../src/boards/python/searace.py:429 #: ../src/boards/python/searace.py:454 ../src/boards/python/searace.py:553 #: ../src/boards/python/searace.py:858 ../src/boards/python/searace.py:891 #: ../src/boards/python/searace.py:980 msgid "right" msgstr "rechts" #: ../src/boards/maze.c:488 msgid "Look at your position and switch back to invisible mode to move" msgstr "Betrachte Deine Position und schalte zum Weiterlaufen wieder zurück" #: ../src/boards/maze.c:490 msgid "Look at your position and switch back to 3D mode to move" msgstr "Betrachte Deine Position und schalte zum Weitermachen zum 3D-Modus zurück" #: ../src/boards/memory.c:172 msgid "Memory" msgstr "Memory" #: ../src/boards/memory.c:173 msgid "Find the matching pair" msgstr "Finde das zusammengehörige Paar" #. TRANSLATORS: Put here the numbers in your language #: ../src/boards/memory.c:438 msgid "0123456789" msgstr "0123456789" #. require by all utf8-functions #. TRANSLATORS: Put here the alphabet uppercase in your language #: ../src/boards/memory.c:446 msgid "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" msgstr "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" #: ../src/boards/menu.c:72 msgid "Main Menu" msgstr "Hauptmenü" #: ../src/boards/menu.c:73 msgid "Select a Board" msgstr "Wähle eine Tafel" #: ../src/boards/money.c:88 msgid "Pratice money usage" msgstr "Übe die Verwendung von Geld" #: ../src/boards/paratrooper.c:102 msgid "Paratrooper" msgstr "Fallschirmspringen" #: ../src/boards/paratrooper.c:103 msgid "Direct the paratrooper to help him land safely" msgstr "Führe den Fallschirmspringer um ihm bei einer sicheren Landung zu helfen" #: ../src/boards/planegame.c:78 msgid "Move the plane to catch the clouds in the correct order" msgstr "Bewege den Hubschrauber um die Wolken in der richtigen Reihenfolge zu treffen" #: ../src/boards/python.c:62 msgid "Python Board" msgstr "Python Tafel" #: ../src/boards/python.c:63 msgid "Special board that embeds python into gcompris." msgstr "Spezial-Tafel, die Python in gcompris einbettet." #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:90 msgid "Select a profile:" msgstr "Wählen Sie ein Profil" #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:146 msgid "Filter" msgstr "Filter" #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:151 msgid "Select all" msgstr "Alle auswählen" #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:156 msgid "Unselect all" msgstr "Keine auswählen" #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:236 msgid "Main menu" msgstr "Hauptmenü" #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:236 msgid "/" msgstr "/" #. columns for Board name #. column_pref = gtk.TreeViewColumn(_('Conf')) #. image = gtk.image_new_from_stock(gtk.STOCK_PREFERENCES, gtk.ICON_SIZE_MENU) #. image.show() #. column_pref.set_widget(image) #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:293 msgid "Active" msgstr "Aktiv" #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:294 msgid "Board title" msgstr "Titel der Tafel" #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:410 #, python-format msgid "Filter Boards difficulty for profile %s" msgstr "Filter Tafel-Schwierigkeit für Profil %s" #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:441 #, python-format msgid "" " Select the difficulty range \n" "for profile %s" msgstr "" " Wähle den Schwierigkeitsbereich \n" "für das Profil %s" #. Init configuration window: #. all the configuration functions will use it #. all the configuration functions returns values for their key in #. the dict passed to the apply_callback #. the returned value is the main GtkVBox of the window, #. we can add what you want in it. #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:625 #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:643 #: ../src/boards/python/admin/wordlist.py:51 ../src/boards/python/login.py:541 #: ../src/boards/python/pythontest.py:383 ../src/boards/python/tuxpaint.py:168 #, python-format msgid "" "%s configuration\n" " for profile %s" msgstr "" "%s Konfiguration\n" " für Profil %s" #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:655 #: ../src/boards/python/pythontest.py:447 msgid "Select sound locale" msgstr "Gebietsschema für Tonausgabe auswählen" #: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:60 msgid "Class Edition" msgstr "Klassenbearbeitung" #: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:65 msgid "Editing class: " msgstr "Bearbeite Klasse: " #: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:68 msgid "Editing a new class" msgstr "Neue Klasse bearbeiten" #: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:90 msgid "Class:" msgstr "Klasse:" #. FIXME: How to remove the default selection #. Label and Entry for the teacher name #: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:103 msgid "Teacher:" msgstr "Lehrer:" #: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:113 msgid "Assign all the users bellonging to this class" msgstr "Weise alle Benutzer dieser Klasse hinzu" #: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:253 #: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:265 #: ../src/boards/python/admin/group_user_list.py:155 #: ../src/boards/python/admin/user_list.py:197 msgid "First Name" msgstr "Vorname" #: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:264 #: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:276 #: ../src/boards/python/admin/group_user_list.py:165 #: ../src/boards/python/admin/user_list.py:207 msgid "Last Name" msgstr "Nachname" #: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:341 msgid "You need to provide at least a name for your class" msgstr "Sie müssen einen Namen für Ihre Klasse angeben" #: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:387 msgid "There is already a class with this name" msgstr "Es gibt bereits eine Klasse mit diesem Namen" #: ../src/boards/python/admin/class_list.py:170 #: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:269 #: ../src/boards/python/admin/profile_group_list.py:145 msgid "Class" msgstr "Klasse" #: ../src/boards/python/admin/class_list.py:180 msgid "Teacher" msgstr "Lehrer" #: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:60 msgid "Group Edition" msgstr "Gruppenbearbeitung" #: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:66 msgid "Editing group: " msgstr "Bearbeite Gruppe: " #: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:67 msgid " for class: " msgstr " für Klasse: " #: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:70 msgid "Editing a new group" msgstr "Bearbeite eine neue Gruppe" #: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:90 msgid "Group:" msgstr "Gruppe:" #. FIXME: How to remove the selection #. Label and Entry for the first name #: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:102 #: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:98 msgid "Description:" msgstr "Beschreibung:" #. Top message gives instructions #: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:113 msgid "Assign all the users bellonging to this group" msgstr "Weise alle Benutzer dieser Klasse hinzu" #: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:359 msgid "You need to provide at least a name for your group" msgstr "Sie müssen einen Namen für Ihre Gruppe angeben" #: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:373 msgid "There is already a group with this name" msgstr "Es gibt bereits eine Gruppe mit diesem Namen" #: ../src/boards/python/admin/group_list.py:87 msgid "Select a class:" msgstr "Wähle eine Klasse: " #: ../src/boards/python/admin/group_list.py:215 #: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:279 #: ../src/boards/python/admin/profile_group_list.py:155 msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: ../src/boards/python/admin/group_list.py:226 #: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:289 #: ../src/boards/python/admin/profile_group_list.py:165 #: ../src/boards/python/admin/profile_list.py:199 msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #: ../src/boards/python/admin/group_list.py:323 msgid "You must first select a group in the list" msgstr "Sie müssen zuerst eine Gruppe aus der Liste auswählen" #: ../src/boards/python/admin/group_user_list.py:145 #: ../src/boards/python/admin/user_list.py:187 msgid "Login" msgstr "Kennung" #: ../src/boards/python/admin/group_user_list.py:175 #: ../src/boards/python/admin/user_list.py:217 msgid "Birth Date" msgstr "Geburtsdatum" #: ../src/boards/python/admin/module_boards.py:42 #: ../src/boards/python/admin/module_boards.py:62 msgid "Boards" msgstr "Tafeln" #: ../src/boards/python/admin/module_groups.py:41 #: ../src/boards/python/admin/module_groups.py:67 msgid "Groups" msgstr "Gruppen" #: ../src/boards/python/admin/module_profiles.py:41 #: ../src/boards/python/admin/module_profiles.py:66 msgid "Profiles" msgstr "Profile" #: ../src/boards/python/admin/module_users.py:42 #: ../src/boards/python/admin/module_users.py:68 msgid "Classes" msgstr "Klassen" #: ../src/boards/python/admin/module_users.py:42 #: ../src/boards/python/admin/module_users.py:68 msgid "Users" msgstr "Benutzer" #: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:59 msgid "Profile Edition" msgstr "Profilbearbeitung" #: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:64 msgid "Editing profile: " msgstr "Bearbeite Profil: " #: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:67 msgid "Editing a new profile" msgstr "Bearbeite ein neues Profil" #: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:86 msgid "Profile:" msgstr "Profil:" #. Top message gives instructions #: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:109 msgid "Assign all the groups bellonging to this profile" msgstr "Weise alle Gruppen dieses Profils zu" #: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:377 msgid "You need to provide at least a name for your profile" msgstr "Sie müssen einen Namen für Ihr Profil angeben" #: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:399 msgid "There is already a profile with this name" msgstr "Es gibt bereits ein Profil mit diesem Namen" #: ../src/boards/python/admin/profile_list.py:122 #: ../src/gcompris/board_config.c:582 ../src/gcompris/board_config.c:708 msgid "Default" msgstr "Standard" #: ../src/boards/python/admin/profile_list.py:189 msgid "Profile" msgstr "Profil" #: ../src/boards/python/admin/profile_list.py:316 msgid "[Default]" msgstr "[Standard]" #: ../src/boards/python/admin/user_edit.py:50 msgid "User Edition" msgstr "Benutzerbearbeitung" #: ../src/boards/python/admin/user_edit.py:55 msgid "Editing user " msgstr "Bearbeite Benutzer " #: ../src/boards/python/admin/user_edit.py:61 msgid "Editing a new user" msgstr "Neuen Benutzer bearbeiten" #: ../src/boards/python/admin/user_edit.py:78 msgid "Login:" msgstr "Kennung:" #. FIXME: How to remove the selection #. Label and Entry for the first name #: ../src/boards/python/admin/user_edit.py:89 msgid "First name:" msgstr "Vorname:" #. Label and Entry for the last name #: ../src/boards/python/admin/user_edit.py:98 msgid "Last name:" msgstr "Nachname:" #. Label and Entry for the birth date #: ../src/boards/python/admin/user_edit.py:107 msgid "Birth date:" msgstr "Geburtsdatum:" #: ../src/boards/python/admin/user_edit.py:159 msgid "You need to provide at least a login, firstname and lastname for your users" msgstr "" "Sie müssen für Ihre Benutzer mindestens eine Kennung, den Vornamen und den " "Nachnamen angeben" #: ../src/boards/python/admin/user_edit.py:176 msgid "There is already a user with this login" msgstr "Es gibt bereits einen Benutzer mit dieser Kennung" #: ../src/boards/python/admin/user_list.py:292 msgid "" "To import a user list from file, first select a class.\n" "FILE FORMAT: Your file must be formated like this:\n" "login;First name;Last name;Birth date\n" "The separator is autodetected and can be one of ',', ';' or ':'" msgstr "" "Um eine Benutzerliste aus einer Datei zu importieren, wählen Sie zuerst die " "Klasse aus.\n" "DATEI FORMAT: Ihre Datei muss folgendermaßen formatiert sein:\n" "Kennung; Vorname; Nachname; Geburtsdatum\n" "Das Trennzeichen wird automatisch erkannt und kann ',', ';' oder ':' sein." #: ../src/boards/python/admin/user_list.py:371 #, python-format msgid "" "Uppercased login was not unique !\n" " Some of them have been changed appending time . Change them : %s !" msgstr "" "Die Kennung ist in Großschreibung nicht eindeutig!\n" "Einige von ihnen wurden durch anhängen der Zeit geändert. Ändern Sie sie: %s!" #: ../src/boards/python/anim.py:59 msgid "You need the python xml module. Disabling SVG." msgstr "Sie benötigen das Python-XML-Modul. Deaktiviere SVG." #. gcompris.utils.dialog(_('Python xml module bot found. SVG is disabled. Install the python xml module to enable SVG Save/restore.'), None) #: ../src/boards/python/anim.py:415 msgid "" "Python xml module not found. SVG is disabled. Install the python xml module " "to enable SVG Save/restore." msgstr "" "Python-XML-Modul nicht gefunden. SVG wird deaktiviert. Installieren Sie das " "Python-XML-Modul, um SVG Laden/Speichern zu ermöglichen." #: ../src/boards/python/anim.py:2208 msgid "SVG is disabled. Install python xml module to enable it" msgstr "" "SVG ist deaktiviert. Installieren Sie das Python-XML-Modul, um es zu " "aktivieren" #: ../src/boards/python/anim.py:2364 msgid "Warning: the following images cannot be accessed on your system.\n" msgstr "" "Warnung: Auf die folgenden Bilder kann von Ihrem System aus nicht " "zugegriffen werden.\n" #: ../src/boards/python/anim.py:2366 msgid "The corresponding items have been skipped." msgstr "Die entsprechenden Elemente wurden übersprungen." #: ../src/boards/python/gnumch.py:95 #, python-format msgid ", %d" msgstr ", %d" #: ../src/boards/python/gnumch.py:96 #, python-format msgid " and %d" msgstr " und %d" #: ../src/boards/python/gnumch.py:116 #, python-format msgid "%d is divisible by %s." msgstr "%d ist teilbar durch %s." #: ../src/boards/python/gnumch.py:120 msgid "1 is not a prime number." msgstr "1 ist keine Primzahl." #: ../src/boards/python/gnumch.py:130 #, python-format msgid "Primes less than %d" msgstr "Primzahlen kleiner als %d" #: ../src/boards/python/gnumch.py:151 #, python-format msgid "" "Multiples of %d include %s,\n" "but %d is not a multiple of %d." msgstr "" "Vielfache von %d enthalten %s,\n" "aber %d ist kein Vielfaches von %d." #: ../src/boards/python/gnumch.py:160 #, python-format msgid "Factors of %d" msgstr "Faktoren von %d" #: ../src/boards/python/gnumch.py:193 #, python-format msgid "%s are the factors of %d." msgstr "%s sind die Faktoren von %d." #: ../src/boards/python/gnumch.py:205 #, python-format msgid "Multiples of %d" msgstr "Vielfache von %d" #: ../src/boards/python/gnumch.py:239 #, python-format msgid "%s = %d" msgstr "%s = %d" #: ../src/boards/python/gnumch.py:250 #, python-format msgid "%d + %d" msgstr "%d + %d" #: ../src/boards/python/gnumch.py:255 #, python-format msgid "%d − %d" msgstr "%d − %d" #: ../src/boards/python/gnumch.py:260 #, python-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: ../src/boards/python/gnumch.py:264 #, python-format msgid "%d ∕ %d" msgstr "%d ∕ %d" #: ../src/boards/python/gnumch.py:272 #, python-format msgid "Equal to %d" msgstr "Gleich %d" #: ../src/boards/python/gnumch.py:293 #, python-format msgid "Not equal to %d" msgstr "Ungleich %d" #: ../src/boards/python/gnumch.py:435 msgid "" "You were eaten by a Troggle.\n" "Press to continue." msgstr "" "Du wurdest durch einen Troggel gefressen.\n" "Drücke zum Weitermachen." #: ../src/boards/python/gnumch.py:484 msgid "You ate a wrong number.\n" msgstr "Du hast eine falsche Nummer gegessen.\n" #: ../src/boards/python/gnumch.py:485 msgid "" "\n" "Press to continue." msgstr "" "\n" "Drücke zum Weitermachen." #: ../src/boards/python/gnumch.py:777 msgid "" "T\n" "R\n" "O\n" "G\n" "G\n" "L\n" "E" msgstr "" "T\n" "R\n" "O\n" "G\n" "G\n" "E\n" "L" #: ../src/boards/python/login.py:123 msgid "Profile: " msgstr "Profil: " #: ../src/boards/python/login.py:274 ../src/boards/python/login.py:283 msgid "Login: " msgstr "Kennung: " #. toggle box #: ../src/boards/python/login.py:546 msgid "Uppercase only text" msgstr "Nur Großbuchstaben" #. toggle box #: ../src/boards/python/login.py:556 msgid "Enter login to log" msgstr "Kennung eingeben" #: ../src/boards/python/pythontest.py:132 msgid "" "This is the first plugin in gcompris coded in the Python\n" "Programming language." msgstr "" "Dies ist das erste in der Programmiersprache Python geschriebene Gcompris-" "Plug-In." #: ../src/boards/python/pythontest.py:141 msgid "" "It is now possible to develop gcompris activies in C or in Python.\n" " Thanks to Olivier Samys who makes this possible." msgstr "" "Es ist jetzt möglich, Aktivitäten in gcompris in C oder in Python zu " "entwickeln.\n" "Vielen Dank an Olivier Samys, der dies ermöglichte." #: ../src/boards/python/pythontest.py:150 msgid "This activity is not playable yet, just a test" msgstr "Diese Aktivität ist nicht spielbar, nur ein Test" #. toggle box #: ../src/boards/python/pythontest.py:388 msgid "Disable line drawing in circle" msgstr "Linien im Kreis deaktivieren" #. combo box #: ../src/boards/python/pythontest.py:397 msgid "Color line" msgstr "Farblinie" #. spin button for int #: ../src/boards/python/pythontest.py:408 msgid "Distance between circles" msgstr "Abstand zwischen den Kreisen" #. radio buttons for circle or rectangle #: ../src/boards/python/pythontest.py:419 msgid "Use circles" msgstr "Benutze Kreise" #: ../src/boards/python/pythontest.py:420 msgid "Use rectangles" msgstr "Benutze Rechtecke" #: ../src/boards/python/pythontest.py:423 msgid "Choice of pattern" msgstr "Musterauswahl" #: ../src/boards/python/redraw.py:348 ../src/boards/python/redraw.py:358 msgid "Level" msgstr "Stufe" #: ../src/boards/python/redraw.py:902 ../src/boards/python/redraw.py:905 msgid "Coordinate" msgstr "Koordinate" #: ../src/boards/python/searace.py:201 ../src/boards/python/searace.py:206 #: ../src/boards/python/searace.py:232 msgid "Race is already running" msgstr "Das Rennen läuft bereits" #. Manage default cases (no params given) #. Final move, add an ofset because we loose space in abs() #: ../src/boards/python/searace.py:429 ../src/boards/python/searace.py:454 #: ../src/boards/python/searace.py:535 ../src/boards/python/searace.py:854 #: ../src/boards/python/searace.py:883 ../src/boards/python/searace.py:978 #: ../src/boards/python/searace.py:984 ../src/boards/python/searace.py:992 msgid "forward" msgstr "vorwärts" #: ../src/boards/python/searace.py:526 msgid "COMMANDS ARE" msgstr "DIE KOMMANDOS SIND" #. The two boat arrived in a close time frame (1s), it's a draw #: ../src/boards/python/searace.py:752 msgid "This is a draw" msgstr "Gleichstand!" #: ../src/boards/python/searace.py:759 msgid "The Red boat has won" msgstr "Das rote Boot hat gewonnen" #: ../src/boards/python/searace.py:762 msgid "The Green boat has won" msgstr "Das grüne Boot hat gewonnen" #: ../src/boards/python/searace.py:780 ../src/boards/python/searace.py:1022 msgid "Angle:" msgstr "Winkel:" #: ../src/boards/python/searace.py:780 msgid "Wind:" msgstr "Wind:" #: ../src/boards/python/searace.py:861 msgid "Syntax error at line" msgstr "Syntaxfehler auf Zeile" #: ../src/boards/python/searace.py:879 msgid "The command" msgstr "Der Befehl" #: ../src/boards/python/searace.py:898 msgid "Unknown command at line" msgstr "Unbekannter Befehl auf Zeile" #: ../src/boards/python/searace.py:1022 msgid "Distance:" msgstr "Entfernung:" #: ../src/boards/python/tuxpaint.py:104 msgid "" "Cannot find Tuxpaint. \n" " Install it to use this board !" msgstr "" "Kann Tuxpaint nicht finden.\n" "Installieren Sie es, um diese Tafel zu benutzen!" #: ../src/boards/python/tuxpaint.py:117 msgid "Waiting Tuxpaint Finished" msgstr "Warte auf Beendigung von Tuxpaint" #: ../src/boards/python/tuxpaint.py:172 msgid "Follow gcompris fullscreen" msgstr "Folge GCompris-Vollbild" #: ../src/boards/python/tuxpaint.py:176 msgid "Disable shape rotation" msgstr "Formrotation deaktivieren" #: ../src/boards/python/tuxpaint.py:180 msgid "Show Uppercase text only" msgstr "Nur Großbuchstaben anzeigen" #: ../src/boards/python/tuxpaint.py:184 msgid "Disable stamps" msgstr "Stempel deaktivieren" #: ../src/boards/railroad.c:96 msgid "Memory game" msgstr "Gedächtnistraining" #: ../src/boards/railroad.c:97 msgid "Build a train according to the model" msgstr "Erstelle einen Zug nach der Vorgabe" #: ../src/boards/read_colors.c:85 msgid "Read Colors" msgstr "Farben lesen" #: ../src/boards/read_colors.c:86 msgid "Click on the corresponding color" msgstr "Klicke auf die richtige Farbe" #: ../src/boards/reading.c:114 msgid "Read a list of words and then tell if the given word is in it" msgstr "" "Lies eine Liste von Wörtern und sag dann, ob das gesuchte Wort darin " "vorkommt." #: ../src/boards/reading.c:379 msgid "Please, check if the word" msgstr "Gib bitte an, ob das Wort" #: ../src/boards/reading.c:399 msgid "is being displayed" msgstr "angezeigt wurde" #: ../src/boards/reading.c:571 msgid "I am Ready" msgstr "Los geht's!" #: ../src/boards/reading.c:611 msgid "Yes I saw it" msgstr "Ja, ich hab's gesehen" #: ../src/boards/reading.c:641 msgid "No, it was not there" msgstr "Nein, es kam nicht vor" #. Report what was wrong in the log #: ../src/boards/reading.c:679 #, c-format msgid "The word to find was '%s'" msgstr "Das gesuchte Wort war '%s'" #: ../src/boards/reading.c:682 msgid "But it was not displayed" msgstr "aber es wurde nicht angezeigt" #: ../src/boards/reading.c:684 msgid "And it was displayed" msgstr "und es wurde angezeigt" #: ../src/boards/reading.c:786 ../src/boards/wordsgame.c:758 msgid "Cannot open file of words for your locale" msgstr "Kann Wörterdatei für Ihre Sprache nicht öffnen" #: ../src/boards/reversecount.c:137 msgid "Reverse count" msgstr "Rückwärts zählen" #: ../src/boards/shapegame.c:173 msgid "Drag and Drop the items to rebuild the object" msgstr "Füge die Teile zusammen" #. Enter Edit Mode #: ../src/boards/shapegame.c:461 msgid "" "You entered the Edit mode\n" "Move the puzzle items and\n" "type 's' to save, and\n" "'d' to display all the shapes" msgstr "" "Du hast in den Bearbeiten-Modus gewechselt\n" "Bewege die Puzzle-Teile und drücke\n" "\"s\" um abzuspeichern\n" "\"d\" um alle Formen anzuzeigen" #: ../src/boards/shapegame.c:469 msgid "" "This board data are saved under\n" "/tmp/gcompris-board.xml" msgstr "" "Die Daten dieser Tafel werden unter\n" "/tmp/gcompris-board.xml gespeichert" #: ../src/boards/smallnumbers.c:71 msgid "Numbers With Dices" msgstr "Würfel und Zahlen" #: ../src/boards/smallnumbers.c:72 msgid "Type the keyboard number 1 to 9 before the dice reaches the ground" msgstr "Gib die Anzahl der Augen ein (Ziffern 1-9) bevor der Würfel unten ankommt" #: ../src/boards/submarine.c:201 msgid "Submarine" msgstr "U-Boot" #: ../src/boards/submarine.c:202 msgid "Control the depth of a submarine" msgstr "Steuere die Tiefe eines U-Bootes" #: ../src/boards/target.c:321 ../src/boards/target.c:574 #, c-format msgid "Points = %s" msgstr "Punkte = %s" #: ../src/boards/target.c:439 #, c-format msgid "" "Wind speed = %d\n" "kilometers/hour" msgstr "" "Windgeschwindigkeit = %d\n" "Kilometer/Stunde" #: ../src/boards/target.c:501 #, c-format msgid "Distance to target = %d meters" msgstr "Entfernung zur Zielscheibe = %d Meter" #: ../src/boards/wordsgame.c:111 msgid "Fully type the falling words before they reach the ground" msgstr "Gib die Wörter vollständig ein bevor sie unten ankommen" #: ../src/gcompris/about.c:65 msgid "" "Author: Bruno Coudoin\n" "Contribution: Pascal Georges, Jose Jorge\n" "Graphics: Renaud Blanchard, Franck Doucet\n" "Intro Music: Djilali Sebihi\n" "Background Music: Rico Da Halvarez\n" msgstr "" "Autor: Bruno Coudoin\n" "Beiträge: Pascal Georges, Jose Jorge\n" "Graphik: Renaud Blanchard, Franck Doucet\n" "Intro Musik: Djilali Sebihi\n" "Hintergrund-Musik: Rico Da Halvarez\n" #. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line. #: ../src/gcompris/about.c:73 msgid "translator_credits" msgstr "Ronny Standtke" #: ../src/gcompris/about.c:105 msgid "About GCompris" msgstr "Über GCompris" #: ../src/gcompris/about.c:115 msgid "Translators:" msgstr "Übersetzer:" #: ../src/gcompris/about.c:230 msgid "GCompris Home Page" msgstr "GCompris Webseite" #: ../src/gcompris/about.c:252 msgid "" "This software is a GNU Package and is released under the GNU General Public " "License" msgstr "" "Dieses Programm ist ein GNU-Paket und wird unter der GNU Public Licence " "veröffentlicht" #: ../src/gcompris/about.c:281 msgid "Help" msgstr "Hilfe" #: ../src/gcompris/about.c:316 ../src/gcompris/config.c:208 #: ../src/gcompris/gameutil.c:1106 ../src/gcompris/help.c:329 #: ../src/gcompris/images_selector.c:262 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../src/gcompris/board.c:168 msgid "Dynamic module loading is not supported. gcompris cannot load.\n" msgstr "" "Dynamisches Laden von Modulen wird nicht unterstützt. gcompris kann nicht " "laden.\n" #: ../src/gcompris/board_config.c:612 msgid "" "Select the language\n" " to use in the board" msgstr "" "Wähle die Sprache\n" "für die Tafel" #: ../src/gcompris/config.c:61 msgid "Your system default" msgstr "Deine System-Voreinstellung" #: ../src/gcompris/config.c:62 msgid "Amharic" msgstr "Amharic" #: ../src/gcompris/config.c:63 msgid "Arabic" msgstr "Arabisch" #: ../src/gcompris/config.c:64 msgid "Azerbaijani Turkic" msgstr "Aserbaidschanisches Türkisch" #: ../src/gcompris/config.c:65 msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgarisch" #: ../src/gcompris/config.c:66 msgid "Catalan" msgstr "Katalanisch" #: ../src/gcompris/config.c:68 msgid "Danish" msgstr "Dänisch" #: ../src/gcompris/config.c:69 msgid "German" msgstr "Deutsch" #: ../src/gcompris/config.c:70 msgid "Greek" msgstr "Griechisch" #: ../src/gcompris/config.c:71 msgid "English (Canadian)" msgstr "Englisch (Kanada)" #: ../src/gcompris/config.c:72 msgid "English (Great Britain)" msgstr "Englisch (Großbritannien)" #: ../src/gcompris/config.c:73 msgid "English (USA)" msgstr "Englisch (USA)" #: ../src/gcompris/config.c:74 msgid "Spanish" msgstr "Spanisch" #: ../src/gcompris/config.c:75 msgid "Finnish" msgstr "Finnisch" #: ../src/gcompris/config.c:76 msgid "French" msgstr "Französisch" #: ../src/gcompris/config.c:77 msgid "Irish (Gaelic)" msgstr "Irisch (Gälisch)" #: ../src/gcompris/config.c:78 msgid "Hebrew" msgstr "Hebräisch" #: ../src/gcompris/config.c:79 msgid "Indian (Hindi)" msgstr "Indisch (Hindi)" #: ../src/gcompris/config.c:80 msgid "Indian (Gujarati)" msgstr "Indisch (Gujarati)" #: ../src/gcompris/config.c:81 msgid "Indian (Punjabi)" msgstr "Indisch (Punjabi)" #: ../src/gcompris/config.c:82 msgid "Hungarian" msgstr "Ungarisch" #: ../src/gcompris/config.c:83 msgid "Croatian" msgstr "Kroatisch" #: ../src/gcompris/config.c:84 msgid "Italian" msgstr "Italienisch" #: ../src/gcompris/config.c:85 msgid "Lithuanian" msgstr "Litauisch" #: ../src/gcompris/config.c:86 msgid "Macedonian" msgstr "Mazedonisch" #: ../src/gcompris/config.c:87 msgid "Malayalam" msgstr "Malayalam" #: ../src/gcompris/config.c:88 msgid "Malay" msgstr "Malaysisch" #: ../src/gcompris/config.c:89 msgid "Nepal" msgstr "Nepal" #: ../src/gcompris/config.c:90 msgid "Dutch" msgstr "Holländisch" #: ../src/gcompris/config.c:91 msgid "Norwegian Bokmal" msgstr "Norwegisch Bokmal" #: ../src/gcompris/config.c:92 msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "Neunorwegisch" #: ../src/gcompris/config.c:93 msgid "Polish" msgstr "Polnisch" #: ../src/gcompris/config.c:94 msgid "Portuguese" msgstr "Portugiesisch" #: ../src/gcompris/config.c:95 msgid "Brazil Portuguese" msgstr "Brasilianisches Portugiesisch" #: ../src/gcompris/config.c:96 msgid "Romanian" msgstr "Rumänisch" #: ../src/gcompris/config.c:97 msgid "Russian" msgstr "Russisch" #: ../src/gcompris/config.c:98 msgid "Kinyarwanda" msgstr "Kinyarwanda" #: ../src/gcompris/config.c:99 msgid "Slovak" msgstr "Slowakisch" #: ../src/gcompris/config.c:100 msgid "Slovenian" msgstr "Slowenisch" #: ../src/gcompris/config.c:101 msgid "Albanian" msgstr "Albanisch" #: ../src/gcompris/config.c:102 msgid "Serbian (Latin)" msgstr "Serbisch (Latein)" #: ../src/gcompris/config.c:103 msgid "Serbian" msgstr "Serbisch" #: ../src/gcompris/config.c:104 msgid "Swedish" msgstr "Schwedisch" #: ../src/gcompris/config.c:105 msgid "Turkish" msgstr "Türkisch" #: ../src/gcompris/config.c:106 msgid "Walloon" msgstr "Wallonisch" #: ../src/gcompris/config.c:107 msgid "Chinese (Simplified)" msgstr "Chinesisch (Vereinfacht)" #: ../src/gcompris/config.c:112 msgid "No time limit" msgstr "Keine Zeitbegrenzung" #: ../src/gcompris/config.c:113 msgid "Slow timer" msgstr "Langsame Stoppuhr" #: ../src/gcompris/config.c:114 msgid "Normal timer" msgstr "Normale Stoppuhr" #: ../src/gcompris/config.c:115 msgid "Fast timer" msgstr "Schnelle Stoppuhr" #: ../src/gcompris/config.c:120 msgid "800x600 (Default for gcompris)" msgstr "800x600 (Voreinstellung für gcompris)" #: ../src/gcompris/config.c:125 msgid "" "Use Gcompris administration module\n" "to filter boards" msgstr "" "Benutzen Sie das Gcompris-Administrationsmodul,\n" "um Tafeln zu filtern" #: ../src/gcompris/config.c:182 msgid "GCompris Configuration" msgstr "GCompris Konfiguration" #: ../src/gcompris/config.c:291 msgid "Fullscreen" msgstr "Vollbild" #: ../src/gcompris/config.c:334 msgid "Music" msgstr "Musik" #: ../src/gcompris/config.c:362 msgid "Effect" msgstr "Effekt" #: ../src/gcompris/config.c:395 #, c-format msgid "Couldn't open skin dir: %s" msgstr "Kann Themen-Verzeichnis %s nicht öffnen" #: ../src/gcompris/config.c:416 #, c-format msgid "No skin found in %s\n" msgstr "Keine Verkleidung in %s gefunden\n" #: ../src/gcompris/config.c:431 ../src/gcompris/config.c:787 #: ../src/gcompris/config.c:798 #, c-format msgid "Skin : %s" msgstr "Thema: %s" #: ../src/gcompris/file_selector.c:340 msgid "CANCEL" msgstr "Abbrechen" #: ../src/gcompris/file_selector.c:371 msgid "LOAD" msgstr "Laden" #: ../src/gcompris/file_selector.c:371 msgid "SAVE" msgstr "Speichern" #: ../src/gcompris/gameutil.c:187 msgid "Couldn't find file" msgstr "Kann Datei nicht finden" #: ../src/gcompris/gameutil.c:189 msgid "This activity is incomplete." msgstr "Diese Aktivität ist unvollständig." #: ../src/gcompris/gameutil.c:190 msgid "" "Exit it and report\n" "the problem to the authors." msgstr "" "Beende und berichte\n" "den Autoren über das Problem." #: ../src/gcompris/gcompris.c:100 msgid "run gcompris in fullscreen mode." msgstr "GCompris im Vollbildmodus ausführen" #: ../src/gcompris/gcompris.c:102 msgid "run gcompris in window mode." msgstr "GCompris im Fenstermodus ausführen" #: ../src/gcompris/gcompris.c:104 msgid "run gcompris with sound enabled." msgstr "GCompris mit Klängen ausführen" #: ../src/gcompris/gcompris.c:106 msgid "run gcompris without sound." msgstr "GCompris ohne Klänge ausführen" #: ../src/gcompris/gcompris.c:108 msgid "run gcompris with the default gnome cursor." msgstr "GCompris mit dem voreingestellten Gnome-Mauszeiger ausführen" #: ../src/gcompris/gcompris.c:110 msgid "display only activities with this difficulty level." msgstr "zeige nur Aktivitäten mit dieser Schwierigkeitsstufe an" #: ../src/gcompris/gcompris.c:112 msgid "display debug informations on the console." msgstr "gib Debug-Informationen auf der Konsole aus" #: ../src/gcompris/gcompris.c:114 msgid "Print the version of " msgstr "Ausgabe der Version von " #: ../src/gcompris/gcompris.c:116 msgid "Use the antialiased canvas (slower)." msgstr "Kantenglättung verwenden (langsamer)." #: ../src/gcompris/gcompris.c:118 msgid "Disable XRANDR (No screen resolution change)." msgstr "XRANDR deaktivieren (Keine Auflösungsänderung)." #: ../src/gcompris/gcompris.c:120 msgid "" "Run gcompris with local menu (e.g -l /reading will let you play only reading " "activity directory, -l /boards/connect4 only the connect4 activity), -l list " "show the list of menus and activity" msgstr "" "GCompris mit lokalem Menü (z.B. -l /reading öffnet nur Lese-Aktivitäten, -l /" "boards/connect4 öffnet nur die Connect4-Tafel), -l list zeigt die Liste der " "Menüs und Aktivitäten" #: ../src/gcompris/gcompris.c:122 msgid "Run gcompris with local activity directory added to menu" msgstr "GCompris mit lokalem Aktivitäten-Verzeichnis im Menü" #: ../src/gcompris/gcompris.c:124 msgid "Run gcompris with administration and users management mode" msgstr "GCompris im Administrator/Nutzerverwaltungs-Modus ausführen" #: ../src/gcompris/gcompris.c:126 msgid "Use alternate database for profiles" msgstr "Andere Datenbank für Profile verwenden" #: ../src/gcompris/gcompris.c:128 msgid "Use alternate database for logs" msgstr "Wechselnde Datenbanken für Log verwenden" #: ../src/gcompris/gcompris.c:130 msgid "Create the alternate database for profiles" msgstr "Erzeuge andere Datenbank für Profile" #: ../src/gcompris/gcompris.c:132 msgid "Re-read XML Menus and store them in the database" msgstr "XML-Menüs erneut einlesen und in der Datenbank abspeichern" #: ../src/gcompris/gcompris.c:134 msgid "Set the profile to use. Use 'gcompris -a' to create profiles" msgstr "" "Wählen Sie das zu verwendende Profil aus. Verwenden Sie 'gcompris -a', um " "Profile anzulegen." #: ../src/gcompris/gcompris.c:136 msgid "List all availaible profiles. Use 'gcompris -a' to create profiles" msgstr "" "Alle verfügbaren Profile anzeigen. Verwenden Sie 'gcompris -a', um Profile " "anzulegen." #: ../src/gcompris/gcompris.c:138 msgid "" "Shared directory emplacement. For profiles and boards configuration data. " "[$HOME/.gcompris/shared]" msgstr "Ort des gemeinsamen Verzeichnisses. Für Profile und Tafelkonfigurationen. [$HOME/.gcompris/shared]" #: ../src/gcompris/gcompris.c:140 msgid "Users directory emplacement. [$HOME/.gcompris/users] " msgstr "Ort des Benutzerverzeichnisses. [$HOME/.gcompris/users] " #: ../src/gcompris/gcompris.c:693 msgid "" "GCompris is free software released under the GPL License. In order to " "support the development, the Windows version provides only 12 of the 45 " "activities. You can get the full version for a small fee at\n" "http://gcompris.net\n" "The Linux version does not have this restriction. Note that gcompris is " "being developped to free schools from monopolistic software vendors. If you " "also believe that we should teach freedom to kids, please consider using GNU/" "Linux. Get more information on\n" "http://www.fsf.org/philosophy" msgstr "" "GCompris ist unter der GPL veröffentlichte freie Software. Um die " "Entwicklung zu unterstützen, bietet die Windows-Version nur 12 der 45 " "Aktivitäten. Sie können die Vollversion für eine kleine Gebühr unter\n" "http://gcompris.net\n" "erhalten. Die Linux-Version hat diese Einschränkung nicht. Bitte beachten " "Sie, dass GCompris entwickelt wird, um Schulen von monopolistischen " "Softwareanbietern zu entbinden. Wenn Sie auch glauben, dass wir Kindern " "Freiheit lehren sollen, ziehen Sie bitte die Benutzung von GNU/Linux in " "Betracht. Mehr Informationen zu diesem Thema erhalten Sie unter\n" "http://www.fsf.org/philosophy" #: ../src/gcompris/gcompris.c:971 #, c-format msgid "" "GCompris\n" "Version: %s\n" "Licence: GPL\n" "More info at http://gcompris.net\n" msgstr "" "GCompris\n" "Version: %s\n" "Lizenz: GPL\n" "Mehr Informationen unter http://gcompris.net\n" #. check the list of possible values for -l, then exit #: ../src/gcompris/gcompris.c:1039 #, c-format msgid "Use -l activity to access directly to activity.\n" msgstr "Verwenden Sie -l Aktivität, um direkt auf die Aktivität zuzugreifen.\n" #: ../src/gcompris/gcompris.c:1040 #, c-format msgid "List of available activity is :\n" msgstr "Liste der verfügbaren Aktivitäten:\n" #: ../src/gcompris/gcompris.c:1182 #, c-format msgid "List of available profiles are:\n" msgstr "Liste der verfügbaren Profile:\n" #: ../src/gcompris/gcompris_db.c:239 msgid "Unaffected" msgstr "Nicht betroffen" #: ../src/gcompris/gcompris_db.c:240 msgid "Users without class" msgstr "Benutzer ohne Klasse" #: ../src/gcompris/help.c:170 msgid "Prerequisite" msgstr "Voraussetzung" #: ../src/gcompris/help.c:198 msgid "Goal" msgstr "Ziel" #: ../src/gcompris/help.c:226 msgid "Manual" msgstr "Handbuch" #: ../src/gcompris/help.c:254 msgid "Credit" msgstr "Dank" #: ../src/gcompris/images_selector.c:292 #, c-format msgid "dataset %s is a directory. Trying to read xml " msgstr "Der Datensatz %s ist ein Verzeichnis. Versuche XML zu lesen " #: ../src/gcompris/images_selector.c:629 #, c-format msgid "In ImageSet %s, home pathname %s is not found. Skipping ImageSet...\n" msgstr "" "Im Bildersatz %s wurde das Wurzelverzeichnis %s nicht gefunden. Überspringe " "Bildersatz...\n" #: ../src/gcompris/images_selector.c:663 #, c-format msgid "In ImageSet %s, an image is not found. Skipping ImageSet...\n" msgstr "Im Bildersatz %s wurde ein Bild nicht gefunden. Überspringe Bildersatz...\n" #: ../src/gcompris/images_selector.c:694 #, c-format msgid "In ImageSet %s, directory %s is not found. Skipping all the ImageSet...\n" msgstr "" "Im Bildersatz %s wurde das Verzeichnis %s nicht gefunden. Überspringe den " "ganzen Bildersatz...\n" #: ../src/gcompris/soundutil.c:162 #, c-format msgid "Couldn't open music dir: %s" msgstr "Kann Musik-Verzeichnis %s nicht öffnen" #: ../src/gcompris/soundutil.c:208 #, c-format msgid "" "The background thread music is stopped now. The files in %s are not ogg " "vorbis OR the sound output failed" msgstr "" "Die Hintergrund-Thread-Musik hat jetzt aufgehört. Die Dateien in %s sind " "nicht ogg vorbis ODER die Tonausgabe ist fehlgeschlagen" #: ../src/gcompris/timer.c:237 msgid "Time Elapsed" msgstr "Zeit verstrichen" #: ../src/gcompris/timer.c:323 #, c-format msgid "Remaining Time = %d" msgstr "Verbleibende Zeit = %d"