# translation of gcompris.HEAD.po to Español # Zohra Coudoin , 2000. # Pablo Gonzalo del Campo , 2003. # Francisco Javier F. Serrador , 2004, 2005, 2006. # Jaime Iniesta Alemán , 2005, 2006. # Susana González , 2007. # Copyright © 2000-2003, 2006, 2007, 2008 the Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gcompris package. # Jorge González , 2007, 2008, 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gcompris.HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=gcompris&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2009-08-01 19:14+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-08-14 15:08+0200\n" "Last-Translator: Jorge González \n" "Language-Team: Español \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: ../boards/administration.xml.in.h:1 msgid "" "- In the 'Boards' section you can change the list of activities. Just " "untoggle them in the treeview. You can change the language used for reading, " "for example, then the language used for saying the names of colors.\n" "- You can save multiple configurations, and switch between them easily. In " "the 'Profile' section add a profile, then in the 'Board' section select the " "profile in the combobox, then select the boards you want to be active. You " "can add multiple profiles, with different lists of boards, and different " "languages. You set the default profile in the 'Profile' section, by choosing " "the profile you want, then clicking on the 'Default' button. You can also " "choose a profile from the command line.\n" "- You can add users, classes and for each class, you can create groups of " "users. Note that you can import users from a comma-separated file. Assign " "one or more groups to a profile, after which those new logins will appear " "after restarting GCompris. Being able to identify individual children in " "GCompris means we can provide individual reports. It also recognizes the " "children as individuals; they can learn to type in and recognize their own " "usernames (login is configurable)." msgstr "" "- En la sección «Tableros» puedes cambiar la lista de actividades. " "Simplemente desactívalas en la vista de árbol. Puedes cambiar el idioma " "usado para leerlas, por ejemplo, y después el idioma usado para decir los " "nombres de los colores. \n" "- Puedes guardar configuraciones múltiples, y cambiar fácilmente entre " "ellas. En la sección «Perfil» añade un perfil, después en la sección «Tablero» " "selecciona el perfil en la lista desplegable, y después elige los tableros " "que quieres que estén activos. Puedes añadir un montón de perfiles, con " "diferentes listas de tableros, y diferentes idiomas. Puedes establecer el " "perfil por omisión en la sección «Perfil», eligiendo el perfil que quieras, y " "después pulsando el botón «Predeterminado». También puedes elegir un perfil " "desde la línea de comandos.\n" "- Puedes añadir usuarios, clases y para cada clase, puedes crear grupos de " "usuarios. Ten en cuenta que puedes importar usuarios de un archivo separado " "por comas. Asigna uno o más grupos a un perfil, y los nuevos identificadores " "de usuario aparecerán tras reiniciar GCompris. El ser capaz de identificar a " "los niños de manera individual en GCompris significa que podemos " "proporcionar informes individuales. También se reconoce a los niños como " "individuos, pueden aprender a teclear y reconocer sus propios nombres de " "usuario (el identificador de usuario es configurable)." #: ../boards/administration.xml.in.h:4 msgid "GCompris Administration Menu" msgstr "Menú de Administración de GCompris" #: ../boards/administration.xml.in.h:5 msgid "" "If you want to fine tune GCompris to your needs, you can use the " "administration module here. The ultimate goal is to provide child-specific " "reporting for parents and teacher who want to monitor the progress, " "strengths and needs of their children." msgstr "" "Si quieres ajustar finamente la configuración de GCompris según tus " "necesidades, puedes usar el módulo de administración aquí. El objetivo " "principal es proporcionar informes específicos sobre cada niño a los padres " "y al profesor que quieran supervisar el progreso, los puntos fuertes y " "necesidades de sus niños." #: ../boards/administration.xml.in.h:6 msgid "Left-Click with the mouse to select an activity" msgstr "Usa el botón izquierdo del ratón para seleccionar una actividad" #: ../boards/advanced_colors.xml.in.h:1 msgid "Advanced colors" msgstr "Colores avanzados" #: ../boards/advanced_colors.xml.in.h:2 ../boards/read_colors.xml.in.h:1 msgid "Can read" msgstr "Puede leer" #: ../boards/advanced_colors.xml.in.h:3 msgid "Click on the correct color" msgstr "Pulsa en el color correcto" #: ../boards/advanced_colors.xml.in.h:4 msgid "Click on the correct colored box." msgstr "Pulsa en la caja coloreada correcta." #: ../boards/advanced_colors.xml.in.h:5 msgid "Learn to recognize unusual colors." msgstr "Aprende a reconocer colores inusuales." #: ../boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:1 msgid "almond" msgstr "almendra" #: ../boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:2 msgid "chestnut" msgstr "castaño" #: ../boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:3 msgid "claret" msgstr "clarete" #: ../boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:4 msgid "cobalt" msgstr "cobalto" #: ../boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:5 msgid "coral" msgstr "coral" #: ../boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:6 msgid "corn" msgstr "trigo" #: ../boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:7 msgid "cyan" msgstr "cían" #: ../boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:8 msgid "sienna" msgstr "siena" #: ../boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:1 msgid "lime" msgstr "lima" #: ../boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:2 msgid "sage" msgstr "salvia" #: ../boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:3 msgid "salmon" msgstr "salmón" #: ../boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:4 msgid "sapphire" msgstr "zafiro" #: ../boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:5 msgid "sepia" msgstr "sepia" #: ../boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:6 msgid "sulphur" msgstr "azufre" #: ../boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:7 msgid "tea" msgstr "té" #: ../boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:8 msgid "turquoise" msgstr "turquesa" #: ../boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:1 msgid "absinthe" msgstr "ajenjo" #: ../boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:2 msgid "alabaster" msgstr "alabastro" #: ../boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:3 msgid "amber" msgstr "ámbar" #: ../boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:4 msgid "amethyst" msgstr "amatista" #: ../boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:5 msgid "anise" msgstr "anís" #: ../boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:6 msgid "aquamarine" msgstr "aguamarina" #: ../boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:7 msgid "mahogany" msgstr "caoba" #: ../boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:8 #: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:8 msgid "vermilion" msgstr "bermellón" #: ../boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:1 #: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:1 msgid "aubergine" msgstr "berenjena" #: ../boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:2 msgid "ceruse" msgstr "cerusita" #: ../boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:3 msgid "chartreuse" msgstr "cartuja" #: ../boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:4 msgid "emerald" msgstr "esmeralda" #: ../boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:5 msgid "fawn" msgstr "amarillo-marrón" #: ../boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:6 msgid "fuchsia" msgstr "fucsia" #: ../boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:7 msgid "glaucous" msgstr "glauco" #: ../boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:8 msgid "ruby" msgstr "rubí" #: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:2 msgid "auburn" msgstr "castaño rojizo" #: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:3 msgid "azure" msgstr "azul celeste" #: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:4 msgid "bistre" msgstr "rojizo oscuro" #: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:5 msgid "celadon" msgstr "celedón" #: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:6 msgid "cerulean" msgstr "cerúleo" #: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:7 msgid "crimson" msgstr "carmesí" #: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:8 msgid "greyish-brown" msgstr "marrón-grisáceo" #: ../boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:1 msgid "dove" msgstr "paloma" #: ../boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:2 msgid "garnet" msgstr "granate" #: ../boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:3 msgid "indigo" msgstr "índigo" #: ../boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:4 msgid "ivory" msgstr "marfil" #: ../boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:5 msgid "jade" msgstr "jade" #: ../boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:6 msgid "lavender" msgstr "lavanda" #: ../boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:7 msgid "lichen" msgstr "liquen" #: ../boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:8 msgid "wine" msgstr "vino" #: ../boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:1 msgid "larch" msgstr "alerce" #: ../boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:2 msgid "lilac" msgstr "lila" #: ../boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:3 msgid "magenta" msgstr "magenta" #: ../boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:4 msgid "malachite" msgstr "malaquita" #: ../boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:5 msgid "mimosa" msgstr "mimosa" #: ../boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:6 msgid "navy" msgstr "azul marino" #: ../boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:7 msgid "ochre" msgstr "ocre" #: ../boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:8 msgid "olive" msgstr "oliva" #: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:1 msgid "greyish blue" msgstr "azul-grisáceo" #: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:2 msgid "mauve" msgstr "malva" #: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:3 msgid "opaline" msgstr "opalino" #: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:4 msgid "pistachio" msgstr "pistacho" #: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:5 msgid "platinum" msgstr "platino" #: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:6 msgid "purple" msgstr "púrpura" #: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:7 msgid "ultramarine" msgstr "azul ultramarino" #: ../boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:1 msgid "dark purple" msgstr "púrpura oscuro" #: ../boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:2 msgid "plum" msgstr "ciruela" #: ../boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:3 msgid "prussian blue" msgstr "azul de Prusia" #: ../boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:4 msgid "rust" msgstr "oxidado" #: ../boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:5 msgid "saffron" msgstr "azafrán" #: ../boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:6 msgid "vanilla" msgstr "vainilla" #: ../boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:7 msgid "verdigris" msgstr "verdín" #: ../boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:8 msgid "veronese" msgstr "veronés" #: ../boards/algebra_by.xml.in.h:1 msgid "" "A multiplication of two numbers is displayed. At the right of the equals " "sign, give the answer, the product. Use the left and right arrows to modify " "your answer and press the Enter key to check if you've got it right. If not, " "just try again." msgstr "" "Se muestra una multiplicación de dos números. A la derecha del signo igual " "coloca el producto. Utiliza las flechas izquierda y derecha para modificar " "la respuesta y pulsa la tecla Retorno para comprobar si tienes razón. Si no, " "inténtalo de nuevo." #: ../boards/algebra_by.xml.in.h:2 ../boards/algebra_minus.xml.in.h:2 #: ../boards/algebra_plus.xml.in.h:2 msgid "Answer some algebra questions" msgstr "Contesta algunas preguntas de álgebra" #: ../boards/algebra_by.xml.in.h:3 msgid "In a limited time, give the product of two numbers" msgstr "En un tiempo limitado, da el producto de dos números" #: ../boards/algebra_by.xml.in.h:4 msgid "Multiplication table" msgstr "Tabla de multiplicar" #: ../boards/algebra_by.xml.in.h:5 msgid "Practice the multiplication operation" msgstr "Practica las operaciones de multiplicación" #: ../boards/algebra_group.xml.in.h:1 msgid "Go to Algebra activities" msgstr "Ir a las actividades de álgebra" #: ../boards/algebra_group.xml.in.h:2 ../boards/menu.xml.in.h:18 msgid "Left-click the mouse on an activity to select it." msgstr "" "Pulsa con el botón izquierdo del ratón en una actividad para seleccionarla." #: ../boards/algebra_guesscount.xml.in.h:1 ../boards/erase_clic.xml.in.h:1 #: ../boards/erase_doubleclick.xml.in.h:1 msgid "" "Animal pictures come from the Animal Photography Page of Ralf Schmode " "(http://schmode.net/). Ralf has kindly permitted Gcompris to include his " "pictures. Thanks a lot, Ralf." msgstr "" "Las fotografías de animales provienen de la Página de Fotografía Animal de " "Ralf Schmode (http://schomde.net/) Ralf ha permitido amablemente a GCompris " "incluir sus fotografías. Muchas gracias Ralf." #: ../boards/algebra_guesscount.xml.in.h:2 msgid "" "At the top of the board area, choose the numbers and arithmetic operators " "that give the specified result. You can deselect a number or operator by " "clicking on it again." msgstr "" "En la parte superior del área del tablero, elige los números y operadores " "aritméticos que dan el resultado especificado. Puedes quitar la selección de " "los números y operadores pulsando sobre ellos de nuevo." #: ../boards/algebra_guesscount.xml.in.h:3 msgid "" "Deploy a strategy to arrange a set of arithmetic operations to match a given " "value." msgstr "" "Desarrolla una estrategia para formar un conjunto de operaciones aritméticas " "para que coincidan con un valor dado." #: ../boards/algebra_guesscount.xml.in.h:4 msgid "Find the series of correct operations that matches the given answer" msgstr "" "Encuentra las series de operaciones correctas que coincidan con la respuesta " "dada" #: ../boards/algebra_guesscount.xml.in.h:5 msgid "The four arithmetic operations. Combine several arithmetic operations." msgstr "" "Las cuatro operaciones aritméticas. Combina varias operaciones aritméticas." #: ../boards/algebra_guesscount.xml.in.h:6 msgid "" "Work out the right combination of numbers and operations to match the given " "value" msgstr "" "Encuentra la combinación correcta de números y operaciones para obtener el " "valor dado" #: ../boards/algebra_minus.xml.in.h:1 msgid "" "A subtraction problem with two numbers is displayed. At the right of the " "equals sign, give the answer, the difference. Use the left and right arrows " "to modify your answer and press the Enter key to check if you've got it " "right. If not, just try again." msgstr "" "Se muestra un problema de restas de dos números. A la derecha del signo " "igual, coloca la respuesta. Usa las flechas derecha e izquierda para " "modificar tu respuesta, y pulsa la tecla Retorno para comprobar si tienes " "razón. Si no, inténtalo otra vez." #: ../boards/algebra_minus.xml.in.h:3 msgid "In a limited time, find the difference between two numbers" msgstr "En un tiempo limitado, obtén el resultado de la resta de dos números" #: ../boards/algebra_minus.xml.in.h:4 msgid "Practice the subtraction operation" msgstr "Practica la operación de resta" #: ../boards/algebra_minus.xml.in.h:5 msgid "Simple subtraction" msgstr "Resta simple" #: ../boards/algebra_plus.xml.in.h:1 msgid "" "An addition problem with two numbers is displayed. At the right of the " "equals sign, give the answer, the sum. Use the left and right arrows to " "modify your answer and press the Enter key to check if you've got it right. " "If not, just try again." msgstr "" "Se muestra un problema de sumas de dos números. A la derecha del signo " "igual, coloca la respuesta. Usa las flechas derecha e izquierda para " "modificar tu respuesta, y pulsa la tecla Retorno para comprobar si tienes " "razón.Si no, inténtalo de nuevo." #: ../boards/algebra_plus.xml.in.h:3 msgid "" "In a limited time, find the sum of of two numbers. Introduction to simple in-" "line addition." msgstr "" "En un tiempo limitado, obtén el resultado de la suma de dos números. " "Introducción a la suma de números simple." #: ../boards/algebra_plus.xml.in.h:4 msgid "Practice the addition operation" msgstr "Practica la operación de suma" #: ../boards/algebra_plus.xml.in.h:5 msgid "Simple addition. Can recognize written numbers" msgstr "Suma simple. Puede reconocer números escritos" #: ../boards/algebramenu.xml.in.h:1 msgid "Go to calculation activities" msgstr "Ir a las actividades de cálculo" #: ../boards/algebramenu.xml.in.h:2 msgid "Various calculation activities." msgstr "Varias actividades de cálculo." #: ../boards/algorithm.xml.in.h:1 msgid "Complete a list of symbols" msgstr "Complete una lista de símbolos" #: ../boards/algorithm.xml.in.h:2 msgid "Find the next symbol in a list." msgstr "Encuentra el siguiente símbolo en una lista." #: ../boards/algorithm.xml.in.h:3 msgid "Logic training activity" msgstr "Actividad de entrenamiento de lógica" #: ../boards/algorithm.xml.in.h:4 ../boards/hexagon.xml.in.h:3 #: ../boards/melody.xml.in.h:4 msgid "Move and click the mouse" msgstr "Mueve y pulsa el ratón" #: ../boards/algorithm.xml.in.h:5 msgid "algorithm" msgstr "algoritmo" #: ../boards/anim.xml.in.h:1 msgid "Create a drawing or an animation" msgstr "Crea un dibujo o una animación " #: ../boards/anim.xml.in.h:2 msgid "Free drawing and animation tool." msgstr "Herramienta de dibujo y animación libre." #: ../boards/anim.xml.in.h:3 msgid "" "In this game, children can draw freely. The goal is to discover how to " "create attractive drawings based on basic shapes: rectangles, ellipses and " "lines. To give children a wider range of choices, a set of images can also " "be used." msgstr "" "En este juego, los niños pueden dibujar libremente. El objetivo es descubrir " "cómo pueden crear hermosos dibujos basándose en formas básicas: rectángulos, " "elipses y líneas. Para dar a los niños un rango más amplio de elección, " "también puede usarse un conjunto de imágenes." #: ../boards/anim.xml.in.h:4 ../boards/draw.xml.in.h:4 msgid "Needs to be capable of moving and clicking the mouse easily" msgstr "Necesita ser capaz de mover y pulsar el ratón fácilmente" #: ../boards/anim.xml.in.h:5 msgid "" "Select a drawing tool on the left, and a color down the bottom. Then click " "and drag in the white area to create a new shape. Once you've completed a " "drawing, you can take a snapshot of it with the 'camera' button. This " "creates a new image with the same content, a copy of your image. You can " "then edit it by moving objects a little bit or adding/deleting objects. When " "you create several drawings and then click on the 'film' button, you will " "see all your images in a continuous slide-show (an infinite loop pattern). " "You can also change the viewing speed in this mode. In viewing mode, click " "on the 'drawing' button to return to drawing mode. You can then edit each " "image in your animation, by using the image selector in the bottom-left " "corner of the screen. You can also save and reload your animations with the " "'floppy disk' and 'folder' buttons." msgstr "" "A la izquierda selecciona una herramienta de dibujo, y abajo selecciona un " "color. Después pulsa y arrastra en el área en blanco para crear una forma " "nueva. Una vez hayas terminado un dibujo, puedes tomar una foto de éste con " "el botón «cámara». Se creará una nueva imagen con el mismo contenido. " "Entonces puedes mover los objetos un poco o añadir/eliminar objetos. Crea " "varios dibujos y después pulsa el botón «película». Verás todas tus imágenes " "en un bucle infinito. Puedes cambiar la velocidad de visualización en este " "modo. En el modo de visualización, pulsa el botón «dibujar» para volver a " "dibujar. Entonces puedes editar cada imagen de tu animación usando el " "selector de imágenes en la parte de abajo a la izquierda de la pantalla. " "Puedes guardar y volver a abrir tus animaciones con el botón «disquete» y " "«carpeta»." #: ../boards/awele.xml.in.h:1 msgid "" "At the beginning of the game four seeds are placed in each house. Players " "take turns moving the seeds. In each turn, a player chooses one of the six " "houses under his or her control. The player removes all seeds from this " "house, and distributes them, dropping one in each house counter-clockwise " "from the original house, in a process called sowing. Seeds are not " "distributed into the end scoring houses, nor into the house drawn from. That " "is, the starting house is left empty; if it contained 12 seeds, it is " "skipped, and the twelfth seed is placed in the next house. After a turn, if " "the last seed was placed into an opponent's house and brought its total to " "two or three, all the seeds in that house are captured and placed in the " "player's scoring house (or set aside if the board has no scoring houses). If " "the previous-to-last seed also brought the total seeds in an opponent's " "house to two or three, these are captured as well, and so on. However, if a " "move would capture all an opponent's seeds, the capture is forfeited, and " "the seeds are instead left on the board, since this would prevent the " "opponent from continuing the game. The proscription against capturing all an " "opponent's seeds is related to a more general idea, that one ought to make a " "move that allows the opponent to continue playing. If an opponent's houses " "are all empty, the current player must make a move that gives the opponent " "seeds. If no such move is possible, the current player captures all seeds in " "his/her own territory, ending the game. (Source Wikipedia <http://en." "wikipedia.org/wiki/Oware>)" msgstr "" "Al comienzo del juego hay cuatro semillas en cada casa. Los jugadores se " "turnan moviendo las semillas. En cada turno, un jugador escoge una de las " "seis casas bajo su control. El jugador saca todas las semillas de la casa y " "las distribuye, dejando una en cada casa siguiendo el sentido contrario a " "las agujas del reloj desde la casa original, en un proceso llamado siembra. " "Las semillas no se distribuyen en las últimas casas de puntuación ni en la " "casa de la que se han obtenido. Es decir, la casa inicial se deja vacía; si " "contenía 12 semillas, se salta, y la duodécima semilla se coloca en la casa " "siguiente. Después de un turno, si la última semilla fue colocada en la casa " "de un oponente y hace un total de dos o tres semillas, se capturan todas las " "semillas de la casa y se colocan en la casa de puntuación del jugador (o se " "dejan al margen si sobre el tablero no hay casas de puntuación). Si la " "penúltima semilla también hizo un total de dos o tres semillas en la casa de " "un oponente, también se capturan y así sucesivamente. Sin embargo, si un " "movimiento capturase todas las semillas de un oponente, la captura se " "penaliza, y las semillas se dejan sobre el tablero, ya que esto evitaría que " "el oponente continuase el juego. La norma contra la captura de todas las " "semillas de un oponente tiene que ver con una idea más general, que uno " "debería hacer un movimiento que permita al oponente continuar jugando. Si " "todas las casas de un oponente están vacías, el jugador actual debe hacer un " "movimiento que proporcione semillas al oponente. Si tal movimiento no es " "posible, el jugador actual cogerá todas las semillas de su territorio, " "finalizando el juego. (Fuente Wikipedia <http://es.wikipedia.org/wiki/" "Oware>)" #: ../boards/awele.xml.in.h:2 msgid "Oware" msgstr "Oware" #: ../boards/awele.xml.in.h:3 msgid "Play the Oware strategy game against Tux" msgstr "Juega al juego de estrategia Oware contra Tux" #: ../boards/awele.xml.in.h:4 msgid "" "The object of the game is to capture more seeds than one's opponent. Since " "the game has only 48 seeds, capturing 25 is sufficient to accomplish this. " "Since there are an even number of seeds, it is possible for the game to end " "in a draw, where each player has captured 24. The game is over when one " "player has captured 25 or more stones, or both players have taken 24 stones " "each (draw). If both players agree that the game has been reduced to an " "endless cycle, each player captures the stones on their side of the board." msgstr "" "El objetivo del juego es capturar más semillas que el oponente. Debido a que " "el juego sólo tiene 48 semillas, capturar 25 es suficiente para lograr esto. " "Debido a que hay un número par de semillas, es posible el empate, si cada " "jugador captura 24. El juego se acaba cuando un jugador ha capturado 25 o " "más piedras, o ambos jugadores han capturado 24 piedras cada uno (empate>). " "Si ambos jugadores están de acuerdo el juego puede reducirse a un ciclo sin " "fin, cada jugador captura las piedras en su lado del tablero." #: ../boards/babymatch.xml.in.h:1 ../boards/babymatch/board1_0.xml.in.h:1 #: ../boards/babymatch/board2_0.xml.in.h:1 #: ../boards/babymatch/board3_0.xml.in.h:1 #: ../boards/babymatch/board4_0.xml.in.h:1 #: ../boards/babymatch/board5_0.xml.in.h:1 #: ../boards/babymatch/board6_0.xml.in.h:1 #: ../boards/babymatch/board7_0.xml.in.h:1 msgid "Drag and Drop the items to make them match" msgstr "Selecciona y mueve los elementos para que se asocien" #: ../boards/babymatch.xml.in.h:2 msgid "" "In the main board area, a set of objects is displayed. In the vertical box " "(at the left of the main board) another set of objects is shown, each object " "in the group on the left matching exactly one object in the main board area. " "This game challenges you to find the logical link between these objects. How " "do they fit together? Drag each object to the correct red space in the main " "area." msgstr "" "En el área principal del tablero se muestra un conjunto de objetos. En el " "cuadro vertical (a la izquierda del área principal del tablero) se muestra " "otro conjunto de objetos, cada uno de estos objetos coincide exactamente con " "un objeto del área principal del tablero. Debe encontrar la relación lógica " "entre estos objetos. Arrastra cada objetos al espacio rojo correcto en el " "área principal." #: ../boards/babymatch.xml.in.h:3 msgid "Matching Items" msgstr "Asociando elementos" #: ../boards/babymatch.xml.in.h:4 msgid "Motor coordination. Conceptual matching." msgstr "Coordinación motriz. Correspondencias de conceptos." #: ../boards/babymatch.xml.in.h:5 msgid "Mouse manipulation: movement, drag and drop. Cultural references." msgstr "" "Manipulación del ratón: movimiento, arrastrar y soltar. Referencias " "culturales." #: ../boards/babyshapes.xml.in.h:1 msgid "Complete the puzzle" msgstr "Completa el rompecabezas" #: ../boards/babyshapes.xml.in.h:2 msgid "" "Complete the puzzle by dragging each piece from the set of pieces on the " "left, to the matching space in the puzzle." msgstr "" "Completa el puzle arrastrando cada pieza desde el conjunto de piezas de la " "izquierda al espacio correspondiente en el puzle." #: ../boards/babyshapes.xml.in.h:3 msgid "Drag and Drop the shapes on their respective targets" msgstr "Arrastra y suelta las formas en sus destinos correspondientes" #: ../boards/babyshapes.xml.in.h:4 msgid "Good mouse-control" msgstr "Buen control del ratón" #: ../boards/babyshapes.xml.in.h:5 msgid "" "The dog is provided by Andre Connes and released under the GPL.\n" "Artist: Gauguin, Paul. Title Arearea. Licence: Public Domain. Source: http://" "commons.wikimedia.org/wiki/Image:Paul_Gauguin_006.jpg\n" "Artist: Pieter Bruegel the Elder. Title: The peasants wedding. Licence: " "Public Domain. Source: http://commons.wikimedia.org/wiki/Image:" "Pieter_Bruegel_d._Ä._011.jpg\n" "Description: The Lady and the Unicorn (tapestries). Author: Pierre-Emmanuel " "Malissin and Frédéric Valdes. Licence: Free but requires the site and " "author. Source: http://www.galerie.roi-president.com\n" "Artist: Vincent van Gogh. Title: Bedroom in Arles. Licence: Public Domain. " "Source: http://commons.wikimedia.org/wiki/Image:Vincent_Van_Gogh_0011.jpg\n" "Artist: Ambrosius Bosschaert the Elder. Title: Flower Still Life. Licence: " "Public Domain. Source: http://commons.wikimedia.org/wiki/Image:" "Ambrosius_Bosschaert,_the_Elder_04.jpg" msgstr "" "El perro lo proporciona Andre Connes y está liberado bajo la GPL.\n" "Artista: Gauguin, Paul. Título Arearea. Licencia: Dominio Público. Fuente: " "http://commons.wikimedia.org/wiki/Image:Paul_Gauguin_006.jpg\n" "Artista: Pieter Bruegel el Viejo. Título: Bauernhochzeit. Licencia: Dominio " "Público. Fuente: http://commons.wikimedia.org/wiki/Image:Pieter_Bruegel_d._Ä." "_011.jpg\n" "Descripción: La Dama y el Unicornio (tapestries). Autor: Pierre-Emmanuel " "Malissin y Frédéric Valdes. Licencia: Libre pero requiere sitio y autor. " "Fuente: http://www.galerie.roi-president.com\n" "Artista: Vincent van Gogh. Título: Habitación en Arles. Licencia: Dominio " "Público. Fuente: http://commons.wikimedia.org/wiki/Image:" "Vincent_Van_Gogh_0011.jpg\n" "Artista: Ambrosius Bosschaert. Título: El más mayor. Licencia: Dominio " "Público. Fuente: http://commons.wikimedia.org/wiki/Image:" "Ambrosius_Bosschaert,_the_Elder_04.jpg" #: ../boards/babyshapes/board5_0.xml.in.h:1 msgid "Hello ! My name is Lock." msgstr "¡Hola! Mi nombre es Cerrojo." #: ../boards/babyshapes/board6_0.xml.in.h:1 msgid "Lock on the grass." msgstr "Cerrojo sobre la hierba." #: ../boards/babyshapes/board7_0.xml.in.h:1 msgid "Lock with colored shapes." msgstr "Cerrojo con formas coloreadas." #: ../boards/babyshapes/board8_0.xml.in.h:1 msgid "Paul Gauguin, Arearea - 1892" msgstr "Paul Gauguin, Arearea - 1892" #: ../boards/babyshapes/board8_1.xml.in.h:1 msgid "Pieter Bruegel the Elder, The peasants wedding - 1568" msgstr "Pieter Bruegel the Elder, The peasants wedding - 1568" #: ../boards/babyshapes/board8_2.xml.in.h:1 msgid "The Lady and the Unicorn - XVe century" msgstr "La dama y el unicornio - Siglo XV" #: ../boards/babyshapes/board8_3.xml.in.h:1 msgid "Vincent van Gogh, Bedroom in Arles - 1888" msgstr "Vincent van Gogh, Habitación en Arlés - 1888" #: ../boards/babyshapes/board8_4.xml.in.h:1 msgid "Ambrosius Bosschaert the Elder, Flower Still Life - 1614" msgstr "Ambrosius Bosschaert the Elder, Flower Still Life - 1614" #: ../boards/ballcatch.xml.in.h:1 msgid "Make the ball go to Tux" msgstr "Haz que la bola vaya a Tux" #: ../boards/ballcatch.xml.in.h:2 msgid "" "Press the two shift keys at the same time, to make the ball go in a straight " "line." msgstr "" "Pulse las dos teclas de mayúsculas juntas para hacer que la bola vaya en " "línea recta." #: ../boards/bargame.xml.in.h:1 msgid "Brain" msgstr "Cerebro" #: ../boards/bargame.xml.in.h:2 msgid "Don't use the last ball" msgstr "No uses la última bola" #: ../boards/bargame.xml.in.h:3 ../boards/hexagon.xml.in.h:2 msgid "Logic-training activity" msgstr "Actividad de entrenamiento de lógico" #: ../boards/bargame.xml.in.h:4 msgid "" "Place balls in the holes. You win if the computer has to place the last " "ball. If you want Tux to begin, just click on him." msgstr "" "Coloca las bolas en los agujeros. Ganas si el ordenador tiene que colocar la " "última bola. Si quieres que comience Tux, basta con que pulses sobre él." #: ../boards/bargame.xml.in.h:5 msgid "bar game" msgstr "Juego de barras" #: ../boards/billard.xml.in.h:1 msgid "Kick the ball into the black hole on the right" msgstr "Empuja la bola dentro del agujero negro de la derecha" #: ../boards/billard.xml.in.h:2 msgid "Kick the ball into the goal" msgstr "Mete la bola en la meta" #: ../boards/billard.xml.in.h:3 ../boards/chess_computer.xml.in.h:3 #: ../boards/chess_movelearn.xml.in.h:4 ../boards/chess_partyend.xml.in.h:3 #: ../boards/clickgame.xml.in.h:5 ../boards/connect4-2players.xml.in.h:5 #: ../boards/connect4.xml.in.h:6 ../boards/doubleclick.xml.in.h:4 #: ../boards/erase.xml.in.h:3 ../boards/erase_clic.xml.in.h:6 #: ../boards/erase_doubleclick.xml.in.h:6 ../boards/fifteen.xml.in.h:2 #: ../boards/hanoi.xml.in.h:3 ../boards/memory.xml.in.h:4 #: ../boards/tangram.xml.in.h:8 msgid "Mouse-manipulation" msgstr "Manipulación del ratón" #: ../boards/billard.xml.in.h:4 msgid "" "Point the mouse and click on the ball, to set the speed and direction of the " "ball. The closer you click to the centre, the slower the ball moves." msgstr "" "Apunta y pulsa en la bola para establecer su velocidad y dirección. Cuanto " "más cerca del centro pulses, más lenta se moverá la bola." #: ../boards/billard.xml.in.h:5 msgid "The football game" msgstr "El juego de fútbol" #: ../boards/canal_lock.xml.in.h:1 msgid "Operate a canal lock" msgstr "Opera una esclusa" #: ../boards/canal_lock.xml.in.h:2 msgid "" "Tux is in trouble, and needs to take his boat through a lock. Help Tux and " "find out how a canal lock works." msgstr "" "Tux está en problemas, necesita pasar a través de una esclusa. Ayuda a Tux " "y comprende como funciona una esclusa." #: ../boards/canal_lock.xml.in.h:3 msgid "" "You are in charge of the canal lock. Open the gates and the locks in the " "right order, so Tux can travel through the gates in both directions." msgstr "" "Estás a cargo de la esclusa. Abre las compuertas y los cierres en el orden " "correcto, para que Tux viaje a través de las compuertas en los dos sentidos." #: ../boards/chat.xml.in.h:1 msgid "Chat with your friends" msgstr "Habla con tus amigos" #: ../boards/chat.xml.in.h:2 msgid "This chat activity only works on the local network" msgstr "Este chat sólo funciona en la red local" #: ../boards/chat.xml.in.h:3 msgid "" "This chat activity will only work with other GCompris users on your local " "network, not on the Internet. To use it, just type in your message and hit " "Enter. Your message is then broadcast on the local network, and any GCompris " "program running the chat activity on that local network will receive and " "display your message." msgstr "" "Esta actividad de chat sólo funciona con otro usuario de GCompris en red " "local, no en Internet. Para usarlo, simplemente escribe los mensajes y pulsa " "intro. Tu mensaje se distribuye en la red local y cualquier programa " "GCompris que esté ejecutando la actividad de chat recibirá y mostrará tu " "mensaje." #: ../boards/chess.xml.in.h:1 ../boards/chess_computer.xml.in.h:4 msgid "Play chess against the computer in a learning mode" msgstr "Juega al ajedrez contra la computadora en una forma didáctica" #: ../boards/chess.xml.in.h:2 msgid "Practice chess" msgstr "Practica ajedrez" #: ../boards/chess_computer.xml.in.h:1 ../boards/chess_movelearn.xml.in.h:1 #: ../boards/chess_partyend.xml.in.h:1 msgid "" "At the start, each player (one controlling the white pieces, the other " "controlling the black pieces) controls sixteen pieces: one king, one queen, " "two rooks, two knights, two bishops, and eight pawns. The object of the game " "is to checkmate the opponent's king, whereby the king is under immediate " "attack (in \"check\") and there is no way to remove it from attack on the " "next move." msgstr "" "Al inicio cada jugador (uno controlando las piezas blancas, el otro " "controlando las piezas negras) controla dieciséis piezas: un rey, una reina, " "dos torres, dos caballos, dos alfiles y ocho peones. El objetivo del juego " "es hacer jaque mate al rey del oponente, donde el rey esté bajo ataque " "directo (en «jaque») y no hay manera de evitar el ataque en la siguiente " "jugada." #: ../boards/chess_computer.xml.in.h:2 ../boards/chess_movelearn.xml.in.h:3 #: ../boards/chess_partyend.xml.in.h:2 msgid "Learning chess" msgstr "Aprender el ajedrez" #: ../boards/chess_computer.xml.in.h:5 ../boards/chess_movelearn.xml.in.h:5 #: ../boards/chess_partyend.xml.in.h:5 msgid "The chess engine is from gnuchess." msgstr "El motor de ajedrez es el de gnuchess." #: ../boards/chess_movelearn.xml.in.h:2 msgid "Chess training. Catch the computer's pawns." msgstr "Entrenamiento de ajedrez. Atrapa al peón de la computadora." #: ../boards/chess_partyend.xml.in.h:4 msgid "Play the end of the chess game against the computer" msgstr "Juega el último movimiento del juego de ajedrez contra la computadora" #: ../boards/chronos.xml.in.h:1 msgid "Chronos" msgstr "Chronos" #: ../boards/chronos.xml.in.h:2 msgid "Drag and Drop the items to organize the story" msgstr "Arrastra y suelta los elementos para organizar la historia" #: ../boards/chronos.xml.in.h:3 msgid "" "Moon photo is copyright NASA. The space sounds come from Tuxpaint and " "Vegastrike which are released under the GPL license. The transportation " "images are copyright Franck Doucet. Dates of Transportation are based on " "those found in <http://www.wikipedia.org>." msgstr "" "La foto de la luna tiene copyright de la NASA. Los sonidos del espacio " "provienen de Tuxpaint y Vegastrike, los cuales están publicados bajo la " "licencia GPL. Las imágenes del transporte tienen copyright de Franck Doucet. " "Las Eras del Transporte se basan en las que se pueden encontrar en <" "http://www.wikipedia.org.>." #: ../boards/chronos.xml.in.h:4 msgid "Pick from the pictures on the left and put them on the red dots" msgstr "Escoge de las fotos de la izquierda y ponlas en los puntos rojos" #: ../boards/chronos.xml.in.h:5 msgid "Sort the pictures into the order that tells the story" msgstr "Ordene las fotos en el orden que cuenta la historia" #: ../boards/chronos.xml.in.h:6 msgid "Tell a short story" msgstr "Cuente una historia breve" #: ../boards/chronos/board1_0.xml.in.h:1 msgid "Moonwalker" msgstr "Caminar por la luna" #: ../boards/chronos/board1_1.xml.in.h:1 ../src/boards/wordprocessor.c:117 msgid "Autumn" msgstr "Otoño" #: ../boards/chronos/board1_1.xml.in.h:2 ../src/boards/wordprocessor.c:115 msgid "Spring" msgstr "Primavera" #: ../boards/chronos/board1_1.xml.in.h:3 ../src/boards/wordprocessor.c:116 msgid "Summer" msgstr "Verano" #: ../boards/chronos/board1_1.xml.in.h:4 msgid "The 4 Seasons" msgstr "Las cuatro estaciones" #: ../boards/chronos/board1_1.xml.in.h:5 ../src/boards/wordprocessor.c:118 msgid "Winter" msgstr "Invierno" #: ../boards/chronos/board1_2.xml.in.h:1 msgid "Gardening" msgstr "Jardinería" #: ../boards/chronos/board2_0.xml.in.h:1 msgid "Tux and the apple tree" msgstr "Tux y el manzano" #: ../boards/chronos/board3_0.xml.in.h:1 ../boards/chronos/board3_2.xml.in.h:1 #: ../boards/chronos/board3_4.xml.in.h:1 ../boards/chronos/board4_2.xml.in.h:1 msgid "1769 Cugnot's fardier" msgstr "1769 Cugnot's fardier" #: ../boards/chronos/board3_0.xml.in.h:2 ../boards/chronos/board3_3.xml.in.h:5 #: ../boards/chronos/board3_4.xml.in.h:2 msgid "" "1829 Stephenson's Rocket\n" "Steam locomotive" msgstr "Locomotora RocketSteam de Stephenson (1829)" #: ../boards/chronos/board3_0.xml.in.h:4 msgid "" "Place each image in the order and\n" "on the date it was invented.\n" "If not sure, research online at wikipedia:\n" "http://www.wikipedia.org" msgstr "" "Coloca cada imagen en el orden y\n" "en la fecha en que fue inventado.\n" "Si no estás seguro, consulta la Wikipedia en:\n" "http://es.wikipedia.org" #: ../boards/chronos/board3_0.xml.in.h:8 ../boards/chronos/board3_1.xml.in.h:6 #: ../boards/chronos/board3_2.xml.in.h:5 ../boards/chronos/board3_3.xml.in.h:7 #: ../boards/chronos/board3_4.xml.in.h:5 msgid "Transportation" msgstr "Transporte" #: ../boards/chronos/board3_1.xml.in.h:1 ../boards/chronos/board3_3.xml.in.h:1 msgid "" "1783 Montgolfier brothers'\n" "hot air balloon" msgstr "" "1783 Globo de aire caliente\n" "de los hermanos Montgolfier" #: ../boards/chronos/board3_1.xml.in.h:3 ../boards/chronos/board3_2.xml.in.h:4 #: ../boards/chronos/board3_4.xml.in.h:4 ../boards/chronos/board4_0.xml.in.h:1 msgid "1880 Clement Ader's Eole" msgstr "1880 El Eol de Clement Ader" #: ../boards/chronos/board3_1.xml.in.h:4 msgid "" "1906 Paul Cornu\n" "First helicopter flight" msgstr "" "1906 Paul Cornu\n" "Primer vuelo de helicóptero" #: ../boards/chronos/board3_2.xml.in.h:2 ../boards/chronos/board3_3.xml.in.h:3 msgid "" "1791 Comte de Sivrac's\n" "Celerifere" msgstr "" "1791 Conde de Sivrac\n" "Celerifere" #: ../boards/chronos/board4_0.xml.in.h:2 msgid "1903 The Wright brothers' Flyer III" msgstr "1903 El Flyer III de los hermanos Wright" #: ../boards/chronos/board4_0.xml.in.h:3 msgid "" "1909 Louis Bleriot crosses\n" "the English Channel" msgstr "1909 Louis Bleriot cruza el Canal de la Mancha" #: ../boards/chronos/board4_0.xml.in.h:5 ../boards/chronos/board4_1.xml.in.h:7 msgid "Aviation" msgstr "La aviación" #: ../boards/chronos/board4_1.xml.in.h:1 msgid "" "1927 Charles Lindbergh\n" "crosses the Atlantic Ocean" msgstr "" "1927 Charles Lindbergh\n" "cruza el océano Atlántico" #: ../boards/chronos/board4_1.xml.in.h:3 msgid "" "1934 Hélène Boucher's\n" "speed record of 444km/h" msgstr "" "1934 Helene Boucher récord \n" "de velocidad 444km/h" #: ../boards/chronos/board4_1.xml.in.h:5 msgid "" "1947 Chuck Yeager\n" "breaks the sound-barrier" msgstr "" "1947 Chuck Yeager\n" "rompe la barrera del sonido" #: ../boards/chronos/board4_2.xml.in.h:2 msgid "1878 Léon Bollé's \"La Mancelle\"" msgstr "1878 Léon Bollé «La Mancelle»" #: ../boards/chronos/board4_2.xml.in.h:3 msgid "" "1885 The first petrol\n" "car by Benz" msgstr "" "1885 El primer coche a gasolina\n" "por Benz" #: ../boards/chronos/board4_2.xml.in.h:5 msgid "The car" msgstr "El automóvil" #: ../boards/chronos/board4_3.xml.in.h:1 msgid "1899 Renault \"voiturette\"" msgstr "1899 Renault «voiturette»" #: ../boards/chronos/board4_3.xml.in.h:2 msgid "1923 Lancia Lambda" msgstr "1923 Lancia Lambda" #: ../boards/chronos/board4_3.xml.in.h:3 msgid "1955 Citroën ds 19" msgstr "1955 Citroën ds 19" #: ../boards/chronos/board4_3.xml.in.h:4 msgid "Cars" msgstr "Automóviles" #: ../boards/click_on_letter.xml.in.h:1 msgid "" "A letter is spoken. Click on the matching letter in the main area. You can " "listen to the letter again, by clicking on the mouth icon in the bottom box." msgstr "" "Se pronuncia una letra. Pulse sobre la letra correspondiente en el área " "principal. Puedes oír nuevamente la letra pulsando sobre el icono con la " "boca en marco horizontal inferior." #: ../boards/click_on_letter.xml.in.h:2 msgid "Click on a letter" msgstr "Pulsa sobre una letra" #: ../boards/click_on_letter.xml.in.h:3 msgid "Letter-name recognition" msgstr "Reconocimiento de nombres de letras" #: ../boards/click_on_letter.xml.in.h:4 msgid "Listen to a letter and click on the right one" msgstr "Escucha una letra y pulsa en la correcta" #: ../boards/click_on_letter.xml.in.h:5 msgid "Visual letter-recognition. Can move the mouse." msgstr "Reconocimiento visual de letras. Puede mover el ratón." #: ../boards/clickanddraw.xml.in.h:1 msgid "Click and draw" msgstr "Pulsa y dibuja" #: ../boards/clickanddraw.xml.in.h:2 msgid "Draw the picture by clicking on each blue point in sequence." msgstr "Dibujar la imagen pulsando en cada punto azul de la secuencia." #: ../boards/clickanddraw.xml.in.h:3 msgid "Draw the picture by clicking on the blue points." msgstr "Dibujar la imagen pulsando sobre los puntos azules." #: ../boards/clickgame.xml.in.h:1 msgid "Click On Me" msgstr "Pulsa sobre mí" #: ../boards/clickgame.xml.in.h:2 msgid "" "Fish are taken from the Unix utility xfishtank. All image credits belong to " "Guillaume Rousse." msgstr "" "EL pez se toma de la utilidad de Unix xfishtank. Todos los créditos de las " "imágenes pertenecen a Guillaume Rousse." #: ../boards/clickgame.xml.in.h:3 msgid "" "Left-Click with the mouse on all the swimming fish before they leave the " "fishtank" msgstr "" "Pulsa con el botón izquierdo del ratón sobre todos los peces antes de que se " "escapen del acuario" #: ../boards/clickgame.xml.in.h:4 msgid "Motor coordination: moving and clicking the mouse." msgstr "Coordinación motriz: movimiento del ratón y pulsación." #: ../boards/clickgame.xml.in.h:6 msgid "Use the left mouse button to click on the moving fish." msgstr "" "Use el botón izquierdo del ratón para pulsar sobre el pez en movimiento." #: ../boards/clockgame.xml.in.h:1 msgid "" "Distinguish between time-units (hour, minute and second). Set and display " "time on a clock." msgstr "" "Distingue entre las unidades de tiempo (hora, minuto y segundo). Establece y " "muestra la hora en un reloj." #: ../boards/clockgame.xml.in.h:2 msgid "Learn how to tell the time" msgstr "Aprende a leer la hora" #: ../boards/clockgame.xml.in.h:3 msgid "Learning Clock" msgstr "Aprendiendo la hora" #: ../boards/clockgame.xml.in.h:4 msgid "" "Set the clock to the time given, in the time-units shown (hours:minutes or " "hours:minutes:seconds). Click on the different arrows, and move the mouse, " "to make the numbers go up or down." msgstr "" "Cambia el reloj para poner la hora dada, en las unidades de tiempo mostradas " "(horas:minutos ú horas:minutos:segundos). Pulsa en las flechas, y mueve el " "ratón, para hacer que los números suban o bajen." #: ../boards/clockgame.xml.in.h:5 msgid "The concept of time. Reading the time." msgstr "El concepto de hora. Lectura de la hora." #: ../boards/colors.xml.in.h:1 msgid "Can move the mouse." msgstr "Puedes mover el ratón." #: ../boards/colors.xml.in.h:2 msgid "Click on the right color" msgstr "Pulsa sobre el color correcto" #: ../boards/colors.xml.in.h:3 msgid "Colors" msgstr "Colores" #: ../boards/colors.xml.in.h:4 msgid "Listen to the color and click on the matching duck." msgstr "Escucha el color y pulsa en el pato que corresponda." #: ../boards/colors.xml.in.h:5 msgid "" "This board teaches you to recognize different colors. When you hear the name " "of the color, click on the duck wearing it." msgstr "" "Este tablero te enseña a reconocer diferentes colores. Cuando escuches el " "nombre del color, pulsa en el pato que lo lleva." #: ../boards/colors_group.xml.in.h:1 msgid "Colors based activities." msgstr "Actividades basadas en el color." #: ../boards/colors_group.xml.in.h:2 msgid "Go to Color activities" msgstr "Ir a las actividades de colores" #: ../boards/computer.xml.in.h:1 msgid "Discover the Computer" msgstr "Descubre la computadora" #: ../boards/computer.xml.in.h:2 msgid "Play with computer peripherals." msgstr "Jugar con periféricos del computador." #: ../boards/connect4-2players.xml.in.h:1 ../boards/connect4.xml.in.h:1 msgid "Arrange four coins in a row" msgstr "Ordena las cuatro monedas en una fila" #: ../boards/connect4-2players.xml.in.h:2 ../boards/connect4.xml.in.h:2 msgid "" "Click the position in the line where you want to drop a piece. You can also " "use the arrow keys to move the piece left or right, and the down or space " "key to drop a piece." msgstr "" "Pulsa la posición en la línea donde quieres dejar una pieza. También " "puedesusar las teclas de flechas para mover la pieza a la izquierda o " "derecha y la tecla de flecha abajo o la tecla de espacio para dejar una " "pieza." #: ../boards/connect4-2players.xml.in.h:3 msgid "Connect 4 (2 Players)" msgstr "Conecta 4 (2 jugadores)" #: ../boards/connect4-2players.xml.in.h:4 msgid "" "Create a line of 4 pieces either horizontally (lying down) or vertically " "(standing up) or diagonally." msgstr "" "Crea una línea de 4 piezas horizontal (tumbadas), vertical (de pie) o " "diagonalmente." #: ../boards/connect4-2players.xml.in.h:6 msgid "" "The original code was written in 2005 by Laurent Lacheny. In 2006, Miguel de " "Izarra made the two players game. Images and Artificial Intelligence taken " "from project 4stattack by Jeroen Vloothuis. The original project can be " "found on <http://forcedattack.sourceforge.net>" msgstr "" "El código original fue escrito en 2005 por Laurent Lacheny. En 2006, Miguel " "de Izarra hizo el juego de dos jugadores. Las imágenes e inteligencia " "artificial se han cogido del proyecto 4stattack de Jeroen Vloothuis. El " "proyecto original se puede encontrar en <http://forcedattack.sourceforge." "net>" #: ../boards/connect4.xml.in.h:3 msgid "Connect 4" msgstr "Conecta4" #: ../boards/connect4.xml.in.h:4 msgid "" "Create a line of 4 pieces either horizontally (lying down), vertically " "(standing up) or diagonally." msgstr "" "Crea una línea de 4 piezas horizontal (tumbadas), vertical (de pie) o " "diagonalmente." #: ../boards/connect4.xml.in.h:5 msgid "" "Laurent Lacheny. Images and Artificial Intelligence taken from project " "4stattack by Jeroen Vloothuis. The original project can be found on <" "http://forcedattack.sourceforge.net>" msgstr "" "Laurent Lacheny. Las imágenes e inteligencia artificial se han cogido del " "proyecto 4stattack de Jeroen Vloothuis. El proyecto original se puede " "encontrar en <http://forcedattack.sourceforge.net>" #: ../boards/crane.xml.in.h:1 msgid "Build the same model" msgstr "Construye el mismo modelo" #: ../boards/crane.xml.in.h:2 msgid "Drive the crane and copy the model" msgstr "Conduce la grúa y copia el modelo" #: ../boards/crane.xml.in.h:3 ../boards/doubleclick.xml.in.h:3 #: ../boards/erase.xml.in.h:2 ../boards/erase_clic.xml.in.h:5 #: ../boards/erase_doubleclick.xml.in.h:5 msgid "Motor-coordination" msgstr "Coordinación motriz" #: ../boards/crane.xml.in.h:4 ../boards/hanoi_real.xml.in.h:2 msgid "Mouse manipulation" msgstr "Manipulación del ratón" #: ../boards/crane.xml.in.h:5 msgid "" "Move the items in the bottom left frame to copy their position in the top " "right model. Below the crane itself, you will find four arrows that let you " "move items. To select the item to move, just click on it." msgstr "" "Mueve los elementos en el cuadro inferior izquierdo para copiarlos a su " "posición en el modelo de la parte superior derecha. Bajo la grúa puedes " "encontrar cuatro flechas que te permiten mover elementos. Para seleccionar " "el elemento para mover, pulse en él." #: ../boards/discovery.xml.in.h:1 msgid "Colors, sounds, memory..." msgstr "Colores, sonidos, memoria..." #: ../boards/discovery.xml.in.h:2 msgid "Go to discovery activities" msgstr "Ir a las actividades de descubrimiento" #: ../boards/doubleclick.xml.in.h:1 msgid "" "Double click the mouse on the ball to kick it. You can double click the left " "right or middle mouse button. If you lose, Tux catches the ball. You must " "click on it to bring it back to its former position" msgstr "" "Pulsa dos veces con el ratón sobre el balón para golpearlo. Puedes pulsar " "dos veces con el botón izquierdo o el del medio del ratón. Si pierdes, Tux " "coge el balón. Debes pulsar sobre él para devolverlo a su posición anterior." #: ../boards/doubleclick.xml.in.h:2 msgid "Double click the mouse on the ball to score a goal." msgstr "Pulsa dos veces con el ratón sobre el balón para marcar un gol." #: ../boards/doubleclick.xml.in.h:5 msgid "Penalty kick" msgstr "Penalty" #: ../boards/doubleentry.xml.in.h:1 msgid "Basic counting skills" msgstr "Habilidades básicas para contar" #: ../boards/doubleentry.xml.in.h:2 msgid "Double-entry table" msgstr "Tabla de doble entrada" #: ../boards/doubleentry.xml.in.h:3 msgid "Drag and Drop each proposed item on its destination" msgstr "Arrastra y suelta cada elemento propuesto sobre su destino" #: ../boards/doubleentry.xml.in.h:4 msgid "Drag and Drop the items in the double-entry table" msgstr "Arrastra y suelta los elementos en la tabla de doble entrada" #: ../boards/doubleentry.xml.in.h:5 msgid "" "Move the items on the left to their proper position in the double-entry " "table." msgstr "" "Mueve los elementos de la izquierda a su posición correcta en la tabla de " "doble entrada." #: ../boards/doubleentry/board3_0.xml.in.h:1 msgid "Click on an item and listen to its target position" msgstr "Pulsa en un elemento y escucha su posición de destino" #: ../boards/draw.xml.in.h:1 msgid "A creative board where you can draw freely" msgstr "Un tablero creativo donde puedes dibujar libremente" #: ../boards/draw.xml.in.h:2 msgid "A simple vector-drawing tool" msgstr "Una herramienta simple de dibujo vectorial" #: ../boards/draw.xml.in.h:3 msgid "" "In this game, children can draw freely. The goal is to discover how to " "create attractive drawings based on basic shapes: rectangles, ellipses and " "lines." msgstr "" "En este juego, los niños pueden dibujar libremente. El objetivo es descubrir " "cómo pueden crear dibujos atractivos basándose en formas básicas: " "rectángulos, elipses y líneas." #: ../boards/draw.xml.in.h:5 msgid "" "Select a drawing tool on the left, and a color down the bottom, then click " "and drag in the white area to create a new shape. To save time, you can " "click with the middle mouse button to delete an object." msgstr "" "Selecciona una herramienta de dibujo de la izquierda y un color de abajo, " "después pulsa y arrastra sobre el área blanca para crear una nueva forma. " "Para ahorrar tiempo, puedes pulsar con el botón central del ratón para " "borrar un objeto." #: ../boards/drawnumber.xml.in.h:1 msgid "Can count from 1 to 50." msgstr "Puedes contar de 1 a 50." #: ../boards/drawnumber.xml.in.h:2 msgid "Draw Number" msgstr "Dibujar número" #: ../boards/drawnumber.xml.in.h:3 msgid "Draw the picture by clicking on each numbers in the right order." msgstr "Dibujar la imagen pulsando en cada número en el orden correcto." #: ../boards/drawnumber.xml.in.h:4 msgid "Draw the picture by following numbers" msgstr "Dibujar la imagen a través de los siguientes números" #: ../boards/electric.xml.in.h:1 msgid "Create and simulate an electric schema" msgstr "Crea y simula un esquema eléctrico" #: ../boards/electric.xml.in.h:2 msgid "" "Drag electrical components from the selector and drop them in the working " "area. Create wires by clicking on a connection spot, dragging the mouse to " "the next connection spot, and letting go. You can also move components by " "dragging them. You can delete wires by clicking on them. To delete a " "component, select the deletion tool on top of the component selector. You " "can click on the switch to open and close it. You can change the rheostat " "value by dragging its wiper. In order to simulate what happens when a bulb " "is blown, you can blown it by right-clicking on it. The simulation is " "updated in real time by any user action." msgstr "" "Arrastra componentes eléctricos desde el selector y suéltalos en el área de " "trabajo. Crea cables pulsando en un punto de conexión, arrastrando el ratón " "hasta el siguiente punto de conexión, y soltando. Puedes mover componentes " "arrastrándolos. Puedes borrar cables pulsando en ellos. Para borrar un " "componente, pulsa en la herramienta de borrar encima del selector del " "componente. Puedes pulsar en el interruptor para abrirlo o cerrarlo. Puedes " "cambiar el valor del reóstato arrastrando su varilla. Para simular lo que " "ocurre cuando se enciende una bombilla, puedes encenderla pulsando con el " "botón derecho en ella. La simulación se actualiza en tiempo real por " "cualquier acción del usuario." #: ../boards/electric.xml.in.h:3 msgid "Electricity" msgstr "Electricidad" #: ../boards/electric.xml.in.h:4 msgid "Freely create an electric schema with a real time simulation of it." msgstr "" "Crear libremente un esquema eléctrico con una simulación en tiempo real en " "ella." #: ../boards/electric.xml.in.h:5 msgid "" "GCompris uses the Gnucap electric simulator as a backend. You can get more " "information on gnucap at <http://geda.seul.org/tools/gnucap/>." msgstr "" "GCompris usa el simulador eléctrico GNUcap como backend. Puede obtener " "información sobre gnucap en <http://geda.seul.org/tools/gnucap/>." #: ../boards/electric.xml.in.h:6 msgid "Requires some basic understanding of the concept of electricity." msgstr "Requiere algo de entendimiento básico del concepto de electricidad." #: ../boards/enumerate.xml.in.h:1 msgid "Basic enumeration" msgstr "Enumeración básica" #: ../boards/enumerate.xml.in.h:2 msgid "Count the items" msgstr "Cuenta los elementos" #: ../boards/enumerate.xml.in.h:3 msgid "" "First, properly organize the items so that you can count them. Then, select " "the item you want to answer in the bottom right area. Enter the answer with " "the keyboard and press the OK button or the 'Enter' key." msgstr "" "Primero, organice apropiadamente los elementos para que pueda contarlos. " "Luego seleccione el elemento que quiera contestar en el área inferior " "derecha. Introduzca la respuesta con el teclado y pulse Aceptar o la tecla " "«Retorno»." #: ../boards/enumerate.xml.in.h:4 ../boards/planegame.xml.in.h:5 #: ../src/boards/enumerate.c:88 msgid "Numeration training" msgstr "Entrenamiento de numeración" #: ../boards/enumerate.xml.in.h:5 ../src/boards/enumerate.c:89 msgid "Place the items in the best way to count them" msgstr "Coloca los elementos de la mejor forma para luego contarlos" #: ../boards/erase.xml.in.h:1 msgid "" "Animal pictures are taken from the Animal Photography Page of Ralf Schmode " "(<http://schmode.net/>) and from LE BERRE Daniel. These people kindly " "gave GCompris the authorization to include their pictures. Thanks a lot, " "both of you." msgstr "" "Las fotografías de animales han sido tomadas de la página de Fotografía " "Animal de Ralf Schmode (<http://schomde.net/>) y de LE BERRE Daniel. " "Estas personas han dado a GCompris la autorización para incluir sus " "fotografías. Muchas gracias, a ambos." #: ../boards/erase.xml.in.h:4 ../src/boards/erase.c:117 #: ../src/boards/machpuzzle.c:87 msgid "Move the mouse" msgstr "Mueve el ratón" #: ../boards/erase.xml.in.h:5 ../src/boards/erase.c:118 msgid "Move the mouse to erase the area and discover the background" msgstr "Mueve el ratón para aclarar la zona y descubre el dibujo escondido" #: ../boards/erase.xml.in.h:6 msgid "Move the mouse until all the blocks disappear." msgstr "Mueve el ratón hasta que todos los bloques desparezcan." #: ../boards/erase_clic.xml.in.h:2 msgid "Click the mouse" msgstr "Pulsa el ratón" #: ../boards/erase_clic.xml.in.h:3 msgid "Click the mouse on rectangles until all the blocks disappear." msgstr "" "Pulsa en los rectángulos con el ratón hasta que desaparezcan todos los " "bloques." #: ../boards/erase_clic.xml.in.h:4 msgid "Click the mouse to erase the area and discover the background" msgstr "Pulsa con el ratón para borrar el área y descubrir el fondo" #: ../boards/erase_doubleclick.xml.in.h:2 msgid "Double click the mouse" msgstr "Pulsa dos veces el ratón" #: ../boards/erase_doubleclick.xml.in.h:3 msgid "Double click the mouse on rectangles until all the blocks disappear." msgstr "" "Pulsa en los rectángulos con el ratón hasta que desaparezcan todos los " "bloques." #: ../boards/erase_doubleclick.xml.in.h:4 msgid "Double click the mouse to erase the area and discover the background" msgstr "Pulsa dos veces con el ratón para borrar el área y descubrir el fondo" #: ../boards/experience.xml.in.h:1 msgid "Go to experiential activities" msgstr "Ir a las actividades de experiencias" #: ../boards/experience.xml.in.h:2 msgid "Various activities based on physical movement." msgstr "Varias actividades basadas en el movimiento físico." #: ../boards/experimental.xml.in.h:1 msgid "Go to Experimental activities" msgstr "Ir a las actividades experimentales" #: ../boards/experimental.xml.in.h:2 msgid "Run gcompris --experimental to see this menu." msgstr "Ejecutar gcompris --experimental para ver este menú." #: ../boards/fifteen.xml.in.h:1 msgid "" "Click on any item that has a free block beside it, and it will be swapped " "with the empty block." msgstr "" "Pulse en cualquier elemento que tenga un bloque libre a su lado, y se " "intercambiará con el bloque vacío." #: ../boards/fifteen.xml.in.h:3 msgid "" "Move each item to make an increasing series: from the smallest to the largest" msgstr "" "Mueve cada elemento para construir series incrementales: desde el más " "pequeño al más grande" #: ../boards/fifteen.xml.in.h:4 msgid "Original code taken from the libgnomecanvas demo" msgstr "Código original tomado de la demo de libgnomecanvas" #: ../boards/fifteen.xml.in.h:5 msgid "The fifteen game" msgstr "El juego de los quince" #: ../boards/followline.xml.in.h:1 msgid "Control the hose-pipe" msgstr "Controla la manguera" #: ../boards/followline.xml.in.h:2 msgid "Fine motor coordination" msgstr "Coordinación motriz fina" #: ../boards/followline.xml.in.h:3 msgid "" "Move the mouse over the red part of the hose-pipe. This will move it, " "bringing it, part by part, up to the flowers. Be careful, if you move off " "the hose, the red part will go back down." msgstr "" "Mueve el ratón sobre la parte roja de la manguera. Esto hará que se mueva, " "haciéndola subir, parte a parte, hasta las flores. Ten cuidado, si te mueves " "fuera de la tubería, la parte roja retrocederá." #: ../boards/followline.xml.in.h:4 msgid "Tux needs to water the flowers, but the hose is blocked." msgstr "Tux necesita regar las flores, pero la tubería está bloqueada." #: ../boards/fun.xml.in.h:1 msgid "Go to Amusement activities" msgstr "Ir a las actividades recreativas" #: ../boards/fun.xml.in.h:2 msgid "Various fun activities." msgstr "Varias actividades recreativas." #: ../boards/gcompris/mimetypes/mime_type.xml.in.h:1 msgid "gcompris animation" msgstr "animación de GCompris" #: ../boards/gcompris/mimetypes/mime_type.xml.in.h:2 msgid "gcompris drawing" msgstr "dibujo de GCompris" #: ../boards/gcompris/mimetypes/mime_type.xml.in.h:3 msgid "svg drawing" msgstr "dibujo svg" #: ../boards/gcompris/mimetypes/mime_type.xml.in.h:4 msgid "svg mozilla animation" msgstr "animación svg de mozilla" #: ../boards/gcompris/mimetypes/mime_type.xml.in.h:5 msgid "wordprocessor text" msgstr "procesador de textos" #: ../boards/geography.xml.in.h:1 msgid "Drag and Drop the items to redraw the whole map" msgstr "Arrastra y suelta los elementos para redibujar el mapa completo" #: ../boards/geography.xml.in.h:2 msgid "Locate the countries" msgstr "Coloque los países" #: ../boards/geography.xml.in.h:3 ../boards/geography_country.xml.in.h:3 msgid "Mouse manipulation: movement, drag and drop" msgstr "Manipulación del ratón: movimiento, arrastrar y soltar" #: ../boards/geography/board1_0.xml.in.h:1 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:1 msgid "Africa" msgstr "África" #: ../boards/geography/board1_0.xml.in.h:2 msgid "America" msgstr "América" #: ../boards/geography/board1_0.xml.in.h:3 msgid "Antartica" msgstr "Antártida" #: ../boards/geography/board1_0.xml.in.h:4 msgid "Asia" msgstr "Asia" #: ../boards/geography/board1_0.xml.in.h:5 msgid "Continents" msgstr "Continentes" #: ../boards/geography/board1_0.xml.in.h:6 msgid "Europe" msgstr "Europa" #: ../boards/geography/board1_0.xml.in.h:7 msgid "Oceania" msgstr "Oceanía" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:1 msgid "Alaska" msgstr "Alaska" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:2 msgid "Bahamas" msgstr "Bahamas" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:3 msgid "Canada" msgstr "Canadá" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:4 msgid "Cuba" msgstr "Cuba" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:5 msgid "Dominican Republic" msgstr "República Dominicana" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:6 msgid "Greenland" msgstr "Groenlandia" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:7 msgid "Haiti" msgstr "Haití" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:8 #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:7 msgid "Iceland" msgstr "Islandia" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:9 msgid "Jamaica" msgstr "Jamaica" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:10 msgid "Mexico" msgstr "México" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:11 msgid "North America" msgstr "Norte América" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:12 msgid "United States of America" msgstr "Estados Unidos de América" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:1 msgid "Argentina" msgstr "Argentina" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:2 msgid "Bolivia" msgstr "Bolivia" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:3 msgid "Brazil" msgstr "Brasil" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:4 msgid "Chile" msgstr "Chile" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:5 msgid "Colombia" msgstr "Colombia" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:6 msgid "Ecuador" msgstr "Ecuador" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:7 msgid "French Guiana" msgstr "Guayana Francesa" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:8 msgid "Guyana" msgstr "Guayana" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:9 msgid "Panama" msgstr "Panamá" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:10 msgid "Paraguay" msgstr "Paraguay" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:11 msgid "Peru" msgstr "Perú" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:12 msgid "South America" msgstr "América del Sur" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:13 msgid "Suriname" msgstr "Surinam" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:14 msgid "Uruguay" msgstr "Uruguay" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:15 msgid "Venezuela" msgstr "Venezuela" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:1 msgid "Austria" msgstr "Austria" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:2 msgid "Belgium" msgstr "Bélgica" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:3 msgid "Denmark" msgstr "Dinamarca" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:4 msgid "Finland" msgstr "Finlandia" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:5 msgid "France" msgstr "Francia" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:6 msgid "Germany" msgstr "Alemania" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:8 msgid "Ireland" msgstr "Irlanda" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:9 msgid "Italy" msgstr "Italia" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:10 msgid "Luxembourg" msgstr "Luxemburgo " #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:11 msgid "Norway" msgstr "Noruega" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:12 msgid "Portugal" msgstr "Portugal" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:13 msgid "Spain" msgstr "España" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:14 msgid "Sweden" msgstr "Suecia" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:15 msgid "Switzerland" msgstr "Suiza" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:16 msgid "The Netherlands" msgstr "Holanda" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:17 msgid "United Kingdom" msgstr "Reino Unido" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:18 msgid "Western Europe" msgstr "Europa Occidental" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:1 msgid "Albania" msgstr "Albania" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:2 msgid "Belarus" msgstr "Bielorrusia" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:3 msgid "Bosnia Herzegovina" msgstr "Bosnia Herzegovina" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:4 msgid "Bulgaria" msgstr "Bulgaria" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:5 msgid "Croatia" msgstr "Croacia" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:6 msgid "Cyprus" msgstr "Chipre" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:7 ../src/gcompris/config.c:64 msgid "Czech Republic" msgstr "República Checa" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:8 msgid "Eastern Europe" msgstr "Europa Oriental" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:9 msgid "Estonia" msgstr "Estonia" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:10 msgid "Greece" msgstr "Grecia" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:11 msgid "Hungary" msgstr "Hungría" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:12 msgid "Latvia" msgstr "Letonia" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:13 msgid "Lithuania" msgstr "Lituania" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:14 msgid "Macedonia" msgstr "Macedonia" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:15 msgid "Moldova" msgstr "Moldavia" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:16 msgid "Poland" msgstr "Polonia" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:17 msgid "Romania" msgstr "Rumanía" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:18 msgid "Russia" msgstr "Rusia" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:19 msgid "Serbia Montenegro" msgstr "Serbia Montenegro" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:20 msgid "Slovak Republic" msgstr "República Eslovaca" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:21 msgid "Slovenia" msgstr "Eslovenia" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:22 msgid "Turkey" msgstr "Turquía" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:23 msgid "Ukraine" msgstr "Ucrania" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:1 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:2 msgid "Algeria" msgstr "Argelia" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:2 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:4 msgid "Benin" msgstr "Benin" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:3 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:6 msgid "Burkina Faso" msgstr "Burkina Faso" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:4 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:7 msgid "Cameroon" msgstr "Camerún" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:5 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:8 msgid "Central African Republic" msgstr "República de África Central" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:6 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:9 msgid "Chad" msgstr "Chad" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:7 msgid "Djibouti" msgstr "Djibouti" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:8 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:11 msgid "Egypt" msgstr "Egipto" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:9 #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:5 msgid "Equatorial Guinea" msgstr "Guinea Ecuatorial" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:10 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:12 msgid "Eritrea" msgstr "Eritrea" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:11 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:13 msgid "Ethiopia" msgstr "Etiopía" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:12 #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:6 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:14 msgid "Gabon" msgstr "Gabón" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:13 msgid "Gambia" msgstr "Gambia" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:14 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:15 msgid "Ghana" msgstr "Ghana" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:15 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:16 msgid "Guinea" msgstr "Guinea" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:16 msgid "Guinea Bissau" msgstr "Guinea Bissau" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:17 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:17 msgid "Ivory Coast" msgstr "Costa de Marfil" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:18 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:19 msgid "Liberia" msgstr "Liberia" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:19 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:20 msgid "Libya" msgstr "Libia" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:20 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:23 msgid "Mali" msgstr "Mali" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:21 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:24 msgid "Mauritania" msgstr "Mauritania" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:22 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:25 msgid "Morocco" msgstr "Marruecos" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:23 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:28 msgid "Niger" msgstr "Níger" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:24 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:29 msgid "Nigeria" msgstr "Nigeria" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:25 msgid "Northern Africa" msgstr "África del Norte" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:26 #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:14 msgid "Rwanda" msgstr "Ruanda" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:27 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:30 msgid "Senegal" msgstr "Senegal" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:28 msgid "Sierra Leone" msgstr "Sierra Leona" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:29 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:31 msgid "Somalia" msgstr "Somalia" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:30 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:33 msgid "Sudan" msgstr "Sudán" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:31 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:35 msgid "Togo" msgstr "Togo" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:32 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:36 msgid "Tunisia" msgstr "Túnez" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:33 #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:19 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:37 msgid "Uganda" msgstr "Uganda" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:34 msgid "Western Sahara" msgstr "Sáhara occidental" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:1 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:3 msgid "Angola" msgstr "Angola" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:2 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:5 msgid "Botswana" msgstr "Botswana" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:3 msgid "Burundi" msgstr "Burundi" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:4 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:10 msgid "Democratic Republic of Congo" msgstr "República Democrática del Congo" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:7 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:18 msgid "Kenya" msgstr "Kenia" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:8 msgid "Lesotho" msgstr "Lesotho" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:9 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:21 msgid "Madagascar" msgstr "Madagascar" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:10 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:22 msgid "Malawi" msgstr "Malawi" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:11 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:26 msgid "Mozambique" msgstr "Mozambique" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:12 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:27 msgid "Namibia" msgstr "Namibia" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:13 msgid "Republic of Congo" msgstr "República del Congo" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:15 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:32 msgid "South Africa" msgstr "Sudáfrica" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:16 msgid "Southern Africa" msgstr "Sudáfrica" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:17 msgid "Swaziland" msgstr "Swaziland" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:18 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:34 msgid "Tanzania" msgstr "Tanzania" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:20 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:38 msgid "Zambia" msgstr "Zambia" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:21 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:39 msgid "Zimbabwe" msgstr "Zimbabwe" #: ../boards/geography_country.xml.in.h:1 msgid "Drag and Drop the regions to redraw the whole country" msgstr "Arrastra y suelta las regiones para redibujar el páis entero" #: ../boards/geography_country.xml.in.h:2 msgid "Locate the region" msgstr "Lozaliza la región" #: ../boards/geography_country.xml.in.h:4 msgid "" "The map of Germany comes from Wikipedia and is released under the GNU Free " "Documentation License. Olaf Ronneberger and his children Lina and Julia " "Ronneberger created the German level." msgstr "" "El mapa de Alemania se ha obtenido de la Wikipedia y se publica bajo la " "Licencia de Documentación Libre GNU. Olaf Ronneberger y sus hijos Lina y " "Julia Ronneberger crearon el nivel alemán." #: ../boards/geography_country/board1_0.xml.in.h:1 msgid "Regions of France" msgstr "Regiones de Francia" #: ../boards/geography_country/board2_0.xml.in.h:1 msgid "Deutschland Bundesländer" msgstr "Estados federados alemanes" #: ../boards/geography_country/board3_0.xml.in.h:1 msgid "Provincias Argentinas" msgstr "Provincias argentinas" #: ../boards/geography_country/board4_0.xml.in.h:1 msgid "Polish Voivodship" msgstr "Voivodias polacas" #: ../boards/geography_country/board5_0.xml.in.h:1 #: ../boards/geography_country/board5_2.xml.in.h:1 msgid "Districts of Turkey" msgstr "Distritos de Turquía" #: ../boards/geography_country/board5_1.xml.in.h:1 msgid "Eastern Districts of Turkey" msgstr "Distritos orientales de Turquía" #: ../boards/geography_country/board6_0.xml.in.h:1 msgid "Counties of Norway" msgstr "Condados de Noruega" #: ../boards/geography_country/board7_0.xml.in.h:1 msgid "Counties of Brazil" msgstr "Condados de Brasil" #: ../boards/geometry.xml.in.h:1 msgid "Geometry" msgstr "Geometría" #: ../boards/geometry.xml.in.h:2 msgid "Geometry activities." msgstr "Actividades de geometría." #: ../boards/gletters.xml.in.h:1 ../boards/wordsgame.xml.in.h:2 msgid "Keyboard manipulation" msgstr "Manipulación del teclado" #: ../boards/gletters.xml.in.h:2 msgid "Letter association between the screen and the keyboard" msgstr "Asociación de letras entre la pantalla y el teclado" #: ../boards/gletters.xml.in.h:3 ../src/boards/gletters.c:132 msgid "Simple Letters" msgstr "Letras sencillas" #: ../boards/gletters.xml.in.h:4 ../src/boards/gletters.c:133 msgid "Type the falling letters before they reach the ground" msgstr "Presiona las letras que caen antes de que lleguen al suelo" #: ../boards/gnumch-equality.xml.in.h:1 msgid "Equality Number Munchers" msgstr "Masticadores de igualdad de números" #: ../boards/gnumch-equality.xml.in.h:2 msgid "" "Guide the Number Muncher to the expressions that equal the number at the top " "of the screen." msgstr "" "Guía al masticador de números a las expresiones que sean iguales al número " "de la parte superior de la pantalla." #: ../boards/gnumch-equality.xml.in.h:3 msgid "Practice addition, multiplication, division and subtraction." msgstr "Practica la adición, la multiplicación, la división y la substracción." #: ../boards/gnumch-equality.xml.in.h:4 ../boards/gnumch-inequality.xml.in.h:4 msgid "" "Use the arrow keys to navigate around the board and to avoid the Troggles. " "Press the spacebar to eat a number." msgstr "" "Usa los cursores del teclado para moverte por el tablero y evitar a los " "Troggles. Pulsa la barra espaciadora para comerte un número." #: ../boards/gnumch-factors.xml.in.h:1 msgid "Factor Number Munchers" msgstr "Masticadores de factores de números" #: ../boards/gnumch-factors.xml.in.h:2 msgid "" "Guide the Number Muncher to all the factors of the number at the top of the " "screen." msgstr "" "Guía al masticador de números a todos los factores del número en la parte " "superior de la pantalla." #: ../boards/gnumch-factors.xml.in.h:3 msgid "Learn about factors and multiples." msgstr "Aprende acerca de factores y múltiplos." #: ../boards/gnumch-factors.xml.in.h:4 msgid "" "The factors of a number are all the numbers that divide that number evenly. " "For example, the factors of 6 are 1, 2, 3 and 6. 4 is not a factor of 6 " "because 6 cannot be divided into 4 equal pieces. If one number is a multiple " "of a second number, then the second number is a factor of the first number. " "You can think of multiples as families, and factors are the people in those " "families. So 1, 2, 3 and 6 all fit into the 6 family, but 4 belongs to " "another family. Use the arrow keys to navigate around the board and to avoid " "the Troggles. Press the spacebar to eat a number." msgstr "" "Los factores de un número son todos los números que dividen a ese número de " "manera entera. Por ejemplo, los factores de 6 son 1, 2, 3 y 6. 4 no es un " "factor de 6 porque 6 no se puede dividir en 4 trozos iguales. Si un número " "es un múltiplo de un segundo número, entonces el segundo número es un factor " "del primer número. Puede pensar en los múltiplos como familias, y los " "factores son la gente en esas familias. Así 1, 2, 3 y 6 entran todos en la " "familia 6, pero 4 pertenece a otra familia. Usa los cursores del teclado " "para moverte por el tablero y evita a los Troggles. Pulsa la barra " "espaciadora para comerte un número." #: ../boards/gnumch-inequality.xml.in.h:1 msgid "" "Guide the Number Muncher to the all the expressions that do not equal the " "number at the top of the screen." msgstr "" "Guía al masticador de números a todas las expresiones que no sean iguales al " "número en la parte superior de la pantalla." #: ../boards/gnumch-inequality.xml.in.h:2 msgid "Inequality Number Munchers" msgstr "Masticadores de desigualdad de números" #: ../boards/gnumch-inequality.xml.in.h:3 msgid "Practice addition, subtraction, multiplication and division." msgstr "Practica la adición, substracción, multiplicación y división." #: ../boards/gnumch-multiples.xml.in.h:1 msgid "" "Guide the Number Muncher to all the multiples of the number at the top of " "the screen." msgstr "" "Guía al masticador de números a todos los múltiplos del número de la parte " "superior de la pantalla." #: ../boards/gnumch-multiples.xml.in.h:2 msgid "Learn about multiples and factors." msgstr "Aprende acerca de múltiplos y factores." #: ../boards/gnumch-multiples.xml.in.h:3 msgid "Multiple Number Munchers" msgstr "Masticadores de múltiplos de números" #: ../boards/gnumch-multiples.xml.in.h:4 msgid "" "The multiples of a number are all the numbers that are equal to the original " "number times another number. For example, 24, 36, 48 and 60 are all " "multiples of 12. 25 is not a multiple of 12 because there isn't any number " "that can be multiplied by 12 to get 25. If one number is a factor of a " "second number, then the second number is a multiple of the first number. " "Again, you can think of multiples as families, and factors are the people " "who belong to those families. The factor 5, has parents 10, grandparents 15, " "great-grandparents 20, great-great-grandparents 25, and every extra step of " "5 is another great- in front! But the number 5 does not belong in the 8 or " "23 families. You can't fit any number of 5s into 8 or 23 with nothing left " "over. So '8 isn't a multiple of 5, nor is 23. Only 5, 10, 15, 20, 25 ... are " "multiples (or families or steps) of 5. Use the arrow keys to navigate around " "the board and to avoid the Troggles. Press the spacebar to eat a number." msgstr "" "Los múltiplos de un número son todos los números que son iguales al número " "original multiplicado por otro número. Por ejemplo, 24, 36, 48 y 60 son " "todos múltiplos de 12. 25 no es un múltiplo de 12 porque no existe ningún " "número que se al multiplicarlo por 12 dé como resultado 25. Si un número es " "un factor de un segundo número, entonces el segundo número es un múltiplo " "del primer número. Otra vez puedes pensar en los múltiplos como familias, y " "los factores son la gente que pertenece a esas familias. El factor 5 tiene " "de padres 10, de abuelos 15, de bisabuelos 20, de tatarabuelos 25, y cada " "paso extra de 5 es otro nivel familiar,pero el número 5 no pertenece a las " "familias de 8 o 23. No puede encontrar ningún número de cincos en las " "familias de 8 o 23 sin nada que sobre. Así que 8 no es un múltiplo de 5, ni " "de 23. Sólo 5, 10, 15, 20, 25, ... son múltiplos (u otros pasos de la " "familia) de 5. Usa los cursores del teclado para moverte por el tablero y " "evita a los Troggles. Pulsa la barra espaciadora para comerte un número." #: ../boards/gnumch-primes.xml.in.h:1 msgid "Guide the Number Muncher to all the prime numbers." msgstr "Guía al masticador de números a todos los números primos." #: ../boards/gnumch-primes.xml.in.h:2 msgid "Learn about prime numbers" msgstr "Aprende acerca de los números primos" #: ../boards/gnumch-primes.xml.in.h:3 msgid "Prime Number Munchers" msgstr "Masticadores de números primos" #: ../boards/gnumch-primes.xml.in.h:4 msgid "" "Prime numbers are numbers that are only divisible by themselves and 1. For " "example, 3 is a prime number, but 4 isn't (because 4 is divisible by 2). You " "can think of prime numbers as very small families: they only ever have two " "people in them! Only themselves and 1. You can't fit any other numbers into " "them with nothing left over. 5 is one of these lonely numbers (only 5 × 1 = " "5), but you can see that 6 has 2 and 3 in its family as well (6 × 1 = 6, 2 × " "3 = 6). So 6 is not a prime number. Use the arrow keys to navigate around " "the board and to avoid the Troggles. Press the spacebar to eat a number." msgstr "" "Los números primos son números que sólo son divisibles por sí mismos y 1. " "Por ejemplo, 3 es un número primo, pero 4 no lo es (porque 4 es divisible " "por 2). Puede pensar en los números primos como familias muy pequeñas: sólo " "tienen 2 miembros. No puedes encontrar ningún otro número dentro de ellas " "que los divida sin que sobre algo. 5 es uno de estos números solitarios, " "pero puedes ver que 6 tiene 2 y 3 en su familia. Así que 6 no es un número " "primo. Usa las teclas de flechas para navegar por el tablero y evitar a los " "Trogles. Pulsa la tecla de espacio para comer un número." #: ../boards/gnumchmenu.xml.in.h:1 msgid "Go to Number Munchers activities" msgstr "Ir a las actividades de masticadores de números" #: ../boards/gnumchmenu.xml.in.h:2 msgid "Number Munchers are games to play with arithmetic." msgstr "Los traga-números son juegos para practicar la aritmética." #: ../boards/guessnumber.xml.in.h:1 msgid "Guess a number" msgstr "Adivina un número" #: ../boards/guessnumber.xml.in.h:2 msgid "Help Tux escape the cave. Tux hides a number for you to find." msgstr "" "Ayuda a Tux a escapar de la cueva. Tux esconde un número que debes descubrir." #: ../boards/guessnumber.xml.in.h:3 msgid "Numbers from 1 to 1000 for the last level." msgstr "Números del 1 al 1000 para el último nivel." #: ../boards/guessnumber.xml.in.h:4 msgid "" "Read the instructions that give you the range of the number to find. Enter a " "number in the top right blue entry box. Tux will tell you if your number is " "higher or lower. Then enter another number. The distance between Tux and the " "escape area on the right represents how far you are from the correct number. " "If Tux is over or under the escape area, it means your number is over or " "under the correct number." msgstr "" "Lee las instrucciones que te dan el rango de números a encontrar. Introduce " "el número en la caja de entrada azul de arriba a la derecha. Tux te dirá si " "el número es mayor o menor. Después introduce otro número. La distancia " "entre Tux y el área de escape a la derecha representa lo lejos que estás del " "número correcto. Si Tux está por encima o por debajo del área de escape, " "significa que tu número es mayor o menor que el número correcto." #: ../boards/hanoi.xml.in.h:1 msgid "Concept taken from EPI games." msgstr "Concepto tomado de EPI games." #: ../boards/hanoi.xml.in.h:2 msgid "" "Drag and Drop one top piece at a time, from one peg to another, to reproduce " "the tower on the right in the empty space on the left." msgstr "" "Arrastra y suelta una pieza de arriba cada vez, de una varilla a otra, para " "reproducir la torre de la derecha en el espacio vacío de la izquierda." #: ../boards/hanoi.xml.in.h:4 ../src/boards/hanoi.c:114 msgid "Reproduce the given tower" msgstr "Reproduce la torre indicada" #: ../boards/hanoi.xml.in.h:5 msgid "Reproduce the tower on the right in the empty space on the left" msgstr "Reproduce la torre de la derecha en el espacio vacío de la izquierda" #: ../boards/hanoi.xml.in.h:6 ../src/boards/hanoi.c:113 msgid "Simplified Tower of Hanoi" msgstr "Torre de Hanoi simplificada" #: ../boards/hanoi_real.xml.in.h:1 msgid "" "Drag and Drop the top pieces only from one peg to another, to reproduce the " "tower on the right in the empty space on the left." msgstr "" "Arrastre y suelte las piezas superiores sólo de una clavija a otra, para " "reproducir la torre de la derecha en el espacio vacío de la izquierda." #: ../boards/hanoi_real.xml.in.h:3 msgid "Reproduce the tower on the right side" msgstr "Reproduce la torre de la derecha" #: ../boards/hanoi_real.xml.in.h:4 msgid "The Tower of Hanoi" msgstr "La Torre de Hanoi" #: ../boards/hanoi_real.xml.in.h:5 msgid "" "The object of the game is to move the entire stack to another peg, obeying " "the following rules:\n" "* only one disc may be moved at a time\n" "* no disc may be placed atop a smaller disc" msgstr "" "El objetivo del juego es mover la pila completa al otro palo, obedeciendo " "las siguientes reglas:\n" "* sólo se puede mover un disco cada vez * no se puede colocar un disco sobre " "otro más pequeño" #: ../boards/hanoi_real.xml.in.h:8 msgid "" "The puzzle was invented by the French mathematician Edouard Lucas in 1883. " "There is a legend about a Hindu temple whose priests were constantly engaged " "in moving a set of 64 discs according to the rules of the Tower of Hanoi " "puzzle. According to the legend, the world would end when the priests " "finished their work. The puzzle is therefore also known as the Tower of " "Brahma puzzle. It is not clear whether Lucas invented this legend or was " "inspired by it. (source Wikipedia <http://en.wikipedia.org/wiki/" "Tower_of_hanoi>)" msgstr "" "El puzle fue inventado por el matemático francés Edouard Lucas en 1883. " "Existe una leyenda acerca de un templo hindú cuyos monjes estaban siempre " "atareados moviendo un conjunto de 64 discos según las reglas del puzle de la " "Torre de Hanoi. De acuerdo a la leyenda, el mundo se terminaría cuando los " "monjes terminaran su trabajo. El puzle es por tanto conocido también como el " "puzle de la Torre de Brahma. No está claro si Lucas inventó esta leyenda o " "se inspiró en ella. (fuente. Wikipedia <http://en.wikipedia.org/wiki/" "Tower_of_hanoi>)" #: ../boards/hexagon.xml.in.h:1 msgid "Find the strawberry by clicking on the blue fields" msgstr "Encuentra la fresa pulsando el los campos azules" #: ../boards/hexagon.xml.in.h:4 msgid "" "Try to find the strawberry under the blue fields. The fields become redder " "as you get closer." msgstr "" "Intenta encontrar la fresa bajo los campos azules. Los campos se harán más " "rojos cuanto más te aproximes." #: ../boards/hexagon.xml.in.h:5 msgid "hexagon" msgstr "hexágono" #: ../boards/imageid.xml.in.h:1 msgid "Click on the word corresponding to the printed image." msgstr "Pulsa sobre la palabra correspondiente a la imagen impresa." #: ../boards/imageid.xml.in.h:2 msgid "Practice reading by finding the word matching an image" msgstr "Ejercicio de lectura en que se debe asociar una palabra con una imagen" #: ../boards/imageid.xml.in.h:3 ../boards/imagename.xml.in.h:4 #: ../boards/readingh.xml.in.h:4 ../boards/readingv.xml.in.h:4 #: ../src/boards/imageid.c:101 ../src/boards/missingletter.c:96 msgid "Reading" msgstr "Lectura" #: ../boards/imageid.xml.in.h:4 msgid "Reading practice" msgstr "Ejercicio de lectura" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:1 ../boards/imagename/board4_0.xml.in.h:2 msgid "apple" msgstr "manzana" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:2 msgid "back" msgstr "atrás" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:3 msgid "bag" msgstr "bolso" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:4 ../boards/imagename/board6_0.xml.in.h:2 msgid "ball" msgstr "pelota" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:5 msgid "banana" msgstr "plátano" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:6 msgid "bed" msgstr "cama" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:7 msgid "boat" msgstr "bote" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:8 msgid "book" msgstr "libro" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:9 ../boards/imagename/board2_0.xml.in.h:2 msgid "bottle" msgstr "botella" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:10 msgid "cake" msgstr "torta" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:11 msgid "camel" msgstr "camello" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:12 #: ../boards/imagename/board4_0.xml.in.h:4 msgid "car" msgstr "auto" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:13 msgid "cat" msgstr "gato" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:14 msgid "catch" msgstr "agarrar" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:15 msgid "cheese" msgstr "queso" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:16 msgid "cow" msgstr "vaca" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:17 msgid "dog" msgstr "perro" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:18 msgid "finish" msgstr "meta" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:19 msgid "fish" msgstr "pez" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:20 #: ../boards/imagename/board3_0.xml.in.h:2 msgid "house" msgstr "casa" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:21 msgid "pear" msgstr "pera" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:22 msgid "plane" msgstr "avión" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:23 msgid "satchel" msgstr "portafolio" #: ../boards/imagename.xml.in.h:1 ../boards/imagename/board1_0.xml.in.h:1 #: ../boards/imagename/board2_0.xml.in.h:1 #: ../boards/imagename/board3_0.xml.in.h:1 #: ../boards/imagename/board4_0.xml.in.h:1 #: ../boards/imagename/board5_0.xml.in.h:1 #: ../boards/imagename/board6_0.xml.in.h:1 msgid "Drag and Drop each item onto its name" msgstr "Arrastra y suelta cada elemento sobre su nombre" #: ../boards/imagename.xml.in.h:2 msgid "" "Drag each image from the (vertical) box on the left to its (corresponding) " "name on the right. Click the OK button to check your answer." msgstr "" "Arrastra cada imagen desde la caja (vertical) de la izquierda a su nombre " "(correspondiente) a la derecha. Pulsa el botón de Aceptar para comprobar tu " "respuesta." #: ../boards/imagename.xml.in.h:3 msgid "Image Name" msgstr "Nombre de la imagen" #: ../boards/imagename.xml.in.h:5 msgid "Vocabulary and reading" msgstr "Vocabulario y lectura" #: ../boards/imagename/board1_0.xml.in.h:2 msgid "bulb" msgstr "bombilla" #: ../boards/imagename/board1_0.xml.in.h:3 msgid "fishing boat" msgstr "bote de pesca" #: ../boards/imagename/board1_0.xml.in.h:4 msgid "lamp" msgstr "lámpara" #: ../boards/imagename/board1_0.xml.in.h:5 msgid "mail box" msgstr "buzón" #: ../boards/imagename/board1_0.xml.in.h:6 #: ../boards/imagename/board5_0.xml.in.h:3 msgid "postcard" msgstr "postal" #: ../boards/imagename/board1_0.xml.in.h:7 #: ../boards/imagename/board3_0.xml.in.h:5 #: ../boards/imagename/board6_0.xml.in.h:7 msgid "sailing boat" msgstr "yate" #: ../boards/imagename/board2_0.xml.in.h:3 msgid "egg" msgstr "huevo" #: ../boards/imagename/board2_0.xml.in.h:4 msgid "eggcup" msgstr "huevera" #: ../boards/imagename/board2_0.xml.in.h:5 msgid "flower" msgstr "flor" #: ../boards/imagename/board2_0.xml.in.h:6 msgid "glass" msgstr "vaso" #: ../boards/imagename/board2_0.xml.in.h:7 msgid "vase" msgstr "jarrón" #: ../boards/imagename/board3_0.xml.in.h:3 msgid "light house" msgstr "casa blanca" #: ../boards/imagename/board3_0.xml.in.h:4 msgid "rocket" msgstr "cohete" #: ../boards/imagename/board3_0.xml.in.h:6 msgid "sofa" msgstr "sofá" #: ../boards/imagename/board3_0.xml.in.h:7 #: ../boards/imagename/board5_0.xml.in.h:4 msgid "star" msgstr "estrella" #: ../boards/imagename/board4_0.xml.in.h:3 msgid "bicycle" msgstr "bicicleta" #: ../boards/imagename/board4_0.xml.in.h:5 msgid "carrot" msgstr "zanahoria" #: ../boards/imagename/board4_0.xml.in.h:6 msgid "grater" msgstr "rallador" #: ../boards/imagename/board4_0.xml.in.h:7 #: ../boards/imagename/board5_0.xml.in.h:5 msgid "tree" msgstr "árbol" #: ../boards/imagename/board5_0.xml.in.h:2 msgid "pencil" msgstr "lápiz" #: ../boards/imagename/board5_0.xml.in.h:6 msgid "truck" msgstr "camión" #: ../boards/imagename/board5_0.xml.in.h:7 msgid "van" msgstr "camioneta" #: ../boards/imagename/board6_0.xml.in.h:3 msgid "castle" msgstr "castillo" #: ../boards/imagename/board6_0.xml.in.h:4 msgid "crown" msgstr "corona" #: ../boards/imagename/board6_0.xml.in.h:5 msgid "flag" msgstr "bandera" #: ../boards/imagename/board6_0.xml.in.h:6 msgid "racket" msgstr "raqueta" #: ../boards/keyboard.xml.in.h:1 msgid "Discover the keyboard." msgstr "Descubre el teclado." #: ../boards/keyboard.xml.in.h:2 msgid "Keyboard-manipulation boards" msgstr "Tableros de manipulación del teclado" #: ../boards/leftright.xml.in.h:1 msgid "Determine if a hand is a right or a left hand" msgstr "Determina si una mano es la derecha o la izquierda" #: ../boards/leftright.xml.in.h:2 msgid "" "Distinguish right and left hands from different points of view. Spatial " "representation" msgstr "" "Distinción desde distintos puntos de vista de la mano izquierda de la " "derecha. Representación espacial" #: ../boards/leftright.xml.in.h:3 msgid "Find your left and right hands" msgstr "Encuentra tu manos izquierda y derecha" #: ../boards/leftright.xml.in.h:4 ../boards/railroad.xml.in.h:4 msgid "None" msgstr "Ninguno" #: ../boards/leftright.xml.in.h:5 msgid "" "You can see a hand: is it a left hand or a right hand? Click on the red " "button on the left, or the green button on the right." msgstr "" "Puedes ver una mano: ¿es una mano izquierda o una mano derecha? Pulsa en el " "botón rojo a la izquierda, o el botón verde a la derecha." #: ../boards/login.xml.in.h:1 msgid "" "GCompris identifies each child, so we can provide child-specific reports." msgstr "" "GCompris identifica a cada niño, de modo que podemos proporcionar informes " "específicos para cada niño." #: ../boards/login.xml.in.h:2 msgid "GCompris login screen" msgstr "Menú de identificación en GCompris" #: ../boards/login.xml.in.h:3 msgid "" "In order to activate the login screen, you must \n" "first add users in the administration part of GCompris. \n" "You access Administration by running 'gcompris -a'.\n" "In Administration, you can create different profiles. In each profile,\n" "you can have a different set of users and select which activities are " "available to them.\n" "To run GCompris for a specific profile, you use 'gcompris -p profile' where " "'profile'\n" "is the name of a profile as you created it in Administration." msgstr "" "Para activar la pantalla de identificación, primero debes \n" "añadir a los usuarios en el apartado de administración de GCompris. \n" "Se accede al apartado de administración ejecutando «gcompris -a».\n" "En la administración, puedes crear diferentes perfiles. En cada uno de los " "perfiles\n" "puedes tener un conjunto de usuarios diferente y seleccionar las actividades " "que tiene disponible cada uno de ellos.\n" "Para iniciar GCompris con un perfil específico, puede ejecutar «gcompris -p " "perfil» donde «perfil»\n" "es el nombre de un perfil que has creado previamente en la administración." #: ../boards/login.xml.in.h:10 msgid "Select or enter your name to log in to GCompris" msgstr "Selecciona o introduce tu nombre para identificarte en GCompris" #: ../boards/magic_hat_minus.xml.in.h:1 msgid "Count how many items are under the magic hat after some have got away" msgstr "" "Cuenta cuántos elementos hay bajo el sombrero mágico después de algunos " "hayan sido retirados" #: ../boards/magic_hat_minus.xml.in.h:2 msgid "Learn subtraction" msgstr "Aprende la resta" #: ../boards/magic_hat_minus.xml.in.h:3 msgid "" "Look at the magician, he tells the number of stars that are under his magic " "hat. Then, click on the hat to open it. A few stars escape. Click again on " "the hat to close it. You have to count how many are still under the hat. " "Click on the bottom right area to answer." msgstr "" "Mira al mago, él te cuenta el número de estrellas que hay debajo de su " "sombrero mágico. Después, pulsa sobre el sombrero para abrirlo. Unas pocas " "estrellas se escapan. Pulsa de nuevo sobre el sombrero para cerrarlo. Tienes " "que contar cuántas estrellas quedan todavía bajo el sombrero. Pulsa sobre el " "área abajo a la derecha para responder." #: ../boards/magic_hat_minus.xml.in.h:4 ../boards/memory_add_minus.xml.in.h:3 #: ../boards/memory_add_minus_tux.xml.in.h:3 ../boards/memory_minus.xml.in.h:2 #: ../boards/memory_minus_tux.xml.in.h:2 msgid "Subtraction" msgstr "Resta" #: ../boards/magic_hat_minus.xml.in.h:5 ../boards/magic_hat_plus.xml.in.h:5 msgid "The magician hat" msgstr "El sombrero de mago" #: ../boards/magic_hat_plus.xml.in.h:1 ../boards/memory_add.xml.in.h:1 msgid "Addition" msgstr "Suma" #: ../boards/magic_hat_plus.xml.in.h:2 msgid "" "Click on the hat to open or close it. Under the hat, how many stars can you " "see moving around? Count carefully. :) Click in the bottom-right area to " "input your answer." msgstr "" "Pulsa sobre el sombrero para abrirlo o cerrarlo. Bajo el sombrero, ¿cuántas " "estrellas puedes ver moviéndose? Cuenta con cuidado. :) Pulsa en el área " "abajo a la derecha para poner tu respuesta." #: ../boards/magic_hat_plus.xml.in.h:3 msgid "Count how many items are under the magic hat" msgstr "Cuenta cuántos elementos hay bajo el sombrero mágico" #: ../boards/magic_hat_plus.xml.in.h:4 msgid "Learn addition" msgstr "Aprende la suma" #: ../boards/math.xml.in.h:1 msgid "Mathematical activities." msgstr "Actividades de matemáticas." #: ../boards/math.xml.in.h:2 msgid "Mathematics" msgstr "Matemáticas" #: ../boards/maze.xml.in.h:1 ../boards/maze2DRelative.xml.in.h:1 #: ../boards/maze3D.xml.in.h:2 ../boards/mazeInvisible.xml.in.h:1 msgid "Can use the keyboard arrow to move an object." msgstr "Puedes usar las flechas del teclado para mover un objeto." #: ../boards/maze.xml.in.h:2 ../src/boards/maze.c:128 msgid "Find your way out of the maze" msgstr "Encuentra tu salida del laberinto" #: ../boards/maze.xml.in.h:3 ../boards/maze2DRelative.xml.in.h:3 #: ../boards/maze3D.xml.in.h:4 ../boards/mazeInvisible.xml.in.h:3 msgid "Help Tux get out of this maze." msgstr "Ayuda a Tux a salir de este laberinto." #: ../boards/maze.xml.in.h:4 ../boards/maze2DRelative.xml.in.h:4 #: ../boards/mazeInvisible.xml.in.h:4 ../src/boards/maze.c:127 msgid "Maze" msgstr "Laberinto" #: ../boards/maze.xml.in.h:5 msgid "Use the keyboard arrows to move Tux up to the door." msgstr "Utiliza las flechas del teclado para mover a Tux hacia la puerta." #: ../boards/maze2DRelative.xml.in.h:2 msgid "Find your way out of the maze (Move is relative)" msgstr "Encuentra tu salida del laberinto (Movimiento relativo)" #: ../boards/maze2DRelative.xml.in.h:5 msgid "" "Use the keyboard arrows to move Tux up to the door. In this maze, the move " "is relative (first person). Use the up arrow to go forward. The other arrow " "let you turn Tux in another direction." msgstr "" "Usa las flechas del teclado para mover a Tux hasta la puerta. En este " "laberinto, el movimiento es relativo (en primera persona). Usa la flecha de " "arriba para ir hacia delante. Las otras flechas te permiten girar a Tux en " "otra dirección." #: ../boards/maze3D.xml.in.h:1 msgid "3D Maze" msgstr "Laberinto 3D" #: ../boards/maze3D.xml.in.h:3 msgid "Find your way out of the 3D maze" msgstr "Encuentra tu salida del laberinto 3D" #: ../boards/maze3D.xml.in.h:5 msgid "" "Use the keyboard arrows to move Tux up to the door. Use the spacebar to " "switch between 2D and 3D modes. 2D mode just gives you an indication of your " "position, like a map. You cannot move Tux in 2D mode." msgstr "" "Utiliza las flechas del teclado para mover a Tux hacia la puerta. Utiliza la " "barra espaciadora para cambiar entre los modos 2D y 3D. El modo 2D te da una " "indicación de tu posición, como en un mapa. No puedes mover a Tux en modo 2D." #: ../boards/mazeInvisible.xml.in.h:2 msgid "Find your way out of the invisible maze" msgstr "Encuentra tu salida del laberinto invisible" #: ../boards/mazeInvisible.xml.in.h:5 msgid "" "Use the keyboard arrows to move Tux up to the door. Use the spacebar to " "switch between invisible and visible modes. Visible mode just gives you an " "indication of your position, like a map. You cannot move Tux in visible mode." msgstr "" "Usa las flechas del teclado para mover a Tux hacia la puerta. Usa la tecla " "«espacio» para cambiar entre los modos visible e invisible. En el modo " "visible sólo se te da una indicación de su posición, como un mapa. No puedes " "mover a Tux en modo visible." #: ../boards/mazeMenu.xml.in.h:1 msgid "Find your way out of different types of mazes" msgstr "Encuentra la salida de varios tipos de laberintos" #: ../boards/mazeMenu.xml.in.h:2 msgid "Go to Maze activities" msgstr "Ir a las actividades de laberintos" #: ../boards/melody.xml.in.h:1 msgid "Ear-training activity" msgstr "Actividad de entrenamiento del oído" #: ../boards/melody.xml.in.h:2 msgid "" "Listen to the sound sequence played, and repeat it by clicking on the " "elements. You can listen again by clicking on the repeat button." msgstr "" "Escuche la secuencia de sonido reproducida, e intente repetirla pulsando en " "los elementos. Puede escucharlo de nuevo pulsando en el botón repetir." #: ../boards/melody.xml.in.h:3 msgid "Melody" msgstr "Melodía" #: ../boards/melody.xml.in.h:5 msgid "Repeat a melody" msgstr "Repetir una melodía" #: ../boards/memory.xml.in.h:1 msgid "" "A set of blank cards is shown. Each card has a picture on the other side, " "and each picture card has a twin exactly the same. Click on a card to see " "its hidden picture, and try to match the twins. You can only turn over two " "cards at once, so you need to remember where a picture is, while you look " "for its twin. When you turn over the twins, they both disappear." msgstr "" "Se muestra un conjunto de cartas en blanco. Cada carta tiene un dibujo en el " "otro lado, y cada carta tiene una gemela exacta. Pulsa en una carta para ver " "su dibujo oculto, e intenta emparejar las gemelas. Sólo puedes girar dos " "cartas a la vez, así que necesitarás recordad donde está cada dibujo, " "mientras que buscas a su gemelo. Cuando des la vuelta a dos cartas gemelas, " "ambas desaparecen." #: ../boards/memory.xml.in.h:2 msgid "Flip the cards to find the matching pairs" msgstr "Da la vuelta a las cartas y encuentra las parejas que coinciden" #: ../boards/memory.xml.in.h:3 msgid "Memory Game with images" msgstr "Juego de memoria con imágenes" #: ../boards/memory.xml.in.h:5 ../boards/memory_tux.xml.in.h:4 msgid "Train your memory and remove all the cards" msgstr "Entrena tu memoria y quita todas las cartas" #: ../boards/memory_add.xml.in.h:2 msgid "Addition memory game" msgstr "Juego de memoria de la suma" #: ../boards/memory_add.xml.in.h:3 ../boards/memory_add_tux.xml.in.h:3 msgid "Practise adding up, until all the cards are gone." msgstr "Practica la suma hasta que todas las cartas desaparezcan." #: ../boards/memory_add.xml.in.h:4 ../boards/memory_add_tux.xml.in.h:4 msgid "" "Turn the cards over to find two numbers which add up the same, until all the " "cards are gone." msgstr "" "Dale la vuelta las cartas para encontrar dos números que sumen lo mismo " "hasta que todas las cartas desaparezcan." #: ../boards/memory_add.xml.in.h:5 ../boards/memory_add_tux.xml.in.h:5 msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding an adding-up sum, or the answer to the sum.\n" "An adding-up sum looks like this: 2 + 2 = 4\n" "The numbers on one side of the equals sign (=) have to be the same as the " "number on the other side. So 2 (1, 2) and 2 more (3, 4) makes 4. Count aloud " "when you work this out, and count on your fingers, because the more ways you " "do something, the better you remember it. You can also use blocks, or " "buttons, or anything you can count. If you have lots of brothers and " "sisters, you can count them! Or the kids in your class at school. Sing " "counting songs. Count lots of things, for practice, and you'll be very good " "at adding-up!\n" "\n" "In this game, these cards are hiding the two parts of an adding-up sum (also " "called an addition sum). You need to find the two parts of the sum, and " "bring them together again. Click on a card to see what number it's hiding, " "then try to find the other card that goes with it, to make a whole sum. You " "can only turn over two cards in one go, so you need to remember where the " "numbers are hiding, then you can match them when you find their other half. " "You're doing the job of the equals sign, and the numbers need you to put " "them together and make a proper sum. When you do that, both those cards " "disappear! When you've made them all disappear, found all the sums, you've " "won the game! :)" msgstr "" "Puedes ver algunas cartas, pero no puedes ver lo que hay al otro lado de " "ellas. Cada carta esconde una suma o la respuesta a la suma.\n" "Una suma es como esto: 2 + 2 = 4\n" "Los números a un lado del signo igual (=) tienen que ser iguales a los del " "otro lado. Así 2 (1, 2) y 2 más (3, 4) hacen 4. cuenta en alto cuando lo " "calculas, y cuenta con los dedos, porque de cuantas más formas haces algo, " "mejor lo recordarás. También puedes usar bloques o botones, o cualquier cosa " "que puedas contar. Si tienes muchos hermanos o hermanas, ¡puedes contarlos a " "ellos! O los niños de tu clase en el colegio. Canta contando canciones. " "Cuenta muchas cosas, para practicar, y serás muy bueno sumando! \n" "\n" "En este juego, estas cartas esconden dos partes de una suma. Necesitas " "encontrar las dos partes de la suma, y juntarlas de nuevo. Pulsa en una " "carta para ver el número que esconde, después intenta encontrar la otra " "carta que va con ella, para hacer una suma completa. Sólo puedes dar la " "vuelta a dos cartas a la vez, así que necesitas recordar dónde se esconden " "los números, después puedes unirlos cuando encuentras su otra mitad. Estás " "haciendo el trabajo del signo igual, y los números necesitan que los juntes " "para hacer una suma correcta. Cuando lo hagas, ambas cartas desaparecerán! " "Cuando las hagas desaparecer a todas, hayas encontrado todas las sumas, " "habrás ganado el juego! :)" #: ../boards/memory_add_minus.xml.in.h:1 msgid "Addition and subtraction memory game" msgstr "Juego de memoria de la suma y la resta" #: ../boards/memory_add_minus.xml.in.h:2 #: ../boards/memory_add_minus_tux.xml.in.h:2 msgid "Practise addition, subtraction, until all the cards are gone." msgstr "Practica la suma, resta, hasta que desaparezcan todas las cartas." #: ../boards/memory_add_minus.xml.in.h:4 #: ../boards/memory_add_minus_tux.xml.in.h:4 msgid "" "Turn the cards over to find two numbers which add or subtract the same, " "until all the cards are gone." msgstr "" "Dale la vuelta a las cartas para encontrar dos números cuya suma o resta sea " "la misma hasta que todas las cartas desaparezcan." #: ../boards/memory_add_minus.xml.in.h:5 #: ../boards/memory_add_minus_mult_div.xml.in.h:5 #: ../boards/memory_add_minus_mult_div_tux.xml.in.h:5 #: ../boards/memory_add_minus_tux.xml.in.h:5 ../boards/memory_div.xml.in.h:5 #: ../boards/memory_div_tux.xml.in.h:5 ../boards/memory_mult.xml.in.h:5 #: ../boards/memory_mult_div.xml.in.h:5 #: ../boards/memory_mult_div_tux.xml.in.h:5 #: ../boards/memory_mult_tux.xml.in.h:5 msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding an operation, or the answer to it.\n" "\n" "In this game, these cards are hiding the two parts of an operation. You need " "to find the two parts of the operation, and bring them together again. Click " "on a card to see what number it's hiding, then try to find the other card " "that goes with it, to make a whole operation. You can only turn over two " "cards in one go, so you need to remember where the numbers are hiding, then " "you can match them when you find their other half. You're doing the job of " "the equals sign, and the numbers need you to put them together and make a " "proper equality. When you do that, both those cards disappear! When you've " "made them all disappear, found all the operations, you've won the game! :)" msgstr "" "Puedes ver algunas cartas, pero no puedes ver lo que hay al otro lado de " "ellas. Cada carta esconde una operación, o su respuesta.\n" "\n" "En este juego, estas cartas están escondiendo dos partes de una operación. " "Necesitas encontrar las dos partes de la operación, y juntarlas de nuevo. " "Pulsa en una carta para ver el número que esconde, luego intenta encontrar " "la otra carta que va con ella, para completar la operación. Sólo puedes dar " "la vuelta a dos cartas a la vez, por lo que tienes que recordar dónde se " "esconden los números, después puedes emparejarlos cuando encuentres su otra " "mitad. Estás haciendo el trabajo del signo igual, y los números necesitan " "que los juntes para hacer una igualdad correcta. Cuando lo hagas, ¡las " "cartas desaparecerán! Cuando las hagas desaparecer a todas, hayas encontrado " "todas las operaciones, ¡habrás ganado el juego! :)" #: ../boards/memory_add_minus_mult_div.xml.in.h:1 #: ../boards/memory_add_minus_mult_div_tux.xml.in.h:1 msgid "Addition, subtraction, multiplication, division" msgstr "Suma, resta, multiplicación y división" #: ../boards/memory_add_minus_mult_div.xml.in.h:2 msgid "All operations memory game" msgstr "Juego de memoria de todas las operaciones" #: ../boards/memory_add_minus_mult_div.xml.in.h:3 #: ../boards/memory_add_minus_mult_div_tux.xml.in.h:3 msgid "" "Practise addition, subtraction, multiplication, division, until all the " "cards are gone." msgstr "" "Practica la suma, resta, multiplicación y división hasta que todas las " "cartas desaparezcan." #: ../boards/memory_add_minus_mult_div.xml.in.h:4 #: ../boards/memory_add_minus_mult_div_tux.xml.in.h:4 #: ../boards/memory_div.xml.in.h:4 ../boards/memory_div_tux.xml.in.h:4 #: ../boards/memory_mult_div.xml.in.h:4 #: ../boards/memory_mult_div_tux.xml.in.h:4 #: ../boards/memory_mult_tux.xml.in.h:4 msgid "" "Turn the cards over to find a matching operation, until all the cards are " "gone." msgstr "" "Da la vuelta a las cartas para encontrar una operación que case hasta que " "todas las cartas desaparezcan." #: ../boards/memory_add_minus_mult_div_tux.xml.in.h:2 msgid "All operations memory game against Tux" msgstr "Juego de memoria de todas las operaciones contra Tux" #: ../boards/memory_add_minus_tux.xml.in.h:1 msgid "Addition and subtraction memory game against Tux" msgstr "Juego de memoria de la suma y la resta contra Tux" #: ../boards/memory_add_tux.xml.in.h:1 msgid "Addition memory game against Tux" msgstr "Juego de memoria de la suma contra Tux" #: ../boards/memory_add_tux.xml.in.h:2 ../boards/memory_mult_tux.xml.in.h:1 msgid "Additions" msgstr "Sumas" #: ../boards/memory_div.xml.in.h:1 ../boards/memory_div_tux.xml.in.h:1 msgid "Division" msgstr "División" #: ../boards/memory_div.xml.in.h:2 msgid "Division memory game" msgstr "Juego de memoria de la división" #: ../boards/memory_div.xml.in.h:3 ../boards/memory_div_tux.xml.in.h:3 msgid "Practise division, until all the cards are gone." msgstr "Practica la división hasta que todas las cartas desaparezcan." #: ../boards/memory_div_tux.xml.in.h:2 msgid "Division memory game against Tux" msgstr "Juego de memoria de la división contra Tux" #: ../boards/memory_group.xml.in.h:1 msgid "Go to Memory activities" msgstr "Ir a las actividades de memoria" #: ../boards/memory_group.xml.in.h:2 msgid "Various memory activities (images, letters, sounds)." msgstr "Varias actividades de memoria (imágenes, letras, sonidos)." #: ../boards/memory_minus.xml.in.h:1 ../boards/memory_minus_tux.xml.in.h:1 msgid "Practise subtraction, until all the cards are gone." msgstr "Practica la resta hasta que todas las cartas desaparezcan." #: ../boards/memory_minus.xml.in.h:3 msgid "Subtraction memory game" msgstr "Juego de memoria de la resta" #: ../boards/memory_minus.xml.in.h:4 ../boards/memory_minus_tux.xml.in.h:4 msgid "" "Turn the cards over to find two numbers which subtract the same, until all " "the cards are gone." msgstr "" "Da la vuelta a las cartas para encontrar dos números cuya resta sea la misma " "hasta que todas las cartas desaparezcan." #: ../boards/memory_minus.xml.in.h:5 ../boards/memory_minus_tux.xml.in.h:5 msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding a subtraction, or the answer to it.\n" "A subtraction looks like this: 3 - 1 = 2\n" "The numbers on one side of the equals sign (=) have to be the same as the " "number on the other side. So 3 (1, 2, 3) less 1 (1) makes 2. Count aloud " "when you work this out, and count on your fingers, because the more ways you " "do something, the better you remember it. You can also use blocks, or " "buttons, or anything you can count. If you have lots of brothers and " "sisters, you can count them! Or the kids in your class at school. Sing " "counting songs. Count lots of things, for practice, and you'll be very good " "at adding-up!\n" "\n" "In this game, these cards are hiding the two parts of a subtraction. You " "need to find the two parts of the subraction, and bring them together again. " "Click on a card to see what number it's hiding, then try to find the other " "card that goes with it, to make a whole sum. You can only turn over two " "cards in one go, so you need to remember where the numbers are hiding, then " "you can match them when you find their other half. You're doing the job of " "the equals sign, and the numbers need you to put them together and make a " "proper sum. When you do that, both those cards disappear! When you've made " "them all disappear, found all the subtracts, you've won the game! :)" msgstr "" "Puedes ver algunas cartas, pero no puedes ver lo que hay al otro lado de " "ellas. Cada carta esconde una resta, o la respuesta a ella.\n" "Una resta es como esto: 3 - 1 = 2\n" "Los números un lado del signo igual (=) tienen que ser iguales que los " "números del otro lado. Así 3 (1, ,2, 3) menos 1 (1) da 2. Cuenta en voz alta " "cuando lo estés calculando, y cuenta con tus dedos, porque de cuantas más " "formas hagas algo, mejor lo recordarás. También puedes usar bloques, o " "botones, o cualquier cosa que puedas contar. Si tienes muchos hermanos y " "hermanas, ¡puedes contarlos a ellos! O los niños que hay tu clase en el " "colegio. Canta contando canciones. Cuenta muchas cosas, para practicar, y " "¡serás muy bueno sumando!.\n" "\n" "En este juego, estas cartas están escondiendo las dos partes de una resta. " "Necesitas encontrar las dos partes de la resta, y juntarlas otra vez. Pulsa " "sobre una carta para ver el número que esconde, entonces intenta encontrar " "la otra carta que va con ella, para hacer una suma total. Sólo puedes dar la " "vuelta a dos cartas a la vez, por lo que necesitas recordar dónde se " "esconden los números, entonces puedes emparejarlos cuando encuentres su otra " "mitad. Estás haciendo el trabajo del signo igual, y los números necesitan " "que tú los juntes y hagas una suma correcta. Cuando lo hagas, ¡ambas cartas " "desaparecerán! Cuando las hagas desaparecer a todas, hayas encontrado todas " "las restas, ¡habrás ganado el juego! :)" #: ../boards/memory_minus_tux.xml.in.h:3 msgid "Subtraction memory game against Tux" msgstr "Juego de memoria de la resta contra Tux" #: ../boards/memory_mult.xml.in.h:1 msgid "Multiplication" msgstr "Multiplicación" #: ../boards/memory_mult.xml.in.h:2 msgid "Multiplication memory game" msgstr "Juego de memoria de la multiplicación" #: ../boards/memory_mult.xml.in.h:3 msgid "Practise multiplication, until all the cards are gone." msgstr "Practica la multiplicación hasta que todas las cartas desaparezcan." #: ../boards/memory_mult.xml.in.h:4 msgid "" "Turn the cards over to find two numbers which multiply the same, until all " "the cards are gone." msgstr "" "Da la vuelta a las cartas para encontrar dos números cuya multiplicación sea " "igual hasta que todas las cartas desaparezcan." #: ../boards/memory_mult_div.xml.in.h:1 msgid "Multiplication and division memory game" msgstr "Juego de memoria de la multiplicación y la división" #: ../boards/memory_mult_div.xml.in.h:2 #: ../boards/memory_mult_div_tux.xml.in.h:2 msgid "Multiplication, division" msgstr "Multiplicación, división" #: ../boards/memory_mult_div.xml.in.h:3 #: ../boards/memory_mult_div_tux.xml.in.h:3 msgid "Practise multiplication, division, until all the cards are gone." msgstr "" "Practica la multiplicación y la división hasta que todas las cartas " "desaparezcan." #: ../boards/memory_mult_div_tux.xml.in.h:1 msgid "Multiplication and division memory game against Tux" msgstr "Juego de memoria de la multiplicación y la división contra Tux" #: ../boards/memory_mult_tux.xml.in.h:2 msgid "Multiplication memory game against Tux" msgstr "Juego de memoria de la multiplicación contra Tux" #: ../boards/memory_mult_tux.xml.in.h:3 msgid "Practise multiplication until all the cards are gone." msgstr "Practica la multiplicación hasta que todas las cartas desaparezcan." #: ../boards/memory_op_group.xml.in.h:1 msgid "Go to mathematics memory activities" msgstr "Ir a las actividades de memoria matemática" #: ../boards/memory_op_group.xml.in.h:2 #: ../boards/memory_op_group_tux.xml.in.h:2 msgid "Memory activities based on operations" msgstr "Actividades de memoria basadas en operaciones" #: ../boards/memory_op_group_tux.xml.in.h:1 msgid "Go to mathematics memory activities against Tux" msgstr "Ir a las actividades de memoria matemática contra Tux" #: ../boards/memory_sound.xml.in.h:1 ../boards/memory_sound_tux.xml.in.h:1 msgid "" "A set of violinist Tux is shown. Each Tux has an associated sound, and each " "sound has a twin exactly the same. Click on a Tux to see its hidden sound, " "and try to match the twins. You can only activate two Tux at once, so you " "need to remember where a sound is, while you listen to its twin. When you " "turn over the twins, they both disappear." msgstr "" "Se muestra un conjunto Tux violinistas. Cada Tux tiene un sonido asociado, y " "cada sonido tiene un gemelo exacto. Pulsa en un Tux para ver su sonido " "oculto, e intenta emparejar los gemelos. Sólo puedes activar dos Tux a la " "vez, así que necesitarás recordar donde está cada sonido, mientras que " "escuchas a su gemelo. Cuando des la vuelta a dos sonidos gemelos, ambos " "desaparecen." #: ../boards/memory_sound.xml.in.h:2 msgid "Audio memory game" msgstr "Juego de memoria de sonidos" #: ../boards/memory_sound.xml.in.h:3 msgid "Click on Tux the violinist and listen to find the matching sounds" msgstr "" "Pulsa en Tux el violinista y escucha para encontrar los sonidos coincidentes" #: ../boards/memory_sound.xml.in.h:4 ../boards/memory_sound_tux.xml.in.h:3 #: ../boards/memory_tux.xml.in.h:3 msgid "Mouse manipulation, Brain." msgstr "Manipulación del ratón, Cerebro." #: ../boards/memory_sound.xml.in.h:5 ../boards/memory_sound_tux.xml.in.h:5 msgid "Train your audio memory and remove all the violonists Tux." msgstr "Entrena tu memoria de sonidos y quita todos los violinuxtas Tux." #: ../boards/memory_sound_tux.xml.in.h:2 msgid "Audio memory game against Tux" msgstr "Juega a un juego de memoria de sonidos contra Tux" #: ../boards/memory_sound_tux.xml.in.h:4 msgid "Play the audio memory game against Tux" msgstr "Juega a un juego de memoria de sonidos contra Tux" #: ../boards/memory_tux.xml.in.h:1 msgid "Have a memory competition with Tux." msgstr "Competir con la memoria contra Tux." #: ../boards/memory_tux.xml.in.h:2 msgid "Memory Game with images, against Tux" msgstr "Juego de memoria con imágenes, contra Tux" #: ../boards/memory_tux.xml.in.h:5 msgid "" "You can see a set of cards that all look the same. Each card has a picture " "on the other side, and each picture has a twin somewhere in the set. You can " "only turn over two cards at once, so you need to remember where the pictures " "are until you can find the twin. When you turn over twins, they disappear! " "You take turns with Tux, and to win the game, you have to find more pairs of " "twins than he does." msgstr "" "Se muestra un conjunto de cartas que parecen la misma. Cada carta tiene un " "dibujo en el otro lado, y cada carta tiene una gemela en algún lugar del " "conjunto. Sólo puedes girar dos cartas a la vez, así que necesitarás " "recordar donde está cada dibujo, mientras que buscas a su gemelo. Cuando des " "la vuelta a dos cartas gemelas, ambas desaparecen. Puedes turnarte con Tux, " "y para ganar tienes que encontrar más pares de gemelos de los que él " "encuentre." #: ../boards/menu.xml.in.h:1 msgid "" "A simple click on an icon brings you to an activity or a menu of " "activities.\n" "At the bottom of the screen is the GCompris control bar.\n" "The following icons are displayed from right to left.\n" "(note that each icon is displayed only if available in the current " "activity)\n" " Home - Exit an activity, go back to menu\n" " Thumb - OK. Confirm your answer\n" " Dice - Display the current level. Click to select another level\n" " Lips - Repeat the question\n" " Question Mark - Help\n" " Tool - The configuration menu\n" " Tux Plane - About GCompris\n" " Night - Quit GCompris\n" "The stars show suitable age groups for each game:\n" " 1, 2 or 3 simple stars - from 2 to 6 years old\n" " 1, 2 or 3 complex stars - 7 years and up" msgstr "" "Una pulsación simple sobre un icono te llevará a una actividad o a un menú " "de actividades.\n" "En la parte inferior de la pantalla se encuentra la barra de control de " "GCompris.\n" "Se muestran los siguientes iconos de derecha a izquierda.\n" "(ten en cuenta que cada icono se muestra sólo si está disponible en la " "actividad actual)\n" " Casa - Volver al menú anterior o salir de gcompris si está en la parte " "superior \n" " Pulgar - Aceptar. Confirmar tu respuesta \n" " Dado - Mostrar el nivel actual. Pulsa en él para seleccionar otro " "nivel \n" "\n" " Labios - Repetir la pregunta \n" " Signo de interrogación - La ayuda \n" " Herramienta - El menú de configuración \n" " Avión de Tux - Acerca del juego \n" " Noche - Salir de GCompris\n" "Las estrellas, muestran grupos de edades aconsejables para cada juego:\n" " 1, 2 ó 3 estrellas simples - de 2 a 6 años\n" " 1, 2 ó 3 estrellas complejas - a partir de 7 años" #: ../boards/menu.xml.in.h:16 msgid "GCompris Main Menu" msgstr "Menú principal de GCompris" #: ../boards/menu.xml.in.h:17 ../src/boards/menu2.c:1007 msgid "" "GCompris is a collection of educational games that provides different " "activities for children aged 2 and up." msgstr "" "GCompris es una colección de juegos educativos que proporciona diferentes " "actividades a niños a partir de 2 años de edad." #: ../boards/menu.xml.in.h:19 msgid "" "The goal of GCompris is to provide a free alternative to popular proprietary " "edutainment software" msgstr "" "El objetivo de GCompris es proporcionar una alternativa gratis al popular " "software propietario de educación" #: ../boards/miscelaneous.xml.in.h:1 msgid "Miscellaneous activities" msgstr "Actividades varias" #: ../boards/miscelaneous.xml.in.h:2 msgid "Time, Geography, ..." msgstr "Tiempo, geografía, ..." #: ../boards/missing_letter.xml.in.h:1 msgid "" "An object is displayed in the main area, and an incomplete word is printed " "under the picture. Select the missing letter to complete the word." msgstr "" "Se muestra un objeto en el área principal. Debajo de la imagen se muestra " "una palabra incompleta. Selecciona la letra que falta para completar la " "palabra." #: ../boards/missing_letter.xml.in.h:2 msgid "Fill in the missing letter" msgstr "Completa la letra que falta" #: ../boards/missing_letter.xml.in.h:3 msgid "Missing Letter" msgstr "La letra que falta" #: ../boards/missing_letter.xml.in.h:4 msgid "Training reading skills" msgstr "Entrenamiento de la habilidad de lectura" #: ../boards/missing_letter.xml.in.h:5 msgid "Word reading" msgstr "Lectura de palabras" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:1 msgid "apple/_pple/a/i/o" msgstr "manzana/manz_na/a/i/o" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:2 msgid "banana/b_nana/a/o/i" msgstr "plátano/plátan_/o/e/a" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:3 msgid "bed/_ed/b/l/f" msgstr "cama/ca_a/m/t/l" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:4 msgid "car/c_r/a/k/o" msgstr "automóvil/au_omóvil/t/c/r" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:5 msgid "dog/_og/d/p/q" msgstr "perro/_erro/p/c/s" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:6 msgid "fish/f_sh/i/u/l" msgstr "pez/p_z/e/u/i" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:7 msgid "house/hous_/e/a/i" msgstr "casa/ca_a/s/z/c" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:8 msgid "plane/_lane/p/g/d" msgstr "avión/a_ión/v/b/c" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:9 msgid "satchel/s_tchel/a/o/i" msgstr "cartera/c_rtera/a/o/i" #: ../boards/missing_letter/board2.xml.in.h:1 msgid "ball/_all/b/p/d" msgstr "pelota/_elota/p/c/b" #: ../boards/missing_letter/board2.xml.in.h:2 msgid "banana/_anana/b/p/d" msgstr "plátano/_látano/p/b/d" #: ../boards/missing_letter/board2.xml.in.h:3 msgid "bottle/_ottle/b/t/p" msgstr "botella/bo_ella/t/b/d" #: ../boards/missing_letter/board2.xml.in.h:4 msgid "cake/_ake/c/p/d" msgstr "torta/to_ta/r/l/s" #: ../boards/missing_letter/board2.xml.in.h:5 msgid "car/_ar/c/k/b" msgstr "automóvil/a_tomóvil/u/i/e" #: ../boards/missing_letter/board2.xml.in.h:6 msgid "dog/d_g/o/g/a" msgstr "perro/p_rro/e/i/u" #: ../boards/missing_letter/board2.xml.in.h:7 msgid "fish/_ish/f/h/l" msgstr "pez/_ez/p/h/l" #: ../boards/missing_letter/board2.xml.in.h:8 msgid "plane/p_ane/l/j/i" msgstr "avión/av_ón/i/e/u" #: ../boards/missing_letter/board2.xml.in.h:9 msgid "satchel/_atchel/s/c/l" msgstr "cartera/c_rtera/a/e/o" #: ../boards/missing_letter/board3.xml.in.h:1 msgid "apple/appl_/e/h/a" msgstr "manzana/manz_na/a/i/o" #: ../boards/missing_letter/board3.xml.in.h:2 msgid "ball/b_ll/a/u/o" msgstr "pelota/_elota/p/u/o" #: ../boards/missing_letter/board3.xml.in.h:3 msgid "bed/b_d/e/a/i" msgstr "cama/ca_a/m/t/l" #: ../boards/missing_letter/board3.xml.in.h:4 msgid "bottle/b_ttle/o/u/d" msgstr "botella/bo_ella/t/b/d" #: ../boards/missing_letter/board3.xml.in.h:5 msgid "cake/c_ke/a/o/e" msgstr "torta/to_ta/r/s/l" #: ../boards/missing_letter/board3.xml.in.h:6 msgid "dog/do_/g/p/q" msgstr "perro/perr_/o/e/i" #: ../boards/missing_letter/board3.xml.in.h:7 msgid "fish/fis_/h/o/i" msgstr "pez/pe_/z/o/i" #: ../boards/missing_letter/board3.xml.in.h:8 msgid "house/h_use/o/f/u" msgstr "casa/c_sa/a/e/i" #: ../boards/missing_letter/board3.xml.in.h:9 msgid "plane/pl_ne/a/o/s" msgstr "avión/avi_n/ó/é/ú" #: ../boards/missing_letter/board4.xml.in.h:1 msgid "apple/app_e/l/h/n" msgstr "manzana/ma_zana/m/n/s" #: ../boards/missing_letter/board4.xml.in.h:2 msgid "ball/bal_/l/h/s" msgstr "pelota/pe_ota/l/t/z" #: ../boards/missing_letter/board4.xml.in.h:3 msgid "banana/ba_ana/n/m/b" msgstr "plátano/pláta_o/n/m/b" #: ../boards/missing_letter/board4.xml.in.h:4 msgid "bed/be_/d/p/b" msgstr "cama/cam_/a/i/u" #: ../boards/missing_letter/board4.xml.in.h:5 msgid "bottle/bott_e/l/y/r" msgstr "botella/bo_ella/t/b/d" #: ../boards/missing_letter/board4.xml.in.h:6 msgid "cake/ca_e/k/q/c" msgstr "torta/t_rta/o/e/a" #: ../boards/missing_letter/board4.xml.in.h:7 msgid "car/ca_/r/w/k" msgstr "automóvil/automó_il/v/b/s" #: ../boards/missing_letter/board4.xml.in.h:8 msgid "house/_ouse/h/e/j" msgstr "casa/ca_a/s/z/r" #: ../boards/missing_letter/board4.xml.in.h:9 msgid "satchel/sa_chel/t/p/c" msgstr "cartera/ca_tera/r/s/l" #: ../boards/money.xml.in.h:1 ../boards/money_cents.xml.in.h:1 msgid "Can count" msgstr "Puedes contar" #: ../boards/money.xml.in.h:2 ../boards/money_cents.xml.in.h:2 msgid "" "Click on the coins or paper money at the bottom of the screen to pay. If you " "want to remove a coin or note, click on it on the upper screen area." msgstr "" "Pulsa en las monedas o los billetes en la parte de abajo de la pantalla para " "pagar. Si quieres quitar una moneda o billete, pulsa en ella en el área " "superior de la pantalla." #: ../boards/money.xml.in.h:3 ../boards/money_cents.xml.in.h:3 msgid "Money" msgstr "Dinero" #: ../boards/money.xml.in.h:4 msgid "Practice money usage" msgstr "Practica de uso del dinero" #: ../boards/money.xml.in.h:5 ../boards/money_cents.xml.in.h:5 msgid "" "You must buy the different items and give the exact price. At higher levels, " "several items are displayed, and you must first calculate the total price." msgstr "" "Debes comprar los elementos diferentes y dar el precio justo. En los niveles " "más altos se muestran varios elementos, debes calcular el precio total." #: ../boards/money_cents.xml.in.h:4 msgid "Practice money usage including cents" msgstr "Practica de uso del dinero, incluyendo céntimos" #: ../boards/mosaic.xml.in.h:1 msgid "" "Rebuild the left mosaic on the right area. Select a color in the bottom area " "and click on grey boxes to paint them." msgstr "" "Reconstruye el mosaico de la izquierda. Selecciona un color en la parte " "inferior y pulsa en las casillas grises para pintarlas." #: ../boards/mosaic.xml.in.h:2 msgid "Rebuild the mosaic" msgstr "Reconstruye el mosaico" #: ../boards/mouse.xml.in.h:1 msgid "Mouse-manipulation activities." msgstr "Actividades de manipulación del ratón." #: ../boards/mouse.xml.in.h:2 msgid "Various mouse-based activities (clicking, moving)" msgstr "Varias clases de actividades con el ratón (pulsar, mover)" #: ../boards/numeration.xml.in.h:1 msgid "Numeration" msgstr "Numeración" #: ../boards/numeration.xml.in.h:2 msgid "Numeration activities." msgstr "Actividades de numeración." #: ../boards/paintings.xml.in.h:1 msgid "Assemble the puzzle" msgstr "Monta el puzle" #: ../boards/paintings.xml.in.h:2 msgid "Drag and Drop the items to rebuild the original paintings" msgstr "Selecciona y mueve los elementos para crear las pinturas originales" #: ../boards/paintings.xml.in.h:3 msgid "" "Drag the image parts from the box on the left to create a painting on the " "main board." msgstr "" "Arrastra las partes de la imagen desde la caja de la izquierda para crear " "una pintura en la pizarra principal." #: ../boards/paintings.xml.in.h:4 msgid "Mouse-manipulation: movement, drag and drop" msgstr "Manipulación del ratón: movimiento, arrastrar y soltar" #: ../boards/paintings.xml.in.h:5 msgid "Spatial representation" msgstr "Representación espacial" #: ../boards/paintings/board1_0.xml.in.h:1 msgid "Edgar Degas, The Dancing Class - 1873-75" msgstr "Edgar Degas, La clase de danza - 1873-75" #: ../boards/paintings/board2_0.xml.in.h:1 msgid "Pierre-Auguste Renoir, Le Moulin de la Galette - 1876" msgstr "Pierre-Auguste Renoir, El molino de La Galette - 1876" #: ../boards/paintings/board3_0.xml.in.h:1 msgid "Pierre-Auguste Renoir, Girls At The Piano - 1892" msgstr "Pierre-Auguste Renoir, Niñas en el piano - 1892" #: ../boards/paintings/board3_1.xml.in.h:1 msgid "Kandinsky, Wassily, Composition VIII - 1923" msgstr "Kandinsky, Wassily, Composition VIII - 1923" #: ../boards/paintings/board3_1.xml.in.h:2 msgid "Oil on canvas, 140 x 201 cm; Solomon R. Guggenheim Museum, New York" msgstr "Óleo en tela, 140 x 201 cm; Museo Solomon R. Guggenheim, Nueva York" #: ../boards/paintings/board4_0.xml.in.h:1 msgid "Bazille, The Ramparts at Aigues-Mortes - 1867" msgstr "Bazille, Los terraplenes en Aigues-Mortes - 1867" #: ../boards/paintings/board5_0.xml.in.h:1 msgid "Cassatt, Mary - Summertime - 1894" msgstr "Cassatt, Mary - Summertime - 1894" #: ../boards/paintings/board6_0.xml.in.h:1 msgid "Vincent Van Gogh, Village Street in Auvers - 1890" msgstr "Vincent Van Gogh, Calle de un pueblo en Auvers - 1890" #: ../boards/paratrooper.xml.in.h:1 msgid "Help Tux the parachutist land safely" msgstr "Ayuda a Tux el paracaidista a aterrizar a salvo" #: ../boards/paratrooper.xml.in.h:2 msgid "" "Hit any key or click on the plane to make Tux jump. Hit another key or click " "on Tux to open the parachute." msgstr "" "Pulse una tecla o pulse en el avión para que Tux salte. Pulse otra tecla o " "pulse en Tux para abrir el paracaídas." #: ../boards/paratrooper.xml.in.h:3 msgid "" "In this game, Tux the parachutist needs help to land safely on the fishing " "boat. He needs to allow for the wind direction and speed." msgstr "" "En este juego, Tux el paracaidista necesita ayuda para aterrizar a salvo en " "el bote de pesca. Necesita tener en cuenta la dirección y velocidad del " "viento." #: ../boards/paratrooper.xml.in.h:4 msgid "Parachutist" msgstr "Paracaidista" #: ../boards/paratrooper.xml.in.h:5 msgid "This board is game-oriented. No specific skills are needed to play." msgstr "" "Este tablero está orientado al juego. No se necesitan habilidades " "específicas para jugar." #: ../boards/planegame.xml.in.h:1 msgid "" "Catch the numbers in increasing order, using the up, down, right and left " "arrows on the keyboard to move the helicopter." msgstr "" "Atrapa los números en orden creciente, usando las flechas de arriba, abajo, " "derecha e izquierda en el teclado para mover el helicóptero." #: ../boards/planegame.xml.in.h:2 msgid "Move the helicopter to catch the clouds in the correct order" msgstr "Mueve el helicóptero para capturar las nubes en el orden correcto" #: ../boards/planegame.xml.in.h:3 msgid "Number" msgstr "Número" #: ../boards/planegame.xml.in.h:4 ../src/boards/planegame.c:72 msgid "Numbers in Order" msgstr "Números en orden" #: ../boards/puzzle.xml.in.h:1 msgid "Puzzles" msgstr "Puzles" #: ../boards/puzzle.xml.in.h:2 msgid "Various puzzles." msgstr "Puzles variados." #: ../boards/pythontemplate.xml.in.h:1 ../boards/pythontest.xml.in.h:1 msgid "Add a language-binding to GCompris." msgstr "Añadir una vinculación de idioma a GCompris." #: ../boards/pythontemplate.xml.in.h:2 ../boards/pythontest.xml.in.h:2 msgid "Advanced Python Programmer :)" msgstr "Programador avanzado de Python :)" #: ../boards/pythontemplate.xml.in.h:3 msgid "An empty python activity to use as a starting point" msgstr "Una actividad en Python vacía para usar como punto de inicio" #: ../boards/pythontemplate.xml.in.h:4 msgid "Python Template" msgstr "Plantilla de Python" #: ../boards/pythontemplate.xml.in.h:5 ../boards/pythontest.xml.in.h:5 msgid "" "Thanks to Guido van Rossum and the python team for this powerful language!" msgstr "" "¡Gracias a Guido van Rossum y al equipo de python por este potente lenguaje!" #: ../boards/pythontest.xml.in.h:3 msgid "Python Test" msgstr "Prueba de Python" #: ../boards/pythontest.xml.in.h:4 msgid "Test board for the python plugin" msgstr "Banco de pruebas para el complemento de Python" #: ../boards/railroad.xml.in.h:1 msgid "A memory game based on trains" msgstr "Un juego de memoria basado en trenes" #: ../boards/railroad.xml.in.h:2 msgid "" "A train - a locomotive and carriage(s) - is displayed at the top of the main " "area for a few seconds. Rebuild it at the top of the screen by selecting the " "appropriate carriages and locomotive. Deselect an item by clicking on it " "again. Check your construction by clicking on the hand at the bottom." msgstr "" "Un tren ―una locomotora y su(s) vagón(es)― se muestran en la parte superior " "del área principal durante unos pocos segundos. Reconstrúyelo en la parte " "superior de la pantalla seleccionando los vagones apropiados y la " "locomotora. Deselecciona un elemento volviendo a pulsar sobre él. Comprueba " "tu construcción pulsando en la mano que aparece abajo." #: ../boards/railroad.xml.in.h:3 msgid "Memory-training" msgstr "Entrenamiento de la memoria" #: ../boards/railroad.xml.in.h:5 msgid "Railway" msgstr "Vía de tren" #: ../boards/read_colors.xml.in.h:2 msgid "Click on the correct colored object." msgstr "Pulsa sobre el objeto coloreado correcto." #: ../boards/read_colors.xml.in.h:3 msgid "Click on the matching color" msgstr "Pulsa sobre el color que corresponda" #: ../boards/read_colors.xml.in.h:4 msgid "Read the names of colors" msgstr "Lee los nombres de los colores" #: ../boards/read_colors.xml.in.h:5 msgid "This board teaches basic colors." msgstr "Este tablero te enseña los colores básicos." #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:1 msgid "black" msgstr "negro" #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:2 msgid "blue" msgstr "azul" #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:3 msgid "brown" msgstr "marrón" #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:4 msgid "green" msgstr "verde" #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:5 msgid "grey" msgstr "gris" #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:6 msgid "orange" msgstr "naranja" #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:7 msgid "pink" msgstr "rosa" #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:8 msgid "red" msgstr "rojo" #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:9 msgid "violet" msgstr "violeta" #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:10 msgid "white" msgstr "blanco" #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:11 msgid "yellow" msgstr "amarillo" #: ../boards/reading.xml.in.h:1 msgid "Go to the Reading activities" msgstr "Ir a las actividades de lectura" #: ../boards/reading.xml.in.h:2 msgid "Reading activities." msgstr "Actividades de lectura." #: ../boards/readingh.xml.in.h:1 ../boards/readingv.xml.in.h:1 msgid "" "A word is shown at the top right of the board. A list of words will appear " "and disappear on the left. Does the given word belong to the list?" msgstr "" "Una palabra se muestra en la parte superior derecha del tablero. Una lista " "de palabras aparecerán y desaparecerán a la izquierda. ¿Corresponde la " "palabra dada a la lista?" #: ../boards/readingh.xml.in.h:2 msgid "Horizontal reading practice" msgstr "Ejercicio de lectura horizontal" #: ../boards/readingh.xml.in.h:3 msgid "Read a list of words and work out if a given word is in it" msgstr "Lee una lista de palabras y comprueba si una palabra dada está en ella" #: ../boards/readingh.xml.in.h:5 msgid "Reading training in a limited time" msgstr "Entrenamiento de lectura en un tiempo limitado" #: ../boards/readingv.xml.in.h:2 msgid "Read a vertical list of words and work out if a given word is in it" msgstr "" "Lee una lista vertical de palabras y comprueba si una palabra dada está en " "ella" #: ../boards/readingv.xml.in.h:3 msgid "Read training in a limited time" msgstr "Entrenamiento de lectura en un tiempo limitado" #: ../boards/readingv.xml.in.h:5 msgid "Vertical-reading practice" msgstr "Práctica de lectura vertical" #: ../boards/redraw.xml.in.h:1 msgid "Copy a drawing from the box on the right into the box on the left." msgstr "Copia un dibujo desde la caja de la derecha a la caja de la izquierda." #: ../boards/redraw.xml.in.h:2 msgid "" "First, select the proper tool from the toolbar. Then drag the mouse to " "create objects. When you are done, click on the OK button. Errors will be " "marked with a little red cross. The order of objects (above/under) is not " "important but be careful not to end up with unwanted objects under others." msgstr "" "Primero, selecciona la herramienta apropiada de la barra de herramientas. " "Después arrastra el ratón para crear objetos. Cuando hayas terminado, pulsa " "el botón Aceptar. Los errores se marcarán con una pequeña cruz roja. El " "orden de los objetos (arriba/abajo) no es importante pero ten cuidado de no " "terminar con objetos no deseados debajo de otros." #: ../boards/redraw.xml.in.h:3 msgid "Redraw the given item" msgstr "Redibujar el elemento dado" #: ../boards/redraw_symmetrical.xml.in.h:1 msgid "" "Copy the mirror image of an object from the box on the right into the box on " "the left." msgstr "" "Copia la imagen reflejada de un objeto desde la caja de la derecha a la caja " "de la izquierda." #: ../boards/redraw_symmetrical.xml.in.h:2 msgid "" "First, select the proper tool from the toolbar. Then drag the mouse to " "create objects. When you are done, click on the OK button. A little red " "cross will show you where something isn't right yet. The order of objects " "(above/under) is not important but be careful not to end up with unwanted " "objects under others." msgstr "" "Primero, selecciona la herramienta apropiada de la barra de herramientas. " "Después arrastra el ratón para crear objetos. Cuando hayas terminado, pulsa " "el botón Aceptar. Los errores se marcarán con una pequeña cruz roja. El " "orden de los objetos (arriba/abajo) no es importante pero ten cuidado de no " "terminar con objetos no deseados debajo de otros." #: ../boards/redraw_symmetrical.xml.in.h:3 msgid "Mirror the given item" msgstr "Reflejar el elemento dado" #: ../boards/reversecount.xml.in.h:1 msgid "" "Can move the mouse, can read numbers and subtract numbers up to 10 for the " "first level" msgstr "" "Puedes mover el ratón, puedes leer números y restar números hasta 10 para el " "primer nivel" #: ../boards/reversecount.xml.in.h:2 msgid "" "Click on the dice to show how many ice spots there are between Tux and the " "fish. Click the dice with the right mouse button to count backwards. When " "done, click on the OK button or hit the Enter key." msgstr "" "Pulsa en el dado para mostrar cuántos puntos de hielo hay entre Tux y el " "pescado. Pulsa en el dado con el botón derecho del ratón para contar hacia " "atrás. Cuando termines, pulsa sobre el botón Aceptar o la tecla Retorno del " "teclado." #: ../boards/reversecount.xml.in.h:3 msgid "Practice subtraction with a fun game" msgstr "Practica la resta con un juego divertido" #: ../boards/reversecount.xml.in.h:4 msgid "Tux is hungry. Help him find fish by counting to the correct ice spot." msgstr "" "Tux está hambriento. Ayúdalo a encontrar peces contando los bloques de hielo " "necesarios para alcanzarlos." #: ../boards/scalesboard.xml.in.h:1 msgid "Balance the scales properly" msgstr "Equilibra las balanzas adecuadamente" #: ../boards/scalesboard.xml.in.h:2 msgid "Drag and Drop masses to balance the scales" msgstr "Arrastra y suelta los pesos para equilibrar las balanzas" #: ../boards/scalesboard.xml.in.h:3 msgid "Mental calculation, arithmetic equality" msgstr "Cálculo mental, igualdad aritmética" #: ../boards/scalesboard.xml.in.h:4 msgid "" "The painting is an original painting created by Virginie MOREAU (virginie." "moreau@free.fr) in 2001. Its name is 'Spices Seller in Egypt'. It is " "released under the GPL licence." msgstr "" "La pintura es un trabajo original creado por Virginie MOREAU (virginie." "moreau@free.fr) en 2001. Su nombre es «Vendedor de Especias en Egipto». Está " "publicado bajo la licencia GPL." #: ../boards/scalesboard.xml.in.h:5 msgid "" "To balance the scales, move the masses on the left or the right side. The " "masses can be arranged in any order." msgstr "" "Para equilibrar los platillos mueve las masas en su plato izquierdo. Las " "masas pueden colocarse en cualquier orden." #: ../boards/searace.xml.in.h:1 msgid "Direct your boat accurately to win the race." msgstr "Dirige tu barco con precisión para ganar la carrera." #: ../boards/searace.xml.in.h:2 msgid "" "In the text entry, enter one command per line, to control your boat.\n" "Commands supported are displayed between the two entry areas. The 'left' and " "'right' commands must be followed by an angle in degrees. The angle value is " "also called a 'parameter' to the left or right command. By default 45 " "degrees is used. The 'forward' command accepts a distance parameter. By " "default 1 is used.\n" "For example:\n" "- left 90: Make a perpendicular left turn\n" "- forward 10: Go forward for 10 units (as displayed on the ruler).\n" "The goal is to reach the right of the screen (the red line). When done, you " "can try to improve your program and start a new race with the same weather " "conditions by using the retry button. You can click and drag your mouse " "anywhere on the map to get a measurement in distance and angle. Going to the " "next level will give you more complex weather conditions." msgstr "" "En el campo de texto, introduce una orden por línea para controlar tu " "bote. \n" "Las órdenes válidas se muestran entre las dos áreas de entrada. Las órdenes " "«izquierda» y «derecha» deben llevar como sufijo el ángulo en grados. Al valor " "del ángulo también se le llama «parámetro» de la orden izquierda o derecha. " "De forma predeterminada, se usan 45 grados. La orden «hacia adelante» acepta " "un parámetro con la distancia. De forma predeterminada se usa un valor de " "1.\n" "Por ejemplo:\n" "- izquierda 90 => Hacer un giro perpendicular a la izquierda\n" "- hacia delante 10 => Ir hacia delante 10 unidades (como se muestran en la " "regla)\n" "El objetivo es alcanzar la parte derecha de la pantalla (la línea roja). " "Cuando se haya conseguido, puedes intentar mejorar tu programa y comenzar " "una nueva carrera con las mismas condiciones atmosféricas usando el botón " "«volver a intentar». Puedes pulsar y arrastrar con el ratón en cualquier " "sitio del mapa para tener una medida de la distancia y ángulo. Al pasar al " "siguiente nivel te enfrentarás a condiciones atmosféricas más complejas." #: ../boards/searace.xml.in.h:8 ../boards/searace1player.xml.in.h:7 msgid "" "In this activity, you will learn how to enter commands into a computer. Even " "if the language is extremely basic, you learn here how to think ahead and " "construct a program. This activity can be used to introduce the programming " "concept to children." msgstr "" "En esta actividad, aprenderás cómo introducir comandos en un ordenador. " "Incluso si el lenguaje es extremadamente básico, aquí aprenderás cómo pensar " "para poder crear un programa. Esta actividad se puede usar para presentar el " "concepto de programación a los niños." #: ../boards/searace.xml.in.h:9 msgid "Sea race (2 Players)" msgstr "Carrera en el mar (2 jugadores)" #: ../boards/searace1player.xml.in.h:1 msgid "Give good instructions to your ship in order to be first in the race." msgstr "Da instrucciones a tu barco para que sea el primero en la carrera." #: ../boards/searace1player.xml.in.h:2 msgid "" "In the text entry, enter one command per line, to control your boat. " "Commands supported are displayed between the two entry areas. The 'left' and " "'right' commands must be followed by an angle in degrees. The angle value is " "also called a 'parameter' to the left or right command. By default 45 " "degrees is used. The 'forward' command accepts a distance parameter. By " "default 1 is used.\n" "For example:\n" "- left 90: Make a perpendicular left turn\n" "- forward 10: Go forward for 10 units (as displayed on the ruler).\n" "The goal is to reach the right of the screen (the red line). When done, you " "can try to improve your program and start a new race with the same weather " "conditions by using the retry button. You can click and drag your mouse " "anywhere on the map to get a measurement in distance and angle. Going to the " "next level will give you more complex weather conditions." msgstr "" "En el campo de texto, introduce una orden por línea para controlar tu bote." "Las órdenes válidas se muestran entre las dos áreas de entrada. Las órdenes " "«izquierda» y «derecha» deben llevar como sufijo el ángulo en grados. Al valor " "del ángulo también se le llama «parámetro» de la orden izquierda o derecha. " "De forma predeterminada, se usan 45 grados. La orden «hacia adelante» acepta " "un parámetro con la distancia. De forma predeterminada se usa un valor de " "1.\n" "Por ejemplo:\n" "- izquierda 90 => Hacer un giro perpendicular a la izquierda\n" "- hacia delante 10 => Ir hacia delante 10 unidades (como se muestran en la " "regla)\n" "El objetivo es alcanzar la parte derecha de la pantalla (la línea roja). " "Cuando se haya conseguido, puedes intentar mejorar tu programa y comenzar " "una nueva carrera con las mismas condiciones atmosféricas usando el botón " "«volver a intentar». Puedes pulsar y arrastrar con el ratón en cualquier " "sitio del mapa para tener una medida de la distancia y ángulo. Al pasar al " "siguiente nivel te enfrentarás a condiciones atmosféricas más complejas." #: ../boards/searace1player.xml.in.h:8 msgid "Sea race (Single Player)" msgstr "Carrera en el mar (un jugador)" #: ../boards/smallnumbers.xml.in.h:1 ../boards/smallnumbers2.xml.in.h:1 msgid "Count the number of dots on dice before they reach the ground" msgstr "Cuenta el número de puntos en un dado antes de que llegue al suelo" #: ../boards/smallnumbers.xml.in.h:2 ../boards/smallnumbers2.xml.in.h:2 msgid "Counting skills" msgstr "Habilidad de contar" #: ../boards/smallnumbers.xml.in.h:3 ../boards/smallnumbers2.xml.in.h:3 msgid "In a limited time, count the number of dots" msgstr "En un tiempo limitado, cuenta la cantidad de puntos" #: ../boards/smallnumbers.xml.in.h:4 msgid "Numbers With Dice" msgstr "Números con dados" #: ../boards/smallnumbers.xml.in.h:5 ../boards/smallnumbers2.xml.in.h:5 msgid "With the keyboard, type the number of dots you see on the falling dice." msgstr "Con el teclado, teclea el número de puntos en el dado que cae." #: ../boards/smallnumbers2.xml.in.h:4 msgid "Numbers with pairs of dice" msgstr "Números con parejas de dados" #: ../boards/sound_group.xml.in.h:1 msgid "Go to Sound activities" msgstr "Ir a las actividades de sonidos" #: ../boards/sound_group.xml.in.h:2 msgid "Sound based activities." msgstr "Actividades basadas en sonidos." #: ../boards/strategy.xml.in.h:1 msgid "Strategy games" msgstr "Juegos de estrategia" #: ../boards/strategy.xml.in.h:2 msgid "Strategy games like chess, connect4, ..." msgstr "Juegos de estrategia como ajedrez, conecta4,..." #: ../boards/submarine.xml.in.h:1 msgid "" "Click on different active elements : engine, rudders and air tanks, in order " "to navigate to the required depth. There is a close gate on the right. Catch " "the jewel to open it, then pass through it to reach the next level." msgstr "" "Pulsa en los diferentes elementos activos: motor, timones y tanques de aire " "para navegar a la profundidad requerida. Hay una puerta a la derecha. " "Captura la joya para abrirla, después atraviésala para llegar al siguiente " "nivel." #: ../boards/submarine.xml.in.h:2 msgid "Learn how a submarine works" msgstr "Aprenda cómo funciona un submarino" #: ../boards/submarine.xml.in.h:3 msgid "Physics basics" msgstr "Física básica" #: ../boards/submarine.xml.in.h:4 msgid "Pilot a submarine" msgstr "Pilote un submarino" #: ../boards/submarine.xml.in.h:5 msgid "Pilot a submarine using air tanks and dive rudders" msgstr "Pilote un submarino usando tanques de aire y lastres de profundidad" #: ../boards/sudoku.xml.in.h:1 msgid "Completing the puzzle requires patience and logical ability" msgstr "Completar el puzle requiere paciencia y habilidad lógica" #: ../boards/sudoku.xml.in.h:2 msgid "" "For the first level with colored symbols, drag symbols on the left to their " "target position. For the higher levels, click on an empty square to give it " "the keyboard focus. Then enter a possible letter or number. GCompris will " "not let you enter invalid data." msgstr "" "Para el primer nivel con símbolos de colores, arrastra símbolos de la " "izquierda a su posición correspondiente. Para los niveles más altos, pulsa " "en una casilla vacía para darle el foco de teclado. Después introduce un " "número o letra posible. GCompris no te dejará introducir datos inválidos." #: ../boards/sudoku.xml.in.h:3 msgid "Sudoku, place unique symbols in a square." msgstr "Sudoku, coloca símbolos únicos en un cuadrado." #: ../boards/sudoku.xml.in.h:4 msgid "" "Symbols must be unique in a row, in a column, and (if defined) each region." msgstr "" "Cada símbolo debe ser único en cada fila, columna y (si se define) en cada " "región." #: ../boards/sudoku.xml.in.h:5 msgid "" "The aim of the puzzle is to enter a symbol or numeral from 1 through 9 in " "each cell of a grid, most frequently a 9x9 grid made up of 3x3 subgrids " "(called 'regions'), starting with various symbols or numerals given in some " "cells (the 'givens'). Each row, column and region must contain only one " "instance of each symbol or numeral (Source <http://en.wikipedia.org/wiki/" "Sudoku>)." msgstr "" "El objetivo del puzle es introducir un número del 1 al 9 en cada celda de un " "tablero, siendo lo más frecuente un tablero de 9x9 hecho de subtableros de " "3x3 (llamados «regiones»), comenzando con varios números ya colocados en " "algunas celdas (los «mostrados»). Cada fila, columna y región deben contener " "sólo un ejemplar de cada número. Completar el puzle requiere paciencia y " "habilidad lógica (Fuente <http://es.wikipedia.org/wiki/Sudoku>)." #: ../boards/superbrain.xml.in.h:1 msgid "" "Click on the items until you find what you think is the correct answer. " "Then, click on the OK button in the control bar. In the lower levels, Tux " "gives you an indication if you found a hiding place by marking the item with " "a black box. You can use the right mouse button to flip the colors in the " "opposite order." msgstr "" "Pulsa sobre los elementos hasta que encuentres lo que piensas que es la " "respuesta correcta. Luego pulsa sobre el botón Aceptar en la barra de " "control. En el nivel más bajo Tux te da una indicación si tienes una buena " "posición marcando el elemento con una caja negra. Puedes usar el botón " "derecho del ratón para cambiar los colores en el orden opuesto." #: ../boards/superbrain.xml.in.h:2 ../src/boards/superbrain.c:105 msgid "Super Brain" msgstr "Super cerebro" #: ../boards/superbrain.xml.in.h:3 ../src/boards/superbrain.c:106 msgid "Tux has hidden several items. Find them again in the correct order" msgstr "Tux ha ocultado varios elementos. Encuéntralos en el orden correcto" #: ../boards/tangram.xml.in.h:1 msgid "" "From Wikipedia, the free encyclopedia. Tangram (Chinese: literally \"seven " "boards of cunning\") is a Chinese puzzle. While the tangram is often said to " "be ancient, its existence has only been verified as far back as 1800. It " "consists of 7 pieces, called tans, which fit together to form a square; " "taking the square as the unit:\n" "\t* 5 right isosceles triangles\n" "\t\to 2 small (legs of 1)\n" "\t\to 1 medium size (legs of square root of 2)\n" "\t\to 2 large size (legs of 2)\n" "\t* 1 square (side of 1)\n" "\t* 1 parallelogram (sides of 1 and square root of 2)" msgstr "" "De la Wikipedia, la enciclopedia libre. Tangram (Chino: literalmente «siete " "tableros de astucia») es un puzle chino. Mientras que tangram a menudo se " "dice que es antiguo, su existencia se ha verificado sólo hasta 1800. " "Consiste en 7 piezas, llamadas tans, que casan juntas para formar un " "cuadrado; tomando el cuadrado como una unidad: \n" "* 5 triángulos isósceles \n" " o 2 pequeños (de lado largo 1) \n" " o 1 de tamaño medio (de lado la raíz cuadrada de 2) \n" " o 2 de gran tamaño (lado 2) \n" "* 1 cuadrado (lado de 1) \n" "* 1 paralelogramo (lados de 1 y raíz cuadrada de 2)" #: ../boards/tangram.xml.in.h:9 msgid "" "Select the tangram to form. Move a piece by dragging it. Right-click on it " "to create a symmetrical item. Select an item and drag around it to show the " "rotation you want. Once you've shown what shape you want, the computer will " "create it. If you need help, click on the shape button, and the border of " "the shape will be drawn." msgstr "" "Selecciona qué tangram formar. Mueve una pieza arrastrándola. Pulsando con " "el botón derecho en ella crea un elemento simétrico. Selecciona un elemento " "y arrástralo para mostrar la rotación que quieres. Una ves muestres que " "forma quieres, el ordenador la creará. Si necesita ayuda, pulse en el botón " "de forma, el borde de la forma se dibujará." #: ../boards/tangram.xml.in.h:10 msgid "The objective is to form a given shape with seven pieces" msgstr "El objetivo es construir una forma dada con siete piezas" #: ../boards/tangram.xml.in.h:11 msgid "" "The original code was written by Philippe Banwarth in 1999. It was ported to " "GCompris by Yves Combe in 2005." msgstr "" "El código original ha sido escrito por Phillipe Banwarth en 1999. Se ha " "portado a GCompris por Yves Combe en 2005." #: ../boards/tangram.xml.in.h:12 msgid "The tangram puzzle game" msgstr "El juego de puzle de tangram" #: ../boards/target.xml.in.h:1 msgid "" "Can move the mouse, can read numbers and count up to 15 for the first level" msgstr "" "Puede mover el ratón, puede leer números y contar hasta 15 para el primer " "nivel" #: ../boards/target.xml.in.h:2 msgid "" "Check the wind speed and direction, and then click on the target to launch a " "dart. When you all your darts are thrown, a window appears asking you to " "count your score. Enter the score with the keyboard then press the Enter key " "or the OK button." msgstr "" "Primero comprueba la fuerza del viento y la dirección, luego pulsa en el " "objetivo para lanzar un dardo. Cuando todos los dardos hayan sido lanzados " "aparecerá una ventana pidiéndote que cuentes tu puntuación. Introduce la " "puntuación con el teclado y luego pulsa la tecla Retorno o el icono de " "Aceptar." #: ../boards/target.xml.in.h:3 msgid "Hit the target and count your points" msgstr "Impacta el blanco y cuenta tus puntos" #: ../boards/target.xml.in.h:4 msgid "Practice addition with a target game" msgstr "Practica la suma con un juego de blancos" #: ../boards/target.xml.in.h:5 msgid "Throw darts at a target and count your score." msgstr "Lanza dardos sobre un blanco y cuenta tu puntuación." #: ../boards/traffic.xml.in.h:1 msgid "A sliding-block puzzle game" msgstr "Un juego de rompecabezas deslizante" #: ../boards/traffic.xml.in.h:2 msgid "" "Each car can only move either horizontally or vertically. You must make some " "room in order to let the red car move through the gate on the right." msgstr "" "Cada coche sólo se puede mover o bien horizontal o verticalmente. Debes " "hacer espacio para que el coche rojo se pueda desplazar a través de la " "puerta de la derecha." #: ../boards/traffic.xml.in.h:3 msgid "Remove the red car from the parking lot through the gate on the right" msgstr "" "Saca el coche rojo del aparcamiento a través de la puerta de la derecha" #: ../boards/tuxpaint.xml.in.h:1 msgid "Drawing activity (pixmap)" msgstr "Actividad de dibujo (pixmap)" #: ../boards/tuxpaint.xml.in.h:2 msgid "Launch Tuxpaint" msgstr "Lanzar Tuxpaint" #: ../boards/tuxpaint.xml.in.h:3 msgid "Tuxpaint" msgstr "Tuxpaint" #: ../boards/tuxpaint.xml.in.h:4 msgid "Use Tuxpaint to draw. When Tuxpaint is finished this board will end." msgstr "" "Use Tuxpaint para dibujar. Cuando Tuxpaint acabe este tablero terminará." #: ../boards/tuxpaint.xml.in.h:5 msgid "mouse and keyboard manipulation" msgstr "Manipulación del teclado y el ratón" #: ../boards/watercycle.xml.in.h:1 msgid "" "Click on different active elements : sun, cloud, water pump station, and " "water cleanup station, in order to reactivate the entire water system. When " "the system is back up and Tux is in the shower, push the shower button for " "him." msgstr "" "Pulsa en los elementos activos diferentes: sol, nubes, estación de bombeo de " "agua, depuradora en orden para reactivar todo el sistema de aguas. Cuando lo " "hayas hecho y Tux esté en la ducha, pulsa el botón de ducha para que se lave." #: ../boards/watercycle.xml.in.h:2 msgid "Learn about the water cycle" msgstr "Aprender el ciclo del agua" #: ../boards/watercycle.xml.in.h:3 msgid "Learn the water cycle" msgstr "Aprender el ciclo del agua" #: ../boards/watercycle.xml.in.h:4 msgid "" "Tux has come back from a long fishing party on his boat. Bring the water " "system back up so he can take a shower." msgstr "" "Tux ha vuelto de una fiesta de pesca en su barco. Reactiva el sistema de " "aguas para que se pueda duchar." #: ../boards/wordprocessor.xml.in.h:1 msgid "A simple word processor to enter and save any text" msgstr "Un procesador de textos simple para introducir y guardar texto" #: ../boards/wordprocessor.xml.in.h:2 msgid "" "In this wordprocessor you can type the text you want, save and get it back " "later. You can add some style to your text by using the buttons on the left. " "The first 4 buttons let you select the style of the line on which your " "insert cursor is. The 2 others buttons with multiple choices let you select " "from a predefined document and color theme." msgstr "" "En este procesador de textos puedes escribir el texto que quieras, guardarlo " "y volver a él más tarde. Puedes añadir algún estilo a tu texto usando los " "botontes de la izquieda. Los primeros 4 botones te permiten seleccionar el " "estilo de la línea en la que está el cursor de posición. Los otros 2 botones " "con múltiples opciones te permiten seleccionar desde un documento " "predefinido y un tema de colores." #: ../boards/wordprocessor.xml.in.h:3 msgid "" "Learn how to enter text in a wordprocessor. This wordprocessor is special in " "that it enforces the use of styles. This way, the children will understand " "their benefit when moving to more feature full wordprocessor like OpenOffice." "org." msgstr "" "Aprende cómo introducir texto en un procesador de textos. Este procesador de " "textos es especial ya que refuerza el uso de estilos. De esta manera, los " "niños aprenderán su beneficio cuando trabajen con procesadores de textos " "llenos de características como OpenOffice.org." #: ../boards/wordprocessor.xml.in.h:4 msgid "The children can type their own text or copy one given by the teacher." msgstr "" "Los niños pueden escribir su propio texto o copiar uno proporcionado por el " "profesor." #: ../boards/wordprocessor.xml.in.h:5 msgid "Your word processor" msgstr "Tu procesador de textos" #: ../boards/wordsgame.xml.in.h:1 ../src/boards/wordsgame.c:112 msgid "Falling Words" msgstr "Palabras que caen" #: ../boards/wordsgame.xml.in.h:3 msgid "Keyboard training" msgstr "Entrenamiento con el teclado" #: ../boards/wordsgame.xml.in.h:4 msgid "Type the complete word as it falls, before it reachs the ground" msgstr "Teclea la palabra completa mientras cae, antes de que llegue al suelo" #: ../boards/wordsgame.xml.in.h:5 ../src/boards/wordsgame.c:113 msgid "Type the falling words before they reach the ground" msgstr "Teclea las palabras que caen antes de que lleguen al suelo" #: ../gcompris-edit.desktop.in.h:1 msgid "Administration for gcompris" msgstr "Administración de gcompris" #: ../gcompris-edit.desktop.in.h:2 msgid "GCompris Administration" msgstr "Administración de GCompris" #: ../gcompris.desktop.in.h:1 msgid "Educational game for ages 2 to 10" msgstr "Juego educativo para niños desde 2 a 10 años" #: ../gcompris.desktop.in.h:2 msgid "Educational suite GCompris" msgstr "Suite educativa GCompris" #: ../gcompris.desktop.in.h:3 msgid "Multi-activity educational game" msgstr "Juego educativo de actividades variadas" #: ../nsis_translations.desktop.in.h:1 msgid "" "An instance of GCompris is currently running. Exit GCompris and then try " "again." msgstr "" "Ya se está ejecutando una instancia de GCompris. Salga de GCompris e " "inténtelo de nuevo." #: ../nsis_translations.desktop.in.h:2 #| msgid "The race is already being run" msgid "The installer is already running." msgstr "El instalador ya se está ejecutando." #: ../nsis_translations.desktop.in.h:3 msgid "Visit the GCompris Web Site" msgstr "Visite la página web de GCompris" #: ../nsis_translations.desktop.in.h:4 msgid "You do not have permission to uninstall this application." msgstr "No tiene permisos para desinstalar esta aplicación." #: ../nsis_translations.desktop.in.h:5 msgid "" "Your old GCompris directory is about to be deleted. Would you like to " "continue?$\\r$\\rNote: Any non-standard plugins that you may have installed " "will be deleted.$\\rGCompris user settings will not be affected." msgstr "" "Se va a eliminar su antiguo directorio de GCompris. ¿Quiere continuar?$\\r$" "\\rNota: Se borrará cualquier complemento no estándar que haya instalado.$" "\\rLos ajustes de usuario de GCompris no se verán afectados." #: ../nsis_translations.desktop.in.h:6 msgid "" "the uninstaller could not find registry entries for GCompris.$\\rIt is " "likely that another user installed this application." msgstr "" "el desinstalador no pudo encontrar entradas de registro para GCompris.$" "\\rProbablemente otro usuario instaló esta aplicación." #. TRANSLATORS: Put here the mathematical operators '+-x/' for your language. #: ../src/boards/algebra.c:179 ../src/boards/memory.c:840 msgid "+-×÷" msgstr "+-×÷" #: ../src/boards/awele.c:356 ../src/boards/awele.c:366 msgid "NORTH" msgstr "NORTE" #: ../src/boards/awele.c:378 ../src/boards/awele.c:388 msgid "SOUTH" msgstr "SUR" #: ../src/boards/awele.c:557 msgid "Choose a house" msgstr "Escoge una casa" #: ../src/boards/awele.c:685 msgid "Your turn to play ..." msgstr "Tu turno para jugar..." #: ../src/boards/awele.c:754 msgid "Not allowed! Try again !" msgstr "No permitido. Prueba otra vez." #: ../src/boards/chess.c:201 msgid "Error: The external program gnuchess died unexpectedly" msgstr "Error: El programa externo gnuchess finalizó inesperadamente" #: ../src/boards/chess.c:236 ../src/boards/chess.c:281 msgid "" "Error: The external program gnuchess is mandatory\n" "to play chess in gcompris.\n" "First install it, and check it is in " msgstr "" "Error: El programa externo gnuchess es indispensable\n" "para jugar al ajedrez en gcompris.\n" "Instálalo primero, y verifique que éste se encuentre" #: ../src/boards/chess.c:626 msgid "White's Turn" msgstr "El turno de las blancas" #: ../src/boards/chess.c:626 msgid "Black's Turn" msgstr "El turno de las negras" #: ../src/boards/chess.c:770 msgid "White checks" msgstr "Jaque de blancas" #: ../src/boards/chess.c:772 msgid "Black checks" msgstr "Jaque de negras" #: ../src/boards/chess.c:1129 msgid "Black mates" msgstr "Jaque mate de negras" #: ../src/boards/chess.c:1134 msgid "White mates" msgstr "Jaque de blancas" #: ../src/boards/chess.c:1139 ../src/gcompris/bonus.c:352 #: ../src/gcompris/bonus.c:361 msgid "Drawn game" msgstr "Tablas" #: ../src/boards/chess.c:1167 msgid "Error: The external program gnuchess died unexpectingly" msgstr "Error: El programa externo gnuchess finalizó inesperadamente" #: ../src/boards/click_on_letter.c:258 ../src/boards/memory.c:807 msgid "" "Error: this activity cannot be played with the\n" "sound effects disabled.\n" "Go to the configuration dialog to\n" "enable the sound" msgstr "" "Error: no se puede jugar a esta actividad con los efectos\n" "de sonido desactivados.\n" "Ve al diálogo de configuración para\n" "activar el sonido" #. TRANSLATORS: Put here the alphabet in your language #. require by all utf8-functions #. TRANSLATORS: Put here the alphabet lowercase in your language #: ../src/boards/click_on_letter.c:263 ../src/boards/gletters.c:230 #: ../src/boards/memory.c:829 msgid "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" msgstr "abcdefghijklmnñopqrstuvwxyz" #: ../src/boards/click_on_letter.c:285 #, c-format msgid "" "Error: this activity requires that you first install\n" "the packages with GCompris voices for the locale '%s' or '%s'" msgstr "" "Error: esta actividad requiere que instale primero\n" "los paquetes con las voces de GCompris para el idioma «%s» o «%s»" #: ../src/boards/click_on_letter.c:293 #, c-format msgid "" "Error: this activity requires that you first install\n" "the packages with GCompris voices for the locale '%s' ! Fallback to english, " "sorry!" msgstr "" "Error: esta actividad requiere que instale primero\n" "los paquetes con las voces de GCompris para el idioma «%s» Volviendo a " "inglés, lo siento." #. Init configuration window: #. all the configuration functions will use it #. all the configuration functions returns values for their key in #. the dict passed to the apply_callback #. the returned value is the main GtkVBox of the window, #. we can add what you want in it. #: ../src/boards/click_on_letter.c:622 ../src/boards/colors.c:164 #: ../src/boards/gletters.c:856 ../src/boards/imageid.c:750 #: ../src/boards/missingletter.c:782 #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:635 #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:653 #: ../src/boards/python/admin/wordlist.py:49 ../src/boards/python/login.py:535 #: ../src/boards/python/pythontest.py:409 ../src/boards/python/tuxpaint.py:207 #: ../src/boards/reading.c:874 ../src/boards/scale.c:861 #: ../src/boards/shapegame.c:1877 ../src/boards/smallnumbers.c:590 #: ../src/boards/wordsgame.c:777 #, c-format, python-format msgid "" "%s configuration\n" " for profile %s" msgstr "" "%s configuración\n" " para el perfil %s" #. toggle box #: ../src/boards/click_on_letter.c:645 ../src/boards/gletters.c:889 #: ../src/boards/python/login.py:540 msgid "Uppercase only text" msgstr "Texto sólo en mayúsculas" #: ../src/boards/clockgame.c:547 ../src/boards/clockgame.c:557 msgid "Set the watch to:" msgstr "Pon la hora en:" #: ../src/boards/colors.c:55 msgid "Click on the blue duck" msgstr "Pulsa en el pato azul" #: ../src/boards/colors.c:56 msgid "Click on the brown duck" msgstr "Pulsa en el pato marrón" #: ../src/boards/colors.c:57 msgid "Click on the green duck" msgstr "Pulsa en el pato verde" #: ../src/boards/colors.c:58 msgid "Click on the grey duck" msgstr "Pulsa en el pato gris" #: ../src/boards/colors.c:59 msgid "Click on the orange duck" msgstr "Pulsa en el pato naranja" #: ../src/boards/colors.c:60 msgid "Click on the purple duck" msgstr "Pulsa en el pato púrpura" #: ../src/boards/colors.c:61 msgid "Click on the red duck" msgstr "Pulsa en el pato rojo" #: ../src/boards/colors.c:62 msgid "Click on the yellow duck" msgstr "Pulsa en el pato amarillo" #: ../src/boards/colors.c:63 msgid "Click on the black duck" msgstr "Pulsa en el pato negro" #: ../src/boards/colors.c:64 msgid "Click on the white duck" msgstr "Pulsa en el pato blanco" #. self.main_vbox.pack_start (label, False, False, 8) #: ../src/boards/colors.c:176 ../src/boards/python/admin/board_list.py:665 #: ../src/boards/python/pythontest.py:473 ../src/boards/smallnumbers.c:611 msgid "Select sound locale" msgstr "Selecciona el idioma del sonido" #. TRANSLATORS: Put here the numbers in your language #: ../src/boards/gletters.c:226 ../src/boards/memory.c:825 msgid "0123456789" msgstr "0123456789" #. TRANSLATORS: Put here the alphabet uppercase in your language #: ../src/boards/gletters.c:236 ../src/boards/memory.c:835 msgid "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" msgstr "ABCDEFGHIJKLMNÑOPQRSTUVWXYZ" #: ../src/boards/gletters.c:885 ../src/boards/smallnumbers.c:609 msgid "Enable sounds" msgstr "Activar sonidos" #: ../src/boards/hanoi.c:349 ../src/boards/hanoi.c:360 msgid "" "Build the same tower in the empty area as the one you see on the right-hand " "side." msgstr "" "Construye la misma torre en el área vacía tal como la que ves en el lado de " "la derecha." #: ../src/boards/hanoi_real.c:71 msgid "Tower of Hanoi" msgstr "Torre de Hanoi" #: ../src/boards/hanoi_real.c:276 ../src/boards/hanoi_real.c:287 msgid "Move the entire stack to the right peg, one disc at a time" msgstr "Mueve la pila completa a la varilla de la derecha, un disco cada vez" #: ../src/boards/imageid.c:102 ../src/boards/missingletter.c:97 msgid "Learn how to read" msgstr "Aprende a leer" #: ../src/boards/leftright.c:276 ../src/boards/leftright.c:286 #: ../src/boards/python/searace.py:432 ../src/boards/python/searace.py:457 #: ../src/boards/python/searace.py:547 ../src/boards/python/searace.py:856 #: ../src/boards/python/searace.py:889 ../src/boards/python/searace.py:980 msgid "left" msgstr "izquierda" #: ../src/boards/leftright.c:296 ../src/boards/leftright.c:306 #: ../src/boards/python/searace.py:432 ../src/boards/python/searace.py:457 #: ../src/boards/python/searace.py:556 ../src/boards/python/searace.py:858 #: ../src/boards/python/searace.py:891 ../src/boards/python/searace.py:974 msgid "right" msgstr "derecha" #: ../src/boards/maze.c:491 msgid "" "Look at your position, then switch back to invisible mode to continue your " "moves" msgstr "" "Mira tu posición, después vuelve a modo invisible para continuar tus " "movimientos" #: ../src/boards/maze.c:493 msgid "" "Look at your position, then switch back to 3D mode to continue your moves" msgstr "" "Mira a tu posición, después vuelve a modo 3D para continuar tus movimientos" #: ../src/boards/memory.c:261 msgid "Memory" msgstr "Memoria" #: ../src/boards/memory.c:262 msgid "Find the matching pair" msgstr "Encuentra el par que corresponde" #: ../src/boards/menu2.c:130 msgid "Main Menu Second Version" msgstr "Segunda versión del menú principal" #: ../src/boards/menu2.c:131 msgid "Select a Board" msgstr "Selecciona un tablero" #. pixmap #: ../src/boards/missingletter_config.c:390 #: ../src/boards/missingletter_config.c:540 msgid "Picture" msgstr "Imagen" #. answer #: ../src/boards/missingletter_config.c:396 #: ../src/boards/missingletter_config.c:531 msgid "Answer" msgstr "Respuesta" #. question #: ../src/boards/missingletter_config.c:402 #: ../src/boards/missingletter_config.c:554 msgid "Question" msgstr "Pregunta" #. choice #: ../src/boards/missingletter_config.c:408 #: ../src/boards/missingletter_config.c:563 msgid "Choice" msgstr "Elección" #. combo level #: ../src/boards/missingletter_config.c:446 #: ../src/gcompris/board_config_wordlist.c:221 msgid "Level:" msgstr "Nivel:" #: ../src/boards/missingletter_config.c:454 #, c-format msgid "Level %d" msgstr "Nivel %d" #: ../src/boards/missingletter_config.c:544 msgid "Filename:" msgstr "Nombre del archivo:" #. Set here the way to display money. Change only the money sign, and it's place, always keep %.2f, it will be replaced by 0,34 if decimal is ',' in your locale #: ../src/boards/money.c:487 #, c-format msgid "$ %.2f" msgstr "$ %.2f" #: ../src/boards/money.c:500 #, c-format msgid "$ %.0f" msgstr "$ %.0f" #: ../src/boards/paratrooper.c:435 msgid "Control fall speed with up and down arrow keys." msgstr "" "Controla la velocidad de caída con las teclas de flechas arriba y abajo." #: ../src/boards/planegame.c:73 msgid "Move the plane to catch the clouds in the correct order" msgstr "Mueve el avión para capturar las nubes en el orden correcto" #: ../src/boards/python.c:62 ../src/boards/python.c:86 msgid "Python Board" msgstr "Tablero de Python" #: ../src/boards/python.c:63 ../src/boards/python.c:87 msgid "Special board that embeds python into GCompris." msgstr "Tablero especial que incrusta python dentro de GCompris." #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:88 msgid "Select a profile:" msgstr "Selecciona un perfil:" #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:144 msgid "Filter" msgstr "Filtro" #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:149 msgid "Select all" msgstr "Selecciona todos" #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:154 msgid "Unselect all" msgstr "Deseleccionar todos" #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:159 msgid "Locales" msgstr "Idiomas" #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:164 msgid "Locales sound" msgstr "Idiomas de sonido" #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:169 #: ../src/boards/python/admin/group_user_list.py:143 #: ../src/boards/python/admin/user_list.py:185 msgid "Login" msgstr "Usuario" #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:227 msgid "Main menu" msgstr "Menú principal" #. columns for Board name #. column_pref = gtk.TreeViewColumn(_('Conf')) #. image = gtk.image_new_from_stock(gtk.STOCK_PREFERENCES, gtk.ICON_SIZE_MENU) #. image.show() #. column_pref.set_widget(image) #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:294 msgid "Active" msgstr "Activa" #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:295 msgid "Board title" msgstr "Título de tablero" #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:413 #, python-format msgid "Filter Boards difficulty for profile %s" msgstr "Filtrar dificultad de los tableros para el perfil %s" #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:444 #, python-format msgid "" " Select the difficulty range \n" "for profile %s" msgstr "" " Selecciona el rango de \n" "dificultad para cada perfil %s" #: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:60 msgid "Editing a Class" msgstr "Editar una clase" #: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:65 msgid "Editing class: " msgstr "Editar clase: " #: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:68 msgid "Editing a new class" msgstr "Editar una clase nueva" #: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:90 msgid "Class:" msgstr "Clase:" #. FIXME: How to remove the default selection #. Label and Entry for the teacher name #: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:103 msgid "Teacher:" msgstr "Profesor:" #: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:113 msgid "Assign all the users belonging to this class" msgstr "Asignar a todos los usuarios que pertenecen a esta clase" #: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:253 #: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:265 #: ../src/boards/python/admin/group_user_list.py:153 #: ../src/boards/python/admin/user_list.py:195 msgid "First Name" msgstr "Nombre" #: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:264 #: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:276 #: ../src/boards/python/admin/group_user_list.py:163 #: ../src/boards/python/admin/user_list.py:205 msgid "Last Name" msgstr "Apellidos" #: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:341 msgid "You need to provide at least a name for your class" msgstr "Es necesario indicar al menos un nombre para su clase" #: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:387 msgid "There is already a class with this name" msgstr "Ya existe una clase con ese nombre" #: ../src/boards/python/admin/class_list.py:168 #: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:269 #: ../src/boards/python/admin/profile_group_list.py:143 msgid "Class" msgstr "Clase" #: ../src/boards/python/admin/class_list.py:178 msgid "Teacher" msgstr "Profesor" #: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:60 msgid "Editing a Group" msgstr "Editar un grupo" #: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:66 msgid "Editing group: " msgstr "Editando grupo: " #: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:67 msgid " for class: " msgstr " para la clase: " #: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:70 msgid "Editing a new group" msgstr "Editar un grupo nuevo" #: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:90 msgid "Group:" msgstr "Grupo:" #. FIXME: How to remove the selection #. Label and Entry for the first name #: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:102 #: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:98 msgid "Description:" msgstr "Descripción:" #. Top message gives instructions #: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:113 msgid "Assign all the users belonging to this group" msgstr "Asigna a todos los usuarios que pertenecen a este grupo" #: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:359 msgid "You need to provide at least a name for your group" msgstr "Es necesario indicar al menos un nombre para su grupo" #: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:373 msgid "There is already a group with this name" msgstr "Ya existe un grupo con este nombre" #: ../src/boards/python/admin/group_list.py:85 msgid "Select a class:" msgstr "Seleccione una clase:" #: ../src/boards/python/admin/group_list.py:213 #: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:279 #: ../src/boards/python/admin/profile_group_list.py:153 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: ../src/boards/python/admin/group_list.py:224 #: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:289 #: ../src/boards/python/admin/profile_group_list.py:163 #: ../src/boards/python/admin/profile_list.py:197 msgid "Description" msgstr "Descripción" #: ../src/boards/python/admin/group_list.py:321 msgid "You must first select a group in the list" msgstr "Primero debe seleccionar un grupo en la lista" #: ../src/boards/python/admin/group_user_list.py:173 #: ../src/boards/python/admin/user_list.py:215 msgid "Birth Date" msgstr "Fecha de nacimiento" #: ../src/boards/python/admin/log_list.py:90 msgid "Select a user:" msgstr "Seleccione un usuario:" #. Insert the ALL option (HACK, use the user_id -2 to indicate ALL) #: ../src/boards/python/admin/log_list.py:101 msgid "All users" msgstr "Todos los usuarios" #: ../src/boards/python/admin/log_list.py:107 #: ../src/boards/python/admin/log_list.py:286 #: ../src/boards/python/admin/profile_list.py:120 #: ../src/gcompris/board_config_combo.c:125 #: ../src/gcompris/board_config_combo.c:398 msgid "Default" msgstr "Predeterminado" #. Reset buttons #: ../src/boards/python/admin/log_list.py:161 msgid "Reset" msgstr "Restablecer" #: ../src/boards/python/admin/log_list.py:207 msgid "Date" msgstr "Fecha" #: ../src/boards/python/admin/log_list.py:217 msgid "User" msgstr "Usuario" #: ../src/boards/python/admin/log_list.py:227 msgid "Board" msgstr "Tablero" #: ../src/boards/python/admin/log_list.py:237 #: ../src/boards/python/redraw.py:351 ../src/boards/python/redraw.py:361 msgid "Level" msgstr "Nivel" #: ../src/boards/python/admin/log_list.py:247 msgid "Sublevel" msgstr "Subnivel" #: ../src/boards/python/admin/log_list.py:257 msgid "Duration" msgstr "Duración" #: ../src/boards/python/admin/log_list.py:267 msgid "Status" msgstr "Estado" #: ../src/boards/python/admin/module_boards.py:41 #: ../src/boards/python/admin/module_boards.py:66 msgid "Boards" msgstr "Tableros" #: ../src/boards/python/admin/module_groups.py:39 #: ../src/boards/python/admin/module_groups.py:65 msgid "Groups" msgstr "Grupos" #: ../src/boards/python/admin/module_profiles.py:39 #: ../src/boards/python/admin/module_profiles.py:64 msgid "Profiles" msgstr "Perfiles" #: ../src/boards/python/admin/module_reports.py:40 #: ../src/boards/python/admin/module_reports.py:66 msgid "Reports" msgstr "Informes" #: ../src/boards/python/admin/module_reports.py:66 #: ../src/boards/python/admin/module_users.py:40 #: ../src/boards/python/admin/module_users.py:66 msgid "Users" msgstr "Usuarios" #: ../src/boards/python/admin/module_users.py:40 #: ../src/boards/python/admin/module_users.py:66 msgid "Classes" msgstr "Clases" #: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:59 msgid "Editing a Profile" msgstr "Editar un perfil" #: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:64 msgid "Editing profile: " msgstr "Editando el perfil: " #: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:67 msgid "Editing a new profile" msgstr "Editando un perfil nuevo" #: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:86 msgid "Profile:" msgstr "Perfil:" #. Top message gives instructions #: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:109 msgid "Assign all the groups belonging to this profile" msgstr "Asignar todos los grupos que pertenecen a este perfil" #: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:377 msgid "You need to provide at least a name for your profile" msgstr "Es necesario indicar al menos un nombre para tu perfil" #: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:399 msgid "There is already a profile with this name" msgstr "Ya existe un perfil con ese nombre" #: ../src/boards/python/admin/profile_list.py:187 msgid "Profile" msgstr "Perfil" #: ../src/boards/python/admin/profile_list.py:314 msgid "[Default]" msgstr "[Predeterminado]" #: ../src/boards/python/admin/user_edit.py:50 msgid "Editing a User" msgstr "Editar un usuario" #: ../src/boards/python/admin/user_edit.py:55 msgid "Editing a User " msgstr "Editar un usuario " #: ../src/boards/python/admin/user_edit.py:61 msgid "Editing a new user" msgstr "Editar un usuario nuevo" #: ../src/boards/python/admin/user_edit.py:78 msgid "Login:" msgstr "Usuario:" #. FIXME: How to remove the selection #. Label and Entry for the first name #: ../src/boards/python/admin/user_edit.py:89 msgid "First name:" msgstr "Nombre:" #. Label and Entry for the last name #: ../src/boards/python/admin/user_edit.py:98 msgid "Last name:" msgstr "Apellidos:" #. Label and Entry for the birth date #: ../src/boards/python/admin/user_edit.py:107 msgid "Birth date:" msgstr "Fecha de nacimiento:" #: ../src/boards/python/admin/user_edit.py:159 msgid "" "You need to provide at least a login, first name and last name for your users" msgstr "" "Es necesario indicar al menos un nombre de usuario, nombre y apellidos para " "tus usuarios" #: ../src/boards/python/admin/user_edit.py:176 msgid "There is already a user with this login" msgstr "Ya existe un usuario con ese nombre de usuario" #: ../src/boards/python/admin/user_list.py:290 msgid "" "To import a user list from a file, first select a class.\n" "FILE FORMAT: Your file must be formatted like this:\n" "login;First name;Last name;Date of birth\n" "The separator is autodetected and can be one of ',', ';' or ':'" msgstr "" "Para importar una lista de usuarios desde un archivo, primero selecciona una " "clase.\n" "FORMATO DE ARCHIVO: Tu archivo debe estar formateado de la siguiente " "manera:\n" "usuario;Nombre;Apellido;Fecha de nacimiento\n" "El separador se detectará automáticamente y puede ser «,», «;» o «:»" #: ../src/boards/python/admin/user_list.py:369 #, python-format msgid "" "One or more logins are not unique !\n" "You need to change them: %s !" msgstr "" "Hay uno o más usuarios que no son únicos\n" "Es necesario que cambiarlos: %s" #: ../src/boards/python/anim.py:2224 msgid "SVG is disabled. Install python xml module to enable it" msgstr "Se ha deshabilitado SVG. Instala el módulo python xml para habilitarlo" #: ../src/boards/python/anim.py:2380 msgid "Warning: the following images cannot be accessed on your system.\n" msgstr "Atención: las siguientes imágenes no son accesibles en tu sistema.\n" #: ../src/boards/python/anim.py:2382 msgid "The corresponding items have been skipped." msgstr "Se han saltado los elementos correspondientes." #: ../src/boards/python/chat.py:81 msgid "All messages will be displayed here.\n" msgstr "Todos los mensajes se mostrarán aquí.\n" #: ../src/boards/python/chat.py:131 msgid "Your Friends" msgstr "Tus Amigos" #: ../src/boards/python/chat.py:163 msgid "Your Channel" msgstr "Tu canal" #: ../src/boards/python/chat.py:189 msgid "" "Type your message here, to send to other GCompris users on your local " "network." msgstr "Escribe aquí tu mensaje a los usuarios de GCompris en tu red local." #: ../src/boards/python/chat.py:324 msgid "You must set a channel in your channel entry box first.\n" msgstr "Primero debes establecer un canal en la entrada de canal.\n" #: ../src/boards/python/chat.py:325 msgid "Your friends must set the same channel in order to communicate with you" msgstr "" "Tus amigos deben establecer el mismo canal para poder comunicarse contigo" #: ../src/boards/python/doubleclick.py:284 msgid "Click on the balloon to place it again." msgstr "Pulsa sobre el globo para volverlo a posicionar." #: ../src/boards/python/doubleclick.py:286 msgid "Click twice on the balloon to shoot it." msgstr "Pulsa dos veces sobre el globo para dispararlo." #: ../src/boards/python/electric.py:94 msgid "" "Cannot find the 'gnucap' electric simulator.\n" "You can download and install it from:\n" "\n" "To be detected, it must be installed in\n" "/usr/bin/gnucap or /usr/local/bin/gnucap.\n" "You can still use this activity to draw schematics without computer " "simulation." msgstr "" "No se puede encontrar el simulador eléctrico «gnucap».\n" "Puede descargarlo e instalarlo de:\n" "\n" "Para detectarlo, debe instalarse en\n" "/usr/bin/gnucap o /usr/local/bin/gnucap.\n" "Aún puede usar esta actividad para dibujar esquemas sin simulación por " "computadora." #: ../src/boards/python/gnumch.py:95 #, python-format msgid ", %d" msgstr ", %d" #: ../src/boards/python/gnumch.py:96 #, python-format msgid " and %d" msgstr " y %d" #: ../src/boards/python/gnumch.py:116 #, python-format msgid "%d is divisible by %s." msgstr "%d es divisible por %s." #: ../src/boards/python/gnumch.py:120 msgid "1 is not a prime number." msgstr "1 no es un número primo." #: ../src/boards/python/gnumch.py:130 #, python-format msgid "Primes less than %d" msgstr "Primos menores que %d" #. Translators: You can swap %(x)y elements in the string. #: ../src/boards/python/gnumch.py:152 #, python-format msgid "" "Multiples of %(d1)d include %(s)s,\n" "but %(d2)d is not a multiple of %(d3)d." msgstr "" "Los múltiplos de %(d1)d incluyen a %(s)s,\n" "pero %(d2)d no es un múltiplo de %(d3)d." #: ../src/boards/python/gnumch.py:163 #, python-format msgid "Factors of %d" msgstr "Factores de %d" #: ../src/boards/python/gnumch.py:196 #, python-format msgid "%s are the factors of %d." msgstr "%s son los factores de %d." #: ../src/boards/python/gnumch.py:208 #, python-format msgid "Multiples of %d" msgstr "Múltiplos de %d" #: ../src/boards/python/gnumch.py:242 #, python-format msgid "%s = %d" msgstr "%s = %d" #: ../src/boards/python/gnumch.py:253 #, python-format msgid "%d + %d" msgstr "%d + %d" #: ../src/boards/python/gnumch.py:258 #, python-format msgid "%d − %d" msgstr "%d - %d" #: ../src/boards/python/gnumch.py:263 #, python-format msgid "%d × %d" msgstr "%d x %d" #: ../src/boards/python/gnumch.py:267 #, python-format msgid "%d ÷ %d" msgstr "%d ÷ %d" #: ../src/boards/python/gnumch.py:275 #, python-format msgid "Equal to %d" msgstr "Igual a %d" #: ../src/boards/python/gnumch.py:296 #, python-format msgid "Not equal to %d" msgstr "No igual que %d" #: ../src/boards/python/gnumch.py:440 msgid "" "You were eaten by a Troggle.\n" "Press to continue." msgstr "" "Te ha comido un Troggle.\n" "Pulsa para continuar." #: ../src/boards/python/gnumch.py:489 msgid "You ate a wrong number.\n" msgstr "Te has comido un número equivocado.\n" #: ../src/boards/python/gnumch.py:490 msgid "" "\n" "Press to continue." msgstr "" "\n" "Pulsa para continuar." #: ../src/boards/python/gnumch.py:783 msgid "" "T\n" "R\n" "O\n" "G\n" "G\n" "L\n" "E" msgstr "" "T\n" "R\n" "O\n" "G\n" "G\n" "L\n" "E" #: ../src/boards/python/guessnumber.py:204 #, python-format msgid "Guess a number between %d and %d" msgstr "Adivina un número entre %d y %d" #: ../src/boards/python/guessnumber.py:317 #: ../src/boards/python/guessnumber.py:318 #, python-format msgid "Please enter a number between %d and %d" msgstr "Introduce un número entre %d y %d" #: ../src/boards/python/guessnumber.py:323 #: ../src/boards/python/guessnumber.py:324 msgid "Out of range" msgstr "Fuera de rango" #: ../src/boards/python/guessnumber.py:330 #: ../src/boards/python/guessnumber.py:331 msgid "Too high" msgstr "Demasiado alto" #: ../src/boards/python/guessnumber.py:333 #: ../src/boards/python/guessnumber.py:334 msgid "Too low" msgstr "Demasiado bajo" #: ../src/boards/python/login.py:114 msgid "Profile: " msgstr "Perfil: " #: ../src/boards/python/login.py:268 ../src/boards/python/login.py:277 msgid "Login: " msgstr "Usuario: " #. toggle box #: ../src/boards/python/login.py:550 msgid "Enter login to log in" msgstr "Introduce tu nombre de usuario para identificarte" #: ../src/boards/python/melody.py:119 msgid "" "Error: this activity cannot be played with the\n" "sound effects disabled.\n" "Go to the configuration dialogue to\n" "enable the sound" msgstr "" "Error: esta actividad no puede jugarse con los efectos\n" "de sonido desactivados.\n" "Ve al diálogo de configuración para\n" "activar el sonido" #: ../src/boards/python/mosaic.py:193 msgid "Rebuild the same mosaic on the right area" msgstr "Reconstruye el mismo mosaico en el área de la derecha" #: ../src/boards/python/pythontest.py:148 msgid "" "This is the first plugin in GCompris coded in the Python\n" "Programming language." msgstr "" "Este es el primer complemento para PCompris programado\n" "en el lenguaje de programación Python." #: ../src/boards/python/pythontest.py:157 msgid "" "It is now possible to develop GCompris activities in C or in Python.\n" "Thanks to Olivier Samys who makes this possible." msgstr "" "Ahora es posible desarrollar actividades de GCompris en C o en Python.\n" "Gracias a Olivier Samys quién lo hizo posible." #: ../src/boards/python/pythontest.py:166 msgid "This activity is not playable, just a test" msgstr "Esta actividad aún no se puede jugar, es tan sólo un test" #. toggle box #: ../src/boards/python/pythontest.py:414 msgid "Disable line drawing in circle" msgstr "Desactivar dibujo de línea en círculo" #. combo box #: ../src/boards/python/pythontest.py:423 msgid "Color of the line" msgstr "Color de la línea" #. spin button for int #: ../src/boards/python/pythontest.py:434 msgid "Distance between circles" msgstr "Distancia entre círculos" #. radio buttons for circle or rectangle #: ../src/boards/python/pythontest.py:445 msgid "Use circles" msgstr "Usar círculos" #: ../src/boards/python/pythontest.py:446 msgid "Use rectangles" msgstr "Usar rectángulos" #: ../src/boards/python/pythontest.py:449 msgid "Choice of pattern" msgstr "Elección de patrón" #: ../src/boards/python/redraw.py:913 ../src/boards/python/redraw.py:916 msgid "Coordinate" msgstr "Coordenada" #: ../src/boards/python/searace.py:190 msgid "The race is already being run" msgstr "La carrera ya ha empezado" #. Manage default cases (no params given) #. Final move, add an ofset because we loose space in abs() #: ../src/boards/python/searace.py:432 ../src/boards/python/searace.py:457 #: ../src/boards/python/searace.py:538 ../src/boards/python/searace.py:854 #: ../src/boards/python/searace.py:883 ../src/boards/python/searace.py:972 #: ../src/boards/python/searace.py:978 ../src/boards/python/searace.py:986 msgid "forward" msgstr "adelante" #: ../src/boards/python/searace.py:529 msgid "COMMANDS ARE" msgstr "LOS COMANDOS SON" #. The two boat arrived in a close time frame (1s), it's a draw #: ../src/boards/python/searace.py:755 msgid "This is a draw" msgstr "Esto es un empate" #: ../src/boards/python/searace.py:762 msgid "The Red boat has won" msgstr "Ha ganado el barco rojo" #: ../src/boards/python/searace.py:765 msgid "The Green boat has won" msgstr "Ha ganado el barco verde" #: ../src/boards/python/searace.py:783 ../src/boards/python/searace.py:1016 msgid "Angle:" msgstr "Ángulo:" #: ../src/boards/python/searace.py:783 msgid "Wind:" msgstr "Viento:" #: ../src/boards/python/searace.py:861 msgid "Syntax error at line" msgstr "Error de sintaxis en la línea" #: ../src/boards/python/searace.py:879 msgid "The command" msgstr "El comando" #: ../src/boards/python/searace.py:898 msgid "Unknown command at line" msgstr "Comando desconocido en la línea" #: ../src/boards/python/searace.py:1016 msgid "Distance:" msgstr "Distancia:" #: ../src/boards/python/tuxpaint.py:144 msgid "" "Cannot find Tuxpaint.\n" "Install it to use this activity !" msgstr "" "No puedo encontrar Tuxpaint. \n" "¡Instálalo para usar esta actividad!" #: ../src/boards/python/tuxpaint.py:158 msgid "Waiting for Tuxpaint to finish" msgstr "Esperando a que finalice Tuxpaint" #: ../src/boards/python/tuxpaint.py:211 msgid "Inherit fullscreen setting from GCompris" msgstr "Hereda la configuración de pantalla completa de GCompris" #: ../src/boards/python/tuxpaint.py:216 msgid "Inherit size setting from GCompris (800x600, 640x480)" msgstr "Hereda la configuración de tamaño de GCompris (800x600, 640x480)" #: ../src/boards/python/tuxpaint.py:221 msgid "Disable shape rotation" msgstr "Desactivar rotación de formas" #: ../src/boards/python/tuxpaint.py:226 msgid "Show Uppercase text only" msgstr "Mostrar sólo el texto en Mayúsculas" #: ../src/boards/python/tuxpaint.py:231 msgid "Disable stamps" msgstr "Desactivar sellos" #: ../src/boards/railroad.c:90 msgid "Memory game" msgstr "Juego de memoria" #: ../src/boards/railroad.c:91 msgid "Build a train according to the model" msgstr "Construye un tren de acuerdo al modelo" #: ../src/boards/reading.c:226 ../src/boards/wordsgame.c:209 msgid "" "Error: We can't find\n" "a list of words to play this game.\n" msgstr "" "Error: No se puede encontrar\n" "una lista de palabras para jugar a este juego.\n" #: ../src/boards/reading.c:388 msgid "Please, check if the word" msgstr "Por favor, comprueba si la palabra" #: ../src/boards/reading.c:408 msgid "is being displayed" msgstr "está siendo mostrada" #: ../src/boards/reading.c:460 msgid "We skip this level because there are not enough words in the list!" msgstr "Se salta este nivel porque no hay suficientes palabras en la lista." #: ../src/boards/reading.c:609 msgid "I am Ready" msgstr "Estoy listo/a" #: ../src/boards/reading.c:649 msgid "Yes, I saw it" msgstr "Sí, la he visto" #: ../src/boards/reading.c:677 msgid "No, it was not there" msgstr "No, no estaba allí" #. Report what was wrong in the log #: ../src/boards/reading.c:716 #, c-format msgid "The word to find was '%s'" msgstr "La palabra que se busca era «%s»" #: ../src/boards/reading.c:719 #, c-format msgid "But it was not displayed" msgstr "Pero no se muestra" #: ../src/boards/reading.c:721 #, c-format msgid "And it was displayed" msgstr "Y se muestra" #: ../src/boards/scale.c:264 #, c-format msgid "Weight = %s" msgstr "Peso = %s" #: ../src/boards/scale.c:713 msgid "Take care, you can drop masses on both sides of the scale." msgstr "Ten cuidado, puedes dejar caer masas en ambos lados de la balanza." #: ../src/boards/target.c:280 ../src/boards/target.c:545 #, c-format msgid "Points = %s" msgstr "Puntos = %s" #: ../src/boards/target.c:402 #, c-format msgid "" "Wind speed = %d\n" "kilometers/hour" msgstr "" "Velocidad del viento = %d\n" "kilómetros/hora" #: ../src/boards/target.c:469 #, c-format msgid "Distance to target = %d meters" msgstr "Distancia al blanco = %d metros" #: ../src/boards/wordprocessor.c:54 msgid "Research" msgstr "Desarrollo" #: ../src/boards/wordprocessor.c:65 msgid "Sentimental" msgstr "Sentimental" #: ../src/boards/wordprocessor.c:76 msgid "Official" msgstr "Oficial" #: ../src/boards/wordprocessor.c:87 ../src/boards/wordprocessor.c:435 msgid "Text" msgstr "Texto" #: ../src/boards/wordprocessor.c:98 msgid "Flyer" msgstr "Octavilla" #: ../src/boards/wordprocessor.c:432 msgid "Title" msgstr "Título" #: ../src/boards/wordprocessor.c:433 msgid "Heading 1" msgstr "Cabecera 1" #: ../src/boards/wordprocessor.c:434 msgid "Heading 2" msgstr "Cabecera 2" #: ../src/gcompris/about.c:54 msgid "" "Author: Bruno Coudoin\n" "Contribution: Pascal Georges, Jose Jorge, Yves Combe\n" "Graphics: Renaud Blanchard, Franck Doucet\n" "Intro Music: Djilali Sebihi\n" "Background Music: Rico Da Halvarez\n" msgstr "" "Autor: Bruno Coudoin\n" "Contribución: Pascal Georges, Jose Jorge, Yves Combe\n" "Gráficos: Renaud Blanchard, Franck Doucet\n" "Música de introducción: Djilali Sebihi\n" "Música de fondo: Rico Da Halvarez\n" #. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line. #: ../src/gcompris/about.c:62 msgid "translator_credits" msgstr "" "Jorge González , 2007-2009\n" "Susana González , 2007\n" "QA: Jorge González , 2007\n" "Francisco Javier F- Serrador , 2004-2005\n" "Pablo G. del Campo , 2003" #: ../src/gcompris/about.c:93 ../src/gcompris/about.c:103 msgid "About GCompris" msgstr "Acerca de GCompris" #: ../src/gcompris/about.c:114 msgid "Translators:" msgstr "Traductores:" #: ../src/gcompris/about.c:227 msgid "" "GCompris Home Page\n" "http://gcompris.net" msgstr "" "Página de GCompris\n" "http://gcompris.net" #: ../src/gcompris/about.c:249 msgid "" "This software is a GNU Package and is released under the GNU General Public " "License" msgstr "" "Este software es un paquete GNU y se distribuye bajo los términos de la " "Licencia Pública General GNU " #: ../src/gcompris/about.c:277 ../src/gcompris/about.c:287 #: ../src/gcompris/config.c:473 ../src/gcompris/config.c:483 #: ../src/gcompris/dialog.c:97 ../src/gcompris/help.c:379 #: ../src/gcompris/help.c:389 ../src/gcompris/images_selector.c:314 msgid "OK" msgstr "Aceptar" #: ../src/gcompris/bar.c:599 msgid "GCompris confirmation" msgstr "Confirmación de GCompris" #: ../src/gcompris/bar.c:600 msgid "Are you sure you want to quit?" msgstr "¿Seguro que deseas salir?" #: ../src/gcompris/bar.c:601 msgid "Yes, I am sure!" msgstr "Sí, estoy seguro." #: ../src/gcompris/bar.c:602 msgid "No, I want to keep going" msgstr "No, quiero continuar" #: ../src/gcompris/board.c:191 msgid "Dynamic module loading is not supported. GCompris cannot load.\n" msgstr "" "La carga dinámica de módulos no está soportada. GCompris no puede cargar.\n" #: ../src/gcompris/board_config_combo.c:157 msgid "" "Select the language\n" " to use in the board" msgstr "" "Selecciona el idioma\n" " para usar en el tablero" #: ../src/gcompris/board_config_combo.c:227 msgid "Global GCompris mode" msgstr "Modo global de GCompris" #: ../src/gcompris/board_config_combo.c:228 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../src/gcompris/board_config_combo.c:229 msgid "2 clicks" msgstr "2 pulsaciones" #: ../src/gcompris/board_config_combo.c:230 msgid "both modes" msgstr "ambos modos" #: ../src/gcompris/board_config_combo.c:258 msgid "" "Select the drag and drop mode\n" " to use in the board" msgstr "" "Selecciona el modo de arrastrar y soltar\n" "para usar en el tablero" #. add a new level #: ../src/gcompris/board_config_wordlist.c:106 #, c-format msgid "%d (New level)" msgstr "%d (nivel nuevo)" #. frame #: ../src/gcompris/board_config_wordlist.c:180 msgid "Configure the list of words" msgstr "Configurar la lista de palabras" #: ../src/gcompris/board_config_wordlist.c:209 msgid "Language:" msgstr "Idioma:" #: ../src/gcompris/board_config_wordlist.c:246 msgid "Back to default" msgstr "Restablecer predeterminados" #: ../src/gcompris/config.c:56 msgid "Your system default" msgstr "Lo predeterminado en su sistema" #: ../src/gcompris/config.c:57 msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikáans" #: ../src/gcompris/config.c:58 msgid "Amharic" msgstr "Amharico" #: ../src/gcompris/config.c:59 msgid "Arabic" msgstr "Árabe" #: ../src/gcompris/config.c:60 msgid "Turkish (Azerbaijan)" msgstr "Turco (Azerbaiyaní)" #: ../src/gcompris/config.c:61 msgid "Bulgarian" msgstr "Búlgaro" #: ../src/gcompris/config.c:62 msgid "Breton" msgstr "Bretón" #: ../src/gcompris/config.c:63 msgid "Catalan" msgstr "Catalán" #: ../src/gcompris/config.c:65 msgid "Danish" msgstr "Danés" #: ../src/gcompris/config.c:66 msgid "German" msgstr "Alemán" #: ../src/gcompris/config.c:67 msgid "Dzongkha" msgstr "Dzongkha" #: ../src/gcompris/config.c:68 msgid "Greek" msgstr "Griego" #: ../src/gcompris/config.c:69 msgid "English (Canada)" msgstr "Inglés (Canadiense)" #: ../src/gcompris/config.c:70 msgid "English (Great Britain)" msgstr "Inglés (Gran Bretaña)" #: ../src/gcompris/config.c:71 msgid "English (United States)" msgstr "Inglés (Estados Unidos)" #: ../src/gcompris/config.c:72 msgid "Spanish" msgstr "Español" #: ../src/gcompris/config.c:73 msgid "Basque" msgstr "Vasco" #: ../src/gcompris/config.c:74 msgid "Persian" msgstr "Persa" #: ../src/gcompris/config.c:75 msgid "Finnish" msgstr "Finlandés" #: ../src/gcompris/config.c:76 msgid "French" msgstr "Francés" #: ../src/gcompris/config.c:77 msgid "Irish (Gaelic)" msgstr "Irlandés (Galés)" #: ../src/gcompris/config.c:78 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: ../src/gcompris/config.c:79 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreo" #: ../src/gcompris/config.c:80 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: ../src/gcompris/config.c:81 msgid "Croatian" msgstr "Croata" #: ../src/gcompris/config.c:82 msgid "Hungarian" msgstr "Húngaro" #: ../src/gcompris/config.c:83 msgid "Indonesian" msgstr "Indonesio" #: ../src/gcompris/config.c:84 msgid "Italian" msgstr "Italiano" #: ../src/gcompris/config.c:85 msgid "Japanese" msgstr "Japonés" #: ../src/gcompris/config.c:86 msgid "Georgian" msgstr "Georgiano" #: ../src/gcompris/config.c:87 msgid "Korean" msgstr "Coreano" #: ../src/gcompris/config.c:88 msgid "Lithuanian" msgstr "Lituano" #: ../src/gcompris/config.c:89 msgid "Macedonian" msgstr "Macedonio" #: ../src/gcompris/config.c:90 msgid "Malayalam" msgstr "Malayo" #: ../src/gcompris/config.c:91 msgid "Marathi" msgstr "Marathi" #: ../src/gcompris/config.c:92 msgid "Malay" msgstr "Malayo" #: ../src/gcompris/config.c:93 msgid "Norwegian Bokmal" msgstr "Noruego Bokmal" #: ../src/gcompris/config.c:94 msgid "Nepal" msgstr "Nepal" #: ../src/gcompris/config.c:95 msgid "Dutch" msgstr "Holandés" #: ../src/gcompris/config.c:96 msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "Noruego Nynorsk" #: ../src/gcompris/config.c:97 msgid "Occitan (languedocien)" msgstr "Occitano (languedoc)" #: ../src/gcompris/config.c:98 msgid "Punjabi" msgstr "Punjabi" #: ../src/gcompris/config.c:99 msgid "Polish" msgstr "Polaco" #: ../src/gcompris/config.c:100 msgid "Portuguese (Brazil)" msgstr "Portugués (Brasil)" #: ../src/gcompris/config.c:101 msgid "Portuguese" msgstr "Portugués" #: ../src/gcompris/config.c:102 msgid "Romanian" msgstr "Rumano" #: ../src/gcompris/config.c:103 msgid "Russian" msgstr "Ruso" #: ../src/gcompris/config.c:104 msgid "Kinyarwanda" msgstr "Kinyarwanda" #: ../src/gcompris/config.c:105 msgid "Slovak" msgstr "Eslovaco" #: ../src/gcompris/config.c:106 msgid "Slovenian" msgstr "Esloveno" #: ../src/gcompris/config.c:107 msgid "Somali" msgstr "Somalí" #: ../src/gcompris/config.c:108 msgid "Albanian" msgstr "Albanés" #: ../src/gcompris/config.c:109 msgid "Serbian (Latin)" msgstr "Servio (latino)" #: ../src/gcompris/config.c:110 msgid "Serbian" msgstr "Servio" #: ../src/gcompris/config.c:111 msgid "Swedish" msgstr "Sueco" #: ../src/gcompris/config.c:112 msgid "Tamil" msgstr "Tamil" #: ../src/gcompris/config.c:113 msgid "Thai" msgstr "Tailandés" #: ../src/gcompris/config.c:114 msgid "Turkish" msgstr "Turco" #: ../src/gcompris/config.c:115 msgid "Ukrainian" msgstr "Ucraniano" #: ../src/gcompris/config.c:116 msgid "Urdu" msgstr "Urdu" #: ../src/gcompris/config.c:117 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #: ../src/gcompris/config.c:118 msgid "Walloon" msgstr "Valón" #: ../src/gcompris/config.c:119 msgid "Chinese (Simplified)" msgstr "Chino (Simplificado)" #: ../src/gcompris/config.c:120 msgid "Chinese (Traditional)" msgstr "Chino (tradicional)" #: ../src/gcompris/config.c:125 msgid "No time limit" msgstr "Sin límite de tiempo" #: ../src/gcompris/config.c:126 msgid "Slow timer" msgstr "Temporizador lento" #: ../src/gcompris/config.c:127 msgid "Normal timer" msgstr "Temporizador normal" #: ../src/gcompris/config.c:128 msgid "Fast timer" msgstr "Temporizador rápido" #: ../src/gcompris/config.c:133 msgid "800x600 (Default for GCompris)" msgstr "800x600 (predeterminado para GCompris)" #: ../src/gcompris/config.c:138 msgid "" "Use Gcompris administration module\n" "to filter boards" msgstr "" "Usa el módulo de administración de GCompris\n" "para filtrar tableros" #: ../src/gcompris/config.c:193 ../src/gcompris/config.c:203 msgid "GCompris Configuration" msgstr "Configuración de GCompris" #: ../src/gcompris/config.c:279 msgid "Fullscreen" msgstr "Pantalla completa" #: ../src/gcompris/config.c:322 msgid "Music" msgstr "Música" #: ../src/gcompris/config.c:350 msgid "Effect" msgstr "Efecto" #: ../src/gcompris/config.c:386 #, c-format msgid "Couldn't open skin dir: %s" msgstr "No se puede abrir el directorio de apariencias: %s" #: ../src/gcompris/config.c:417 ../src/gcompris/config.c:867 #: ../src/gcompris/config.c:881 #, c-format msgid "Skin : %s" msgstr "Apariencia : %s" #: ../src/gcompris/config.c:419 msgid "SKINS NOT FOUND" msgstr "APARIENCIAS NO ENCONTRADAS" #: ../src/gcompris/config.c:544 msgid "English (United State)" msgstr "Inglés (Estados Unidos)" #: ../src/gcompris/file_selector.c:334 msgid "CANCEL" msgstr "CANCELAR" #: ../src/gcompris/file_selector.c:365 msgid "LOAD" msgstr "CARGAR" #: ../src/gcompris/file_selector.c:365 msgid "SAVE" msgstr "GUARDAR" #: ../src/gcompris/gameutil.c:97 msgid "Couldn't find or load the file" msgstr "No se ha podido encontrar o cargar el archivo" #: ../src/gcompris/gameutil.c:99 msgid "This activity is incomplete." msgstr "Esta actividad está incompleta." #: ../src/gcompris/gameutil.c:100 msgid "" "Exit it and report\n" "the problem to the authors." msgstr "" "Salga e infórmanos\n" "del problema." #: ../src/gcompris/gcompris.c:136 msgid "run GCompris in fullscreen mode." msgstr "ejecutar GCompris a pantalla completa." #: ../src/gcompris/gcompris.c:139 msgid "run GCompris in window mode." msgstr "ejecutar GCompris en una ventana." #: ../src/gcompris/gcompris.c:142 msgid "run GCompris with sound enabled." msgstr "ejecutar GCompris con el sonido activado." #: ../src/gcompris/gcompris.c:145 msgid "run GCompris without sound." msgstr "ejecutar GCompris sin sonido." #: ../src/gcompris/gcompris.c:148 msgid "run GCompris with the default gnome cursor." msgstr "ejecutar GCompris con el cursor predeterminado de GNOME." #: ../src/gcompris/gcompris.c:151 msgid "display only activities with this difficulty level." msgstr "mostrar sólo actividades con este nivel de dificultad." #: ../src/gcompris/gcompris.c:154 msgid "display debug informations on the console." msgstr "mostrar información de depuración en la consola." #: ../src/gcompris/gcompris.c:157 msgid "Print the version of " msgstr "Imprime la versión de " #: ../src/gcompris/gcompris.c:160 msgid "Use the antialiased canvas (slower)." msgstr "Usar el lienzo suavizado (más lento)." #: ../src/gcompris/gcompris.c:163 msgid "Disable XF86VidMode (No screen resolution change)." msgstr "Deshabilitar XF86VidMode (Sin cambio en la resolución de pantalla)." #: ../src/gcompris/gcompris.c:166 msgid "" "Run GCompris with local menu (e.g -l /reading will let you play only " "activities in the reading directory, -l /strategy/connect4 only the connect4 " "activity). Use '-l list' to list all the availaible activities and their " "descriptions." msgstr "" "Ejecuta gcompris con menú local (p. ej. -l /reading te permitirá jugar sólo " "a actividades en el directorio de lectura, -l /strategy/connect4 sólo a la " "actividad conecta4). Use «-l list» para listar todas las actividades " "disponibles y sus descripciones." #: ../src/gcompris/gcompris.c:171 msgid "Run GCompris with local activity directory added to menu" msgstr "" "Ejecutar GCompris con el directorio de actividades local añadido al menú" #: ../src/gcompris/gcompris.c:174 msgid "Run GCompris in administration and user-management mode" msgstr "Ejecutar GCompris en modo administración y gestión de usuarios" #: ../src/gcompris/gcompris.c:177 msgid "" "Use alternate database for profiles [$HOME/.config/gcompris/gcompris_sqlite." "db]" msgstr "" "Usa una base de datos alternativa para los perfiles [$HOME/.config/gcompris/" "gcompris_sqlite.db]" #: ../src/gcompris/gcompris.c:180 msgid "Create the alternate database for profiles" msgstr "Crea la base de datos alternativa para los perfiles" #: ../src/gcompris/gcompris.c:183 msgid "Re-read XML Menus and store them in the database" msgstr "Volver a leer los menús XML y almacenarlos en la base de datos" #: ../src/gcompris/gcompris.c:186 msgid "Set the profile to use. Use 'gcompris -a' to create profiles" msgstr "Establece el perfil a usar. Usa «gcompris -a» para crear perfiles" #: ../src/gcompris/gcompris.c:189 msgid "List all available profiles. Use 'gcompris -a' to create profiles" msgstr "" "Lista todos los perfiles disponibles. Usa «gcompris -a» para crear perfiles" #: ../src/gcompris/gcompris.c:192 msgid "" "Config directory location: [$HOME/.config/gcompris]. Alternate is to set " "$XDG_CONFIG_HOME." msgstr "" "Ubicación del directorio de configuración: [$HOME/.config/gcompris]. Lo " "alternativo es establecer $XDG_CONFIG_HOME." #: ../src/gcompris/gcompris.c:195 msgid "The location of user directories: [$HOME/My GCompris]" msgstr "La ubicación de los directorios de usuario: [$HOME/My GCompris]" #: ../src/gcompris/gcompris.c:198 msgid "Run the experimental activities" msgstr "Ejecutar las actividades experimentales" #: ../src/gcompris/gcompris.c:201 msgid "Disable the quit button" msgstr "Desactivar el botón de salida" #: ../src/gcompris/gcompris.c:204 msgid "Disable the config button" msgstr "Desactivar el botón de configuración" #: ../src/gcompris/gcompris.c:209 msgid "Display the resources on stdout based on the selected activities" msgstr "" "Mostrar los recursos en la salida estándar basándose en las actividades " "seleccionadas" #: ../src/gcompris/gcompris.c:213 msgid "" "GCompris will get images, sounds and activity data from this server if not " "found locally." msgstr "" "GCompris cogerá imágenes, sonidos y datos de las actividades de este " "servidor si no se encuentran localmente." #: ../src/gcompris/gcompris.c:216 msgid "" "Only when --server is provided, disable check for local resource first. Data " "are always taken from the web server." msgstr "" "Sólo cuando se especifica --server, desactivar la comprobación de recursos " "locales en primer lugar. Los datos siempre se obtienen del servidor web." #: ../src/gcompris/gcompris.c:220 msgid "" "In server mode, specify the cache directory used to avoid useless downloads." msgstr "" "En modo servidor, especifica donde está el directorio caché para evitar " "descargas innecesarias." #: ../src/gcompris/gcompris.c:223 msgid "" "Global drag and drop mode: normal, 2clicks, both. Default mode is normal." msgstr "" "Modo global de arrastrar y soltar: normal, 2 pulsaciones, ambos. Lo " "predeterminado es normal." #: ../src/gcompris/gcompris.c:226 msgid "Do not display the background images of activities." msgstr "No mostrar las imágenes de fondo de las actividades." #: ../src/gcompris/gcompris.c:229 msgid "Do not avoid the execution of multiple instances of GCompris." msgstr "Permitir la ejecución de instancias múltiples de GCompris." #: ../src/gcompris/gcompris.c:860 #, c-format msgid "" "GCompris is free software released under the GPL License. In order to " "support its development, the Windows version provides only %d of the %d " "activities. You can get the full version for a small fee at\n" "\n" "The GNU/Linux version does not have this restriction. Note that GCompris is " "being developed to free schools from monopolistic software vendors. If you " "also believe that we should teach freedom to children, please consider using " "GNU/Linux. Get more information at FSF:\n" "" msgstr "" "GCompris es software libre liberado bajo la licencia GPL. Para apoyar su " "desarrollo, la versión de Windows proporciona sólo %d de las %d actividades. " "Puedes obtener la versión completa por una pequeña contribución en\n" "http://gcompris.net\n" "La versión de GNU/Linux no tiene esta restricción. Nota que GCompris se está " "desarrollando para liberar las escuelas de los monopolios de fabricantes de " "software. Si también crees que deberías enseñar libertad a los niños," "considera usar GNU/Linux. Obtén más información acerca de esto en la FSF:\n" "\n" "" #: ../src/gcompris/gcompris.c:1487 #, c-format msgid "" "GCompris won't start because the lock file is less than %d seconds old.\n" msgstr "" "No se iniciará GCompris porque el archivo de bloqueo es menos antiguo de %d " "segundos.\n" #: ../src/gcompris/gcompris.c:1489 #, c-format msgid "The lock file is: %s\n" msgstr "El archivo de bloqueo es: %s\n" #: ../src/gcompris/gcompris.c:1608 #, c-format msgid "" "GCompris\n" "Version: %s\n" "Licence: GPL\n" "More info at http://gcompris.net\n" msgstr "" "GCompris\n" "Versión: %s\n" "Licencia: GPL\n" "Más información en http://gcompris.net\n" #. check the list of possible values for -l, then exit #: ../src/gcompris/gcompris.c:1692 #, c-format msgid "Use -l to access an activity directly.\n" msgstr "Usa -l actividad para acceder directamente a una actividad.\n" #: ../src/gcompris/gcompris.c:1693 #, c-format msgid "The list of available activities is :\n" msgstr "Lista de actividades disponibles es:\n" #: ../src/gcompris/gcompris.c:1724 #, c-format msgid "Number of activities: %d\n" msgstr "Número de actividades: %d\n" #: ../src/gcompris/gcompris.c:1760 #, c-format msgid "%s exists but is not readable or writable" msgstr "%s existe pero no se puede leer o escribir" #: ../src/gcompris/gcompris.c:1821 #, c-format msgid "" "The --server option cannot be used because GCompris has been compiled " "without network support!" msgstr "" "La opción --server no se puede usar porque GCompris se ha compilado sin " "soporte de red" #: ../src/gcompris/gcompris.c:1872 #, c-format msgid "" "ERROR: Profile '%s' is not found. Run 'gcompris --profile-list' to list " "available ones\n" msgstr "" "ERROR: No se encontró el perfil «%s». Ejecute «gcompris --profile list» para " "listar los disponibles\n" #: ../src/gcompris/gcompris.c:1886 #, c-format msgid "The list of available profiles is:\n" msgstr "La lista de perfiles disponibles es:\n" #: ../src/gcompris/gcompris_db.c:264 msgid "Unaffected" msgstr "No afectado" #: ../src/gcompris/gcompris_db.c:265 msgid "Users without a class" msgstr "Usuarios sin una clase" #: ../src/gcompris/help.c:194 msgid "Prerequisite" msgstr "Prerequisito" #: ../src/gcompris/help.c:222 msgid "Goal" msgstr "Objetivo" #: ../src/gcompris/help.c:250 msgid "Manual" msgstr "Manual" #: ../src/gcompris/help.c:278 msgid "Credit" msgstr "Crédito" #: ../src/gcompris/properties.c:500 ../src/gcompris/properties.c:507 msgid "readme" msgstr "léeme" #: ../src/gcompris/properties.c:502 msgid "" "This directory contains the files you create with the GCompris educational " "suite\n" msgstr "" "Este directorio contiene los archivos que creas con la suit educacional " "GCompris\n" #: ../src/gcompris/properties.c:509 msgid "" "Put any number of images in this directory.\n" "You can include these images in your drawings and animations.\n" "The image formats supported are jpeg, png and svg.\n" msgstr "" "Pon cualquier número de imágenes en este directorio.\n" "Puedes incluir estas imágenes en tus dibujos y animaciones.\n" "Los formatos de imagen soportados son jpeg, png y svg.\n" #: ../src/gcompris/timer.c:260 msgid "Time Elapsed" msgstr "Tiempo transcurrido" #: ../src/gcompris/timer.c:349 #, c-format msgid "Remaining Time = %d" msgstr "Tiempo restante = %d" #~ msgid "Arabic (Tunisia)" #~ msgstr "Árabe (Túnez)" #~ msgid "Wordlist" #~ msgstr "Lista de palabras" #~ msgid "The dog is provided by Andre Connes and released under the GPL" #~ msgstr "" #~ "El perro ha sido proporcionado por Andre Connes y se ha lanzado bajo la " #~ "GPL" #~ msgid "Improve reading skill and the ability to understand what is read." #~ msgstr "" #~ "Mejorar la capacidad de lectura y la habilidad de comprensión de lo que " #~ "se lee." #~ msgid "Read and play with the story" #~ msgstr "Lee y juega con la historia" #~ msgid "The story of Oscar and friend" #~ msgstr "La historia de Oscar y su amigo" #~ msgid "reading" #~ msgstr "lectura" #~ msgid "" #~ "Below the surface, Oscar the octopus and his friends sat on a rock,\n" #~ "watching the bad weather above them." #~ msgstr "" #~ "Bajo la superficie, Oscar el pulpo y sus amigos se sentaron sobre una " #~ "roca\n" #~ "observando el mal tiempo que hacía sobre ellos." #~ msgid "" #~ "They were all happy that the storms never reached all the way down to " #~ "them." #~ msgstr "Estaban todos contentos de que las tormentas nunca les alcanzasen." #~ msgid "" #~ "No matter how bad it was up there, the bottom was always calm and quiet." #~ msgstr "" #~ "No importa lo mal que estuvo ahí arriba, abajo siempre estuvo tranquilo y " #~ "silencioso." #~ msgid "Oscar's best friends were Charlie the crab and Sandy the sea-star." #~ msgstr "" #~ "Los mejores amigos de Oscar eran Carlos el cangrejo y Sandra la estrella " #~ "de mar."