# Gcomprise eesti tõlge # Estonian translation of Gcompris # # Copyright (C) 2005, Free Software Foundation, Inc # This file is distributed under the same license as the Gcompris package. # # Olle Niit , 2005, 2007 # Priit Laes , 2005 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gcompris\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-01-22 03:27+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-28 23:18+0200\n" "Last-Translator: Olle Niit \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Estonian\n" "X-Generator: Emacs\n" #: ../boards/administration.xml.in.h:1 msgid "" "- In the 'Boards' section you can change the list of activities. Just " "untoggle them in the treeview. You can change the language used for reading, " "for example, then the language used for saying the names of colors.\n" "- You can save multiple configurations, and switch between them easily. In " "the 'Profile' section add a profile, then in the 'Board' section select the " "profile in the combobox, then select the boards you want to be active. You " "can add multiple profiles, with different lists of boards, and different " "languages. You set the default profile in the 'Profile' section, by choosing " "the profile you want, then clicking on the 'Default' button. You can also " "choose a profile from the command line.\n" "- You can add users, classes and for each class, you can create groups of " "users. Note that you can import users from a comma-separated file. Assign " "one or more groups to a profile, after which those new logins will appear " "after restarting GCompris. Being able to identify individual children in " "GCompris means we can provide individual reports. It also recognizes the " "children as individuals; they can learn to type in and recognize their own " "usernames (login is configurable)." msgstr "" #: ../boards/administration.xml.in.h:4 msgid "GCompris Administration Menu" msgstr "GCompris administraatori menüü" #: ../boards/administration.xml.in.h:5 msgid "" "If you want to fine tune GCompris to your needs, you can use the " "administration module here. The ultimate goal is to provide child-specific " "reporting for parents and teacher who want to monitor the progress, " "strengths and needs of their children." msgstr "Kui soovid GComprist täppishäälestada vastavalt oma vajadustele, kasuta selleks administraatorimoodulit. Peaeesmärk on anda lapsekeskset teavet lapsevanematele ja õpetajatele, kes soovivad näha edenemist, raskusi ja laste vajadusi." #: ../boards/administration.xml.in.h:6 msgid "Left-Click with the mouse to select an activity" msgstr "Klõpsa hiire vasakut klahvi" #: ../boards/advanced_colors.xml.in.h:1 msgid "Advanced colors" msgstr "Erivärvid" #: ../boards/advanced_colors.xml.in.h:2 ../boards/read_colors.xml.in.h:1 msgid "Can read" msgstr "Lugemisoskus" #: ../boards/advanced_colors.xml.in.h:3 msgid "Click on the correct color" msgstr "Klõpsa õigel värvil" #: ../boards/advanced_colors.xml.in.h:4 msgid "Click on the correct colored box." msgstr "Klõpsa õiget värvi kastil." #: ../boards/advanced_colors.xml.in.h:5 msgid "Learn to recognize unusual colors." msgstr "Õpi tundma haruldasi värve." #: ../boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:1 msgid "almond" msgstr "mandel" #: ../boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:2 msgid "chestnut" msgstr "kastan" #: ../boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:3 msgid "claret" msgstr "bordoo" #: ../boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:4 msgid "cobalt" msgstr "koobalt" #: ../boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:5 msgid "coral" msgstr "korall" #: ../boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:6 msgid "corn" msgstr "mais" #: ../boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:7 msgid "cyan" msgstr "tsüaan" #: ../boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:8 msgid "sienna" msgstr "sieena" #: ../boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:1 msgid "lime" msgstr "laim" #: ../boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:2 msgid "sage" msgstr "salvei" #: ../boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:3 msgid "salmon" msgstr "lõhe" #: ../boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:4 msgid "sapphire" msgstr "safiir" #: ../boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:5 msgid "sepia" msgstr "seepia" #: ../boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:6 msgid "sulphur" msgstr "väävel" #: ../boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:7 msgid "tea" msgstr "tee" #: ../boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:8 msgid "turquoise" msgstr "türkiis" #: ../boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:1 msgid "absinthe" msgstr "koirohi" #: ../boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:2 msgid "alabaster" msgstr "alabaster" #: ../boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:3 msgid "amber" msgstr "merevaik" #: ../boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:4 msgid "amethyst" msgstr "ametüst" #: ../boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:5 msgid "anise" msgstr "aniis" #: ../boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:6 msgid "aquamarine" msgstr "akvamariin" #: ../boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:7 msgid "mahogany" msgstr "mahagon" #: ../boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:8 #: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:8 msgid "vermilion" msgstr "kinaver" #: ../boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:1 #: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:1 msgid "aubergine" msgstr "baklažaan" #: ../boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:2 msgid "ceruse" msgstr "tinavalge" #: ../boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:3 msgid "chartreuse" msgstr "chartreuse" #: ../boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:4 msgid "emerald" msgstr "emerald" #: ../boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:5 msgid "fawn" msgstr "hirvevasikas" #: ../boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:6 msgid "fuchsia" msgstr "fuksia" #: ../boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:7 msgid "glaucous" msgstr "hallikassinine" #: ../boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:8 msgid "ruby" msgstr "rubiin" #: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:2 msgid "auburn" msgstr "kuldpruun" #: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:3 msgid "azure" msgstr "taevassinine" #: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:4 msgid "bistre" msgstr "bister" #: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:5 msgid "celadon" msgstr "celadon" #: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:6 msgid "cerulean" msgstr "taevassinine" #: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:7 msgid "crimson" msgstr "vaarikapunane" #: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:8 msgid "greyish-brown" msgstr "hallikaspruun" #: ../boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:1 msgid "dove" msgstr "tuvi" #: ../boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:2 msgid "garnet" msgstr "granaatpunane" #: ../boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:3 msgid "indigo" msgstr "indigo" #: ../boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:4 msgid "ivory" msgstr "elevandiluu" #: ../boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:5 msgid "jade" msgstr "nefriit" #: ../boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:6 msgid "lavender" msgstr "lavendel" #: ../boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:7 msgid "lichen" msgstr "samblik" #: ../boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:8 msgid "wine" msgstr "vein" #: ../boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:1 msgid "larch" msgstr "lehis" #: ../boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:2 msgid "lilac" msgstr "sirelililla" #: ../boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:3 msgid "magenta" msgstr "fuksiinpunane" #: ../boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:4 msgid "malachite" msgstr "malahhiit" #: ../boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:5 msgid "mimosa" msgstr "mimoos" #: ../boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:6 msgid "navy" msgstr "meresinine" #: ../boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:7 msgid "ochre" msgstr "ooker" #: ../boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:8 msgid "olive" msgstr "oliiv" #: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:1 msgid "greyish blue" msgstr "hallikassinine" #: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:2 msgid "mauve" msgstr "kahvatulilla" #: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:3 msgid "opaline" msgstr "opaalne" #: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:4 msgid "pistachio" msgstr "pistaatsia" #: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:5 msgid "platinum" msgstr "plaatina" #: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:6 msgid "purple" msgstr "purpurpunane" #: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:7 msgid "ultramarine" msgstr "ultramariin" #: ../boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:1 msgid "dark purple" msgstr "tumepurpurpunane" #: ../boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:2 msgid "plum" msgstr "ploom" #: ../boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:3 msgid "prussian blue" msgstr "berliinisinine" #: ../boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:4 msgid "rust" msgstr "rooste" #: ../boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:5 msgid "saffron" msgstr "safran" #: ../boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:6 msgid "vanilla" msgstr "vanilje" #: ../boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:7 msgid "verdigris" msgstr "vaserooste" #: ../boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:8 msgid "veronese" msgstr "veronese" #: ../boards/algebra_by.xml.in.h:1 msgid "" "A multiplication of two numbers is displayed. At the right of the equals " "sign, give the answer, the product. Use the left and right arrows to modify " "your answer and press the Enter key to check if you've got it right. If not, " "just try again." msgstr "" "Näidatakse kahe numbriga korrutamisetehet. Paremale poole võrdusmärki " "kirjuta summa. Kasuta vajadusel vasakule-paremale nooleklahve. Vajuta Enter " "klahvi et kontrollida vastuse õigsust. Kui vastus ei olnud õige, proovi " "uuesti." #: ../boards/algebra_by.xml.in.h:2 ../boards/algebra_minus.xml.in.h:2 #: ../boards/algebra_plus.xml.in.h:2 msgid "Answer some algebra questions" msgstr "Arvuta" #: ../boards/algebra_by.xml.in.h:3 msgid "In a limited time, give the product of two numbers" msgstr "Arvuta kahe numbrit summa piiratud aja jooksul" #: ../boards/algebra_by.xml.in.h:4 msgid "Multiplication table" msgstr "Korrutustabel" #: ../boards/algebra_by.xml.in.h:5 msgid "Practice the multiplication operation" msgstr "Harjuta korrutamistehet" #: ../boards/algebra_group.xml.in.h:1 msgid "Go to Algebra activities" msgstr "Arvutamisülesanded" #: ../boards/algebra_group.xml.in.h:2 ../boards/menu.xml.in.h:17 msgid "Left-click the mouse on an activity to select it." msgstr "Tegevuse valimiseks klõpsa hiire vasakut klahvi." #: ../boards/algebra_guesscount.xml.in.h:1 ../boards/erase_clic.xml.in.h:1 #: ../boards/erase_double_clic.xml.in.h:1 msgid "" "Animal pictures come from the Animal Photography Page of Ralf Schmode " "(http://schmode.net/). Ralf has kindly permitted Gcompris to include his " "pictures. Thanks a lot, Ralf." msgstr "" "Loomade pildid on võetud Ralf Schmode loomafotode lehelt aadressilt (http://" "schmode.net/). Ralf on andnud oma nõusoleku nende piltide programmi gcompris " "lisamiseks. Suured tänud, Ralf." #: ../boards/algebra_guesscount.xml.in.h:2 msgid "" "At the top of the board area, choose the numbers and arithmetic operators " "that give the specified result. You can deselect a number or operator by " "clicking on it again." msgstr "" "Leia õigete numbrite ja tehtemärkide kombinatsioon et jõuda etteantud " "tulemuseni. Numbreid ja tehtemärke saab valida ja eemaldada nende peal " "hiirega klõpsates." #: ../boards/algebra_guesscount.xml.in.h:3 msgid "" "Deploy a strategy to arrange a set of arithmetic operations to match a given " "value." msgstr "Leia õige tehe, millega jõuad õige vastuseni." #: ../boards/algebra_guesscount.xml.in.h:4 msgid "Find the series of correct operations that matches the given answer" msgstr "Leia õiged tehted, millega jõuad õige vastuseni" #: ../boards/algebra_guesscount.xml.in.h:5 msgid "The four arithmetic operations. Combine several arithmetic operations." msgstr "Neli aritmeetikatehet. Kombineeri erinevaid tehteid." #: ../boards/algebra_guesscount.xml.in.h:6 msgid "" "Work out the right combination of numbers and operations to match the given " "value" msgstr "" "Leia õige numbrite ja tehtemärkide kombinatsioon et jõuda etteantud " "tulemuseni" #: ../boards/algebra_minus.xml.in.h:1 msgid "" "A subtraction problem with two numbers is displayed. At the right of the " "equals sign, give the answer, the difference. Use the left and right arrows " "to modify your answer and press the Enter key to check if you've got it " "right. If not, just try again." msgstr "" "Näidatakse kahe numbiga lahutamistehet. Paremale poole võrdusmärki kirjuta " "vastus. Kasuta vajadusel vasakule-paremale noolekeklahve. Vastuse " "kontrollimiseks vajuta Enter. Kui vastus oli vale, proovi uuesti." #: ../boards/algebra_minus.xml.in.h:3 msgid "In a limited time, find the difference between two numbers" msgstr "Piiratud aja jooksul leia kahe numbri vahe" #: ../boards/algebra_minus.xml.in.h:4 msgid "Practice the subtraction operation" msgstr "Harjuta lahutamistehet" #: ../boards/algebra_minus.xml.in.h:5 msgid "Simple subtraction" msgstr "Lihtne lahutamine" #: ../boards/algebra_plus.xml.in.h:1 msgid "" "An addition problem with two numbers is displayed. At the right of the " "equals sign, give the answer, the sum. Use the left and right arrows to " "modify your answer and press the Enter key to check if you've got it right. " "If not, just try again." msgstr "" "Näidatakse kahe numbiga liitmistehet. Paremale poole võrdusmärki kirjuta " "vastus, numbrite summa. Kasuta vajadusel vasakule-paremale noolekeklahve. " "Vastuse kontrollimiseks vajuta Enter. Kui vastus oli vale, proovi uuesti." #: ../boards/algebra_plus.xml.in.h:3 msgid "" "In a limited time, find the sum of of two numbers. Introduction to simple in-" "line addition." msgstr "" "Leia piiratud aja jooksul numbrite summa. Sissejuhatus lihtsasse liitmisesse" #: ../boards/algebra_plus.xml.in.h:4 msgid "Practice the addition operation" msgstr "Harjuta liitmistehet" #: ../boards/algebra_plus.xml.in.h:5 msgid "Simple addition. Can recognize written numbers" msgstr "Lihtne liitmine. Numbrite tundmine." #: ../boards/algebramenu.xml.in.h:1 msgid "Go to calculation activities" msgstr "Arvutamise ülesanded" #: ../boards/algebramenu.xml.in.h:2 msgid "Various calculation activities." msgstr "Mitmesugused arvutamise ülesanded." #: ../boards/algorithm.xml.in.h:1 msgid "Complete a list of symbols" msgstr "Lõpeta sümbolite nimekiri" #: ../boards/algorithm.xml.in.h:2 msgid "Find the next symbol in a list." msgstr "Leia nimekirjas järgmine sümbol." #: ../boards/algorithm.xml.in.h:3 msgid "Logic training activity" msgstr "Loogika treenimine" #: ../boards/algorithm.xml.in.h:4 ../boards/hexagon.xml.in.h:3 #: ../boards/melody.xml.in.h:4 msgid "Move and click the mouse" msgstr "Liiguta ja klõpsa hiireklahvi" #: ../boards/algorithm.xml.in.h:5 msgid "algorithm" msgstr "Loogika" #: ../boards/anim.xml.in.h:1 msgid "Create a drawing or an animation" msgstr "Loo joonistus või animatsioon" #: ../boards/anim.xml.in.h:2 msgid "Free drawing and animation tool." msgstr "Vaba joonistamise ja animeerimise tööriist." #: ../boards/anim.xml.in.h:3 msgid "" "In this game, children can draw freely. The goal is to discover how to " "create attractive drawings based on basic shapes: rectangles, ellipses and " "lines. To give children a wider range of choices, a set of images can also " "be used." msgstr "" "Selles mängus saavad lapsed vabalt joonistada. Eesmärk on lihtsalt avastada " "kuidas saab teha ilusa välimusega joonistusi, mis koosnevad lihtsatest " "kujunditest: ristkülikud, ellipsid ja jooned. Et asja lastele põnevamaks " "teha, saab kasutada ka pildikollektsiooni." #: ../boards/anim.xml.in.h:4 ../boards/draw.xml.in.h:4 msgid "Needs to be capable of moving and clicking the mouse easily" msgstr "Pead olema suuteline hiirt vabalt liigutama ja klõpsama" #: ../boards/anim.xml.in.h:5 msgid "" "Select a drawing tool on the left, and a color down the bottom. Then click " "and drag in the white area to create a new shape. Once you've completed a " "drawing, you can take a snapshot of it with the 'camera' button. This " "creates a new image with the same content, a copy of your image. You can " "then edit it by moving objects a little bit or adding/deleting objects. When " "you create several drawings and then click on the 'film' button, you will " "see all your images in a continuous slide-show (an infinite loop pattern). " "You can also change the viewing speed in this mode. In viewing mode, click " "on the 'drawing' button to return to drawing mode. You can then edit each " "image in your animation, by using the image selector in the bottom-left " "corner of the screen. You can also save and reload your animations with the " "'floppy disk' and 'folder' buttons." msgstr "" "Vali vasakult joonistamise tööriist ja alt värv. Siis klõpsa ja venita " "valgel alal et luua uus kujund. Kui joonistus on valmis, saad sellest teha " "foto 'kaamera' nupuga. Luuakse sama sisuga uus pilt. Nüüd saad veidi objekte " "liigutada või lisada/eemaldada. Loo niimoodi mõned pildid ja klõpsa siis " "'film' nupul. Nüüd näed oma pilte järjestikku filmina. Selles režiimis saad " "muuta piltide vaatamise kiirust. Vaatamise režiimis saad klõpsata 'joonista' " "nuppu et pääseda tagasi joonistamisse. Nüüd saad muuta iga pilti enda " "animatsioonis kasutades pildivalijat ekraani vasakus all servas. Saad " "salvestada ja uuesti laadida enda animatsioone 'flopi' ja 'kataloog' " "nuppudega." #: ../boards/awele.xml.in.h:1 msgid "" "At the beginning of the game four seeds are placed in each house. Players " "take turns moving the seeds. In each turn, a player chooses one of the six " "houses under his or her control. The player removes all seeds from this " "house, and distributes them, dropping one in each house counter-clockwise " "from the original house, in a process called sowing. Seeds are not " "distributed into the end scoring houses, nor into the house drawn from. That " "is, the starting house is left empty; if it contained 12 seeds, it is " "skipped, and the twelfth seed is placed in the next house. After a turn, if " "the last seed was placed into an opponent's house and brought its total to " "two or three, all the seeds in that house are captured and placed in the " "player's scoring house (or set aside if the board has no scoring houses). If " "the previous-to-last seed also brought the total seeds in an opponent's " "house to two or three, these are captured as well, and so on. However, if a " "move would capture all an opponent's seeds, the capture is forfeited, and " "the seeds are instead left on the board, since this would prevent the " "opponent from continuing the game. The proscription against capturing all an " "opponent's seeds is related to a more general idea, that one ought to make a " "move that allows the opponent to continue playing. If an opponent's houses " "are all empty, the current player must make a move that gives the opponent " "seeds. If no such move is possible, the current player captures all seeds in " "his/her own territory, ending the game. (Source Wikipedia <http://en." "wikipedia.org/wiki/Oware>)" msgstr "" #: ../boards/awele.xml.in.h:2 msgid "Oware" msgstr "Oware" #: ../boards/awele.xml.in.h:3 msgid "Play the Oware strategy game against Tux" msgstr "Mängi Oware strateegiamängu Tuxi vastu" #: ../boards/awele.xml.in.h:4 msgid "" "The object of the game is to capture more seeds than one's opponent. Since " "the game has only 48 seeds, capturing 25 is sufficient to accomplish this. " "Since there are an even number of seeds, it is possible for the game to end " "in a draw, where each player has captured 24. The game is over when one " "player has captured 25 or more stones, or both players have taken 24 stones " "each (draw). If both players agree that the game has been reduced to an " "endless cycle, each player captures the stones on their side of the board." msgstr "" #: ../boards/babymatch.xml.in.h:1 ../boards/babymatch/board1_0.xml.in.h:1 #: ../boards/babymatch/board2_0.xml.in.h:1 #: ../boards/babymatch/board3_0.xml.in.h:1 #: ../boards/babymatch/board4_0.xml.in.h:1 #: ../boards/babymatch/board5_0.xml.in.h:1 #: ../boards/babymatch/board6_0.xml.in.h:1 #: ../boards/babymatch/board7_0.xml.in.h:1 msgid "Drag and Drop the items to make them match" msgstr "Tõmba ja aseta esemed et need omavahel sobiksid" #: ../boards/babymatch.xml.in.h:2 msgid "" "In the main board area, a set of objects is displayed. In the vertical box " "(at the left of the main board) another set of objects is shown, each object " "in the group on the left matching exactly one object in the main board area. " "This game challenges you to find the logical link between these objects. How " "do they fit together? Drag each object to the correct red space in the main " "area." msgstr "" "Põhilaual on komplekt esemeid. Püstises kastis (põhilauast vasakul) on teine " "komplekt esemeid. Igaüks neist sobib täpselt ühe esemega põhilaual. Pead " "leidma loogilise seose nende objektide vahel. Kuidas nad omavahel sobivad? " "Tõmba ese hiire vasakut klahvi all hoides õigele punasele täpikesele " "põhilaual." #: ../boards/babymatch.xml.in.h:3 msgid "Matching Items" msgstr "Sobivad esemed" #: ../boards/babymatch.xml.in.h:4 msgid "Motor coordination. Conceptual matching." msgstr "Koordinatsiooni parandamine. Seoste leidmine." #: ../boards/babymatch.xml.in.h:5 msgid "Mouse manipulation: movement, drag and drop. Cultural references." msgstr "Hiire tundmine: liigutamine, tõmbamine ja asetamine. Elukogemus." #: ../boards/babyshapes.xml.in.h:1 msgid "Complete the puzzle" msgstr "Lõpeta mosaiik" #: ../boards/babyshapes.xml.in.h:2 msgid "" "Complete the puzzle by dragging each piece from the set of pieces on the " "left, to the matching space in the puzzle." msgstr "Lõpeta mosaiik mosaiigitükke vasakult õigele kohale lohistades." #: ../boards/babyshapes.xml.in.h:3 msgid "Drag and Drop the shapes on their respective targets" msgstr "Teisalda kujundid nende õigetele kohtadele" #: ../boards/babyshapes.xml.in.h:4 msgid "Good mouse-control" msgstr "Hea hiire valitsemine" #: ../boards/babyshapes.xml.in.h:5 msgid "The dog is provided by Andre Connes and released under the GPL" msgstr "Koer on hangitud Andre Connes poolt ja avaldatud GPL all" #: ../boards/babyshapes/board5_0.xml.in.h:1 msgid "Hello ! My name is Lock." msgstr "Tere! Minu nimi on Lock." #: ../boards/babyshapes/board6_0.xml.in.h:1 msgid "Lock on the grass." msgstr "Lock murul." #: ../boards/babyshapes/board7_0.xml.in.h:1 msgid "Lock with colored shapes." msgstr "Lock värvitud kujunditega." #: ../boards/ballcatch.xml.in.h:1 msgid "Make the ball go to Tux" msgstr "Saada pall Tuxile" #: ../boards/ballcatch.xml.in.h:2 msgid "" "Press the two shift keys at the same time, to make the ball go in a straight " "line." msgstr "" "Kui tahad palli otse saata, vajuta mõlemat shift klahvi täpselt samal ajal." #: ../boards/bargame.xml.in.h:1 msgid "Brain" msgstr "Aju" #: ../boards/bargame.xml.in.h:2 msgid "Don't use the last ball" msgstr "Ära kasuta viimast palli" #: ../boards/bargame.xml.in.h:3 ../boards/hexagon.xml.in.h:2 msgid "Logic-training activity" msgstr "Loogika treenimine" #: ../boards/bargame.xml.in.h:4 msgid "" "Place balls in the holes. You win if the computer has to place the last " "ball. If you want Tux to begin, just click on him." msgstr "" "Pane palle aukudesse. Sina võidad kui arvuti peab panema viimase palli. Kui " "soovid et Tux alustaks, siis klõpsa lihtsalt temal." #: ../boards/bargame.xml.in.h:5 msgid "bar game" msgstr "Viimane pall" #: ../boards/billard.xml.in.h:1 msgid "Kick the ball into the black hole on the right" msgstr "Löö pall parempoolsesse musta auku" #: ../boards/billard.xml.in.h:2 msgid "Kick the ball into the goal" msgstr "Löö pall väravasse" #: ../boards/billard.xml.in.h:3 ../boards/chess_computer.xml.in.h:2 #: ../boards/chess_movelearn.xml.in.h:3 ../boards/chess_partyend.xml.in.h:2 #: ../boards/clickgame.xml.in.h:5 ../boards/connect4.xml.in.h:6 #: ../boards/connect4-2players.xml.in.h:5 ../boards/erase.xml.in.h:3 #: ../boards/erase_clic.xml.in.h:6 ../boards/erase_double_clic.xml.in.h:6 #: ../boards/fifteen.xml.in.h:2 ../boards/hanoi.xml.in.h:3 #: ../boards/memory.xml.in.h:4 ../boards/tangram.xml.in.h:8 msgid "Mouse-manipulation" msgstr "Hiire käsitsemine" #: ../boards/billard.xml.in.h:4 msgid "" "Point the mouse and click on the ball, to set the speed and direction of the " "ball. The closer you click to the centre, the slower the ball moves." msgstr "" "Pallile kiiruse ja suuna andmiseks sihi ja klõpsa palli peal. Mida lähemale " "palli keskpaigale klõpsad, seda aeglasemalt pall liigub." #: ../boards/billard.xml.in.h:5 msgid "The football game" msgstr "Jalgpallimäng" #: ../boards/canal_lock.xml.in.h:1 msgid "Operate a canal lock" msgstr "Tööta kanalilüüsiga" #: ../boards/canal_lock.xml.in.h:2 msgid "" "Tux is in trouble, and needs to take his boat through a lock. Help Tux and " "find out how a canal lock works." msgstr "" "Tux on hädas ja tahab läbi lüüsi sõita. Aita Tuxi ja õpid tundma lüüsi " "tööpõhimõtet." #: ../boards/canal_lock.xml.in.h:3 msgid "" "You are in charge of the canal lock. Open the gates and the locks in the " "right order, so Tux can travel through the gates in both directions." msgstr "" "Sina vastutad lüüsi eest. Pead avama ja sulgema lüüsi väravad ja lukud õiges " "järjekorras, et Tux saaks mõlemas suunas läbi väravate reisida." #: ../boards/chat.xml.in.h:1 msgid "Chat with your friends" msgstr "Jutusta sõpradega" #: ../boards/chat.xml.in.h:2 msgid "This chat activity only works on the local network" msgstr "See jututuba töötab ainult kohalikus arvutivõrgus" #: ../boards/chat.xml.in.h:3 msgid "" "This chat activity will only work with other GCompris users on your local " "network, not on the Internet. To use it, just type in your message and hit " "Enter. Your message is then broadcast on the local network, and any GCompris " "program running the chat activity on that local network will receive and " "display your message." msgstr "" "See jututuba töötab ainult kohtvõrgus. Trüki sisse teade ja vajuta enter " "klahvi. Sinu teade jõuab teiste GComprise kasutaja ekraanile, kellel on ka " "GComprise jututoa programm lahti." #: ../boards/chess.xml.in.h:1 ../boards/chess_computer.xml.in.h:3 msgid "Play chess against the computer in a learning mode" msgstr "Mängi arvutiga malet õppimiserežiimis" #: ../boards/chess.xml.in.h:2 msgid "Practice chess" msgstr "Malemängu-harjutused" #: ../boards/chess_computer.xml.in.h:1 ../boards/chess_movelearn.xml.in.h:2 #: ../boards/chess_partyend.xml.in.h:1 msgid "Learning chess" msgstr "Õpi malet" #: ../boards/chess_computer.xml.in.h:4 ../boards/chess_movelearn.xml.in.h:4 #: ../boards/chess_partyend.xml.in.h:4 msgid "The chess engine is from gnuchess." msgstr "Malemängu mootor on programmist gnuchess" #: ../boards/chess_movelearn.xml.in.h:1 msgid "Chess training. Catch the computer's pawns." msgstr "Maleharjutus. Püüa kinni arvuti etturid." #: ../boards/chess_partyend.xml.in.h:3 msgid "Play the end of the chess game against the computer" msgstr "Mängi malemängu lõppu arvuti vastu" #: ../boards/chronos.xml.in.h:1 msgid "Chronos" msgstr "Ajaraamat" #: ../boards/chronos.xml.in.h:2 msgid "Drag and Drop the items to organize the story" msgstr "Tõmba ja aseta pildid õigesse järjekorda" #: ../boards/chronos.xml.in.h:3 msgid "" "Moon photo is copyright NASA. The space sounds come from Tuxpaint and " "Vegastrike which are released under the GPL license. The transportation " "images are copyright Franck Doucet. Dates of Transportation are based on " "those found in <http://www.wikipedia.org>." msgstr "" "Kuufoto pärineb NASA-st. Kosmose helid pärinevad Tuxpaint ja Vegastrike " "programmidest, mis on GPL litsentsi all välja lastud. Trantspordivahendite " "daatumid leidsime koduleheküljelt <http://www.wikipedia.org>. " "Transpordivahendite piltide õigused kuuluvad Franck Doucet'ile." #: ../boards/chronos.xml.in.h:4 msgid "Pick from the pictures on the left and put them on the red dots" msgstr "Vali vasakult pildid ja aseta need punastele täppidele" #: ../boards/chronos.xml.in.h:5 msgid "Sort the pictures into the order that tells the story" msgstr "Pane jutustuse pildid loogilisse järjekorda" #: ../boards/chronos.xml.in.h:6 msgid "Tell a short story" msgstr "Jutusta lühilugu" #: ../boards/chronos/board1_0.xml.in.h:1 msgid "Moonwalker" msgstr "KUULKÕNDIJA" #: ../boards/chronos/board1_1.xml.in.h:1 msgid "Autumn" msgstr "SÃœGIS" #: ../boards/chronos/board1_1.xml.in.h:2 msgid "Spring" msgstr "KEVAD" #: ../boards/chronos/board1_1.xml.in.h:3 msgid "Summer" msgstr "SUVI" #: ../boards/chronos/board1_1.xml.in.h:4 msgid "The 4 Seasons" msgstr "4 AASTAAEGA" #: ../boards/chronos/board1_1.xml.in.h:5 msgid "Winter" msgstr "TALV" #: ../boards/chronos/board1_2.xml.in.h:1 msgid "Gardening" msgstr "AIATÖÖ" #: ../boards/chronos/board2_0.xml.in.h:1 msgid "Tux and the apple tree" msgstr "TUX JA ÕUNAPUU" #: ../boards/chronos/board3_0.xml.in.h:1 ../boards/chronos/board3_2.xml.in.h:1 #: ../boards/chronos/board3_4.xml.in.h:1 ../boards/chronos/board4_2.xml.in.h:1 msgid "1769 Cugnot's fardier" msgstr "" "1769 Cugnot esimene \n" "iseliikuv aurusõiduk" #: ../boards/chronos/board3_0.xml.in.h:2 ../boards/chronos/board3_3.xml.in.h:5 #: ../boards/chronos/board3_4.xml.in.h:2 msgid "" "1829 Stephenson's Rocket\n" "Steam locomotive" msgstr "" "1829 Stephenson'i rakett\n" "auruvedur" #: ../boards/chronos/board3_0.xml.in.h:4 msgid "" "Place each image in the order and\n" "on the date it was invented.\n" "If not sure, research online at wikipedia:\n" "<http://www.wikipedia.org>" msgstr "" "Pane pildid leiutamise aasta järgi\n" "järjekorda.\n" "Kui ei ole kindel, kontrolli\n" "aadressilt <http://www.wikipedia.org>" #: ../boards/chronos/board3_0.xml.in.h:8 ../boards/chronos/board3_1.xml.in.h:6 #: ../boards/chronos/board3_2.xml.in.h:5 ../boards/chronos/board3_3.xml.in.h:7 #: ../boards/chronos/board3_4.xml.in.h:4 msgid "Transportation" msgstr "Transport" #: ../boards/chronos/board3_1.xml.in.h:1 ../boards/chronos/board3_3.xml.in.h:1 msgid "" "1783 Montgolfier brothers'\n" "hot air balloon" msgstr "" "1783 vennad Montgolfier'id\n" "Kuuma õhu õhupall" #: ../boards/chronos/board3_1.xml.in.h:3 ../boards/chronos/board3_2.xml.in.h:4 #: ../boards/chronos/board3_4.xml.in.h:3 ../boards/chronos/board4_0.xml.in.h:1 msgid "1880 Clement Ader's Eole" msgstr "1880 Clement Ader'i Eole" #: ../boards/chronos/board3_1.xml.in.h:4 msgid "" "1906 Paul Cornu\n" "First helicopter flight" msgstr "" "1906 Paul Cornu\n" "esimene helikopterilend" #: ../boards/chronos/board3_2.xml.in.h:2 ../boards/chronos/board3_3.xml.in.h:3 msgid "" "1791 Comte de Sivrac's\n" "Celerifere" msgstr "" "1791 Comte de Sivrac's\n" "Celerifere" #: ../boards/chronos/board4_0.xml.in.h:2 msgid "1903 The Wright brothers' Flyer III" msgstr "1903 vennad Wright'id Flyer III" #: ../boards/chronos/board4_0.xml.in.h:3 msgid "" "1909 Louis Bleriot crosses\n" "the English Channel" msgstr "" "1909 Louis Bleriot ületab \n" "Inglise kanali" #: ../boards/chronos/board4_0.xml.in.h:5 ../boards/chronos/board4_1.xml.in.h:7 msgid "Aviation" msgstr "Lennundus" #: ../boards/chronos/board4_1.xml.in.h:1 msgid "" "1927 Charles Lindbergh\n" "crosses the Atlantic Ocean" msgstr "" "1927 Charles Lindbergh\n" "ületab Atlandi ookeani" #: ../boards/chronos/board4_1.xml.in.h:3 msgid "" "1934 Hélène Boucher's\n" "speed record of 444km/h" msgstr "" "1934 Helene Boucher'i\n" "kiiruse rekord 444km/h" #: ../boards/chronos/board4_1.xml.in.h:5 msgid "" "1947 Chuck Yeager\n" "breaks the sound-barrier" msgstr "" "1947 Chuck Yeager\n" "ületas helibarjääri" #: ../boards/chronos/board4_2.xml.in.h:2 msgid "1878 Léon Bollé's \"La Mancelle\"" msgstr "1878 Léon Bollé \"La Mancelle\"" #: ../boards/chronos/board4_2.xml.in.h:3 msgid "" "1885 The first petrol\n" "car by Benz" msgstr "" "1885 Benz ehitas esimese\n" "sisepõlemismootoriga auto" #: ../boards/chronos/board4_2.xml.in.h:5 msgid "The car" msgstr "Auto" #: ../boards/chronos/board4_3.xml.in.h:1 msgid "1899 Renault \"voiturette\"" msgstr "1899 Renault \"Voiturette\"" #: ../boards/chronos/board4_3.xml.in.h:2 msgid "1923 Lancia Lambda" msgstr "1923 Lancia Lambda" #: ../boards/chronos/board4_3.xml.in.h:3 msgid "1955 Citroën ds 19" msgstr "1955 Citroën ds 19" #: ../boards/chronos/board4_3.xml.in.h:4 msgid "Cars" msgstr "Autod" #: ../boards/click_on_letter.xml.in.h:1 msgid "" "A letter is spoken. Click on the matching letter in the main area. You can " "listen to the letter again, by clicking on the mouth icon in the bottom box." msgstr "" "Arvuti ütleb tähe. Vajuta vastavale tähele põhiaknas. Sa saad kuulata tähte " "uuesti kui vajutad suu ikoonil all horisontaalses kastis." #: ../boards/click_on_letter.xml.in.h:2 msgid "Click on a letter" msgstr "Klõpsa tähel" #: ../boards/click_on_letter.xml.in.h:3 msgid "Letter-name recognition" msgstr "Tähtede tundmine" #: ../boards/click_on_letter.xml.in.h:4 msgid "Listen to a letter and click on the right one" msgstr "Kuula tähte ja klõpsa õigel tähel" #: ../boards/click_on_letter.xml.in.h:5 msgid "Visual letter-recognition. Can move the mouse." msgstr "Kirjutatud tähtede tundmine. Hiire liigutamise oskus." #: ../boards/clickgame.xml.in.h:1 msgid "Click On Me" msgstr "Klõpsa minul" #: ../boards/clickgame.xml.in.h:2 msgid "" "Fish are taken from the Unix utility xfishtank. All image credits belong to " "Guillaume Rousse." msgstr "" "Kalad on võetud Unixi programmist xfishtank. Kõik õigused piltidele kuuluvad " "Guillaume Rousse'le." #: ../boards/clickgame.xml.in.h:3 msgid "" "Left-Click with the mouse on all the swimming fish before they leave the " "fishtank" msgstr "" "Klõpsa hiire vasakut klahvi kõikide kalade peal enne, kui kalad akvaariumist " "lahkuvad" #: ../boards/clickgame.xml.in.h:4 msgid "Motor coordination: moving and clicking the mouse." msgstr "Koordinatsiooni parandamine: hiire liigutamine ja hiire klõpsamine" #: ../boards/clickgame.xml.in.h:6 msgid "Use the left mouse button to click on the moving fish." msgstr "Klõpsa hiire vasakut klahvi liikuva kala peal" #: ../boards/clockgame.xml.in.h:1 msgid "" "Distinguish between time-units (hour, minute and second). Set and display " "time on a clock." msgstr "" "Peab vahet tegema tundidele, minutitele, sekunditele. Koosta ise õige aeg " "kellal." #: ../boards/clockgame.xml.in.h:2 msgid "Learn how to tell the time" msgstr "Õpi kellaaega ütlema" #: ../boards/clockgame.xml.in.h:3 msgid "Learning Clock" msgstr "Kella õppimine" #: ../boards/clockgame.xml.in.h:4 msgid "" "Set the clock to the time given, in the time-units shown (hours:minutes or " "hours:minutes:seconds). Click on the different arrows, and move the mouse, " "to make the numbers go up or down." msgstr "" "Sea kell õigeks vastavalt ette antud kellaajale (tunnid:minutid või tunnid:" "minutid:sekundid). Klõpsa erinevatel osutitel, liiguta hiirt ja kruti " "niiviisi kell õigeks." #: ../boards/clockgame.xml.in.h:5 msgid "The concept of time. Reading the time." msgstr "Teadmine misasi kell üldse on. Kellaaja tundmine." #: ../boards/colors.xml.in.h:1 msgid "Can move the mouse." msgstr "Hiirt peab oskama liigutada." #: ../boards/colors.xml.in.h:2 msgid "Click on the right color" msgstr "Klõpsa õigel värvil" #: ../boards/colors.xml.in.h:3 msgid "Colors" msgstr "Värvid" #: ../boards/colors.xml.in.h:4 msgid "Listen to the color and click on the matching duck." msgstr "Kuula värvi nime ja klõpsa sobival pardil." #: ../boards/colors.xml.in.h:5 msgid "" "This board teaches you to recognize different colors. When you hear the name " "of the color, click on the duck wearing it." msgstr "" "See töölaud õpetab erinevate värvide äratundmist. Kui kuuled värvi nime, " "klõpsa seda värvi pardil." #: ../boards/colors_group.xml.in.h:1 msgid "Colors based activities." msgstr "Värvidega seotud tegevused." #: ../boards/colors_group.xml.in.h:2 msgid "Go to Color activities" msgstr "Tegevused värvidega" #: ../boards/computer.xml.in.h:1 msgid "Discover the Computer" msgstr "Avasta arvutit" #: ../boards/computer.xml.in.h:2 msgid "Play with computer peripherals." msgstr "Mängi arvuti sisend-väjund-seadmetega." #: ../boards/connect4.xml.in.h:1 ../boards/connect4-2players.xml.in.h:1 msgid "Arrange four coins in a row" msgstr "Pane 4 münti ritta" #: ../boards/connect4.xml.in.h:2 ../boards/connect4-2players.xml.in.h:2 msgid "" "Click the position in the line where you want to drop a piece. You can also " "use the arrow keys to move the piece left or right, and the down or space " "key to drop a piece." msgstr "" "Klõpsa real, kuhu tahad mündi kukutada. Võid kasutada ka klaviatuuri " "nooleklahve liikumiseks ja tühikut või nool alla klahvi mündi kukutamiseks." #: ../boards/connect4.xml.in.h:3 msgid "Connect 4" msgstr "Ãœhenda 4" #: ../boards/connect4.xml.in.h:4 ../boards/connect4-2players.xml.in.h:4 msgid "" "Create a line of 4 pieces either horizontally (lying down) or vertically " "(standing up)" msgstr "" "Võitmiseks pane 4 münti ritta. Rida võib olla horisontaalne (pikali), " "vertikaalne (püsti), diagonaalne." #: ../boards/connect4.xml.in.h:5 msgid "" "Laurent Lacheny. Images and Artificial Intelligence taken from project " "4stattack by Jeroen Vloothuis. The original project can be found on <" "http://forcedattack.sourceforge.net>" msgstr "" "Laurent Lacheny. Kujundid ja tehisintellekt on võetud Jeroen Vloothuise " "projektist 4stattack. Originaalprojekti leiate aadressilt <http://" "forcedattack.sourceforge.net>" #: ../boards/connect4-2players.xml.in.h:3 msgid "Connect 4 (2 Players)" msgstr "Ãœhenda 4 (2 mängijat)" #: ../boards/connect4-2players.xml.in.h:6 msgid "" "The original code was written in 2005 by Laurent Lacheny. In 2006, Miguel de " "Izarra made the two players game. Images and Artificial Intelligence taken " "from project 4stattack by Jeroen Vloothuis. The original project can be " "found on <http://forcedattack.sourceforge.net>" msgstr "" "Originaalkoodi kirjutas Laurent Lacheny aastal 2005. Aastal 2006 lisas " "Miguel de Izarra võimaluse kahekesi mängida. Kujundid ja tehisintellekt on " "võetud Jeroen Vloothuis projektist 4stattack. Originaalprojekti leiate " "aadressilt <http://forcedattack.sourceforge.net>" #: ../boards/crane.xml.in.h:1 msgid "Build the same model" msgstr "Ehita sama mudel" #: ../boards/crane.xml.in.h:2 msgid "Drive the crane and copy the model" msgstr "Juhi kraanat ja ehita modeli koopia" #: ../boards/crane.xml.in.h:3 ../boards/erase.xml.in.h:2 #: ../boards/erase_clic.xml.in.h:5 ../boards/erase_double_clic.xml.in.h:5 msgid "Motor-coordination" msgstr "Koordinatsiooni parandamine" #: ../boards/crane.xml.in.h:4 ../boards/hanoi_real.xml.in.h:2 msgid "Mouse manipulation" msgstr "Hiire tundmine" #: ../boards/crane.xml.in.h:5 msgid "" "Move the items in the bottom left frame to copy their position in the top " "right model. Below the crane itself, you will find four arrows that let you " "move items. To select the item to move, just click on it." msgstr "" "Liiguta elemendid vasakus alumises raamis samadele asukohtadele nagu " "ülemises parema raamis on. Kraana alt leiad neli noolt, mis lubavad sul " "elemente nihutada. Elemendi liigutamiseks klõpsa elemendil." #: ../boards/discovery.xml.in.h:1 msgid "Colors, sounds, memory..." msgstr "Värvid, helid, mälu..." #: ../boards/discovery.xml.in.h:2 msgid "Go to discovery activities" msgstr "Avastamise ülesanded" #: ../boards/doubleentry.xml.in.h:1 msgid "Basic counting skills" msgstr "Lihtne arvutamisoskus" #: ../boards/doubleentry.xml.in.h:2 msgid "Double-entry table" msgstr "Kahemõõtmeline tabel" #: ../boards/doubleentry.xml.in.h:3 msgid "Drag and Drop each proposed item on its destination" msgstr "Tõmba ja aseta väljapakutud esemed õigetele kohtadele" #: ../boards/doubleentry.xml.in.h:4 msgid "Drag and Drop the items in the double-entry table" msgstr "Tõmba ja aseta esemed kahemõõtmelisse tabelisse" #: ../boards/doubleentry.xml.in.h:5 msgid "" "Move the items on the left to their proper position in the double-entry " "table." msgstr "" "Liiguta esemed vasakult nende õigetesse asukohtadesse kahemõõtmelises " "tabelis." #: ../boards/doubleentry/board3_0.xml.in.h:1 msgid "Click on an item and listen to its target position" msgstr "Klõpsa esemel ja arvuti ütleb kuhu ta tuleb asetada." #: ../boards/draw.xml.in.h:1 msgid "A creative board where you can draw freely" msgstr "Arendav laud, kus saad vabalt joonistada" #: ../boards/draw.xml.in.h:2 msgid "A simple vector-drawing tool" msgstr "Lihtne vektorgraafika tööriist" #: ../boards/draw.xml.in.h:3 msgid "" "In this game, children can draw freely. The goal is to discover how to " "create attractive drawings based on basic shapes: rectangles, ellipses and " "lines." msgstr "" "Selles mängus saavad lapsed vabalt joonistada. Eesmärk on lihtsalt avastada " "kuidas saab teha ilusa välimusega joonistusi, mis koosnevad lihtsatest " "kujunditest: ristkülikud, ellipsid ja jooned." #: ../boards/draw.xml.in.h:5 msgid "" "Select a drawing tool on the left, and a color down the bottom, then click " "and drag in the white area to create a new shape. To save time, you can " "click with the middle mouse button to delete an object." msgstr "" "Vali vasakult joonistamise tööriist ja alt värv. Siis klõpsa ja venita " "valgel alal et luua uus kujund. Aja säästmiseks saad vajadusel objekti " "kustutada vajutades selleks hiire keskmist klahvi." #: ../boards/electric.xml.in.h:1 msgid "Create and simulate an electric schema" msgstr "Elektriskeemi loomine ja käivitamine" #: ../boards/electric.xml.in.h:2 msgid "" "Drag electrical components from the selector and drop them in the working " "area. Create wires by clicking on a connection spot, dragging the mouse to " "the next connection spot, and letting go. You can also move components by " "dragging them. You can delete wires by clicking on them. To delete a " "component, select the deletion tool on top of the component selector. You " "can click on the switch to open and close it. You can change the rheostat " "value by dragging its wiper. In order to simulate what happens when a bulb " "is blown, you can blown it by right-clicking on it. The simulation is " "updated in real time by any user action." msgstr "" "Tõmba elektriskeemi komponendid vasakult ja pane nad töölauale. Loo juhtmed " "klõpsates ühendusjalal ja tõmba hiirega teise komponendi ühendusjalale. " "Komponente saad ka nendel klõpsates liigutada. Juhtme saad eemaldada juhtmel " "klõpsates. Komponendi eemaldamiseks vali vasakult ülevalt kustukumm. Lülitil " "klõpsates saad lüliti sisse ja välja lülitada. Takisti takistust saad muuta " "kontakti lohistades. Et simuleerida, mis juhtub kui pirn on läbi põlenud, " "saad parempoolse hiireklahviga klõpsates pirni läbi põletada. Simulatsiooni " "uuendatakse reaalajas iga kasutaja liigutuse korral." #: ../boards/electric.xml.in.h:3 msgid "Electricity" msgstr "Elekter" #: ../boards/electric.xml.in.h:4 msgid "Freely create an electric schema with a real time simulation of it." msgstr "Loo vabalt elektriskeem. Näed kohe ka tulemust." #: ../boards/electric.xml.in.h:5 msgid "" "GCompris uses the Gnucap electric simulator as a backend. You can get more " "information on gnucap at <http://geda.seul.org/tools/gnucap/>." msgstr "" "GCompris kasutab elektrisimulaatorina programmi GNucap. Rohkem infot gnucap " "programmi kohta leiad aadressilt <http://geda.seul.org/tools/gnucap/>." #: ../boards/electric.xml.in.h:6 msgid "Requires some basic understanding of the concept of electricity." msgstr "Nõuab lihtsamat arusaamist sellest, mis elekter üldse on." #: ../boards/enumerate.xml.in.h:1 msgid "Basic enumeration" msgstr "Lihtne arvutamine" #: ../boards/enumerate.xml.in.h:2 msgid "Count the items" msgstr "Arvuta kokku" #: ../boards/enumerate.xml.in.h:3 msgid "" "First, properly organize the items so that you can count them. Then, select " "the item you want to answer in the bottom right area. Enter the answer with " "the keyboard and press the OK button or the 'Enter' key." msgstr "" "Esiteks säti esemed nii et sul neid kergem kokku lugeda oleks. Siis vali alt " "paremalt ese, mille arvu tahad vastata. Sisesta vastus kasutades " "klaviatuuri. Peale vastuste sisestamist vajuta ENTER klahvi vastuste " "kontrollimiseks." #: ../boards/enumerate.xml.in.h:4 ../boards/planegame.xml.in.h:5 #: ../src/boards/enumerate.c:89 msgid "Numeration training" msgstr "Numbrite õppimine" #: ../boards/enumerate.xml.in.h:5 ../src/boards/enumerate.c:90 msgid "Place the items in the best way to count them" msgstr "Säti esemed nii et sul neid kergem üle lugeda oleks" #: ../boards/erase.xml.in.h:1 msgid "" "Animal pictures are taken from the Animal Photography Page of Ralf Schmode " "(<http://schmode.net/>) and from LE BERRE Daniel. These people kindly " "gave GCompris the authorization to include their pictures. Thanks a lot, " "both of you." msgstr "" "Loomade pildid on võetud Ralf Schmode loomafotode lehelt aadressilt (<" "http://schmode.net/>) ja LE BERRE Daniel'ilt. Nad andsid nõusoleku oma " "piltide programmi GCompris lisamiseks. Suured tänud." #: ../boards/erase.xml.in.h:4 ../src/boards/erase.c:118 #: ../src/boards/machpuzzle.c:88 msgid "Move the mouse" msgstr "Liiguta hiirt" #: ../boards/erase.xml.in.h:5 ../src/boards/erase.c:119 msgid "Move the mouse to erase the area and discover the background" msgstr "Liiguta hiirt et eemaldada klotsid mis katavad taustapilti" #: ../boards/erase.xml.in.h:6 msgid "Move the mouse until all the blocks disappear." msgstr "Liiguta hiirt kuni kõik klotsid kaovad." #: ../boards/erase_clic.xml.in.h:2 msgid "Click the mouse" msgstr "Klõpsa hiirega" #: ../boards/erase_clic.xml.in.h:3 msgid "Click the mouse on rectangles until all the blocks disappear." msgstr "Klõsa kastikestel hiire vasakpoolset klahvi kuni kõik klotsid kaovad." #: ../boards/erase_clic.xml.in.h:4 msgid "Click the mouse to erase the area and discover the background" msgstr "Ala puhastamiseks klõpsa hiirega ja näed milline näeb välja taustapilt" #: ../boards/erase_double_clic.xml.in.h:2 msgid "Double-Click the mouse to erase the area and discover the background" msgstr "Ala puhastamiseks topeltklõpsa hiirega ja näed milline on taustapilt" #: ../boards/erase_double_clic.xml.in.h:3 msgid "Double-click the mouse" msgstr "Topeltklõpsa hiirega" #: ../boards/erase_double_clic.xml.in.h:4 msgid "Double-click the mouse on rectangles until all the blocks disappear." msgstr "Topeltklõpsa hiirega ruudukestel kuni kõik klotsid kaovad." #: ../boards/experience.xml.in.h:1 msgid "Go to experiential activities" msgstr "Vilumust nõudvad tegevusalad" #: ../boards/experience.xml.in.h:2 msgid "Various activities based on physical movement." msgstr "Mitmesugused füüsilisel liikumisel põhinevad ülesanded." #: ../boards/experimental.xml.in.h:1 msgid "Go to Experimental activities" msgstr "Vilumust nõudvad tegevusalad" #: ../boards/experimental.xml.in.h:2 msgid "Run gcompris --experimental to see this menu." msgstr "Selle menüü nägemiseks käivita gcompris --experimental" #: ../boards/fifteen.xml.in.h:1 msgid "" "Click on any item that has a free block beside it, and it will be swapped " "with the empty block." msgstr "" "Saad hiireklõpsuga liigutada suvalist klotsi, mille kõrval on vaba ruumi. " "Klots ja tühi koht vahetavad seepeale koha." #: ../boards/fifteen.xml.in.h:3 msgid "" "Move each item to make an increasing series: from the smallest to the largest" msgstr "" "Liiguta elemente suureneva seeria loomiseks: kõige väiksemast kõige " "suuremani" #: ../boards/fifteen.xml.in.h:4 msgid "Original code taken from the libgnomecanvas demo" msgstr "Originaalkood on võetud libgnomecanvas demo programmist" #: ../boards/fifteen.xml.in.h:5 msgid "The fifteen game" msgstr "Viieteistkümne mäng" #: ../boards/followline.xml.in.h:1 msgid "Control the hose-pipe" msgstr "Toru ummistuse eemaldamine" #: ../boards/followline.xml.in.h:2 msgid "Fine motor coordination" msgstr "Parandab hiire juhtimisoskust" #: ../boards/followline.xml.in.h:3 msgid "" "Move the mouse over the red part of the hose-pipe. This will move it, " "bringing it, part by part, up to the flowers. Be careful, if you move off " "the hose, the red part will go back down." msgstr "" "Liiguta hiirt mööda toru punast osa. Tõmba ummistunud koht järk-järgult " "lillede poole et ummistust lõplikult eemaldada. Kui liigud hiirega liialt " "torust eemale, läheb ummistuskoht esialgsele kohale tagasi ja pead otsast " "alustama." #: ../boards/followline.xml.in.h:4 msgid "Tux needs to water the flowers, but the hose is blocked." msgstr "Tux tahab lilli kasta aga toru on ummistunud." #: ../boards/fun.xml.in.h:1 msgid "Go to Amusement activities" msgstr "Meelelahutus" #: ../boards/fun.xml.in.h:2 msgid "Various fun activities." msgstr "Mitmesugused meelelahutused" #: ../boards/gcompris/mimetypes/mime_type.xml.in.h:1 msgid "gcompris animation" msgstr "gcomprise animatsoon" #: ../boards/gcompris/mimetypes/mime_type.xml.in.h:2 msgid "gcompris drawing" msgstr "gcomprise joonistus" #: ../boards/gcompris/mimetypes/mime_type.xml.in.h:3 msgid "svg drawing" msgstr "svg joonistamine" #: ../boards/gcompris/mimetypes/mime_type.xml.in.h:4 msgid "svg mozilla animation" msgstr "mozilla svg animatsioon" #: ../boards/gcompris/mimetypes/mime_type.xml.in.h:5 msgid "wordprocessor text" msgstr "tekstiredaktor teks" #: ../boards/geography.xml.in.h:1 msgid "Drag and Drop the items to redraw the whole map" msgstr "Tõmba ja aseta elemendid kaardil õigetele kohtadele" #: ../boards/geography.xml.in.h:2 msgid "Locate the countries" msgstr "Paiguta maad" #: ../boards/geography.xml.in.h:3 msgid "Mouse manipulation: movement, drag and drop" msgstr "Hiire juhtimine: liigutamine, tõmbamine ja asetamine" #: ../boards/geography.xml.in.h:4 msgid "" "The map of Germany comes from Wikipedia and is released under the GNU Free " "Documentation License. Olaf Ronneberger and his children Lina and Julia " "Ronneberger created the German level." msgstr "" "Saksamaa kaart on tulnud Wikipediast ja on välja lastud GNU vaba " "dokumentatsiooni litsentsi all. Olaf Ronneberger ja tema lapsed Lina ja " "Julia Ronneberger on Saksamaa taseme loojad." #: ../boards/geography/board1_0.xml.in.h:1 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:1 msgid "Africa" msgstr "Aafrika" #: ../boards/geography/board1_0.xml.in.h:2 msgid "America" msgstr "Ameerika" #: ../boards/geography/board1_0.xml.in.h:3 msgid "Antartica" msgstr "Antarktika" #: ../boards/geography/board1_0.xml.in.h:4 msgid "Asia" msgstr "Aasia" #: ../boards/geography/board1_0.xml.in.h:5 msgid "Continents" msgstr "Maailmajaod" #: ../boards/geography/board1_0.xml.in.h:6 msgid "Europe" msgstr "Euroopa" #: ../boards/geography/board1_0.xml.in.h:7 msgid "Oceania" msgstr "Okeaania" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:1 msgid "Alaska" msgstr "Alaska" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:2 msgid "Bahamas" msgstr "Bahama" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:3 msgid "Canada" msgstr "Kanada" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:4 msgid "Cuba" msgstr "Kuuba" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:5 msgid "Dominican Republic" msgstr "Dominikaani Vabariik" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:6 msgid "Greenland" msgstr "Gröönimaa" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:7 msgid "Haiti" msgstr "Haiti" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:8 #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:7 msgid "Iceland" msgstr "Island" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:9 msgid "Jamaica" msgstr "Jamaika" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:10 msgid "Mexico" msgstr "Mehhiko" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:11 msgid "North America" msgstr "Põhja-Ameerika" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:12 msgid "United States of America" msgstr "Ameerika Ãœhendriigid" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:1 msgid "Argentina" msgstr "Argentiina" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:2 msgid "Bolivia" msgstr "Boliivia" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:3 msgid "Brazil" msgstr "Brasiilia" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:4 msgid "Chile" msgstr "TÅ¡iili" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:5 msgid "Colombia" msgstr "Kolumbia" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:6 msgid "Ecuador" msgstr "Ekuador" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:7 msgid "French Guiana" msgstr "Prantsuse Guajaana" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:8 msgid "Guyana" msgstr "Guajaana" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:9 msgid "Panama" msgstr "Panama" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:10 msgid "Paraguay" msgstr "Paraguai" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:11 msgid "Peru" msgstr "Peruu" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:12 msgid "South America" msgstr "Lõuna-Ameerika" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:13 msgid "Suriname" msgstr "Surinam" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:14 msgid "Uruguay" msgstr "Uruguai" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:15 msgid "Venezuela" msgstr "Venetsueela" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:1 msgid "Austria" msgstr "Austria" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:2 msgid "Belgium" msgstr "Belgia" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:3 msgid "Denmark" msgstr "Taani" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:4 msgid "Finland" msgstr "Soome" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:5 msgid "France" msgstr "Prantsusmaa" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:6 msgid "Germany" msgstr "Saksa" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:8 msgid "Ireland" msgstr "Iirimaa" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:9 msgid "Italy" msgstr "Itaalia" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:10 msgid "Luxembourg" msgstr "Luksemburg" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:11 msgid "Norway" msgstr "Norra" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:12 msgid "Portugal" msgstr "Portugal" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:13 msgid "Spain" msgstr "Hispaania" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:14 msgid "Sweden" msgstr "Rootsi" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:15 msgid "Switzerland" msgstr "Holland" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:16 msgid "The Netherlands" msgstr "Holland" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:17 msgid "United Kingdom" msgstr "Suubritannia" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:18 msgid "Western Europe" msgstr "Lääne-Euroopa" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:1 msgid "Albania" msgstr "Albaania" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:2 msgid "Belarus" msgstr "Valgevene" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:3 msgid "Bosnia Herzegovina" msgstr "Bosnia-Hertsegoviina" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:4 msgid "Bulgaria" msgstr "Bulgaaria" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:5 msgid "Croatia" msgstr "Horvaatia" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:6 msgid "Cyprus" msgstr "Küpros" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:7 ../src/gcompris/config.c:65 msgid "Czech Republic" msgstr "TÅ¡ehhi Vabariik" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:8 msgid "Eastern Europe" msgstr "Ida-Euroopa" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:9 msgid "Estonia" msgstr "Eesti" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:10 msgid "Greece" msgstr "Kreeka" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:11 msgid "Hungary" msgstr "Ungari" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:12 msgid "Latvia" msgstr "Läti" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:13 msgid "Lithuania" msgstr "Leedu" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:14 msgid "Macedonia" msgstr "Makedoonia" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:15 msgid "Moldova" msgstr "Moldova" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:16 msgid "Poland" msgstr "Poola" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:17 msgid "Romania" msgstr "Rumeenia" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:18 msgid "Russia" msgstr "Vene" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:19 msgid "Serbia Montenegro" msgstr "Serbia ja Montenegro" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:20 msgid "Slovak Republic" msgstr "Slovaki Vabariik" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:21 msgid "Slovenia" msgstr "Sloveenia" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:22 msgid "Turkey" msgstr "Türgi" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:23 msgid "Ukraine" msgstr "Ukraina" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:1 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:2 msgid "Algeria" msgstr "Alžeeria" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:2 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:4 msgid "Benin" msgstr "Benin" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:3 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:6 msgid "Burkina Faso" msgstr "Burkina Faso" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:4 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:7 msgid "Cameroon" msgstr "Kamerun" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:5 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:8 msgid "Central African Republic" msgstr "Kesk-Aafrika Vabariik" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:6 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:9 msgid "Chad" msgstr "TÅ¡aad" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:7 msgid "Djibouti" msgstr "Djibouti" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:8 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:11 msgid "Egypt" msgstr "Egiptus" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:9 #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:5 msgid "Equatorial Guinea" msgstr "Ekvatoriaal-Guinea" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:10 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:12 msgid "Eritrea" msgstr "Eritrea" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:11 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:13 msgid "Ethiopia" msgstr "Etioopia" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:12 #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:6 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:14 msgid "Gabon" msgstr "Gabon" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:13 msgid "Gambia" msgstr "Gambia" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:14 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:15 msgid "Ghana" msgstr "Ghana" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:15 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:16 msgid "Guinea" msgstr "Guinea" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:16 msgid "Guinea Bissau" msgstr "Guinea-Bissau" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:17 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:17 msgid "Ivory Coast" msgstr "Elevandiluurannik" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:18 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:19 msgid "Liberia" msgstr "Libeeria" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:19 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:20 msgid "Libya" msgstr "Liibüa" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:20 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:23 msgid "Mali" msgstr "Mali" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:21 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:24 msgid "Mauritania" msgstr "Mauritaania" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:22 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:25 msgid "Morocco" msgstr "Maroko" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:23 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:28 msgid "Niger" msgstr "Niger" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:24 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:29 msgid "Nigeria" msgstr "Nigeeria" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:25 msgid "Northern Africa" msgstr "Põhja-Aafrika" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:26 #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:14 msgid "Rwanda" msgstr "Ruanda" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:27 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:30 msgid "Senegal" msgstr "Senegal" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:28 msgid "Sierra Leone" msgstr "Sierra Leone" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:29 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:31 msgid "Somalia" msgstr "Somaalia" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:30 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:33 msgid "Sudan" msgstr "Sudaan" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:31 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:35 msgid "Togo" msgstr "Togo" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:32 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:36 msgid "Tunisia" msgstr "Tuneesia" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:33 #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:19 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:37 msgid "Uganda" msgstr "Uganda" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:34 msgid "Western Sahara" msgstr "Lääne-Sahara" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:1 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:3 msgid "Angola" msgstr "Angoola" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:2 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:5 msgid "Botswana" msgstr "Botswana" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:3 msgid "Burundi" msgstr "Burundi" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:4 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:10 msgid "Democratic Republic of Congo" msgstr "Kongo Demokraatlik Vabariik" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:7 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:18 msgid "Kenya" msgstr "Keenia" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:8 msgid "Lesotho" msgstr "Lesotho" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:9 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:21 msgid "Madagascar" msgstr "Madagaskar" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:10 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:22 msgid "Malawi" msgstr "Malawi" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:11 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:26 msgid "Mozambique" msgstr "Mosambiik" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:12 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:27 msgid "Namibia" msgstr "Namiibia" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:13 msgid "Republic of Congo" msgstr "Kongo Vabariik" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:15 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:32 msgid "South Africa" msgstr "Lõuna-Aafrika" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:16 msgid "Southern Africa" msgstr "Lõuna-Aafrika" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:17 msgid "Swaziland" msgstr "Svaasimaa" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:18 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:34 msgid "Tanzania" msgstr "Tansaania" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:20 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:38 msgid "Zambia" msgstr "Sambia" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:21 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:39 msgid "Zimbabwe" msgstr "Zimbabwe" #: ../boards/geography/board5_0.xml.in.h:1 msgid "Regions of France" msgstr "Prantsusmaa maakonnad" #: ../boards/geography/board6_0.xml.in.h:1 msgid "Deutschland Bundesländer" msgstr "Saksamaa liidumaad" #: ../boards/geometry.xml.in.h:1 msgid "Geometry" msgstr "Geomeetria" #: ../boards/geometry.xml.in.h:2 msgid "Geometry activities." msgstr "Geomeetriaülesanded." #: ../boards/gletters.xml.in.h:1 ../boards/wordsgame.xml.in.h:2 msgid "Keyboard manipulation" msgstr "Klaviatuuri tundmine" #: ../boards/gletters.xml.in.h:2 msgid "Letter association between the screen and the keyboard" msgstr "Ekraani pealt ja klaviatuurilt tähtede äratundmine" #: ../boards/gletters.xml.in.h:3 ../src/boards/gletters.c:134 msgid "Simple Letters" msgstr "Lihtsad Tähed" #: ../boards/gletters.xml.in.h:4 ../src/boards/gletters.c:135 msgid "Type the falling letters before they reach the ground" msgstr "Trüki langevad tähed enne kui need maha kukuvad" #: ../boards/gnumch-equality.xml.in.h:1 msgid "Equality Number Munchers" msgstr "Võrdsete arvude mugijad" #: ../boards/gnumch-equality.xml.in.h:2 msgid "" "Guide the Number Muncher to the expressions that equal the number at the top " "of the screen." msgstr "" "Juhi mugija tehtele mille vastus on võrdne ekraani ülemises osas näidatava " "numbriga." #: ../boards/gnumch-equality.xml.in.h:3 msgid "Practice addition, multiplication, division and subtraction." msgstr "Harjuta liitmist, lahutamist, korrutamist ja jagamist." #: ../boards/gnumch-equality.xml.in.h:4 ../boards/gnumch-inequality.xml.in.h:4 msgid "" "Use the arrow keys to navigate around the board and to avoid the Troggles. " "Press the spacebar to eat a number." msgstr "" "Kasuta klaviatuuri nooleklahve töölaual liikumiseks ja väldi kolle. Vajuta " "numbri söömiseks tühikut." #: ../boards/gnumch-factors.xml.in.h:1 msgid "Factor Number Munchers" msgstr "Tegurite mugijad" #: ../boards/gnumch-factors.xml.in.h:2 msgid "" "Guide the Number Muncher to all the factors of the number at the top of the " "screen." msgstr "Juhata numbrimugija kõigile ekraani ülaosas näidatud arvu teguritele." #: ../boards/gnumch-factors.xml.in.h:3 msgid "Learn about factors and multiples." msgstr "Õpi tegureid ja kordajaid." #: ../boards/gnumch-factors.xml.in.h:4 msgid "" "The factors of a number are all the numbers that divide that number evenly. " "For example, the factors of 6 are 1, 2, 3 and 6. 4 is not a factor of 6 " "because 6 cannot be divided into 4 equal pieces. If one number is a multiple " "of a second number, then the second number is a factor of the first number. " "You can think of multiples as families, and factors are the people in those " "families. So 1, 2, 3 and 6 all fit into the 6 family, but 4 belongs to " "another family. Use the arrow keys to navigate around the board and to avoid " "the Troggles. Press the spacebar to eat a number." msgstr "" "Tegur on arv, millega jagub vaadeldav arv. Näiteks 6 tegurid on 1, 2, 3 ja " "6. 4 ei ole 6 tegur sest 6 ei saa jagada 4 võrdseks osaks. Kasuta " "klaviatuuri nooleklahve töölaual liikumiseks, väldi kolle. Vajuta " "tühikuklahvi numbri söömiseks." #: ../boards/gnumch-inequality.xml.in.h:1 msgid "" "Guide the Number Muncher to the all the expressions that do not equal the " "number at the top of the screen." msgstr "" "Juhata numbrimugija kõigile tehetele mille vastus ei võrdu numbriga, mida " "näed ekraani ülaservas." #: ../boards/gnumch-inequality.xml.in.h:2 msgid "Inequality Number Munchers" msgstr "Mittevõrduvate numbrite mugijad" #: ../boards/gnumch-inequality.xml.in.h:3 msgid "Practice addition, subtraction, multiplication and division." msgstr "Harjuta liitmist, lahutamist, korrutamist ja jagamist." #: ../boards/gnumch-multiples.xml.in.h:1 msgid "" "Guide the Number Muncher to all the multiples of the number at the top of " "the screen." msgstr "Juhi numbimugija kõigile ekraani ülaservas näidatud numbri kordsetele." #: ../boards/gnumch-multiples.xml.in.h:2 msgid "Learn about multiples and factors." msgstr "Õpi kordseid ja tegureid." #: ../boards/gnumch-multiples.xml.in.h:3 msgid "Multiple Number Munchers" msgstr "Kordarvude mugijad" #: ../boards/gnumch-multiples.xml.in.h:4 msgid "" "The multiples of a number are all the numbers that are equal to the original " "number times another number. For example, 24, 36, 48 and 60 are all " "multiples of 12. 25 is not a multiple of 12 because there isn't any number " "that can be multiplied by 12 to get 25. If one number is a factor of a " "second number, then the second number is a multiple of the first number. " "Again, you can think of multiples as families, and factors are the people " "who belong to those families. The factor 5, has parents 10, grandparents 15, " "great-grandparents 20, great-great-grandparents 25, and every extra step of " "5 is another great- in front! But the number 5 does not belong in the 8 or " "23 families. You can't fit any number of 5s into 8 or 23 with nothing left " "over. So '8 isn't a multiple of 5, nor is 23. Only 5, 10, 15, 20, 25 ... are " "multiples (or families or steps) of 5. Use the arrow keys to navigate around " "the board and to avoid the Troggles. Press the spacebar to eat a number." msgstr "" "Kordarv on arv mis on esitatav ühest erinevate naturaalarvude korrutisena. " "Näiteks 24, 36, 48 ja 60 on kõik 12 kordsed. 25 ei ole 12 kordne sest pole " "ühtki arvu millega 12 korrutamisel 25 saaks. Kasuta klaviatuuri nooleklahve " "et liikuda töölaual, püüa vältida kolli. Vajuta tühikuklahvi numbri " "söömiseks." #: ../boards/gnumch-primes.xml.in.h:1 msgid "Guide the Number Muncher to all the prime numbers." msgstr "Juhi numbrimugija kõigi algarvude peale." #: ../boards/gnumch-primes.xml.in.h:2 msgid "Learn about prime numbers" msgstr "Õpi algarve" #: ../boards/gnumch-primes.xml.in.h:3 msgid "Prime Number Munchers" msgstr "Algarvude mugijad" #: ../boards/gnumch-primes.xml.in.h:4 msgid "" "Prime numbers are numbers that are only divisible by themselves and 1. For " "example, 3 is a prime number, but 4 isn't (because 4 is divisible by 2). You " "can think of prime numbers as very small families: they only ever have two " "people in them! Only themselves and 1. You can't fit any other numbers into " "them with nothing left over. 5 is one of these lonely numbers (only 5 × 1 = " "5), but you can see that 6 has 2 and 3 in its family as well (6 × 1 = 6, 2 × " "3 = 6). So 6 is not a prime number. Use the arrow keys to navigate around " "the board and to avoid the Troggles. Press the spacebar to eat a number." msgstr "" "Algarvud on numbrid, mida saab jagada ainult iseendaga ja arvuga 1. Näiteks " "3 on algarv, aga 4 ei ole (sest nelja saab 2-ga jagada). Algarvudest võid " "mõelda kui väga väikestest perekondadest: neis on ainult 2 liiget! Ainult " "algarv ise ja 1. Algarvu sisse ei saa ühtki teist numbrit mahutada, ilma et " "midagi üle jääks. 5 on üks neist üksikutest numbritest (ainult 5x1=5), aga " "nagu näed number 6 sisse mahub ka 2 ja 3 (6x1=6, 2x3=6). Seega 6 ei ole " "algarv. Kasuta klaviatuuri nooleklahve mõõda töölauda liikumiseks ja katsu " "Toggles'it vältida. Numbri söömiseks vajuta tühikuklahvi." #: ../boards/gnumchmenu.xml.in.h:1 msgid "Go to Number Munchers activities" msgstr "Arvude mugimise tegevused" #: ../boards/gnumchmenu.xml.in.h:2 msgid "Number Munchers are games to play with arithmetic." msgstr "Numbrite mugijad on aritmeetikaülesanded." #: ../boards/guessnumber.xml.in.h:1 msgid "Guess a number" msgstr "Numbri arvamine" #: ../boards/guessnumber.xml.in.h:2 msgid "Help Tux escape the cave. Tux hides a number for you to find." msgstr "" "Aita Tuxil koopast välja pääseda. Tux peidab numbrit, mille sina leidma pead." #: ../boards/guessnumber.xml.in.h:3 msgid "Numbers from 1 to 1000 for the last level." msgstr "Viimasel tasemel numbrid 1 kuni 1000." #: ../boards/guessnumber.xml.in.h:4 msgid "" "Read the instructions that give you the range of the number to find. Enter a " "number in the top right blue entry box. Tux will tell you if your number is " "higher or lower. Then enter another number. The distance between Tux and the " "escape area on the right represents how far you are from the correct number. " "If Tux is over or under the escape area, it means your number is over or " "under the correct number." msgstr "" "Loe õpetust, mis annab sulle numbrite vahemiku, mille hulgas otsitav number " "on. Sisesta number paremasse sinisesse kastikesse. Tux ütleb sulle, kas sinu " "pakutud number on suurem või väiksem. Sisesta uus number. Vahemaa Tuxi ja " "pääsemise ala vahel paremal näitab, kui kaugel sa õigest numberist oled. Kui " "Tux on pääsemise alast kõrgemal või madalamal, tähendab see, et sinu number " "on võrreldes õige numbriga suurem või väiksem." #: ../boards/hanoi.xml.in.h:1 msgid "Concept taken from EPI games." msgstr "Idee on võetud EPI mängudest." #: ../boards/hanoi.xml.in.h:2 msgid "" "Drag and Drop one top piece at a time, from one peg to another, to reproduce " "the tower on the right in the empty space on the left." msgstr "" "Tõsta klotse nii kaua ringi kuni saad tühjale alale samasuguse torni nagu on " "ette näidatud. Klotse saad tõsta hiirega neid teise kohta tõmmates." #: ../boards/hanoi.xml.in.h:4 ../src/boards/hanoi.c:97 msgid "Reproduce the given tower" msgstr "Taasesita antud torn" #: ../boards/hanoi.xml.in.h:5 msgid "Reproduce the tower on the right in the empty space on the left" msgstr "Tee tühjale alale parempoolse torni koopia" #: ../boards/hanoi.xml.in.h:6 ../src/boards/hanoi.c:96 msgid "Simplified Tower of Hanoi" msgstr "Lihtsustatud Hanoi torn" #: ../boards/hanoi_real.xml.in.h:1 msgid "" "Drag and Drop the top pieces only from one peg to another, to reproduce the " "tower on the right in the empty space on the left." msgstr "" "Tõsta klotse nii kaua ringi kuni saad tühjale alale samasuguse torni nagu on " "ette näidatud. Klotse saad tõsta hiirega neid teise kohta tõmmates." #: ../boards/hanoi_real.xml.in.h:3 msgid "Reproduce the tower on the right side" msgstr "Tee tühjale alale parempoolse torni koopia" #: ../boards/hanoi_real.xml.in.h:4 msgid "The Tower of Hanoi" msgstr "Lihtsustatud Hanoi torn" #: ../boards/hanoi_real.xml.in.h:5 msgid "" "The object of the game is to move the entire stack to another peg, obeying " "the following rules:\n" "* only one disc may be moved at a time\n" "* no disc may be placed atop a smaller disc" msgstr "" "Mängu eesmärk on terve pinu liigutada teise pulga otsa, alludes järgnevatele " "reeglitele:\n" "* korraga võid liigutada ainult ühte ketast\n" "* ühtki ketast ei tohi panna väiksema ketta peale" #: ../boards/hanoi_real.xml.in.h:8 msgid "" "The puzzle was invented by the French mathematician Edouard Lucas in 1883. " "There is a legend about a Hindu temple whose priests were constantly engaged " "in moving a set of 64 discs according to the rules of the Tower of Hanoi " "puzzle. According to the legend, the world would end when the priests " "finished their work. The puzzle is therefore also known as the Tower of " "Brahma puzzle. It is not clear whether Lucas invented this legend or was " "inspired by it. (source Wikipedia <http://en.wikipedia.org/wiki/" "Tower_of_hanoi>)" msgstr "" "Pusle leiutas prantsuse matemaatik Edouard Lucas 1883 aastal. On legend " "india templist, mille preestrid olid pidevalt tegevuses 64 ketta " "liigutamisega vastavalt Hanoi Torni pusle reeglitele. Legendi järgi saabub " "maailmalõpp, kui preestrid lõpetavad oma töö. Seetõttu tuntakse puslet ka " "kui Brahma Torni Pusle. See on selgusetu, kas Lucas leiutas legendi või sai " "sellest hoopis inspiratsiooni. ( lähtuvalt Wikipediast <http://en." "wikipedia.org/wiki/Tower_of_hanoi>)" #: ../boards/hexagon.xml.in.h:1 msgid "Find the strawberry by clicking on the blue fields" msgstr "Leia siniselt väljalt maasikas" #: ../boards/hexagon.xml.in.h:4 msgid "" "Try to find the strawberry under the blue fields. The fields become redder " "as you get closer." msgstr "" "Katsu leida sinise kattega väljalt maasikas. Mida lähemale jõuad, seda " "punasemaks väli muutub. Nagu see mäng - külm, külm, soojem, veel soojem, " "kuum!" #: ../boards/hexagon.xml.in.h:5 msgid "hexagon" msgstr "Kuusnurk" #: ../boards/imageid.xml.in.h:1 msgid "Click on the word corresponding to the printed image." msgstr "Klõpsa sõnal, mida pildi peal näed." #: ../boards/imageid.xml.in.h:2 msgid "Practice reading by finding the word matching an image" msgstr "Harjuta lugemist ja leia sõna mis klapib pildiga" #: ../boards/imageid.xml.in.h:3 ../boards/imagename.xml.in.h:4 #: ../boards/readingh.xml.in.h:4 ../boards/readingv.xml.in.h:4 #: ../src/boards/imageid.c:103 ../src/boards/missingletter.c:101 msgid "Reading" msgstr "Lugemisoskus" #: ../boards/imageid.xml.in.h:4 msgid "Reading practice" msgstr "Lugemise harjutus" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:1 ../boards/imagename/board4_0.xml.in.h:2 msgid "apple" msgstr "õun" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:2 msgid "back" msgstr "selg" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:3 msgid "bag" msgstr "kott" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:4 ../boards/imagename/board6_0.xml.in.h:2 msgid "ball" msgstr "pall" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:5 msgid "banana" msgstr "banaan" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:6 msgid "bed" msgstr "voodi" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:7 msgid "boat" msgstr "paat" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:8 msgid "book" msgstr "raamat" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:9 ../boards/imagename/board2_0.xml.in.h:2 msgid "bottle" msgstr "pudel" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:10 msgid "cake" msgstr "kook" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:11 msgid "camel" msgstr "kaamel" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:12 #: ../boards/imagename/board4_0.xml.in.h:4 msgid "car" msgstr "auto" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:13 msgid "cat" msgstr "kass" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:14 msgid "catch" msgstr "lukk" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:15 msgid "cheese" msgstr "juust" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:16 msgid "cow" msgstr "lehm" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:17 msgid "dog" msgstr "koer" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:18 msgid "finish" msgstr "finiÅ¡" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:19 msgid "fish" msgstr "kala" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:20 #: ../boards/imagename/board3_0.xml.in.h:2 msgid "house" msgstr "maja" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:21 msgid "pear" msgstr "pirn" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:22 msgid "plane" msgstr "lennuk" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:23 msgid "satchel" msgstr "koolikott" #: ../boards/imagename.xml.in.h:1 ../boards/imagename/board1_0.xml.in.h:1 #: ../boards/imagename/board2_0.xml.in.h:1 #: ../boards/imagename/board3_0.xml.in.h:1 #: ../boards/imagename/board4_0.xml.in.h:1 #: ../boards/imagename/board5_0.xml.in.h:1 #: ../boards/imagename/board6_0.xml.in.h:1 msgid "Drag and Drop each item onto its name" msgstr "Tõmba esemed kirjutatud nimede kohale" #: ../boards/imagename.xml.in.h:2 msgid "" "Drag each image from the (vertical) box on the left to its (corresponding) " "name on the right. Click the OK button to check your answer." msgstr "" "Tõmba pildike vasakult kastikesest selle punase täpi peale, mille alla on " "kirjutatud pildil kujutatud ese. Vasakpoolse kasti kogu sisu pole korraga " "näha, varjus olevate piltide nägemiseks vajuta kastikese noopenuppe. Vajuta " "OK et kontrollida oma vastust." #: ../boards/imagename.xml.in.h:3 msgid "Image Name" msgstr "Pildi nimi" #: ../boards/imagename.xml.in.h:5 msgid "Vocabulary and reading" msgstr "Sõnavara ja lugemine" #: ../boards/imagename/board1_0.xml.in.h:2 msgid "bulb" msgstr "elektripirn" #: ../boards/imagename/board1_0.xml.in.h:3 msgid "fishing boat" msgstr "kalapaat" #: ../boards/imagename/board1_0.xml.in.h:4 msgid "lamp" msgstr "lamp" #: ../boards/imagename/board1_0.xml.in.h:5 msgid "mail box" msgstr "kirjakast" #: ../boards/imagename/board1_0.xml.in.h:6 #: ../boards/imagename/board5_0.xml.in.h:3 msgid "postcard" msgstr "postkaart" #: ../boards/imagename/board1_0.xml.in.h:7 #: ../boards/imagename/board3_0.xml.in.h:5 #: ../boards/imagename/board6_0.xml.in.h:7 msgid "sailing boat" msgstr "purjekas" #: ../boards/imagename/board2_0.xml.in.h:3 msgid "egg" msgstr "muna" #: ../boards/imagename/board2_0.xml.in.h:4 msgid "eggcup" msgstr "munatops" #: ../boards/imagename/board2_0.xml.in.h:5 msgid "flower" msgstr "lill" #: ../boards/imagename/board2_0.xml.in.h:6 msgid "glass" msgstr "klaas" #: ../boards/imagename/board2_0.xml.in.h:7 msgid "vase" msgstr "vaas" #: ../boards/imagename/board3_0.xml.in.h:3 msgid "light house" msgstr "majakas" #: ../boards/imagename/board3_0.xml.in.h:4 msgid "rocket" msgstr "rakett" #: ../boards/imagename/board3_0.xml.in.h:6 msgid "sofa" msgstr "diivan" #: ../boards/imagename/board3_0.xml.in.h:7 #: ../boards/imagename/board5_0.xml.in.h:5 msgid "star" msgstr "täht" #: ../boards/imagename/board4_0.xml.in.h:3 msgid "bicycle" msgstr "jalgratas" #: ../boards/imagename/board4_0.xml.in.h:5 msgid "carrot" msgstr "porgand" #: ../boards/imagename/board4_0.xml.in.h:6 msgid "grater" msgstr "riiv" #: ../boards/imagename/board4_0.xml.in.h:7 msgid "tree" msgstr "puu" #: ../boards/imagename/board5_0.xml.in.h:2 msgid "pencil" msgstr "pliiats" #: ../boards/imagename/board5_0.xml.in.h:4 msgid "spruce" msgstr "kuusepuu" #: ../boards/imagename/board5_0.xml.in.h:6 msgid "truck" msgstr "veoauto" #: ../boards/imagename/board5_0.xml.in.h:7 msgid "van" msgstr "pakiauto" #: ../boards/imagename/board6_0.xml.in.h:3 msgid "castle" msgstr "loss" #: ../boards/imagename/board6_0.xml.in.h:4 msgid "crown" msgstr "kroon" #: ../boards/imagename/board6_0.xml.in.h:5 msgid "flag" msgstr "lipp" #: ../boards/imagename/board6_0.xml.in.h:6 msgid "racket" msgstr "reket" #: ../boards/keyboard.xml.in.h:1 msgid "Discover the keyboard." msgstr "Avasta klaviatuur." #: ../boards/keyboard.xml.in.h:2 msgid "Keyboard-manipulation boards" msgstr "Klaviatuuriga seotud ülesanded" #: ../boards/leftright.xml.in.h:1 msgid "Determine if a hand is a right or a left hand" msgstr "Kas pildil näidatakse vasakut või paremat kätt?" #: ../boards/leftright.xml.in.h:2 msgid "" "Distinguish right and left hands from different points of view. Spatial " "representation" msgstr "Õpid iga nurga alt vahet tegema, kas näed vasakut või paremat kätt." #: ../boards/leftright.xml.in.h:3 msgid "Find your left and right hands" msgstr "Vasak ja parem käsi" #: ../boards/leftright.xml.in.h:4 ../boards/railroad.xml.in.h:4 msgid "None" msgstr "Pole" #: ../boards/leftright.xml.in.h:5 msgid "" "You can see a hand: is it a left hand or a right hand? Click on the red " "button on the left, or the green button on the right." msgstr "" "Sulle näidatakse ühte kätt. Tee kindlaks kas see on vasak või parem käsi. " "Vajuta vastavalt kas punast nuppu vasakul või rohelist nuppu paremal." #: ../boards/login.xml.in.h:1 msgid "" "GCompris identifies each child, so we can provide child-specific reports." msgstr "GCompris tuvastab iga lapse, seega saame iga lapse kohta eraldi infot jagada." #: ../boards/login.xml.in.h:2 msgid "GCompris login screen" msgstr "GCompris sisselogimise aken" #: ../boards/login.xml.in.h:3 msgid "" "In order to activate the login screen, you must \n" "first add users in the administration part of GCompris. \n" "You access Administration by running 'gcompris -a'.\n" "In Administration, you can create different profiles. In each profile,\n" "you can have a different set of users and select which activities are " "available to them.\n" "To run GCompris for a specific profile, you use 'gcompris -p profile' where " "'profile'\n" "is the name of a profile as you created it in Administration." msgstr "" "Loginakna aktiveerimiseks pead esiteks lisama kasutajad GComprise \n" "administreerimise osas. Administreerimisse pääsed, kui käivitad \n" "'gcompris -a'. Administeerimises saad luua erinevaid profiile. Igal \n" "profiilil võivad olle erinevad kasutajad ja valikud, milliseid ülesandeid\n" "nad kasutada saavad. GComprise vastava profiili käivitamiseks kasuta\n" "'gcompris -p prifiil' kus 'profiil' on Administraatorimoodulis\n" "loodud profiili nimi." #: ../boards/login.xml.in.h:10 msgid "Select or enter your name to log in to GCompris" msgstr "Vali või sisesta oma nimi GComprisesse sisenemiseks" #: ../boards/magic_hat_plus.xml.in.h:1 ../boards/memory_add.xml.in.h:1 msgid "Addition" msgstr "Liitmisoskus" #: ../boards/magic_hat_plus.xml.in.h:2 msgid "" "Click on the hat to open or close it. Under the hat, how many stars can you " "see moving around? Count carefully. :) Click in the bottom-right area to " "input your answer." msgstr "" "Kübara tõstmiseks pead kübaral klõpsama. Pane tähele, mitu tähekest kübara " "alla liigub? Arvuta hoolikalt. :) Alumisele parempoolsele alale pead oma " "vastuse sisestama." #: ../boards/magic_hat_plus.xml.in.h:3 msgid "Count how many items are under the magic hat" msgstr "Loe ära, mitu eset on võlukübara all" #: ../boards/magic_hat_plus.xml.in.h:4 msgid "Learn addition" msgstr "Õpi liitmist" #: ../boards/magic_hat_plus.xml.in.h:5 ../boards/magic_hat_minus.xml.in.h:5 msgid "The magician hat" msgstr "Võlukübar" #: ../boards/magic_hat_minus.xml.in.h:1 msgid "Count how many items are under the magic hat after some have got away" msgstr "Loe ära, mitu eset jäi võlukübara alla peale seda, kui mõned ära võeti" #: ../boards/magic_hat_minus.xml.in.h:2 msgid "Learn subtraction" msgstr "Õpi lahutamist" #: ../boards/magic_hat_minus.xml.in.h:3 msgid "" "Look at the magician, he tells the number of stars that are under his magic " "hat. Then, click on the hat to open it. A few stars escape. Click again on " "the hat to close it. You have to count how many are still under the hat. " "Click on the bottom right area to answer." msgstr "" "Kui mustkunstniku kübarale klõpsad, läheva tähed ülevalt kübara alla. Mõned " "tähed pääsevad kübara alt välja keskmisele alale. Sina pead kokku lugema, " "mitu tähte jäi kübara all. Klõpsa vastamiseks alumisele alale." #: ../boards/magic_hat_minus.xml.in.h:4 ../boards/memory_add_minus.xml.in.h:3 #: ../boards/memory_add_minus_tux.xml.in.h:3 ../boards/memory_minus.xml.in.h:2 #: ../boards/memory_minus_tux.xml.in.h:2 msgid "Subtraction" msgstr "Lahutamisoskus" #: ../boards/math.xml.in.h:1 msgid "Mathematical activities." msgstr "Matemaatikaülesanded." #: ../boards/math.xml.in.h:2 msgid "Mathematics" msgstr "Matemaatika" #: ../boards/maze.xml.in.h:1 ../boards/maze2DRelative.xml.in.h:1 #: ../boards/maze3D.xml.in.h:2 ../boards/mazeInvisible.xml.in.h:1 msgid "Can use the keyboard arrow to move an object." msgstr "Kasuta liikumiseks klaviatuuri nooleklahve." #: ../boards/maze.xml.in.h:2 ../src/boards/maze.c:129 msgid "Find your way out of the maze" msgstr "Leia väljapääs" #: ../boards/maze.xml.in.h:3 ../boards/maze2DRelative.xml.in.h:3 #: ../boards/maze3D.xml.in.h:4 ../boards/mazeInvisible.xml.in.h:3 msgid "Help Tux get out of this maze." msgstr "Aita Tuxil väljapääs leida." #: ../boards/maze.xml.in.h:4 ../boards/maze2DRelative.xml.in.h:4 #: ../boards/mazeInvisible.xml.in.h:4 ../src/boards/maze.c:128 msgid "Maze" msgstr "Labürint" #: ../boards/maze.xml.in.h:5 msgid "Use the keyboard arrows to move Tux up to the door." msgstr "Tuxi ukseni juhatamiseks kasuta klaviatuuri nooleklahve." #: ../boards/maze2DRelative.xml.in.h:2 msgid "Find your way out of the maze (Move is relative)" msgstr "Leia labürindist väljapääs (Liikumine on suhteline)" #: ../boards/maze2DRelative.xml.in.h:5 msgid "" "Use the keyboard arrows to move Tux up to the door. In this maze, the move " "is relative (first person). Use the up arrow to go forward. The other arrow " "let you turn Tux in another direction." msgstr "" "Kasuta klaviatuuri nooleklahve Tuxi üles ukseni juhatamiseks. Selles " "labürindis on liikumine suhteline. \"Kasuta nool\" üles klahvi edasi " "liikumiseks. Teised klahvid lubavad Tuxi pöörata teises suunas." #: ../boards/maze3D.xml.in.h:1 msgid "3D Maze" msgstr "3D Labürint" #: ../boards/maze3D.xml.in.h:3 msgid "Find your way out of the 3D maze" msgstr "Leia väljapääs 3D labürindist" #: ../boards/maze3D.xml.in.h:5 msgid "" "Use the keyboard arrows to move Tux up to the door. Use the spacebar to " "switch between 2D and 3D modes. 2D mode just gives you an indication of your " "position, like a map. You cannot move Tux in 2D mode." msgstr "" "Kasuta klaviatuuri nooleklahve Tuxi ukseni juhtimiseks. Kasuta tühikuklahvi " "2D ja 3D režiimi vahel liikumiseks. 2D režiim annab sulle lihtsalt teada " "sinu asukohast kaardil. Tuxi sa 2D režiimis liigutada ei saa." #: ../boards/mazeInvisible.xml.in.h:2 msgid "Find your way out of the invisible maze" msgstr "Leia väljapääs nähtamatust labürindist" #: ../boards/mazeInvisible.xml.in.h:5 msgid "" "Use the keyboard arrows to move Tux up to the door. Use the spacebar to " "switch between invisible and visible modes. Visible mode just gives you an " "indication of your position, like a map. You cannot move Tux in visible mode." msgstr "" "Kasuta klaviatuuri nooleklahve Tuxi ukseni juhtimiseks. Kasuta tühikuklahvi " "nähtamatu ja nähtava režiimi vahel liikumiseks. Nähtav režiim annab sulle " "teada sinu asukohast kaardil. Tuxi sa nähtavas režiimis liigutada ei saa." #: ../boards/mazeMenu.xml.in.h:1 msgid "Find your way out of different types of mazes" msgstr "Leia väljapääs erinevat tüüpi labürintidest" #: ../boards/mazeMenu.xml.in.h:2 msgid "Go to Maze activities" msgstr "Labürindiülesanded" #: ../boards/melody.xml.in.h:1 msgid "Ear-training activity" msgstr "Kuulamise harjutus" #: ../boards/melody.xml.in.h:2 msgid "" "Listen to the sound sequence played, and repeat it by clicking on the " "elements. You can listen again by clicking on the repeat button." msgstr "" "Kuula ettemängitavat muusikat. Korda seda klõpsates esemetel. Vajadusel saad " "muusikat uuesti kuulata kui vajutad kordusklahvi." #: ../boards/melody.xml.in.h:3 msgid "Melody" msgstr "Meloodia" #: ../boards/melody.xml.in.h:5 msgid "Repeat a melody" msgstr "Korda meloodiat" #: ../boards/memory.xml.in.h:1 msgid "" "A set of blank cards is shown. Each card has a picture on the other side, " "and each picture card has a twin exactly the same. Click on a card to see " "its hidden picture, and try to match the twins. You can only turn over two " "cards at once, so you need to remember where a picture is, while you look " "for its twin. When you turn over the twins, they both disappear." msgstr "" "Näed hunnikut tagurpidi pööratud kaarte. Igale kaardile on samasuguse " "pildiga paariline. Klõps kaardil pöörab kaardi ümber ja näed mis pilt sellel " "on. Õnnetuseks saad ümber pöörata korraga vaid kaks kaarti. Pead kaartide " "asukohad meelde jätma et nendele paarilised leida. Kui korraga on avatud " "mõlemad ühesuguse pildiga kaardid, siis eemaldatakse need laualt." #: ../boards/memory.xml.in.h:2 msgid "Flip the cards to find the matching pairs" msgstr "Ava kaardid ja leia sobiv paar" #: ../boards/memory.xml.in.h:3 msgid "Memory Game with images" msgstr "Piltidega mälumäng" #: ../boards/memory.xml.in.h:5 ../boards/memory_tux.xml.in.h:4 msgid "Train your memory and remove all the cards" msgstr "Treeni mälu ja eemalda kõik kaardid" #: ../boards/memory_add.xml.in.h:2 msgid "Addition memory game" msgstr "Liitmise mälumäng" #: ../boards/memory_add.xml.in.h:3 ../boards/memory_add_tux.xml.in.h:3 msgid "Practise adding up, until all the cards are gone." msgstr "Harjuta peast liitmist, kuni kõik kaardid on otsa saanud." #: ../boards/memory_add.xml.in.h:4 ../boards/memory_add_tux.xml.in.h:4 msgid "" "Turn the cards over to find two numbers which add up the same, until all the " "cards are gone." msgstr "" "Pööra kaarte ümber ja leia numbrid mis annavad liitmisel ühesuguse tulemuse. " "Jätka kuni kõik kaardid on kadunud." #: ../boards/memory_add.xml.in.h:5 ../boards/memory_add_tux.xml.in.h:5 msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding an adding-up sum, or the answer to the sum.\n" "An adding-up sum looks like this: 2 + 2 = 4\n" "The numbers on one side of the equals sign (=) have to be the same as the " "number on the other side. So 2 (1, 2) and 2 more (3, 4) makes 4. Count aloud " "when you work this out, and count on your fingers, because the more ways you " "do something, the better you remember it. You can also use blocks, or " "buttons, or anything you can count. If you have lots of brothers and " "sisters, you can count them! Or the kids in your class at school. Sing " "counting songs. Count lots of things, for practice, and you'll be very good " "at adding-up!\n" "\n" "In this game, these cards are hiding the two parts of an adding-up sum (also " "called an addition sum). You need to find the two parts of the sum, and " "bring them together again. Click on a card to see what number it's hiding, " "then try to find the other card that goes with it, to make a whole sum. You " "can only turn over two cards in one go, so you need to remember where the " "numbers are hiding, then you can match them when you find their other half. " "You're doing the job of the equals sign, and the numbers need you to put " "them together and make a proper sum. When you do that, both those cards " "disappear! When you've made them all disappear, found all the sums, you've " "won the game! :)" msgstr "" "Näed mõnda kaarti, kuid ei näe mis on kaartide pöördel. Iga kaart peidab " "liitmistehet või liitmistehte vastust.\n" "\n" "Liitmistehe näeb välja selline: 2 + 2 = 4\n" "Kaardilaual on seega kaks kaarti: üks, millel on liitmistehe 2+2 ja teisel " "vastus 4. Nii et 2 (1, 2) ja 2 juurde (3, 4) on kokku 4. Loenda arvutamisel " "valjusti ja võta näpud appi, sest kui teed seda mitmel erineval moel, jääb " "see sulle paremini meelde. Võid kasutada ka klotse, nuppe või mida iganes, " "mida kokku lugeda saab. Kui sul on palju õdesid ja vendi, loe nemad kokku! " "Või lapsed sinu klassis. Kui tihti kokku lugemist arvutad, saab sinust väga " "hea liitja!\n" "\n" "Selles mängus peidavad kaardid liitmistehte kahte osa. Pead leidma nii summa " "kui ka tehte, mis selle summa annab. Klõpsa kaardil, et näha, mis numbrit ta " "varjab ja püüa leida paariline. Korraga saad ümber pöörata ainult 2 kaarti. " "Nii et pead kaardid meelde jätma, et neile paarilisi leida. Sisuliselt teed " "sina võrdusmärgi tööd, sest viid kokku liitmistehte ja summa. Kui õiged " "kaardid oled leidnud, kaovad mõlemad ära." #: ../boards/memory_add_minus.xml.in.h:1 msgid "Addition and subtraction memory game" msgstr "Liitmise ja lahutamise mälumäng" #: ../boards/memory_add_minus.xml.in.h:2 #: ../boards/memory_add_minus_tux.xml.in.h:2 msgid "Practise addition, subtraction, until all the cards are gone." msgstr "Harjuta liitmist ja lahutamist kuni kõik kaardid on otsa saanud." #: ../boards/memory_add_minus.xml.in.h:4 #: ../boards/memory_add_minus_tux.xml.in.h:4 msgid "" "Turn the cards over to find two numbers which add or subtract the same, " "until all the cards are gone." msgstr "" "Pööra kaardid ümber ja leia 2 numbrit mis liitmisel või lahutamisel annavad " "sama tulemuse. Jätka kuni kõik kaardid on laualt otsa saanud." #: ../boards/memory_add_minus.xml.in.h:5 #: ../boards/memory_add_minus_mult_div.xml.in.h:5 #: ../boards/memory_add_minus_mult_div_tux.xml.in.h:5 #: ../boards/memory_add_minus_tux.xml.in.h:5 ../boards/memory_div.xml.in.h:5 #: ../boards/memory_div_tux.xml.in.h:5 ../boards/memory_mult.xml.in.h:5 #: ../boards/memory_mult_div.xml.in.h:5 #: ../boards/memory_mult_div_tux.xml.in.h:5 #: ../boards/memory_mult_tux.xml.in.h:5 msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding an operation, or the answer to it.\n" "\n" "In this game, these cards are hiding the two parts of an operation. You need " "to find the two parts of the operation, and bring them together again. Click " "on a card to see what number it's hiding, then try to find the other card " "that goes with it, to make a whole operation. You can only turn over two " "cards in one go, so you need to remember where the numbers are hiding, then " "you can match them when you find their other half. You're doing the job of " "the equals sign, and the numbers need you to put them together and make a " "proper equality. When you do that, both those cards disappear! When you've " "made them all disappear, found all the operations, you've won the game! :)" msgstr "" "Näed mõnda kaarti, kui ei näe, mis on laardi teisel küljel. Iga kaart peidab " "ühte tehet või vastust tehtele.\n" "\n" "Selles mängus peidavad kaardid tehte kahte poolt. Pead kokku viima tehte 2 " "poolt - tehte ja summa. Klõpsa kaardil, et näha, mis numbrit ta varjab ja " "püüa leida paariline. Korraga saad ringi pöörata vaid 2 kaarti. Nii et pead " "kaardid meelde jätma, et leida neile paarilised. Sisuliselt teed sina " "võrdusmärgi tööd - leiad tehte ja sellele tehtele õige vastuse. Kui õiged " "kaardid on leitud, kaovad mõlemad ära." #: ../boards/memory_add_minus_mult_div.xml.in.h:1 #: ../boards/memory_add_minus_mult_div_tux.xml.in.h:1 msgid "Addition, subtraction, multiplication, division" msgstr "Liitmine, lahutamine, korrutamine, jagamine." #: ../boards/memory_add_minus_mult_div.xml.in.h:2 msgid "All operations memory game" msgstr "Kõigi tehetega mälumäng" #: ../boards/memory_add_minus_mult_div.xml.in.h:3 #: ../boards/memory_add_minus_mult_div_tux.xml.in.h:3 msgid "" "Practise addition, subtraction, multiplication, division, until all the " "cards are gone." msgstr "" "Harjuta liitmist, lahutamist, korrutamist ja jagamist, kuni kaardid on otsa " "saanud." #: ../boards/memory_add_minus_mult_div.xml.in.h:4 #: ../boards/memory_add_minus_mult_div_tux.xml.in.h:4 #: ../boards/memory_div.xml.in.h:4 ../boards/memory_div_tux.xml.in.h:4 #: ../boards/memory_mult_div.xml.in.h:4 #: ../boards/memory_mult_div_tux.xml.in.h:4 #: ../boards/memory_mult_tux.xml.in.h:4 msgid "" "Turn the cards over to find a matching operation, until all the cards are " "gone." msgstr "" "Pööra kaardid ringi ja püüa leida sobiv tehe, kuni kõik kaardid on laualt " "otsa saanud." #: ../boards/memory_add_minus_mult_div_tux.xml.in.h:2 msgid "All operations memory game against Tux" msgstr "Kõigi tehetega mälumäng Tuxi vastu" #: ../boards/memory_add_minus_tux.xml.in.h:1 msgid "Addition and subtraction memory game against Tux" msgstr "Liitmise ja lahutamise mälumäng Tuxi vastu" #: ../boards/memory_add_tux.xml.in.h:1 msgid "Addition memory game against Tux" msgstr "Liitmise mälumäng Tuxi vastu" #: ../boards/memory_add_tux.xml.in.h:2 ../boards/memory_mult_tux.xml.in.h:1 msgid "Additions" msgstr "Liitmisoskus" #: ../boards/memory_div.xml.in.h:1 ../boards/memory_div_tux.xml.in.h:1 msgid "Division" msgstr "Korratabeli tundmine" #: ../boards/memory_div.xml.in.h:2 msgid "Division memory game" msgstr "Jagamise mälumäng" #: ../boards/memory_div.xml.in.h:3 ../boards/memory_div_tux.xml.in.h:3 msgid "Practise division, until all the cards are gone." msgstr "Harjuta jagamist, kuni kõik kaardid on otsa saanud." #: ../boards/memory_div_tux.xml.in.h:2 msgid "Division memory game against Tux" msgstr "Jagamise mälumäng Tuxi vastu" #: ../boards/memory_group.xml.in.h:1 msgid "Go to Memory activities" msgstr "Mälumängud" #: ../boards/memory_group.xml.in.h:2 msgid "Various memory activities (images, letters, sounds)." msgstr "Mitmesugused mälumängud (pildid, tähed, hääled)." #: ../boards/memory_minus.xml.in.h:1 ../boards/memory_minus_tux.xml.in.h:1 msgid "Practise subtraction, until all the cards are gone." msgstr "Harjuta lahutamist, kuni kõik kaardid on otsa saanud." #: ../boards/memory_minus.xml.in.h:3 msgid "Subtraction memory game" msgstr "Lahutamise mälumäng" #: ../boards/memory_minus.xml.in.h:4 ../boards/memory_minus_tux.xml.in.h:4 msgid "" "Turn the cards over to find two numbers which subtract the same, until all " "the cards are gone." msgstr "" "Pööra kaardid ümber et leida kaks numbrit, mis lahutamisel annavad sama " "tulemuse. Korda seda kuni kõik kaardid on kadunud." #: ../boards/memory_minus.xml.in.h:5 ../boards/memory_minus_tux.xml.in.h:5 msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding a subtraction, or the answer to it.\n" "A subtraction looks like this: 3 - 1 = 2\n" "The numbers on one side of the equals sign (=) have to be the same as the " "number on the other side. So 3 (1, 2, 3) less 1 (1) makes 2. Count aloud " "when you work this out, and count on your fingers, because the more ways you " "do something, the better you remember it. You can also use blocks, or " "buttons, or anything you can count. If you have lots of brothers and " "sisters, you can count them! Or the kids in your class at school. Sing " "counting songs. Count lots of things, for practice, and you'll be very good " "at adding-up!\n" "\n" "In this game, these cards are hiding the two parts of a subtraction. You " "need to find the two parts of the subraction, and bring them together again. " "Click on a card to see what number it's hiding, then try to find the other " "card that goes with it, to make a whole sum. You can only turn over two " "cards in one go, so you need to remember where the numbers are hiding, then " "you can match them when you find their other half. You're doing the job of " "the equals sign, and the numbers need you to put them together and make a " "proper sum. When you do that, both those cards disappear! When you've made " "them all disappear, found all the subtracts, you've won the game! :)" msgstr "" "Näed mõnda kaarti, kuid ei näe, mis on kaartide pöördel. Iga kaart peidab " "lahutamistehet või selle vastust.\n" "Lahutamine näeb välja selline: 3 - 1 = 2\n" "Numbrid ühel pool võrdusmärki (=) peavad andma sama tulemuse, mis on number " "teisel pool. Seega 3 (1,2,3) 1 vähemaks (1) teeb 2. Loenda arvutamisel " "valjusti ja võta näpud appi, sest kui teed seda mitmel erineval moel, jääb " "see sulle paremini meelde. Võid kasutada ka klotse, nuppe või mida iganes, " "mida kokku lugeda saab. Kui sul on palju õdesid ha vendi, loe nemad kokku. " "Või lapsed sinu klassis.\n" "\n" "Selles mängus peidavad kaardid lahutamistehte kahte osa. Pead leidma nii " "summa kui lahutamistehte, mis selle summa annab. Klõpsa kaardil, et näha mis " "numbrit ta varjab ja püüa leida paariline. Korraga saad ümber pöörata ainult " "2 kaarti. Nii et pead kaardid meelde jätma, et leida neile paarilised. " "Sisuliselt teed sina võrdusmärgi tööd, sest viid kokku lahutamistehte ja " "summa. Kui õiged kaardid oled leidnud, kaovad mõlemad ära." #: ../boards/memory_minus_tux.xml.in.h:3 msgid "Subtraction memory game against Tux" msgstr "Lahutamise mälumäng Tuxi vastu" #: ../boards/memory_mult.xml.in.h:1 msgid "Multiplication" msgstr "Korrutamine" #: ../boards/memory_mult.xml.in.h:2 msgid "Multiplication memory game" msgstr "Korrutamise mälumäng" #: ../boards/memory_mult.xml.in.h:3 msgid "Practise multiplication, until all the cards are gone." msgstr "Harjuta korrutamist, kuni kõik kõik kaardid on otsa saanud." #: ../boards/memory_mult.xml.in.h:4 msgid "" "Turn the cards over to find two numbers which multiply the same, until all " "the cards are gone." msgstr "" "Pööra kaardid ümber ja leia numbrid, mis korrutamisel annavad sama tulemuse. " "Korda seda kuni kõik kaardid on kadunud." #: ../boards/memory_mult_div.xml.in.h:1 msgid "Multiplication and division memory game" msgstr "Korrutamise ja jagamise mälumäng" #: ../boards/memory_mult_div.xml.in.h:2 #: ../boards/memory_mult_div_tux.xml.in.h:2 msgid "Multiplication, division" msgstr "Korrutamine, jagamine" #: ../boards/memory_mult_div.xml.in.h:3 #: ../boards/memory_mult_div_tux.xml.in.h:3 msgid "Practise multiplication, division, until all the cards are gone." msgstr "Harjuta korrutamist ja jagamist, kuni kõik kaardid on otsa saanud." #: ../boards/memory_mult_div_tux.xml.in.h:1 msgid "Multiplication and division memory game against Tux" msgstr "Korrutamise ja jagamise mälumäng Tuxi vastu" #: ../boards/memory_mult_tux.xml.in.h:2 msgid "Multiplication memory game against Tux" msgstr "Korrutamise mälumäng Tuxi vastu" #: ../boards/memory_mult_tux.xml.in.h:3 msgid "Practise multiplication until all the cards are gone." msgstr "Harjuta korrutamist, kuni kõik kaardid on otsa saanud." #: ../boards/memory_op_group.xml.in.h:1 msgid "Go to mathematics memory activities" msgstr "Matemaatilised mälumängud" #: ../boards/memory_op_group.xml.in.h:2 #: ../boards/memory_op_group_tux.xml.in.h:2 msgid "Memory activities based on operations" msgstr "Mälutreeningud" #: ../boards/memory_op_group_tux.xml.in.h:1 msgid "Go to mathematics memory activities against Tux" msgstr "Matemaatilised mälumängud Tuxi vastu" #: ../boards/memory_sound.xml.in.h:1 ../boards/memory_sound_tux.xml.in.h:1 msgid "" "A set of violinist Tux is shown. Each Tux has an associated sound, and each " "sound has a twin exactly the same. Click on a Tux to see its hidden sound, " "and try to match the twins. You can only activate two Tux at once, so you " "need to remember where a sound is, while you listen to its twin. When you " "turn over the twins, they both disappear." msgstr "" "Näed viiuliga Tuxide komplekti. Iga Tux on seotud heliga ja igal helil on " "täpselt samasugune kaksik. Klõpsa Tuxil peidetud heli kuulamiseks. Proovi " "leida samasuguse heliga Tux. Korraga saad aktiveerida 2 Tuxi. Nii et pead " "meelde jätma, milline Tux millist heli tegi. Kui kaks ühesugust heli oled " "leidnud, eemaldatakse töölaualt mõlemad ühesugust häält tekitanud Tuxid." #: ../boards/memory_sound.xml.in.h:2 msgid "Audio memory game" msgstr "Häälte mälumäng" #: ../boards/memory_sound.xml.in.h:3 msgid "Click on Tux the violinist and listen to find the matching sounds" msgstr "Klõpsa viiuliga Tuxil, kuula heli ja leia sarnase heliga Tux" #: ../boards/memory_sound.xml.in.h:4 ../boards/memory_sound_tux.xml.in.h:3 #: ../boards/memory_tux.xml.in.h:3 msgid "Mouse manipulation, Brain." msgstr "Hiire juhtimisoskus, aju." #: ../boards/memory_sound.xml.in.h:5 ../boards/memory_sound_tux.xml.in.h:5 msgid "Train your audio memory and remove all the violonists Tux." msgstr "Treeni kuulmismälu ja eemalda kõik viiuliga Tuxid." #: ../boards/memory_sound_tux.xml.in.h:2 msgid "Audio memory game against Tux" msgstr "Häälte mälumäng Tuxi vastu" #: ../boards/memory_sound_tux.xml.in.h:4 msgid "Play the audio memory game against Tux" msgstr "Mängi häälte mälumängu Tuxi vastu" #: ../boards/memory_tux.xml.in.h:1 msgid "Have a memory competition with Tux." msgstr "Võistlus mälumängus Tuxi vastu." #: ../boards/memory_tux.xml.in.h:2 msgid "Memory Game with images, against Tux" msgstr "Piltidega mälumäng Tuxi vastu" #: ../boards/memory_tux.xml.in.h:5 msgid "" "You can see a set of cards that all look the same. Each card has a picture " "on the other side, and each picture has a twin somewhere in the set. You can " "only turn over two cards at once, so you need to remember where the pictures " "are until you can find the twin. When you turn over twins, they disappear! " "You take turns with Tux, and to win the game, you have to find more pairs of " "twins than he does." msgstr "" "Näed ühesuguste kaartide komplekti. Kuid igal kaardil on teisel pool pilt. " "Igale kaardile on kaardikomplektis kaksik. Korraga saad ringi pöörata 2 " "kaarti. Seega pead kaardi asukoha meelde jätma kuni kaksiku leiad. Mõlemad " "kaksikud kaovad, kui nad korraga ringi on pööratud! Jäta meelde ka need " "pildid, mille Tux ümber on pööranud. Püüa leida rohkem paare kui Tux suudab." #: ../boards/menu.xml.in.h:1 msgid "" "A simple click on an icon brings you to an activity or a menu of " "activities.\n" "At the bottom of the screen is the gcompris control bar.\n" "The following icons are displayed from right to left.\n" "(note that each icon is displayed only if available in the current " "activity)\n" " Home - Back to previous menu or exit gcompris if at the top\n" " Thumb - OK. Confirm your answer\n" " Dice - Display the current level. Click to select another level\n" " Music note - Repeat the question\n" " Question Mark - Help\n" " Tool - The configuration menu\n" " Tux Plane - About GCompris\n" "The stars show suitable age groups for each game:\n" " 1, 2 or 3 simple stars - from 2 to 6 years old\n" " 1, 2 or 3 complex stars - 7 years and up" msgstr "" "Lihtne klõps ikoonil viib sind ülesande või ülesannete juurde.\n" "Ekraani alumises servas on gcomprise juhtnupud.\n" "Paremalt vasakule näidatakse selliseid ikoone:\n" "(iga ikooni näidatakse vaid siis kui see on vastava ülesande jaoks vajalik)\n" " Kodu - tagasi eemisesse menüüsse või gcomprisest väljumiseks\n" " Pöial - OK. Sinu vastuse programmile saatmine\n" " Täring - Näitab praegust taset. Klõpsa et valida järgmine tase\n" " Muusikanoot - Küsimuse kordamine\n" " Küsimärk - Abi\n" " Mutrivõti - Programmi häälestamise menüü\n" " Lennuk - Ãœldinfo GComprise kohta\n" "Tähed näitavad, mis vanuses lastele iga ülesanne või ülesannete grupp " "mõeldud on:\n" " 1, 2 või 3 lihtsat tähte - 2 kuni 6 aasta vanustele\n" " 1, 2 või 3 keerulist tähte- 7-aastastele ja vanematele" #: ../boards/menu.xml.in.h:15 msgid "GCompris Main Menu" msgstr "GComprise peamenüü" #: ../boards/menu.xml.in.h:16 ../src/boards/menu2.c:1009 msgid "" "GCompris is a collection of educational games that provides different " "activities for children aged 2 and up." msgstr "" "GCompris on õpetlike mängude kollektsioon, mis annab tegevust 2-aastastele " "ja vanematele lastele." #: ../boards/menu.xml.in.h:18 msgid "" "The goal of gcompris is to provide a free alternative to popular proprietary " "edutainment software" msgstr "" "GComprise mõte on pakkuda tasuta alternatiivi populaarsetele tasulistele " "õppeprogrammidele" #: ../boards/miscelaneous.xml.in.h:1 msgid "Miscellaneous activities" msgstr "Mitmesugused ülesanded" #: ../boards/miscelaneous.xml.in.h:2 msgid "Time, Geography, ..." msgstr "Aeg, Geograafia, ..." #: ../boards/missing_letter.xml.in.h:1 msgid "" "An object is displayed in the main area, and an incomplete word is printed " "under the picture. Select the missing letter to complete the word." msgstr "Näed pilti ja selle all lõpetamata sõna. Vali sõnast puuduv täht." #: ../boards/missing_letter.xml.in.h:2 msgid "Fill in the missing letter" msgstr "Täida puuduv täht" #: ../boards/missing_letter.xml.in.h:3 msgid "Missing Letter" msgstr "Puuduv täht" #: ../boards/missing_letter.xml.in.h:4 msgid "Training reading skills" msgstr "Harjuta lugemisoskust" #: ../boards/missing_letter.xml.in.h:5 msgid "Word reading" msgstr "Sõna lugemine" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:1 msgid "apple/_pple/a/i/o" msgstr "õun/_un/õ/ö/o" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:2 msgid "apple/app_e/l/h/n" msgstr "õun/õ_n/u/n/õ" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:3 msgid "apple/appl_/e/h/a" msgstr "õun/õu_/n/r/s" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:4 msgid "ball/_all/b/p/d" msgstr "pall/_all/p/b/d" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:5 msgid "ball/b_ll/a/u/o" msgstr "pall/p_ll/a/u/õ" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:6 msgid "ball/bal_/l/h/s" msgstr "pall/pal_/l/k/a" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:7 msgid "banana/_anana/b/p/d" msgstr "banaan/_anaan/b/p/d" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:8 msgid "banana/b_nana/a/o/i" msgstr "banaan/b_naan/a/o/i" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:9 msgid "banana/ba_ana/n/m/b" msgstr "banaan/ba_aan/n/m/b" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:10 msgid "bed/_ed/b/l/f" msgstr "voodi/_oodi/v/l/n" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:11 msgid "bed/b_d/e/a/i" msgstr "voodi/v_odi/o/u/e" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:12 msgid "bed/be_/d/p/b" msgstr "voodi/voo_i/d/t/l" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:13 msgid "bottle/_ottle/b/t/p" msgstr "pudel/_udel/p/b/m" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:14 msgid "bottle/b_ttle/o/u/d" msgstr "pudel/p_del/u/e/õ" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:15 msgid "bottle/bott_e/l/y/r" msgstr "pudel/pu_el/d/t/b" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:16 msgid "cake/_ake/c/p/d" msgstr "kook/_ook/k/l/g" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:17 msgid "cake/c_ke/a/o/e" msgstr "kook/k_ok/o/u/a" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:18 msgid "cake/ca_e/k/q/c" msgstr "kook/ko_k/o/r/l" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:19 msgid "car/_ar/c/k/b" msgstr "auto/_uto/a/u/k" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:20 msgid "car/c_r/a/k/o" msgstr "auto/a_to/u/o/a" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:21 msgid "car/ca_/r/w/k" msgstr "auto/au_o/t/d/b" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:22 msgid "dog/_og/d/p/q" msgstr "koer/_oer/k/g/s" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:23 msgid "dog/d_g/o/g/a" msgstr "koer/k_er/o/a/e" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:24 msgid "dog/do_/g/p/q" msgstr "koer/ko_r/e/o/l" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:25 msgid "fish/_ish/f/h/l" msgstr "kala/_ala/k/m/g" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:26 msgid "fish/f_sh/i/u/l" msgstr "kala/k_la/a/o/u" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:27 msgid "fish/fis_/h/o/i" msgstr "kala/ka_a/l/m/r" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:28 msgid "house/_ouse/h/e/j" msgstr "maja/_aja/m/n/v" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:29 msgid "house/h_use/o/f/u" msgstr "maja/m_ja/a/o/n" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:30 msgid "house/hous_/e/a/i" msgstr "maja/ma_a/j/i/s" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:31 msgid "plane/_lane/p/g/d" msgstr "lennuk/_ennuk/l/k/v" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:32 msgid "plane/p_ane/l/j/i" msgstr "lennuk/l_nnuk/e/a/u" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:33 msgid "plane/pl_ne/a/o/s" msgstr "lennuk/le_nuk/n/m/i" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:34 msgid "satchel/_atchel/s/c/l" msgstr "koolikott/_oolikott/k/g/b" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:35 msgid "satchel/s_tchel/a/o/i" msgstr "koolikott/k_olikott/o/u/r" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:36 msgid "satchel/sa_chel/t/p/c" msgstr "koolikott/kooli_ott/k/g/p" #: ../boards/money.xml.in.h:1 ../boards/money_cents.xml.in.h:1 msgid "Can count" msgstr "Arvutamise oskus" #: ../boards/money.xml.in.h:2 ../boards/money_cents.xml.in.h:2 msgid "" "Click on the coins or paper money at the bottom of the screen to pay. If you " "want to remove a coin or note, click on it on the upper screen area." msgstr "" "Klõpsa müntidel või paberrahal ekraani alumises osas et nendega maksta. Kui " "tahad raha tasku tagasi pista, klõpsa juba valitud paberrahal või mündil " "ekraani ülemises servas." #: ../boards/money.xml.in.h:3 ../boards/money_cents.xml.in.h:3 msgid "Money" msgstr "Raha" #: ../boards/money.xml.in.h:4 msgid "Practice money usage" msgstr "Harjuta raha kasutamist" #: ../boards/money.xml.in.h:5 ../boards/money_cents.xml.in.h:5 msgid "" "You must buy the different items and give the exact price. At higher levels, " "several items are displayed, and you must first calculate the total price." msgstr "" "Maksa alati täpse rahaga. Kõrgemates tasemetes ostad mitu asja korraga ja " "siis pead esimese asjana välja arvutama kogu makstava summa." #: ../boards/money_cents.xml.in.h:4 msgid "Practice money usage including cents" msgstr "Harjuta raha kasutamist koos sentidega" #: ../boards/mosaic.xml.in.h:1 msgid "Rebuild the mosaic" msgstr "Ehita samasugune mosaiik" #: ../boards/mouse.xml.in.h:1 msgid "Mouse-manipulation activities." msgstr "Hiire käsitsemise ülesanded" #: ../boards/mouse.xml.in.h:2 msgid "Various mouse-based activities (clicking, moving)" msgstr "Erinevad hiireharjutused (klõpsamine, liigutamine)" #: ../boards/numeration.xml.in.h:1 msgid "Numeration" msgstr "Numbrite õppimine" #: ../boards/numeration.xml.in.h:2 msgid "Numeration activities." msgstr "Numbrite õppimine." #: ../boards/oscar_and_friends.xml.in.h:1 msgid "Improve reading skill and the ability to understand what is read." msgstr "" #: ../boards/oscar_and_friends.xml.in.h:2 msgid "Read and play with the story" msgstr "" #: ../boards/oscar_and_friends.xml.in.h:3 msgid "The story of Oscar and friend" msgstr "Jutuke Oskarist ja tema sõbrast" #: ../boards/oscar_and_friends.xml.in.h:4 msgid "reading" msgstr "Lugemine" #: ../boards/paintings.xml.in.h:1 msgid "Assemble the puzzle" msgstr "Lõpeta mosaiik" #: ../boards/paintings.xml.in.h:2 msgid "Drag and Drop the items to rebuild the original paintings" msgstr "Pane tükikestest pusle kokku" #: ../boards/paintings.xml.in.h:3 msgid "" "Drag the image parts from the box on the left to create a painting on the " "main board." msgstr "Tõmba vasakult pilditükikesed ja pane nendest põhilaual maal kokku." #: ../boards/paintings.xml.in.h:4 msgid "Mouse-manipulation: movement, drag and drop" msgstr "Hiire juhtimine: liigutamine, tõmbamine ja asetamine" #: ../boards/paintings.xml.in.h:5 msgid "Spatial representation" msgstr "Kombineerimisoskuse lihvimine" #: ../boards/paintings/board1_0.xml.in.h:1 msgid "Edgar Degas, The Dancing Class - 1873-75" msgstr "Edgar Degas, Tantsuklass - 1873-75" #: ../boards/paintings/board2_0.xml.in.h:1 msgid "Pierre-Auguste Renoir, Le Moulin de la Galette - 1876" msgstr "Pierre-Auguste Renoir, Le Moulin de la Galette - 1876" #: ../boards/paintings/board3_0.xml.in.h:1 msgid "Pierre-Auguste Renoir, Girls At The Piano - 1892" msgstr "Pierre-Auguste Renoir, Tüdrukud klaveriga - 1892" #: ../boards/paintings/board3_1.xml.in.h:1 msgid "Kandinsky, Wassily, Composition VIII - 1923" msgstr "Vassili Kandinski, Kompositsioon VIII - 1923" #: ../boards/paintings/board3_1.xml.in.h:2 msgid "Oil on canvas, 140 x 201 cm; Solomon R. Guggenheim Museum, New York" msgstr "Oil on canvas, 140 x 201 cm; Solomon R. Guggenheim Museum, New York" #: ../boards/paintings/board4_0.xml.in.h:1 msgid "Bazille, The Ramparts at Aigues-Mortes - 1867" msgstr "Bazille, The Ramparts at Aigues-Mortes - 1867" #: ../boards/paintings/board5_0.xml.in.h:1 msgid "Cassatt, Mary - Summertime - 1894" msgstr "Mary Cassatt - Suveaeg - 1894" #: ../boards/paintings/board6_0.xml.in.h:1 msgid "Vincent Van Gogh, Village Street in Auvers - 1890" msgstr "Vincent Van Gogh, Maastik Auvers'is pärast vihma - 1890" #: ../boards/paratrooper.xml.in.h:1 msgid "Help Tux the parachutist land safely" msgstr "Aita langevarjuga hüppaval Tuxil ohutult maanduda" #: ../boards/paratrooper.xml.in.h:2 msgid "" "Hit any key or click on the plane to make Tux jump. Hit another key or click " "on Tux to open the parachute." msgstr "" "Vajuta klahvi või klõpsa lennukil et Tux hüppaks lennukilt alla. Vajuta " "mõnda klahvi või klõpsa Tuxil et avada Tuxi langevari. Arvesta et avatud " "langevarjuga kaldub Tux rohkem sihtmärgist kõrvale." #: ../boards/paratrooper.xml.in.h:3 msgid "" "In this game, Tux the parachutist needs help to land safely on the fishing " "boat. He needs to allow for the wind direction and speed." msgstr "" "Selles mängus peab langevarjuga hüppav Tux ohutult kalapaadil maanduma. Vaja " "on arvestada tuule suuna ja kiirusega." #: ../boards/paratrooper.xml.in.h:4 msgid "Parachutist" msgstr "Langevarjur" #: ../boards/paratrooper.xml.in.h:5 msgid "This board is game-oriented. No specific skills are needed to play." msgstr "See on mäng. Erilisi oskusi selle mängimine ei vaja." #: ../boards/planegame.xml.in.h:1 msgid "" "Catch the numbers in increasing order, using the up, down, right and left " "arrows on the keyboard to move the helicopter." msgstr "" "Püüa numbreid suurenevas järjestuses. Helikopteri liikuma panemiseks kasuta " "klaviatuuri nooleklahve üles, alla, vasakule ja paremale." #: ../boards/planegame.xml.in.h:2 msgid "Move the helicopter to catch the clouds in the correct order" msgstr "Pilvede õiges järjekorras püüdmiseks pead helikopterit liigutama" #: ../boards/planegame.xml.in.h:3 msgid "Number" msgstr "Number" #: ../boards/planegame.xml.in.h:4 ../src/boards/planegame.c:74 msgid "Numbers in Order" msgstr "Järjesta numbrid" #: ../boards/puzzle.xml.in.h:1 msgid "Puzzles" msgstr "Mosaiigid" #: ../boards/puzzle.xml.in.h:2 msgid "Various puzzles." msgstr "Mitmesugused pusled." #: ../boards/pythontest.xml.in.h:1 msgid "Add a language-binding to gcompris." msgstr "Lisa keeleköide gcomprisesse." #: ../boards/pythontest.xml.in.h:2 msgid "Advanced Python Programmer :)" msgstr "Kõva Pythoni programmeerija :)" #: ../boards/pythontest.xml.in.h:3 msgid "Python Test" msgstr "Pythoni test" #: ../boards/pythontest.xml.in.h:4 msgid "Test board for the python plugin" msgstr "Testlaud pythoni pluginale" #: ../boards/pythontest.xml.in.h:5 msgid "" "Thanks to Guido van Rossum and the python team for this powerful language!" msgstr "" "Aitäh Guido van Rossumile ja pythoni meeskonnale selle võimsa " "programmeerimiskeele eest!" #: ../boards/railroad.xml.in.h:1 msgid "A memory game based on trains" msgstr "Mälumäng rongidega" #: ../boards/railroad.xml.in.h:2 msgid "" "A train - a locomotive and carriage(s) - is displayed at the top of the main " "area for a few seconds. Rebuild it at the top of the screen by selecting the " "appropriate carriages and locomotive. Deselect an item by clicking on it " "again. Check your construction by clicking on the hand at the bottom." msgstr "" "Kõigepealt näed rongi - vedurit ja vaguneid - mõneks sekundiks töölaua " "ülemises osas. Siis sõidab rong minema ja sina pead samasuguse rongi " "komplekteerima. Vedur ja vagunid peavad olema õiged ja õiges järjekorras. " "Vaguneid ja vedureid saad lisada ning eemaldada hiirega nende peal " "klõpsates. Et kontrollida, kas panid õige komplekti kokku, vajuta käele laua " "alumises servas." #: ../boards/railroad.xml.in.h:3 msgid "Memory-training" msgstr "Mälutreening" #: ../boards/railroad.xml.in.h:5 msgid "Railway" msgstr "Raudtee" #: ../boards/read_colors.xml.in.h:2 msgid "Click on the correct colored object." msgstr "Klõpsa õiget värvi esemel." #: ../boards/read_colors.xml.in.h:3 msgid "Click on the matching color" msgstr "Klõpsa õigel värvil" #: ../boards/read_colors.xml.in.h:4 msgid "Read the names of colors" msgstr "Värvi nime lugemine" #: ../boards/read_colors.xml.in.h:5 msgid "This board teaches basic colors." msgstr "See laud õpetab lihtsaid värve." #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:1 msgid "black" msgstr "MUST" #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:2 msgid "blue" msgstr "SININE" #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:3 msgid "brown" msgstr "PRUUN" #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:4 msgid "green" msgstr "ROHELINE" #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:5 msgid "grey" msgstr "HALL" #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:6 msgid "orange" msgstr "ORANŽ" #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:7 msgid "pink" msgstr "ROOSA" #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:8 msgid "red" msgstr "PUNANE" #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:9 msgid "violet" msgstr "LILLA" #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:10 msgid "white" msgstr "VALGE" #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:11 msgid "yellow" msgstr "KOLLANE" #: ../boards/reading.xml.in.h:1 msgid "Go to the Reading activities" msgstr "Lugemisega seonduv" #: ../boards/reading.xml.in.h:2 msgid "Reading activities." msgstr "Lugemisülesanded" #: ../boards/readingh.xml.in.h:1 ../boards/readingv.xml.in.h:1 msgid "" "A word is shown at the top right of the board. A list of words will appear " "and disappear on the left. Does the given word belong to the list?" msgstr "" "Ãœleval vasakus aknas näidatakse teile sõnu. Terve pinu sõnu ilmub ja kustub. " "Pärast pead teada andma, kas antud sõna nägid või mitte." #: ../boards/readingh.xml.in.h:2 msgid "Horizontal reading practice" msgstr "Sõnad on samas reas" #: ../boards/readingh.xml.in.h:3 msgid "Read a list of words and work out if a given word is in it" msgstr "Loe sõnu ja pärast ütle kas antud sõna oli teiste hulgas" #: ../boards/readingh.xml.in.h:5 msgid "Reading training in a limited time" msgstr "Lugemistreening piiratud ajaga" #: ../boards/readingv.xml.in.h:2 msgid "Read a vertical list of words and work out if a given word is in it" msgstr "" "Loe vartikaalne nimekiri sõnu läbi ja ütle kas antud sõna oli teiste hulgas" #: ../boards/readingv.xml.in.h:3 msgid "Read training in a limited time" msgstr "Lugemistreening piiratud ajaga" #: ../boards/readingv.xml.in.h:5 msgid "Vertical-reading practice" msgstr "Ãœlevalt alla lugemise harjutamine" #: ../boards/redraw.xml.in.h:1 msgid "Copy a drawing from the box on the right into the box on the left." msgstr "Kopeeri joonistus paremast kastist vasakusse kasti." #: ../boards/redraw.xml.in.h:2 msgid "" "First, select the proper tool from the toolbar. Then drag the mouse to " "create objects. When you are done, click on the OK button. Errors will be " "marked with a little red cross. The order of objects (above/under) is not " "important but be careful not to end up with unwanted objects under others." msgstr "" "Esiteks vali tööriistaribalt õige tööriist. Siis tõmba hiirega kujundi " "tegemiseks. Kui oled valmis, vajuta OK. Arvuti märgib sinu tehtud vead " "pisikeste punaste ristikestega. Objektide järjekord (peal/all) pole oluline " "aga hoolitse et sul poleks ühtki mittevajalikku objekti teiste objektide all." #: ../boards/redraw.xml.in.h:3 msgid "Redraw the given item" msgstr "Joonista antud ese" #: ../boards/redraw_symmetrical.xml.in.h:1 msgid "" "Copy the mirror image of an object from the box on the right into the box on " "the left." msgstr "Kopeeri parema kasti kujund vasakusse kasti peegelpildina ümber." #: ../boards/redraw_symmetrical.xml.in.h:2 msgid "" "First, select the proper tool from the toolbar. Then drag the mouse to " "create objects. When you are done, click on the OK button. A little red " "cross will show you where something isn't right yet. The order of objects " "(above/under) is not important but be careful not to end up with unwanted " "objects under others." msgstr "" "Esiteks vali tööriistaribalt õige tööriist. Siis tõmba hiirega kujundi " "tegemiseks. Kui oled valmis, vajuta OK. Arvuti märgib sinu tehtud vead " "pisikeste punaste ristikestega. Objektide järjekord (peal/all) pole oluline " "aga hoolitse et sul poleks ühtki mittevajalikku objekti teiste objektide all." #: ../boards/redraw_symmetrical.xml.in.h:3 msgid "Mirror the given item" msgstr "Peegelda antud ese" #: ../boards/reversecount.xml.in.h:1 msgid "" "Can move the mouse, can read numbers and subtract numbers up to 10 for the " "first level" msgstr "" "Pead oskama hiirt liigutada, numbreid lugeda ja arvutada 10 piires esimesel " "tasemel." #: ../boards/reversecount.xml.in.h:2 msgid "" "Click on the dice to show how many ice spots there are between Tux and the " "fish. Click the dice with the right mouse button to count backwards. When " "done, click on the OK button or hit the Enter key." msgstr "" "Klõpsa täringul et seada täringule nii palju täppe, kui mitu jääpangahüpet " "Tux tegema peab et kalani jõuda. Hiire paremklõps võtab täppe täringul " "vähemaks. Kui valmis oled, vajuta OK nuppu või Enter klahvi." #: ../boards/reversecount.xml.in.h:3 msgid "Practice subtraction with a fun game" msgstr "Harjuta lõbusa mänguga lahutamist" #: ../boards/reversecount.xml.in.h:4 msgid "Tux is hungry. Help him find fish by counting to the correct ice spot." msgstr "Tux on näljane. Aita tal arvutada, mitme hüppega kalani jõuab." #: ../boards/scalesboard.xml.in.h:1 msgid "Balance the scales properly" msgstr "Tasakaalusta kaal hoolikalt" #: ../boards/scalesboard.xml.in.h:2 msgid "Drag and Drop masses to balance the scales" msgstr "Aseta kaaluvihid et tasakaalustada kaal" #: ../boards/scalesboard.xml.in.h:3 msgid "Mental calculation, arithmetic equality" msgstr "Lihtne arvutamine" #: ../boards/scalesboard.xml.in.h:4 msgid "" "The painting is an original painting created by Virginie MOREAU (virginie." "moreau@free.fr) in 2001. Its name is 'Spices Seller in Egypt'. It is " "released under the GPL licence." msgstr "" "Taustaks on originaalmaal, tehtud 2001 aastal Virginie MOREAU (virginie." "moreau@free.fr) poolt. Selle nimi on 'Maitseainetemüüja Egiptuses'. See on " "välja antud GPL litsentsi all." #: ../boards/scalesboard.xml.in.h:5 msgid "" "To balance the scales, move the masses on the left side. The masses can be " "arranged in any order." msgstr "" "Et mõlemal kaalukausil oleks sama suur raskus, pead vasakult tõmbama õiged " "kaaluvihid kaalule. Vahet pole millises järjekorras." #: ../boards/searace.xml.in.h:1 msgid "Direct your boat accurately to win the race." msgstr "Võiduajamise võitmiseks juhenda oma paati täpselt." #: ../boards/searace.xml.in.h:2 ../boards/searace1player.xml.in.h:2 msgid "" "In the text entry, enter one command per line, to control your boat. " "Commands supported are displayed between the two entry areas. The 'left' and " "'right' commands must be followed by an angle in degrees. The angle value is " "also called a 'parameter' to the left or right command. By default 45 " "degrees is used. The 'forward' command accepts a distance parameter. By " "default 1 is used. For example: left 90 => Make a perpendicular left turn " "forward 10 => Go forward for 10 units (as displayed on the ruler). The goal " "is to reach the right of the screen (the red line). When done, you can try " "to improve your program and start a new race with the same weather " "conditions by using the retry button. You can click and drag your mouse " "anywhere on the map to get a measurement in distance and angle. Going to the " "next level will give you more complex weather conditions." msgstr "" "Tekstiaknasse sisesta ridahaaval paadile antavad juhised. Käsud mida saab " "paadile anda on näha kahe tekstiakna vahel. Käsud 'vasakule' ja 'paremale' " "peavad sisaldama pöördenurka kraadides. Kui nurgakraade ei täpsusta, kasutab " "arvuti vaikimisi 45 kraadist nurka. Käsk 'edasi' ootab numbrit, mitme ühiku " "võrra sa edasi tahad liikuda. Kui numbrit ei täpsusta, siis vaikimisi 1 " "ühik. Näiteks:\n" "vasakule 90 => Tee vasakpööre 90 kraadi\n" "edasi 10 => Liigu 10 ühiku võrra edasi\n" "Eesmärk on jõuda üle punase joone ekraani paremas servas. Kui oled paadi " "edukalt üle joone suutnud juhendada, proovi endatehtud programmi täiendada " "arvestades nüüd juba ilmastikutingimusi (vastutuulest mööda hiilida et " "kiirem sõit oleks). Kordusklahviga saad samade ilmastikutingimustega " "purjetamist korrata. Võid klõpsata ja tõmmata hiirt igal pool kaardil " "mõõtmaks vahemaad ja pöördenurki. Järgmisel tasemel on veel raskemad " "ilmastikutingimused." #: ../boards/searace.xml.in.h:3 ../boards/searace1player.xml.in.h:3 msgid "" "In this activity, you will learn how to enter commands into a computer. Even " "if the language is extremely basic, you learn here how to think ahead and " "construct a program. This activity can be used to introduce the programming " "concept to children." msgstr "" "Selles programmis õpid kuidas arvutile käske andma peab. Isegi kui keel on " "väga lihtne, õpid, kuidas ette mõelda ja programmi koostada. Seda mängu saab " "kasutada lastele programmeerimise sissejuhatuseks." #: ../boards/searace.xml.in.h:4 msgid "Sea race (2 Players)" msgstr "Purjetamine (2 mängijat)" #: ../boards/searace1player.xml.in.h:1 msgid "Give good instructions to your ship in order to be first in the race." msgstr "Võiduajamise võitmiseks juhenda oma paati täpselt." #: ../boards/searace1player.xml.in.h:4 msgid "Sea race (Single Player)" msgstr "Purjetamine (1 mängija)" #: ../boards/smallnumbers.xml.in.h:1 ../boards/smallnumbers2.xml.in.h:1 msgid "Count the number of dots on dice before they reach the ground" msgstr "Loe täpid täringutel kokku enne kui need maha kukuvad" #: ../boards/smallnumbers.xml.in.h:2 ../boards/smallnumbers2.xml.in.h:2 msgid "Counting skills" msgstr "Arvutamise oskus" #: ../boards/smallnumbers.xml.in.h:3 ../boards/smallnumbers2.xml.in.h:3 msgid "In a limited time, count the number of dots" msgstr "Loe piiratud aja jooksul täpid kokku" #: ../boards/smallnumbers.xml.in.h:4 msgid "Numbers With Dice" msgstr "Täring numbritega" #: ../boards/smallnumbers.xml.in.h:5 ../boards/smallnumbers2.xml.in.h:5 msgid "With the keyboard, type the number of dots you see on the falling dice." msgstr "" "Loe täpid täringutel kokku ja vajuta klaviatuuril vastavat numbriklahvi." #: ../boards/smallnumbers2.xml.in.h:4 msgid "Numbers with pairs of dice" msgstr "2 täringut numbritega" #: ../boards/sound_group.xml.in.h:1 msgid "Go to Sound activities" msgstr "Heliharjutused" #: ../boards/sound_group.xml.in.h:2 msgid "Sound based activities." msgstr "Helidega seotud harjutused." #: ../boards/strategy.xml.in.h:1 msgid "Strategy games" msgstr "Strateegiamängud" #: ../boards/strategy.xml.in.h:2 msgid "Strategy games like chess, connect4, ..." msgstr "Strateegiamängud nagu male, ühenda4, ..." #: ../boards/submarine.xml.in.h:1 msgid "" "Click on different active elements : engine, rudders and air tanks, in order " "to navigate to the required depth. There is a gate on the right. Pass " "through it to reach the next level." msgstr "" "Klõpsa erinevate juhtimisseadmete peal et navigeerida ettenähtud sügavuses:" "mootor, tüürid, õhupaagid. Paremal on värav. Mine väravast läbi ja saad " "järgmisele tasemele." #: ../boards/submarine.xml.in.h:2 msgid "Learn how a submarine works" msgstr "Õpi kuidas allveelaev töötab" #: ../boards/submarine.xml.in.h:3 msgid "Physics basics" msgstr "Algteadmised füüsikast" #: ../boards/submarine.xml.in.h:4 msgid "Pilot a submarine" msgstr "Juhi allveelaeva" #: ../boards/submarine.xml.in.h:5 msgid "Pilot a submarine using air tanks and dive rudders" msgstr "Juhi allveelaeva õhupaakide ja tüüride abil" #: ../boards/sudoku.xml.in.h:1 msgid "Completing the puzzle requires patience and logical ability" msgstr "Pusle kokkupanemine nõuab kannatust ja loogilist mõtlemist" #: ../boards/sudoku.xml.in.h:2 msgid "" "For the first level with colored symbols, drag symbols on the left to their " "target position. For the higher levels, click on an empty square to give it " "the keyboard focus. Then enter a possible letter or number. GCompris will " "not let you enter invalid data." msgstr "Esimesel tasemel on värvilised sümbolid, tõmba sümbolid vasakul nende sihtkohta. Kõrgematel tasemetel klõpsa klaviatuurilt sümboli sisestamiseks tühjal ruudul. Siis sisesta võimalik täht või number. Vigaseid andmeid ei luba GCompris sul sisestada." #: ../boards/sudoku.xml.in.h:3 msgid "Sudoku, place unique symbols in a square." msgstr "Sudoko, aseta ainulaadsed sümbolid ruutu." #: ../boards/sudoku.xml.in.h:4 msgid "" "Symbols must be unique in a row, in a column, and (if defined) each region." msgstr "Sümbolid peavad olema ainulaadsed samal real, samas veerus ja (kui öeldud) igal alal." #: ../boards/sudoku.xml.in.h:5 msgid "" "The aim of the puzzle is to enter a symbol or numeral from 1 through 9 in " "each cell of a grid, most frequently a 9x9 grid made up of 3x3 subgrids " "(called 'regions'), starting with various symbols or numerals given in some " "cells (the 'givens'). Each row, column and region must contain only one " "instance of each symbol or numeral (Source <http://en.wikipedia.org/wiki/" "Sudoku>)." msgstr "Pusle mõte on ruudustiku igasse ruutu sümboli või numbri 1 kuni 9 sisestamine. Enamasti on ruudustik 9x9 ruutu mis on tehtud 3x3 alamruudutikust ( nimetatakse 'regiooniks'). Alustuseks on mõned tähed või numbrid kusagil ruudustikus ette antud. Ãœheski reas, veerus ega regioonis ei tohi ükski number või sümbol korduda (Allikas <http://et.wikipedia.org/wiki/Sudoku>)." #: ../boards/superbrain.xml.in.h:1 msgid "" "Click on the items until you find what you think is the correct answer. " "Then, click on the OK button in the control bar. In the lower levels, Tux " "gives you an indication if you found a hiding place by marking the item with " "a black box. You can use the right mouse button to flip the colors in the " "opposite order." msgstr "" "Sina pead jälile jõudma, millise värvikombinatsiooni Tux välja mõtles. " "Selleks täida horisontaalses reas värvikombinatsioon. Enter klahvi vajutades " "kontrollib Tux sinu kombinatsiooni õigsust. Kui sinu pakutud värv on olemas, " "aga real vales kohas, märgib ta seda valge täpiga. Kui sinu pakutud varv on " "olemas ja ka õige koha peal, märgib Tux selle musta täpiga. Niimoodi " "võrreldes sinu värve ja Tuxi vastuseid jõuad ridahaaval tõele lähemale. " "Alates tasemest 4 Tux sulle enam mängulaual täpselt õigeid nuppe kätte ei " "näita. Pead need ise katseeksitusmeetodil leidma." #: ../boards/superbrain.xml.in.h:2 ../src/boards/superbrain.c:106 msgid "Super Brain" msgstr "Mõttemeister" #: ../boards/superbrain.xml.in.h:3 ../src/boards/superbrain.c:107 msgid "Tux has hidden several items. Find them again in the correct order" msgstr "Tux mõtles välja värvikombinatsiooni. Püüa see ära arvata." #: ../boards/tangram.xml.in.h:1 msgid "" "From Wikipedia, the free encyclopedia. Tangram (Chinese: literally \"seven " "boards of cunning\") is a Chinese puzzle. While the tangram is often said to " "be ancient, its existence has only been verified as far back as 1800. It " "consists of 7 pieces, called tans, which fit together to form a square; " "taking the square as the unit:\n" "\t* 5 right isosceles triangles\n" "\t\to 2 small (legs of 1)\n" "\t\to 1 medium size (legs of square root of 2)\n" "\t\to 2 large size (legs of 2)\n" "\t* 1 square (side of 1)\n" "\t* 1 parallelogram (sides of 1 and square root of 2)" msgstr "" #: ../boards/tangram.xml.in.h:9 msgid "" "Select the tangram to form. Move a piece by dragging it. Right-click on it " "to create a symmetrical item. Select an item and drag around it to show the " "rotation you want. Once you've shown what shape you want, the computer will " "create it. If you need help, click on the shape button, and the border of " "the shape will be drawn." msgstr "" #: ../boards/tangram.xml.in.h:10 msgid "The objective is to form a given shape with seven pieces" msgstr "Eesmärk on vormida etteantud kujutis seitsme tükiga" #: ../boards/tangram.xml.in.h:11 msgid "" "The original code was written by Philippe Banwarth in 1999. It was ported to " "GCompris by Yves Combe in 2005." msgstr "" "Originaalkoodi kirjutas Philippe Banwarth 1999 aastal. 2005 aastal portis " "Yves Combe selle programmi GCompris." #: ../boards/tangram.xml.in.h:12 msgid "The tangram puzzle game" msgstr "Tangrami mosaiik" #: ../boards/target.xml.in.h:1 msgid "" "Can move the mouse, can read numbers and count up to 15 for the first level" msgstr "" "Hiire liigutamine, numbrite lugemine ja arvutamine kuni 15-ni esimese tasemes" #: ../boards/target.xml.in.h:2 msgid "" "Check the wind speed and direction, and then click on the target to launch a " "dart. When you all your darts are thrown, a window appears asking you to " "count your score. Enter the score with the keyboard then press the Enter key " "or the OK button." msgstr "" "Kontrolli tuule suunda ja kiirust. Siis klõpsa märklaua peal, et nool " "märklauda lasta. Kui oled kõik nooled ära lasknud, tekib aken mis palub sul " "punktisumma kokku lugeda. Sisesta puntisumma kasutades klaviatuuri ja vajuta " "Enter klahvi või OK nuppu." #: ../boards/target.xml.in.h:3 msgid "Hit the target and count your points" msgstr "Lase märki ja arvuta punktid kokku" #: ../boards/target.xml.in.h:4 msgid "Practice addition with a target game" msgstr "Harjuta märkilaskmise abil liitmist" #: ../boards/target.xml.in.h:5 msgid "Throw darts at a target and count your score." msgstr "Lase märki ja arvuta enda punktisumma." #: ../boards/traffic.xml.in.h:1 msgid "A sliding-block puzzle game" msgstr "Nihkuvate klotsidega puslemäng" #: ../boards/traffic.xml.in.h:2 msgid "" "Each car can only move either horizontally or vertically. You must make some " "room in order to let the red car move through the gate on the right." msgstr "" "Iga auto saab liikuda ainult horisontaalselt või vertikaalselt. Pead tegema " "veidi ruumi, et punane auto saaks paremalt väravast välja sõita." #: ../boards/traffic.xml.in.h:3 msgid "Remove the red car from the parking lot through the gate on the right" msgstr "Eemalda punane auto parklast paremal pool asuva värava kaudu" #: ../boards/tuxpaint.xml.in.h:1 msgid "Drawing activity (pixmap)" msgstr "Joonistamisharjutus (pixmap)" #: ../boards/tuxpaint.xml.in.h:2 msgid "Launch Tuxpaint" msgstr "Käivita Tuxpaint" #: ../boards/tuxpaint.xml.in.h:3 msgid "Tuxpaint" msgstr "Tuxpaint" #: ../boards/tuxpaint.xml.in.h:4 msgid "Use Tuxpaint to draw. When Tuxpaint is finished this board will end." msgstr "" "Tuxpainti kasuta joonistamiseks. Kui Tuxpaint on oma töö lõpetanud, sulgub " "ka see töölaud." #: ../boards/tuxpaint.xml.in.h:5 msgid "mouse and keyboard manipulation" msgstr "hiire ja klaviatuuri kasutamine" #: ../boards/watercycle.xml.in.h:1 msgid "" "Click on different active elements : sun, cloud, water pump station, and " "water cleanup station, in order to reactivate the entire water system. When " "the system is back up and Tux is in the shower, push the shower button for " "him." msgstr "" "Klõpsa kõigil neil elementidel - päike, pilv, pumbajaam, veepuhastusjaam - " "et aktiveerida veesüsteem. Kui vesi Tuxi koduni jõuab ja Tux duÅ¡Å¡i alla " "läheb, vajuta duÅ¡Å¡ikraani avamiseks duÅ¡Å¡inuppu." #: ../boards/watercycle.xml.in.h:2 msgid "Learn about the water cycle" msgstr "Veeringluse õppimine" #: ../boards/watercycle.xml.in.h:3 msgid "Learn the water cycle" msgstr "Õpi veeringlust" #: ../boards/watercycle.xml.in.h:4 msgid "" "Tux has come back from a long fishing party on his boat. Bring the water " "system back up so he can take a shower." msgstr "" "Tux tuli kõvemalt kalapüügivõistluselt tagasi. Aita tal vesi sisse saada et " "ta duÅ¡Å¡i alla saaks minna." #: ../boards/wordsgame.xml.in.h:1 ../src/boards/wordsgame.c:110 msgid "Falling Words" msgstr "Langevad sõnad" #: ../boards/wordsgame.xml.in.h:3 msgid "Keyboard training" msgstr "Klaviatuuri harjutamine" #: ../boards/wordsgame.xml.in.h:4 msgid "Type the complete word as it falls, before it reachs the ground" msgstr "Sisesta kukkuv sõna enne kui see maad puudutab" #: ../boards/wordsgame.xml.in.h:5 ../src/boards/wordsgame.c:111 msgid "Type the falling words before they reach the ground" msgstr "Sisesta kukkuvad sõnad enne kui need maad puudutavad" #: ../boards/wordprocessor.xml.in.h:1 msgid "A simple word processor to enter and save any text" msgstr "Lihtne tekstiredaktor teksti sisestamiseks ja salvestamiseks" #: ../boards/wordprocessor.xml.in.h:2 msgid "Your word processor" msgstr "Sinu tekstiredaktor" #: ../gcompris-edit.desktop.in.h:1 msgid "Administration for gcompris" msgstr "GComprise administreerimine" #: ../gcompris.desktop.in.h:1 msgid "Educational game for ages 2 to 10" msgstr "Õppeprogramm 2 kuni 10 aastastele" #: ../gcompris.desktop.in.h:2 msgid "Educational suite GCompris" msgstr "Õppekeskkond GCompris" #: ../gcompris.desktop.in.h:3 msgid "Multi-activity educational game" msgstr "Miteid mänge sisaldav õppeprogramm" #: ../src/boards/awele.c:350 ../src/boards/awele.c:360 msgid "NORTH" msgstr "PÕHI" #: ../src/boards/awele.c:372 ../src/boards/awele.c:382 msgid "SOUTH" msgstr "LÕUNA" #: ../src/boards/awele.c:551 msgid "Choose a house" msgstr "Vali maja" #: ../src/boards/awele.c:679 msgid "Your turn to play ..." msgstr "Sinu kord mängida ..." #: ../src/boards/awele.c:748 msgid "Not allowed! Try again !" msgstr "Ei ole lubatud! Proovi uuesti !" #: ../src/boards/chess.c:179 msgid "Error: The external program gnuchess died unexpectedly" msgstr "Viga: Väline programm gnuchess suri ootamatult" #: ../src/boards/chess.c:194 msgid "" "Error: The external program gnuchess is required\n" "to play chess in gcompris.\n" "Find this program on http://www.rpmfind.net or in your\n" "GNU/Linux distribution\n" "And check it is located here: " msgstr "" "Viga: Väline programm gnuchess on kohustuslik et\n" "gcomprises malet mängida.\n" "Leiad selle programmi http://www.rpmfind.net või\n" "GNU/Linuxi distributsoonist\n" "Ja kontrolli, et programm asub siin: " #: ../src/boards/chess.c:236 msgid "" "Error: The external program gnuchess is mandatory\n" "to play chess in gcompris.\n" "First install it, and check it is in " msgstr "" "Viga: Väline programm gnuchess on kohustuslik et\n" "gcomprises malet mängida.\n" "Kontrolli et see olemas on " #: ../src/boards/chess.c:579 msgid "White's Turn" msgstr "Valge käik" #: ../src/boards/chess.c:579 msgid "Black's Turn" msgstr "Musta käik" #: ../src/boards/chess.c:723 msgid "White checks" msgstr "Valge tuli" #: ../src/boards/chess.c:725 msgid "Black checks" msgstr "Must tuli" #: ../src/boards/chess.c:1082 msgid "Black mates" msgstr "Must matistas" #: ../src/boards/chess.c:1087 msgid "White mates" msgstr "Valge matistas" #: ../src/boards/chess.c:1092 ../src/gcompris/bonus.c:359 #: ../src/gcompris/bonus.c:368 msgid "Drawn game" msgstr "Patt" #: ../src/boards/chess.c:1120 msgid "Error: The external program gnuchess died unexpectingly" msgstr "Viga: Väline programm gnuchess suri ootamatult" #: ../src/boards/click_on_letter.c:259 ../src/boards/memory.c:832 msgid "" "Error: this activity cannot be played with the\n" "sound effects disabled.\n" "Go to the configuration dialog to\n" "enable the sound" msgstr "" "Viga: seda asja ei saa mängida kui\n" "heliefektid on keelatud.\n" "Mine häälestamise menüüsse ja\n" "luba sealt heliefektid." #. TRANSLATORS: Put here the alphabet in your language #. require by all utf8-functions #. TRANSLATORS: Put here the alphabet lowercase in your language #: ../src/boards/click_on_letter.c:264 ../src/boards/gletters.c:231 #: ../src/boards/memory.c:853 msgid "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" msgstr "abcdefghijklmnopqrsÅ¡zžtuvwõäöüxy" #: ../src/boards/click_on_letter.c:286 #, c-format msgid "" "Error: this activity requires that you first install\n" "the packages with gcompris voices for the locale '%s' or '%s'" msgstr "" "Viga: see tegevus nõuab et sa esmalt installeeriksid\n" "'%s' või '%s' keele jaoks vajaliku gcomprise häälepaketi " #: ../src/boards/click_on_letter.c:294 #, c-format msgid "" "Error: this activity requires that you first install\n" "the packages with GCompris voices for the locale '%s' ! Fallback to english, " "sorry!" msgstr "" "Viga: see tegevus nõuab et sa esmalt installeeriksid\n" "GComprise '%s' keelsete häältega programmipaki! Kahjuks pean kasutama " "inglise keelt, vabandust!" #. toggle box #: ../src/boards/click_on_letter.c:646 ../src/boards/gletters.c:899 #: ../src/boards/python/login.py:540 msgid "Uppercase only text" msgstr "Suurte tähtedega tekst" #: ../src/boards/clockgame.c:550 ../src/boards/clockgame.c:560 msgid "Set the watch to:" msgstr "Sea kellaaeg:" #: ../src/boards/colors.c:56 msgid "Click on the blue duck" msgstr "Klõpsa sinisel pardil" #: ../src/boards/colors.c:57 msgid "Click on the brown duck" msgstr "Klõpsa pruunil pardil" #: ../src/boards/colors.c:58 msgid "Click on the green duck" msgstr "Klõpsa rohelisel pardil" #: ../src/boards/colors.c:59 msgid "Click on the grey duck" msgstr "Klõpsa hallil pardil" #: ../src/boards/colors.c:60 msgid "Click on the orange duck" msgstr "Klõpsa oranžil pardil" #: ../src/boards/colors.c:61 msgid "Click on the purple duck" msgstr "Klõpsa punakaslillal pardil" #: ../src/boards/colors.c:62 msgid "Click on the red duck" msgstr "Klõpsa punasel pardil" #: ../src/boards/colors.c:63 msgid "Click on the yellow duck" msgstr "Klõpsa kollasel pardil" #: ../src/boards/colors.c:64 msgid "Click on the black duck" msgstr "Klõpsa mustal pardil" #: ../src/boards/colors.c:65 msgid "Click on the white duck" msgstr "Klõpsa valgel pardil" #. TRANSLATORS: Put here the numbers in your language #: ../src/boards/gletters.c:227 ../src/boards/memory.c:849 msgid "0123456789" msgstr "0123456789" #. TRANSLATORS: Put here the alphabet uppercase in your language #: ../src/boards/gletters.c:237 ../src/boards/memory.c:859 msgid "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" msgstr "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSÅ ZŽTUVWÕÄÖÜXY" #: ../src/boards/hanoi.c:332 ../src/boards/hanoi.c:343 msgid "" "Build the same tower in the empty area as the one you see on the right-hand " "side." msgstr "Ehita tühjale kohale samasugune torn nagu paremal näed" #: ../src/boards/hanoi_real.c:72 msgid "Tower of Hanoi" msgstr "Hanoi torn" #: ../src/boards/hanoi_real.c:273 ../src/boards/hanoi_real.c:284 msgid "Move the entire stack to the right peg, one disc at a time" msgstr "Tõsta ükshaaval kõik kettad parempoolse vaia otsa" #: ../src/boards/imageid.c:104 ../src/boards/missingletter.c:102 msgid "Learn how to read" msgstr "Õpi lugema" #: ../src/boards/leftright.c:277 ../src/boards/leftright.c:287 #: ../src/boards/python/searace.py:428 ../src/boards/python/searace.py:453 #: ../src/boards/python/searace.py:543 ../src/boards/python/searace.py:855 #: ../src/boards/python/searace.py:888 ../src/boards/python/searace.py:985 msgid "left" msgstr "vasakule" #: ../src/boards/leftright.c:297 ../src/boards/leftright.c:307 #: ../src/boards/python/searace.py:428 ../src/boards/python/searace.py:453 #: ../src/boards/python/searace.py:552 ../src/boards/python/searace.py:857 #: ../src/boards/python/searace.py:890 ../src/boards/python/searace.py:979 msgid "right" msgstr "paremale" #: ../src/boards/maze.c:492 msgid "" "Look at your position, then switch back to invisible mode to continue your " "moves" msgstr "" "Vaata oma asukohta ja lülita tagasi nähtamatule režiimile kus saad liikuda" #: ../src/boards/maze.c:494 msgid "" "Look at your position, then switch back to 3D mode to continue your moves" msgstr "Vaata oma asukohta ja lülita tagasi 3D režiimile kus saad liikuda" #: ../src/boards/memory.c:286 msgid "Memory" msgstr "Mälu" #: ../src/boards/memory.c:287 msgid "Find the matching pair" msgstr "Leia sobiv paar" #. TRANSLATORS: Put here the mathematical operators "+-×Â÷" for your language. #: ../src/boards/memory.c:864 msgid "+-×÷" msgstr "+-×÷" #: ../src/boards/menu2.c:131 msgid "Main Menu Second Version" msgstr "Peamenüü teine versioon" #: ../src/boards/menu2.c:132 msgid "Select a Board" msgstr "Vali laud" #. Set here the way to display money. Change only the money sign, and it's place, always keep %.2f, it will be replaced by 0,34 if decimal is ',' in your locale #: ../src/boards/money.c:488 #, c-format msgid "$ %.2f" msgstr "€ %.2f" #: ../src/boards/money.c:501 #, c-format msgid "$ %.0f" msgstr "€ %.0f" #: ../src/boards/paratrooper.c:437 msgid "Control fall speed with up and down arrow keys." msgstr "Kontrolli langemise kiirust nool üles ja nool alla nooleklahvidega." #: ../src/boards/planegame.c:75 msgid "Move the plane to catch the clouds in the correct order" msgstr "Liiguta lennukit et püüda pilvi õiges järjekorras" #: ../src/boards/python.c:62 ../src/boards/python.c:86 msgid "Python Board" msgstr "Pythoni laud" #: ../src/boards/python.c:63 ../src/boards/python.c:87 msgid "Special board that embeds python into gcompris." msgstr "Spetsiaalne laud mis integreerib pythoni koodi gcomprisesse." #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:89 msgid "Select a profile:" msgstr "Vali profiil:" #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:145 msgid "Filter" msgstr "Filter" #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:150 msgid "Select all" msgstr "Vali kõik" #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:155 msgid "Unselect all" msgstr "Tühista kogu valik" #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:160 msgid "Locales" msgstr "Keeled" #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:165 msgid "Locales sound" msgstr "Hääte keel" #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:170 msgid "Wordlist" msgstr "" #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:177 #: ../src/boards/python/admin/group_user_list.py:144 #: ../src/boards/python/admin/user_list.py:186 msgid "Login" msgstr "Login" #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:235 msgid "Main menu" msgstr "Peamenüü" #. columns for Board name #. column_pref = gtk.TreeViewColumn(_('Conf')) #. image = gtk.image_new_from_stock(gtk.STOCK_PREFERENCES, gtk.ICON_SIZE_MENU) #. image.show() #. column_pref.set_widget(image) #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:292 msgid "Active" msgstr "Aktiivne" #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:293 msgid "Board title" msgstr "Mängulaua pealkiri" #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:409 #, python-format msgid "Filter Boards difficulty for profile %s" msgstr "" #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:440 #, python-format msgid "" " Select the difficulty range \n" "for profile %s" msgstr "" #. Init configuration window: #. all the configuration functions will use it #. all the configuration functions returns values for their key in #. the dict passed to the apply_callback #. the returned value is the main GtkVBox of the window, #. we can add what you want in it. #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:631 #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:649 #: ../src/boards/python/admin/wordlist.py:50 ../src/boards/python/login.py:535 #: ../src/boards/python/pythontest.py:409 ../src/boards/python/tuxpaint.py:206 #, python-format msgid "" "%s configuration\n" " for profile %s" msgstr "" "%s häälestus\n" "profiilile %s" #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:661 #: ../src/boards/python/pythontest.py:473 msgid "Select sound locale" msgstr "Vali häälte keel" #: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:60 msgid "Editing a Class" msgstr "Klassi redigeerimine" #: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:65 msgid "Editing class: " msgstr "Redigeerin klassi: " #: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:68 msgid "Editing a new class" msgstr "Redigeerin uut klassi" #: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:90 msgid "Class:" msgstr "Klass:" #. FIXME: How to remove the default selection #. Label and Entry for the teacher name #: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:103 msgid "Teacher:" msgstr "Õpetaja:" #: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:113 msgid "Assign all the users belonging to this class" msgstr "Märgi kõik kasutajad selle klassi õpilasteks" #: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:253 #: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:265 #: ../src/boards/python/admin/group_user_list.py:154 #: ../src/boards/python/admin/user_list.py:196 msgid "First Name" msgstr "Eesnimi" #: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:264 #: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:276 #: ../src/boards/python/admin/group_user_list.py:164 #: ../src/boards/python/admin/user_list.py:206 msgid "Last Name" msgstr "Perekonnanimi" #: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:341 msgid "You need to provide at least a name for your class" msgstr "Vähemalt nime pead sa klassile panema" #: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:387 msgid "There is already a class with this name" msgstr "Selle nimega klass on juba olemas" #: ../src/boards/python/admin/class_list.py:169 #: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:269 #: ../src/boards/python/admin/profile_group_list.py:144 msgid "Class" msgstr "Klass" #: ../src/boards/python/admin/class_list.py:179 msgid "Teacher" msgstr "Õpetaja" #: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:60 msgid "Editing a Group" msgstr "Redigeerin gruppi" #: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:66 msgid "Editing group: " msgstr "Redigeerin gruppi:" #: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:67 msgid " for class: " msgstr " klassile: " #: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:70 msgid "Editing a new group" msgstr "Redigeerin uut gruppi" #: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:90 msgid "Group:" msgstr "Grupp:" #. FIXME: How to remove the selection #. Label and Entry for the first name #: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:102 #: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:98 msgid "Description:" msgstr "Kirjeldus:" #. Top message gives instructions #: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:113 msgid "Assign all the users belonging to this group" msgstr "Märgi kõik kasutajad selle grupi liikmeteks" #: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:359 msgid "You need to provide at least a name for your group" msgstr "Vähemalt nime pead sa grupile panema" #: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:373 msgid "There is already a group with this name" msgstr "Sellise nimega grupp on juba olemas" #: ../src/boards/python/admin/group_list.py:86 msgid "Select a class:" msgstr "Vali klass:" #: ../src/boards/python/admin/group_list.py:214 #: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:279 #: ../src/boards/python/admin/profile_group_list.py:154 msgid "Group" msgstr "Grupp" #: ../src/boards/python/admin/group_list.py:225 #: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:289 #: ../src/boards/python/admin/profile_group_list.py:164 #: ../src/boards/python/admin/profile_list.py:198 msgid "Description" msgstr "Kirjeldus" #: ../src/boards/python/admin/group_list.py:322 msgid "You must first select a group in the list" msgstr "Esimese asjana pead valima nimekirjast grupi" #: ../src/boards/python/admin/group_user_list.py:174 #: ../src/boards/python/admin/user_list.py:216 msgid "Birth Date" msgstr "Sünnikuupäev" #: ../src/boards/python/admin/module_boards.py:42 #: ../src/boards/python/admin/module_boards.py:62 msgid "Boards" msgstr "Mängulauad" #: ../src/boards/python/admin/module_groups.py:40 #: ../src/boards/python/admin/module_groups.py:66 msgid "Groups" msgstr "Grupid" #: ../src/boards/python/admin/module_profiles.py:40 #: ../src/boards/python/admin/module_profiles.py:65 msgid "Profiles" msgstr "Profiilid" #: ../src/boards/python/admin/module_users.py:41 #: ../src/boards/python/admin/module_users.py:67 msgid "Classes" msgstr "Klassid" #: ../src/boards/python/admin/module_users.py:41 #: ../src/boards/python/admin/module_users.py:67 msgid "Users" msgstr "Kasutajad" #: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:59 msgid "Editing a Profile" msgstr "Profiili redigeerimine" #: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:64 msgid "Editing profile: " msgstr "Redigeerin profiili:" #: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:67 msgid "Editing a new profile" msgstr "Redigeerin uut profiili" #: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:86 msgid "Profile:" msgstr "Profiil:" #. Top message gives instructions #: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:109 msgid "Assign all the groups belonging to this profile" msgstr "Märgi kõik grupid selle profiili liikmeteks" #: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:377 msgid "You need to provide at least a name for your profile" msgstr "Vähemalt nime pead sa profiilile ikka panema" #: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:399 msgid "There is already a profile with this name" msgstr "Selle nimega profiil on juba olemas" #: ../src/boards/python/admin/profile_list.py:121 #: ../src/boards/wordprocessor.c:54 ../src/gcompris/board_config.c:667 #: ../src/gcompris/board_config.c:925 msgid "Default" msgstr "Vaikimisi" #: ../src/boards/python/admin/profile_list.py:188 msgid "Profile" msgstr "Profiil" #: ../src/boards/python/admin/profile_list.py:315 msgid "[Default]" msgstr "[Vaikimisi]" #: ../src/boards/python/admin/user_edit.py:50 msgid "Editing a User" msgstr "Kasutaja redigeerimine" #: ../src/boards/python/admin/user_edit.py:55 msgid "Editing a User " msgstr "Kasutaja redigeerimine" #: ../src/boards/python/admin/user_edit.py:61 msgid "Editing a new user" msgstr "Uue kasutaja redigeerimine" #: ../src/boards/python/admin/user_edit.py:78 msgid "Login:" msgstr "Login:" #. FIXME: How to remove the selection #. Label and Entry for the first name #: ../src/boards/python/admin/user_edit.py:89 msgid "First name:" msgstr "Eesnimi:" #. Label and Entry for the last name #: ../src/boards/python/admin/user_edit.py:98 msgid "Last name:" msgstr "Perekonnanimi:" #. Label and Entry for the birth date #: ../src/boards/python/admin/user_edit.py:107 msgid "Birth date:" msgstr "Sünnikuupäev:" #: ../src/boards/python/admin/user_edit.py:159 msgid "" "You need to provide at least a login, first name and last name for your users" msgstr "Kasutajatele tuleb anda vähemalt login nimi, eesnimi ja perekonnanimi" #: ../src/boards/python/admin/user_edit.py:176 msgid "There is already a user with this login" msgstr "Sellise login nimega kasutaja on juba olemas" #: ../src/boards/python/admin/user_list.py:291 msgid "" "To import a user list from a file, first select a class.\n" "FILE FORMAT: Your file must be formatted like this:\n" "login;First name;Last name;Date of birth\n" "The separator is autodetected and can be one of ',', ';' or ':'" msgstr "" "Kasutajate nimekirja importimiseks tuleb esiteks klass valida.\n" "FAILI FORMAAT: Sinu faili read peavad olema sellisel kujul:\n" "login;Eesnimi;Perekonnanimi;Sünnikuupäev\n" "Eraldaja tuntakse automaatselt ära ja see võib olla kas ',', ';' või ':'" #: ../src/boards/python/admin/user_list.py:370 #, python-format msgid "" "One or more logins are not unique !\n" "You need to change them: %s !" msgstr "" "Ãœks või rohkem login nimi on korduv!\n" "Pead neid muutma: %s !" #: ../src/boards/python/anim.py:2221 msgid "SVG is disabled. Install python xml module to enable it" msgstr "SVG on keelatud. Paigalda python xml moodul SVG lubamiseks" #: ../src/boards/python/anim.py:2377 msgid "Warning: the following images cannot be accessed on your system.\n" msgstr "" "Hoiatus: Sinu süsteemis ei olnud juurdepääsu järgnevatele kujunditele.\n" #: ../src/boards/python/anim.py:2379 msgid "The corresponding items have been skipped." msgstr "Vastavad elemendid jäid vahele." #: ../src/boards/python/chat.py:81 msgid "All messages will be displayed here.\n" msgstr "Siin näidatakse kõiki teateid.\n" #: ../src/boards/python/chat.py:131 msgid "Your Friends" msgstr "Sinu sõbrad" #: ../src/boards/python/chat.py:157 msgid "" "Type your message here, to send to other GCompris users on your local " "network." msgstr "Kohalikus võrgus olevatele GComprise kasutajatele kirjuta sõnum siia." #: ../src/boards/python/electric.py:94 msgid "" "Cannot find the 'gnucap' electric simulator.\n" "You can download and install it from:\n" "\n" "To be detected, it must be installed in\n" "/usr/bin/gnucap or /usr/local/bin/gnucap.\n" "You can still use this activity to draw schematics without computer " "simulation." msgstr "" "Ei suutnud leida 'gnucap' elektrisimulaatorit.\n" "Sa saad selle alla tõmmata ja installida::\n" "\n" "Programmi asukoht peab olema kas\n" "/usr/bin/gnucap või /usr/local/bin/gnucap.\n" "Saad seda ülesannet kasutada elektriskeemi\n" "joonistamiseks ilma arvutisimulaatorita." #: ../src/boards/python/gnumch.py:96 #, python-format msgid ", %d" msgstr ", %d" #: ../src/boards/python/gnumch.py:97 #, python-format msgid " and %d" msgstr " ja %d" #: ../src/boards/python/gnumch.py:117 #, python-format msgid "%d is divisible by %s." msgstr "%d jagub %s-ga." #: ../src/boards/python/gnumch.py:121 msgid "1 is not a prime number." msgstr "1 ei ole algarv." #: ../src/boards/python/gnumch.py:131 #, python-format msgid "Primes less than %d" msgstr "Algarvud väiksemad kui %d" #. Translators: You can swap %(x)y elements in the string. #: ../src/boards/python/gnumch.py:153 #, python-format msgid "" "Multiples of %(d1)d include %(s)s,\n" "but %(d2)d is not a multiple of %(d3)d." msgstr "" "%(d1)d kordsed on %(s)s\n" "aga %(d2)d ei ole %(d3)d kordne." #: ../src/boards/python/gnumch.py:164 #, python-format msgid "Factors of %d" msgstr "%d tegurid" #: ../src/boards/python/gnumch.py:197 #, python-format msgid "%s are the factors of %d." msgstr "%s on %d tegurid." #: ../src/boards/python/gnumch.py:209 #, python-format msgid "Multiples of %d" msgstr "%d kordsed" #: ../src/boards/python/gnumch.py:243 #, python-format msgid "%s = %d" msgstr "%s = %d" #: ../src/boards/python/gnumch.py:254 #, python-format msgid "%d + %d" msgstr "%d + %d" #: ../src/boards/python/gnumch.py:259 #, python-format msgid "%d − %d" msgstr "%d - %d" #: ../src/boards/python/gnumch.py:264 #, python-format msgid "%d × %d" msgstr "%d x %d" #: ../src/boards/python/gnumch.py:268 #, python-format msgid "%d ÷ %d" msgstr "%d ÷ %d" #: ../src/boards/python/gnumch.py:276 #, python-format msgid "Equal to %d" msgstr "Võrdne %d-ga" #: ../src/boards/python/gnumch.py:297 #, python-format msgid "Not equal to %d" msgstr "Ei ole võrdne %d-ga" #: ../src/boards/python/gnumch.py:441 msgid "" "You were eaten by a Troggle.\n" "Press to continue." msgstr "" "Koll pani sind nahka.\n" "Vajuta jätkamiseks ." #: ../src/boards/python/gnumch.py:490 msgid "You ate a wrong number.\n" msgstr "Sa sõid vale numbri.\n" #: ../src/boards/python/gnumch.py:491 msgid "" "\n" "Press to continue." msgstr "" "\n" "Vajuta jätkamiseks ." #: ../src/boards/python/gnumch.py:784 msgid "" "T\n" "R\n" "O\n" "G\n" "G\n" "L\n" "E" msgstr "" "T\n" "R\n" "O\n" "G\n" "G\n" "L\n" "E" #: ../src/boards/python/guessnumber.py:205 #, python-format msgid "Guess a number between %d and %d" msgstr "Arva ära number vahemikus %d ja %d" #: ../src/boards/python/guessnumber.py:318 #: ../src/boards/python/guessnumber.py:319 #, python-format msgid "Please enter a number between %d and %d" msgstr "Palun sisesta number vahemikus %d ja %d" #: ../src/boards/python/guessnumber.py:324 #: ../src/boards/python/guessnumber.py:325 msgid "Out of range" msgstr "Piiridest väljas" #: ../src/boards/python/guessnumber.py:331 #: ../src/boards/python/guessnumber.py:332 msgid "Too high" msgstr "Liiga suur" #: ../src/boards/python/guessnumber.py:334 #: ../src/boards/python/guessnumber.py:335 msgid "Too low" msgstr "Liiga väike" #: ../src/boards/python/login.py:114 msgid "Profile: " msgstr "Profiil:" #: ../src/boards/python/login.py:268 ../src/boards/python/login.py:277 msgid "Login: " msgstr "Login:" #. toggle box #: ../src/boards/python/login.py:550 msgid "Enter login to log in" msgstr "Sisenemiseks kirjuta login nimi" #: ../src/boards/python/mosaic.py:194 msgid "Rebuild the same mosaic on the right area" msgstr "Ehita samasugune mosaiik paremale alale" #: ../src/boards/python/melody.py:118 msgid "" "Error: this activity cannot be played with the\n" "sound effects disabled.\n" "Go to the configuration dialogue to\n" "enable the sound" msgstr "" "Viga: seda asja ei saa mängida kui\n" "heliefektid on keelatud.\n" "Mine häälestamise menüüsse ja\n" "luba sealt heliefektid." #: ../src/boards/python/oscar_and_friends.py:116 msgid "" "Below the surface, Oscar the octopus and his friends sat on a rock,\n" "watching the bad weather above them." msgstr "" #: ../src/boards/python/oscar_and_friends.py:117 msgid "" "They were all happy that the storms never reached all the way down to them." msgstr "" #: ../src/boards/python/oscar_and_friends.py:118 msgid "" "No matter how bad it was up there, the bottom was always calm and quiet." msgstr "" #: ../src/boards/python/oscar_and_friends.py:119 msgid "Oscar's best friends were Charlie the crab and Sandy the sea-star." msgstr "Oskari parimad sõbrad on krabi Charlie ja meritäht Sandy." #: ../src/boards/python/pythontest.py:148 msgid "" "This is the first plugin in gcompris coded in the Python\n" "Programming language." msgstr "" "See on esimene plugin gcomprises mis on kirjutatud\n" "programmeerimiskeeles Python." #: ../src/boards/python/pythontest.py:157 msgid "" "It is now possible to develop gcompris activities in C or in Python.\n" "Thanks to Olivier Samys who makes this possible." msgstr "" "Nüüd on võimalik luua gcomprise tegevusi nii C kui Python keeles.\n" "Aitäh Olivier Samys, et tegid selle võimalikuks." #: ../src/boards/python/pythontest.py:166 msgid "This activity is not playable, just a test" msgstr "Seda tegevust pole veel võimalik mängida, lihtsalt test" #. toggle box #: ../src/boards/python/pythontest.py:414 msgid "Disable line drawing in circle" msgstr "" #. combo box #: ../src/boards/python/pythontest.py:423 msgid "Color of the line" msgstr "Joone värv" #. spin button for int #: ../src/boards/python/pythontest.py:434 msgid "Distance between circles" msgstr "Vahemaa ringide vahel" #. radio buttons for circle or rectangle #: ../src/boards/python/pythontest.py:445 msgid "Use circles" msgstr "Kasuta ringe" #: ../src/boards/python/pythontest.py:446 msgid "Use rectangles" msgstr "Kasuta ristkülikuid" #: ../src/boards/python/pythontest.py:449 msgid "Choice of pattern" msgstr "Mustri valik" #: ../src/boards/python/redraw.py:348 ../src/boards/python/redraw.py:358 msgid "Level" msgstr "Tase" #: ../src/boards/python/redraw.py:910 ../src/boards/python/redraw.py:913 msgid "Coordinate" msgstr "Koordinaat" #: ../src/boards/python/searace.py:200 ../src/boards/python/searace.py:205 #: ../src/boards/python/searace.py:231 msgid "The race is already being run" msgstr "Ralli on juba pihta hakanud" #. Manage default cases (no params given) #. Final move, add an ofset because we loose space in abs() #: ../src/boards/python/searace.py:428 ../src/boards/python/searace.py:453 #: ../src/boards/python/searace.py:534 ../src/boards/python/searace.py:853 #: ../src/boards/python/searace.py:882 ../src/boards/python/searace.py:977 #: ../src/boards/python/searace.py:983 ../src/boards/python/searace.py:991 msgid "forward" msgstr "edasi" #: ../src/boards/python/searace.py:525 msgid "COMMANDS ARE" msgstr "KÄSUD ON" #. The two boat arrived in a close time frame (1s), it's a draw #: ../src/boards/python/searace.py:751 msgid "This is a draw" msgstr "See on viik" #: ../src/boards/python/searace.py:758 msgid "The Red boat has won" msgstr "Punane paat võitis" #: ../src/boards/python/searace.py:761 msgid "The Green boat has won" msgstr "Roheline paat võitis" #: ../src/boards/python/searace.py:779 ../src/boards/python/searace.py:1021 msgid "Angle:" msgstr "Nurk:" #: ../src/boards/python/searace.py:779 msgid "Wind:" msgstr "Tuul:" #: ../src/boards/python/searace.py:860 msgid "Syntax error at line" msgstr "Kirjaviga real" #: ../src/boards/python/searace.py:878 msgid "The command" msgstr "Käsk" #: ../src/boards/python/searace.py:897 msgid "Unknown command at line" msgstr "Tundmatu käsk real" #: ../src/boards/python/searace.py:1021 msgid "Distance:" msgstr "Vahemaa:" #: ../src/boards/python/tuxpaint.py:144 msgid "" "Cannot find Tuxpaint.\n" "Install it to use this activity !" msgstr "" "Ei leidnud programmi Tuxpaint.\n" "Enne kui saad seda mängulauda kasutada, installeri Tuxpaint!" #: ../src/boards/python/tuxpaint.py:157 msgid "Waiting for Tuxpaint to finish" msgstr "Ootan Tuxpainti lõpetamist" #: ../src/boards/python/tuxpaint.py:210 msgid "Inherit fullscreen setting from GCompris" msgstr "" #: ../src/boards/python/tuxpaint.py:214 msgid "Inherit size setting from GCompris (800x600, 640x480)" msgstr "" #: ../src/boards/python/tuxpaint.py:218 msgid "Disable shape rotation" msgstr "Keela kujundi pööramine" #: ../src/boards/python/tuxpaint.py:222 msgid "Show Uppercase text only" msgstr "Näita ainult suuri tähti" #: ../src/boards/python/tuxpaint.py:226 msgid "Disable stamps" msgstr "Keela templid" #: ../src/boards/railroad.c:91 msgid "Memory game" msgstr "Mälumäng" #: ../src/boards/railroad.c:92 msgid "Build a train according to the model" msgstr "Komplekteeri rong vastavalt mudelile" #: ../src/boards/reading.c:229 ../src/boards/wordsgame.c:205 msgid "" "Error: We can't find\n" "a list of words to play this game.\n" msgstr "" "Viga: me ei suutnud leida selle mängu\n" "mängimiseks vajalikku sõnade nimekirja.\n" #: ../src/boards/reading.c:381 msgid "Please, check if the word" msgstr "Palun kontrolli kas sõna" #: ../src/boards/reading.c:401 msgid "is being displayed" msgstr "näidatakse praegu" #: ../src/boards/reading.c:575 msgid "I am Ready" msgstr "Olen valmis" #: ../src/boards/reading.c:615 msgid "Yes, I saw it" msgstr "Jah, ma nägin seda" #: ../src/boards/reading.c:645 msgid "No, it was not there" msgstr "Ei, seda ei olnud" #. Report what was wrong in the log #: ../src/boards/reading.c:683 #, c-format msgid "The word to find was '%s'" msgstr "Sa pidid leidma sõna '%s'" #: ../src/boards/reading.c:686 msgid "But it was not displayed" msgstr "Aga seda ei näidatud" #: ../src/boards/reading.c:688 msgid "And it was displayed" msgstr "Ja seda näidati" #: ../src/boards/scale.c:259 #, c-format msgid "Weight = %s" msgstr "Kaal = %s" #: ../src/boards/target.c:281 ../src/boards/target.c:546 #, c-format msgid "Points = %s" msgstr "Punkte = %s" #: ../src/boards/target.c:403 #, c-format msgid "" "Wind speed = %d\n" "kilometers/hour" msgstr "" "Tuule kiirus = %d\n" "km/h" #: ../src/boards/target.c:470 #, c-format msgid "Distance to target = %d meters" msgstr "Sihtmärgini = %d meetrit" #: ../src/boards/wordprocessor.c:65 msgid "Letter" msgstr "Leht" #: ../src/boards/wordprocessor.c:76 msgid "Small" msgstr "Väike" #: ../src/boards/wordprocessor.c:87 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: ../src/boards/wordprocessor.c:98 msgid "Big" msgstr "Suur" #: ../src/boards/wordprocessor.c:115 msgid "Black" msgstr "Must" #: ../src/boards/wordprocessor.c:116 msgid "Red" msgstr "Punane" #: ../src/boards/wordprocessor.c:117 msgid "Blue" msgstr "Sinine" #: ../src/boards/wordprocessor.c:118 msgid "Pink" msgstr "Roosa" #: ../src/boards/wordprocessor.c:389 msgid "TITLE" msgstr "PEALKIRI" #: ../src/boards/wordprocessor.c:390 msgid "TITLE 1" msgstr "PEALKIRI 1" #: ../src/boards/wordprocessor.c:391 msgid "TITLE 2" msgstr "PEALKIRI 2" #: ../src/boards/wordprocessor.c:392 msgid "TEXT" msgstr "TEKST" #: ../src/gcompris/about.c:57 msgid "" "Author: Bruno Coudoin\n" "Contribution: Pascal Georges, Jose Jorge, Yves Combe\n" "Graphics: Renaud Blanchard, Franck Doucet\n" "Intro Music: Djilali Sebihi\n" "Background Music: Rico Da Halvarez\n" msgstr "" "Autor: Bruno Coudoin\n" "Kaasa Aitasid: Pascal Georges, Jose Jorge, Yves Combe\n" "Graafika: Renaud Blanchard, Frankc Doucet\n" "Tunnusmuusika: Djilali Sebihi\n" "Taustamuusika: Rico Da Halvarez\n" #. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line. #: ../src/gcompris/about.c:65 msgid "translator_credits" msgstr "" "Olle Niit, 2005, 2007.\n" "Priit Laes , 2005.\n" "\n" "GNOME'i Tõlkeprojekti Eesti meeskond.\n" "http://et-gnome.sourceforge.net\n" "Veateated, parandused: " #: ../src/gcompris/about.c:96 ../src/gcompris/about.c:106 msgid "About GCompris" msgstr "Teave GComprise kohta" #: ../src/gcompris/about.c:117 msgid "Translators:" msgstr "Tõlkijad:" #: ../src/gcompris/about.c:193 msgid "" "GCompris Home Page\n" "http://gcompris.net" msgstr "" "GComprise koduleht\n" "http://gcompris.net" #: ../src/gcompris/about.c:215 msgid "" "This software is a GNU Package and is released under the GNU General Public " "License" msgstr "See tarkvara on GNU pakk ja on välja antud GNU Avaliku Litsentsi all" #: ../src/gcompris/about.c:278 ../src/gcompris/about.c:288 #: ../src/gcompris/config.c:468 ../src/gcompris/config.c:478 #: ../src/gcompris/dialog.c:97 ../src/gcompris/help.c:380 #: ../src/gcompris/help.c:390 ../src/gcompris/images_selector.c:317 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../src/gcompris/bar.c:579 msgid "GCompris confirmation" msgstr "GComprise kinnituse küsimine" #: ../src/gcompris/bar.c:580 msgid "Are you sure you want to quit?" msgstr "Oled kindel, et soovid programmist väljuda?" #: ../src/gcompris/bar.c:581 msgid "Yes, I am sure!" msgstr "Jah, olen kindel!" #: ../src/gcompris/bar.c:582 msgid "No, I want to keep going" msgstr "Ei, tahan edasi mängida." #: ../src/gcompris/board.c:181 msgid "Dynamic module loading is not supported. gcompris cannot load.\n" msgstr "" "Dümaamilise mooduli laadimine pole toetatud, gcomprist ei saa laadida.\n" #: ../src/gcompris/board_config.c:699 msgid "" "Select the language\n" " to use in the board" msgstr "" "Vali keel, mida sellel\n" "töölaual kasutada soovid" #: ../src/gcompris/board_config.c:762 msgid "Global GCompris mode" msgstr "Ãœldine GComprise režiim" #: ../src/gcompris/board_config.c:763 msgid "Normal" msgstr "Tavaline" #: ../src/gcompris/board_config.c:764 msgid "2 clicks" msgstr "2 klõpsu" #: ../src/gcompris/board_config.c:765 msgid "both modes" msgstr "Mõlemad režiimid" #: ../src/gcompris/board_config.c:793 msgid "" "Select the drag and drop mode\n" " to use in the board" msgstr "" "Vali tõmbamise ja asetamise\n" "režiim, mida töölaual kasutada" #: ../src/gcompris/config.c:59 msgid "Your system default" msgstr "Sinu süsteem vaikimisi" #: ../src/gcompris/config.c:60 msgid "Amharic" msgstr "Amhari" #: ../src/gcompris/config.c:61 msgid "Arabic" msgstr "Araabia" #: ../src/gcompris/config.c:62 msgid "Turkish (Azerbaijan)" msgstr "Türgi (Aserbaidžaani)" #: ../src/gcompris/config.c:63 msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgaaria" #: ../src/gcompris/config.c:64 msgid "Catalan" msgstr "Kataloonia" #: ../src/gcompris/config.c:66 msgid "Danish" msgstr "Taani" #: ../src/gcompris/config.c:67 msgid "German" msgstr "Saksa" #: ../src/gcompris/config.c:68 msgid "Greek" msgstr "Kreeka" #: ../src/gcompris/config.c:69 msgid "English (Canada)" msgstr "Inglise (Kanada)" #: ../src/gcompris/config.c:70 msgid "English (Great Britain)" msgstr "Inglise (Suurbritannia)" #: ../src/gcompris/config.c:71 msgid "English (United States)" msgstr "Inglise (Ãœhendriigid)" #: ../src/gcompris/config.c:72 msgid "Spanish" msgstr "Hispaania" #: ../src/gcompris/config.c:73 msgid "Basque" msgstr "Baski" #: ../src/gcompris/config.c:74 msgid "Finnish" msgstr "Soome" #: ../src/gcompris/config.c:75 msgid "French" msgstr "Prantsuse" #: ../src/gcompris/config.c:76 msgid "Irish (Gaelic)" msgstr "Iiri (Gaeli)" #: ../src/gcompris/config.c:77 msgid "Hebrew" msgstr "Heebrea" #: ../src/gcompris/config.c:78 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: ../src/gcompris/config.c:79 msgid "Japanese" msgstr "Jaapani" #: ../src/gcompris/config.c:80 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: ../src/gcompris/config.c:81 msgid "Punjabi" msgstr "Punjabi" #: ../src/gcompris/config.c:82 msgid "Hungarian" msgstr "Ungari" #: ../src/gcompris/config.c:83 msgid "Croatian" msgstr "Horvaatia" #: ../src/gcompris/config.c:84 msgid "Italian" msgstr "Itaalia" #: ../src/gcompris/config.c:85 msgid "Georgian" msgstr "Gruusia" #: ../src/gcompris/config.c:86 msgid "Korean" msgstr "Korea" #: ../src/gcompris/config.c:87 msgid "Lithuanian" msgstr "Leedu" #: ../src/gcompris/config.c:88 msgid "Macedonian" msgstr "Makedoonia" #: ../src/gcompris/config.c:89 msgid "Malayalam" msgstr "Malajalami" #: ../src/gcompris/config.c:90 msgid "Marathi" msgstr "Marathi" #: ../src/gcompris/config.c:91 msgid "Malay" msgstr "Malaisia" #: ../src/gcompris/config.c:92 msgid "Nepal" msgstr "Nepali" #: ../src/gcompris/config.c:93 msgid "Dutch" msgstr "Hollandi" #: ../src/gcompris/config.c:94 msgid "Norwegian Bokmal" msgstr "Norra Bokmal" #: ../src/gcompris/config.c:95 msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "Norra Nynorsk" #: ../src/gcompris/config.c:96 msgid "Polish" msgstr "Poola" #: ../src/gcompris/config.c:97 msgid "Portuguese" msgstr "Portugali" #: ../src/gcompris/config.c:98 msgid "Portuguese (Brazil)" msgstr "Portugali (Brasiilia)" #: ../src/gcompris/config.c:99 msgid "Romanian" msgstr "Rumeenia" #: ../src/gcompris/config.c:100 msgid "Russian" msgstr "Vene" #: ../src/gcompris/config.c:101 msgid "Kinyarwanda" msgstr "Ruanda" #: ../src/gcompris/config.c:102 msgid "Slovak" msgstr "Slovaki" #: ../src/gcompris/config.c:103 msgid "Slovenian" msgstr "Sloveenia" #: ../src/gcompris/config.c:104 msgid "Somali" msgstr "Somaalia" #: ../src/gcompris/config.c:105 msgid "Albanian" msgstr "Albaania" #: ../src/gcompris/config.c:106 msgid "Serbian (Latin)" msgstr "Serbia (Ladina)" #: ../src/gcompris/config.c:107 msgid "Serbian" msgstr "Serbia" #: ../src/gcompris/config.c:108 msgid "Swedish" msgstr "Rootsi" #. "ta_IN.UTF-8", N_("Tamil"), #: ../src/gcompris/config.c:110 msgid "Thai" msgstr "Tai" #: ../src/gcompris/config.c:111 msgid "Turkish" msgstr "Türgi" #: ../src/gcompris/config.c:112 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnami" #: ../src/gcompris/config.c:113 msgid "Walloon" msgstr "Vallooni" #: ../src/gcompris/config.c:114 msgid "Chinese (Simplified)" msgstr "Hiina (lihtsustatud)" #: ../src/gcompris/config.c:115 msgid "Chinese (Traditional)" msgstr "Hiina (Traditsiooniline)" #: ../src/gcompris/config.c:120 msgid "No time limit" msgstr "Ajalimiiti pole" #: ../src/gcompris/config.c:121 msgid "Slow timer" msgstr "Aeglane ajamõõtja" #: ../src/gcompris/config.c:122 msgid "Normal timer" msgstr "Tavaline ajamõõtja" #: ../src/gcompris/config.c:123 msgid "Fast timer" msgstr "Kiire ajamõõtja" #: ../src/gcompris/config.c:128 msgid "800x600 (Default for gcompris)" msgstr "800x600 (gcomprise vaikeseade)" #: ../src/gcompris/config.c:133 msgid "" "Use Gcompris administration module\n" "to filter boards" msgstr "" "Kasuta töölaudade filtreerimiseks\n" "GComprise administraatori moodulit" #: ../src/gcompris/config.c:188 ../src/gcompris/config.c:198 msgid "GCompris Configuration" msgstr "GComprise seaded" #: ../src/gcompris/config.c:274 msgid "Fullscreen" msgstr "Täisekraan" #: ../src/gcompris/config.c:317 msgid "Music" msgstr "Muusika" #: ../src/gcompris/config.c:345 msgid "Effect" msgstr "Efektid" #: ../src/gcompris/config.c:381 #, c-format msgid "Couldn't open skin dir: %s" msgstr "Ei saanud avada nahka kataloogis: %s" #: ../src/gcompris/config.c:412 ../src/gcompris/config.c:863 #: ../src/gcompris/config.c:877 #, c-format msgid "Skin : %s" msgstr "Nahk: %s" #: ../src/gcompris/config.c:414 msgid "SKINS NOT FOUND" msgstr "EI LEITUD NAHKASID" #: ../src/gcompris/config.c:539 msgid "English (United State)" msgstr "Inglise (Ãœhendriigid)" #: ../src/gcompris/file_selector.c:335 msgid "CANCEL" msgstr "TÃœHISTA" #: ../src/gcompris/file_selector.c:366 msgid "LOAD" msgstr "LAE" #: ../src/gcompris/file_selector.c:366 msgid "SAVE" msgstr "SALVESTA" #: ../src/gcompris/gameutil.c:80 msgid "Couldn't find or load the file" msgstr "Ei suutnud faili leida või laadida" #: ../src/gcompris/gameutil.c:82 msgid "This activity is incomplete." msgstr "See tegevus on lõpetamata." #: ../src/gcompris/gameutil.c:83 msgid "" "Exit it and report\n" "the problem to the authors." msgstr "" "Välju ja teata\n" "probleemist autoritele." #: ../src/gcompris/gcompris.c:121 msgid "run gcompris in fullscreen mode." msgstr "käivita gcompris täisekraani režiimis." #: ../src/gcompris/gcompris.c:124 msgid "run gcompris in window mode." msgstr "käivita gcompris aknas." #: ../src/gcompris/gcompris.c:127 msgid "run gcompris with sound enabled." msgstr "käivita gcompris heliefektidega." #: ../src/gcompris/gcompris.c:130 msgid "run gcompris without sound." msgstr "käivita gcompris ilma helita." #: ../src/gcompris/gcompris.c:133 msgid "run gcompris with the default gnome cursor." msgstr "käivita gcompris vaikimisi gnome hiirekursoriga." #: ../src/gcompris/gcompris.c:136 msgid "display only activities with this difficulty level." msgstr "näita ainult selle raskusastme tegevusi." #: ../src/gcompris/gcompris.c:139 msgid "display debug informations on the console." msgstr "näita veaotsimiseks vajalikku infot terminalis." #: ../src/gcompris/gcompris.c:142 msgid "Print the version of " msgstr "Trüki versioon " #: ../src/gcompris/gcompris.c:145 msgid "Use the antialiased canvas (slower)." msgstr "Kasuta silutud lõuendit (aeglasem)." #: ../src/gcompris/gcompris.c:148 msgid "Disable XF86VidMode (No screen resolution change)." msgstr "Keela XF86VidMode (ekraani resolutsiooni ei muutu)." #: ../src/gcompris/gcompris.c:151 msgid "" "Run gcompris with local menu (e.g -l /reading will let you play only " "activities in the reading directory, -l /strategy/connect4 only the connect4 " "activity)" msgstr "" "Saad gcomprist käivitada ka kohalikust menüüst ( näiteks -l /reading lubab " "sul mängida ainult lugemistegevustega, -l /boards/connect4 ainult ühenda4 " "mängu)" #: ../src/gcompris/gcompris.c:154 msgid "Run GCompris with local activity directory added to menu" msgstr "Käivita GCompris koos menüüsse lisatud kohalike tegevuste kataloogiga" #: ../src/gcompris/gcompris.c:157 msgid "Run GCompris in administration and user-management mode" msgstr "Käivita GCompris administreerimise ja kasutajate haldamise režiimis" #: ../src/gcompris/gcompris.c:160 msgid "Use alternate database for profiles" msgstr "Kasuta alternatiivset andmebaasi profiilidele" #: ../src/gcompris/gcompris.c:163 msgid "Use alternate database for logs" msgstr "Kasuta alternatiivset andmebaasi logide jaoks" #: ../src/gcompris/gcompris.c:166 msgid "Create the alternate database for profiles" msgstr "Loo alternatiivne andmebaas profiilidele" #: ../src/gcompris/gcompris.c:169 msgid "Re-read XML Menus and store them in the database" msgstr "Loe uuesti XML Menüüd sisse ja salvesta need andmebaasis" #: ../src/gcompris/gcompris.c:172 msgid "Set the profile to use. Use 'gcompris -a' to create profiles" msgstr "" "Kasutatava profiili seadmine. Kasuta 'gcompris -a' profiilide tegemiseks" #: ../src/gcompris/gcompris.c:175 msgid "List all available profiles. Use 'gcompris -a' to create profiles" msgstr "" "Kasutatavate profiilide nimekiri. Kasuta profiilide loomiseks 'gcompris -a'" #: ../src/gcompris/gcompris.c:178 msgid "" "Shared directory location, for profiles and board-configuration data: " "[$HOME/.gcompris/shared]" msgstr "" #: ../src/gcompris/gcompris.c:181 msgid "The location of user directories: [$HOME/.gcompris/users]" msgstr "Kasutaja kataloogide asukoht: [$HOME/.gcompris/users]" #: ../src/gcompris/gcompris.c:184 msgid "Run the experimental activities" msgstr "Käivita eksperimentaalsed ülesanded" #: ../src/gcompris/gcompris.c:187 msgid "Disable the quit button" msgstr "Keela väljumise nupp" #: ../src/gcompris/gcompris.c:190 msgid "Disable the config button" msgstr "Keela häälestamise nupp" #: ../src/gcompris/gcompris.c:193 msgid "Display the resources on stdout based on the selected activities" msgstr "" #: ../src/gcompris/gcompris.c:196 msgid "" "GCompris will get images, sounds and activity data from this server if not " "found locally." msgstr "" "GCompris võtab pildid, helid ja harjutuste info sellest serverist, kui " "lokaalset ei leitud." #: ../src/gcompris/gcompris.c:199 msgid "" "Only when --server is provided, disable check for local resource first. Data " "are always taken from the web server." msgstr "" #: ../src/gcompris/gcompris.c:203 msgid "" "In server mode, specify the cache directory used to avoid useless downloads." msgstr "" #: ../src/gcompris/gcompris.c:206 msgid "" "Global drag and drop mode: normal, 2clicks, both. Default mode is normal." msgstr "" #: ../src/gcompris/gcompris.c:812 #, c-format msgid "" "GCompris is free software released under the GPL License. In order to " "support its development, the Windows version provides only %d of the %d " "activities. You can get the full version for a small fee at\n" "\n" "The Linux version does not have this restriction. Note that GCompris is " "being developed to free schools from monopolistic software vendors. If you " "also believe that we should teach freedom to children, please consider using " "GNU/Linux. Get more information at FSF:\n" "" msgstr "" "GCompris on vaba lähtekoodiga tarkvara, mis on välja lastud GPL litsentsi " "all. Selleks et toetada arendust, on Windowsi versioonis ainult %d tegevust %" "d-st. Sa saad tõmmata väikese tasu eest täisversiooni aadressilt\n" "http://gcompris.net\n" "Linuxi versioonil sellist piirangut ei ole. Pane tähele et gcompris on " "arendatud tasuta koolidele selleks et koolid vabaneks ainuvalitsevatest " "tarkvaratootjatest. Kui ka sina usud et me peaks õpetama lastele vabadust, " "kaaluge palunGNU/Linuxi kasutusele võtmist. Lisainfot saad aadressilt\n" "http://www.fsf.org/philosophy" #: ../src/gcompris/gcompris.c:1419 #, c-format msgid "" "GCompris\n" "Version: %s\n" "Licence: GPL\n" "More info at http://gcompris.net\n" msgstr "" "GCompris\n" "Versioon: %s\n" "Litsents: GPL\n" "Lisainfot leiad http://gcompris.net\n" #. check the list of possible values for -l, then exit #: ../src/gcompris/gcompris.c:1508 #, c-format msgid "Use -l to access an activity directly.\n" msgstr "kasuta -l tegevus et pääseda otse tegevuse juurde.\n" #: ../src/gcompris/gcompris.c:1509 #, c-format msgid "The list of available activities is :\n" msgstr "Nimekiri kättesaadavatest tegevustest sisaldab:\n" #: ../src/gcompris/gcompris.c:1701 #, c-format msgid "The list of available profiles is:\n" msgstr "Nimekiri kättesaadavatest profiilidest:\n" #: ../src/gcompris/gcompris_db.c:255 msgid "Unaffected" msgstr "" #: ../src/gcompris/gcompris_db.c:256 msgid "Users without a class" msgstr "Klassita kasutajad" #: ../src/gcompris/help.c:195 msgid "Prerequisite" msgstr "Eeltingimus" #: ../src/gcompris/help.c:223 msgid "Goal" msgstr "Eesmärk" #: ../src/gcompris/help.c:251 msgid "Manual" msgstr "Käsiraamat" #: ../src/gcompris/help.c:279 msgid "Credit" msgstr "Tunnustus" #: ../src/gcompris/timer.c:250 msgid "Time Elapsed" msgstr "Aega kulunud" #: ../src/gcompris/timer.c:339 #, c-format msgid "Remaining Time = %d" msgstr "Aega jäänud = %d" #~ msgid "" #~ "A addition problem with two numbers is displayed. At the right of the " #~ "equal sign, give the sum. Use the left and right arrows to modify the " #~ "sum, and the Enter key to check your answer. You can control the speed of " #~ "the timer in the GCompris configuration dialog." #~ msgstr "" #~ "Näidatakse kahe numbriga liitmistehet. Kirjuta võrdusmärgist paremale " #~ "liitmistehte summa. Kahekohalise numbriga summa real liikumiseks kasuta " #~ "vajadusel vasakule-paremale nooleklahve. Vajuta Enter klahvi et " #~ "kontrollida vastuse õigsust. Taimeri kiirust saad määrata GComprise " #~ "seaded menüüs." #~ msgid "Needs to handle the mouse with the click easily" #~ msgstr "Peab hiirt kasutada oskama." #~ msgid "" #~ "Fish are taken from the Unix utility xfishtank. Images are taken from the " #~ "National Undersea Research Program (NURP) Collection at http://www." #~ "photolib.noaa.gov All image credits belong to the OAR/National Undersea " #~ "Research Program (NURP), except for the first image, which is property of " #~ "the University of North Carolina at Wilmington. The images used in each " #~ "level are: Location: Tropical Atlantic Ocean, Florida Keys (image " #~ "nur00523) Photographer: D. Kesling Location: Florida Keys (image " #~ "nur03006) Location: Unknown (image nur03505) Location: Unknown (image " #~ "nur03010) Location: Unknown (image nur03011) Location: Unknown (image " #~ "nur03013)" #~ msgstr "" #~ "Kalad on võetud Unixi programmist xfishtank. Pildid on võetud National " #~ "Undersea Research Program (NURP) kollektsioonist aadressilt http://www." #~ "photolib.noaa.gov Kogu au kõigi piltide eest kuulub OAR/National Undersea " #~ "Research Program (NURP)-le, välja arvatud esimene pilt, mis kuulub " #~ "ülikoolile University of North Carolina asukohaga Wilmingtonis. Pildid " #~ "mida kasutatakse tasemetes on: Asukoht: troopiline Atlandi ookean, " #~ "Florida Keys (pilt nur00523) Fotograaf: D. Kesling Asukoht: Florida Keys " #~ "(pilt nur03006) Asukoht: teadmata (pilt nur03505) Asukoht: teadmata (pilt " #~ "nur03010) Asukoht: teadmata (pilt nur03011) Asukoht: teadmata (pilt " #~ "nur03013)" #~ msgid "" #~ "For each printed hour (hours:minutes or hours:minutes:seconds) click the " #~ "corresponding arrow to set the clock time to match the given hour. The " #~ "different arrows can be turned by selecting them and moving the mouse" #~ msgstr "" #~ "Arvuti näitab kellaaega (tunnid:minutid või tunnid:minutid:sekundid). " #~ "Klõpsa vastaval kellaseieril et panna kell õigeks. Erinevaid seiereid " #~ "saad pöörata kui hiire vasakpoolse klahviga seieril klõpsad, seieri " #~ "õigesse paika lohistad ja hiire vasakpoolse klahvi vabastad." #~ msgid "" #~ "This board teaches color recognition. Select the spoken color from the " #~ "set of colored toons." #~ msgstr "" #~ "See laud õpetab värvide tundmist. Vali öeldud värvitoon erinevat värvi " #~ "kujundite seast." #~ msgid "Click anywhere in the line in which you want to drop a piece" #~ msgstr "Klõpsa rivile kuhu tahad mündi kukutada" #~ msgid "Move the items one by one to reorder them in the increasing number" #~ msgstr "Liiguta klotse ükshaaval et seada numbrid suurusejärjekorda" #~ msgid "Emerge the pipe" #~ msgstr "Eemalda torust takistus" #~ msgid "Place the lands" #~ msgstr "Aseta maad" #~ msgid "Czech" #~ msgstr "TÅ¡ehhi" #~ msgid "South of Africa" #~ msgstr "Lõuna-Aafrika" #~ msgid "" #~ "Prime numbers are numbers that are only divisible by themselves and 1. " #~ "For example, 3 is a prime number, but 4 isn't (because 4 is divisible by " #~ "2). Use the arrow keys to navigate around the board and to avoid the " #~ "Troggles. Press the spacebar to eat a number." #~ msgstr "" #~ "Algarv on ühest suurem naturaalarv, millel on ainult 2 naturaalarvulist " #~ "jagajat: arv 1 ja see arv ise. Näiteks 3 on algarv, aga 4 ei ole (sest 4 " #~ "on jagatav 2-ga). Kasuta klaviatuuri nooleklahve töölaual liikumiseks, " #~ "püüa vältida kolle. Vajuta tühikuklahvi numbri söömiseks." #~ msgid "Make the puzzle" #~ msgstr "Pane mosaiik kokku" #~ msgid "Parachute jumper" #~ msgstr "Langevarjuga hüppaja" #~ msgid "" #~ "Use the up, down, right and left keyboard keys to move the helicopter to " #~ "catch the numbers in increasing order." #~ msgstr "" #~ "Helikopteri liigutamiseks kasuta klaviatuuri nooleklahve. Pilvi pead " #~ "püüdma pilvedel olevate numbrite kasvavas järjekorras." #~ msgid "Drag and Drop masses to equilibrate the scales" #~ msgstr "Aseta kaaluvihid et tasakaalustada kaal" #~ msgid "Numbers With 2 Dices" #~ msgstr "2 täringut numbritega" #~ msgid "Multiple activities for kids" #~ msgstr "Programmide kogumik lastele" #~ msgid "Couldn't find file %s !" #~ msgstr "Ei leidnud faili %s !" #~ msgid "find file %s !" #~ msgstr "leia fail %s !" #~ msgid "Practice the math operation" #~ msgstr "Harjuta matemaatikatehteid" #~ msgid "Guess operations" #~ msgstr "Äraarvamised" #~ msgid "" #~ "Tux is in trouble in his ship. He needs to take it through a lock.\n" #~ "Help Tux and understand how a canal lock works." #~ msgstr "" #~ "Tux on hädas ja tahab läbi lüüsi sõita. Aita Tuxi ja õpid tundma lüüsi " #~ "tööpõhimõtet." #~ msgid "Learning Chess" #~ msgstr "Male õppimine" #~ msgid "Play chess against tux in a learning mode" #~ msgstr "Mängi Tuxi vastu malet õpperežiimis" #~ msgid "Read a letter" #~ msgstr "Loe täht" #~ msgid "Learn to recognize letters" #~ msgstr "Õpi tähti tundma" #~ msgid "Couldn't open dir: %s" #~ msgstr "Ei suutnud avada kataloogi: %s" #~ msgid "Couldn't get GTK settings" #~ msgstr "Ei saanud GTK seadeid kätte" #~ msgid "Double clic default value %d." #~ msgstr "Topeltklõpsa vaikimisi numbrile %d." #~ msgid "Double clic value is now %d." #~ msgstr "Topeltklõpsu väärtus on nüüd %d." #~ msgid "Move the items one by one to rearrange them in increasing order" #~ msgstr "Liiguta klotsid ükshaaval järjekorda väiksemast suuremaks" #~ msgid "Given pictures of hands, find if it's a right or left one" #~ msgstr "Näed käte pilte, arva ära kas see on vasak või parem käsi" #~ msgid "Main Menu" #~ msgstr "Peamenüü" #~ msgid "Pratice money usage" #~ msgstr "Harjuta raha kasutamist" #~ msgid "Paratrooper" #~ msgstr "Langevarjuhüppaja" #~ msgid "Direct the paratrooper to help him land safely" #~ msgstr "Suuna ja aita langevarjurit et ta saaks ohutult maanduda" #~ msgid "/" #~ msgstr "/" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nimi" #~ msgid "Class Edition" #~ msgstr "Klassi redigeerimine" #~ msgid "Add user >" #~ msgstr "Lisa kasutaja >" #~ msgid " Panel" #~ msgstr "Paneel" #~ msgid "Profiles list" #~ msgstr "Profiilide nimekiri" #~ msgid "Group Edition" #~ msgstr "Grupi redigeerimine" #~ msgid "Users list" #~ msgstr "Kasutajate nimekiri" #~ msgid "You need the python xml module. Disabling SVG." #~ msgstr "Sa vajad pythin xml moodulit. Keelan SVG." #~ msgid "" #~ "Python xml module not found. SVG is disabled. Install the python xml " #~ "module to enable SVG Save/restore." #~ msgstr "" #~ "Python xml moodulti ei leitud. SVG on keelatud. Paigalda pythin xml " #~ "moodul et lubada SVG Save/restore." #~ msgid "%d - %d" #~ msgstr "%d - %d" #~ msgid "Read Colors" #~ msgstr "Loe värve" #~ msgid "Click on the corresponding color" #~ msgstr "Klõpsa õigel värvil" #~ msgid "Read a list of words and then tell if the given word is in it" #~ msgstr "Loe sõnade nimekiri läbi ja ütle kas antud sõna on nende hulgas" #~ msgid "Cannot open file of words for your locale" #~ msgstr "Eestikeelsete sõnadega faili ei saanud avada" #~ msgid "Reverse count" #~ msgstr "Tagurpidi arvutamine" #~ msgid "Drag and Drop the items to rebuild the object" #~ msgstr "Tõmba ja aseta tükid et asi uuesti üles ehitada" #~ msgid "" #~ "You entered the Edit mode\n" #~ "Move the puzzle items and\n" #~ "type 's' to save, and\n" #~ "'d' to display all the shapes" #~ msgstr "" #~ "Sisenesid Toimetaja režiimi\n" #~ "Liiguta mosaiigi tükke ja\n" #~ "sisesta 's' salvestamiseks ja\n" #~ "'d' et vaadata kõiki kujundeid" #~ msgid "" #~ "This board data are saved under\n" #~ "/tmp/gcompris-board.xml" #~ msgstr "" #~ "Selle laua andmed on salvestatud\n" #~ "/tmp/gcompris-board.xml" #~ msgid "Numbers With Dices" #~ msgstr "Täringud numbritega" #~ msgid "Type the keyboard number 1 to 9 before the dice reaches the ground" #~ msgstr "Vajuta klaviatuuril 1 kuni 9 enne kui täring maha kukub" #~ msgid "Submarine" #~ msgstr "Allveelaev" #~ msgid "Fully type the falling words before they reach the ground" #~ msgstr "Sisesta täielikult langevad sõnad enne nende mahalangemist" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Abi" #~ msgid "Azerbaijani Turkic" #~ msgstr "Aserbaidžaani Turkic" #~ msgid "Indian (Hindi)" #~ msgstr "India (Hindi)" #~ msgid "Brazil Portuguese" #~ msgstr "Brasiilia Portugali" #~ msgid "No filter" #~ msgstr "Filtrit pole" #~ msgid "Only this level" #~ msgstr "Ainult see tase" #~ msgid "Up to this level" #~ msgstr "Kuni selle tasemeni" #~ msgid "This level and above" #~ msgstr "See ja sellest kõrgemad tasemed" #~ msgid "No skin found in %s\n" #~ msgstr "Nahka ei leitud %s-st\n" #~ msgid "Database %s opened" #~ msgstr "Andmebaas %s avatud" #~ msgid "Database tables created" #~ msgstr "Andmebaasi tabelid loodud" #~ msgid "No users groups for profile %s" #~ msgstr "Pole kasutajagruppe %s profiilile" #~ msgid "No users in group with id %d" #~ msgstr "Grupis pole kasutajaid kelle id oleks %d" #~ msgid "No user with id %d" #~ msgstr "Pole kasutajat id-ga %d" #~ msgid "No class with id %d" #~ msgstr "Pole klassi id-ga %d" #~ msgid "" #~ "No groups in for class %s, there must be at least one for whole class (%d)" #~ msgstr "" #~ "Pole gruppe klassi %s jaoks, peab olema vähemalt üks kogu klassi jaoks (%" #~ "d)" #~ msgid "dataset %s is a directory. Trying to read xml " #~ msgstr "andmekogu %s on kataloog. Ãœritan lugeda xml-i" #~ msgid "" #~ "In ImageSet %s, home pathname %s is not found. Skipping ImageSet...\n" #~ msgstr "" #~ "Pildikogus %s, kodukausta nime %s ei leidnud. Jätan pildikogu vahele...\n" #~ msgid "In ImageSet %s, an image is not found. Skipping ImageSet...\n" #~ msgstr "Pildikogus %s, pilti ei leitud. Jätan pildikogu vahele...\n" #~ msgid "" #~ "In ImageSet %s, directory %s is not found. Skipping all the ImageSet...\n" #~ msgstr "" #~ "Pildikogus %s, kataloogi %s ei leitud. Jätan vahele kogu pildikogu...\n" #~ msgid "Couldn't open music dir: %s" #~ msgstr "Muusikakataloogi ei saanud avada: %s" #~ msgid "" #~ "The background thread music is stopped now. The files in %s are not ogg " #~ "vorbis OR the sound output failed" #~ msgstr "" #~ "Taustamuusika mängimine on peatatud. Failid kataloogis %s ei ole ogg " #~ "vorbis formaadis VÕI ei saanud helikaardiga kaubale" #~ msgid "The game of billiards" #~ msgstr "Piljardimäng" #~ msgid "Icon" #~ msgstr "Ikoon" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Tüüp" #~ msgid "Difficulty" #~ msgstr "Raskustase" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Autor" #~ msgid "Directory" #~ msgstr "Kataloog" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Pealkiri" #~ msgid "Released under GPL" #~ msgstr "Välja antud GPL all" #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s" #~ msgstr "Ei leidnud pikselrasteri faili: %s" #~ msgid "" #~ "Error: /usr/bin/gnuchessx is installed\n" #~ "which means you have an old version\n" #~ "of gnuchess.\n" #~ "Please upgrade to gnuchess 5 or above." #~ msgstr "" #~ "Viga: /usr/bin/gnuchessx on installeeritud\n" #~ "mis tähendab seda et sul on vana versioon\n" #~ "gnuchess programmist.\n" #~ "Palun uuenda gnuchess 5 või uuemaks."