# translation of eu.po to Basque # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # # Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza , 2005. # Iñaki Larrañaga Murgoitio , 2006, 2008, 2009. # Iñaki Larrañaga Murgoitio , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: eu\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-09-02 19:48+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-09-02 19:52+0200\n" "Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio \n" "Language-Team: Basque \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "\n" #: ../boards/administration.xml.in.h:1 msgid "" "- In the 'Boards' section you can change the list of activities. Just " "untoggle them in the treeview. You can change the language used for reading, " "for example, then the language used for saying the names of colors.\n" "- You can save multiple configurations, and switch between them easily. In " "the 'Profile' section add a profile, then in the 'Board' section select the " "profile in the combobox, then select the boards you want to be active. You " "can add multiple profiles, with different lists of boards, and different " "languages. You set the default profile in the 'Profile' section, by choosing " "the profile you want, then clicking on the 'Default' button. You can also " "choose a profile from the command line.\n" "- You can add users, classes and for each class, you can create groups of " "users. Note that you can import users from a comma-separated file. Assign " "one or more groups to a profile, after which those new logins will appear " "after restarting GCompris. Being able to identify individual children in " "GCompris means we can provide individual reports. It also recognizes the " "children as individuals; they can learn to type in and recognize their own " "usernames (login is configurable)." msgstr "" "- 'Arbela' atalean ariketen zerrenda alda dezakezu. Zuhaitz ikuspegitik " "desgaitzea bakarrik da. Irakurtzeko erabiltzen den hizkunta alda dezakezu, " "adibidez, eta gero koloreen izenak esateko hizkuntza ezarri. \n" "- Hainbat konfiguraziko gorde ditzakezu, eta hauen artean alda zaitezke. " "'Profila' atalean profila bat gehi dezakezu, eta gero 'Arbela' atalean " "profila hautatu konbinazio-koadrotik, ondoren hautatu aktibatzea nahi duzun " "arbela. Hainbat profila gehi ditzakezu, arbel-zerrenda ezberdinekin, eta " "hizkuntza ezberdinekin baita ere. Lehenetsitako profila 'Profila' atalean " "ezarri, nahi duzun profila hautatuz eta gero 'Lehenetsia' botoian klik " "eginez. Komando-lerrotik ere profila bat hauta dezakezu.\n" "- Erabiltzaileak, klaseak eta klase bakoitzeko erabiltzaile-taldeak gehi " "ditzakezu. Jakin ezazu komaz bereiztutako fitxategi batetik ere inporta " "ditzakezula. Eman talde bat edo gehiago profila bati, eta GCompris " "berrabiarazi ondoren saioa hasteko izen berriak agertuko dira .GCompris-en " "haur indibidual bakoitza identifikatzeko gai izatean txosten indibidualak " "eskaintzeko aukera ematen du. Haurrak ere indibiduo gisa onartzen direnez " "haur bakoitzak bere erabiltzaile-izena idazten eta erabiltzaile-izena " "identifikatzen ikasiko du (saio-hasiera konfigura daiteke)." #: ../boards/administration.xml.in.h:4 msgid "GCompris Administration Menu" msgstr "GCompris-en administrazio-menua" #: ../boards/administration.xml.in.h:5 msgid "" "If you want to fine tune GCompris to your needs, you can use the " "administration module here. The ultimate goal is to provide child-specific " "reporting for parents and teacher who want to monitor the progress, " "strengths and needs of their children." msgstr "" "GCompris zure beharretara egokitzea nahi baduzu, administrazioko modulua " "erabil dezakezu hemen. Azken helburua umeen txosten zehatzak gurasoei eta " "irakasleei eskaintzea da, umeen aurrerapenak, hobekuntzak eta beharrak " "aztertzeko." #: ../boards/administration.xml.in.h:6 msgid "Left-Click with the mouse to select an activity" msgstr "Egin klik saguaren ezker-botoiarekin ariketa bat hautatzeko" #: ../boards/advanced_colors.xml.in.h:1 msgid "Advanced colors" msgstr "Kolore aurreratuak" #: ../boards/advanced_colors.xml.in.h:2 ../boards/read_colors.xml.in.h:1 msgid "Can read" msgstr "Irakurri ahal izatea" #: ../boards/advanced_colors.xml.in.h:3 msgid "Click on the correct color" msgstr "Egin klik dagokion kolorean" #: ../boards/advanced_colors.xml.in.h:4 msgid "Click on the correct colored box." msgstr "Egin klik dagokion koloreko koadroan." #: ../boards/advanced_colors.xml.in.h:5 msgid "Learn to recognize unusual colors." msgstr "Ikasi ohikoak ez diren koloreak identifikatzen." #: ../boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:1 msgid "almond" msgstr "arbendola" #: ../boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:2 msgid "chestnut" msgstr "gaztaina" #: ../boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:3 msgid "claret" msgstr "bordele" #: ../boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:4 msgid "cobalt" msgstr "kobaltoa" #: ../boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:5 msgid "coral" msgstr "korala" #: ../boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:6 msgid "corn" msgstr "artoa" #: ../boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:7 msgid "cyan" msgstr "cyana" #: ../boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:8 msgid "sienna" msgstr "siena" #: ../boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:1 msgid "lime" msgstr "lima" #: ../boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:2 msgid "sage" msgstr "salbia" #: ../boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:3 msgid "salmon" msgstr "izokina" #: ../boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:4 msgid "sapphire" msgstr "zafiroa" #: ../boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:5 msgid "sepia" msgstr "sepia" #: ../boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:6 msgid "sulphur" msgstr "sufrea" #: ../boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:7 msgid "tea" msgstr "tea" #: ../boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:8 msgid "turquoise" msgstr "turkesa" #: ../boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:1 msgid "absinthe" msgstr "asentsioa" #: ../boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:2 msgid "alabaster" msgstr "alabastroa" #: ../boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:3 msgid "amber" msgstr "anbara" #: ../boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:4 msgid "amethyst" msgstr "amatista" #: ../boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:5 msgid "anise" msgstr "anisa" #: ../boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:6 msgid "aquamarine" msgstr "urdin-berdea" #: ../boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:7 msgid "mahogany" msgstr "kaoba" #: ../boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:8 #: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:8 msgid "vermilion" msgstr "bermiloia" #: ../boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:1 #: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:1 msgid "aubergine" msgstr "alberjinia" #: ../boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:2 msgid "ceruse" msgstr "zerusita" #: ../boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:3 msgid "chartreuse" msgstr "kartusia" #: ../boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:4 msgid "emerald" msgstr "esmeralda" #: ../boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:5 msgid "fawn" msgstr "bexa" #: ../boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:6 msgid "fuchsia" msgstr "fuksia" #: ../boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:7 msgid "glaucous" msgstr "glaukoa" #: ../boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:8 msgid "ruby" msgstr "errubia" #: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:2 msgid "auburn" msgstr "marroi-gorrixka" #: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:3 msgid "azure" msgstr "urdin argia" #: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:4 msgid "bistre" msgstr "gorrizta iluna" #: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:5 msgid "celadon" msgstr "zeladoia" #: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:6 msgid "cerulean" msgstr "zerukara" #: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:7 msgid "crimson" msgstr "karmesia" #: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:8 msgid "greyish-brown" msgstr "marroi-grisaxka" #: ../boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:1 msgid "dove" msgstr "usoa" #: ../boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:2 msgid "garnet" msgstr "granatea" #: ../boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:3 msgid "indigo" msgstr "indigoa" #: ../boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:4 msgid "ivory" msgstr "bolia" #: ../boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:5 msgid "jade" msgstr "jadea" #: ../boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:6 msgid "lavender" msgstr "izpilikua" #: ../boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:7 msgid "lichen" msgstr "likena" #: ../boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:8 msgid "wine" msgstr "ardoa" #: ../boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:1 msgid "larch" msgstr "alertzea" #: ../boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:2 msgid "lilac" msgstr "lila" #: ../boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:3 msgid "magenta" msgstr "magenta" #: ../boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:4 msgid "malachite" msgstr "malakita" #: ../boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:5 msgid "mimosa" msgstr "mimosa" #: ../boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:6 msgid "navy" msgstr "itsas urdina" #: ../boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:7 msgid "ochre" msgstr "okrea" #: ../boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:8 msgid "olive" msgstr "oliba" #: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:1 msgid "greyish blue" msgstr "urdin grisaxka" #: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:2 msgid "mauve" msgstr "malba" #: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:3 msgid "opaline" msgstr "opalokara" #: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:4 msgid "pistachio" msgstr "pistatxoa" #: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:5 msgid "platinum" msgstr "platinoa" #: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:6 msgid "purple" msgstr "morea" #: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:7 msgid "ultramarine" msgstr "urdin ultramarinoa" #: ../boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:1 msgid "dark purple" msgstr "more iluna" #: ../boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:2 msgid "plum" msgstr "arana" #: ../boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:3 msgid "prussian blue" msgstr "prusiako urdina" #: ../boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:4 msgid "rust" msgstr "herdoila" #: ../boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:5 msgid "saffron" msgstr "azafraia" #: ../boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:6 msgid "vanilla" msgstr "bainilla" #: ../boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:7 msgid "verdigris" msgstr "gardinga" #: ../boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:8 msgid "veronese" msgstr "veronatarra" #: ../boards/algebra_by.xml.in.h:1 msgid "" "A multiplication of two numbers is displayed. At the right of the equals " "sign, give the answer, the product. Use the left and right arrows to modify " "your answer and press the Enter key to check if you've got it right. If not, " "just try again." msgstr "" "Bi zenbakiko biderketa bat azaltzen da. Eman biderketaren erantzuna " "berdintasun ikurraren eskuinean. Erabili ezker- eta eskuin-geziak erantzuna " "aldatzeko, eta sakatu Sartu erantzuna ondo dagoen ikusteko. Saiatu berriro " "emaitza ez bada zuzena." #: ../boards/algebra_by.xml.in.h:2 ../boards/algebra_minus.xml.in.h:2 #: ../boards/algebra_plus.xml.in.h:2 msgid "Answer some algebra questions" msgstr "Erantzun algebrari buruzko hainbat galderari" #: ../boards/algebra_by.xml.in.h:3 msgid "In a limited time, give the product of two numbers" msgstr "Denbora mugatu batean, eman bi zenbakiren biderkadura" #: ../boards/algebra_by.xml.in.h:4 msgid "Multiplication table" msgstr "Biderkatzeko taula" #: ../boards/algebra_by.xml.in.h:5 msgid "Practice the multiplication operation" msgstr "Praktikatu biderketak" #: ../boards/algebra_group.xml.in.h:1 msgid "Go to Algebra activities" msgstr "Joan algebra-ariketetara" #: ../boards/algebra_group.xml.in.h:2 ../boards/menu.xml.in.h:18 msgid "Left-click the mouse on an activity to select it." msgstr "Egin klik saguaren ezker-botoiarekin ariketa bat hautatzeko." #: ../boards/algebra_guesscount.xml.in.h:1 ../boards/erase_clic.xml.in.h:1 #: ../boards/erase_doubleclick.xml.in.h:1 msgid "" "Animal pictures come from the Animal Photography Page of Ralf Schmode " "(http://schmode.net/). Ralf has kindly permitted Gcompris to include his " "pictures. Thanks a lot, Ralf." msgstr "" "Animalien argazkiak Ralf Schmode-ren orritik (http://schmode.net/) hartu " "dira. Ralf-ek baimena eman digu bere argazkiak Gcompris-en sartzeko. " "Eskerrik asko, Ralf." #: ../boards/algebra_guesscount.xml.in.h:2 msgid "" "At the top of the board area, choose the numbers and arithmetic operators " "that give the specified result. You can deselect a number or operator by " "clicking on it again." msgstr "" "Arbelaren areako goian aukeratu zenbakien eta eragile aritmetikoen artean, " "zehaztutako emaitza lortzeko. Zenbakiak eta eragileak desautatzeko, egin " "klik gainean." #: ../boards/algebra_guesscount.xml.in.h:3 msgid "" "Deploy a strategy to arrange a set of arithmetic operations to match a given " "value." msgstr "" "Garatu estrategia bat eragile aritmetikoen multzo bat antolatuz emandako " "balioarekin bat egiteko." #: ../boards/algebra_guesscount.xml.in.h:4 msgid "Find the series of correct operations that matches the given answer" msgstr "Aurkitu eragiketa zuzenen serieak emandako erantzunarekin bat etortzeko" #: ../boards/algebra_guesscount.xml.in.h:5 msgid "The four arithmetic operations. Combine several arithmetic operations." msgstr "Lau eragiketa aritmetikoak. Konbinatu hainbat eragiketa aritmetiko." #: ../boards/algebra_guesscount.xml.in.h:6 msgid "" "Work out the right combination of numbers and operations to match the given " "value" msgstr "Aurkitu zenbakien eta eragileen konbinazio egokia emaitza jakin bat lortzeko" #: ../boards/algebra_minus.xml.in.h:1 msgid "" "A subtraction problem with two numbers is displayed. At the right of the " "equals sign, give the answer, the difference. Use the left and right arrows " "to modify your answer and press the Enter key to check if you've got it " "right. If not, just try again." msgstr "" "Bi zenbakiren arteko kenketa bat azaltzen da. Idatzi kenketaren emaitza " "berdin ikurraren eskuinean. Erabili ezker- eta eskuin-geziak erantzuna " "aldatzeko, eta sakatu Sartu ondo dagoen ikusteko. Saiatu berriro ondo ez " "badago." #: ../boards/algebra_minus.xml.in.h:3 msgid "In a limited time, find the difference between two numbers" msgstr "Denbora mugatu batean, eman bi zenbakiren arteko kenketa" #: ../boards/algebra_minus.xml.in.h:4 msgid "Practice the subtraction operation" msgstr "Praktikatu kenketak" #: ../boards/algebra_minus.xml.in.h:5 msgid "Simple subtraction" msgstr "Kenketa sinplea" #: ../boards/algebra_plus.xml.in.h:1 msgid "" "An addition problem with two numbers is displayed. At the right of the " "equals sign, give the answer, the sum. Use the left and right arrows to " "modify your answer and press the Enter key to check if you've got it right. " "If not, just try again." msgstr "" "Bi zenbakien batuketa bat azaltzen da. Idatzi batuketaren emaitza berdin " "ikurraren eskuinean. Erabili ezker- eta eskuin-geziak erantzuna aldatzeko, " "eta sakatu Sartu ondo dagoen ikusteko. Saiatu berriro ondo ez badago." #: ../boards/algebra_plus.xml.in.h:3 msgid "" "In a limited time, find the sum of of two numbers. Introduction to simple in-" "line addition." msgstr "" "Denbora mugatu batean, eman bi zenbakiren batura. Batuketa errazak egiten " "ikasteko sarrera." #: ../boards/algebra_plus.xml.in.h:4 msgid "Practice the addition operation" msgstr "Praktikatu batuketak" #: ../boards/algebra_plus.xml.in.h:5 msgid "Simple addition. Can recognize written numbers" msgstr "Batuketa erraza. Idatzitako zenbakiak ezagutu ahal izatea" #: ../boards/algebramenu.xml.in.h:1 msgid "Go to calculation activities" msgstr "Joan kalkulatzeko ariketetara" #: ../boards/algebramenu.xml.in.h:2 msgid "Various calculation activities." msgstr "Kalkulatzeko hainbat ariketa." #: ../boards/algorithm.xml.in.h:1 msgid "Complete a list of symbols" msgstr "Osatu ikur-zerrenda bat" #: ../boards/algorithm.xml.in.h:2 msgid "Find the next symbol in a list." msgstr "Aurkitu hurrengo ikurra zerrendan." #: ../boards/algorithm.xml.in.h:3 msgid "Logic training activity" msgstr "Logikan trebatzeko ariketa" #: ../boards/algorithm.xml.in.h:4 ../boards/hexagon.xml.in.h:3 #: ../boards/melody.xml.in.h:4 msgid "Move and click the mouse" msgstr "Mugitu eta egin klik saguarekin" #: ../boards/algorithm.xml.in.h:5 msgid "algorithm" msgstr "algoritmoa" #: ../boards/anim.xml.in.h:1 msgid "Create a drawing or an animation" msgstr "Sortu marrazkia edo animazioa" #: ../boards/anim.xml.in.h:2 msgid "Free drawing and animation tool." msgstr "Marrazkiak eta animazioak egiteko tresna librea." #: ../boards/anim.xml.in.h:3 msgid "" "In this game, children can draw freely. The goal is to discover how to " "create attractive drawings based on basic shapes: rectangles, ellipses and " "lines. To give children a wider range of choices, a set of images can also " "be used." msgstr "" "Joko honetan, haurrek nahi dutena marraz dezakete. Helburua itxura politeko " "marrazkiak sortzen ikastea da, oinarrizko formak erabiliz: errektangeluak, " "elipseak eta marrak. Haurrei aukera esparru handia emateko irudi-multzoa " "erabil daiteke." #: ../boards/anim.xml.in.h:4 ../boards/draw.xml.in.h:4 msgid "Needs to be capable of moving and clicking the mouse easily" msgstr "Sagua trebetasunez mugitzen eta klik egiten jakin behar du" #: ../boards/anim.xml.in.h:5 msgid "" "Select a drawing tool on the left, and a color down the bottom. Then click " "and drag in the white area to create a new shape. Once you've completed a " "drawing, you can take a snapshot of it with the 'camera' button. This " "creates a new image with the same content, a copy of your image. You can " "then edit it by moving objects a little bit or adding/deleting objects. When " "you create several drawings and then click on the 'film' button, you will " "see all your images in a continuous slide-show (an infinite loop pattern). " "You can also change the viewing speed in this mode. In viewing mode, click " "on the 'drawing' button to return to drawing mode. You can then edit each " "image in your animation, by using the image selector in the bottom-left " "corner of the screen. You can also save and reload your animations with the " "'floppy disk' and 'folder' buttons." msgstr "" "Hautatu marrazketa-tresna ezkerrean eta kolore bat beheran. Gero egin klik " "eta arrastatu area zurian forma berria sortzeko. Behin marrazkia osatuta " "dagoela kaptura bat egin dezakezu 'kamera' botoiarekin. Eduki berdineko " "irudia sortuko da. Ondoren objektuak edita ditzakezu piska bat lekuz aldatuz " "edo objektuak gehituz/ezabatuz. Sortu hainbat marrazki eta egin klik 'filma' " "botoian. Sortutako irudiak begizta infinitu batean ikus ditzakezu. " "Bistaratzearen abiadura modu honetan alda dezakezu. Bistaratze moduan egin " "klik 'marrazketa' botoian marrazketara itzultzeko. Animazioko irudi bakoitza " "edita dezakezu pantailako behean eta ezkerrean dagoen irudi-hautatzailea " "erabiliz. Animazioak gorde eta berreskura ditzakezu 'diskete' eta 'karpeta' " "botoiekin." #: ../boards/awele.xml.in.h:1 msgid "" "At the beginning of the game four seeds are placed in each house. Players " "take turns moving the seeds. In each turn, a player chooses one of the six " "houses under his or her control. The player removes all seeds from this " "house, and distributes them, dropping one in each house counter-clockwise " "from the original house, in a process called sowing. Seeds are not " "distributed into the end scoring houses, nor into the house drawn from. That " "is, the starting house is left empty; if it contained 12 seeds, it is " "skipped, and the twelfth seed is placed in the next house. After a turn, if " "the last seed was placed into an opponent's house and brought its total to " "two or three, all the seeds in that house are captured and placed in the " "player's scoring house (or set aside if the board has no scoring houses). If " "the previous-to-last seed also brought the total seeds in an opponent's " "house to two or three, these are captured as well, and so on. However, if a " "move would capture all an opponent's seeds, the capture is forfeited, and " "the seeds are instead left on the board, since this would prevent the " "opponent from continuing the game. The proscription against capturing all an " "opponent's seeds is related to a more general idea, that one ought to make a " "move that allows the opponent to continue playing. If an opponent's houses " "are all empty, the current player must make a move that gives the opponent " "seeds. If no such move is possible, the current player captures all seeds in " "his/her own territory, ending the game. (Source Wikipedia <http://en." "wikipedia.org/wiki/Oware>)" msgstr "" "Jokoaren hasieran lau ale jartzen dira etxe bakoitzean. Jokalariek txanda " "hartzen dute aleak mugituz. Txanda bakoitzean jokalari batek bere " "kontrolpean dauden sei etxetatik bat aukeratzen du. Irudikatu jokalariak " "Helene eta Gorka direla. Helene jokalariak bere etxe horretan dauden ale " "guztiak hartu eta ordulariaren aurkako norantzari jarraituz alboko etxe " "bakoitzean ale bat jaregiten du. Prozesu honi ereitea deitzen zaio. Aleak ez " "dira amaierako puntuazio-etxeetan banaten, ezta ateratzen diren etxean ere. " "Beraz, Heleneren aleen jatorrizko etxea hutsik gelditzen da; etxe horrek 12 " "ale baditu jatorrizko etxea saltatu eta hurrengo etxean jaregingo da alea. " "Txanda baten ondoren, azken alea aurkako (Gorka) lehiakidearen etxe batean " "jartzen bada, eta bertan 2 edo 3 ale gelditzen badira, banaketa egin duen " "jokalariak (Helenek) aurkariaren (Gorkar) etxe horretako aleak eskuratzen " "ditu. Eskuratutako aleak Heleneren puntuazioko etxean uzten dira (edo " "mahaitik kanpo uzten dira puntuazioko etxerik ez egonez gero). Azken alea " "utzi den etxearen aurkariaren aurreko edota hurrengo etxeetan 2 edo 3 ale " "egonez gero Helene jokalariak ale horiek eskuratuko lituzke. Honek " "aurkariaren etxeetako aleak mugimendu batean eskuratzen uzten du 4 ale edo " "gehiago dituen etxe bat aurkitu arte. Kontutan izan aurkariaren etxekoak " "eskuratzen direla (norberak ezin ditu bere etxeetako aleak eskuratu). " "Jokalari batek ezin du aurkariaren etxe guztiak hutsik utzi, horretarako " "beste etxe batetik jokatu beharlo luke. Helene jokalariak edozein etxetik " "jokatuz aurkariaren ale guztiak eskuratzen baditu, ez da jokaldia egiten eta " "jokoa bertan amaitzen da. Aurkariaren etxeak erabat hutsik badaude, " "jokalariak aurkariari ale batzuk emateko mugimendua egin beharko luke. " "Horrelako mugimendurik ez bada posible uneko jokalariak bere etxeko aleak " "jaso eta jokoa amaituko litzateke. Jokoa amaitzen denean puntuazioko " "etxeetako aleak zenbatzen dira, eta gehienak dituen jokalariak irabazten du." "(iturria: Wikipedia <http://en.wikipedia.org/wiki/Oware>)" #: ../boards/awele.xml.in.h:2 msgid "Oware" msgstr "Oware" #: ../boards/awele.xml.in.h:3 msgid "Play the Oware strategy game against Tux" msgstr "Jokatu Oware estrategia jokoa Tux-en aurka" #: ../boards/awele.xml.in.h:4 msgid "" "The object of the game is to capture more seeds than one's opponent. Since " "the game has only 48 seeds, capturing 25 is sufficient to accomplish this. " "Since there are an even number of seeds, it is possible for the game to end " "in a draw, where each player has captured 24. The game is over when one " "player has captured 25 or more stones, or both players have taken 24 stones " "each (draw). If both players agree that the game has been reduced to an " "endless cycle, each player captures the stones on their side of the board." msgstr "" "Jokoaren helburua aurkariak baino ale gehiago eskuratzea da. Jokoak 48 ale " "dituenez, 25 eskuratzea nahikoa da jokoa irabazteko. Ale kopurua bikoitia " "denez baliteke berdinketa bat gertatzea jokoan, jokalari bakoitza 24 " "alerekin geldituz. Jokalari batek 25 ale edo gehiago lortzen dituenean edo " "bi jokalariek 24 ale lortzen dituztenean jokoa amaitu egiten da. Bi " "jokalariak ados jartzen badira jokoa bukaerarik gabeko begizta batean sartu " "dela jokalari bakoitzak mahaiko bere aldeko aleak jasoko lituzke." #: ../boards/babymatch.xml.in.h:1 ../boards/babymatch/board1_0.xml.in.h:1 #: ../boards/babymatch/board2_0.xml.in.h:1 #: ../boards/babymatch/board3_0.xml.in.h:1 #: ../boards/babymatch/board4_0.xml.in.h:1 #: ../boards/babymatch/board5_0.xml.in.h:1 #: ../boards/babymatch/board6_0.xml.in.h:1 #: ../boards/babymatch/board7_0.xml.in.h:1 msgid "Drag and Drop the items to make them match" msgstr "Arrastatu eta jaregin elementuak bat etor daitezen" #: ../boards/babymatch.xml.in.h:2 msgid "" "In the main board area, a set of objects is displayed. In the vertical box " "(at the left of the main board) another set of objects is shown, each object " "in the group on the left matching exactly one object in the main board area. " "This game challenges you to find the logical link between these objects. How " "do they fit together? Drag each object to the correct red space in the main " "area." msgstr "" "Arbeleko area nagusian, hainbat objektu ikusten dira. Koadro bertikalean " "(arbelaren ezkerraldean), beste objektu-multzo bat dago, eta horietako " "bakoitza arbel nagusiko objektu batekin bat dator. Objektuen arteko lotura " "logikoa aurkitu behar da. Nola doitzen dira elkarrekin? Arrastatu objektuak " "area nagusiko espazio gorrira." #: ../boards/babymatch.xml.in.h:3 msgid "Matching Items" msgstr "Bat datozen elementuak elkartzea" #: ../boards/babymatch.xml.in.h:4 msgid "Motor coordination. Conceptual matching." msgstr "Mugimendu-koordinazioa. Kontzeptuak lotzea." #: ../boards/babymatch.xml.in.h:5 msgid "Mouse manipulation: movement, drag and drop. Cultural references." msgstr "" "Sagua erabiltzen jakitea: mugitzea, arrastatzea eta jaregitea. Kultur " "erreferentziak." #: ../boards/babyshapes.xml.in.h:1 msgid "Complete the puzzle" msgstr "Osatu puzzlea" #: ../boards/babyshapes.xml.in.h:2 msgid "" "Complete the puzzle by dragging each piece from the set of pieces on the " "left, to the matching space in the puzzle." msgstr "Osatu puzzlea ezkerreko pieza-multzoko piezak puzzleko hutsunera arrastatuz." #: ../boards/babyshapes.xml.in.h:3 msgid "Drag and Drop the shapes on their respective targets" msgstr "Arrastatu eta jaregin formak dagokien helburura" #: ../boards/babyshapes.xml.in.h:4 msgid "Good mouse-control" msgstr "Saguaren kontrol ona" #: ../boards/babyshapes.xml.in.h:5 msgid "" "The dog is provided by Andre Connes and released under the GPL.\n" "Artist: Gauguin, Paul. Title Arearea. Licence: Public Domain. Source: http://" "commons.wikimedia.org/wiki/Image:Paul_Gauguin_006.jpg\n" "Artist: Pieter Bruegel the Elder. Title: The peasants wedding. Licence: " "Public Domain. Source: http://commons.wikimedia.org/wiki/Image:" "Pieter_Bruegel_d._Ä._011.jpg\n" "Description: The Lady and the Unicorn (tapestries). Author: Pierre-Emmanuel " "Malissin and Frédéric Valdes. Licence: Free but requires the site and " "author. Source: http://www.galerie.roi-president.com\n" "Artist: Vincent van Gogh. Title: Bedroom in Arles. Licence: Public Domain. " "Source: http://commons.wikimedia.org/wiki/Image:Vincent_Van_Gogh_0011.jpg\n" "Artist: Ambrosius Bosschaert the Elder. Title: Flower Still Life. Licence: " "Public Domain. Source: http://commons.wikimedia.org/wiki/Image:" "Ambrosius_Bosschaert,_the_Elder_04.jpg" msgstr "" "Zakurra Andre Connes-ek eman du eta GPL lizentziapean kaleratu da.\n" "Artista: Gauguin, Paul. Titulua Arearea. Lizentzia: Domeinu Publikoa. " "Iturburua: http://commons.wikimedia.org/wiki/Image:Paul_Gauguin_006.jpg\n" "Artist: Pieter Bruegel the Elder. Title: Nekazarien ezkontza. Licence: " "Public Domain. Source: http://commons.wikimedia.org/wiki/Image:" "Pieter_Bruegel_d._Ä._011.jpg\n" "Azalpena: Andrea eta adarbakarra (tapiza). Egilea: Pierre-Emmanuel Malissin " "eta frédéric Valdes. Lizentzia: librea baina egilea eta gunea eskatzen da. " "Iturburua: http://www.galerie.roi-president.com\n" "Artista: Vincent van Gogh. Titulua: Logela Arles-en. Lizentzia: Domeinu " "publikoaIturburua: http://commons.wikimedia.org/wiki/Image:" "Vincent_Van_Gogh_0011.jpg\n" "Artista: Ambrosius Bosschaert. Titulua: Intsusa. Lizentzia: Domeinu " "publikoa. Iturburua: http://commons.wikimedia.org/wiki/Image:" "Ambrosius_Bosschaert,_the_Elder_04.jpg" #: ../boards/babyshapes/board5_0.xml.in.h:1 msgid "Hello ! My name is Lock." msgstr "Kaixo! Pintxo dut izena." #: ../boards/babyshapes/board6_0.xml.in.h:1 msgid "Lock on the grass." msgstr "Blokeatu belarretan." #: ../boards/babyshapes/board7_0.xml.in.h:1 msgid "Lock with colored shapes." msgstr "Pintxo koloredun formekin." #: ../boards/babyshapes/board8_0.xml.in.h:1 msgid "Paul Gauguin, Arearea - 1892" msgstr "Paul Gauguin, Arearea - 1892" #: ../boards/babyshapes/board8_1.xml.in.h:1 msgid "Pieter Bruegel the Elder, The peasants wedding - 1568" msgstr "Pieter Bruegel the Elder, Nekazarien ezkontza - 1568" #: ../boards/babyshapes/board8_2.xml.in.h:1 msgid "The Lady and the Unicorn - XVe century" msgstr "Anderea eta adarbakarra - XV. mendea" #: ../boards/babyshapes/board8_3.xml.in.h:1 msgid "Vincent van Gogh, Bedroom in Arles - 1888" msgstr "Vincent van Gogh, Logela Arlesen - 1888" #: ../boards/babyshapes/board8_4.xml.in.h:1 msgid "Ambrosius Bosschaert the Elder, Flower Still Life - 1614" msgstr "Ambrosius Bosschaert the Elder, Intsusa. - 1614" #: ../boards/ballcatch.xml.in.h:1 msgid "Make the ball go to Tux" msgstr "Bidali baloia Tux-i" #: ../boards/ballcatch.xml.in.h:2 msgid "" "Press the two shift keys at the same time, to make the ball go in a straight " "line." msgstr "Sakatu bi Maius teklak aldi berean baloia zuzen bidaltzeko" #: ../boards/bargame.xml.in.h:1 msgid "Brain" msgstr "Garuna" #: ../boards/bargame.xml.in.h:2 msgid "Don't use the last ball" msgstr "Ez erabili azken baloia" #: ../boards/bargame.xml.in.h:3 ../boards/hexagon.xml.in.h:2 msgid "Logic-training activity" msgstr "Logikan trebatzeko ariketa" #: ../boards/bargame.xml.in.h:4 msgid "" "Place balls in the holes. You win if the computer has to place the last " "ball. If you want Tux to begin, just click on him." msgstr "" "Jarri baloiak zuloetan. Irabaziko duzu azken urratsa ordenagailuak egiten " "badu. Tux hastea nahi baduzu egin klik beraren gain." #: ../boards/bargame.xml.in.h:5 msgid "bar game" msgstr "barraren jokoa" #: ../boards/billard.xml.in.h:1 msgid "Kick the ball into the black hole on the right" msgstr "Sartu baloia eskuineko zulo beltzean" #: ../boards/billard.xml.in.h:2 msgid "Kick the ball into the goal" msgstr "Sartu baloia atean" #: ../boards/billard.xml.in.h:3 ../boards/chess_computer.xml.in.h:3 #: ../boards/chess_movelearn.xml.in.h:4 ../boards/chess_partyend.xml.in.h:3 #: ../boards/clickgame.xml.in.h:5 ../boards/connect4-2players.xml.in.h:5 #: ../boards/connect4.xml.in.h:6 ../boards/doubleclick.xml.in.h:4 #: ../boards/erase.xml.in.h:3 ../boards/erase_clic.xml.in.h:6 #: ../boards/erase_doubleclick.xml.in.h:6 ../boards/fifteen.xml.in.h:2 #: ../boards/hanoi.xml.in.h:3 ../boards/memory.xml.in.h:4 #: ../boards/tangram.xml.in.h:8 msgid "Mouse-manipulation" msgstr "Saguaren manipulazioa" #: ../boards/billard.xml.in.h:4 msgid "" "Point the mouse and click on the ball, to set the speed and direction of the " "ball. The closer you click to the centre, the slower the ball moves." msgstr "" "Seinalatu eta egin klik bolan, bere abiadura eta noranzkoa ezartzeko. Zenbat " "eta erditik hurbilago klik egin, orduan eta motelago mugituko da." #: ../boards/billard.xml.in.h:5 msgid "The football game" msgstr "Futbolaren jokoa" #: ../boards/canal_lock.xml.in.h:1 msgid "Operate a canal lock" msgstr "Esklusarekin lanean" #: ../boards/canal_lock.xml.in.h:2 msgid "" "Tux is in trouble, and needs to take his boat through a lock. Help Tux and " "find out how a canal lock works." msgstr "" "Tuxek arazotxo bat du: esklusa batetik pasatu behar du itsasontziarekin. " "Lagundu iezaiozu, eta ikasi nola lan egiten duten kanaletako esklusek." #: ../boards/canal_lock.xml.in.h:3 msgid "" "You are in charge of the canal lock. Open the gates and the locks in the " "right order, so Tux can travel through the gates in both directions." msgstr "" "Esklusaren arduraduna zara. Ireki konportak eta esklusa ordena egokian, Tux " "pasa ahal izan dadin konportetatik bi noranzkoetan." #: ../boards/chat.xml.in.h:1 msgid "Chat with your friends" msgstr "Egin berriketan zure lagunekin" #: ../boards/chat.xml.in.h:2 msgid "This chat activity only works on the local network" msgstr "Berriketaren ekitaldi honek sare lokalean soilik funtzionatzen du" #: ../boards/chat.xml.in.h:3 msgid "" "This chat activity will only work with other GCompris users on your local " "network, not on the Internet. To use it, just type in your message and hit " "Enter. Your message is then broadcast on the local network, and any GCompris " "program running the chat activity on that local network will receive and " "display your message." msgstr "" "Berriketaren ekitaldi honek sare lokaleko GCompris-eko beste " "erabiltzaileekin soilik funtzionatzen du, ez du Interneten funtzionatzen. " "Berriketa erabiltzeko idatzi zure mezua eta sakatu Sartu tekla. Zure mezua " "sare lokalean zabalduko da, eta sare lokalean GCompris-eko berriketa " "ekitaldia darabilten erabiltzaileek jasoko dute eta irakurriko dute." #: ../boards/chess.xml.in.h:1 ../boards/chess_computer.xml.in.h:4 msgid "Play chess against the computer in a learning mode" msgstr "Jokatu xakean ordenagailuaren aurka era didaktiko batean" #: ../boards/chess.xml.in.h:2 msgid "Practice chess" msgstr "Jokatu xakean" #: ../boards/chess_computer.xml.in.h:1 ../boards/chess_movelearn.xml.in.h:1 #: ../boards/chess_partyend.xml.in.h:1 msgid "" "At the start, each player (one controlling the white pieces, the other " "controlling the black pieces) controls sixteen pieces: one king, one queen, " "two rooks, two knights, two bishops, and eight pawns. The object of the game " "is to checkmate the opponent's king, whereby the king is under immediate " "attack (in \"check\") and there is no way to remove it from attack on the " "next move." msgstr "" "Hasieran, jokalari bakoitzak (batak pieza zuriak kontrolatuz, besteak " "beltzak) hamasei pieza kontrolatzen ditu: errege bat, erregin bat, bi dorre, " "bi zaldun, bi alfil eta zortzi peoi. Jokoaren helburua aurkariaren erregeari " "xake-matea ematea da, eta horrela erregea bapateko erasopean dago (\"xake\") " "eta hurrengo mugimenduan ez dauka inora joateko aukerarik erasoa saihesteko." #: ../boards/chess_computer.xml.in.h:2 ../boards/chess_movelearn.xml.in.h:3 #: ../boards/chess_partyend.xml.in.h:2 msgid "Learning chess" msgstr "Ikasi xakean" #: ../boards/chess_computer.xml.in.h:5 ../boards/chess_movelearn.xml.in.h:5 #: ../boards/chess_partyend.xml.in.h:5 msgid "The chess engine is from gnuchess." msgstr "Xakearen motorra gnuchess-ena da." #: ../boards/chess_movelearn.xml.in.h:2 msgid "Chess training. Catch the computer's pawns." msgstr "Trebatu xakean. Jan ordenagailuaren peoiak." #: ../boards/chess_partyend.xml.in.h:4 msgid "Play the end of the chess game against the computer" msgstr "Jokatu xake-jokoaren amaiera ordenagailuaren aurka" #: ../boards/chronos.xml.in.h:1 msgid "Chronos" msgstr "Chronos" #: ../boards/chronos.xml.in.h:2 msgid "Drag and Drop the items to organize the story" msgstr "Arrastatu eta jaregin elementuak historia ordenatzeko" #: ../boards/chronos.xml.in.h:3 msgid "" "Moon photo is copyright NASA. The space sounds come from Tuxpaint and " "Vegastrike which are released under the GPL license. The transportation " "images are copyright Franck Doucet. Dates of Transportation are based on " "those found in <http://www.wikipedia.org>." msgstr "" "Ilargiaren argazkia NASArena da; espazioko soinuak Tuxpaint eta Vegastrike-" "renak. Garraioari buruzko datak <http://www.wikipedia.org> gunean " "aurkitutakoetan oinarrituta daude. Garraio-irudiak: Franck Doucet" #: ../boards/chronos.xml.in.h:4 msgid "Pick from the pictures on the left and put them on the red dots" msgstr "Hartu irudiak ezkerretik, eta jar itzazu puntu gorrien gainean" #: ../boards/chronos.xml.in.h:5 msgid "Sort the pictures into the order that tells the story" msgstr "Ordenatu irudiak historia osatzeko" #: ../boards/chronos.xml.in.h:6 msgid "Tell a short story" msgstr "Kontatu historia labur bat" #: ../boards/chronos/board1_0.xml.in.h:1 msgid "Moonwalker" msgstr "Ilargiaren gainean" #: ../boards/chronos/board1_1.xml.in.h:1 ../src/boards/wordprocessor.c:117 msgid "Autumn" msgstr "Udazkena" #: ../boards/chronos/board1_1.xml.in.h:2 ../src/boards/wordprocessor.c:115 msgid "Spring" msgstr "Udaberria" #: ../boards/chronos/board1_1.xml.in.h:3 ../src/boards/wordprocessor.c:116 msgid "Summer" msgstr "Uda" #: ../boards/chronos/board1_1.xml.in.h:4 msgid "The 4 Seasons" msgstr "4 urtaroak" #: ../boards/chronos/board1_1.xml.in.h:5 ../src/boards/wordprocessor.c:118 msgid "Winter" msgstr "Negua" #: ../boards/chronos/board1_2.xml.in.h:1 msgid "Gardening" msgstr "Lorazaintza" #: ../boards/chronos/board2_0.xml.in.h:1 msgid "Tux and the apple tree" msgstr "Tux eta sagarrondoa" #: ../boards/chronos/board3_0.xml.in.h:1 ../boards/chronos/board3_2.xml.in.h:1 #: ../boards/chronos/board3_4.xml.in.h:1 ../boards/chronos/board4_2.xml.in.h:1 msgid "1769 Cugnot's fardier" msgstr "1769 Cugnot-en lurrin-ibilgailua" #: ../boards/chronos/board3_0.xml.in.h:2 ../boards/chronos/board3_3.xml.in.h:5 #: ../boards/chronos/board3_4.xml.in.h:2 msgid "" "1829 Stephenson's Rocket\n" "Steam locomotive" msgstr "" "1829 Stephenson's Rocket\n" "Tren-makina" #: ../boards/chronos/board3_0.xml.in.h:4 msgid "" "Place each image in the order and\n" "on the date it was invented.\n" "If not sure, research online at wikipedia:\n" "http://www.wikipedia.org" msgstr "" "Jarri irudiak ordenan, \n" "eta asmatu ziren datan. \n" "Seguru ez bazaude, ikertu interneteko Wikipedian\n" "http://www.wikipedia.org" #: ../boards/chronos/board3_0.xml.in.h:8 ../boards/chronos/board3_1.xml.in.h:6 #: ../boards/chronos/board3_2.xml.in.h:5 ../boards/chronos/board3_3.xml.in.h:7 #: ../boards/chronos/board3_4.xml.in.h:5 msgid "Transportation" msgstr "Garraioa" #: ../boards/chronos/board3_1.xml.in.h:1 ../boards/chronos/board3_3.xml.in.h:1 msgid "" "1783 Montgolfier brothers'\n" "hot air balloon" msgstr "" "1783 Montgolfier anaiak\n" "Aire beroko baloia" #: ../boards/chronos/board3_1.xml.in.h:3 ../boards/chronos/board3_2.xml.in.h:4 #: ../boards/chronos/board3_4.xml.in.h:4 ../boards/chronos/board4_0.xml.in.h:1 msgid "1880 Clement Ader's Eole" msgstr "1880 Clement Ader-en Eoloa" #: ../boards/chronos/board3_1.xml.in.h:4 msgid "" "1906 Paul Cornu\n" "First helicopter flight" msgstr "" "1906 Paul Cornu\n" "Helikoptetoaren aurreneko hegaldia" #: ../boards/chronos/board3_2.xml.in.h:2 ../boards/chronos/board3_3.xml.in.h:3 msgid "" "1791 Comte de Sivrac's\n" "Celerifere" msgstr "" "1791 Sivrac kondearen\n" "Celerifere" #: ../boards/chronos/board4_0.xml.in.h:2 msgid "1903 The Wright brothers' Flyer III" msgstr "1903 Wright anaien Flyer III" #: ../boards/chronos/board4_0.xml.in.h:3 msgid "" "1909 Louis Bleriot crosses\n" "the English Channel" msgstr "1909 Louis Bleriot-ek Mantxako Kanala zeharkatu zuen" #: ../boards/chronos/board4_0.xml.in.h:5 ../boards/chronos/board4_1.xml.in.h:7 msgid "Aviation" msgstr "Abiazioa" #: ../boards/chronos/board4_1.xml.in.h:1 msgid "" "1927 Charles Lindbergh\n" "crosses the Atlantic Ocean" msgstr "" "1927 Charles Lindbergh\n" "Ozeano Atlantikoa zeharkatu zuen" #: ../boards/chronos/board4_1.xml.in.h:3 msgid "" "1934 Hélène Boucher's\n" "speed record of 444km/h" msgstr "" "1934 Helene Boucher\n" "444km/o abiadura-errekorra" #: ../boards/chronos/board4_1.xml.in.h:5 msgid "" "1947 Chuck Yeager\n" "breaks the sound-barrier" msgstr "" "1947 Chuck Yeager\n" "soinuaren muga gainditu zuen" #: ../boards/chronos/board4_2.xml.in.h:2 msgid "1878 Léon Bollé's \"La Mancelle\"" msgstr "1878 Léon Bollé-ren \"La Mancelle\"" #: ../boards/chronos/board4_2.xml.in.h:3 msgid "" "1885 The first petrol\n" "car by Benz" msgstr "" "1885 lehen gasolinazko\n" "automobila Benz-en eskutik" #: ../boards/chronos/board4_2.xml.in.h:5 msgid "The car" msgstr "Automobila" #: ../boards/chronos/board4_3.xml.in.h:1 msgid "1899 Renault \"voiturette\"" msgstr "1899 Renault \"voiturette\"" #: ../boards/chronos/board4_3.xml.in.h:2 msgid "1923 Lancia Lambda" msgstr "1923 Lancia Lambda" #: ../boards/chronos/board4_3.xml.in.h:3 msgid "1955 Citroën ds 19" msgstr "1955 Citroën ds 19" #: ../boards/chronos/board4_3.xml.in.h:4 msgid "Cars" msgstr "Automobilak" #: ../boards/click_on_letter.xml.in.h:1 msgid "" "A letter is spoken. Click on the matching letter in the main area. You can " "listen to the letter again, by clicking on the mouth icon in the bottom box." msgstr "" "Letra bat ahoskatuko da. Egin klik area nagusian dagokion letran. Letra " "berriro entzuteko, egin klik ahoaren ikonoan, beheko koadro horizontalean." #: ../boards/click_on_letter.xml.in.h:2 msgid "Click on a letter" msgstr "Egin klik letra batean" #: ../boards/click_on_letter.xml.in.h:3 msgid "Letter-name recognition" msgstr "Letren izenak ezagutzea" #: ../boards/click_on_letter.xml.in.h:4 msgid "Listen to a letter and click on the right one" msgstr "Entzun letra bat, eta egin klik dagokion letran" #: ../boards/click_on_letter.xml.in.h:5 msgid "Visual letter-recognition. Can move the mouse." msgstr "Letrak bisualki ezagutzea. Sagua mugitu ahal izatea." #: ../boards/clickanddraw.xml.in.h:1 msgid "Click and draw" msgstr "Egin klik eta marraztu" #: ../boards/clickanddraw.xml.in.h:2 msgid "Draw the picture by clicking on each blue point in sequence." msgstr "Marraztu irudia puntu urdinetan klik eginez sekuentzian." #: ../boards/clickanddraw.xml.in.h:3 msgid "Draw the picture by clicking on the blue points." msgstr "Marraztu irudia puntu urdinetan klik eginez." #: ../boards/clickgame.xml.in.h:1 msgid "Click On Me" msgstr "Egin klik niri" #: ../boards/clickgame.xml.in.h:2 msgid "" "Fish are taken from the Unix utility xfishtank. All image credits belong to " "Guillaume Rousse." msgstr "" "Arraina Unix-eko xfishtank utilitatetik hartu da. Irudiaren kreditu guztiak " "Guillaume Rousse-ri dagozkio." #: ../boards/clickgame.xml.in.h:3 msgid "" "Left-Click with the mouse on all the swimming fish before they leave the " "fishtank" msgstr "" "Egin klik saguaren ezkerreko botoiarekin igeri dabiltzan arrain guztietan, " "akuariotik irten aurretik" #: ../boards/clickgame.xml.in.h:4 msgid "Motor coordination: moving and clicking the mouse." msgstr "Mugimendu-koordinazioa: sagua mugitzea eta saguarekin klik egitea." #: ../boards/clickgame.xml.in.h:6 msgid "Use the left mouse button to click on the moving fish." msgstr "Erabili saguaren ezkerreko botoia mugitzen ari den arrainean klik egiteko." #: ../boards/clockgame.xml.in.h:1 msgid "" "Distinguish between time-units (hour, minute and second). Set and display " "time on a clock." msgstr "" "Orduen, minutuen eta segundoen arteko aldeak ezagutzea. Ordu bat jartzea eta " "bistaratzea ordularian." #: ../boards/clockgame.xml.in.h:2 msgid "Learn how to tell the time" msgstr "Ikasi ordua esaten" #: ../boards/clockgame.xml.in.h:3 msgid "Learning Clock" msgstr "Ikasi orduak" #: ../boards/clockgame.xml.in.h:4 msgid "" "Set the clock to the time given, in the time-units shown (hours:minutes or " "hours:minutes:seconds). Click on the different arrows, and move the mouse, " "to make the numbers go up or down." msgstr "" "Ezarri emandako ordua, erakutsitako denbora-unitateetan (orduak:minutuak edo " "orduak:minutuak:segundoak). Egin klik gezi ezberdinetan eta mugitu sagua " "zenbakiak gora edo behera eramateko." #: ../boards/clockgame.xml.in.h:5 msgid "The concept of time. Reading the time." msgstr "Orduaren kontzeptua Ordua irakurtzea." #: ../boards/colors.xml.in.h:1 msgid "Can move the mouse." msgstr "Sagua mugitu ahal izatea." #: ../boards/colors.xml.in.h:2 msgid "Click on the right color" msgstr "Egin klik dagokion kolorean" #: ../boards/colors.xml.in.h:3 msgid "Colors" msgstr "Koloreak" #: ../boards/colors.xml.in.h:4 msgid "Listen to the color and click on the matching duck." msgstr "Entzun kolorea, eta egin klik panpinaren gainean." #: ../boards/colors.xml.in.h:5 msgid "" "This board teaches you to recognize different colors. When you hear the name " "of the color, click on the duck wearing it." msgstr "" "Arbel honek kolore ezberdinak ezagutzen laguntzen du. Kolore baten izena " "entzutean egin klik kolore horretako jantzia duen panpinaren gainean." #: ../boards/colors_group.xml.in.h:1 msgid "Colors based activities." msgstr "Koloreetan oinarritutako ariketak." #: ../boards/colors_group.xml.in.h:2 msgid "Go to Color activities" msgstr "Joan kolore-ariketetara" #: ../boards/computer.xml.in.h:1 msgid "Discover the Computer" msgstr "Ezagutu ordenagailua" #: ../boards/computer.xml.in.h:2 msgid "Play with computer peripherals." msgstr "Jolastu ordenagailuaren periferikoekin." #: ../boards/connect4-2players.xml.in.h:1 ../boards/connect4.xml.in.h:1 msgid "Arrange four coins in a row" msgstr "Lerrokatu lau txanponak errenkadan" #: ../boards/connect4-2players.xml.in.h:2 ../boards/connect4.xml.in.h:2 msgid "" "Click the position in the line where you want to drop a piece. You can also " "use the arrow keys to move the piece left or right, and the down or space " "key to drop a piece." msgstr "" "Pieza bat jaregitea nahi duzun marraren posizioan klik egin. Teklatuko " "geziak ere erabil ditzakezu pieza ezkerrera edo eskuinera eramateko, eta " "behera edo Zuriunea tekla pieza jaregiteko." #: ../boards/connect4-2players.xml.in.h:3 msgid "Connect 4 (2 Players)" msgstr "Lauko artzain-jokoa (2 jokalari)" #: ../boards/connect4-2players.xml.in.h:4 msgid "" "Create a line of 4 pieces either horizontally (lying down) or vertically " "(standing up) or diagonally." msgstr "" "Sortu 4 piezako linea horizontalki (etzanda), bertikalki (tente) edo " "diagonalki." #: ../boards/connect4-2players.xml.in.h:6 msgid "" "The original code was written in 2005 by Laurent Lacheny. In 2006, Miguel de " "Izarra made the two players game. Images and Artificial Intelligence taken " "from project 4stattack by Jeroen Vloothuis. The original project can be " "found on <http://forcedattack.sourceforge.net>" msgstr "" "Jatorriko kodea Laurent Lacheny garatu zeun 2005. urtean. 2006. urtean " "Miguel de Izarrak bi jokalarientzako jolasa garatu zuen. Irudiak eta Adimen " "Artifiziala Jeroen Vloothuis-en 4stattack proiektutik eskuratuta. Jatorrizko " "proiektua honako gunean aurki daiteke: <http://forcedattack.sourceforge." "net>" #: ../boards/connect4.xml.in.h:3 msgid "Connect 4" msgstr "Lauko artzain-jokoa" #: ../boards/connect4.xml.in.h:4 msgid "" "Create a line of 4 pieces either horizontally (lying down), vertically " "(standing up) or diagonally." msgstr "" "Sortu 4 piezako linea horizontalki (etzanda), bertikalki (tente) edo " "diagonalki." #: ../boards/connect4.xml.in.h:5 msgid "" "Laurent Lacheny. Images and Artificial Intelligence taken from project " "4stattack by Jeroen Vloothuis. The original project can be found on <" "http://forcedattack.sourceforge.net>" msgstr "" "Laurent Lacheny. Irudiak eta Adimen Artifiziala Jeroen Vloothuis-en " "4stattack proiektutik eskuratuta. Jatorrizko proiektua honako gunean aurki " "daiteke: <http://forcedattack.sourceforge.net>" #: ../boards/crane.xml.in.h:1 msgid "Build the same model" msgstr "Eraiki modelo berdina" #: ../boards/crane.xml.in.h:2 msgid "Drive the crane and copy the model" msgstr "Gidatu grua eta kopiatu modeloa" #: ../boards/crane.xml.in.h:3 ../boards/doubleclick.xml.in.h:3 #: ../boards/erase.xml.in.h:2 ../boards/erase_clic.xml.in.h:5 #: ../boards/erase_doubleclick.xml.in.h:5 msgid "Motor-coordination" msgstr "Mugimendu-koordinazioa" #: ../boards/crane.xml.in.h:4 ../boards/hanoi_real.xml.in.h:2 msgid "Mouse manipulation" msgstr "Saguaren manipulazioa" #: ../boards/crane.xml.in.h:5 msgid "" "Move the items in the bottom left frame to copy their position in the top " "right model. Below the crane itself, you will find four arrows that let you " "move items. To select the item to move, just click on it." msgstr "" "Mugitu elementuak beheko ezkerro markoan beraien posizioa gaineko eskuineko " "modeloan kopiatzeko. Grua beraren azpian lau gezi daude elementuak mugitzen " "lagunduko dizutenak. Mugitu nahi den elementua hautatzeko egin klik bertan." #: ../boards/discovery.xml.in.h:1 msgid "Colors, sounds, memory..." msgstr "Koloreak, soinuak, memoria..." #: ../boards/discovery.xml.in.h:2 msgid "Go to discovery activities" msgstr "Joan aurkikuntzen ariketetara" #: ../boards/doubleclick.xml.in.h:1 msgid "" "Double click the mouse on the ball to kick it. You can double click the left " "right or middle mouse button. If you lose, Tux catches the ball. You must " "click on it to bring it back to its former position" msgstr "" "Egin klik bikoitza saguarekin baloian hau jaurtitzeko. Saguaren ezkerreko " "edo erdiko botoiarekin egin dezakezu klik bikoitza. Galtzen baduzu, Tux-ek " "hartuko du baloia. Nahikoa duzu baloiaren gainean klik egitea baloia bere " "jatorrizko posiziora itzultzeko." #: ../boards/doubleclick.xml.in.h:2 msgid "Double click the mouse on the ball to score a goal." msgstr "Egin klik saguaren ezker-botoiarekin baloian atean sartzeko." #: ../boards/doubleclick.xml.in.h:5 msgid "Penalty kick" msgstr "Penaltia" #: ../boards/doubleentry.xml.in.h:1 msgid "Basic counting skills" msgstr "Zenbatzeko oinarrizko gaitasunak" #: ../boards/doubleentry.xml.in.h:2 msgid "Double-entry table" msgstr "Sarrera biko taula" #: ../boards/doubleentry.xml.in.h:3 msgid "Drag and Drop each proposed item on its destination" msgstr "Arrastatu eta jaregin proposatutako elementuak helburura" #: ../boards/doubleentry.xml.in.h:4 msgid "Drag and Drop the items in the double-entry table" msgstr "Arrastatu eta jaregin elementuak sarrera biko taulan" #: ../boards/doubleentry.xml.in.h:5 msgid "" "Move the items on the left to their proper position in the double-entry " "table." msgstr "Eraman ezkerreko elementuak sarrera biko taulan dagokien lekura." #: ../boards/doubleentry/board3_0.xml.in.h:1 msgid "Click on an item and listen to its target position" msgstr "Egin klik elementu batean, eta entzun bere helburuko posizioa" #: ../boards/draw.xml.in.h:1 msgid "A creative board where you can draw freely" msgstr "Arbel sortzaile bat, libreki marrazteko modukoa" #: ../boards/draw.xml.in.h:2 msgid "A simple vector-drawing tool" msgstr "Marrazki bektorialak egiteko tresna sinple bat" #: ../boards/draw.xml.in.h:3 msgid "" "In this game, children can draw freely. The goal is to discover how to " "create attractive drawings based on basic shapes: rectangles, ellipses and " "lines." msgstr "" "Joko honetan, haurrek nahi dutena marraz dezakete. Helburua itxura politeko " "marrazkiak sortzen ikastea da, oinarrizko formak erabiliz: errektangeluak, " "elipseak eta marrak." #: ../boards/draw.xml.in.h:5 msgid "" "Select a drawing tool on the left, and a color down the bottom, then click " "and drag in the white area to create a new shape. To save time, you can " "click with the middle mouse button to delete an object." msgstr "" "Hautatu marrazteko tresna bat ezkerrean eta kolore bat behean, eta egin klik " "eta arrastatu area zurira, forma berri bat sortzeko. Denbora aurreratzeko, " "erabili saguaren erdiko botoia objektuak ezabatzeko." #: ../boards/drawnumber.xml.in.h:1 msgid "Can count from 1 to 50." msgstr "1etik 50era zenbatu ditzake." #: ../boards/drawnumber.xml.in.h:2 msgid "Draw Number" msgstr "Marraztu zenbakia" #: ../boards/drawnumber.xml.in.h:3 msgid "Draw the picture by clicking on each numbers in the right order." msgstr "Marraztu irudia klik eginez zenbaki bakoitzean ordena egokian." #: ../boards/drawnumber.xml.in.h:4 msgid "Draw the picture by following numbers" msgstr "Marraztu irudia klik zenbakiak jarraituz" #: ../boards/electric.xml.in.h:1 msgid "Create and simulate an electric schema" msgstr "Sortu eta simulatu eskema elektrikoa" #: ../boards/electric.xml.in.h:2 msgid "" "Drag electrical components from the selector and drop them in the working " "area. Create wires by clicking on a connection spot, dragging the mouse to " "the next connection spot, and letting go. You can also move components by " "dragging them. You can delete wires by clicking on them. To delete a " "component, select the deletion tool on top of the component selector. You " "can click on the switch to open and close it. You can change the rheostat " "value by dragging its wiper. In order to simulate what happens when a bulb " "is blown, you can blown it by right-clicking on it. The simulation is " "updated in real time by any user action." msgstr "" "Arrastatu osagai elektrikoak hautatzailetik eta jaregin laneko arean. Sortu " "hariak konexio puntu batean klik eginez, sagua hurrengo konexio-puntura " "arrastatuz eta bertan utziz. Arrastatu osagaiak lekuz aldatzeko. Hariak " "ezabatzeko bertan klik eginez. Osagai bat ezabatzeko hautatu ezabatze-tresna " "gaineko osagaien hautatzailetik. Konmutadorean klik egin irekitzeko edo " "ixteko. Erreostatoaren balioa alda dezakezu bere espeka arrastatuz. Bonbila " "bat pizten denean zer gertatzen den simulatzeko, egin klik saguaren " "eskuineko botoiarekin piztu dezakezu. Simuladorea denbora errealean " "eguneratzen da erabiltzailearen ekintzen eraginez." #: ../boards/electric.xml.in.h:3 msgid "Electricity" msgstr "Elektrizitatea" #: ../boards/electric.xml.in.h:4 msgid "Freely create an electric schema with a real time simulation of it." msgstr "Sortu eskema elektriko bat denbora errealeko simuladore batekin bertan." #: ../boards/electric.xml.in.h:5 msgid "" "GCompris uses the Gnucap electric simulator as a backend. You can get more " "information on gnucap at <http://geda.seul.org/tools/gnucap/>." msgstr "" "GCompris-ek Gnucap simuladore elektrikoa erabiltzen du motor gisa. " "Informazio gehiago lor dezakezu gnucap-en gunean: <http://geda.seul.org/" "tools/gnucap/>." #: ../boards/electric.xml.in.h:6 msgid "Requires some basic understanding of the concept of electricity." msgstr "Elektrizitatearen oinarrizko kontzeptua ulertzea eskatzen du." #: ../boards/enumerate.xml.in.h:1 msgid "Basic enumeration" msgstr "Oinarrizko zenbaketa" #: ../boards/enumerate.xml.in.h:2 msgid "Count the items" msgstr "Zenbatu elementuak" #: ../boards/enumerate.xml.in.h:3 msgid "" "First, properly organize the items so that you can count them. Then, select " "the item you want to answer in the bottom right area. Enter the answer with " "the keyboard and press the OK button or the 'Enter' key." msgstr "" "Lehenik eta behin, antolatu elementuak zenbatzeko moduan. Gero, hautatu " "erantzuna eman nahi diozun elementua beheko eskuineko arean. Eman erantzuna " "teklatuarekin, eta hautatu 'Ados' botoia edo 'Sartu' tekla." #: ../boards/enumerate.xml.in.h:4 ../boards/planegame.xml.in.h:5 #: ../src/boards/enumerate.c:88 msgid "Numeration training" msgstr "Zenbatzen trebatzea" #: ../boards/enumerate.xml.in.h:5 ../src/boards/enumerate.c:89 msgid "Place the items in the best way to count them" msgstr "Antolatu elementuak erraz zenbatzeko moduan" #: ../boards/erase.xml.in.h:1 msgid "" "Animal pictures are taken from the Animal Photography Page of Ralf Schmode " "(<http://schmode.net/>) and from LE BERRE Daniel. These people kindly " "gave GCompris the authorization to include their pictures. Thanks a lot, " "both of you." msgstr "" "Animalien argazkiak Animal Photography Page of Ralf Schmode gunetik (<" "http://schmode.net/>) eta LE BERRE Danieletik hartu dira. Baimena eman " "digute bere argazkiak gcompris-en sartzeko. Eskerrik asko." #: ../boards/erase.xml.in.h:4 ../src/boards/erase.c:117 #: ../src/boards/machpuzzle.c:87 msgid "Move the mouse" msgstr "Sagua mugitzea" #: ../boards/erase.xml.in.h:5 ../src/boards/erase.c:118 msgid "Move the mouse to erase the area and discover the background" msgstr "Mugitu sagua area garbitzeko eta atzean dagoen irudia ikusteko" #: ../boards/erase.xml.in.h:6 msgid "Move the mouse until all the blocks disappear." msgstr "Mugitu sagua bloke guztiak desagertu arte." #: ../boards/erase_clic.xml.in.h:2 msgid "Click the mouse" msgstr "Egin klik saguarekin" #: ../boards/erase_clic.xml.in.h:3 msgid "Click the mouse on rectangles until all the blocks disappear." msgstr "Egin klik laukizuzenetan saguarekin bloke guztiak desagertu arte." #: ../boards/erase_clic.xml.in.h:4 msgid "Click the mouse to erase the area and discover the background" msgstr "Egin klik saguarekin area garbitzeko eta atzeko planoko irudia ikusteko" #: ../boards/erase_doubleclick.xml.in.h:2 msgid "Double click the mouse" msgstr "Egin klik bikoitza saguarekin" #: ../boards/erase_doubleclick.xml.in.h:3 msgid "Double click the mouse on rectangles until all the blocks disappear." msgstr "Egin klik bikoitza laukizuzenetan saguarekin bloke guztiak desagertu arte." #: ../boards/erase_doubleclick.xml.in.h:4 msgid "Double click the mouse to erase the area and discover the background" msgstr "" "Egin klik bikoitza saguarekin area garbitzeko eta atzeko planoko irudia " "ikusteko" #: ../boards/experience.xml.in.h:1 msgid "Go to experiential activities" msgstr "Joan esperientzia-ariketetara" #: ../boards/experience.xml.in.h:2 msgid "Various activities based on physical movement." msgstr "Fisikaren mugimenduan oinarritutako hainbat ariketa." #: ../boards/experimental.xml.in.h:1 msgid "Go to Experimental activities" msgstr "Joan ariketa esperimentaletara" #: ../boards/experimental.xml.in.h:2 msgid "Run gcompris --experimental to see this menu." msgstr "Exekutatu 'gcompris --experimental' menu hau ikusteko." #: ../boards/fifteen.xml.in.h:1 msgid "" "Click on any item that has a free block beside it, and it will be swapped " "with the empty block." msgstr "" "Egin klik ondoan bloke libre bat duen elementu batean. Bloke hutsarekin " "trukatuko da." #: ../boards/fifteen.xml.in.h:3 msgid "Move each item to make an increasing series: from the smallest to the largest" msgstr "Aldatu elementu bakoitza lekuz serieak handitzeko: txikienetik handienera" #: ../boards/fifteen.xml.in.h:4 msgid "Original code taken from the libgnomecanvas demo" msgstr "Jatorrizko kodea libgnomecanvas demotik hartu da" #: ../boards/fifteen.xml.in.h:5 msgid "The fifteen game" msgstr "Hamabostaren jokoa" #: ../boards/followline.xml.in.h:1 msgid "Control the hose-pipe" msgstr "Kontrolatu hodiaren jarioa" #: ../boards/followline.xml.in.h:2 msgid "Fine motor coordination" msgstr "Mugimendu-koordinazioa" #: ../boards/followline.xml.in.h:3 msgid "" "Move the mouse over the red part of the hose-pipe. This will move it, " "bringing it, part by part, up to the flowers. Be careful, if you move off " "the hose, the red part will go back down." msgstr "" "Mugitu sagua hodiaren zati gorrira. Hau zatiz zati agertuko da loreetaraino." "Argi ibili, hoditik irtetzen bazara zati gorria atzera itzuliko da." #: ../boards/followline.xml.in.h:4 msgid "Tux needs to water the flowers, but the hose is blocked." msgstr "Tuxek loreak ureztatu behar ditu baina hodia itxita dago." #: ../boards/fun.xml.in.h:1 msgid "Go to Amusement activities" msgstr "Joan denbora-pasako ariketetara" #: ../boards/fun.xml.in.h:2 msgid "Various fun activities." msgstr "Denbora-pasako hainbat ariketa." #: ../boards/gcompris/mimetypes/mime_type.xml.in.h:1 msgid "gcompris animation" msgstr "gcompris-en animazioa" #: ../boards/gcompris/mimetypes/mime_type.xml.in.h:2 msgid "gcompris drawing" msgstr "gcompris-en marrazketa" #: ../boards/gcompris/mimetypes/mime_type.xml.in.h:3 msgid "svg drawing" msgstr "svg marrazketa" #: ../boards/gcompris/mimetypes/mime_type.xml.in.h:4 msgid "svg mozilla animation" msgstr "svg mozilla animazioa" #: ../boards/gcompris/mimetypes/mime_type.xml.in.h:5 msgid "wordprocessor text" msgstr "testu-prozesadorea" #: ../boards/geography.xml.in.h:1 msgid "Drag and Drop the items to redraw the whole map" msgstr "Arrastatu eta jaregin elementuak mapa osoa berriro marrazteko" #: ../boards/geography.xml.in.h:2 msgid "Locate the countries" msgstr "Kokatu herrialdeak" #: ../boards/geography.xml.in.h:3 ../boards/geography_country.xml.in.h:3 msgid "Mouse manipulation: movement, drag and drop" msgstr "Sagua erabiltzen jakitea: mugitzea, arrastatzea eta jaregitea" #: ../boards/geography/board1_0.xml.in.h:1 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:1 msgid "Africa" msgstr "Afrika" #: ../boards/geography/board1_0.xml.in.h:2 msgid "America" msgstr "Amerika" #: ../boards/geography/board1_0.xml.in.h:3 msgid "Antartica" msgstr "Antartika" #: ../boards/geography/board1_0.xml.in.h:4 msgid "Asia" msgstr "Asia" #: ../boards/geography/board1_0.xml.in.h:5 msgid "Continents" msgstr "Kontinenteak" #: ../boards/geography/board1_0.xml.in.h:6 msgid "Europe" msgstr "Europa" #: ../boards/geography/board1_0.xml.in.h:7 msgid "Oceania" msgstr "Ozeania" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:1 msgid "Alaska" msgstr "Alaska" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:2 msgid "Bahamas" msgstr "Bahamak" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:3 msgid "Canada" msgstr "Kanada" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:4 msgid "Cuba" msgstr "Kuba" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:5 msgid "Dominican Republic" msgstr "Dominikar Errepublika" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:6 msgid "Greenland" msgstr "Groenlandia" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:7 msgid "Haiti" msgstr "Haiti" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:8 #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:7 msgid "Iceland" msgstr "Islandia" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:9 msgid "Jamaica" msgstr "Jamaika" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:10 msgid "Mexico" msgstr "Mexiko" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:11 msgid "North America" msgstr "Ipar Amerika" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:12 msgid "United States of America" msgstr "Ameriketako Estatu Batuak" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:1 msgid "Argentina" msgstr "Argentina" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:2 msgid "Bolivia" msgstr "Bolivia" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:3 msgid "Brazil" msgstr "Brasil" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:4 msgid "Chile" msgstr "Txile" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:5 msgid "Colombia" msgstr "Kolonbia" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:6 msgid "Ecuador" msgstr "Ekuador" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:7 msgid "French Guiana" msgstr "Guyana frantsesa" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:8 msgid "Guyana" msgstr "Guyana" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:9 msgid "Panama" msgstr "Panama" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:10 msgid "Paraguay" msgstr "Paraguai" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:11 msgid "Peru" msgstr "Peru" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:12 msgid "South America" msgstr "Hego Amerika" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:13 msgid "Suriname" msgstr "Surinam" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:14 msgid "Uruguay" msgstr "Uruguai" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:15 msgid "Venezuela" msgstr "Venezuela" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:1 msgid "Austria" msgstr "Austria" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:2 msgid "Belgium" msgstr "Belgika" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:3 msgid "Denmark" msgstr "Danimarka" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:4 msgid "Finland" msgstr "Finlandia" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:5 msgid "France" msgstr "Frantzia" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:6 msgid "Germany" msgstr "Alemania" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:8 msgid "Ireland" msgstr "Irlanda" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:9 msgid "Italy" msgstr "Italia" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:10 msgid "Luxembourg" msgstr "Luxenburgo" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:11 msgid "Norway" msgstr "Norvegia" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:12 msgid "Portugal" msgstr "Portugal" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:13 msgid "Spain" msgstr "Espainia" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:14 msgid "Sweden" msgstr "Suedia" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:15 msgid "Switzerland" msgstr "Suitza" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:16 msgid "The Netherlands" msgstr "Herbeherak" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:17 msgid "United Kingdom" msgstr "Erresuma Batua" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:18 msgid "Western Europe" msgstr "Europa Mendebaldea" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:1 msgid "Albania" msgstr "Albania" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:2 msgid "Belarus" msgstr "Bielorrusia" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:3 msgid "Bosnia Herzegovina" msgstr "Bosnia Herzegovina" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:4 msgid "Bulgaria" msgstr "Bulgaria" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:5 msgid "Croatia" msgstr "Kroazia" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:6 msgid "Cyprus" msgstr "Zipre" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:7 ../src/gcompris/config.c:64 msgid "Czech Republic" msgstr "Txekiar Errepublika" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:8 msgid "Eastern Europe" msgstr "Europa Ekialdea" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:9 msgid "Estonia" msgstr "Estonia" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:10 msgid "Greece" msgstr "Grezia" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:11 msgid "Hungary" msgstr "Hungaria" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:12 msgid "Latvia" msgstr "Letonia" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:13 msgid "Lithuania" msgstr "Lituania" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:14 msgid "Macedonia" msgstr "Mazedonia" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:15 msgid "Moldova" msgstr "Moldavia" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:16 msgid "Poland" msgstr "Polonia" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:17 msgid "Romania" msgstr "Errumania" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:18 msgid "Russia" msgstr "Errusia" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:19 msgid "Serbia Montenegro" msgstr "Serbia Montenegro" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:20 msgid "Slovak Republic" msgstr "Eslovakiar Errepublika" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:21 msgid "Slovenia" msgstr "Eslovenia" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:22 msgid "Turkey" msgstr "Turkia" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:23 msgid "Ukraine" msgstr "Ukraina" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:1 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:2 msgid "Algeria" msgstr "Aljeria" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:2 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:4 msgid "Benin" msgstr "Benin" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:3 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:6 msgid "Burkina Faso" msgstr "Burkina Faso" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:4 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:7 msgid "Cameroon" msgstr "Kamerun" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:5 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:8 msgid "Central African Republic" msgstr "Erdialdeko Afrikar Errepublika" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:6 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:9 msgid "Chad" msgstr "Txad" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:7 msgid "Djibouti" msgstr "Djibuti" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:8 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:11 msgid "Egypt" msgstr "Egipto" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:9 #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:5 msgid "Equatorial Guinea" msgstr "Ekuatore Ginea" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:10 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:12 msgid "Eritrea" msgstr "Eritrea" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:11 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:13 msgid "Ethiopia" msgstr "Etiopia" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:12 #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:6 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:14 msgid "Gabon" msgstr "Gabon" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:13 msgid "Gambia" msgstr "Gambia" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:14 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:15 msgid "Ghana" msgstr "Ghana" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:15 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:16 msgid "Guinea" msgstr "Ginea" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:16 msgid "Guinea Bissau" msgstr "Ginea Bissau" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:17 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:17 msgid "Ivory Coast" msgstr "Boli kosta" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:18 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:19 msgid "Liberia" msgstr "Liberia" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:19 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:20 msgid "Libya" msgstr "Libia" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:20 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:23 msgid "Mali" msgstr "Mali" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:21 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:24 msgid "Mauritania" msgstr "Mauritania" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:22 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:25 msgid "Morocco" msgstr "Maroko" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:23 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:28 msgid "Niger" msgstr "Niger" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:24 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:29 msgid "Nigeria" msgstr "Nigeria" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:25 msgid "Northern Africa" msgstr "Ipar Afrika" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:26 #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:14 msgid "Rwanda" msgstr "Ruanda" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:27 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:30 msgid "Senegal" msgstr "Senegal" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:28 msgid "Sierra Leone" msgstr "Sierra Leona" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:29 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:31 msgid "Somalia" msgstr "Somalia" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:30 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:33 msgid "Sudan" msgstr "Sudan" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:31 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:35 msgid "Togo" msgstr "Togo" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:32 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:36 msgid "Tunisia" msgstr "Tunisia" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:33 #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:19 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:37 msgid "Uganda" msgstr "Uganda" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:34 msgid "Western Sahara" msgstr "Mendebaldeko Sahara" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:1 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:3 msgid "Angola" msgstr "Angola" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:2 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:5 msgid "Botswana" msgstr "Botswana" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:3 msgid "Burundi" msgstr "Burundi" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:4 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:10 msgid "Democratic Republic of Congo" msgstr "Kongoko Errepublika Demokratikoa" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:7 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:18 msgid "Kenya" msgstr "Kenya" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:8 msgid "Lesotho" msgstr "Lesotho" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:9 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:21 msgid "Madagascar" msgstr "Madagaskar" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:10 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:22 msgid "Malawi" msgstr "Malawi" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:11 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:26 msgid "Mozambique" msgstr "Mozanbike" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:12 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:27 msgid "Namibia" msgstr "Namibia" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:13 msgid "Republic of Congo" msgstr "Kongoko Errepublika" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:15 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:32 msgid "South Africa" msgstr "Hego Afrika" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:16 msgid "Southern Africa" msgstr "Hegoaldeko Afrika" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:17 msgid "Swaziland" msgstr "Swazilandia" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:18 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:34 msgid "Tanzania" msgstr "Tanzania" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:20 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:38 msgid "Zambia" msgstr "Zambia" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:21 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:39 msgid "Zimbabwe" msgstr "Zimbawe" #: ../boards/geography_country.xml.in.h:1 msgid "Drag and Drop the regions to redraw the whole country" msgstr "Arrastatu eta jaregin eskualdeak herrialde osoa berriro marrazteko" #: ../boards/geography_country.xml.in.h:2 msgid "Locate the region" msgstr "Kokatu eskualdea" #: ../boards/geography_country.xml.in.h:4 msgid "" "The map of Germany comes from Wikipedia and is released under the GNU Free " "Documentation License. Olaf Ronneberger and his children Lina and Julia " "Ronneberger created the German level." msgstr "" "Alemaniako mapa Wikipediatik eskuratu da eta GNUren Free Documentation " "License lizentzia pean banatzen da. Olaf Ronneberger eta bere Lina eta Julia " "Ronnenberger alabek sortu zuten Alemaniako maila." #: ../boards/geography_country/board1_0.xml.in.h:1 msgid "Regions of France" msgstr "Frantziako eskualdeak" #: ../boards/geography_country/board2_0.xml.in.h:1 msgid "Deutschland Bundesländer" msgstr "Alemaniako eskualdeak" #: ../boards/geography_country/board3_0.xml.in.h:1 msgid "Provincias Argentinas" msgstr "Argentinako probintziak" #: ../boards/geography_country/board4_0.xml.in.h:1 msgid "Polish Voivodship" msgstr "Poloniako Voivodship" #: ../boards/geography_country/board5_0.xml.in.h:1 #: ../boards/geography_country/board5_2.xml.in.h:1 msgid "Districts of Turkey" msgstr "Turkiako eskualdeak" #: ../boards/geography_country/board5_1.xml.in.h:1 msgid "Eastern Districts of Turkey" msgstr "Turkiako ekialdeko eskualdeak" #: ../boards/geography_country/board6_0.xml.in.h:1 msgid "Counties of Norway" msgstr "Norvegiako konderriak" #: ../boards/geography_country/board7_0.xml.in.h:1 msgid "Counties of Brazil" msgstr "Brazilgo konderriak" #: ../boards/geometry.xml.in.h:1 msgid "Geometry" msgstr "Geometria" #: ../boards/geometry.xml.in.h:2 msgid "Geometry activities." msgstr "Geometriako ariketak." #: ../boards/gletters.xml.in.h:1 ../boards/wordsgame.xml.in.h:2 msgid "Keyboard manipulation" msgstr "Teklatua erabiltzea" #: ../boards/gletters.xml.in.h:2 msgid "Letter association between the screen and the keyboard" msgstr "Letrak pantailan eta teklatuan identifikatzea" #: ../boards/gletters.xml.in.h:3 ../src/boards/gletters.c:132 msgid "Simple Letters" msgstr "Letra sinpleak" #: ../boards/gletters.xml.in.h:4 ../src/boards/gletters.c:133 msgid "Type the falling letters before they reach the ground" msgstr "Idatzi erortzen ari diren letrak lurrera iritsi aurretik" #: ../boards/gnumch-equality.xml.in.h:1 msgid "Equality Number Munchers" msgstr "Berdintasuneko zenbaki murtxikatzaileak" #: ../boards/gnumch-equality.xml.in.h:2 msgid "" "Guide the Number Muncher to the expressions that equal the number at the top " "of the screen." msgstr "" "Gidatu zenbaki murtxikatzaileak pantailaren gaineko zenbakiaren berdinak " "diren adierazpenetara." #: ../boards/gnumch-equality.xml.in.h:3 msgid "Practice addition, multiplication, division and subtraction." msgstr "Praktikatu batuketak, biderketak, zatiketak eta kenketak." #: ../boards/gnumch-equality.xml.in.h:4 ../boards/gnumch-inequality.xml.in.h:4 msgid "" "Use the arrow keys to navigate around the board and to avoid the Troggles. " "Press the spacebar to eat a number." msgstr "" "Erabili teklatuko geziak arbelean zehar nabigatzeko eta Troggleak " "saihesteko. Sakatu Zuriunea tekla zenbaki bat jateko." #: ../boards/gnumch-factors.xml.in.h:1 msgid "Factor Number Munchers" msgstr "Zenbakien faktoreen murtxikatzaileak" #: ../boards/gnumch-factors.xml.in.h:2 msgid "" "Guide the Number Muncher to all the factors of the number at the top of the " "screen." msgstr "" "Gidatu zenbaki murtxikatzaileak pantailaren gaineko zenbakiaren faktore " "guztietara." #: ../boards/gnumch-factors.xml.in.h:3 msgid "Learn about factors and multiples." msgstr "Ikasi faktoreak eta multiploak." #: ../boards/gnumch-factors.xml.in.h:4 msgid "" "The factors of a number are all the numbers that divide that number evenly. " "For example, the factors of 6 are 1, 2, 3 and 6. 4 is not a factor of 6 " "because 6 cannot be divided into 4 equal pieces. If one number is a multiple " "of a second number, then the second number is a factor of the first number. " "You can think of multiples as families, and factors are the people in those " "families. So 1, 2, 3 and 6 all fit into the 6 family, but 4 belongs to " "another family. Use the arrow keys to navigate around the board and to avoid " "the Troggles. Press the spacebar to eat a number." msgstr "" "Zenbaki baten faktoreak zenbaki hori modu osoan zatitzen duten zenbakiak " "dira. Adibidez, 6 zenbakiaren faktoreak 1,2,3 eta 6 dira. 4 ez da 6ren " "faktorea 6 zenbakia ezin baita 4 zati osotan zatitu. Zenbaki bat bigarren " "zenbakiaren multiploa bada, bigarren zenbakia lehen zenbakiaren faktorea da. " "Multiploak familiak baitliran bezala irudika ditzakezu, eta faktoreak berriz " "familia horretako bizilagunak. Hots, 6ren familian 1,2,3 eta 6 sartzen dira, " "baina 4 zenbakia beste familia bati dagokio. Erabili teklatuko geziak " "arbelean zehar nabigatzeko eta Troggleak saihesteko. Sakatu Zuriunea tekla " "zenbaki bat jateko." #: ../boards/gnumch-inequality.xml.in.h:1 msgid "" "Guide the Number Muncher to the all the expressions that do not equal the " "number at the top of the screen." msgstr "" "Gidatu zenbaki murtxikatzaileak pantailaren gaineko zenbakiaren berdinak ez " "diren adierazpenetara." #: ../boards/gnumch-inequality.xml.in.h:2 msgid "Inequality Number Munchers" msgstr "Ezberdintasunezko zenbakien murtxikatzaileak" #: ../boards/gnumch-inequality.xml.in.h:3 msgid "Practice addition, subtraction, multiplication and division." msgstr "Praktikatu batuketak, biderketak, zatiketak eta kenketak." #: ../boards/gnumch-multiples.xml.in.h:1 msgid "" "Guide the Number Muncher to all the multiples of the number at the top of " "the screen." msgstr "" "Gidatu zenbaki murtxikatzaileak pantailaren gaineko zenbakiaren multiplo " "guztietara." #: ../boards/gnumch-multiples.xml.in.h:2 msgid "Learn about multiples and factors." msgstr "Ikasi multiploak eta faktoreak." #: ../boards/gnumch-multiples.xml.in.h:3 msgid "Multiple Number Munchers" msgstr "Zenbaki multiploen murtxikatzaileak" #: ../boards/gnumch-multiples.xml.in.h:4 msgid "" "The multiples of a number are all the numbers that are equal to the original " "number times another number. For example, 24, 36, 48 and 60 are all " "multiples of 12. 25 is not a multiple of 12 because there isn't any number " "that can be multiplied by 12 to get 25. If one number is a factor of a " "second number, then the second number is a multiple of the first number. " "Again, you can think of multiples as families, and factors are the people " "who belong to those families. The factor 5, has parents 10, grandparents 15, " "great-grandparents 20, great-great-grandparents 25, and every extra step of " "5 is another great- in front! But the number 5 does not belong in the 8 or " "23 families. You can't fit any number of 5s into 8 or 23 with nothing left " "over. So '8 isn't a multiple of 5, nor is 23. Only 5, 10, 15, 20, 25 ... are " "multiples (or families or steps) of 5. Use the arrow keys to navigate around " "the board and to avoid the Troggles. Press the spacebar to eat a number." msgstr "" "Zenbaki baten multiploak jatorrizko zenbakia bider beste osoko zenbakien " "berdinak diren zenbaki guztiak dira. Adibidez, 24, 36, 48 eta 60 zenbakiak " "12 zenbakiaren multiploak dira. 25 ez da 12 zenbakiaren multiploa ez baitago " "osoko zenbakirik 12 zenbakiarekin bidertuz 25 lortuko duenik. Zenbaki bat " "bigarren baten faktorea bada, orduan bigarren zenbakia lehen zenbakiaren " "multiploa da. Berriro ere multiploak familia gisa eta faktoreak familia " "horretako partaide bezala irudika ditzakezu. 5 faktorearen gurasoa 10 da, " "eta aitona 15, eta birramona 20 eta 5 gehiago balio duenak aurrekoan amona " "eta horrela infiniturarte. Baina 5 zenbakia ez da 8 edo 23 zenbakien " "familiako kide. 8 zenbakia ez da 5en multiploa, ezta 23 ere. Soilik 5, 10, " "15, 20, 25... dira 5en multiplo. Erabili teklatuko geziak arbelean zehar " "nabigatzeko eta Troggleak saihesteko. Sakatu Zuriunea tekla zenbaki bat " "jateko." #: ../boards/gnumch-primes.xml.in.h:1 msgid "Guide the Number Muncher to all the prime numbers." msgstr "Gidatu zenbaki murtxikatzaileak zenbaki lehen guztietan zehar." #: ../boards/gnumch-primes.xml.in.h:2 msgid "Learn about prime numbers" msgstr "Ikasi zenbaki lehenei buruz" #: ../boards/gnumch-primes.xml.in.h:3 msgid "Prime Number Munchers" msgstr "Zenbaki lehenen murtxikatzaileak" #: ../boards/gnumch-primes.xml.in.h:4 msgid "" "Prime numbers are numbers that are only divisible by themselves and 1. For " "example, 3 is a prime number, but 4 isn't (because 4 is divisible by 2). You " "can think of prime numbers as very small families: they only ever have two " "people in them! Only themselves and 1. You can't fit any other numbers into " "them with nothing left over. 5 is one of these lonely numbers (only 5 × 1 = " "5), but you can see that 6 has 2 and 3 in its family as well (6 × 1 = 6, 2 × " "3 = 6). So 6 is not a prime number. Use the arrow keys to navigate around " "the board and to avoid the Troggles. Press the spacebar to eat a number." msgstr "" "Zenbaki lehenak 1 zenbakiarengatik eta beraien buruarengatik bakarrik zatitu " "daitezkeen zenbakiak dira. Adibidez, 3 zenbakia zenbaki lehena da, baina 4 " "zenbakia ez (2 zenbakiarengatik zatitu baitaiteke). Zenbaki lehenak familia " "oso txikia izan balira bezala irauki ditzakezu: familia bakoitzak bi kide " "ditu, zenbaki bera eta 1 zenbakia. Ezin dituzu bestelako zenbakiak familia " "horretan sartu. 5 zenbakia 5x1 da eta zenbaki lehena da, baina 6 ez da " "zenbaki lehena beste bi zenbakiren arteko biderketa delako: 6=2x3. Erabili " "teklatuko geziak arbelean zehar nabigatzeko eta Troggleak saihesteko. Sakatu " "Zuriunea tekla zenbaki bat jateko." #: ../boards/gnumchmenu.xml.in.h:1 msgid "Go to Number Munchers activities" msgstr "Joan zenbaki-murtxikatzaileen ariketetara" #: ../boards/gnumchmenu.xml.in.h:2 msgid "Number Munchers are games to play with arithmetic." msgstr "Zenbaki-murtxikatzaileak aritmetikarekin jolasteko jokoak dira." #: ../boards/guessnumber.xml.in.h:1 msgid "Guess a number" msgstr "Asmatu zenbaki bat" #: ../boards/guessnumber.xml.in.h:2 msgid "Help Tux escape the cave. Tux hides a number for you to find." msgstr "" "Lagundu Tux-i kobazulotik ihes egiten. Tux-ek zenbaki bat ezkutatzen du zuk " "aurkitzeko." #: ../boards/guessnumber.xml.in.h:3 msgid "Numbers from 1 to 1000 for the last level." msgstr "1etik 1000ra arteko zenbakiak azken mailan." #: ../boards/guessnumber.xml.in.h:4 msgid "" "Read the instructions that give you the range of the number to find. Enter a " "number in the top right blue entry box. Tux will tell you if your number is " "higher or lower. Then enter another number. The distance between Tux and the " "escape area on the right represents how far you are from the correct number. " "If Tux is over or under the escape area, it means your number is over or " "under the correct number." msgstr "" "Irakurri aurkitu beharreko zenbakiaren barrutia ematen dizkizun " "instrukzioak. Sartu zenbakia goiko eskuineko sarrerako kutxa urdinean. Tux-" "ek esango dizu zure zenbakia handiagoa edo txikiagoa den. Ondoren sartu " "beste zenbaki bat. Eskuineko Tux eta iheseko arearen arteko distantziak " "zenbaki zuzenetik zein hurbil zauden adierazten du. Tux iheseko arearen " "gainean edo azpian egoteak sartu duzun azken zenbakia zenbaki zuzenaren " "gainean edo azpian dagoela adierazten du." #: ../boards/hanoi.xml.in.h:1 msgid "Concept taken from EPI games." msgstr "Kontzeptua EPI jokoetatik hartu da." #: ../boards/hanoi.xml.in.h:2 msgid "" "Drag and Drop one top piece at a time, from one peg to another, to reproduce " "the tower on the right in the empty space on the left." msgstr "" "Arrastatu eta jaregin goiko piezak banan-banan, ziri batetik bestera, " "eskuineko dorrearen berdina ezkerrean egiteko." #: ../boards/hanoi.xml.in.h:4 ../src/boards/hanoi.c:114 msgid "Reproduce the given tower" msgstr "Egin ereduko dorrearen berdina" #: ../boards/hanoi.xml.in.h:5 msgid "Reproduce the tower on the right in the empty space on the left" msgstr "Egin eskuineko dorrearen berdina ezkerreko leku librean" #: ../boards/hanoi.xml.in.h:6 ../src/boards/hanoi.c:113 msgid "Simplified Tower of Hanoi" msgstr "Hanoiko dorre erraztua" #: ../boards/hanoi_real.xml.in.h:1 msgid "" "Drag and Drop the top pieces only from one peg to another, to reproduce the " "tower on the right in the empty space on the left." msgstr "" "Arrastatu eta jaregin goiko piezak banan-banan, eskuineko dorrearen berdina " "ezkerrean egiteko." #: ../boards/hanoi_real.xml.in.h:3 msgid "Reproduce the tower on the right side" msgstr "Erreproduzitu dorrea eskuineko aldean" #: ../boards/hanoi_real.xml.in.h:4 msgid "The Tower of Hanoi" msgstr "Hanoiko dorrea" #: ../boards/hanoi_real.xml.in.h:5 msgid "" "The object of the game is to move the entire stack to another peg, obeying " "the following rules:\n" "* only one disc may be moved at a time\n" "* no disc may be placed atop a smaller disc" msgstr "" "Jokoaren helburua pila oso bat beste ziri batera eramatea da, honako arauak " "jarraituz: \n" "* aldi bakoitzean disko bakarra alda daiteke lekuz\n" "* disko txiki baten gainean handiagoa ezin da ezarri." #: ../boards/hanoi_real.xml.in.h:8 msgid "" "The puzzle was invented by the French mathematician Edouard Lucas in 1883. " "There is a legend about a Hindu temple whose priests were constantly engaged " "in moving a set of 64 discs according to the rules of the Tower of Hanoi " "puzzle. According to the legend, the world would end when the priests " "finished their work. The puzzle is therefore also known as the Tower of " "Brahma puzzle. It is not clear whether Lucas invented this legend or was " "inspired by it. (source Wikipedia <http://en.wikipedia.org/wiki/" "Tower_of_hanoi>)" msgstr "" "Edouard Lucas matematikari frantsesak asmatu zuen puzzlea 1883 urtean. " "Kondaira batek zera zioen: hinduen tenplu bateko apaizak 64 disko alde " "batetik bestera lekuz aldatzen ibiltzen zirela Hanoiko Dorreen araukak " "jarraituz. Kondairak dioenez apaizek beraien lana burututakoan munduaren " "amaiera letorke. Puzzlea Brahmako Dorreak bezala ere ezagutzen da. Ez dago " "garbi Lucas-ek kondaira asmatu zuen edo kondairan oinarritu zen puzzlea " "sortzeko. (Iturria: Wikipedia <http://en.wikipedia.org/wiki/" "Tower_of_hanoi>)" #: ../boards/hexagon.xml.in.h:1 msgid "Find the strawberry by clicking on the blue fields" msgstr "Aurkitu marrubia eremu urdinetan klik eginez" #: ../boards/hexagon.xml.in.h:4 msgid "" "Try to find the strawberry under the blue fields. The fields become redder " "as you get closer." msgstr "" "Saiatu marrubia aurkitzen eremu urdinen azpian. Zenbat eta gertuago egon, " "gero eta gorriago jarriko dira." #: ../boards/hexagon.xml.in.h:5 msgid "hexagon" msgstr "hexagonoa" #: ../boards/imageid.xml.in.h:1 msgid "Click on the word corresponding to the printed image." msgstr "Egin klik irudiari dagokion hitzean." #: ../boards/imageid.xml.in.h:2 msgid "Practice reading by finding the word matching an image" msgstr "Trebatu irakurtzen irudiak eta hitzak elkartzen" #: ../boards/imageid.xml.in.h:3 ../boards/imagename.xml.in.h:4 #: ../boards/readingh.xml.in.h:4 ../boards/readingv.xml.in.h:4 #: ../src/boards/imageid.c:101 ../src/boards/missingletter.c:96 msgid "Reading" msgstr "Irakurketa" #: ../boards/imageid.xml.in.h:4 msgid "Reading practice" msgstr "Irakurketa-praktika" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:1 ../boards/imagename/board4_0.xml.in.h:2 msgid "apple" msgstr "sagarra" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:2 msgid "back" msgstr "bizkarra" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:3 msgid "bag" msgstr "poltsa" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:4 ../boards/imagename/board6_0.xml.in.h:2 msgid "ball" msgstr "baloia" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:5 msgid "banana" msgstr "banana" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:6 msgid "bed" msgstr "ohea" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:7 msgid "boat" msgstr "itsasontzia" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:8 msgid "book" msgstr "liburua" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:9 ../boards/imagename/board2_0.xml.in.h:2 msgid "bottle" msgstr "botila" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:10 msgid "cake" msgstr "tarta" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:11 msgid "camel" msgstr "ganbelua" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:12 #: ../boards/imagename/board4_0.xml.in.h:4 msgid "car" msgstr "autoa" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:13 msgid "cat" msgstr "katua" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:14 msgid "catch" msgstr "karta" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:15 msgid "cheese" msgstr "gazta" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:16 msgid "cow" msgstr "behia" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:17 msgid "dog" msgstr "txakurra" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:18 msgid "finish" msgstr "ibaia" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:19 msgid "fish" msgstr "arraina" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:20 #: ../boards/imagename/board3_0.xml.in.h:2 msgid "house" msgstr "etxea" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:21 msgid "pear" msgstr "udara" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:22 msgid "plane" msgstr "hegazkina" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:23 msgid "satchel" msgstr "zorroa" #: ../boards/imagename.xml.in.h:1 ../boards/imagename/board1_0.xml.in.h:1 #: ../boards/imagename/board2_0.xml.in.h:1 #: ../boards/imagename/board3_0.xml.in.h:1 #: ../boards/imagename/board4_0.xml.in.h:1 #: ../boards/imagename/board5_0.xml.in.h:1 #: ../boards/imagename/board6_0.xml.in.h:1 msgid "Drag and Drop each item onto its name" msgstr "Arrastatu eta jaregin elementuak izenen gainean" #: ../boards/imagename.xml.in.h:2 msgid "" "Drag each image from the (vertical) box on the left to its (corresponding) " "name on the right. Click the OK button to check your answer." msgstr "" "Arrastatu ezkerreko koadro bertikaleko irudiak eskuineko zutabean dagokien " "izenera. Egin klik Ados botoian, erantzuna ondo dagoen ikusteko." #: ../boards/imagename.xml.in.h:3 msgid "Image Name" msgstr "Irudiaren izena" #: ../boards/imagename.xml.in.h:5 msgid "Vocabulary and reading" msgstr "Hiztegia eta irakurketa" #: ../boards/imagename/board1_0.xml.in.h:2 msgid "bulb" msgstr "bonbilla" #: ../boards/imagename/board1_0.xml.in.h:3 msgid "fishing boat" msgstr "arrantza-ontzia" #: ../boards/imagename/board1_0.xml.in.h:4 msgid "lamp" msgstr "lanpara" #: ../boards/imagename/board1_0.xml.in.h:5 msgid "mail box" msgstr "postontzia" #: ../boards/imagename/board1_0.xml.in.h:6 #: ../boards/imagename/board5_0.xml.in.h:3 msgid "postcard" msgstr "posta-txartela" #: ../boards/imagename/board1_0.xml.in.h:7 #: ../boards/imagename/board3_0.xml.in.h:5 #: ../boards/imagename/board6_0.xml.in.h:7 msgid "sailing boat" msgstr "yatea" #: ../boards/imagename/board2_0.xml.in.h:3 msgid "egg" msgstr "arrautza" #: ../boards/imagename/board2_0.xml.in.h:4 msgid "eggcup" msgstr "arrautza-ontzia" #: ../boards/imagename/board2_0.xml.in.h:5 msgid "flower" msgstr "lorea" #: ../boards/imagename/board2_0.xml.in.h:6 msgid "glass" msgstr "basoa" #: ../boards/imagename/board2_0.xml.in.h:7 msgid "vase" msgstr "loreontzia" #: ../boards/imagename/board3_0.xml.in.h:3 msgid "light house" msgstr "itsasargia" #: ../boards/imagename/board3_0.xml.in.h:4 msgid "rocket" msgstr "suzirira" #: ../boards/imagename/board3_0.xml.in.h:6 msgid "sofa" msgstr "sofa" #: ../boards/imagename/board3_0.xml.in.h:7 #: ../boards/imagename/board5_0.xml.in.h:4 msgid "star" msgstr "izarra" #: ../boards/imagename/board4_0.xml.in.h:3 msgid "bicycle" msgstr "bizikleta" #: ../boards/imagename/board4_0.xml.in.h:5 msgid "carrot" msgstr "azenarioa" #: ../boards/imagename/board4_0.xml.in.h:6 msgid "grater" msgstr "arraspagailua" #: ../boards/imagename/board4_0.xml.in.h:7 #: ../boards/imagename/board5_0.xml.in.h:5 msgid "tree" msgstr "zuhaitza" #: ../boards/imagename/board5_0.xml.in.h:2 msgid "pencil" msgstr "arkatza" #: ../boards/imagename/board5_0.xml.in.h:6 msgid "truck" msgstr "kamioia" #: ../boards/imagename/board5_0.xml.in.h:7 msgid "van" msgstr "kamioneta" #: ../boards/imagename/board6_0.xml.in.h:3 msgid "castle" msgstr "gaztelua" #: ../boards/imagename/board6_0.xml.in.h:4 msgid "crown" msgstr "koroa" #: ../boards/imagename/board6_0.xml.in.h:5 msgid "flag" msgstr "bandera" #: ../boards/imagename/board6_0.xml.in.h:6 msgid "racket" msgstr "erraketa" #: ../boards/keyboard.xml.in.h:1 msgid "Discover the keyboard." msgstr "Ezagutu teklatua." #: ../boards/keyboard.xml.in.h:2 msgid "Keyboard-manipulation boards" msgstr "Teklatua erabiltzeko arbelak" #: ../boards/leftright.xml.in.h:1 msgid "Determine if a hand is a right or a left hand" msgstr "Esan eskua eskuinekoa ala ezkerrekoa den" #: ../boards/leftright.xml.in.h:2 msgid "" "Distinguish right and left hands from different points of view. Spatial " "representation" msgstr "" "Eskuineko eta ezkerreko eskuak bereiztea, hainbat ikuspegitatik. Adierazpen " "espaziala" #: ../boards/leftright.xml.in.h:3 msgid "Find your left and right hands" msgstr "Aurkitu zure ezkerreko eta eskuineko eskuak" #: ../boards/leftright.xml.in.h:4 ../boards/railroad.xml.in.h:4 msgid "None" msgstr "Bat ere ez" #: ../boards/leftright.xml.in.h:5 msgid "" "You can see a hand: is it a left hand or a right hand? Click on the red " "button on the left, or the green button on the right." msgstr "" "Esku bat azaltzen da. Esan eskuinekoa ala ezkerrekoa den. Egin klik " "ezkerreko botoi gorrian, edo eskuineko botoi berdean." #: ../boards/login.xml.in.h:1 msgid "GCompris identifies each child, so we can provide child-specific reports." msgstr "" "GCompris-ek haur bakoitza identifikatzen du, eta haur bakoitzeko txosten " "zehatza eman diezazuke." #: ../boards/login.xml.in.h:2 msgid "GCompris login screen" msgstr "GCompris-en saio-hasierako pantaila" #: ../boards/login.xml.in.h:3 msgid "" "In order to activate the login screen, you must \n" "first add users in the administration part of GCompris. \n" "You access Administration by running 'gcompris -a'.\n" "In Administration, you can create different profiles. In each profile,\n" "you can have a different set of users and select which activities are " "available to them.\n" "To run GCompris for a specific profile, you use 'gcompris -p profile' where " "'profile'\n" "is the name of a profile as you created it in Administration." msgstr "" "Sahio-hasierako pantaila gaitzeko aurrenik GCompris-eko\n" "administrazioko zatian erabiltzaileak gehitu behar dira.\n" "Administrazioaren zatian sartzeko exekutatu 'gcompris -a' komandoa.\n" "Administrazioan hainbat profila ezberdin sor ditzakezu. Profila bakoitzak \n" "erabiltzaile multzo ezberdina du eta bertan zein ariketa egongo diren\n" "hautatu behar da.\n" "GCompris profila zehatz batekin exekutatzeko erabili 'gcompris -p profila'\n" "komandoa, non 'profila' administrazioan sortu duzun profilaren izena den." #: ../boards/login.xml.in.h:10 msgid "Select or enter your name to log in to GCompris" msgstr "Hautatu edo sartu erabiltzaile-izena GCompris-en saioa hasteko" #: ../boards/magic_hat_minus.xml.in.h:1 msgid "Count how many items are under the magic hat after some have got away" msgstr "" "Zenbatu zenbat gauza dauden txapel magikoaren azpian, gauza batzuk ihes egin " "ondoren" #: ../boards/magic_hat_minus.xml.in.h:2 msgid "Learn subtraction" msgstr "Ikasi kenketak" #: ../boards/magic_hat_minus.xml.in.h:3 msgid "" "Look at the magician, he tells the number of stars that are under his magic " "hat. Then, click on the hat to open it. A few stars escape. Click again on " "the hat to close it. You have to count how many are still under the hat. " "Click on the bottom right area to answer." msgstr "" "Begiratu aztiari, berak esango dizu zenbat izar dauden txapel magikoan. Gero " "egin klik txapelean irekitzeko. Izar batzuk ihes egin dute. Egin klik " "berriro txapelean ixteko. Txapelean zenbat izar dauden zenbatu behar duzu. " "Egin klik beheko eskuineko arean erantzuteko." #: ../boards/magic_hat_minus.xml.in.h:4 ../boards/memory_add_minus.xml.in.h:3 #: ../boards/memory_add_minus_tux.xml.in.h:3 ../boards/memory_minus.xml.in.h:2 #: ../boards/memory_minus_tux.xml.in.h:2 msgid "Subtraction" msgstr "Kenketa" #: ../boards/magic_hat_minus.xml.in.h:5 ../boards/magic_hat_plus.xml.in.h:5 msgid "The magician hat" msgstr "Txapel magikoa" #: ../boards/magic_hat_plus.xml.in.h:1 ../boards/memory_add.xml.in.h:1 msgid "Addition" msgstr "Batuketa" #: ../boards/magic_hat_plus.xml.in.h:2 msgid "" "Click on the hat to open or close it. Under the hat, how many stars can you " "see moving around? Count carefully. :) Click in the bottom-right area to " "input your answer." msgstr "" "Egin klik txapelean irekitzeko edo ixteko. Izar batzuk txapelaren barrura " "mugitu dira. Zenbat izar ikus ditzakezu hor mugitzen? Kontuz zenbatu. :) " "Egin klik azpiko eskuineko arean erantzuteko." #: ../boards/magic_hat_plus.xml.in.h:3 msgid "Count how many items are under the magic hat" msgstr "Zenbatu zenbat gauza dauden txapel magikoaren azpian" #: ../boards/magic_hat_plus.xml.in.h:4 msgid "Learn addition" msgstr "Ikasi batuketak" #: ../boards/math.xml.in.h:1 msgid "Mathematical activities." msgstr "Matematikako ariketak." #: ../boards/math.xml.in.h:2 msgid "Mathematics" msgstr "Matematikak" #: ../boards/maze.xml.in.h:1 ../boards/maze2DRelative.xml.in.h:1 #: ../boards/maze3D.xml.in.h:2 ../boards/mazeInvisible.xml.in.h:1 msgid "Can use the keyboard arrow to move an object." msgstr "Teklatuko gezia objektuak mugitzeko erabili ahal izatea." #: ../boards/maze.xml.in.h:2 ../src/boards/maze.c:128 msgid "Find your way out of the maze" msgstr "Lortu labirintotik irtetea" #: ../boards/maze.xml.in.h:3 ../boards/maze2DRelative.xml.in.h:3 #: ../boards/maze3D.xml.in.h:4 ../boards/mazeInvisible.xml.in.h:3 msgid "Help Tux get out of this maze." msgstr "Tuxi labirinto honetatik irteten laguntzea." #: ../boards/maze.xml.in.h:4 ../boards/maze2DRelative.xml.in.h:4 #: ../boards/mazeInvisible.xml.in.h:4 ../src/boards/maze.c:127 msgid "Maze" msgstr "Labirintoa" #: ../boards/maze.xml.in.h:5 msgid "Use the keyboard arrows to move Tux up to the door." msgstr "Erabili teklatuko geziak Tux aterantz eramateko." #: ../boards/maze2DRelative.xml.in.h:2 msgid "Find your way out of the maze (Move is relative)" msgstr "Lortu labirintotik irtetea (mugimendu erlatiboa)" #: ../boards/maze2DRelative.xml.in.h:5 msgid "" "Use the keyboard arrows to move Tux up to the door. In this maze, the move " "is relative (first person). Use the up arrow to go forward. The other arrow " "let you turn Tux in another direction." msgstr "" "Erabili teklatuko geziak Tux ateraino bideratzeko. Labirintu honetan " "mugimendua erlatiboa da (lehen pertsonarena). Erabili teklatuko gora gezia " "aurrera joateko. Beste geziek Tux beste norabide batean mugituko lukete." #: ../boards/maze3D.xml.in.h:1 msgid "3D Maze" msgstr "3D labirintoa" #: ../boards/maze3D.xml.in.h:3 msgid "Find your way out of the 3D maze" msgstr "Lortu 3D labirintotik ateratzea" #: ../boards/maze3D.xml.in.h:5 msgid "" "Use the keyboard arrows to move Tux up to the door. Use the spacebar to " "switch between 2D and 3D modes. 2D mode just gives you an indication of your " "position, like a map. You cannot move Tux in 2D mode." msgstr "" "Erabili teklatuko geziak Tux ateraino eramateko. Erabili Zuriune tekla 2D " "eta 3D moduen artean aldatzeko. 2D moduak non zauden erakusten dizu, mapa " "batean bezala, baina ezin duzu Tux mugitu modu horretan." #: ../boards/mazeInvisible.xml.in.h:2 msgid "Find your way out of the invisible maze" msgstr "Lortu labirinto ikusezinetik irtetea" #: ../boards/mazeInvisible.xml.in.h:5 msgid "" "Use the keyboard arrows to move Tux up to the door. Use the spacebar to " "switch between invisible and visible modes. Visible mode just gives you an " "indication of your position, like a map. You cannot move Tux in visible mode." msgstr "" "Erabili teklatuko geziak Tux ateraino eramateko. Erabili Zuriune tekla " "ikusgai eta ikusezin moduen artean aldatzeko. Ikusgai moduan mapako posizioa " "adieraziko dizu bakarrik. Ezin duzu Tux ikusgai moduan mugitu." #: ../boards/mazeMenu.xml.in.h:1 msgid "Find your way out of different types of mazes" msgstr "Lortu labirinto mota desberdinetatik irtetea" #: ../boards/mazeMenu.xml.in.h:2 msgid "Go to Maze activities" msgstr "Joan labirinto jarduerara" #: ../boards/melody.xml.in.h:1 msgid "Ear-training activity" msgstr "Entzumeneko ariketa" #: ../boards/melody.xml.in.h:2 msgid "" "Listen to the sound sequence played, and repeat it by clicking on the " "elements. You can listen again by clicking on the repeat button." msgstr "" "Entzun soinu-sekuentzia, eta errepikatu elementuetan klik eginez. Berriro " "entzuteko, egin klik errepikatzeko botoian." #: ../boards/melody.xml.in.h:3 msgid "Melody" msgstr "Melodia" #: ../boards/melody.xml.in.h:5 msgid "Repeat a melody" msgstr "Errepikatu melodia" #: ../boards/memory.xml.in.h:1 msgid "" "A set of blank cards is shown. Each card has a picture on the other side, " "and each picture card has a twin exactly the same. Click on a card to see " "its hidden picture, and try to match the twins. You can only turn over two " "cards at once, so you need to remember where a picture is, while you look " "for its twin. When you turn over the twins, they both disappear." msgstr "" "Karta-multzo bat azaltzen da, behera begira. Karta-pare bakoitzak irudi bera " "du ikusten ez den aldean. Egin klik karta batean beste aldea ikusteko. " "Aldiko bi karta bakarrik ikus ditzakezunez, irudien kokalekuak gogoratu " "beharko dituzu, elkartu ahal izateko. Karta-pareak kentzeko, eman buelta " "biei." #: ../boards/memory.xml.in.h:2 msgid "Flip the cards to find the matching pairs" msgstr "Kartei buelta ematea eta bikoteka elkartzea" #: ../boards/memory.xml.in.h:3 msgid "Memory Game with images" msgstr "Memoria-jokoa irudiekin" #: ../boards/memory.xml.in.h:5 ../boards/memory_tux.xml.in.h:4 msgid "Train your memory and remove all the cards" msgstr "Trebatu memoria, eta eman buelta karta guztiei" #: ../boards/memory_add.xml.in.h:2 msgid "Addition memory game" msgstr "Batuketako memoria-jokoa" #: ../boards/memory_add.xml.in.h:3 ../boards/memory_add_tux.xml.in.h:3 msgid "Practise adding up, until all the cards are gone." msgstr "Trebatu batuketak egiten, karta guztiak desagertu arte" #: ../boards/memory_add.xml.in.h:4 ../boards/memory_add_tux.xml.in.h:4 msgid "" "Turn the cards over to find two numbers which add up the same, until all the " "cards are gone." msgstr "" "Ipini kartak buruz gora berdina batzen duten bi zenbaki aurkitzeko, karta " "guztiak joan arte." #: ../boards/memory_add.xml.in.h:5 ../boards/memory_add_tux.xml.in.h:5 msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding an adding-up sum, or the answer to the sum.\n" "An adding-up sum looks like this: 2 + 2 = 4\n" "The numbers on one side of the equals sign (=) have to be the same as the " "number on the other side. So 2 (1, 2) and 2 more (3, 4) makes 4. Count aloud " "when you work this out, and count on your fingers, because the more ways you " "do something, the better you remember it. You can also use blocks, or " "buttons, or anything you can count. If you have lots of brothers and " "sisters, you can count them! Or the kids in your class at school. Sing " "counting songs. Count lots of things, for practice, and you'll be very good " "at adding-up!\n" "\n" "In this game, these cards are hiding the two parts of an adding-up sum (also " "called an addition sum). You need to find the two parts of the sum, and " "bring them together again. Click on a card to see what number it's hiding, " "then try to find the other card that goes with it, to make a whole sum. You " "can only turn over two cards in one go, so you need to remember where the " "numbers are hiding, then you can match them when you find their other half. " "You're doing the job of the equals sign, and the numbers need you to put " "them together and make a proper sum. When you do that, both those cards " "disappear! When you've made them all disappear, found all the sums, you've " "won the game! :)" msgstr "" "Karta batzuk ikus ditzakezu, baina ezin duzu ikusi haien bestaldean dagoena. " "Karta bakoitzak batuketa ezkutatzen du, edo batuketaren emaitza.\n" "Batuketa batek honelako itxura du: 2 + 2 = 4\n" "Berdintasun ikurraren (=) alde batekoak besteladekoaren zenbakia eduki behar " "du. Hori dela eta, 2 (1 edo 2) gehi 2 (3 edo 4) batuketaren emaitza 4 da. " "Zenbatu zenbakiak ahoskatuz eta baita eskuko hatzekin ere, zenbat eta bide " "gehiago jorratu hobeto gogoratuko baitituzu gauzak. Blokeak, botoiak edo " "zenbatzeko balio duen edozein elementu erabil dezakezu. Anai-arreba asko " "badituzu, zenba ditzakezu! Edo ikastolako gelako lagunak zenbatu. Abestu " "zenbakiak zenbatuz. Trebatzeko gauza asko zenba ditzakezu, eta oso ona " "izango zara batuketetan.\n" "\n" "Joko honetan kartek batuketen bi zatiak ezkutatzen dute. Batuketaren bi " "zatiak aurkitu behar dituzu, batera jartzeko. Egin klik karta batean " "ezkutatzen duen zenbakia ikusteko, gero saiatu berarekin batuketan bat " "datorren beste karta, batuketa burutzeko. Txanda bakoitzean bi karta " "bakarrik jar ditzakezu buruz gora. Beraz, ezkutuan dauden kartak gogoratu " "behar duzu, batuketaren beste zatia aurkitzeko. Berdintasun ikurraren lana " "egin behar duzu, eta zenbakiek behar zaituzte elkarrekin jarri eta batuketa " "zuzena egiteko. Behin batuketa zuzena denean bi kartak desagertu egingo " "dira. Karta guztiak desagertzen direnean (batuketa guztiak aurkitu dituzun " "seinale) jokoa irabazi duzu! :)" #: ../boards/memory_add_minus.xml.in.h:1 msgid "Addition and subtraction memory game" msgstr "Batuketako eta kenketako memoria-jokoa" #: ../boards/memory_add_minus.xml.in.h:2 #: ../boards/memory_add_minus_tux.xml.in.h:2 msgid "Practise addition, subtraction, until all the cards are gone." msgstr "Trebatu batuketak eta kenketak egiten, karta guztiak desagertu arte." #: ../boards/memory_add_minus.xml.in.h:4 #: ../boards/memory_add_minus_tux.xml.in.h:4 msgid "" "Turn the cards over to find two numbers which add or subtract the same, " "until all the cards are gone." msgstr "" "Ipini kartak buruz gora zenbaki berdina batzen edo kentzen duten bi zenbaki " "aurkitzeko, karta guztiak joan arte." #: ../boards/memory_add_minus.xml.in.h:5 #: ../boards/memory_add_minus_mult_div.xml.in.h:5 #: ../boards/memory_add_minus_mult_div_tux.xml.in.h:5 #: ../boards/memory_add_minus_tux.xml.in.h:5 ../boards/memory_div.xml.in.h:5 #: ../boards/memory_div_tux.xml.in.h:5 ../boards/memory_mult.xml.in.h:5 #: ../boards/memory_mult_div.xml.in.h:5 #: ../boards/memory_mult_div_tux.xml.in.h:5 #: ../boards/memory_mult_tux.xml.in.h:5 msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding an operation, or the answer to it.\n" "\n" "In this game, these cards are hiding the two parts of an operation. You need " "to find the two parts of the operation, and bring them together again. Click " "on a card to see what number it's hiding, then try to find the other card " "that goes with it, to make a whole operation. You can only turn over two " "cards in one go, so you need to remember where the numbers are hiding, then " "you can match them when you find their other half. You're doing the job of " "the equals sign, and the numbers need you to put them together and make a " "proper equality. When you do that, both those cards disappear! When you've " "made them all disappear, found all the operations, you've won the game! :)" msgstr "" "Karta batzuk ikus ditzakezu, baina ezin duzu ikusi haien bestaldean dagoena. " "Karta bakoitzak batuketa ezkutatzen du, edo eragiketaren emaitza.\n" "\n" "Joko honetan kartek eragiketen bi zatiak ezkutatzen dute. Eragiketaren bi " "zatiak aurkitu behar dituzu, batera jartzeko. Egin klik karta batean " "ezkutatzen duen zenbakia ikusteko, gero saiatu berarekin eragiketan bat " "datorren beste karta, eragiketa burutzeko. Txanda bakoitzean bi karta " "bakarrik jar ditzakezu buruz gora. Beraz, ezkutuan dauden kartak gogoratu " "behar duzu, eragiketaren beste zatia aurkitzeko. Berdintasun ikurraren lana " "egin behar duzu, eta zenbakiek behar zaituzte elkarrekin jarri eta eragiketa " "zuzena egiteko. Behin eragiketa zuzena denean bi kartak desagertu egingo " "dira. Karta guztiak desagertzen direnean (eragiketa guztiak aurkitu dituzun " "seinale) jokoa irabazi duzu! :)" #: ../boards/memory_add_minus_mult_div.xml.in.h:1 #: ../boards/memory_add_minus_mult_div_tux.xml.in.h:1 msgid "Addition, subtraction, multiplication, division" msgstr "Batuketak, biderketak, zatiketak eta kenketak" #: ../boards/memory_add_minus_mult_div.xml.in.h:2 msgid "All operations memory game" msgstr "Eragiketa guztien memoria-jokoa" #: ../boards/memory_add_minus_mult_div.xml.in.h:3 #: ../boards/memory_add_minus_mult_div_tux.xml.in.h:3 msgid "" "Practise addition, subtraction, multiplication, division, until all the " "cards are gone." msgstr "" "Trebatu batuketak, biderketak, zatiketak eta kenketak egiten, karta guztiak " "desagertu arte." #: ../boards/memory_add_minus_mult_div.xml.in.h:4 #: ../boards/memory_add_minus_mult_div_tux.xml.in.h:4 #: ../boards/memory_div.xml.in.h:4 ../boards/memory_div_tux.xml.in.h:4 #: ../boards/memory_mult_div.xml.in.h:4 #: ../boards/memory_mult_div_tux.xml.in.h:4 #: ../boards/memory_mult_tux.xml.in.h:4 msgid "" "Turn the cards over to find a matching operation, until all the cards are " "gone." msgstr "" "Ipini kartak buruz gora bat datorren eragiketa aurkitzeko, karta guztiak " "joan arte." #: ../boards/memory_add_minus_mult_div_tux.xml.in.h:2 msgid "All operations memory game against Tux" msgstr "Tux-en aurkako eragiketa guztien memoria-jokoa" #: ../boards/memory_add_minus_tux.xml.in.h:1 msgid "Addition and subtraction memory game against Tux" msgstr "Tux-en aurkako batuketako eta kenketako memoria-jokoa" #: ../boards/memory_add_tux.xml.in.h:1 msgid "Addition memory game against Tux" msgstr "Tux-en aurkako batuketako memoria-jokoa" #: ../boards/memory_add_tux.xml.in.h:2 ../boards/memory_mult_tux.xml.in.h:1 msgid "Additions" msgstr "Batuketa" #: ../boards/memory_div.xml.in.h:1 ../boards/memory_div_tux.xml.in.h:1 msgid "Division" msgstr "Zatiketa" #: ../boards/memory_div.xml.in.h:2 msgid "Division memory game" msgstr "Zatiketen memoria-jokoa" #: ../boards/memory_div.xml.in.h:3 ../boards/memory_div_tux.xml.in.h:3 msgid "Practise division, until all the cards are gone." msgstr "Trebatu zatiketak egiten, karta guztiak desagertu arte." #: ../boards/memory_div_tux.xml.in.h:2 msgid "Division memory game against Tux" msgstr "Tux-en aurkako zatiketako memoria-jokoa" #: ../boards/memory_group.xml.in.h:1 msgid "Go to Memory activities" msgstr "Joan memoria jarduerara" #: ../boards/memory_group.xml.in.h:2 msgid "Various memory activities (images, letters, sounds)." msgstr "Hainbat memoria ariketa (irudiak, letrak, soinuak)." #: ../boards/memory_minus.xml.in.h:1 ../boards/memory_minus_tux.xml.in.h:1 msgid "Practise subtraction, until all the cards are gone." msgstr "Trebatu kenketak egiten, karta guztiak desagertu arte." #: ../boards/memory_minus.xml.in.h:3 msgid "Subtraction memory game" msgstr "Kenketako memoria-jokoa" #: ../boards/memory_minus.xml.in.h:4 ../boards/memory_minus_tux.xml.in.h:4 msgid "" "Turn the cards over to find two numbers which subtract the same, until all " "the cards are gone." msgstr "" "Ipini kartak buruz gora bat datorren kenketa aurkitzeko, karta guztiak joan " "arte." #: ../boards/memory_minus.xml.in.h:5 ../boards/memory_minus_tux.xml.in.h:5 msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding a subtraction, or the answer to it.\n" "A subtraction looks like this: 3 - 1 = 2\n" "The numbers on one side of the equals sign (=) have to be the same as the " "number on the other side. So 3 (1, 2, 3) less 1 (1) makes 2. Count aloud " "when you work this out, and count on your fingers, because the more ways you " "do something, the better you remember it. You can also use blocks, or " "buttons, or anything you can count. If you have lots of brothers and " "sisters, you can count them! Or the kids in your class at school. Sing " "counting songs. Count lots of things, for practice, and you'll be very good " "at adding-up!\n" "\n" "In this game, these cards are hiding the two parts of a subtraction. You " "need to find the two parts of the subraction, and bring them together again. " "Click on a card to see what number it's hiding, then try to find the other " "card that goes with it, to make a whole sum. You can only turn over two " "cards in one go, so you need to remember where the numbers are hiding, then " "you can match them when you find their other half. You're doing the job of " "the equals sign, and the numbers need you to put them together and make a " "proper sum. When you do that, both those cards disappear! When you've made " "them all disappear, found all the subtracts, you've won the game! :)" msgstr "" "Karta batzuk ikus ditzakezu, baina ezin duzu ikusi haien bestaldean dagoena. " "Karta bakoitzak kenketa ezkutatzen du, edo kenketaren emaitza.\n" "Kenketa batek honelako itxura du: 3 - 1 = 2\n" "Berdintasun ikurraren (=) alde batekoak besteladekoaren zenbakia eduki behar " "du. Hori dela eta, 3 (1 edo 2) ken 1 (1) kenketaren emaitza 2 da. Zenbatu " "zenbakiak ahoskatuz eta baita eskuko hatzekin ere, zenbat eta bide gehiago " "jorratu hobeto gogoratuko baitituzu gauzak. Blokeak, botoiak edo zenbatzeko " "balio duen edozein elementu erabil dezakezu. Anai-arreba asko badituzu, " "zenba ditzakezu! Edo ikastolako gelako lagunak zenbatu. Abestu zenbakiak " "zenbatuz. Trebatzeko gauza asko zenba ditzakezu, eta oso ona izango zara " "kenketetan.\n" "\n" "Joko honetan kartek zatiketen bi zatiak ezkutatzen dute. Zatiketaren bi " "zatiak aurkitu behar dituzu, batera jartzeko. Egin klik karta batean " "ezkutatzen duen zenbakia ikusteko, gero saiatu berarekin kenketan bat " "datorren beste karta, kenketa burutzeko. Txanda bakoitzean bi karta bakarrik " "jar ditzakezu buruz gora. Beraz, ezkutuan dauden kartak gogoratu behar duzu, " "kenketaren beste zatia aurkitzeko. Berdintasun ikurraren lana egin behar " "duzu, eta zenbakiek behar zaituzte elkarrekin jarri eta kenketa zuzena " "egiteko. Behin kenketa zuzena denean bi kartak desagertu egingo dira. Karta " "guztiak desagertzen direnean (kenketa guztiak aurkitu dituzun seinale) jokoa " "irabazi duzu! :)" #: ../boards/memory_minus_tux.xml.in.h:3 msgid "Subtraction memory game against Tux" msgstr "Tux-en aurkako kenketen memoria-jokoa" #: ../boards/memory_mult.xml.in.h:1 msgid "Multiplication" msgstr "Biderketa" #: ../boards/memory_mult.xml.in.h:2 msgid "Multiplication memory game" msgstr "Biderketako memoria-jokoa" #: ../boards/memory_mult.xml.in.h:3 msgid "Practise multiplication, until all the cards are gone." msgstr "Trebatu biderketak egiten, karta guztiak desagertu arte." #: ../boards/memory_mult.xml.in.h:4 msgid "" "Turn the cards over to find two numbers which multiply the same, until all " "the cards are gone." msgstr "" "Ipini kartak buruz gora bat datorren biderketa aurkitzeko, karta guztiak " "joan arte." #: ../boards/memory_mult_div.xml.in.h:1 msgid "Multiplication and division memory game" msgstr "Biderketako eta zatiketako memoria-jokoa" #: ../boards/memory_mult_div.xml.in.h:2 #: ../boards/memory_mult_div_tux.xml.in.h:2 msgid "Multiplication, division" msgstr "Biderketa, zatiketa" #: ../boards/memory_mult_div.xml.in.h:3 #: ../boards/memory_mult_div_tux.xml.in.h:3 msgid "Practise multiplication, division, until all the cards are gone." msgstr "Trebatu biderketak eta zatiketak egiten, karta guztiak desagertu arte." #: ../boards/memory_mult_div_tux.xml.in.h:1 msgid "Multiplication and division memory game against Tux" msgstr "Tux-en aurkako biderketen eta zatiketen memoria-jokoa" #: ../boards/memory_mult_tux.xml.in.h:2 msgid "Multiplication memory game against Tux" msgstr "Tux-en aurkako biderketen memoria-jokoa" #: ../boards/memory_mult_tux.xml.in.h:3 msgid "Practise multiplication until all the cards are gone." msgstr "Trebatu biderketak egiten, karta guztiak desagertu arte." #: ../boards/memory_op_group.xml.in.h:1 msgid "Go to mathematics memory activities" msgstr "Joan matematikako memoria jarduetara" #: ../boards/memory_op_group.xml.in.h:2 #: ../boards/memory_op_group_tux.xml.in.h:2 msgid "Memory activities based on operations" msgstr "Eragiketetan oinarritutako memoria-jokoak" #: ../boards/memory_op_group_tux.xml.in.h:1 msgid "Go to mathematics memory activities against Tux" msgstr "Joan Tux-en aurkako matematikako memoria-jokotara" #: ../boards/memory_sound.xml.in.h:1 ../boards/memory_sound_tux.xml.in.h:1 msgid "" "A set of violinist Tux is shown. Each Tux has an associated sound, and each " "sound has a twin exactly the same. Click on a Tux to see its hidden sound, " "and try to match the twins. You can only activate two Tux at once, so you " "need to remember where a sound is, while you listen to its twin. When you " "turn over the twins, they both disappear." msgstr "" "Tux biolin-jole multzo bat erakusten da. Tux bakoitzarekin soinu bat dago " "elkartuta, eta soinu bakoitzak biki berdina du. Egin klik Tux baten gainean " "ezkutuko soinua entzuteko, eta saiatu bere bikia aurkitzen. Aldi berean bi " "Tux bakarrik aktiba ditzakezu, ondorioz soinua non dagoen gogoratu beharko " "duzu, bere bikia entzuten duzun bitartean. Bikia iraultzean biak desagertzen " "dira." #: ../boards/memory_sound.xml.in.h:2 msgid "Audio memory game" msgstr "Audioko memoria-jokoa" #: ../boards/memory_sound.xml.in.h:3 msgid "Click on Tux the violinist and listen to find the matching sounds" msgstr "Egin klik Tux biolin-jolean eta entzun bat datorren soinua aurkitzeko" #: ../boards/memory_sound.xml.in.h:4 ../boards/memory_sound_tux.xml.in.h:3 #: ../boards/memory_tux.xml.in.h:3 msgid "Mouse manipulation, Brain." msgstr "Saguaren manipulazioa, garuna." #: ../boards/memory_sound.xml.in.h:5 ../boards/memory_sound_tux.xml.in.h:5 msgid "Train your audio memory and remove all the violonists Tux." msgstr "Trebatu audio-memoria, eta kendu Tux biolin-jole guztiak." #: ../boards/memory_sound_tux.xml.in.h:2 msgid "Audio memory game against Tux" msgstr "Tux-en aurkako audio-memoria jokoa" #: ../boards/memory_sound_tux.xml.in.h:4 msgid "Play the audio memory game against Tux" msgstr "Jokatu audio-memoria jokoa Tux-en aurka" #: ../boards/memory_tux.xml.in.h:1 msgid "Have a memory competition with Tux." msgstr "Eduki memoria lehiaketa Tux-ekin." #: ../boards/memory_tux.xml.in.h:2 msgid "Memory Game with images, against Tux" msgstr "Memoria-jokoa irudiekin, Tux-en aurka" #: ../boards/memory_tux.xml.in.h:5 msgid "" "You can see a set of cards that all look the same. Each card has a picture " "on the other side, and each picture has a twin somewhere in the set. You can " "only turn over two cards at once, so you need to remember where the pictures " "are until you can find the twin. When you turn over twins, they disappear! " "You take turns with Tux, and to win the game, you have to find more pairs of " "twins than he does." msgstr "" "Itxura berdineko karta-multzo bat ikus dezakzu. Karta-pare bakoitzak irudi " "bera du ikusten ez den aldean. Egin klik karta batean beste aldea ikusteko. " "Aldiko bi karta bakarrik ikus ditzakezunez, irudien kokalekuak gogoratu " "beharko dituzu, elkartu ahal izateko. Karta-pareak kentzeko, eman buelta " "biei. Tux-en aurka jokatuko duzu, eta berari irabazteko berak baino biki " "kopuru gehiago lortu beharko dituzu." #: ../boards/menu.xml.in.h:1 msgid "" "A simple click on an icon brings you to an activity or a menu of " "activities.\n" "At the bottom of the screen is the GCompris control bar.\n" "The following icons are displayed from right to left.\n" "(note that each icon is displayed only if available in the current " "activity)\n" " Home - Exit an activity, go back to menu\n" " Thumb - OK. Confirm your answer\n" " Dice - Display the current level. Click to select another level\n" " Lips - Repeat the question\n" " Question Mark - Help\n" " Tool - The configuration menu\n" " Tux Plane - About GCompris\n" " Night - Quit GCompris\n" "The stars show suitable age groups for each game:\n" " 1, 2 or 3 simple stars - from 2 to 6 years old\n" " 1, 2 or 3 complex stars - 7 years and up" msgstr "" "Ikono batean klik egitean ariketa batera edo ariketa-menu batera joango " "zara.\n" "Pantailaren behealdean GCompis-en kontrol-barra dago. \n" "Honako ikonoak ikusten dira, eskuinetik ezkerrera.\n" "(kontuan hartu ikono bakoitza uneko ariketan erabilgarri badago bakarrik " "azalduko dela): \n" " Etxera - Ariketatik irten, aurreko menura itzultzeko\n" " Erpurua - Ados. Erantzuna berresteko \n" " Dadoa - uneko maila bistaratzeko. Egin klik bertan beste maila bat " "hautatzeko \n" " Ezpainak - Galdera errepikatzeko \n" " Galdera-marka - Laguntza\n" " Erreminta-kutxa - Konfigurazio-menua\n" " Tuxen hegazkina - Jokoari buruz\n" " Gaua - GCompris-etik irtetzeko\n" "Izarren esanahia: \n" " 1, 2 edo 3 izar sinple: 2-6 urte bitartekoentzat \n" " 1, 2 edo 3 izar konplexu: 7 urte edo zaharragoentzako" #: ../boards/menu.xml.in.h:16 msgid "GCompris Main Menu" msgstr "GCompris-en menu nagusia" #: ../boards/menu.xml.in.h:17 ../src/boards/menu2.c:1007 msgid "" "GCompris is a collection of educational games that provides different " "activities for children aged 2 and up." msgstr "" "GCompris joko hezigarrien bilduma bat da, eta 2 urtetik gorako haurrentzako " "ariketak ditu." #: ../boards/menu.xml.in.h:19 msgid "" "The goal of GCompris is to provide a free alternative to popular proprietary " "edutainment software" msgstr "" "GCompris-en helburua ohiko jabedun software hezigarriaren doako alternatiba " "eskaintzea da" #: ../boards/miscelaneous.xml.in.h:1 msgid "Miscellaneous activities" msgstr "Hainbat ariketa" #: ../boards/miscelaneous.xml.in.h:2 msgid "Time, Geography, ..." msgstr "Ordua, Geografia,..." #: ../boards/missing_letter.xml.in.h:1 msgid "" "An object is displayed in the main area, and an incomplete word is printed " "under the picture. Select the missing letter to complete the word." msgstr "" "Objektu bat azaltzen da area nagusian, eta irudiaren azpian osatu gabeko " "hitz bat. Hautatu hitza osatzeko falta den letra." #: ../boards/missing_letter.xml.in.h:2 msgid "Fill in the missing letter" msgstr "Asmatu falta den letra" #: ../boards/missing_letter.xml.in.h:3 msgid "Missing Letter" msgstr "Falta den letra" #: ../boards/missing_letter.xml.in.h:4 msgid "Training reading skills" msgstr "Irakurmena trebatzea" #: ../boards/missing_letter.xml.in.h:5 msgid "Word reading" msgstr "Irakurtzen jakitea" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:1 msgid "apple/_pple/a/i/o" msgstr "sagarra/_agarra/s/t/z" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:2 msgid "banana/b_nana/a/o/i" msgstr "banana/b_nana/a/o/i" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:3 msgid "bed/_ed/b/l/f" msgstr "ohea/_hea/o/a/e" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:4 msgid "car/c_r/a/k/o" msgstr "autoa/a_toa/u/b/i" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:5 msgid "dog/_og/d/p/q" msgstr "txakurra/tx_kurra/a/i/z" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:6 msgid "fish/f_sh/i/u/l" msgstr "arraina/arra_na/i/x/e" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:7 msgid "house/hous_/e/a/i" msgstr "etxea/et_ea/x/o/z" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:8 msgid "plane/_lane/p/g/d" msgstr "hegazkina/_egazkina/h/x/j" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:9 msgid "satchel/s_tchel/a/o/i" msgstr "poltsa/p_ltsa/o/i/a" #: ../boards/missing_letter/board2.xml.in.h:1 msgid "ball/_all/b/p/d" msgstr "baloia/_aloia/b/p/d" #: ../boards/missing_letter/board2.xml.in.h:2 msgid "banana/_anana/b/p/d" msgstr "banana/_anana/b/p/d" #: ../boards/missing_letter/board2.xml.in.h:3 msgid "bottle/_ottle/b/t/p" msgstr "botila/_otila/b/t/p" #: ../boards/missing_letter/board2.xml.in.h:4 msgid "cake/_ake/c/p/d" msgstr "tarta/_arta/t/p/d" #: ../boards/missing_letter/board2.xml.in.h:5 msgid "car/_ar/c/k/b" msgstr "autoa/_utoa/a/e/x" #: ../boards/missing_letter/board2.xml.in.h:6 msgid "dog/d_g/o/g/a" msgstr "txakurra/txa_urra/k/m/h" #: ../boards/missing_letter/board2.xml.in.h:7 msgid "fish/_ish/f/h/l" msgstr "arraina/_rraina/a/e/u" #: ../boards/missing_letter/board2.xml.in.h:8 msgid "plane/p_ane/l/j/i" msgstr "hegazkina/he_azkina/g/l/r" #: ../boards/missing_letter/board2.xml.in.h:9 msgid "satchel/_atchel/s/c/l" msgstr "poltsa/_oltsa/p/k/z" #: ../boards/missing_letter/board3.xml.in.h:1 msgid "apple/appl_/e/h/a" msgstr "sagarra/sa_arra/g/m/l" #: ../boards/missing_letter/board3.xml.in.h:2 msgid "ball/b_ll/a/u/o" msgstr "baloia/b_loia/a/e/u" #: ../boards/missing_letter/board3.xml.in.h:3 msgid "bed/b_d/e/a/i" msgstr "ohea/o_ea/h/s/j" #: ../boards/missing_letter/board3.xml.in.h:4 msgid "bottle/b_ttle/o/u/d" msgstr "botila/b_tila/o/u/d" #: ../boards/missing_letter/board3.xml.in.h:5 msgid "cake/c_ke/a/o/e" msgstr "tarta/t_rta/a/i/e" #: ../boards/missing_letter/board3.xml.in.h:6 msgid "dog/do_/g/p/q" msgstr "txakurra/txak_rra/u/e/o" #: ../boards/missing_letter/board3.xml.in.h:7 msgid "fish/fis_/h/o/i" msgstr "arraina/arrai_a/n/h/e" #: ../boards/missing_letter/board3.xml.in.h:8 msgid "house/h_use/o/f/u" msgstr "etxea/e_xea/t/a/p" #: ../boards/missing_letter/board3.xml.in.h:9 msgid "plane/pl_ne/a/o/s" msgstr "hegazkina/hegaz_ina/k/m/o" #: ../boards/missing_letter/board4.xml.in.h:1 msgid "apple/app_e/l/h/n" msgstr "sagarra/s_garra/a/i/o" #: ../boards/missing_letter/board4.xml.in.h:2 msgid "ball/bal_/l/h/s" msgstr "baloia/bal_ia/o/u/a" #: ../boards/missing_letter/board4.xml.in.h:3 msgid "banana/ba_ana/n/m/b" msgstr "banana/ba_ana/n/m/b" #: ../boards/missing_letter/board4.xml.in.h:4 msgid "bed/be_/d/p/b" msgstr "ohea/oh_a/e/i/o" #: ../boards/missing_letter/board4.xml.in.h:5 msgid "bottle/bott_e/l/y/r" msgstr "botila/boti_a/l/s/x" #: ../boards/missing_letter/board4.xml.in.h:6 msgid "cake/ca_e/k/q/c" msgstr "tarta/ta_ta/r/k/g" #: ../boards/missing_letter/board4.xml.in.h:7 msgid "car/ca_/r/w/k" msgstr "autoa/aut_a/o/d/r" #: ../boards/missing_letter/board4.xml.in.h:8 msgid "house/_ouse/h/e/j" msgstr "etxea/_txea/e/o/m" #: ../boards/missing_letter/board4.xml.in.h:9 msgid "satchel/sa_chel/t/p/c" msgstr "poltsa/polt_a/s/i/g" #: ../boards/money.xml.in.h:1 ../boards/money_cents.xml.in.h:1 msgid "Can count" msgstr "Kontatzen jakitea" #: ../boards/money.xml.in.h:2 ../boards/money_cents.xml.in.h:2 msgid "" "Click on the coins or paper money at the bottom of the screen to pay. If you " "want to remove a coin or note, click on it on the upper screen area." msgstr "" "Ordaintzeko, egin klik pantailaren behealdeko txanponetan eta billeteetan. " "Txanpon edo billeteren bat kendu nahi izanez gero, egin klik gainean " "pantailako goialdean." #: ../boards/money.xml.in.h:3 ../boards/money_cents.xml.in.h:3 msgid "Money" msgstr "Dirua" #: ../boards/money.xml.in.h:4 msgid "Practice money usage" msgstr "Trebatu dirua erabiltzen" #: ../boards/money.xml.in.h:5 ../boards/money_cents.xml.in.h:5 msgid "" "You must buy the different items and give the exact price. At higher levels, " "several items are displayed, and you must first calculate the total price." msgstr "" "Erosi gauzak, eta eman prezio zehatza. Maila altuagoetan, gauza bat baino " "gehiago azaltzen dira, eta aurrena prezio osoa kalkulatu beharko duzu." #: ../boards/money_cents.xml.in.h:4 msgid "Practice money usage including cents" msgstr "Trebatu dirua erabiltzen, zentimoak ere bai" #: ../boards/mosaic.xml.in.h:1 msgid "" "Rebuild the left mosaic on the right area. Select a color in the bottom area " "and click on grey boxes to paint them." msgstr "" "Eraiki berriro ezkerreko lauza eskuineko arean. Hautatu kolore bat beheko " "arean eta egin klik kutxa grisetan hauek margotzeko." #: ../boards/mosaic.xml.in.h:2 msgid "Rebuild the mosaic" msgstr "Berreraiki mosaikoa" #: ../boards/mouse.xml.in.h:1 msgid "Mouse-manipulation activities." msgstr "Sagua erabiltzeko ariketak" #: ../boards/mouse.xml.in.h:2 msgid "Various mouse-based activities (clicking, moving)" msgstr "Saguan oinarritutako hainbat ariketa (klik egitea, mugitzea)" #: ../boards/numeration.xml.in.h:1 msgid "Numeration" msgstr "Zenbatzea" #: ../boards/numeration.xml.in.h:2 msgid "Numeration activities." msgstr "Zenbatzeko ariketak." #: ../boards/paintings.xml.in.h:1 msgid "Assemble the puzzle" msgstr "Osatu puzzlea" #: ../boards/paintings.xml.in.h:2 msgid "Drag and Drop the items to rebuild the original paintings" msgstr "Arrastatu eta jaregin piezak jatorrizko koadroak osatzeko" #: ../boards/paintings.xml.in.h:3 msgid "" "Drag the image parts from the box on the left to create a painting on the " "main board." msgstr "Arrastatu ezkerrean dauden irudien piezak arbel nagusian koadroa osatzeko." #: ../boards/paintings.xml.in.h:4 msgid "Mouse-manipulation: movement, drag and drop" msgstr "Sagua erabiltzen jakitea: mugitzea, arrastatzea eta jaregitea" #: ../boards/paintings.xml.in.h:5 msgid "Spatial representation" msgstr "Adierazpen espaziala" #: ../boards/paintings/board1_0.xml.in.h:1 msgid "Edgar Degas, The Dancing Class - 1873-75" msgstr "Edgar Degas, Dantzako klasea - 1873-75" #: ../boards/paintings/board2_0.xml.in.h:1 msgid "Pierre-Auguste Renoir, Le Moulin de la Galette - 1876" msgstr "Pierre-Auguste Renoir, Le Moulin de la Galette - 1876" #: ../boards/paintings/board3_0.xml.in.h:1 msgid "Pierre-Auguste Renoir, Girls At The Piano - 1892" msgstr "Pierre-Auguste Renoir, Neskatxak pianoan - 1892" #: ../boards/paintings/board3_1.xml.in.h:1 msgid "Kandinsky, Wassily, Composition VIII - 1923" msgstr "Kandinsky, Wassily, VIII. konposizioa - 1923" #: ../boards/paintings/board3_1.xml.in.h:2 msgid "Oil on canvas, 140 x 201 cm; Solomon R. Guggenheim Museum, New York" msgstr "" "Oihal gaineko olio-pintura, 140 x 201 cm; Solomon R. Guggenheim Museum,New " "York" #: ../boards/paintings/board4_0.xml.in.h:1 msgid "Bazille, The Ramparts at Aigues-Mortes - 1867" msgstr "Bazille, Aigues-Mortes-eko harresiak - 1867" #: ../boards/paintings/board5_0.xml.in.h:1 msgid "Cassatt, Mary - Summertime - 1894" msgstr "Cassatt, Mary - Uda - 1894" #: ../boards/paintings/board6_0.xml.in.h:1 msgid "Vincent Van Gogh, Village Street in Auvers - 1890" msgstr "Vincent Van Gogh, Auvers herriko kalea - 1890" #: ../boards/paratrooper.xml.in.h:1 msgid "Help Tux the parachutist land safely" msgstr "Lagundu Tux-i jausgailuarekin ondo lurreratzen" #: ../boards/paratrooper.xml.in.h:2 msgid "" "Hit any key or click on the plane to make Tux jump. Hit another key or click " "on Tux to open the parachute." msgstr "" "Sakatu edozein tekla, edo egin klik hegazkinean Tux-ek jauzi egin dezan. " "Sakatu beste teklaren bat, edo egin klik Tux-en gainean jausgailua " "irekitzeko." #: ../boards/paratrooper.xml.in.h:3 msgid "" "In this game, Tux the parachutist needs help to land safely on the fishing " "boat. He needs to allow for the wind direction and speed." msgstr "" "Joko honetan, Tux-ek laguntza behar du jausgailuarekin itsasontzi gainean " "ondo erortzeko. Kontuan izan beharko ditu haizearen noranzkoa eta abiadura." #: ../boards/paratrooper.xml.in.h:4 msgid "Parachutist" msgstr "Jausilaria" #: ../boards/paratrooper.xml.in.h:5 msgid "This board is game-oriented. No specific skills are needed to play." msgstr "" "Joko honen helburua ondo pasaraztea da, eta ez da gaitasun berezirik behar " "jolastu ahal izateko." #: ../boards/planegame.xml.in.h:1 msgid "" "Catch the numbers in increasing order, using the up, down, right and left " "arrows on the keyboard to move the helicopter." msgstr "" "Harrapatu zenbakiak goranzko ordenan. erabili teklatuko gora, behera, " "eskuinera eta ezkerrera geziak helikopteroa mugitzeko." #: ../boards/planegame.xml.in.h:2 msgid "Move the helicopter to catch the clouds in the correct order" msgstr "Mugitu helikopteroa hodeiak behar den ordenan harrapatzeko" #: ../boards/planegame.xml.in.h:3 msgid "Number" msgstr "Zenbatzen jakitea" #: ../boards/planegame.xml.in.h:4 ../src/boards/planegame.c:72 msgid "Numbers in Order" msgstr "Zenbakien ordena" #: ../boards/puzzle.xml.in.h:1 msgid "Puzzles" msgstr "Puzzleak" #: ../boards/puzzle.xml.in.h:2 msgid "Various puzzles." msgstr "Hainbat puzzle" #: ../boards/pythontemplate.xml.in.h:1 ../boards/pythontest.xml.in.h:1 msgid "Add a language-binding to GCompris." msgstr "Gehitu lengoaia-lotura bat GCompris-en." #: ../boards/pythontemplate.xml.in.h:2 ../boards/pythontest.xml.in.h:2 msgid "Advanced Python Programmer :)" msgstr "Python-en programatzaile aurreratua :)" #: ../boards/pythontemplate.xml.in.h:3 msgid "An empty python activity to use as a starting point" msgstr "Python-en ariketa hutsa abiapuntu gisa erabiltzeko" #: ../boards/pythontemplate.xml.in.h:4 msgid "Python Template" msgstr "Python-en txantiloia" #: ../boards/pythontemplate.xml.in.h:5 ../boards/pythontest.xml.in.h:5 msgid "Thanks to Guido van Rossum and the python team for this powerful language!" msgstr "Mila esker Guido van Rossum eta python taldeari lengoaia ahaltsu honengatik!" #: ../boards/pythontest.xml.in.h:3 msgid "Python Test" msgstr "Python-en proba" #: ../boards/pythontest.xml.in.h:4 msgid "Test board for the python plugin" msgstr "Python plugin-aren proba-taula" #: ../boards/railroad.xml.in.h:1 msgid "A memory game based on trains" msgstr "Trenetan oinarritutako memoria-jokoa" #: ../boards/railroad.xml.in.h:2 msgid "" "A train - a locomotive and carriage(s) - is displayed at the top of the main " "area for a few seconds. Rebuild it at the top of the screen by selecting the " "appropriate carriages and locomotive. Deselect an item by clicking on it " "again. Check your construction by clicking on the hand at the bottom." msgstr "" "Lokomotore batek eta bagoi batzuek osatutako tren bat azaltzen da segundo " "batzuez pantailan. Berreraiki ezazu pantailaren goialdean, dagozkion " "lokomotore eta bagoiak hautatuz. Elementuak desautatzeko, egin klik haien " "gainean berriro. Ondo eraiki duzun ikusteko, egin klik beheko eskuan." #: ../boards/railroad.xml.in.h:3 msgid "Memory-training" msgstr "Memoria trebatzea" #: ../boards/railroad.xml.in.h:5 msgid "Railway" msgstr "Trenbidea" #: ../boards/read_colors.xml.in.h:2 msgid "Click on the correct colored object." msgstr "Egin klik dagokion koloreko objektuan." #: ../boards/read_colors.xml.in.h:3 msgid "Click on the matching color" msgstr "Egin klik dagokion kolorean" #: ../boards/read_colors.xml.in.h:4 msgid "Read the names of colors" msgstr "Irakurri koloreen izenak" #: ../boards/read_colors.xml.in.h:5 msgid "This board teaches basic colors." msgstr "Joko honek oinarrizko koloreak erakusten ditu." #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:1 msgid "black" msgstr "beltza" #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:2 msgid "blue" msgstr "urdina" #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:3 msgid "brown" msgstr "marroia" #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:4 msgid "green" msgstr "berdea" #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:5 msgid "grey" msgstr "grisa" #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:6 msgid "orange" msgstr "laranja" #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:7 msgid "pink" msgstr "arrosa" #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:8 msgid "red" msgstr "gorria" #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:9 msgid "violet" msgstr "bioleta" #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:10 msgid "white" msgstr "zuria" #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:11 msgid "yellow" msgstr "horia" #: ../boards/reading.xml.in.h:1 msgid "Go to the Reading activities" msgstr "Joan irakurketa-ariketetara" #: ../boards/reading.xml.in.h:2 msgid "Reading activities." msgstr "Irakurtzeko ariketak." #: ../boards/readingh.xml.in.h:1 ../boards/readingv.xml.in.h:1 msgid "" "A word is shown at the top right of the board. A list of words will appear " "and disappear on the left. Does the given word belong to the list?" msgstr "" "Hitz bat azaltzen da arbeleko goi-eskuinaldean. Ezkerrean, hitz-zerrenda bat " "agertu eta desagertzen da. Adierazi emandako hitza zerrendan agertzen den " "ala ez." #: ../boards/readingh.xml.in.h:2 msgid "Horizontal reading practice" msgstr "Horizontalki irakurtzen trebatzea" #: ../boards/readingh.xml.in.h:3 msgid "Read a list of words and work out if a given word is in it" msgstr "" "Irakurri hitz-zerrenda bat, eta esan emandako hitz bat bertan azaltzen den " "ala ez" #: ../boards/readingh.xml.in.h:5 msgid "Reading training in a limited time" msgstr "Denbora mugatu batean irakurtzen trebatzea" #: ../boards/readingv.xml.in.h:2 msgid "Read a vertical list of words and work out if a given word is in it" msgstr "" "Irakurri hitz-zerrenda bertikal bat, eta esan emandako hitz bat bertan " "azaltzen den ala ez" #: ../boards/readingv.xml.in.h:3 msgid "Read training in a limited time" msgstr "Denbora mugatu batean irakurtzen trebatzea" #: ../boards/readingv.xml.in.h:5 msgid "Vertical-reading practice" msgstr "Bertikalki irakurtzen trebatzea" #: ../boards/redraw.xml.in.h:1 msgid "Copy a drawing from the box on the right into the box on the left." msgstr "Kopiatu eskuineko koadroko marrazkia ezkerreko koadroan." #: ../boards/redraw.xml.in.h:2 msgid "" "First, select the proper tool from the toolbar. Then drag the mouse to " "create objects. When you are done, click on the OK button. Errors will be " "marked with a little red cross. The order of objects (above/under) is not " "important but be careful not to end up with unwanted objects under others." msgstr "" "Hasteko, hautatu tresna egokia tresna-barran. Ondoren, arrastatu sagua " "objektuak sortzeko. Behin hori egindakoan, egin klik 'Ados' botoian. Akatsak " "gurutze gorri txiki batekin markatuta azalduko dira. Objektuen kokalekua " "(goian/behean) ez da garrantzitsua, baina kontuan hartu ez dituzula eduki " "behar objektu batzuk besteen azpian." #: ../boards/redraw.xml.in.h:3 msgid "Redraw the given item" msgstr "Kopiatu marrazkia" #: ../boards/redraw_symmetrical.xml.in.h:1 msgid "" "Copy the mirror image of an object from the box on the right into the box on " "the left." msgstr "" "Kopiatu eskuineko arbeleko objektuak, ispiluko irudia osatuz, ezkerreko " "arbelean." #: ../boards/redraw_symmetrical.xml.in.h:2 msgid "" "First, select the proper tool from the toolbar. Then drag the mouse to " "create objects. When you are done, click on the OK button. A little red " "cross will show you where something isn't right yet. The order of objects " "(above/under) is not important but be careful not to end up with unwanted " "objects under others." msgstr "" "Hasteko, hautatu tresna egokia tresna-barran. Ondoren, arrastatu sagua " "objektuak sortzeko. Behin hori egindakoan, egin klik 'Ados' botoian. Gurutze " "gorri txiki batek zerbait ongi ez dagoela adieraziko dizu. Objektuen " "kokalekua (goian/behean) ez da garrantzitsua, baina kontuan hartu ez " "dituzula eduki behar objektu batzuk besteen azpian." #: ../boards/redraw_symmetrical.xml.in.h:3 msgid "Mirror the given item" msgstr "Elementuaren simetria" #: ../boards/reversecount.xml.in.h:1 msgid "" "Can move the mouse, can read numbers and subtract numbers up to 10 for the " "first level" msgstr "" "Sagua mugitu ahal izatea, zenbatzen eta kenketak egiten jakitea (10 arte " "lehenengo mailan)" #: ../boards/reversecount.xml.in.h:2 msgid "" "Click on the dice to show how many ice spots there are between Tux and the " "fish. Click the dice with the right mouse button to count backwards. When " "done, click on the OK button or hit the Enter key." msgstr "" "Egin klik dadoetan, Tux eta arrainaren artean dauden izotz-blokeen zenbakia " "lortu arte. Zenbakiak atzera joatea nahi baduzu, egin klik dadoan, baina " "eskuineko botoiarekin. Behin arraina harrapatuta, egin klik 'Ados' botoian, " "edo sakatu 'Sartu' tekla." #: ../boards/reversecount.xml.in.h:3 msgid "Practice subtraction with a fun game" msgstr "Trebatu kenketak egiten joko dibertigarri batekin" #: ../boards/reversecount.xml.in.h:4 msgid "Tux is hungry. Help him find fish by counting to the correct ice spot." msgstr "" "Tux goseak dago. Lagundu iezaiozu arraina harrapatzen, dagokion izotz-" "blokeraino zenbatuz." #: ../boards/scalesboard.xml.in.h:1 msgid "Balance the scales properly" msgstr "Orekatu ondo balantzak" #: ../boards/scalesboard.xml.in.h:2 msgid "Drag and Drop masses to balance the scales" msgstr "Arrastatu eta jaregin pisuak balantza orekatzeko" #: ../boards/scalesboard.xml.in.h:3 msgid "Mental calculation, arithmetic equality" msgstr "Adimen-kalkulua, berdintasun aritmetikoa" #: ../boards/scalesboard.xml.in.h:4 msgid "" "The painting is an original painting created by Virginie MOREAU (virginie." "moreau@free.fr) in 2001. Its name is 'Spices Seller in Egypt'. It is " "released under the GPL licence." msgstr "" "Marrazkia Virginie MOREAU-rena da (virginie.moreau@free.fr), 2001ea " "egindakoa. Titulua: 'Egiptoko espezia-saltzailea'. GPL lizentziaren arabera " "argitaratu da." #: ../boards/scalesboard.xml.in.h:5 msgid "" "To balance the scales, move the masses on the left or the right side. The " "masses can be arranged in any order." msgstr "" "Balantzak orekatzeko, eraman ezkerreko edo eskuineko aldean. Pisuak edozein " "ordenatan jar daitezke." #: ../boards/searace.xml.in.h:1 msgid "Direct your boat accurately to win the race." msgstr "Bideratu txalupa zuzentasunez lasterketa irabazteko." #: ../boards/searace.xml.in.h:2 msgid "" "In the text entry, enter one command per line, to control your boat.\n" "Commands supported are displayed between the two entry areas. The 'left' and " "'right' commands must be followed by an angle in degrees. The angle value is " "also called a 'parameter' to the left or right command. By default 45 " "degrees is used. The 'forward' command accepts a distance parameter. By " "default 1 is used.\n" "For example:\n" "- left 90: Make a perpendicular left turn\n" "- forward 10: Go forward for 10 units (as displayed on the ruler).\n" "The goal is to reach the right of the screen (the red line). When done, you " "can try to improve your program and start a new race with the same weather " "conditions by using the retry button. You can click and drag your mouse " "anywhere on the map to get a measurement in distance and angle. Going to the " "next level will give you more complex weather conditions." msgstr "" "Testu-sarreran sartu komandoak lerroz lerro zure ontzia gidatzeko.\n" "Onartutako komandoak bi testu-areen artean zerrendatzen dira. 'ezkerrera' " "eta 'eskuinera' komandoen atzetik angelua (graduetan) idatzi behar da. " "Angelu balioari ere ezkerrera edota eskuinera komandoaren parametroa deitzen " "zaio. Lehenespenez 45 gradu erabiltzen da. 'Aurrera' komandoak distantziaren " "parametroa onartzen du. Lehenespenez 1 balioa erabiltzen du.\n" "Adibidea:\n" "- ezkerrera 90: biraketa perpendikularra egiten du ezkerrerantz;\n" "- aurrera 10: aurrera 10 unitateetan joateko (erregelan bistaratzen den " "bezala). \n" "Helburua pantailaren eskuinera iristea da (marra gorria). Burutzean programa " "hobetu dezakezu eta lasterketa berria abiarazi, eguraldi berdinarekin " "berriro saiatzeko teklarekin. Klik egin eta arrastatu dezakezu sagua mapako " "edozein posiziotan distantzia eta angeluaren neurketa lortzeko. Hurrengo " "mailara joatean eguraldiaren baldintza konplexuagoak emango dizkizu." #: ../boards/searace.xml.in.h:8 ../boards/searace1player.xml.in.h:7 msgid "" "In this activity, you will learn how to enter commands into a computer. Even " "if the language is extremely basic, you learn here how to think ahead and " "construct a program. This activity can be used to introduce the programming " "concept to children." msgstr "" "Jarduera honetan komandoak ordenagailuari ematen ikasiko duzu. Nahiz eta " "hizkuntza oinarrizkoa izan aurretik burua erabiltzen eta programa sartzen " "ikasiko duzu. Jarduera hau haurrei programazioaren kontzeptuak aurkezteko " "erabil daiteke." #: ../boards/searace.xml.in.h:9 msgid "Sea race (2 Players)" msgstr "Itsasoko lasterketa (2 jokalari)" #: ../boards/searace1player.xml.in.h:1 msgid "Give good instructions to your ship in order to be first in the race." msgstr "Eman agindu egokiak ontziari lasterketako lehena izateko." #: ../boards/searace1player.xml.in.h:2 msgid "" "In the text entry, enter one command per line, to control your boat. " "Commands supported are displayed between the two entry areas. The 'left' and " "'right' commands must be followed by an angle in degrees. The angle value is " "also called a 'parameter' to the left or right command. By default 45 " "degrees is used. The 'forward' command accepts a distance parameter. By " "default 1 is used.\n" "For example:\n" "- left 90: Make a perpendicular left turn\n" "- forward 10: Go forward for 10 units (as displayed on the ruler).\n" "The goal is to reach the right of the screen (the red line). When done, you " "can try to improve your program and start a new race with the same weather " "conditions by using the retry button. You can click and drag your mouse " "anywhere on the map to get a measurement in distance and angle. Going to the " "next level will give you more complex weather conditions." msgstr "" "Testu-sarreran sartu komandoak lerroz lerro zure ontzia gidatzeko. " "Onartutako komandoak bi testu-areen artean zerrendatzen dira. 'ezkerrera' " "eta 'eskuinera' komandoen atzetik angelua (graduetan) idatzi behar da. " "Angelu balioari ere ezkerrera edota eskuinera komandoaren parametroa deitzen " "zaio. Lehenespenez 45 gradu erabiltzen da. 'aurrera' komandoak distantziaren " "parametroa onartzen du. Lehenespenez 1 balioa erabiltzen du.\n" "Adibidea:\n" "- ezkerrera 90: biraketa perpendikularra egiten du ezkerrerantz.\n" "- aurrera 10: aurrera 10 unitateetan joateko (erregelan bistaratzen den " "bezala).\n" "Helburua pantailaren eskuinera iristea da (marra gorria). Burutzean programa " "hobetu dezakezu eta lasterketa berria abiarazi, eguraldi berdinarekin " "berriro saiatzeko teklarekin. Klik egin eta arrastatu dezakezu sagua mapako " "edozein posiziotan distantzia eta angeluaren neurketa lortzeko. Hurrengo " "mailara joatean eguraldiaren baldintza konplexuagoak emango dizkizu." #: ../boards/searace1player.xml.in.h:8 msgid "Sea race (Single Player)" msgstr "Itsasoko lasterketa (jokalari bakarra)" #: ../boards/smallnumbers.xml.in.h:1 ../boards/smallnumbers2.xml.in.h:1 msgid "Count the number of dots on dice before they reach the ground" msgstr "Kontatu dadoetako puntuak lurrera iritsi aurretik" #: ../boards/smallnumbers.xml.in.h:2 ../boards/smallnumbers2.xml.in.h:2 msgid "Counting skills" msgstr "Zenbatzen trebatzea" #: ../boards/smallnumbers.xml.in.h:3 ../boards/smallnumbers2.xml.in.h:3 msgid "In a limited time, count the number of dots" msgstr "Puntuak denbora mugatu batean kontatzea." #: ../boards/smallnumbers.xml.in.h:4 msgid "Numbers With Dice" msgstr "Dadoetako zenbakiak" #: ../boards/smallnumbers.xml.in.h:5 ../boards/smallnumbers2.xml.in.h:5 msgid "With the keyboard, type the number of dots you see on the falling dice." msgstr "Sakatu teklatuan erortzen diren dadoetako puntuei dagozkien zenbakiak." #: ../boards/smallnumbers2.xml.in.h:4 msgid "Numbers with pairs of dice" msgstr "Dado bikotearen zenbakiak" #: ../boards/sound_group.xml.in.h:1 msgid "Go to Sound activities" msgstr "Joan soinu-ariketetara" #: ../boards/sound_group.xml.in.h:2 msgid "Sound based activities." msgstr "Soinuan oinarritutako ariketak." #: ../boards/strategy.xml.in.h:1 msgid "Strategy games" msgstr "Estrategia jokoak" #: ../boards/strategy.xml.in.h:2 msgid "Strategy games like chess, connect4, ..." msgstr "Estrategiako jokoak: xakea, lauko artzain-jokoa,..." #: ../boards/submarine.xml.in.h:1 msgid "" "Click on different active elements : engine, rudders and air tanks, in order " "to navigate to the required depth. There is a close gate on the right. Catch " "the jewel to open it, then pass through it to reach the next level." msgstr "" "Egin klik ariketen elementu ezberdinetan: motorra, lasta-ganberak eta aire-" "tangak... eskatutako sakoneran nabigatzeko. Itxitako atea dago eskuinean. " "Hartu harribitxia atea irekitzeko, ondoren sartu atean hurrengo mailara " "joateko." #: ../boards/submarine.xml.in.h:2 msgid "Learn how a submarine works" msgstr "Urpeko ontziek nola lan egiten duten ikastea" #: ../boards/submarine.xml.in.h:3 msgid "Physics basics" msgstr "Oinarrizko fisika" #: ../boards/submarine.xml.in.h:4 msgid "Pilot a submarine" msgstr "Gidatu urpeko ontzi bat" #: ../boards/submarine.xml.in.h:5 msgid "Pilot a submarine using air tanks and dive rudders" msgstr "Gidatu urpeko ontzi bat, aire-tangak eta lasta-ganberak erabiliz" #: ../boards/sudoku.xml.in.h:1 msgid "Completing the puzzle requires patience and logical ability" msgstr "Puzzlea osatzeak pazientzia eta logikaren trebetasuna eskatzen du" #: ../boards/sudoku.xml.in.h:2 msgid "" "For the first level with colored symbols, drag symbols on the left to their " "target position. For the higher levels, click on an empty square to give it " "the keyboard focus. Then enter a possible letter or number. GCompris will " "not let you enter invalid data." msgstr "" "Koloredun ikurrak lehen mailan: arrastatu ikurrak ezkerretik helburuko " "posiziora. Maila altuagoetan, egin klik karratu huts batean teklatuaren " "fokua ezartzeko. Ondoren sartu letra edo zenbaki bat. GCompris-ek ez dizu " "datu baliogabeak sartzen utziko." #: ../boards/sudoku.xml.in.h:3 msgid "Sudoku, place unique symbols in a square." msgstr "Sudoku, jarri ikur bakarrak karratuan." #: ../boards/sudoku.xml.in.h:4 msgid "Symbols must be unique in a row, in a column, and (if defined) each region." msgstr "" "Ikurrak bakarrak izan behar dute lerroko, zutabeko, eta (definituta balego) " "eskualde bakoitzean." #: ../boards/sudoku.xml.in.h:5 msgid "" "The aim of the puzzle is to enter a symbol or numeral from 1 through 9 in " "each cell of a grid, most frequently a 9x9 grid made up of 3x3 subgrids " "(called 'regions'), starting with various symbols or numerals given in some " "cells (the 'givens'). Each row, column and region must contain only one " "instance of each symbol or numeral (Source <http://en.wikipedia.org/wiki/" "Sudoku>)." msgstr "" "Puzzlearen xedea ikur edo zenbaki bat (1etik 9ra artekoa) saretako gelaxka " "bakoitzean sartzea da, normalean 9x9 tamainako sareta 3x3 azpisaretekin " "osatuta (eskualdeak izenekoak). Gelaxka batzuetan ikurrak edo zenbakiak " "emanda hasten da jokoa. Errenkada, zutabe eta eskualde bakoitzak ikurraren " "edo zenbakiaren instantzia bakarra eduki dezake. (iturria <http://en." "wikipedia.org/wiki/Sudoku>)." #: ../boards/superbrain.xml.in.h:1 msgid "" "Click on the items until you find what you think is the correct answer. " "Then, click on the OK button in the control bar. In the lower levels, Tux " "gives you an indication if you found a hiding place by marking the item with " "a black box. You can use the right mouse button to flip the colors in the " "opposite order." msgstr "" "Egin klik behealdeko zirkuluetan, erantzun egokia aurkitu arte. Ondoren, " "egin klik 'Ados' botoian. Maila apaletan, Tux-ek asmatu dituzunak karratu " "beltz batekin markatuko ditu, eta zuriarekin beste kokaleku batean daudenak. " "Koloreak alderantzizko ordenan jartzeko, erabili saguaren eskuineko botoia." #: ../boards/superbrain.xml.in.h:2 ../src/boards/superbrain.c:105 msgid "Super Brain" msgstr "Super Garuna" #: ../boards/superbrain.xml.in.h:3 ../src/boards/superbrain.c:106 msgid "Tux has hidden several items. Find them again in the correct order" msgstr "Tux-ek gauza batzuk ezkutatu ditu. Aurki itzazu, eta jarri dagokien ordenan" #: ../boards/tangram.xml.in.h:1 msgid "" "From Wikipedia, the free encyclopedia. Tangram (Chinese: literally \"seven " "boards of cunning\") is a Chinese puzzle. While the tangram is often said to " "be ancient, its existence has only been verified as far back as 1800. It " "consists of 7 pieces, called tans, which fit together to form a square; " "taking the square as the unit:\n" "\t* 5 right isosceles triangles\n" "\t\to 2 small (legs of 1)\n" "\t\to 1 medium size (legs of square root of 2)\n" "\t\to 2 large size (legs of 2)\n" "\t* 1 square (side of 1)\n" "\t* 1 parallelogram (sides of 1 and square root of 2)" msgstr "" "Wikipedia-tik, enziklopedia librea. Tangram (Txineran \"zazpi taula " "maltzurrak\" esanahi du) Txinako puzzle bat da. Betidanik esan da Tangram " "oso zaharra dela, bere existentziari buruz 1800 urtean egiaztatu zen. 7 " "pieza ditu, 'tan' deiturikoak, eta batera jarrita karratua osatzen dute. " "Karratua unitate gisa erabiliz:\n" "\t* 5 iruki isoszele\n" "\t\to 2 txiki (albo luzea 1ekoa)\n" "\t\to 1 tarteko tamainakoa (alboa 2ren erro karratua)\n" "\t\to 2 tamaina handikoa (alboa 2koa)\n" "\t* 1 karratu (alboa 1ekoa)\n" "\t* 1 paralelogramo (alboak 1ekoa eta 2ren erro karratua)" #: ../boards/tangram.xml.in.h:9 msgid "" "Select the tangram to form. Move a piece by dragging it. Right-click on it " "to create a symmetrical item. Select an item and drag around it to show the " "rotation you want. Once you've shown what shape you want, the computer will " "create it. If you need help, click on the shape button, and the border of " "the shape will be drawn." msgstr "" "Hautatu tangram-a forma emateko. Mugitu pieza bat bera arrastatuz. Egin klik " "eskuineko botoiarekin elementu simetrikoa sortzeko. Hautatu elementu bat eta " "arrastatu inguruan nahi duzun biraketa erakusteko. Behin nahi duzun forma " "erakusten duenean, ordenagailuak sortu egingo du. Laguntza behar izanez " "gero, egin klik forma-botoian, eta formaren ertzan marraztuko da." #: ../boards/tangram.xml.in.h:10 msgid "The objective is to form a given shape with seven pieces" msgstr "Helburua emandako forma zazpi piezarekin osatzea da." #: ../boards/tangram.xml.in.h:11 msgid "" "The original code was written by Philippe Banwarth in 1999. It was ported to " "GCompris by Yves Combe in 2005." msgstr "" "Jatorrizko kodearen egilea: Philippe Banwarth, 1999. GCompris-erako " "bihurketa lanak: Yves Combe, 2005." #: ../boards/tangram.xml.in.h:12 msgid "The tangram puzzle game" msgstr "Tangram puzzle jokoa" #: ../boards/target.xml.in.h:1 msgid "Can move the mouse, can read numbers and count up to 15 for the first level" msgstr "" "Sagua mugitu ahal izatea, eta zenbatzen eta 15era arte kontatzen jakitea " "lehenengo mailan" #: ../boards/target.xml.in.h:2 msgid "" "Check the wind speed and direction, and then click on the target to launch a " "dart. When you all your darts are thrown, a window appears asking you to " "count your score. Enter the score with the keyboard then press the Enter key " "or the OK button." msgstr "" "Kontuan hartu abiadura eta noranzkoa, eta egin klik helburuan dardoak " "botatzeko. Dardo guztiak botatakoan, leiho bat azalduko da lortutako " "puntuazioa idatz dezazun. Idatzi ondoren, sakatu 'Sartu' tekla, edo 'Ados' " "botoia." #: ../boards/target.xml.in.h:3 msgid "Hit the target and count your points" msgstr "Asmatu helburuan, eta kontatu puntuak" #: ../boards/target.xml.in.h:4 msgid "Practice addition with a target game" msgstr "Trebatu batuketak egiten dardo-jokoarekin" #: ../boards/target.xml.in.h:5 msgid "Throw darts at a target and count your score." msgstr "Dardoak helburura botatzea, eta lortutako puntuazioa kontatzea." #: ../boards/traffic.xml.in.h:1 msgid "A sliding-block puzzle game" msgstr "Bloke irristakorretako puzzlea" #: ../boards/traffic.xml.in.h:2 msgid "" "Each car can only move either horizontally or vertically. You must make some " "room in order to let the red car move through the gate on the right." msgstr "" "Kotxe bakoitza horizontalki edo bertikalki soilik mugi daiteke. Gela bat " "egin behar duzu kotxea mugiarazteko eskuineko zirrikituaren bidez" #: ../boards/traffic.xml.in.h:3 msgid "Remove the red car from the parking lot through the gate on the right" msgstr "Atera aparkalekutik auto gorria eskuineko zirrikituaren bidez" #: ../boards/tuxpaint.xml.in.h:1 msgid "Drawing activity (pixmap)" msgstr "Marrazteko ariketa (pixmapa)" #: ../boards/tuxpaint.xml.in.h:2 msgid "Launch Tuxpaint" msgstr "Abiarazi Tuxpaint" #: ../boards/tuxpaint.xml.in.h:3 msgid "Tuxpaint" msgstr "Tuxpaint" #: ../boards/tuxpaint.xml.in.h:4 msgid "Use Tuxpaint to draw. When Tuxpaint is finished this board will end." msgstr "" "Erabili Tuxpaint marrazteko. Tuxpaint amaitzen denean arbel hau amaitu " "egingo da." #: ../boards/tuxpaint.xml.in.h:5 msgid "mouse and keyboard manipulation" msgstr "sagua eta teklatua erabiltzea" #: ../boards/watercycle.xml.in.h:1 msgid "" "Click on different active elements : sun, cloud, water pump station, and " "water cleanup station, in order to reactivate the entire water system. When " "the system is back up and Tux is in the shower, push the shower button for " "him." msgstr "" "Egin klik elementu aktiboetan: eguzkian, hodeietan, ura punpatzeko estazioan " "eta ura garbitzeko estazioan, ur-sistema osoa berraktibatzeko. Egindakoan " "eta Tux dutxan dagoela, sakatu dutxako botoia." #: ../boards/watercycle.xml.in.h:2 msgid "Learn about the water cycle" msgstr "Ur-zikloari buruz ikastea" #: ../boards/watercycle.xml.in.h:3 msgid "Learn the water cycle" msgstr "Ur-zikloari buruz ikastea" #: ../boards/watercycle.xml.in.h:4 msgid "" "Tux has come back from a long fishing party on his boat. Bring the water " "system back up so he can take a shower." msgstr "" "Tux arrantzan luzaro ibili ondoren itsasontzian itzuli da. Jarri ur-sistema " "martxan, dutxa bat hartu ahal izan dezan." #: ../boards/wordprocessor.xml.in.h:1 msgid "A simple word processor to enter and save any text" msgstr "Testu-prozesadore bakuna testua idatzi eta gordetzeko" #: ../boards/wordprocessor.xml.in.h:2 msgid "" "In this wordprocessor you can type the text you want, save and get it back " "later. You can add some style to your text by using the buttons on the left. " "The first 4 buttons let you select the style of the line on which your " "insert cursor is. The 2 others buttons with multiple choices let you select " "from a predefined document and color theme." msgstr "" "Testu-prozesadore honetan nahi duzun testua idatz dezakezu, gorde eta " "beranduago berreskuratu. Estilo batzuk gehi dezaiokezu testuari ezkerreko " "botoiak erabiliz. Aurreneko 4 botoiak kurtsorea kokatuta dagoen marraren " "estiloa ezartzeko erabiltzen dira. Aukera anitzeko beste 2 botoiek " "aurredefinitutako dokumentutik eta kolore-gaitik hautatzea eskaintzen dizu." #: ../boards/wordprocessor.xml.in.h:3 msgid "" "Learn how to enter text in a wordprocessor. This wordprocessor is special in " "that it enforces the use of styles. This way, the children will understand " "their benefit when moving to more feature full wordprocessor like OpenOffice." "org." msgstr "" "Ikasi nola idazten den testua testu-prozesadorean. Testu-prozesadore hau " "berezia da, estiloak erabiltzera bultzatzen baitu. Honela, umeek ulertuko " "dute ongarria izango zaiela funtzionalitate gehiago dituen OpenOffice.org " "bezalako testu-prozesadorera mugitzea." #: ../boards/wordprocessor.xml.in.h:4 msgid "The children can type their own text or copy one given by the teacher." msgstr "" "Umeek beraiek sortutako testua idatz dezakete, edo irakasleak emandakotik " "kopiatu." #: ../boards/wordprocessor.xml.in.h:5 msgid "Your word processor" msgstr "Zure testu-prozesadorea" #: ../boards/wordsgame.xml.in.h:1 ../src/boards/wordsgame.c:112 msgid "Falling Words" msgstr "Erortzen diren hitzak" #: ../boards/wordsgame.xml.in.h:3 msgid "Keyboard training" msgstr "Teklatuarekin trebatzea" #: ../boards/wordsgame.xml.in.h:4 msgid "Type the complete word as it falls, before it reachs the ground" msgstr "Idatzi hitzak erori ahala, lurrera iritsi aurretik" #: ../boards/wordsgame.xml.in.h:5 ../src/boards/wordsgame.c:113 msgid "Type the falling words before they reach the ground" msgstr "Idatzi erortzen ari diren hitzak lurrera iritsi aurretik" #: ../gcompris-edit.desktop.in.h:1 msgid "Administration for gcompris" msgstr "Gcompris-en administrazioa" #: ../gcompris-edit.desktop.in.h:2 msgid "GCompris Administration" msgstr "GCompris-en administrazioa" #: ../gcompris.desktop.in.h:1 msgid "Educational game for ages 2 to 10" msgstr "Joko hezigarria 2 - 10 urte bitartekoentzat" #: ../gcompris.desktop.in.h:2 msgid "Educational suite GCompris" msgstr "GCompris suite hezigarria" #: ../gcompris.desktop.in.h:3 msgid "Multi-activity educational game" msgstr "Ariketa anitzeko joku hezigarria" #: ../nsis_translations.desktop.in.h:1 msgid "" "An instance of GCompris is currently running. Exit GCompris and then try " "again." msgstr "" "GCompris-en instantzia bat exekutatzen ari da jadanik. Irten " "GCompris-etik eta saiatu berriro." #: ../nsis_translations.desktop.in.h:2 msgid "The installer is already running." msgstr "Instalatzailea jadanik exekutatzen ari da." #: ../nsis_translations.desktop.in.h:3 msgid "Visit the GCompris Web Site" msgstr "Bisitatu GCompris-en webgunea" #: ../nsis_translations.desktop.in.h:4 msgid "You do not have permission to uninstall this application." msgstr "Ez duzu baimenik aplikazio hau desintalatzeko." #: ../nsis_translations.desktop.in.h:5 msgid "" "Your old GCompris directory is about to be deleted. Would you like to " "continue?$\\r$\\rNote: Any non-standard plugins that you may have installed " "will be deleted.$\\rGCompris user settings will not be affected." msgstr "" "Zure GComprisen direktorio zaharra ezabatzera doa. Nahi duzu jarraitu?$\\r$\\r" "Oharra: instalatuta zenituen edozein plugin ez-estandar " "ezabatu egingo da.$\\rEz da eraginik inzago GCompris erabiltzailearen ezarpenetan." #: ../nsis_translations.desktop.in.h:6 msgid "" "the uninstaller could not find registry entries for GCompris.$\\rIt is " "likely that another user installed this application." msgstr "" "Desinstalatzaileak ezin izan du GCompris-en sarrerako " "erregistrorik aurkitu.$\\r Baliteke beste erabiltzaile batek aplikazio " "hau instalatu izatea." #. TRANSLATORS: Put here the mathematical operators '+-x/' for your language. #: ../src/boards/algebra.c:179 ../src/boards/memory.c:840 msgid "+-×÷" msgstr "+-×÷" #: ../src/boards/awele.c:356 ../src/boards/awele.c:366 msgid "NORTH" msgstr "Iparraldea" #: ../src/boards/awele.c:378 ../src/boards/awele.c:388 msgid "SOUTH" msgstr "Hegoaldea" #: ../src/boards/awele.c:557 msgid "Choose a house" msgstr "Aukeratu etxea" #: ../src/boards/awele.c:685 msgid "Your turn to play ..." msgstr "Zure txanda jokatzeko..." #: ../src/boards/awele.c:754 msgid "Not allowed! Try again !" msgstr "Ez dago baimenduta. Saiatu berriro." #: ../src/boards/chess.c:201 msgid "Error: The external program gnuchess died unexpectedly" msgstr "Errorea: kanpoko 'gnuchess' programa ustegabean hil da" #: ../src/boards/chess.c:236 ../src/boards/chess.c:281 msgid "" "Error: The external program gnuchess is mandatory\n" "to play chess in gcompris.\n" "First install it, and check it is in " msgstr "" "Errorea: kanpoko gnuchess programa nahitaezkoa da\n" "GCompris-en xakean jokatzeko.\n" "Aurrenik instalatu, eta begiratu hemen dagoen: " #: ../src/boards/chess.c:626 msgid "White's Turn" msgstr "Zurien txanda" #: ../src/boards/chess.c:626 msgid "Black's Turn" msgstr "Beltzen txanda" #: ../src/boards/chess.c:770 msgid "White checks" msgstr "Zurien xakea" #: ../src/boards/chess.c:772 msgid "Black checks" msgstr "Beltzen xakea" #: ../src/boards/chess.c:1129 msgid "Black mates" msgstr "Beltzen xake-matea" #: ../src/boards/chess.c:1134 msgid "White mates" msgstr "Zurien xake-matea" #: ../src/boards/chess.c:1139 ../src/gcompris/bonus.c:352 #: ../src/gcompris/bonus.c:361 msgid "Drawn game" msgstr "Berdinketa" #: ../src/boards/chess.c:1167 msgid "Error: The external program gnuchess died unexpectingly" msgstr "Errorea: kanpoko 'gnuchess' programa ustekabean hil da" #: ../src/boards/click_on_letter.c:258 ../src/boards/memory.c:807 msgid "" "Error: this activity cannot be played with the\n" "sound effects disabled.\n" "Go to the configuration dialog to\n" "enable the sound" msgstr "" "Errorea: ariketa hau ezin da jolastu \n" "soinu-efektuak desgaituta badaude.\n" "Joan konfiguratzeko elkarrizketa-koadrora,\n" "eta gaitu soinua" #. TRANSLATORS: Put here the alphabet in your language #. require by all utf8-functions #. TRANSLATORS: Put here the alphabet lowercase in your language #: ../src/boards/click_on_letter.c:263 ../src/boards/gletters.c:230 #: ../src/boards/memory.c:829 msgid "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" msgstr "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" #: ../src/boards/click_on_letter.c:285 #, c-format msgid "" "Error: this activity requires that you first install\n" "the packages with GCompris voices for the locale '%s' or '%s'" msgstr "" "Errorea: ariketa hau egiteko '%s' edo '%s' hizkuntzeko\n" "GCompris-en ahotsen paketeak instalatu behar dituzu" #: ../src/boards/click_on_letter.c:293 #, c-format msgid "" "Error: this activity requires that you first install\n" "the packages with GCompris voices for the locale '%s' ! Fallback to english, " "sorry!" msgstr "" "Errorea: ariketa hau egiteko '%s' hizkuntzeko\n" "gcompris-en ahotsen paketeak instalatu behar dituzu. Ingelesera itzultzen, " "sentitzen da!" #. Init configuration window: #. all the configuration functions will use it #. all the configuration functions returns values for their key in #. the dict passed to the apply_callback #. the returned value is the main GtkVBox of the window, #. we can add what you want in it. #: ../src/boards/click_on_letter.c:622 ../src/boards/colors.c:164 #: ../src/boards/gletters.c:856 ../src/boards/imageid.c:750 #: ../src/boards/missingletter.c:782 #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:635 #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:653 #: ../src/boards/python/admin/wordlist.py:49 ../src/boards/python/login.py:535 #: ../src/boards/python/pythontest.py:409 ../src/boards/python/tuxpaint.py:207 #: ../src/boards/reading.c:874 ../src/boards/scale.c:861 #: ../src/boards/shapegame.c:1877 ../src/boards/smallnumbers.c:590 #: ../src/boards/wordsgame.c:777 #, c-format, python-format msgid "" "%s configuration\n" " for profile %s" msgstr "" "%s konfigurazioa\n" "%s profilarentzako" #. toggle box #: ../src/boards/click_on_letter.c:645 ../src/boards/gletters.c:889 #: ../src/boards/python/login.py:540 msgid "Uppercase only text" msgstr "Testua maiuskuletan soilik" #: ../src/boards/clockgame.c:547 ../src/boards/clockgame.c:557 msgid "Set the watch to:" msgstr "Jarri ordularia ordu honetan:" #: ../src/boards/colors.c:55 msgid "Click on the blue duck" msgstr "Egin klik panpin urdinean" #: ../src/boards/colors.c:56 msgid "Click on the brown duck" msgstr "Egin klik panpin marroian" #: ../src/boards/colors.c:57 msgid "Click on the green duck" msgstr "Egin klik panpin berdean" #: ../src/boards/colors.c:58 msgid "Click on the grey duck" msgstr "Egin klik panpin grisean" #: ../src/boards/colors.c:59 msgid "Click on the orange duck" msgstr "Egin klik panpin laranjan" #: ../src/boards/colors.c:60 msgid "Click on the purple duck" msgstr "Egin klik panpin morean" #: ../src/boards/colors.c:61 msgid "Click on the red duck" msgstr "Egin klik panpin gorrian" #: ../src/boards/colors.c:62 msgid "Click on the yellow duck" msgstr "Egin klik panpin horian" #: ../src/boards/colors.c:63 msgid "Click on the black duck" msgstr "Egin klik panpin beltzean" #: ../src/boards/colors.c:64 msgid "Click on the white duck" msgstr "Egin klik panpin zurian" #. self.main_vbox.pack_start (label, False, False, 8) #: ../src/boards/colors.c:176 ../src/boards/python/admin/board_list.py:665 #: ../src/boards/python/pythontest.py:473 ../src/boards/smallnumbers.c:611 msgid "Select sound locale" msgstr "Hautatu soinu lokala" #. TRANSLATORS: Put here the numbers in your language #: ../src/boards/gletters.c:226 ../src/boards/memory.c:825 msgid "0123456789" msgstr "0123456789" #. TRANSLATORS: Put here the alphabet uppercase in your language #: ../src/boards/gletters.c:236 ../src/boards/memory.c:835 msgid "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" msgstr "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" #: ../src/boards/gletters.c:885 ../src/boards/smallnumbers.c:609 msgid "Enable sounds" msgstr "Gaitu soinuak" #: ../src/boards/hanoi.c:349 ../src/boards/hanoi.c:360 msgid "" "Build the same tower in the empty area as the one you see on the right-hand " "side." msgstr "Egin area hutsean eskuineko dorrearen berdina" #: ../src/boards/hanoi_real.c:71 msgid "Tower of Hanoi" msgstr "Hanoiko dorrea" #: ../src/boards/hanoi_real.c:276 ../src/boards/hanoi_real.c:287 msgid "Move the entire stack to the right peg, one disc at a time" msgstr "Aldatu lekuz pila osoa eskuineko zirira, disko bat aldatuz aldiko" #: ../src/boards/imageid.c:102 ../src/boards/missingletter.c:97 msgid "Learn how to read" msgstr "Ikasi irakurtzen" #: ../src/boards/leftright.c:276 ../src/boards/leftright.c:286 #: ../src/boards/python/searace.py:432 ../src/boards/python/searace.py:457 #: ../src/boards/python/searace.py:547 ../src/boards/python/searace.py:856 #: ../src/boards/python/searace.py:889 ../src/boards/python/searace.py:980 msgid "left" msgstr "ezkerrera" #: ../src/boards/leftright.c:296 ../src/boards/leftright.c:306 #: ../src/boards/python/searace.py:432 ../src/boards/python/searace.py:457 #: ../src/boards/python/searace.py:556 ../src/boards/python/searace.py:858 #: ../src/boards/python/searace.py:891 ../src/boards/python/searace.py:974 msgid "right" msgstr "eskuinera" #: ../src/boards/maze.c:491 msgid "" "Look at your position, then switch back to invisible mode to continue your " "moves" msgstr "Begiratu ondo non zauden eta itzuli ikusezin modura mugitzeko" #: ../src/boards/maze.c:493 msgid "Look at your position, then switch back to 3D mode to continue your moves" msgstr "Begiratu ondo non zauden eta itzuli 3D modura mugitzeko" #: ../src/boards/memory.c:261 msgid "Memory" msgstr "Memoria" #: ../src/boards/memory.c:262 msgid "Find the matching pair" msgstr "Aurkitu dagokion bikotea" #: ../src/boards/menu2.c:130 msgid "Main Menu Second Version" msgstr "Menu nagusiaren bigarren bertsioa" #: ../src/boards/menu2.c:131 msgid "Select a Board" msgstr "Hautatu arbel bat" #. pixmap #: ../src/boards/missingletter_config.c:390 #: ../src/boards/missingletter_config.c:540 msgid "Picture" msgstr "Irudia" #. answer #: ../src/boards/missingletter_config.c:396 #: ../src/boards/missingletter_config.c:531 msgid "Answer" msgstr "Erantzuna" #. question #: ../src/boards/missingletter_config.c:402 #: ../src/boards/missingletter_config.c:554 msgid "Question" msgstr "Galdera" #. choice #: ../src/boards/missingletter_config.c:408 #: ../src/boards/missingletter_config.c:563 msgid "Choice" msgstr "Aukeratu" #. combo level #: ../src/boards/missingletter_config.c:446 #: ../src/gcompris/board_config_wordlist.c:221 msgid "Level:" msgstr "Maila:" #: ../src/boards/missingletter_config.c:454 #, c-format msgid "Level %d" msgstr "%d. maila" #: ../src/boards/missingletter_config.c:544 msgid "Filename:" msgstr "Fitxategi-izena:" #. Set here the way to display money. Change only the money sign, and it's place, always keep %.2f, it will be replaced by 0,34 if decimal is ',' in your locale #: ../src/boards/money.c:487 #, c-format msgid "$ %.2f" msgstr "%.2f €" #: ../src/boards/money.c:500 #, c-format msgid "$ %.0f" msgstr "%.0f €" #: ../src/boards/paratrooper.c:435 msgid "Control fall speed with up and down arrow keys." msgstr "Kontrolatu erorketaren abiadura teklatuko gora eta behera geziekin." #: ../src/boards/planegame.c:73 msgid "Move the plane to catch the clouds in the correct order" msgstr "Mugitu helikopteroa hodeiak behar den ordenan harrapatzeko" #: ../src/boards/python.c:62 ../src/boards/python.c:86 msgid "Python Board" msgstr "Python taula" #: ../src/boards/python.c:63 ../src/boards/python.c:87 msgid "Special board that embeds python into GCompris." msgstr "Python GCompris-en kapsulatzen duen mahai-joko berezia." #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:88 msgid "Select a profile:" msgstr "Hautatu profila:" #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:144 msgid "Filter" msgstr "Iragazkia" #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:149 msgid "Select all" msgstr "Hautatu dena" #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:154 msgid "Unselect all" msgstr "Desautatu denak" #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:159 msgid "Locales" msgstr "Hizkuntzak" #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:164 msgid "Locales sound" msgstr "Hizkuntzaren soinuak" #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:169 #: ../src/boards/python/admin/group_user_list.py:143 #: ../src/boards/python/admin/user_list.py:185 msgid "Login" msgstr "Erabiltzaile-izena" #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:227 msgid "Main menu" msgstr "Menu nagusia" #. columns for Board name #. column_pref = gtk.TreeViewColumn(_('Conf')) #. image = gtk.image_new_from_stock(gtk.STOCK_PREFERENCES, gtk.ICON_SIZE_MENU) #. image.show() #. column_pref.set_widget(image) #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:294 msgid "Active" msgstr "Aktibo" #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:295 msgid "Board title" msgstr "Arbelaren titulua" #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:413 #, python-format msgid "Filter Boards difficulty for profile %s" msgstr "Iragazi arbelen zailtasuna %s profilarentzat" #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:444 #, python-format msgid "" " Select the difficulty range \n" "for profile %s" msgstr "Hautatu %s profilaren zailtasun barrutia" #: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:60 msgid "Editing a Class" msgstr "Editatu klasea" #: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:65 msgid "Editing class: " msgstr "Editatu klasea:" #: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:68 msgid "Editing a new class" msgstr "Editatu klase berria" #: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:90 msgid "Class:" msgstr "Klasea:" #. FIXME: How to remove the default selection #. Label and Entry for the teacher name #: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:103 msgid "Teacher:" msgstr "Irakaslea:" #: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:113 msgid "Assign all the users belonging to this class" msgstr "Esleitu klase honi dagozkion erabiltzaile guztiak" #: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:253 #: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:265 #: ../src/boards/python/admin/group_user_list.py:153 #: ../src/boards/python/admin/user_list.py:195 msgid "First Name" msgstr "Izena" #: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:264 #: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:276 #: ../src/boards/python/admin/group_user_list.py:163 #: ../src/boards/python/admin/user_list.py:205 msgid "Last Name" msgstr "Abizena" #: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:341 msgid "You need to provide at least a name for your class" msgstr "Klasearen izena eman behar duzu gutxienez" #: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:387 msgid "There is already a class with this name" msgstr "Izen berdineko klasea badago lehendik ere" #: ../src/boards/python/admin/class_list.py:168 #: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:269 #: ../src/boards/python/admin/profile_group_list.py:143 msgid "Class" msgstr "Klasea" #: ../src/boards/python/admin/class_list.py:178 msgid "Teacher" msgstr "Irakaslea" #: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:60 msgid "Editing a Group" msgstr "Editatu taldea" #: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:66 msgid "Editing group: " msgstr "Editatu taldea:" #: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:67 msgid " for class: " msgstr " klasearena:" #: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:70 msgid "Editing a new group" msgstr "Editatu talde berria" #: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:90 msgid "Group:" msgstr "Taldea:" #. FIXME: How to remove the selection #. Label and Entry for the first name #: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:102 #: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:98 msgid "Description:" msgstr "Azalpena:" #. Top message gives instructions #: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:113 msgid "Assign all the users belonging to this group" msgstr "Esleitu taldeari dagozkion erabiltzaile guztiak" #: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:359 msgid "You need to provide at least a name for your group" msgstr "Taldearen izena eman behar duzu gutxienez" #: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:373 msgid "There is already a group with this name" msgstr "Izen berdineko talde bat badago lehendik ere" #: ../src/boards/python/admin/group_list.py:85 msgid "Select a class:" msgstr "Hautatu klasea:" #: ../src/boards/python/admin/group_list.py:213 #: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:279 #: ../src/boards/python/admin/profile_group_list.py:153 msgid "Group" msgstr "Taldea" #: ../src/boards/python/admin/group_list.py:224 #: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:289 #: ../src/boards/python/admin/profile_group_list.py:163 #: ../src/boards/python/admin/profile_list.py:197 msgid "Description" msgstr "Azalpena" #: ../src/boards/python/admin/group_list.py:321 msgid "You must first select a group in the list" msgstr "Lehenik talde bat hautatu behar duzu zerrendatik" #: ../src/boards/python/admin/group_user_list.py:173 #: ../src/boards/python/admin/user_list.py:215 msgid "Birth Date" msgstr "Jaioteguna" #: ../src/boards/python/admin/log_list.py:90 msgid "Select a user:" msgstr "Hautatu erabiltzailea:" #. Insert the ALL option (HACK, use the user_id -2 to indicate ALL) #: ../src/boards/python/admin/log_list.py:101 msgid "All users" msgstr "Erabiltzaile guztiak" #: ../src/boards/python/admin/log_list.py:107 #: ../src/boards/python/admin/log_list.py:286 #: ../src/boards/python/admin/profile_list.py:120 #: ../src/gcompris/board_config_combo.c:125 #: ../src/gcompris/board_config_combo.c:398 msgid "Default" msgstr "Lehenetsia" #. Reset buttons #: ../src/boards/python/admin/log_list.py:161 msgid "Reset" msgstr "Berrezarri" #: ../src/boards/python/admin/log_list.py:207 msgid "Date" msgstr "Data" #: ../src/boards/python/admin/log_list.py:217 msgid "User" msgstr "Erabiltzailea" #: ../src/boards/python/admin/log_list.py:227 msgid "Board" msgstr "Mahai-jokoa" #: ../src/boards/python/admin/log_list.py:237 #: ../src/boards/python/redraw.py:351 ../src/boards/python/redraw.py:361 msgid "Level" msgstr "Maila" #: ../src/boards/python/admin/log_list.py:247 msgid "Sublevel" msgstr "Azpimaila" #: ../src/boards/python/admin/log_list.py:257 msgid "Duration" msgstr "Iraupena" #: ../src/boards/python/admin/log_list.py:267 msgid "Status" msgstr "Egoera" #: ../src/boards/python/admin/module_boards.py:41 #: ../src/boards/python/admin/module_boards.py:66 msgid "Boards" msgstr "Mahai-jokoak" #: ../src/boards/python/admin/module_groups.py:39 #: ../src/boards/python/admin/module_groups.py:65 msgid "Groups" msgstr "Taldeak" #: ../src/boards/python/admin/module_profiles.py:39 #: ../src/boards/python/admin/module_profiles.py:64 msgid "Profiles" msgstr "Profilak" #: ../src/boards/python/admin/module_reports.py:40 #: ../src/boards/python/admin/module_reports.py:66 msgid "Reports" msgstr "Txostenak" #: ../src/boards/python/admin/module_reports.py:66 #: ../src/boards/python/admin/module_users.py:40 #: ../src/boards/python/admin/module_users.py:66 msgid "Users" msgstr "Erabiltzaileak" #: ../src/boards/python/admin/module_users.py:40 #: ../src/boards/python/admin/module_users.py:66 msgid "Classes" msgstr "Klaseak" #: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:59 msgid "Editing a Profile" msgstr "Editatu profila" #: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:64 msgid "Editing profile: " msgstr "Editatu profila:" #: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:67 msgid "Editing a new profile" msgstr "Editatu profila berria" #: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:86 msgid "Profile:" msgstr "Profila:" #. Top message gives instructions #: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:109 msgid "Assign all the groups belonging to this profile" msgstr "Esleitu profilari dagozkion talde guztiak" #: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:377 msgid "You need to provide at least a name for your profile" msgstr "Profilaren izena eman behar duzu gutxienez" #: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:399 msgid "There is already a profile with this name" msgstr "Izen berdineko profila bat badago lehendik ere" #: ../src/boards/python/admin/profile_list.py:187 msgid "Profile" msgstr "Profila" #: ../src/boards/python/admin/profile_list.py:314 msgid "[Default]" msgstr "[lehenetsia]" #: ../src/boards/python/admin/user_edit.py:50 msgid "Editing a User" msgstr "Editatu erabiltzailea" #: ../src/boards/python/admin/user_edit.py:55 msgid "Editing a User " msgstr "Editatu erabiltzailea" #: ../src/boards/python/admin/user_edit.py:61 msgid "Editing a new user" msgstr "Editatu erabiltzaile berria" #: ../src/boards/python/admin/user_edit.py:78 msgid "Login:" msgstr "Erabiltzaile-izena:" #. FIXME: How to remove the selection #. Label and Entry for the first name #: ../src/boards/python/admin/user_edit.py:89 msgid "First name:" msgstr "Izena:" #. Label and Entry for the last name #: ../src/boards/python/admin/user_edit.py:98 msgid "Last name:" msgstr "Deitura:" #. Label and Entry for the birth date #: ../src/boards/python/admin/user_edit.py:107 msgid "Birth date:" msgstr "Jaioteguna:" #: ../src/boards/python/admin/user_edit.py:159 msgid "You need to provide at least a login, first name and last name for your users" msgstr "" "Zure erabiltzaileen izena, deitura eta erabiltzaile-izena eman behar dituzu " "gutxienez" #: ../src/boards/python/admin/user_edit.py:176 msgid "There is already a user with this login" msgstr "Erabiltzaile-izen hau badago lehendik ere" #: ../src/boards/python/admin/user_list.py:290 msgid "" "To import a user list from a file, first select a class.\n" "FILE FORMAT: Your file must be formatted like this:\n" "login;First name;Last name;Date of birth\n" "The separator is autodetected and can be one of ',', ';' or ':'" msgstr "" "Aurrenik hautatu klasea, erabiltzaileen zerrenda fitxategi batetik " "inportatzeko.\n" "FITXATEGI-FORMATUA: fitxategiak honako formatua eduki behar du:\n" "erabiltzaile-izena;izena;deitura;jaioteguna\n" "Bereizlea automatikoki detektatzen da eta ',', ';' edo ':' izan daiteke." #: ../src/boards/python/admin/user_list.py:369 #, python-format msgid "" "One or more logins are not unique !\n" "You need to change them: %s !" msgstr "" "Erabiltzaile-izen bat edo gehiago ez dira bakarrak.\n" "Hauek aldatu behar dituzu: %s!" #: ../src/boards/python/anim.py:2224 msgid "SVG is disabled. Install python xml module to enable it" msgstr "SVG desgaituta dago. Instalatu Python XML modulua gaitzeko." #: ../src/boards/python/anim.py:2380 msgid "Warning: the following images cannot be accessed on your system.\n" msgstr "Abisua: honako irudiak ezin dira sisteman aurkitu.\n" #: ../src/boards/python/anim.py:2382 msgid "The corresponding items have been skipped." msgstr "Dagokien elementuak baztertu egin dira." #: ../src/boards/python/chat.py:81 msgid "All messages will be displayed here.\n" msgstr "Mezu guztiak hemen bistaratuko dira.\n" #: ../src/boards/python/chat.py:131 msgid "Your Friends" msgstr "Zure lagunak" #: ../src/boards/python/chat.py:163 msgid "Your Channel" msgstr "Zure kanala" #: ../src/boards/python/chat.py:189 msgid "" "Type your message here, to send to other GCompris users on your local " "network." msgstr "" "Idatzi zure mezua hemen, sare lokaleko GCompris-eko beste erabiltzaileei " "bidaltzeko." #: ../src/boards/python/chat.py:324 msgid "You must set a channel in your channel entry box first.\n" msgstr "Kanal bat ezarri behar duzu kanalen sarrerako koadroan aurrenik.\n" #: ../src/boards/python/chat.py:325 msgid "Your friends must set the same channel in order to communicate with you" msgstr "" "Zure lagunek kanal berdinean ezarri behar dira zurekin berriketan egin ahal " "izateko" #: ../src/boards/python/doubleclick.py:284 msgid "Click on the balloon to place it again." msgstr "Egin klik baloian hau berriro kokatzeko." #: ../src/boards/python/doubleclick.py:286 msgid "Click twice on the balloon to shoot it." msgstr "Egin klik bikoitza baloian hau jaurtitzeko." #: ../src/boards/python/electric.py:94 msgid "" "Cannot find the 'gnucap' electric simulator.\n" "You can download and install it from:\n" "\n" "To be detected, it must be installed in\n" "/usr/bin/gnucap or /usr/local/bin/gnucap.\n" "You can still use this activity to draw schematics without computer " "simulation." msgstr "" "Ezin da 'gnucap' simuladore elektrikoa aurkitu.\n" "Honako gunetik deskargatu eta instalatu:\n" "\n" "Detektatuta izateko hemen instalatu behar da:\n" "/usr/bin/gnucap edo /usr/local/bin/gnucap\n" "Ariketa hau erabiltzen jarrai dezakezu eskemak marrazteko ordenagailuaren " "simulaziorik gabe." #: ../src/boards/python/gnumch.py:95 #, python-format msgid ", %d" msgstr ", %d" #: ../src/boards/python/gnumch.py:96 #, python-format msgid " and %d" msgstr " eta %d" #: ../src/boards/python/gnumch.py:116 #, python-format msgid "%d is divisible by %s." msgstr "%d %s(e)k zati dezake." #: ../src/boards/python/gnumch.py:120 msgid "1 is not a prime number." msgstr "1 ez da zenbaki lehena." #: ../src/boards/python/gnumch.py:130 #, python-format msgid "Primes less than %d" msgstr "Lehenak %d baino txikiagoak" #. Translators: You can swap %(x)y elements in the string. #: ../src/boards/python/gnumch.py:152 #, python-format msgid "" "Multiples of %(d1)d include %(s)s,\n" "but %(d2)d is not a multiple of %(d3)d." msgstr "" "%(d1)d(r)en multiploak %(s)s dute,\n" "baina %(d2)d ez da %(d3)d(r)en multiploa." #: ../src/boards/python/gnumch.py:163 #, python-format msgid "Factors of %d" msgstr "%d(r)en faktoreak" #: ../src/boards/python/gnumch.py:196 #, python-format msgid "%s are the factors of %d." msgstr "%s %d(r)en faktoreak dira." #: ../src/boards/python/gnumch.py:208 #, python-format msgid "Multiples of %d" msgstr "%d(r)en multiploak" #: ../src/boards/python/gnumch.py:242 #, python-format msgid "%s = %d" msgstr "%s = %d" #: ../src/boards/python/gnumch.py:253 #, python-format msgid "%d + %d" msgstr "%d + %d" #: ../src/boards/python/gnumch.py:258 #, python-format msgid "%d − %d" msgstr "%d - %d" #: ../src/boards/python/gnumch.py:263 #, python-format msgid "%d × %d" msgstr "%d x %d" #: ../src/boards/python/gnumch.py:267 #, python-format msgid "%d ÷ %d" msgstr "%d ÷ %d" #: ../src/boards/python/gnumch.py:275 #, python-format msgid "Equal to %d" msgstr "%d(r)en berdina" #: ../src/boards/python/gnumch.py:296 #, python-format msgid "Not equal to %d" msgstr "Ez da %d(r)en berdina" #: ../src/boards/python/gnumch.py:440 msgid "" "You were eaten by a Troggle.\n" "Press to continue." msgstr "" "Troggle batek jan zaitu.\n" "Sakatu jarraitzeko." #: ../src/boards/python/gnumch.py:489 msgid "You ate a wrong number.\n" msgstr "Zenbaki okerra jan duzu.\n" #: ../src/boards/python/gnumch.py:490 msgid "" "\n" "Press to continue." msgstr "" "\n" "Sakatu jarraitzeko." #: ../src/boards/python/gnumch.py:783 msgid "" "T\n" "R\n" "O\n" "G\n" "G\n" "L\n" "E" msgstr "" "T\n" "R\n" "O\n" "G\n" "G\n" "L\n" "E" #: ../src/boards/python/guessnumber.py:204 #, python-format msgid "Guess a number between %d and %d" msgstr "Asmatu %d eta %d arteko zenbakia" #: ../src/boards/python/guessnumber.py:317 #: ../src/boards/python/guessnumber.py:318 #, python-format msgid "Please enter a number between %d and %d" msgstr "Sartu zenbakia, %d eta %d artekoa" #: ../src/boards/python/guessnumber.py:323 #: ../src/boards/python/guessnumber.py:324 msgid "Out of range" msgstr "Barrutitik kanpo" #: ../src/boards/python/guessnumber.py:330 #: ../src/boards/python/guessnumber.py:331 msgid "Too high" msgstr "Altuegia" #: ../src/boards/python/guessnumber.py:333 #: ../src/boards/python/guessnumber.py:334 msgid "Too low" msgstr "Baxuegia" #: ../src/boards/python/login.py:114 msgid "Profile: " msgstr "Profila: " #: ../src/boards/python/login.py:268 ../src/boards/python/login.py:277 msgid "Login: " msgstr "Erabiltzaile-izena: " #. toggle box #: ../src/boards/python/login.py:550 msgid "Enter login to log in" msgstr "Sartu erabiltzaile-izena saioa hasteko" #: ../src/boards/python/melody.py:119 msgid "" "Error: this activity cannot be played with the\n" "sound effects disabled.\n" "Go to the configuration dialogue to\n" "enable the sound" msgstr "" "Errorea: ariketa hau ezin da egin \n" "soinu-efektuak desgaituta badaude.\n" "Joan konfiguratzeko elkarrizketara, eta gaitu\n" "soinua" #: ../src/boards/python/mosaic.py:193 msgid "Rebuild the same mosaic on the right area" msgstr "Berreraiki mosaiko berdina eskuineko arean" #: ../src/boards/python/pythontest.py:148 msgid "" "This is the first plugin in GCompris coded in the Python\n" "Programming language." msgstr "" "Hau da Python programazio-lengoaian kodetutako lehenengo \n" "GCompris plugin-a." #: ../src/boards/python/pythontest.py:157 msgid "" "It is now possible to develop GCompris activities in C or in Python.\n" "Thanks to Olivier Samys who makes this possible." msgstr "" "Orain GCompris ariketak C edo Python-en garatu ditzakezu.\n" "Mila esker Olivier Samys-i hori posible egiteagatik." #: ../src/boards/python/pythontest.py:166 msgid "This activity is not playable, just a test" msgstr "Ariketa honekin ezin da oraindik jolastu, proba bat besterik ez da" #. toggle box #: ../src/boards/python/pythontest.py:414 msgid "Disable line drawing in circle" msgstr "Desgaitu marra marraztea zirkuluan" #. combo box #: ../src/boards/python/pythontest.py:423 msgid "Color of the line" msgstr "Marraren kolorea" #. spin button for int #: ../src/boards/python/pythontest.py:434 msgid "Distance between circles" msgstr "Zirkuluen arteko distantzia" #. radio buttons for circle or rectangle #: ../src/boards/python/pythontest.py:445 msgid "Use circles" msgstr "Erabili zirkuluak" #: ../src/boards/python/pythontest.py:446 msgid "Use rectangles" msgstr "Erabili laukizuzenak" #: ../src/boards/python/pythontest.py:449 msgid "Choice of pattern" msgstr "Ereduaren hautapena" #: ../src/boards/python/redraw.py:913 ../src/boards/python/redraw.py:916 msgid "Coordinate" msgstr "Koordinazioa" #: ../src/boards/python/searace.py:190 msgid "The race is already being run" msgstr "Lasterketa exekutatzen dago lehendik" #. Manage default cases (no params given) #. Final move, add an ofset because we loose space in abs() #: ../src/boards/python/searace.py:432 ../src/boards/python/searace.py:457 #: ../src/boards/python/searace.py:538 ../src/boards/python/searace.py:854 #: ../src/boards/python/searace.py:883 ../src/boards/python/searace.py:972 #: ../src/boards/python/searace.py:978 ../src/boards/python/searace.py:986 msgid "forward" msgstr "aurrera" #: ../src/boards/python/searace.py:529 msgid "COMMANDS ARE" msgstr "KOMANDOAK:" #. The two boat arrived in a close time frame (1s), it's a draw #: ../src/boards/python/searace.py:755 msgid "This is a draw" msgstr "Berdinketa" #: ../src/boards/python/searace.py:762 msgid "The Red boat has won" msgstr "Itsasontzi gorriak irabazi du" #: ../src/boards/python/searace.py:765 msgid "The Green boat has won" msgstr "Itsasontzi berdeak irabazi du" #: ../src/boards/python/searace.py:783 ../src/boards/python/searace.py:1016 msgid "Angle:" msgstr "Angelua:" #: ../src/boards/python/searace.py:783 msgid "Wind:" msgstr "Haizea:" #: ../src/boards/python/searace.py:861 msgid "Syntax error at line" msgstr "Sintaxi-errorea honako lerroan" #: ../src/boards/python/searace.py:879 msgid "The command" msgstr "Komandoa" #: ../src/boards/python/searace.py:898 msgid "Unknown command at line" msgstr "Komando ezezaguna honako lerroan" #: ../src/boards/python/searace.py:1016 msgid "Distance:" msgstr "Distantzia:" #: ../src/boards/python/tuxpaint.py:144 msgid "" "Cannot find Tuxpaint.\n" "Install it to use this activity !" msgstr "" "Ezin da Tuxpaint aurkitu.\n" "Instalatu ezazu ariketa hau erabiltzeko." #: ../src/boards/python/tuxpaint.py:158 msgid "Waiting for Tuxpaint to finish" msgstr "Tuxpaint-en zai amaitzeko" #: ../src/boards/python/tuxpaint.py:211 msgid "Inherit fullscreen setting from GCompris" msgstr "Heredatu GCompris-en pantaila osoaren ezarpenak" #: ../src/boards/python/tuxpaint.py:216 msgid "Inherit size setting from GCompris (800x600, 640x480)" msgstr "Heredatu GCompris-en tamainaren ezarpenak (800x600, 640x480)" #: ../src/boards/python/tuxpaint.py:221 msgid "Disable shape rotation" msgstr "Desgaitu forma biratzea" #: ../src/boards/python/tuxpaint.py:226 msgid "Show Uppercase text only" msgstr "Erakutsi letrak maiuskuletan soilik" #: ../src/boards/python/tuxpaint.py:231 msgid "Disable stamps" msgstr "Desgaitu zigiluak" #: ../src/boards/railroad.c:90 msgid "Memory game" msgstr "Memoria-jokoa" #: ../src/boards/railroad.c:91 msgid "Build a train according to the model" msgstr "Osatu trena ereduari jarraiki" #: ../src/boards/reading.c:226 ../src/boards/wordsgame.c:209 msgid "" "Error: We can't find\n" "a list of words to play this game.\n" msgstr "" "Errorea: ezin da hitzen zerrenda aurkitu\n" "jolas honetara jokatzeko.\n" #: ../src/boards/reading.c:388 msgid "Please, check if the word" msgstr "Begiratu ea hitza azaltzen" #: ../src/boards/reading.c:408 msgid "is being displayed" msgstr "den ala ez" #: ../src/boards/reading.c:460 msgid "We skip this level because there are not enough words in the list!" msgstr "Maila hau saltatuko dugu ez dagoelako nahikoa hitz zerrendan." #: ../src/boards/reading.c:609 msgid "I am Ready" msgstr "Prest nago" #: ../src/boards/reading.c:649 msgid "Yes, I saw it" msgstr "Bai, ikusi dut" #: ../src/boards/reading.c:677 msgid "No, it was not there" msgstr "Ez, ez dut ikusi" #. Report what was wrong in the log #: ../src/boards/reading.c:716 #, c-format msgid "The word to find was '%s'" msgstr "Aurkitu beharreko hitza '%s' zen" #: ../src/boards/reading.c:719 #, c-format msgid "But it was not displayed" msgstr "Baina ez da azaldu" #: ../src/boards/reading.c:721 #, c-format msgid "And it was displayed" msgstr "Eta azaldu da" #: ../src/boards/scale.c:264 #, c-format msgid "Weight = %s" msgstr "Pisua = %s" #: ../src/boards/scale.c:713 msgid "Take care, you can drop masses on both sides of the scale." msgstr "Argi ibili, jaregin pisuak balantzaren bi aldeetan." #: ../src/boards/target.c:280 ../src/boards/target.c:545 #, c-format msgid "Points = %s" msgstr "Puntuak = %s" #: ../src/boards/target.c:402 #, c-format msgid "" "Wind speed = %d\n" "kilometers/hour" msgstr "" "Haizearen abiadura = %d\n" "kilometro/orduko" #: ../src/boards/target.c:469 #, c-format msgid "Distance to target = %d meters" msgstr "Helburuarekiko distantzia = %d metro" #: ../src/boards/wordprocessor.c:54 msgid "Research" msgstr "Ikerketa" #: ../src/boards/wordprocessor.c:65 msgid "Sentimental" msgstr "Bihotzbera" #: ../src/boards/wordprocessor.c:76 msgid "Official" msgstr "Ofiziala" #: ../src/boards/wordprocessor.c:87 ../src/boards/wordprocessor.c:435 msgid "Text" msgstr "Testua" #: ../src/boards/wordprocessor.c:98 msgid "Flyer" msgstr "Iragarkia" #: ../src/boards/wordprocessor.c:432 msgid "Title" msgstr "Titulua" #: ../src/boards/wordprocessor.c:433 msgid "Heading 1" msgstr "1. goiburua" #: ../src/boards/wordprocessor.c:434 msgid "Heading 2" msgstr "2. goiburua" #: ../src/gcompris/about.c:54 msgid "" "Author: Bruno Coudoin\n" "Contribution: Pascal Georges, Jose Jorge, Yves Combe\n" "Graphics: Renaud Blanchard, Franck Doucet\n" "Intro Music: Djilali Sebihi\n" "Background Music: Rico Da Halvarez\n" msgstr "" "Egilea: Bruno Coudoin\n" "Laguntzaileak: Pascal Georges, Jose Jorge, Yves Combe\n" "Irudiak: Renaud Blanchard, Franck Doucet\n" "Hasierako musika: Djilali Sebihi\n" "Hondo-musika: Rico Da Halvarez\n" #. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line. #: ../src/gcompris/about.c:62 msgid "translator_credits" msgstr "" "Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza \n" "Iñaki Larrañaga Murgoitio " #: ../src/gcompris/about.c:93 ../src/gcompris/about.c:103 msgid "About GCompris" msgstr "GCompris-i buruz" #: ../src/gcompris/about.c:114 msgid "Translators:" msgstr "Itzultzaileak:" #: ../src/gcompris/about.c:227 msgid "" "GCompris Home Page\n" "http://gcompris.net" msgstr "" "GCompris-en etxeko orria\n" "http://gcompris.net" #: ../src/gcompris/about.c:249 msgid "" "This software is a GNU Package and is released under the GNU General Public " "License" msgstr "" "Software hau GNU pakete bat da, eta GNU Lizentzia Publikoaren pean " "argitaratu da" #: ../src/gcompris/about.c:277 ../src/gcompris/about.c:287 #: ../src/gcompris/config.c:473 ../src/gcompris/config.c:483 #: ../src/gcompris/dialog.c:97 ../src/gcompris/help.c:379 #: ../src/gcompris/help.c:389 ../src/gcompris/images_selector.c:314 msgid "OK" msgstr "Ados" #: ../src/gcompris/bar.c:599 msgid "GCompris confirmation" msgstr "GCompris-en berrespena" #: ../src/gcompris/bar.c:600 msgid "Are you sure you want to quit?" msgstr "Ziur zaude irtetzea nahi duzula?" #: ../src/gcompris/bar.c:601 msgid "Yes, I am sure!" msgstr "Bai, ziur nago!" #: ../src/gcompris/bar.c:602 msgid "No, I want to keep going" msgstr "Ez, jarraitzea nahi dut" #: ../src/gcompris/board.c:191 msgid "Dynamic module loading is not supported. GCompris cannot load.\n" msgstr "Ez da onartzen modulu dinamikoa. GCompris-ek ezin du kargatu.\n" #: ../src/gcompris/board_config_combo.c:157 msgid "" "Select the language\n" " to use in the board" msgstr "" "Hautatu hizkuntza\n" "arbelean erabiltzeko" #: ../src/gcompris/board_config_combo.c:227 msgid "Global GCompris mode" msgstr "GCompris modu globala" #: ../src/gcompris/board_config_combo.c:228 msgid "Normal" msgstr "Arrunta" #: ../src/gcompris/board_config_combo.c:229 msgid "2 clicks" msgstr "2 klik" #: ../src/gcompris/board_config_combo.c:230 msgid "both modes" msgstr "bi moduak" #: ../src/gcompris/board_config_combo.c:258 msgid "" "Select the drag and drop mode\n" " to use in the board" msgstr "" "Hautatu arrastatu eta jaregiteko modua\n" "mahai-jokoan erabiltzeko" #. add a new level #: ../src/gcompris/board_config_wordlist.c:106 #, c-format msgid "%d (New level)" msgstr "%d (maila berria)" #. frame #: ../src/gcompris/board_config_wordlist.c:180 msgid "Configure the list of words" msgstr "Konfiguratu hitzen zerrenda" #: ../src/gcompris/board_config_wordlist.c:209 msgid "Language:" msgstr "Hizkuntza:" #: ../src/gcompris/board_config_wordlist.c:246 msgid "Back to default" msgstr "Itzuli lehenetsira" #: ../src/gcompris/config.c:56 msgid "Your system default" msgstr "Sistemaren lehenespenak" #: ../src/gcompris/config.c:57 msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikaansa" #: ../src/gcompris/config.c:58 msgid "Amharic" msgstr "Amharic" #: ../src/gcompris/config.c:59 msgid "Arabic" msgstr "Arabiera" #: ../src/gcompris/config.c:60 msgid "Turkish (Azerbaijan)" msgstr "Turkiera (Azerbaijan)" #: ../src/gcompris/config.c:61 msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgariera" #: ../src/gcompris/config.c:62 msgid "Breton" msgstr "Bretoiera" #: ../src/gcompris/config.c:63 msgid "Catalan" msgstr "Katalana" #: ../src/gcompris/config.c:65 msgid "Danish" msgstr "Daniera" #: ../src/gcompris/config.c:66 msgid "German" msgstr "Alemana" #: ../src/gcompris/config.c:67 msgid "Dzongkha" msgstr "Dzongkha" #: ../src/gcompris/config.c:68 msgid "Greek" msgstr "Grekoa" #: ../src/gcompris/config.c:69 msgid "English (Canada)" msgstr "Ingelesa (Kanada)" #: ../src/gcompris/config.c:70 msgid "English (Great Britain)" msgstr "Ingelesa (Britainia Handia)" #: ../src/gcompris/config.c:71 msgid "English (United States)" msgstr "Ingelesa (Ameriketako Estatu Batuak)" #: ../src/gcompris/config.c:72 msgid "Spanish" msgstr "Gaztelania" #: ../src/gcompris/config.c:73 msgid "Basque" msgstr "Euskara" #: ../src/gcompris/config.c:74 msgid "Persian" msgstr "Persiera" #: ../src/gcompris/config.c:75 msgid "Finnish" msgstr "Finlandiera" #: ../src/gcompris/config.c:76 msgid "French" msgstr "Frantsesa" #: ../src/gcompris/config.c:77 msgid "Irish (Gaelic)" msgstr "Gaelikoa (Irlandakoa)" #: ../src/gcompris/config.c:78 msgid "Gujarati" msgstr "Gujaratera" #: ../src/gcompris/config.c:79 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreera" #: ../src/gcompris/config.c:80 msgid "Hindi" msgstr "Hindia" #: ../src/gcompris/config.c:81 msgid "Croatian" msgstr "Kroaziera" #: ../src/gcompris/config.c:82 msgid "Hungarian" msgstr "Hungariera" #: ../src/gcompris/config.c:83 msgid "Indonesian" msgstr "Indonesiera" #: ../src/gcompris/config.c:84 msgid "Italian" msgstr "Italiera" #: ../src/gcompris/config.c:85 msgid "Japanese" msgstr "Japoniera" #: ../src/gcompris/config.c:86 msgid "Georgian" msgstr "Georgiera" #: ../src/gcompris/config.c:87 msgid "Korean" msgstr "Koreera" #: ../src/gcompris/config.c:88 msgid "Lithuanian" msgstr "Lituaniera" #: ../src/gcompris/config.c:89 msgid "Macedonian" msgstr "Mazedoniera" #: ../src/gcompris/config.c:90 msgid "Malayalam" msgstr "Malayalama" #: ../src/gcompris/config.c:91 msgid "Marathi" msgstr "Marathiera" #: ../src/gcompris/config.c:92 msgid "Malay" msgstr "Malaysiera" #: ../src/gcompris/config.c:93 msgid "Norwegian Bokmal" msgstr "Norvegiako Bokmal" #: ../src/gcompris/config.c:94 msgid "Nepal" msgstr "Nepal" #: ../src/gcompris/config.c:95 msgid "Dutch" msgstr "Nederlandera" #: ../src/gcompris/config.c:96 msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "Norvegiako Nynorsk" #: ../src/gcompris/config.c:97 msgid "Occitan (languedocien)" msgstr "Okzitaniera (languedocien)" #: ../src/gcompris/config.c:98 msgid "Punjabi" msgstr "Punjabera" #: ../src/gcompris/config.c:99 msgid "Polish" msgstr "Poloniera" #: ../src/gcompris/config.c:100 msgid "Portuguese (Brazil)" msgstr "Portugesa (Brasil)" #: ../src/gcompris/config.c:101 msgid "Portuguese" msgstr "Portugesa" #: ../src/gcompris/config.c:102 msgid "Romanian" msgstr "Errumaniera" #: ../src/gcompris/config.c:103 msgid "Russian" msgstr "Errusiera" #: ../src/gcompris/config.c:104 msgid "Kinyarwanda" msgstr "Kinyaruanda" #: ../src/gcompris/config.c:105 msgid "Slovak" msgstr "Eslovakiera" #: ../src/gcompris/config.c:106 msgid "Slovenian" msgstr "Esloveniera" #: ../src/gcompris/config.c:107 msgid "Somali" msgstr "Somaliera" #: ../src/gcompris/config.c:108 msgid "Albanian" msgstr "Albaniera" #: ../src/gcompris/config.c:109 msgid "Serbian (Latin)" msgstr "Serbiera (latinoa)" #: ../src/gcompris/config.c:110 msgid "Serbian" msgstr "Serbiera" #: ../src/gcompris/config.c:111 msgid "Swedish" msgstr "Suediera" #: ../src/gcompris/config.c:112 msgid "Tamil" msgstr "Tamilera" #: ../src/gcompris/config.c:113 msgid "Thai" msgstr "Thailandiera" #: ../src/gcompris/config.c:114 msgid "Turkish" msgstr "Turkiera" #: ../src/gcompris/config.c:115 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukraniera" #: ../src/gcompris/config.c:116 msgid "Urdu" msgstr "Urdu" #: ../src/gcompris/config.c:117 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamera" #: ../src/gcompris/config.c:118 msgid "Walloon" msgstr "Waloiera" #: ../src/gcompris/config.c:119 msgid "Chinese (Simplified)" msgstr "Txinera (erraztua)" #: ../src/gcompris/config.c:120 msgid "Chinese (Traditional)" msgstr "Txinatar tradizionala" #: ../src/gcompris/config.c:125 msgid "No time limit" msgstr "Denbora-mugarik ez" #: ../src/gcompris/config.c:126 msgid "Slow timer" msgstr "Kronometro motela" #: ../src/gcompris/config.c:127 msgid "Normal timer" msgstr "Kronometro normala" #: ../src/gcompris/config.c:128 msgid "Fast timer" msgstr "Kronometro bizkorra" #: ../src/gcompris/config.c:133 msgid "800x600 (Default for GCompris)" msgstr "800x600 (Gcompris-en lehenetsia)" #: ../src/gcompris/config.c:138 msgid "" "Use Gcompris administration module\n" "to filter boards" msgstr "" "Erabili GCompris-en administrazio-modulua\n" "arbelak iragazteko" #: ../src/gcompris/config.c:193 ../src/gcompris/config.c:203 msgid "GCompris Configuration" msgstr "GCompris-en konfigurazioa" #: ../src/gcompris/config.c:279 msgid "Fullscreen" msgstr "Pantaila osoa" #: ../src/gcompris/config.c:322 msgid "Music" msgstr "Musika" #: ../src/gcompris/config.c:350 msgid "Effect" msgstr "Efektua" #: ../src/gcompris/config.c:386 #, c-format msgid "Couldn't open skin dir: %s" msgstr "Ezin izan da direktorioa ireki: %s" #: ../src/gcompris/config.c:417 ../src/gcompris/config.c:867 #: ../src/gcompris/config.c:881 #, c-format msgid "Skin : %s" msgstr "Azala: %s" #: ../src/gcompris/config.c:419 msgid "SKINS NOT FOUND" msgstr "AZALIK EZ DA AURKITU" #: ../src/gcompris/config.c:544 msgid "English (United State)" msgstr "Ingelesa (Ameriketako Estatu Batuak)" #: ../src/gcompris/file_selector.c:334 msgid "CANCEL" msgstr "UTZI" #: ../src/gcompris/file_selector.c:365 msgid "LOAD" msgstr "KARGATU" #: ../src/gcompris/file_selector.c:365 msgid "SAVE" msgstr "GORDE" #: ../src/gcompris/gameutil.c:97 msgid "Couldn't find or load the file" msgstr "Ezin izan da fitxategia aurkitu edo kargatu" #: ../src/gcompris/gameutil.c:99 msgid "This activity is incomplete." msgstr "Ariketa hau ez da osatu." #: ../src/gcompris/gameutil.c:100 msgid "" "Exit it and report\n" "the problem to the authors." msgstr "" "Irten, eta eman\n" "arazoaren berri egileei." #: ../src/gcompris/gcompris.c:136 msgid "run GCompris in fullscreen mode." msgstr "exekutatu GCompris pantaila osoko moduan." #: ../src/gcompris/gcompris.c:139 msgid "run GCompris in window mode." msgstr "exekutatu GCompris leiho-moduan." #: ../src/gcompris/gcompris.c:142 msgid "run GCompris with sound enabled." msgstr "exekutatu GCompris soinua gaituta dagoela." #: ../src/gcompris/gcompris.c:145 msgid "run GCompris without sound." msgstr "exekutatu GCompris soinurik gabe." #: ../src/gcompris/gcompris.c:148 msgid "run GCompris with the default gnome cursor." msgstr "exekutatu GCompris gnome-ren kurtsore lehenetsiarekin." #: ../src/gcompris/gcompris.c:151 msgid "display only activities with this difficulty level." msgstr "erakutsi zailtasun-maila honetako ariketak bakarrik." #: ../src/gcompris/gcompris.c:154 msgid "display debug informations on the console." msgstr "bistaratu arazketaren informazioa kontsolan." #: ../src/gcompris/gcompris.c:157 msgid "Print the version of " msgstr "Erakutsi bertsioa: " #: ../src/gcompris/gcompris.c:160 msgid "Use the antialiased canvas (slower)." msgstr "Erabili antialiasing bidezko oihala (motelagoa)." #: ../src/gcompris/gcompris.c:163 msgid "Disable XF86VidMode (No screen resolution change)." msgstr "Desgaitu XF86VidMode (ez da pantailaren bereizmena aldatuko)." #: ../src/gcompris/gcompris.c:166 msgid "" "Run GCompris with local menu (e.g -l /reading will let you play only " "activities in the reading directory, -l /strategy/connect4 only the connect4 " "activity). Use '-l list' to list all the availaible activities and their " "descriptions." msgstr "" "Exekutatu GCompris menu lokalarekin (adib. -l /reading irakurtzeko jardueren " "direktorioarekin bakarrik jolasten utziko dizu, -l /boards/connect4 'lauko " "artzain jokoa' jarduerarekin bakarrik). Erabili '-l list' jarduera " "erabilgarri guztiak eta beraien azalpenak zerrendatzeko." #: ../src/gcompris/gcompris.c:171 msgid "Run GCompris with local activity directory added to menu" msgstr "Exekutatu gcompris menuan gehitutako jardueren direktorio lokalarekin" #: ../src/gcompris/gcompris.c:174 msgid "Run GCompris in administration and user-management mode" msgstr "Exekutatu GCompris administratzeko eta erabiltzaileak kudeatzeko moduan" #: ../src/gcompris/gcompris.c:177 msgid "" "Use alternate database for profiles [$HOME/.config/gcompris/gcompris_sqlite." "db]" msgstr "" "Erabili profilen bestelako datu-basea [$HOME/.config/gcompris/" "gcompris_sqlite.db]" #: ../src/gcompris/gcompris.c:180 msgid "Create the alternate database for profiles" msgstr "Sortu profilen bestelako datu-basea" #: ../src/gcompris/gcompris.c:183 msgid "Re-read XML Menus and store them in the database" msgstr "Irakurri berriro XML menuak eta gorde datu-basean" #: ../src/gcompris/gcompris.c:186 msgid "Set the profile to use. Use 'gcompris -a' to create profiles" msgstr "Ezarri profila erabiltzeko. Erabili 'gcompris -a' profilak sortzeko" #: ../src/gcompris/gcompris.c:189 msgid "List all available profiles. Use 'gcompris -a' to create profiles" msgstr "" "Zerrendatu erabilgarri dauden profila guztiak. Erabili 'gcompris -a' " "profilak sortzeko" #: ../src/gcompris/gcompris.c:192 msgid "" "Config directory location: [$HOME/.config/gcompris]. Alternate is to set " "$XDG_CONFIG_HOME." msgstr "" "Konfigurazioko direktorioaren kokalekua: [$HOME/.config/gcompris]. Bestelako " "metodoa $XDG_CONFIG_HOME definitzea da." #: ../src/gcompris/gcompris.c:195 msgid "The location of user directories: [$HOME/My GCompris]" msgstr "Erabiltzaileen direktorioen kokalekua: [$HOME/My GCompris]" #: ../src/gcompris/gcompris.c:198 msgid "Run the experimental activities" msgstr "Exekutatu ariketa esperimentalak." #: ../src/gcompris/gcompris.c:201 msgid "Disable the quit button" msgstr "Desgaitu irteerako botoia" #: ../src/gcompris/gcompris.c:204 msgid "Disable the config button" msgstr "Desgaitu konfigurazioko botoia" #: ../src/gcompris/gcompris.c:209 msgid "Display the resources on stdout based on the selected activities" msgstr "" "Bistaratu baliabideak irteera estandarrean (stdout) hautatutako jardueretan " "oinarrituz" #: ../src/gcompris/gcompris.c:213 msgid "" "GCompris will get images, sounds and activity data from this server if not " "found locally." msgstr "" "GCompris-ek zerbitzari honetatik irudiak, soinuak eta jardueren datuak " "eskura ditzake lokalean ezin baditu aurkitu." #: ../src/gcompris/gcompris.c:216 msgid "" "Only when --server is provided, disable check for local resource first. Data " "are always taken from the web server." msgstr "" "Soilik '--server' ematean, desgaitu lokaleko baliabideak egiaztatzea " "aurrenik. Datuak beti web zerbitzaritik hartuko dira." #: ../src/gcompris/gcompris.c:220 msgid "In server mode, specify the cache directory used to avoid useless downloads." msgstr "" "Zerbitzari moduan, zehaztu cache-aren direktorioa deskarga erabilkaitzak " "saihesteko." #: ../src/gcompris/gcompris.c:223 msgid "Global drag and drop mode: normal, 2clicks, both. Default mode is normal." msgstr "" "Arrastatu eta jaregiteko modu globala: arrunta, 2 klik, biak. Lehenetsia " "modu arrunta da." #: ../src/gcompris/gcompris.c:226 msgid "Do not display the background images of activities." msgstr "Ez bistaratu ariketen atzeko planoko irudiak." #: ../src/gcompris/gcompris.c:229 msgid "Do not avoid the execution of multiple instances of GCompris." msgstr "Ez saihestu GCompris-en hainbat instantzia exekutatzea." #: ../src/gcompris/gcompris.c:865 #, c-format msgid "" "GCompris is free software released under the GPL License. In order to " "support its development, the Windows version provides only %d of the %d " "activities. You can get the full version for a small fee at\n" "\n" "The GNU/Linux version does not have this restriction. Note that GCompris is " "being developed to free schools from monopolistic software vendors. If you " "also believe that we should teach freedom to children, please consider using " "GNU/Linux. Get more information at FSF:\n" "" msgstr "" "GCompris GPL lizentzia pean kaleratzen den software librea da. Garapena " "sustatzeko Windows-eko bertsioak %d (%d(e)tik) jarduera eskaintzen ditu. " "Bertsio osoa eskuratzeko diru gutxiren truke hemen lor dezakezu: \n" "\n" "Linux-eko bertsioak ez du murriztapen hau. Jakin ezazu GCompris garatzearen " "helburuetariko bat ikastetxeak software monopolistikoen hornitzaileetatik " "askatzea dela. Haurrei askatasuna irakatsi behar zaielakoan bazaude, GNU/" "Linux sistema erabiltzea gomendatzen dizugu. Xehetasun gehiago FSFren " "gunean:\n" "" #: ../src/gcompris/gcompris.c:1494 #, c-format msgid "GCompris won't start because the lock file is less than %d seconds old.\n" msgstr "" "GCompris ez da abiatuko blokeoko fitxategia %d segundo baino gutxiagokoa " "delako.\n" #: ../src/gcompris/gcompris.c:1496 #, c-format msgid "The lock file is: %s\n" msgstr "Blokeoko fitxategia: %s\n" #: ../src/gcompris/gcompris.c:1615 #, c-format msgid "" "GCompris\n" "Version: %s\n" "Licence: GPL\n" "More info at http://gcompris.net\n" msgstr "" "GCompris\n" "Bertsioa: %s\n" "Lizentzia: GPL\n" "Informazio gehiago: http://gcompris.net\n" #. check the list of possible values for -l, then exit #: ../src/gcompris/gcompris.c:1699 #, c-format msgid "Use -l to access an activity directly.\n" msgstr "Erabili -l ariketetara zuzenean sartzeko.\n" #: ../src/gcompris/gcompris.c:1700 #, c-format msgid "The list of available activities is :\n" msgstr "Ariketa erabilgarrien zerrenda: \n" #: ../src/gcompris/gcompris.c:1731 #, c-format msgid "Number of activities: %d\n" msgstr "Ekintza kopurua: %d\n" #: ../src/gcompris/gcompris.c:1767 #, c-format msgid "%s exists but is not readable or writable" msgstr "%s existitzen da baina ez da irakurgarria edo idazgarria" #: ../src/gcompris/gcompris.c:1828 #, c-format msgid "" "The --server option cannot be used because GCompris has been compiled " "without network support!" msgstr "" "--server aukera ezin da erabili GCompris sareko euskarririk gabe konpilatu " "delako." #: ../src/gcompris/gcompris.c:1879 #, c-format msgid "" "ERROR: Profile '%s' is not found. Run 'gcompris --profile-list' to list " "available ones\n" msgstr "" "ERROREA: ez da '%s' profila aurkitu. Exekutatu 'gcompris --profile-list' " "dauden profilak zerrendatzeko\n" #: ../src/gcompris/gcompris.c:1893 #, c-format msgid "The list of available profiles is:\n" msgstr "Profila erabilgarrien zerrenda: \n" #: ../src/gcompris/gcompris_db.c:264 msgid "Unaffected" msgstr "Efekturik gabe" #: ../src/gcompris/gcompris_db.c:265 msgid "Users without a class" msgstr "Klaserik gabeko erabiltzeak" #: ../src/gcompris/help.c:194 msgid "Prerequisite" msgstr "Aurrebaldintzak" #: ../src/gcompris/help.c:222 msgid "Goal" msgstr "Helburua" #: ../src/gcompris/help.c:250 msgid "Manual" msgstr "Jarraibideak" #: ../src/gcompris/help.c:278 msgid "Credit" msgstr "Kreditua" #: ../src/gcompris/properties.c:500 ../src/gcompris/properties.c:507 msgid "readme" msgstr "irakhau" #: ../src/gcompris/properties.c:502 msgid "" "This directory contains the files you create with the GCompris educational " "suite\n" msgstr "Direktorio honek GCompris suite hezigarriarekin sortutako fitxategiak ditu.\n" #: ../src/gcompris/properties.c:509 msgid "" "Put any number of images in this directory.\n" "You can include these images in your drawings and animations.\n" "The image formats supported are jpeg, png and svg.\n" msgstr "" "Jarri edozein irudi kopuru direktorio honetan.\n" "Irudi hau zure marrazkietan eta animazioetan erabil ditzakezu.\n" "Onartutako irudien formatuak honakoak dira: JPEG, PNG eta SVG.\n" #: ../src/gcompris/timer.c:260 msgid "Time Elapsed" msgstr "Igarotako denbora:" #: ../src/gcompris/timer.c:349 #, c-format msgid "Remaining Time = %d" msgstr "Geratzen den denbora = %d"