# translation of fi.po to Finnish # Copyright (C) 2001,2003,2004 Free Software Foundation, Inc. # Jyrki Kuoppala , 2001. # Rami Aubourg-Kaires , 2003-2004. # Ilkka Tuohela , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fi\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-08-09 08:40+0300\n" "PO-Revision-Date: 2006-10-31 07:02+0300\n" "Last-Translator: Ilkka Tuohela \n" "Language-Team: Finnish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../boards/administration.xml.in.h:1 msgid "" "- In the 'Boards' section you can change the list of activities. Just " "untoggle them in the treeview. You can change the language used for reading, " "for example, then the language used for saying the names of colors.\n" "- You can save multiple configurations, and switch between them easily. In " "the 'Profile' section add a profile, then in the 'Board' section select the " "profile in the combobox, then select the boards you want to be active. You " "can add multiple profiles, with different lists of boards, and different " "languages. You set the default profile in the 'Profile' section, by choosing " "the profile you want, then clicking on the 'Default' button. You can also " "choose a profile from the command line.\n" "- You can add users, classes and for each class, you can create groups of " "users. Note that you can import users from a comma-separated file. Assign " "one or more groups to a profile, after which those new logins will appear " "after restarting GCompris. Being able to identify individual children in " "GCompris means we can provide individual reports. It also recognizes the " "children as individuals; they can learn to type in and recognize their own " "usernames (login is configurable)." msgstr "" "- Osasta \"Laudat\" voit muuttaa listaa valittavista tehtävistä poistamalla " "tai lisäämällä niiden valinnan puunäkymästä. Voit myös muuttaa lukemiseen " "käytettävää kieltä, jota käytetään esimerkiksi värien nimen lausumiseen. - " "Voit tallentaa useita asetuksia ja vaihtaa niiden välillä helposti. Kohdasta " "\"Profiili\" lisätään profiili ja \"Laudat\" kohdasta liitetään halutut " "tehtävät tähän uuteen profiiliin. Voit lisätä suurenkin määrän eri " "profiileja, joilla kullakin on eri laudat ja eri kielet. Oletusprofiili " "voidaaan asettaa valitsemalla \"Oletus\"-painike kun haluttu profiili on " "valittu. Normaalisti profiili annetaan komentoriviltä.\n" "- Voit lisätä käyttäjiä, luokkia ja liittää ryhmän käyttäjiä kuhunkin " "luokkaan. Käyttäjälistat voidaan tuoda pilkuilla erotetuilla tiedostoilla " "ohjelmaan. Liitä yksi tai useampi ryhmä profiiliin, jonka jälkeen nämä uudet " "kirjautumiset näkyvän GComprisin käynnistyksen jälkeen. Yksittäisten lasten " "tunnistaminen tarkoittaa, että kunkin lapsen kehityksestä voidaan antaa omat " "tulokset. Lapset oppivat myös tunnistautumaan koneen kanssa yksilöinä, eli " "kirjoittamaan ja tunnistamaan käyttäjätunnuksensa." #: ../boards/administration.xml.in.h:4 msgid "GCompris Administration Menu" msgstr "GComprisin hallintavalikko" #: ../boards/administration.xml.in.h:5 msgid "" "If you want to fine tune GCompris to your needs, you can use the " "administration module here. The ultimate goal is to provide child-specific " "reporting for parents and teacher who want to monitor the progress, " "strengths and needs of their children." msgstr "" "Jos haluat säätää GComprisia tarkemmin omiin tarpeisiisi, voit käyttää tästä " "ohjelman hallintaosaa. Hallintaosan päätarkoitus on tarjota vanhemmille ja " "opettajalle lapsikohtaiset tulokset, joiden avulla voidaan seurata lapsen " "kehitystä, vahvuuksia ja heikkouksia yksilöllisesti." #: ../boards/administration.xml.in.h:6 msgid "Left-Click with the mouse to select an activity" msgstr "Valitse tehtävä napsauttamalla vasenta hiiren nappia" #: ../boards/advanced_colors.xml.in.h:1 msgid "Advanced colors" msgstr "Harvinaisemmat värit" #: ../boards/advanced_colors.xml.in.h:2 ../boards/read_colors.xml.in.h:1 msgid "Can read" msgstr "Osaa lukea" #: ../boards/advanced_colors.xml.in.h:3 msgid "Click on the correct color" msgstr "Napsauta oikeaa väriä" #: ../boards/advanced_colors.xml.in.h:4 msgid "Click on the correct colored box." msgstr "Napsauta oikean väristä ruutua" #: ../boards/advanced_colors.xml.in.h:5 msgid "Learn to recognize unusual colors." msgstr "Opettele tuntemaan epätavalliset värit." #: ../boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:1 msgid "almond" msgstr "manteli" #: ../boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:2 msgid "chestnut" msgstr "kastanja" #: ../boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:3 msgid "claret" msgstr "punaviini" #: ../boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:4 msgid "cobalt" msgstr "kobaltinsininen" #: ../boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:5 msgid "coral" msgstr "korallinpunainen" #: ../boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:6 msgid "corn" msgstr "maissinkeltainen" #: ../boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:7 msgid "cyan" msgstr "syaani" #: ../boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:8 msgid "sienna" msgstr "sienna" #: ../boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:1 msgid "lime" msgstr "lime" #: ../boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:2 msgid "sage" msgstr "salvia" #: ../boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:3 msgid "salmon" msgstr "lohi" #: ../boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:4 msgid "sapphire" msgstr "safiiri" #: ../boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:5 msgid "sepia" msgstr "seepia" #: ../boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:6 msgid "sulphur" msgstr "rikki" #: ../boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:7 msgid "tea" msgstr "tee" #: ../boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:8 msgid "turquoise" msgstr "turkoosi" #: ../boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:1 msgid "absinthe" msgstr "absintti" #: ../boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:2 msgid "alabaster" msgstr "alabasteri" #: ../boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:3 msgid "amber" msgstr "meripihka" #: ../boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:4 msgid "amethyst" msgstr "ametisti" #: ../boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:5 msgid "anise" msgstr "anis" #: ../boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:6 msgid "aquamarine" msgstr "akvamariini" #: ../boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:7 msgid "mahogany" msgstr "mahonki" #: ../boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:8 #: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:8 msgid "vermilion" msgstr "helakanpunainen" #: ../boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:1 #: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:1 msgid "aubergine" msgstr "munakoiso" #: ../boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:2 msgid "ceruse" msgstr "lyijynvalkoinen" #: ../boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:3 msgid "chartreuse" msgstr "vihertävänkeltainen" #: ../boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:4 msgid "emerald" msgstr "smaragdinvihreä" #: ../boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:5 msgid "fawn" msgstr "punaruskea" #: ../boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:6 msgid "fuchsia" msgstr "fuksia" #: ../boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:7 msgid "glaucous" msgstr "sinertävän viherä" #: ../boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:8 msgid "ruby" msgstr "rubiini" #: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:2 msgid "auburn" msgstr "kullanruskea" #: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:3 msgid "azure" msgstr "taivaansininen" #: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:4 msgid "bistre" msgstr "pyökkinoki" #: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:5 msgid "celadon" msgstr "vaaleanvihreä" #: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:6 msgid "cerulean" msgstr "taivaansininen" #: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:7 msgid "crimson" msgstr "karmiininpunainen" #: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:8 msgid "greyish-brown" msgstr "harmaanruskea" #: ../boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:1 msgid "dove" msgstr "kyyhkynvalkoinen" #: ../boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:2 msgid "garnet" msgstr "graniitti" #: ../boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:3 msgid "indigo" msgstr "indigo" #: ../boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:4 msgid "ivory" msgstr "norsunluu" #: ../boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:5 msgid "jade" msgstr "jade" #: ../boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:6 msgid "lavender" msgstr "laventeli" #: ../boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:7 msgid "lichen" msgstr "jäkälä" #: ../boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:8 msgid "wine" msgstr "viini" #: ../boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:1 msgid "larch" msgstr "lehtikuusi" #: ../boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:2 msgid "lilac" msgstr "lila" #: ../boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:3 msgid "magenta" msgstr "voimakas pinkki" #: ../boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:4 msgid "malachite" msgstr "malakiitti" #: ../boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:5 msgid "mimosa" msgstr "mimosankeltainen" #: ../boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:6 msgid "navy" msgstr "laivastonsininen" #: ../boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:7 msgid "ochre" msgstr "okra" #: ../boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:8 msgid "olive" msgstr "oliivi" #: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:1 msgid "greyish blue" msgstr "harmaansininen" #: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:2 msgid "mauve" msgstr "malva" #: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:3 msgid "opaline" msgstr "opaali" #: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:4 msgid "pistachio" msgstr "pistaasi" #: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:5 msgid "platinum" msgstr "platina" #: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:6 msgid "purple" msgstr "purppura" #: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:7 msgid "ultramarine" msgstr "ultramariini" #: ../boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:1 msgid "dark purple" msgstr "tumma purppura" #: ../boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:2 msgid "plum" msgstr "luumu" #: ../boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:3 msgid "prussian blue" msgstr "preussinsininen" #: ../boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:4 msgid "rust" msgstr "ruoste" #: ../boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:5 msgid "saffron" msgstr "safframi" #: ../boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:6 msgid "vanilla" msgstr "vanilja" #: ../boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:7 msgid "verdigris" msgstr "harmaanvihreä" #: ../boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:8 msgid "veronese" msgstr "veronanvihreä" #: ../boards/algebra_by.xml.in.h:1 msgid "" "A multiplication of two numbers is displayed. At the right of the equals " "sign, give the answer, the product. Use the left and right arrows to modify " "your answer and press the Enter key to check if you've got it right. If not, " "just try again." msgstr "" "Näytetään kertolasku, jossa on kaksi numeroa. Anna kertolaskun tulos " "yhtäsuuruusmerkin oikealle puolelle. Käytä vasenta ja oikeaa nuolta arvon " "muuttamiseen ja paina Enter, kun haluat tarkistaa vastauksesi." #: ../boards/algebra_by.xml.in.h:2 ../boards/algebra_minus.xml.in.h:2 #: ../boards/algebra_plus.xml.in.h:2 msgid "Answer some algebra questions" msgstr "Vastaa laskutehtäviin" #: ../boards/algebra_by.xml.in.h:3 msgid "In a limited time, give the product of two numbers" msgstr "Anna kahden luvun kertolaskun tulos rajatussa ajassa" #: ../boards/algebra_by.xml.in.h:4 msgid "Multiplication table" msgstr "Kertotaulu" #: ../boards/algebra_by.xml.in.h:5 msgid "Practice the multiplication operation" msgstr "Harjoittele kertolaskua" #: ../boards/algebra_group.xml.in.h:1 msgid "Go to Algebra activities" msgstr "Siirry laskutehtäviin" #: ../boards/algebra_group.xml.in.h:2 ../boards/menu.xml.in.h:18 msgid "Left-click the mouse on an activity to select it." msgstr "Valitse tehtävä napsauttamalla vasenta hiiren nappia." #: ../boards/algebra_guesscount.xml.in.h:1 ../boards/erase_clic.xml.in.h:1 msgid "" "Animal pictures come from the Animal Photography Page of Ralf Schmode " "(http://schmode.net/). Ralf has kindly permitted Gcompris to include his " "pictures. Thanks a lot, Ralf." msgstr "" "Eläinkuvat tulevat Ralf Schmoden eläinkuvasivuilta http://schmode.net/.Ralf " "antoi gcomprisin tekijöille luvan käyttää kuviansa ohjelmassa, Paljon " "kiitoksia Ralfille." #: ../boards/algebra_guesscount.xml.in.h:2 msgid "" "At the top of the board area, choose the numbers and arithmetic operators " "that give the specified result. You can deselect a number or operator by " "clicking on it again." msgstr "" "Valitse laudan yläosasta ne numerot ja laskutoimitukset, jotka antavat " "määritellyn tuloksen. Voit poistaa numeron ja laskutoimituksen valinnan " "napsauttamalla niitä uudestaan." #: ../boards/algebra_guesscount.xml.in.h:3 msgid "" "Deploy a strategy to arrange a set of arithmetic operations to match a given " "value." msgstr "" "Löydä tapa yhdistää laskutoimitukset, joilla saadaan pyydetty lopputulos." #: ../boards/algebra_guesscount.xml.in.h:4 msgid "Find the series of correct operations that matches the given answer" msgstr "Etsi oikeat laskutoimitukset saadaksesi oikea tulos" #: ../boards/algebra_guesscount.xml.in.h:5 msgid "The four arithmetic operations. Combine several arithmetic operations." msgstr "Neljä laskutoimitusta. Yhdistele useita eri laskutoimituksia." #: ../boards/algebra_guesscount.xml.in.h:6 msgid "" "Work out the right combination of numbers and operations to match the given " "value" msgstr "" "Etsi oikea yhdistelmä numeroita ja laskutoimituksia, joilla saat annetun " "tuloksen" #: ../boards/algebra_minus.xml.in.h:1 msgid "" "A subtraction problem with two numbers is displayed. At the right of the " "equals sign, give the answer, the difference. Use the left and right arrows " "to modify your answer and press the Enter key to check if you've got it " "right. If not, just try again." msgstr "" "Näet kahden numeron vähennyslaskuongelman. Anna lukujen erotus oikealla " "olevan yhtäsuuruusmerkin oikealle puolelle. Käytä vasenta ja oikeaa nuolta " "arvon muuttamiseen ja paina Enter, kun haluat tarkistaa vastauksesi. " #: ../boards/algebra_minus.xml.in.h:3 msgid "In a limited time, find the difference between two numbers" msgstr "Anna vähennyslaskun tulos rajoitetussa ajassa" #: ../boards/algebra_minus.xml.in.h:4 msgid "Practice the subtraction operation" msgstr "Harjoittele vähennyslaskua" #: ../boards/algebra_minus.xml.in.h:5 msgid "Simple subtraction" msgstr "Yksinkertainen vähennyslasku" #: ../boards/algebra_plus.xml.in.h:1 msgid "" "An addition problem with two numbers is displayed. At the right of the " "equals sign, give the answer, the sum. Use the left and right arrows to " "modify your answer and press the Enter key to check if you've got it right. " "If not, just try again." msgstr "" "Näet kahden numeron vähennyslaskuongelman. Anna lukujen erotus oikealla " "olevan yhtäsuuruusmerkin oikealle puolelle. Käytä vasenta ja oikeaa nuolta " "arvon muuttamiseen ja paina Enter, kun haluat tarkistaa vastauksesi." #: ../boards/algebra_plus.xml.in.h:3 msgid "" "In a limited time, find the sum of of two numbers. Introduction to simple in-" "line addition." msgstr "" "Anna yhteenlaskun tulos rajoitetussa ajassa. Johdanto yksinkertaiseen " "yhteenlaskuun." #: ../boards/algebra_plus.xml.in.h:4 msgid "Practice the addition operation" msgstr "Harjoittele yhteenlaskua" #: ../boards/algebra_plus.xml.in.h:5 msgid "Simple addition. Can recognize written numbers" msgstr "Yksinkertainen yhteenlasku. Osaa tunnistaa kirjoitetut numerot" #: ../boards/algebramenu.xml.in.h:1 msgid "Go to calculation activities" msgstr "Siirry laskutehtäviin" #: ../boards/algebramenu.xml.in.h:2 msgid "Various calculation activities." msgstr "Erilaisia laskutehtäviä." #: ../boards/algorithm.xml.in.h:1 msgid "Complete a list of symbols" msgstr "Täydennä merkkien lista" #: ../boards/algorithm.xml.in.h:2 msgid "Find the next symbol in a list." msgstr "Löydä seuraava kuvio listasta merkkejä." #: ../boards/algorithm.xml.in.h:3 msgid "Logic training activity" msgstr "Logiikan harjoittelu" #: ../boards/algorithm.xml.in.h:4 ../boards/hexagon.xml.in.h:3 #: ../boards/melody.xml.in.h:4 msgid "Move and click the mouse" msgstr "Siirrä hiirtä ja napsauttele sen nappeja" #: ../boards/algorithm.xml.in.h:5 msgid "algorithm" msgstr "algoritmi" #: ../boards/anim.xml.in.h:1 msgid "Create a drawing or an animation" msgstr "Piirrä kuva tai luo animaatio" #: ../boards/anim.xml.in.h:2 msgid "Free drawing and animation tool." msgstr "Vapaa piirtäminen ja animaatiot." #: ../boards/anim.xml.in.h:3 msgid "" "In this game, children can draw freely. The goal is to discover how to " "create attractive drawings based on basic shapes: rectangles, ellipses and " "lines. To give children a wider range of choices, a set of images can also " "be used." msgstr "" "Tässä pelissä lapsi voi piirtää vapaasti. Päämäärä on ainoastaan ymmärtää, " "miten hän voi tehdä hauskoja piirustuksia käyttämällä ainoastaan tavallisia " "muotoja, kuten suorakulmioita, ellipsejä ja viivoja. Jotta piirtäminen olisi " "hauskempaa, voidaan käyttää myös joukkoa valmiita kuvia." #: ../boards/anim.xml.in.h:4 ../boards/draw.xml.in.h:4 msgid "Needs to be capable of moving and clicking the mouse easily" msgstr "Täytyy osata liikuttaa hiirtä ja käyttää sen näppäintä etukäteen" #: ../boards/anim.xml.in.h:5 msgid "" "Select a drawing tool on the left, and a color down the bottom. Then click " "and drag in the white area to create a new shape. Once you've completed a " "drawing, you can take a snapshot of it with the 'camera' button. This " "creates a new image with the same content, a copy of your image. You can " "then edit it by moving objects a little bit or adding/deleting objects. When " "you create several drawings and then click on the 'film' button, you will " "see all your images in a continuous slide-show (an infinite loop pattern). " "You can also change the viewing speed in this mode. In viewing mode, click " "on the 'drawing' button to return to drawing mode. You can then edit each " "image in your animation, by using the image selector in the bottom-left " "corner of the screen. You can also save and reload your animations with the " "'floppy disk' and 'folder' buttons." msgstr "" "Valitse piirtotyökalu vasemmalta ja väri alhaalta. Napsauta ja raahaa " "valkoisella alueella piirtääksesi uuden kuvion. Kun piirros on valmis, voit " "ottaa siitä kuvan 'kamera'-painikkeella. Piirtämäsi kuvan sisältävä kuva " "luodaan. Voit sitten siirrellä, lisätä ja poistaa kuvan osia. Luo useita " "kuvia samalla tavalla ja paina sitten 'filmi'-painiketta. Kuvasi näytetään " "nyt peräkkäin silmukassa, jonka nopeutta voit muuttaa. Pääset katselutilasta " "takaisin piirtotilaan painamalla 'piirros'-painiketta. Voit muokata " "animaation jokaista kuvaa käyttämällä kuvan valitsijaa vasemmassa " "alakulmassa. Voit tallentaa ja ladata animaatioitasi 'levyke'- ja 'kansio'-" "painikkeilla." #: ../boards/awele.xml.in.h:1 msgid "" "At the beginning of the game four seeds are placed in each house. Players " "take turns moving the seeds. In each turn, a player chooses one of the six " "houses under his or her control. The player removes all seeds from this " "house, and distributes them, dropping one in each house counter-clockwise " "from the original house, in a process called sowing. Seeds are not " "distributed into the end scoring houses, nor into the house drawn from. That " "is, the starting house is left empty; if it contained 12 seeds, it is " "skipped, and the twelfth seed is placed in the next house. After a turn, if " "the last seed was placed into an opponent's house and brought its total to " "two or three, all the seeds in that house are captured and placed in the " "player's scoring house (or set aside if the board has no scoring houses). If " "the previous-to-last seed also brought the total seeds in an opponent's " "house to two or three, these are captured as well, and so on. However, if a " "move would capture all an opponent's seeds, the capture is forfeited, and " "the seeds are instead left on the board, since this would prevent the " "opponent from continuing the game. The proscription against capturing all an " "opponent's seeds is related to a more general idea, that one ought to make a " "move that allows the opponent to continue playing. If an opponent's houses " "are all empty, the current player must make a move that gives the opponent " "seeds. If no such move is possible, the current player captures all seeds in " "his/her own territory, ending the game. (Source Wikipedia <http://en." "wikipedia.org/wiki/Oware>)" msgstr "" "Pelin alussa neljä siementä on sijoitettu joka taloon. Pelaajat siirtävät " "siemeniä vuorollaan. Joka vuorolla pelaajan valitse yhden kuudesta " "hallitsemastaan talosta. Pelaaja poistaa kaikki siemenet tästä talosta ja " "jakaa ne pudottaen yhden jokaiseen taloon alkuperäisestä talosta " "vastapäivään siirtyen. Siemeniä ei levitetä taloihin, jotka vaikuttavat " "loppupisteisiin, eikä koskaan alkuperäiseen taloon. Tämä tarkoittaa, että " "aloitustalo jätetään tyhjäksi: jos siellä oli 12 siementä, hypätään sen yli " "ja kahdestoista siemen laitetaanseuraavaan taloon. Jos vuoron jälkeen " "viimeinen siemen laitettiin vastustajan taloon ja sen talon lukumäärä nousi " "kahteen tai kolmeen, kaikki tämän talon siemenet kerätään ja sjoitetaan " "pelaajan pistetaloon, tai pöydänreunalle jos pöydällä ei ole pistetaloja. " "Jos myös viimeistä edellinen siemen kasvatti vastustajan talon siementen " "lukumäärän kahteen tai kolmeen, kerätään myös nämä siemenet, ja niin " "edelleen. Jos siirto kuitenkin kaappaisi kaikki vastustajan siemenet, ei " "kaappausta suoriteta, koska tämä estäisi vastustajaa jatkamasta peliä. " "Kaikkien vastustajan siementen kaappaamisen estämisen ajatuksena on, että " "aina tulisi tehdä siirto, joka sallii vastustajan jatkaa pelaamista. Jos " "kaikki vastustajan talot ovat tyhjiä, tulee pelaajan tehdä siirto, joka " "antaa vastustajalle siemeniä. Jos sellainen siirto ei ole mahdollinen, vie " "pelivuorossa oleva pelaaja kaikki siemenet omalla alueellaan ja peli " "päättyy. (Lähde: Wikipedia, <http://en.wikipedia.org/wiki/Oware>)" #: ../boards/awele.xml.in.h:2 msgid "Oware" msgstr "Oware" #: ../boards/awele.xml.in.h:3 msgid "Play the Oware strategy game against Tux" msgstr "Pelaa Oware-strategiapeliä Tuxia vastaan" #: ../boards/awele.xml.in.h:4 msgid "" "The object of the game is to capture more seeds than one's opponent. Since " "the game has only 48 seeds, capturing 25 is sufficient to accomplish this. " "Since there are an even number of seeds, it is possible for the game to end " "in a draw, where each player has captured 24. The game is over when one " "player has captured 25 or more stones, or both players have taken 24 stones " "each (draw). If both players agree that the game has been reduced to an " "endless cycle, each player captures the stones on their side of the board." msgstr "" "Pelin tarkoituksena on kerätä enemmän siemeniä kuin vastustaja. Koska " "pelissä on vain 48 siementä, pelin voittaa kerättyään 25 siementä. Koska " "siemeniä on parillinen luku, on mahdollista että peli päättyy tasapeliin, " "kun molemmilla pelaajilla on 24 siementä. Peli päättyy, kun toinen pelaaja " "on kerännyt 25 siementä, tai molemmat pelaajat ovat ovat keränneet 24 " "siementä (tasapeli). Jos molemmat pelaajat ovat sitä mieltä, että peli jäi " "ikuiseen silmukkaan, keräävät molemmat pelaajat siemenensä omalle puolelle " "pöytää." #: ../boards/babymatch.xml.in.h:1 ../boards/babymatch/board1_0.xml.in.h:1 #: ../boards/babymatch/board2_0.xml.in.h:1 #: ../boards/babymatch/board3_0.xml.in.h:1 #: ../boards/babymatch/board4_0.xml.in.h:1 #: ../boards/babymatch/board5_0.xml.in.h:1 #: ../boards/babymatch/board6_0.xml.in.h:1 #: ../boards/babymatch/board7_0.xml.in.h:1 msgid "Drag and Drop the items to make them match" msgstr "Raahaa esineet vastaaville paikoille" #: ../boards/babymatch.xml.in.h:2 msgid "" "In the main board area, a set of objects is displayed. In the vertical box " "(at the left of the main board) another set of objects is shown, each object " "in the group on the left matching exactly one object in the main board area. " "This game challenges you to find the logical link between these objects. How " "do they fit together? Drag each object to the correct red space in the main " "area." msgstr "" "Kentän keskellä näytetään joukko kohteita. Vasemmalla olevassa " "pystylaatikossa on joukko sanoja, joista kukin vastaa tarkalleen yhtä kentän " "keskellä olevaa kohtaa. Tehtävänäsi on löytää näiden kohteiden väliset " "yhteydet. Kuinka ne sopivat yhteen? Raahaa sanat laatikosta oikeaan " "punaiseen kohtaan kuvan keskiosassa." #: ../boards/babymatch.xml.in.h:3 msgid "Matching Items" msgstr "Täsmäävät esineet" #: ../boards/babymatch.xml.in.h:4 msgid "Motor coordination. Conceptual matching." msgstr "Motoristen taitojen yhteiskäyttö. Konseptien yhdistely." #: ../boards/babymatch.xml.in.h:5 msgid "Mouse manipulation: movement, drag and drop. Cultural references." msgstr "Hiiren käyttäminen: siirto ja raahaus. Kulttuurisia viitteitä." #: ../boards/babyshapes.xml.in.h:1 msgid "Complete the puzzle" msgstr "Kokoa palapeli" #: ../boards/babyshapes.xml.in.h:2 msgid "" "Complete the puzzle by dragging each piece from the set of pieces on the " "left, to the matching space in the puzzle." msgstr "" "Kokoa palapeli raahaamalla vasemmalla olevat palat oikeille paikoilleen " "palapelissä." #: ../boards/babyshapes.xml.in.h:3 msgid "Drag and Drop the shapes on their respective targets" msgstr "Raahaa ja tiputa palaset omille paikoilleen" #: ../boards/babyshapes.xml.in.h:4 msgid "Good mouse-control" msgstr "Hyvä hiiren hallinta" #: ../boards/babyshapes.xml.in.h:5 msgid "The dog is provided by Andre Connes and released under the GPL" msgstr "Koira on Andre Connes'in lainaama ja julkaistu GPL-lisenssillä" #: ../boards/babyshapes/board5_0.xml.in.h:1 msgid "Hello ! My name is Lock." msgstr "Heippa! Nimeni on Lock." #: ../boards/babyshapes/board6_0.xml.in.h:1 msgid "Lock on the grass." msgstr "Lock nurmella." #: ../boards/babyshapes/board7_0.xml.in.h:1 msgid "Lock with colored shapes." msgstr "Lock värillisten muotojen ympäröimänä. " #: ../boards/ballcatch.xml.in.h:1 msgid "Make the ball go to Tux" msgstr "Potkaise pallo Tuxille" #: ../boards/ballcatch.xml.in.h:2 msgid "" "Press the two shift keys at the same time, to make the ball go in a straight " "line." msgstr "" "Heitä pallo suoraan Tuxille painamalla kumpaakin SHIFT-näppäintä samaan " "aikaan." #: ../boards/bargame.xml.in.h:1 msgid "Brain" msgstr "Aivo" #: ../boards/bargame.xml.in.h:2 msgid "Don't use the last ball" msgstr "Älä laita viimeistä palloa" #: ../boards/bargame.xml.in.h:3 ../boards/hexagon.xml.in.h:2 msgid "Logic-training activity" msgstr "Logiikan harjoittelu" #: ../boards/bargame.xml.in.h:4 msgid "" "Place balls in the holes. You win if the computer has to place the last " "ball. If you want Tux to begin, just click on him." msgstr "" "Laita pallot reikiin. Voitat, jos tietokoneen täytyy laittaa viimeinen " "pallo. Napsauta Tuxia, jos haluat että Tux aloittaa." #: ../boards/bargame.xml.in.h:5 msgid "bar game" msgstr "Viivapeli" #: ../boards/billard.xml.in.h:1 msgid "Kick the ball into the black hole on the right" msgstr "Potkaise pallo oikealla olevaan mustaan reikään" #: ../boards/billard.xml.in.h:2 msgid "Kick the ball into the goal" msgstr "Potkaise pallo maaliin" #: ../boards/billard.xml.in.h:3 ../boards/chess_computer.xml.in.h:2 #: ../boards/chess_movelearn.xml.in.h:3 ../boards/chess_partyend.xml.in.h:2 #: ../boards/clickgame.xml.in.h:5 ../boards/connect4.xml.in.h:6 #: ../boards/connect4-2players.xml.in.h:5 ../boards/erase.xml.in.h:3 #: ../boards/erase_clic.xml.in.h:6 ../boards/fifteen.xml.in.h:2 #: ../boards/hanoi.xml.in.h:3 ../boards/memory.xml.in.h:4 #: ../boards/tangram.xml.in.h:8 msgid "Mouse-manipulation" msgstr "Hiiren käyttö" #: ../boards/billard.xml.in.h:4 msgid "" "Point the mouse and click on the ball, to set the speed and direction of the " "ball. The closer you click to the centre, the slower the ball moves." msgstr "" "Osoita ja napsauta palloa asettaaksesi sen nopeus ja suunta. Mitä lähemmäs " "keskustaa osut, sitä hitaammin pallo liikkuu." #: ../boards/billard.xml.in.h:5 msgid "The football game" msgstr "Jalkapallopeli" #: ../boards/canal_lock.xml.in.h:1 msgid "Operate a canal lock" msgstr "Käytä kanavan sulkua" #: ../boards/canal_lock.xml.in.h:2 msgid "" "Tux is in trouble, and needs to take his boat through a lock. Help Tux and " "find out how a canal lock works." msgstr "" "Tux on vaikeuksissa veneensä kanssa, sillä hänen täytyy mennä sulun läpi. " "Auta Tuxia ja oivalla miten kanavan sulku toimii." #: ../boards/canal_lock.xml.in.h:3 msgid "" "You are in charge of the canal lock. Open the gates and the locks in the " "right order, so Tux can travel through the gates in both directions." msgstr "" "Olet vastuussa kanavan sulusta. Sinun täytyy avata kaikki osat oikeassa " "järjestyksessä, jotta Tux voi matkustaa porttien läpi kumpaankin suuntaan." #: ../boards/chat.xml.in.h:1 msgid "Chat with your friends" msgstr "" #: ../boards/chat.xml.in.h:2 msgid "This chat activity only works on the local network" msgstr "" #: ../boards/chat.xml.in.h:3 msgid "" "This chat activity will only work with other GCompris users on your local " "network, not on the Internet. To use it, just type in your message and hit " "Enter. Your message is then broadcast on the local network, and any GCompris " "program running the chat activity on that local network will receive and " "display your message." msgstr "" #: ../boards/chess.xml.in.h:1 ../boards/chess_computer.xml.in.h:3 msgid "Play chess against the computer in a learning mode" msgstr "Pelaa shakkia tietokonetta vastaan opettelutilassa" #: ../boards/chess.xml.in.h:2 msgid "Practice chess" msgstr "Harjoittele shakinpeluuta" #: ../boards/chess_computer.xml.in.h:1 ../boards/chess_movelearn.xml.in.h:2 #: ../boards/chess_partyend.xml.in.h:1 msgid "Learning chess" msgstr "Opettele shakinpeluuta" #: ../boards/chess_computer.xml.in.h:4 ../boards/chess_movelearn.xml.in.h:4 #: ../boards/chess_partyend.xml.in.h:4 msgid "The chess engine is from gnuchess." msgstr "Shakkipelin mottori on pelistä gnuchess." #: ../boards/chess_movelearn.xml.in.h:1 msgid "Chess training. Catch the computer's pawns." msgstr "Shakin harjoittulu. Syö tietokonevastustajan nappulat." #: ../boards/chess_partyend.xml.in.h:3 msgid "Play the end of the chess game against the computer" msgstr "Pelaa shakkipelin lopetus tietokonetta vastaan" #: ../boards/chronos.xml.in.h:1 msgid "Chronos" msgstr "Kronos" #: ../boards/chronos.xml.in.h:2 msgid "Drag and Drop the items to organize the story" msgstr "Raahaa tarinan osat oikeille paikoilleen" #: ../boards/chronos.xml.in.h:3 msgid "" "Moon photo is copyright NASA. The space sounds come from Tuxpaint and " "Vegastrike which are released under the GPL license. The transportation " "images are copyright Franck Doucet. Dates of Transportation are based on " "those found in <http://www.wikipedia.org>." msgstr "" " Kuun kuvan oikeudet omistaa NASA. Avaruusäänet tulevat Tuxpaintistä ja " "Vegastrikesta, jotka on julkaistu GPL-lisenssillä. Ajankohtien kuvien " "tekijänoikeudet omistaa Franck Doucet. Ajankohdat perustuvat sivuilta <" "http://www.wikipedia.org> löytyviin tietoihin." #: ../boards/chronos.xml.in.h:4 msgid "Pick from the pictures on the left and put them on the red dots" msgstr "Vie vasemmalla olevat kuvat punaisten pisteiden päälle" #: ../boards/chronos.xml.in.h:5 msgid "Sort the pictures into the order that tells the story" msgstr "Järjestä kuvat oikeaan kertomisjärjestykseen" #: ../boards/chronos.xml.in.h:6 msgid "Tell a short story" msgstr "Kerro lyhyt tarina" #: ../boards/chronos/board1_0.xml.in.h:1 msgid "Moonwalker" msgstr "Kuukävely" #: ../boards/chronos/board1_1.xml.in.h:1 ../src/boards/wordprocessor.c:118 msgid "Autumn" msgstr "Syksy" #: ../boards/chronos/board1_1.xml.in.h:2 ../src/boards/wordprocessor.c:116 msgid "Spring" msgstr "Kevät" #: ../boards/chronos/board1_1.xml.in.h:3 ../src/boards/wordprocessor.c:117 msgid "Summer" msgstr "Kesä" #: ../boards/chronos/board1_1.xml.in.h:4 msgid "The 4 Seasons" msgstr "Neljä vuodenaikaa" #: ../boards/chronos/board1_1.xml.in.h:5 ../src/boards/wordprocessor.c:119 msgid "Winter" msgstr "Talvi" #: ../boards/chronos/board1_2.xml.in.h:1 msgid "Gardening" msgstr "Puutarhanhoito" #: ../boards/chronos/board2_0.xml.in.h:1 msgid "Tux and the apple tree" msgstr "Tux ja omenapuu" #: ../boards/chronos/board3_0.xml.in.h:1 ../boards/chronos/board3_2.xml.in.h:1 #: ../boards/chronos/board3_4.xml.in.h:1 ../boards/chronos/board4_2.xml.in.h:1 msgid "1769 Cugnot's fardier" msgstr "1769 Cugnot's fardier" #: ../boards/chronos/board3_0.xml.in.h:2 ../boards/chronos/board3_3.xml.in.h:5 #: ../boards/chronos/board3_4.xml.in.h:2 msgid "" "1829 Stephenson's Rocket\n" "Steam locomotive" msgstr "1829 Stephensonin \"Rocket\"-höyryveturi" #: ../boards/chronos/board3_0.xml.in.h:4 #, fuzzy msgid "" "Place each image in the order and\n" "on the date it was invented.\n" "If not sure, research online at wikipedia:\n" "http://www.wikipedia.org" msgstr "" "Järjestä kaikki kuvat sen mukaan, milloin\n" "ne on kehitetty.\n" "Jos et ole varma, tarkista wikipediasta osoitteessa\n" "<http://www.wikipedia.org/>" #: ../boards/chronos/board3_0.xml.in.h:8 ../boards/chronos/board3_1.xml.in.h:6 #: ../boards/chronos/board3_2.xml.in.h:5 ../boards/chronos/board3_3.xml.in.h:7 #: ../boards/chronos/board3_4.xml.in.h:5 msgid "Transportation" msgstr "Kulkuvälineet" #: ../boards/chronos/board3_1.xml.in.h:1 ../boards/chronos/board3_3.xml.in.h:1 msgid "" "1783 Montgolfier brothers'\n" "hot air balloon" msgstr "" "1783 Montgolfierin veljesten\n" "kuumailmapallo" #: ../boards/chronos/board3_1.xml.in.h:3 ../boards/chronos/board3_2.xml.in.h:4 #: ../boards/chronos/board3_4.xml.in.h:4 ../boards/chronos/board4_0.xml.in.h:1 msgid "1880 Clement Ader's Eole" msgstr "1880 Clement Ader's Eole" #: ../boards/chronos/board3_1.xml.in.h:4 msgid "" "1906 Paul Cornu\n" "First helicopter flight" msgstr "" "1906 Paul Cornu\n" "Ensimmäinen helikopterilento" #: ../boards/chronos/board3_2.xml.in.h:2 ../boards/chronos/board3_3.xml.in.h:3 msgid "" "1791 Comte de Sivrac's\n" "Celerifere" msgstr "" "1791 Comte de Sivracin\n" "Celerifere" #: ../boards/chronos/board4_0.xml.in.h:2 msgid "1903 The Wright brothers' Flyer III" msgstr "1903 Wrightin veljesten Flyer III" #: ../boards/chronos/board4_0.xml.in.h:3 msgid "" "1909 Louis Bleriot crosses\n" "the English Channel" msgstr "" "1909 Louis Bleriot\n" "ylittää Englannin kanaalin" #: ../boards/chronos/board4_0.xml.in.h:5 ../boards/chronos/board4_1.xml.in.h:7 msgid "Aviation" msgstr "Ilmailu" #: ../boards/chronos/board4_1.xml.in.h:1 msgid "" "1927 Charles Lindbergh\n" "crosses the Atlantic Ocean" msgstr "" "1927 Charles Lindberghin\n" "Atlantin ylilento" #: ../boards/chronos/board4_1.xml.in.h:3 msgid "" "1934 Hélène Boucher's\n" "speed record of 444km/h" msgstr "" "1934 Helene Boucherin\n" "nopeusennätys 444km/h" #: ../boards/chronos/board4_1.xml.in.h:5 msgid "" "1947 Chuck Yeager\n" "breaks the sound-barrier" msgstr "" "1947 Check Yeager\n" "rikkoi äänivallin" #: ../boards/chronos/board4_2.xml.in.h:2 msgid "1878 Léon Bollé's \"La Mancelle\"" msgstr "1878 Léon Bollé'n \"La Mancelle\"" #: ../boards/chronos/board4_2.xml.in.h:3 msgid "" "1885 The first petrol\n" "car by Benz" msgstr "" "1885 Benzin ensimmäinen\n" "polttomoottoriauto" #: ../boards/chronos/board4_2.xml.in.h:5 msgid "The car" msgstr "Auto" #: ../boards/chronos/board4_3.xml.in.h:1 msgid "1899 Renault \"voiturette\"" msgstr "1899 Renault \"voiturette\"" #: ../boards/chronos/board4_3.xml.in.h:2 msgid "1923 Lancia Lambda" msgstr "1923 Lancia Lambda" #: ../boards/chronos/board4_3.xml.in.h:3 msgid "1955 Citroën ds 19" msgstr "1955 Citroën ds 19" #: ../boards/chronos/board4_3.xml.in.h:4 msgid "Cars" msgstr "Autot" #: ../boards/clickanddraw.xml.in.h:1 #, fuzzy msgid "Click and draw" msgstr "Napsauta minua" #: ../boards/clickanddraw.xml.in.h:2 #, fuzzy msgid "Draw the picture by clicking on each blue point in sequence." msgstr "Löydä vadelma napsauttamalla sinisiä kenttiä" #: ../boards/clickanddraw.xml.in.h:3 #, fuzzy msgid "Draw the picture by clicking on the blue points." msgstr "Löydä vadelma napsauttamalla sinisiä kenttiä" #: ../boards/click_on_letter.xml.in.h:1 msgid "" "A letter is spoken. Click on the matching letter in the main area. You can " "listen to the letter again, by clicking on the mouth icon in the bottom box." msgstr "" "Kuulet lausutun kirjaimen. Napsauta vastaavaa kirjainta ruudussa. Voit " "kuulla saman kirjaimen uudestaan napsauttamalla suun kuvaa alareunassa." #: ../boards/click_on_letter.xml.in.h:2 msgid "Click on a letter" msgstr "Napsauta kirjainta" #: ../boards/click_on_letter.xml.in.h:3 msgid "Letter-name recognition" msgstr "Kirjainten tunnistaminen" #: ../boards/click_on_letter.xml.in.h:4 msgid "Listen to a letter and click on the right one" msgstr "Kuuntele kirjaimen ääntäminen ja napsauta oikeaa kirjainta" #: ../boards/click_on_letter.xml.in.h:5 msgid "Visual letter-recognition. Can move the mouse." msgstr "Osaa tunnistaa kirjaimet. Osaa käyttää hiirtä." #: ../boards/clickgame.xml.in.h:1 msgid "Click On Me" msgstr "Napsauta minua" #: ../boards/clickgame.xml.in.h:2 msgid "" "Fish are taken from the Unix utility xfishtank. All image credits belong to " "Guillaume Rousse." msgstr "" #: ../boards/clickgame.xml.in.h:3 msgid "" "Left-Click with the mouse on all the swimming fish before they leave the " "fishtank" msgstr "" "Napsauta uivia kaloja hiiren vasemmalla näppäimellä ennen kuin ne karkaavat" #: ../boards/clickgame.xml.in.h:4 msgid "Motor coordination: moving and clicking the mouse." msgstr "Motorinen koordinaatio: hiiren liike ja napsautus." #: ../boards/clickgame.xml.in.h:6 msgid "Use the left mouse button to click on the moving fish." msgstr "Napsauta liikkuvia kaloja hiiren vasemmalla näppäimellä" #: ../boards/clockgame.xml.in.h:1 msgid "" "Distinguish between time-units (hour, minute and second). Set and display " "time on a clock." msgstr "" "Erota tunnit, minuutit sekä sekunnit. Näytä aika kellon viisareitten avulla." #: ../boards/clockgame.xml.in.h:2 msgid "Learn how to tell the time" msgstr "Opettele lukemaan kelloa" #: ../boards/clockgame.xml.in.h:3 msgid "Learning Clock" msgstr "Kello" #: ../boards/clockgame.xml.in.h:4 msgid "" "Set the clock to the time given, in the time-units shown (hours:minutes or " "hours:minutes:seconds). Click on the different arrows, and move the mouse, " "to make the numbers go up or down." msgstr "" "Siirrä hiirellä viisareita niin, että ne vastaavat annettua kellonaikaa " "numeroina (tunteja:minuutteja tai tunteja:minuutteja:sekunteja). Viisarin " "suuntaa muutetaan napsauttamalla ja raahaamalla niitä hiirellä." #: ../boards/clockgame.xml.in.h:5 msgid "The concept of time. Reading the time." msgstr "Ajan käsite ja kellon lukeminen." #: ../boards/colors.xml.in.h:1 msgid "Can move the mouse." msgstr "Osaa liikuttaa hiirtä." #: ../boards/colors.xml.in.h:2 msgid "Click on the right color" msgstr "Napsauta oikeaa väriä" #: ../boards/colors.xml.in.h:3 msgid "Colors" msgstr "Värit" #: ../boards/colors.xml.in.h:4 msgid "Listen to the color and click on the matching duck." msgstr "Kuuntele värin nimi ja napsauta vastaavan väristä ankkaa." #: ../boards/colors.xml.in.h:5 msgid "" "This board teaches you to recognize different colors. When you hear the name " "of the color, click on the duck wearing it." msgstr "" "Tämä tehtävä opettaa värien tunnistamista. Kuuntele värin nimi ja valitse " "samanvärisesti pukeutunut ankka." #: ../boards/colors_group.xml.in.h:1 msgid "Colors based activities." msgstr "Väreihin perustuvat tehtävät." #: ../boards/colors_group.xml.in.h:2 msgid "Go to Color activities" msgstr "Siirry väritehtäviin" #: ../boards/computer.xml.in.h:1 msgid "Discover the Computer" msgstr "Tietokoneen ymmärtäminen" #: ../boards/computer.xml.in.h:2 msgid "Play with computer peripherals." msgstr "Leiki tietokoneen oheislaitteilla." #: ../boards/connect4.xml.in.h:1 ../boards/connect4-2players.xml.in.h:1 msgid "Arrange four coins in a row" msgstr "Järjestä neljä kolikkoa riviin" #: ../boards/connect4.xml.in.h:2 ../boards/connect4-2players.xml.in.h:2 msgid "" "Click the position in the line where you want to drop a piece. You can also " "use the arrow keys to move the piece left or right, and the down or space " "key to drop a piece." msgstr "" #: ../boards/connect4.xml.in.h:3 msgid "Connect 4" msgstr "Yhdistä neljä" #: ../boards/connect4.xml.in.h:4 #, fuzzy msgid "" "Create a line of 4 pieces either horizontally (lying down), vertically " "(standing up) or diagonally." msgstr "Luo neljän kappaleen pituinen viiva joko pysty- tai vaakasuoraan" #: ../boards/connect4.xml.in.h:5 msgid "" "Laurent Lacheny. Images and Artificial Intelligence taken from project " "4stattack by Jeroen Vloothuis. The original project can be found on <" "http://forcedattack.sourceforge.net>" msgstr "" "Laurent Lacheny. Kuvat ja tekoäly otettu Jeroen Vloothuisin 4stattack-" "projektista. Alkuperäinen projekti löytyy osoitteesta <http://" "forcedattack.sourceforge.net/>" #: ../boards/connect4-2players.xml.in.h:3 #, fuzzy msgid "Connect 4 (2 Players)" msgstr "Purjehduskilpailu (kaksi pelaajaa)" #: ../boards/connect4-2players.xml.in.h:4 #, fuzzy msgid "" "Create a line of 4 pieces either horizontally (lying down) or vertically " "(standing up) or diagonally." msgstr "Luo neljän kappaleen pituinen viiva joko pysty- tai vaakasuoraan" #: ../boards/connect4-2players.xml.in.h:6 #, fuzzy msgid "" "The original code was written in 2005 by Laurent Lacheny. In 2006, Miguel de " "Izarra made the two players game. Images and Artificial Intelligence taken " "from project 4stattack by Jeroen Vloothuis. The original project can be " "found on <http://forcedattack.sourceforge.net>" msgstr "" "Laurent Lacheny. Kuvat ja tekoäly otettu Jeroen Vloothuisin 4stattack-" "projektista. Alkuperäinen projekti löytyy osoitteesta <http://" "forcedattack.sourceforge.net/>" #: ../boards/crane.xml.in.h:1 msgid "Build the same model" msgstr "Rakenna sama malli" #: ../boards/crane.xml.in.h:2 msgid "Drive the crane and copy the model" msgstr "Aja nosturilla ja kopioi malli." #: ../boards/crane.xml.in.h:3 ../boards/erase.xml.in.h:2 #: ../boards/erase_clic.xml.in.h:5 msgid "Motor-coordination" msgstr "Motoorinen koordinaatio" #: ../boards/crane.xml.in.h:4 ../boards/hanoi_real.xml.in.h:2 msgid "Mouse manipulation" msgstr "Hiiren käyttö" #: ../boards/crane.xml.in.h:5 msgid "" "Move the items in the bottom left frame to copy their position in the top " "right model. Below the crane itself, you will find four arrows that let you " "move items. To select the item to move, just click on it." msgstr "" "Siirrä alhaalla vasemmalla laatikossa olevat esineet siten, että niiden " "sijainti vastaa ylhäällä oikealla olevaa mallia. Nosturin alapuolelta löydät " "neljä nuolta, joiden avulla voit siirtää esineitä. Valitse siirrettävä esine " "napsauttamalla sitä." #: ../boards/discovery.xml.in.h:1 msgid "Colors, sounds, memory..." msgstr "Värit, äänet ja muisti" #: ../boards/discovery.xml.in.h:2 msgid "Go to discovery activities" msgstr "Siirry oivallustehtäviin" #: ../boards/doubleentry.xml.in.h:1 msgid "Basic counting skills" msgstr "Laskutehtävät" #: ../boards/doubleentry.xml.in.h:2 msgid "Double-entry table" msgstr "Taulukkotehtävä" #: ../boards/doubleentry.xml.in.h:3 msgid "Drag and Drop each proposed item on its destination" msgstr "Raahaa kukin kappale oikeaan paikkaansa." #: ../boards/doubleentry.xml.in.h:4 msgid "Drag and Drop the items in the double-entry table" msgstr "Raahaa esineet oikeaan kohtaan taulukkoon" #: ../boards/doubleentry.xml.in.h:5 msgid "" "Move the items on the left to their proper position in the double-entry " "table." msgstr "Siirrä kohteet vasemmalta oikeeaan kohtaan taulukossa" #: ../boards/doubleentry/board3_0.xml.in.h:1 msgid "Click on an item and listen to its target position" msgstr "Napsauta esinettä ja kuuntele sen päämäärä" #: ../boards/draw.xml.in.h:1 msgid "A creative board where you can draw freely" msgstr "Luova taulu, jolle voit piirtää vapaasti" #: ../boards/draw.xml.in.h:2 msgid "A simple vector-drawing tool" msgstr "Yksinkertainen vektoripiirto-ohjelma" #: ../boards/draw.xml.in.h:3 msgid "" "In this game, children can draw freely. The goal is to discover how to " "create attractive drawings based on basic shapes: rectangles, ellipses and " "lines." msgstr "" "Tässä pelissä lapsi voi piirtää vapaasti. Päämääränä on ainoastaan ymmärtää, " "kuinka hauskoja piirustuksia voidaan tehdä käyttämällä ainoastaan tavallisia " "muotoja, kuten suorakulmioita, ellipsejä tai viivoja." #: ../boards/draw.xml.in.h:5 msgid "" "Select a drawing tool on the left, and a color down the bottom, then click " "and drag in the white area to create a new shape. To save time, you can " "click with the middle mouse button to delete an object." msgstr "" "Valitse vasemmalta piirustusväline. Valitse alhaalta väri. Napsauta sitten " "valkoista osaa ja siirrä hiirtä uuden muodon tekemiseksi. Voit pyyhkiä " "esineen kuvasta painamalla hiiren keskimmäistä nappia." #: ../boards/drawnumber.xml.in.h:1 msgid "Can count from 1 to 50." msgstr "" #: ../boards/drawnumber.xml.in.h:2 #, fuzzy msgid "Draw Number" msgstr "Numerot" #: ../boards/drawnumber.xml.in.h:3 msgid "Draw the picture by clicking on each numbers in the right order." msgstr "" #: ../boards/drawnumber.xml.in.h:4 msgid "Draw the picture by following numbers" msgstr "" #: ../boards/electric.xml.in.h:1 msgid "Create and simulate an electric schema" msgstr "Luo ja simuloi sähkökaavioita" #: ../boards/electric.xml.in.h:2 msgid "" "Drag electrical components from the selector and drop them in the working " "area. Create wires by clicking on a connection spot, dragging the mouse to " "the next connection spot, and letting go. You can also move components by " "dragging them. You can delete wires by clicking on them. To delete a " "component, select the deletion tool on top of the component selector. You " "can click on the switch to open and close it. You can change the rheostat " "value by dragging its wiper. In order to simulate what happens when a bulb " "is blown, you can blown it by right-clicking on it. The simulation is " "updated in real time by any user action." msgstr "" "Raahaa elektroniikan komponentteja valitsimesta ja tiputa ne " "työskentelyalueelle. Luo lankoja napsauttamalla yhteyspistettä, raahaamalla " "hiirellä seuraavaan yhteyspisteeseen ja vapauttamalla hiiren napin. Voit " "myös siirtää kappaleita raahaamalla. Voit poistaa lankoja napsauttamalla " "niitä. Valitse poistotyökalu valintaikkunasta, jos haluat poistaa " "komponentin. Voit sulkea ja avata kytkimen napsauttamalla sitä. Voit muuttaa " "säätimen arvoa raahamalla säädintä. Jos haluat simuloida mitä tapahtuu, kun " "lamppo palaa, voit polttaa lampun napsauttamalla sitä oikealla hiiren " "napilla. Simulaatio päivitetään reaaliajassa aina kun käyttäjä muuttaa " "kytkentää." #: ../boards/electric.xml.in.h:3 msgid "Electricity" msgstr "Sähkö" #: ../boards/electric.xml.in.h:4 msgid "Freely create an electric schema with a real time simulation of it." msgstr "Luo vapaasti sähkökaavio, joka simuloidaan reaaliajassa." #: ../boards/electric.xml.in.h:5 msgid "" "GCompris uses the Gnucap electric simulator as a backend. You can get more " "information on gnucap at <http://geda.seul.org/tools/gnucap/>." msgstr "" "GCompris käyttää Gnucap -elektroniikkasimulaattoria taustajärjestelmänä. " "Saat lisätietoja gnucapista sivulta <http://geda.seul.org/tools/gnucap/" ">." #: ../boards/electric.xml.in.h:6 msgid "Requires some basic understanding of the concept of electricity." msgstr "Vaatii perustiedot sähkön käsitteestä." #: ../boards/enumerate.xml.in.h:1 msgid "Basic enumeration" msgstr "Helpot laskutehtävät" #: ../boards/enumerate.xml.in.h:2 msgid "Count the items" msgstr "Laske esineet" #: ../boards/enumerate.xml.in.h:3 msgid "" "First, properly organize the items so that you can count them. Then, select " "the item you want to answer in the bottom right area. Enter the answer with " "the keyboard and press the OK button or the 'Enter' key." msgstr "" "Järjestä aluksi kohteet niin että voit laskea ne. Valitse sitten kohta, " "jonka haluat vastata, oikeasta alakulmasta. Syötä vastaus näppäimistöltä ja " "napsauta \"OK\"-painiketta tai paina \"Enter\"-näppäintä." #: ../boards/enumerate.xml.in.h:4 ../boards/planegame.xml.in.h:5 #: ../src/boards/enumerate.c:89 msgid "Numeration training" msgstr "Järjestyksen harjoittelu" #: ../boards/enumerate.xml.in.h:5 ../src/boards/enumerate.c:90 msgid "Place the items in the best way to count them" msgstr "Laita esineet oikeaan järjestykseen" #: ../boards/erase.xml.in.h:1 msgid "" "Animal pictures are taken from the Animal Photography Page of Ralf Schmode " "(<http://schmode.net/>) and from LE BERRE Daniel. These people kindly " "gave GCompris the authorization to include their pictures. Thanks a lot, " "both of you." msgstr "" "Eläinkuvat tulevat Ralf Schmoden eläinkuvasivuilta <http://schmode.net/" "> ja Le Berre Danielilta. He antoivat gcomprisille luvan käyttää " "kuviansa. Paljon kiitoksia heille." #: ../boards/erase.xml.in.h:4 ../src/boards/erase.c:118 #: ../src/boards/machpuzzle.c:88 msgid "Move the mouse" msgstr "Liikuta hiirtä" #: ../boards/erase.xml.in.h:5 ../src/boards/erase.c:119 msgid "Move the mouse to erase the area and discover the background" msgstr "Pyyhi aluetta liikuttamalla hiirtä ja näe piilotettu taustakuva" #: ../boards/erase.xml.in.h:6 msgid "Move the mouse until all the blocks disappear." msgstr "Liikuta hiirtä kunnes paloja ei ole enää jäljellä." #: ../boards/erase_clic.xml.in.h:2 msgid "Click the mouse" msgstr "Napsauta hiirtä" #: ../boards/erase_clic.xml.in.h:3 msgid "Click the mouse on rectangles until all the blocks disappear." msgstr "Napsuta suorakaiteita hiirellä, kunnes paloja ei ole enää jäljellä." #: ../boards/erase_clic.xml.in.h:4 msgid "Click the mouse to erase the area and discover the background" msgstr "Pyyhi alue napsauttamalla hiirtä ja paljasta taustakuva" #: ../boards/experience.xml.in.h:1 msgid "Go to experiential activities" msgstr "Siirry kokeilutehtäviin" #: ../boards/experience.xml.in.h:2 msgid "Various activities based on physical movement." msgstr "Liikkeeseen liittyviä tehtäviä." #: ../boards/experimental.xml.in.h:1 msgid "Go to Experimental activities" msgstr "Siirry kokeilutehtäviin" #: ../boards/experimental.xml.in.h:2 msgid "Run gcompris --experimental to see this menu." msgstr "Näet tämän valikon komennolla gcompris --experimental." #: ../boards/fifteen.xml.in.h:1 msgid "" "Click on any item that has a free block beside it, and it will be swapped " "with the empty block." msgstr "" "Napsauta mitä tahansa esinettä jonka vieressä on vapaa palanen. Tyhjä " "palanen vaihdetaan sen tilalle." #: ../boards/fifteen.xml.in.h:3 msgid "" "Move each item to make an increasing series: from the smallest to the largest" msgstr "" "Siirrä kukin kohta siten, että syntyy numerosarja pienimmästä suurimpaan" #: ../boards/fifteen.xml.in.h:4 msgid "Original code taken from the libgnomecanvas demo" msgstr "Alkuperäinen lähdekoodi tulee libgnomecanvasin demosta" #: ../boards/fifteen.xml.in.h:5 msgid "The fifteen game" msgstr "Viisitoista-peli" #: ../boards/followline.xml.in.h:1 msgid "Control the hose-pipe" msgstr "Ohjaa puutarhaletkua" #: ../boards/followline.xml.in.h:2 msgid "Fine motor coordination" msgstr "Hyvä moottorikoordinaatio" #: ../boards/followline.xml.in.h:3 msgid "" "Move the mouse over the red part of the hose-pipe. This will move it, " "bringing it, part by part, up to the flowers. Be careful, if you move off " "the hose, the red part will go back down." msgstr "" "Liikuta letkussa oleva punainen tukos ulos letkusta, jotta Tux voi kastella " "kukat. Ole varovainen, sillâ jos hiiri ei ole enäâ letkun päällä, tukos " "siirtyy takaisinpäin." #: ../boards/followline.xml.in.h:4 msgid "Tux needs to water the flowers, but the hose is blocked." msgstr "Tux haluaa kastella kukat, mutta letku on tukossa." #: ../boards/fun.xml.in.h:1 msgid "Go to Amusement activities" msgstr "Siirry viihdykkeisiin" #: ../boards/fun.xml.in.h:2 msgid "Various fun activities." msgstr "Erilaisia viihdykkeitä." #: ../boards/gcompris/mimetypes/mime_type.xml.in.h:1 msgid "gcompris animation" msgstr "gcompris-animaatio" #: ../boards/gcompris/mimetypes/mime_type.xml.in.h:2 msgid "gcompris drawing" msgstr "gcompris-piirros" #: ../boards/gcompris/mimetypes/mime_type.xml.in.h:3 msgid "svg drawing" msgstr "svg-kuva" #: ../boards/gcompris/mimetypes/mime_type.xml.in.h:4 msgid "svg mozilla animation" msgstr "svg-animaatio" #: ../boards/gcompris/mimetypes/mime_type.xml.in.h:5 msgid "wordprocessor text" msgstr "" #: ../boards/geography.xml.in.h:1 msgid "Drag and Drop the items to redraw the whole map" msgstr "Raahaa paloja, jotta saat piirrettyä koko kartan" #: ../boards/geography.xml.in.h:2 msgid "Locate the countries" msgstr "Löydä maiden sijainnit" #: ../boards/geography.xml.in.h:3 ../boards/geography_country.xml.in.h:3 msgid "Mouse manipulation: movement, drag and drop" msgstr "Hiiren käyttäminen: siirtäminen ja raahaus" #: ../boards/geography/board1_0.xml.in.h:1 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:1 msgid "Africa" msgstr "Afrikka" #: ../boards/geography/board1_0.xml.in.h:2 msgid "America" msgstr "Amerikka" #: ../boards/geography/board1_0.xml.in.h:3 msgid "Antartica" msgstr "Etelämanner" #: ../boards/geography/board1_0.xml.in.h:4 msgid "Asia" msgstr "Aasia" #: ../boards/geography/board1_0.xml.in.h:5 msgid "Continents" msgstr "Mantereet" #: ../boards/geography/board1_0.xml.in.h:6 msgid "Europe" msgstr "Eurooppa" #: ../boards/geography/board1_0.xml.in.h:7 msgid "Oceania" msgstr "Australia" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:1 msgid "Alaska" msgstr "Alaska" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:2 msgid "Bahamas" msgstr "Bahamasaaret" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:3 msgid "Canada" msgstr "Kanada" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:4 msgid "Cuba" msgstr "Kuuba" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:5 msgid "Dominican Republic" msgstr "Dominikaaninen tasavalta" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:6 msgid "Greenland" msgstr "Grönlanti" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:7 msgid "Haiti" msgstr "Haiti" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:8 #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:7 msgid "Iceland" msgstr "Islanti" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:9 msgid "Jamaica" msgstr "Jamaika" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:10 msgid "Mexico" msgstr "Meksiko" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:11 msgid "North America" msgstr "Pohjois-Amerikka" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:12 msgid "United States of America" msgstr "Yhdysvallat" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:1 msgid "Argentina" msgstr "Argentiina" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:2 msgid "Bolivia" msgstr "Bolivia" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:3 msgid "Brazil" msgstr "Brasilia" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:4 msgid "Chile" msgstr "Chile" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:5 msgid "Colombia" msgstr "Kolumbia" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:6 msgid "Ecuador" msgstr "Ecuador" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:7 msgid "French Guiana" msgstr "Ranskan Guayana" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:8 msgid "Guyana" msgstr "Guyana" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:9 msgid "Panama" msgstr "Panama" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:10 msgid "Paraguay" msgstr "Paraguay" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:11 msgid "Peru" msgstr "Peru" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:12 msgid "South America" msgstr "Etelä-Amerikka" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:13 msgid "Suriname" msgstr "Suriname" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:14 msgid "Uruguay" msgstr "Uruguay" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:15 msgid "Venezuela" msgstr "Venezuela" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:1 msgid "Austria" msgstr "Itävalta" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:2 msgid "Belgium" msgstr "Belgia" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:3 msgid "Denmark" msgstr "Tanska" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:4 msgid "Finland" msgstr "Suomi" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:5 msgid "France" msgstr "Ranska" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:6 msgid "Germany" msgstr "Saksa" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:8 msgid "Ireland" msgstr "Irlanti" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:9 msgid "Italy" msgstr "Italia" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:10 msgid "Luxembourg" msgstr "Luxemburg" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:11 msgid "Norway" msgstr "Norja" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:12 msgid "Portugal" msgstr "Portugali" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:13 msgid "Spain" msgstr "Espanja" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:14 msgid "Sweden" msgstr "Ruotsi" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:15 msgid "Switzerland" msgstr "Sveitsi" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:16 msgid "The Netherlands" msgstr "Alankomaat" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:17 msgid "United Kingdom" msgstr "Iso-Britannia" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:18 msgid "Western Europe" msgstr "Länsi-Eurooppa" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:1 msgid "Albania" msgstr "Albania" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:2 msgid "Belarus" msgstr "Valko-Venäjâ" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:3 msgid "Bosnia Herzegovina" msgstr "Bosnia ja Hertsegovina" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:4 msgid "Bulgaria" msgstr "Bulgaria" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:5 msgid "Croatia" msgstr "Kroatia" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:6 msgid "Cyprus" msgstr "Kypros" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:7 ../src/gcompris/config.c:66 msgid "Czech Republic" msgstr "Tsekin tasavalta" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:8 msgid "Eastern Europe" msgstr "Itä-Eurooppa" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:9 msgid "Estonia" msgstr "Viro" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:10 msgid "Greece" msgstr "Kreikka" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:11 msgid "Hungary" msgstr "Unkari" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:12 msgid "Latvia" msgstr "Latvia" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:13 msgid "Lithuania" msgstr "Liettua" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:14 msgid "Macedonia" msgstr "Makedonia" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:15 msgid "Moldova" msgstr "Moldova" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:16 msgid "Poland" msgstr "Puola" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:17 msgid "Romania" msgstr "Romania" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:18 msgid "Russia" msgstr "Venäjä" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:19 msgid "Serbia Montenegro" msgstr "Serbia ja Montenegro" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:20 msgid "Slovak Republic" msgstr "Slovakia" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:21 msgid "Slovenia" msgstr "Slovenia" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:22 msgid "Turkey" msgstr "Turkki" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:23 msgid "Ukraine" msgstr "Ukraina" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:1 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:2 msgid "Algeria" msgstr "Algeria" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:2 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:4 msgid "Benin" msgstr "Benin" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:3 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:6 msgid "Burkina Faso" msgstr "Burkina Faso" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:4 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:7 msgid "Cameroon" msgstr "Kamerun" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:5 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:8 msgid "Central African Republic" msgstr "Keski-Afrikan tasavalta" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:6 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:9 msgid "Chad" msgstr "Tsad" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:7 msgid "Djibouti" msgstr "Djibouti" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:8 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:11 msgid "Egypt" msgstr "Egypti" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:9 #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:5 msgid "Equatorial Guinea" msgstr "Päiväntasaajan Guinea" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:10 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:12 msgid "Eritrea" msgstr "Eritrea" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:11 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:13 msgid "Ethiopia" msgstr "Etiopia" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:12 #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:6 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:14 msgid "Gabon" msgstr "Gabon" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:13 msgid "Gambia" msgstr "Gambia" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:14 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:15 msgid "Ghana" msgstr "Ghana" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:15 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:16 msgid "Guinea" msgstr "Guinea" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:16 msgid "Guinea Bissau" msgstr "Guinea-Bissau" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:17 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:17 msgid "Ivory Coast" msgstr "Norsunluurannikko" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:18 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:19 msgid "Liberia" msgstr "Liberia" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:19 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:20 msgid "Libya" msgstr "Libya" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:20 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:23 msgid "Mali" msgstr "Mali" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:21 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:24 msgid "Mauritania" msgstr "Mauritania" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:22 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:25 msgid "Morocco" msgstr "Marokko" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:23 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:28 msgid "Niger" msgstr "Niger" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:24 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:29 msgid "Nigeria" msgstr "Nigeria" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:25 msgid "Northern Africa" msgstr "Pohjois-Afrikka" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:26 #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:14 msgid "Rwanda" msgstr "Ruanda" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:27 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:30 msgid "Senegal" msgstr "Senegal" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:28 msgid "Sierra Leone" msgstr "Sierra Leone" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:29 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:31 msgid "Somalia" msgstr "Somalia" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:30 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:33 msgid "Sudan" msgstr "Sudan" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:31 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:35 msgid "Togo" msgstr "Togo" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:32 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:36 msgid "Tunisia" msgstr "Tunisia" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:33 #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:19 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:37 msgid "Uganda" msgstr "Uganda" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:34 msgid "Western Sahara" msgstr "Länsi-Sahara" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:1 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:3 msgid "Angola" msgstr "Angola" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:2 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:5 msgid "Botswana" msgstr "Botsvana" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:3 msgid "Burundi" msgstr "Burundi" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:4 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:10 msgid "Democratic Republic of Congo" msgstr "Kongon tasavalta" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:7 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:18 msgid "Kenya" msgstr "Kenia" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:8 msgid "Lesotho" msgstr "Lesotho" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:9 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:21 msgid "Madagascar" msgstr "Madagascar" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:10 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:22 msgid "Malawi" msgstr "Malawi" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:11 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:26 msgid "Mozambique" msgstr "Mosambik" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:12 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:27 msgid "Namibia" msgstr "Namibia" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:13 msgid "Republic of Congo" msgstr "Kongon tasavalta" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:15 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:32 msgid "South Africa" msgstr "Etelä-Afrikka" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:16 msgid "Southern Africa" msgstr "Etelä-Afrikka" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:17 msgid "Swaziland" msgstr "Swazimaa" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:18 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:34 msgid "Tanzania" msgstr "Tansania" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:20 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:38 msgid "Zambia" msgstr "Sambia" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:21 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:39 msgid "Zimbabwe" msgstr "Zimbabwe" #: ../boards/geography_country.xml.in.h:1 #, fuzzy msgid "Drag and Drop the regions to redraw the whole country" msgstr "Raahaa paloja, jotta saat piirrettyä koko kartan" #: ../boards/geography_country.xml.in.h:2 #, fuzzy msgid "Locate the region" msgstr "Löydä maiden sijainnit" #: ../boards/geography_country.xml.in.h:4 msgid "" "The map of Germany comes from Wikipedia and is released under the GNU Free " "Documentation License. Olaf Ronneberger and his children Lina and Julia " "Ronneberger created the German level." msgstr "" "Saksan kartta tulee Wikipediasta ja on julkaistu \"GNU Free Documentation " "License\" -lisenssillä. Olaf Ronneberger ja hänen lapsensa Lina ja Julia " "Ronneberger loivat Saksan tason." #: ../boards/geography_country/board1_0.xml.in.h:1 msgid "Regions of France" msgstr "Ranskan alueet" #: ../boards/geography_country/board2_0.xml.in.h:1 msgid "Deutschland Bundesländer" msgstr "Saksan liittotasavalta" #: ../boards/geography_country/board3_0.xml.in.h:1 #, fuzzy msgid "Provincias Argentinas" msgstr "Argentiina" #: ../boards/geography_country/board4_0.xml.in.h:1 msgid "Polish Voivodship" msgstr "" #: ../boards/geography_country/board5_0.xml.in.h:1 #: ../boards/geography_country/board5_2.xml.in.h:1 msgid "Districts of Turkey" msgstr "" #: ../boards/geography_country/board5_1.xml.in.h:1 msgid "Eastern Districts of Turkey" msgstr "" #: ../boards/geography_country/board6_0.xml.in.h:1 msgid "Counties of Norway" msgstr "" #: ../boards/geometry.xml.in.h:1 msgid "Geometry" msgstr "Geometria" #: ../boards/geometry.xml.in.h:2 msgid "Geometry activities." msgstr "Geometriatehtävät." #: ../boards/gletters.xml.in.h:1 ../boards/wordsgame.xml.in.h:2 msgid "Keyboard manipulation" msgstr "Näppäimiston käyttö" #: ../boards/gletters.xml.in.h:2 msgid "Letter association between the screen and the keyboard" msgstr "Kirjainten tunnistaminen näytön ja näppäimistön välillä" #: ../boards/gletters.xml.in.h:3 ../src/boards/gletters.c:134 msgid "Simple Letters" msgstr "Kirjaimet" #: ../boards/gletters.xml.in.h:4 ../src/boards/gletters.c:135 msgid "Type the falling letters before they reach the ground" msgstr "Syötä putoavat kirjaimet näppäimistöltä ennen kuin ne osuvat maahan" #: ../boards/gnumch-equality.xml.in.h:1 msgid "Equality Number Munchers" msgstr "Yhtäsuurten numeroiden mutustajat" #: ../boards/gnumch-equality.xml.in.h:2 msgid "" "Guide the Number Muncher to the expressions that equal the number at the top " "of the screen." msgstr "" "Ohjaa numeronmutustaja lausekkeisiin, jotka vastaavat numeroa näytön " "ylälaidassa." #: ../boards/gnumch-equality.xml.in.h:3 msgid "Practice addition, multiplication, division and subtraction." msgstr "Harjoittele yhteen-, vähennys-, kerto- ja jakolaskua." #: ../boards/gnumch-equality.xml.in.h:4 ../boards/gnumch-inequality.xml.in.h:4 msgid "" "Use the arrow keys to navigate around the board and to avoid the Troggles. " "Press the spacebar to eat a number." msgstr "" "Liiku laudalla käyttäen nuolinäppäimiä ja välttääksesi Trogglesia. Paina " "välilyöntiä kun haluat syödä numeron." #: ../boards/gnumch-factors.xml.in.h:1 msgid "Factor Number Munchers" msgstr "Numeroiden tekijöiden mutustajat" #: ../boards/gnumch-factors.xml.in.h:2 msgid "" "Guide the Number Muncher to all the factors of the number at the top of the " "screen." msgstr "" "Ohjaa numeronmutustaja kaikkiin näytön yläosassa olevan numeron tekijöihin." #: ../boards/gnumch-factors.xml.in.h:3 msgid "Learn about factors and multiples." msgstr "Opi luvun tekijöistä ja kertomisesta." #: ../boards/gnumch-factors.xml.in.h:4 msgid "" "The factors of a number are all the numbers that divide that number evenly. " "For example, the factors of 6 are 1, 2, 3 and 6. 4 is not a factor of 6 " "because 6 cannot be divided into 4 equal pieces. If one number is a multiple " "of a second number, then the second number is a factor of the first number. " "You can think of multiples as families, and factors are the people in those " "families. So 1, 2, 3 and 6 all fit into the 6 family, but 4 belongs to " "another family. Use the arrow keys to navigate around the board and to avoid " "the Troggles. Press the spacebar to eat a number." msgstr "" "Luvun tekijöitä ovat kaikki luvut, jotka jakavat luvun tasan. Esimerkiksi " "luvun 6 tekijät ovat 1, 2, 3 ja 6. 4 tai 5 eivät ole luvun 6 tekijöitä, " "koska lukua 6 ei voida jakaa neljään yhtäsuureen kokonaisosaan. Jos joku " "luku on toisen kerroin, on toinen numero on ensimmäisen luvun tekijä. Käytä " "nuolinäppäimiä laudalla liikkumiseen ja vältä osumasta Trogglesiin. Paina " "välilyöntiä syödäksesi numeron." #: ../boards/gnumch-inequality.xml.in.h:1 msgid "" "Guide the Number Muncher to the all the expressions that do not equal the " "number at the top of the screen." msgstr "" "Ohjaa numeronmutustaja kaikkiin laskutoimituksiin, jotka eivät vastaa näytön " "ylälaidassa olevaa numeroa." #: ../boards/gnumch-inequality.xml.in.h:2 msgid "Inequality Number Munchers" msgstr "Erisuurten numeroiden mutustajat" #: ../boards/gnumch-inequality.xml.in.h:3 msgid "Practice addition, subtraction, multiplication and division." msgstr "Harjoittele yhteen-, vähennys-, kerto- ja jakolaskua." #: ../boards/gnumch-multiples.xml.in.h:1 msgid "" "Guide the Number Muncher to all the multiples of the number at the top of " "the screen." msgstr "" "Ohjaa numeronmutustaja kaikkiin näytön ylälaidassa olevan numeron kertoimiin." #: ../boards/gnumch-multiples.xml.in.h:2 msgid "Learn about multiples and factors." msgstr "Opi kertomista ja tekijöistä." #: ../boards/gnumch-multiples.xml.in.h:3 msgid "Multiple Number Munchers" msgstr "Moninkertaisten numeroiden mutustajat" #: ../boards/gnumch-multiples.xml.in.h:4 msgid "" "The multiples of a number are all the numbers that are equal to the original " "number times another number. For example, 24, 36, 48 and 60 are all " "multiples of 12. 25 is not a multiple of 12 because there isn't any number " "that can be multiplied by 12 to get 25. If one number is a factor of a " "second number, then the second number is a multiple of the first number. " "Again, you can think of multiples as families, and factors are the people " "who belong to those families. The factor 5, has parents 10, grandparents 15, " "great-grandparents 20, great-great-grandparents 25, and every extra step of " "5 is another great- in front! But the number 5 does not belong in the 8 or " "23 families. You can't fit any number of 5s into 8 or 23 with nothing left " "over. So '8 isn't a multiple of 5, nor is 23. Only 5, 10, 15, 20, 25 ... are " "multiples (or families or steps) of 5. Use the arrow keys to navigate around " "the board and to avoid the Troggles. Press the spacebar to eat a number." msgstr "" "Tietyn luvun kertoimia ovat kaikki luvut, jotka ovat yhtä suuria kuin " "alkuperäinen luku kerrottuna toisella luvulla. Esimerkiksi luvut 24, 36, 48 " "ja 60 ovat kaikki luvun 12 kertoimia, mutta 25 ei ole luvun 12 kerroin koska " "ei ole kokonaislukua, jonka kertomalla luvulla 12 saataisiin luku 25. Jos " "joku luku on toisen luvun tekijä, on toinen luku ensimmäisen luvun kerroin. " "Käytä nuolinäppäimiä laudalla liikkumiseen ja vältä osumasta Trogglesiin. " "Paina välilyöntiä syödäksesi numeron." #: ../boards/gnumch-primes.xml.in.h:1 msgid "Guide the Number Muncher to all the prime numbers." msgstr "Ohjaa numeronmutustaja kaikkiin alkulukuihin." #: ../boards/gnumch-primes.xml.in.h:2 msgid "Learn about prime numbers" msgstr "Opettele, kuinka lasketaan alkulukuja" #: ../boards/gnumch-primes.xml.in.h:3 msgid "Prime Number Munchers" msgstr "Alkulukujen mutustajat" #: ../boards/gnumch-primes.xml.in.h:4 msgid "" "Prime numbers are numbers that are only divisible by themselves and 1. For " "example, 3 is a prime number, but 4 isn't (because 4 is divisible by 2). You " "can think of prime numbers as very small families: they only ever have two " "people in them! Only themselves and 1. You can't fit any other numbers into " "them with nothing left over. 5 is one of these lonely numbers (only 5 × 1 = " "5), but you can see that 6 has 2 and 3 in its family as well (6 × 1 = 6, 2 × " "3 = 6). So 6 is not a prime number. Use the arrow keys to navigate around " "the board and to avoid the Troggles. Press the spacebar to eat a number." msgstr "" "Alkuluvut ovat numeroita, jotka ovat jaettavissa ainoastaan itsellään ja " "luvulla yksi. Esimerkiksi 3 on alkuluku mutta 4 ei, koska 4 on jaettavissa " "luvulla 2. Liiku pöydällä käyttäen nuolinäppäimiä ja välttääksesi " "Trogglesin. Voit syödä luvun painamalla välilyöntiä sen kohdalla." #: ../boards/gnumchmenu.xml.in.h:1 msgid "Go to Number Munchers activities" msgstr "Siirry numeronmutustajiin" #: ../boards/gnumchmenu.xml.in.h:2 msgid "Number Munchers are games to play with arithmetic." msgstr "Numeronmutustajat ovat laskemiseen liittyviä pelejä." #: ../boards/guessnumber.xml.in.h:1 msgid "Guess a number" msgstr "Arvaa numero" #: ../boards/guessnumber.xml.in.h:2 msgid "Help Tux escape the cave. Tux hides a number for you to find." msgstr "" "Auta Tuxia pääsemään luolasta. Tux on piilottanut numeron, joka sinun täytyy " "keksiä." #: ../boards/guessnumber.xml.in.h:3 msgid "Numbers from 1 to 1000 for the last level." msgstr "Numerot yhdestä tuhanteen viimeisellä tasolla." #: ../boards/guessnumber.xml.in.h:4 msgid "" "Read the instructions that give you the range of the number to find. Enter a " "number in the top right blue entry box. Tux will tell you if your number is " "higher or lower. Then enter another number. The distance between Tux and the " "escape area on the right represents how far you are from the correct number. " "If Tux is over or under the escape area, it means your number is over or " "under the correct number." msgstr "" "Lue ohjeet, jotka kertovat lukualueen, jolta numeroa etsitään. Syötä numero " "ylhäällä olevaan siniseen laatikkoon. Tux kertoo, onko syöttämäsi numero " "liian iso vai liian pieni. Syötä sitten toinen numero. Väli Tuxin ja " "oikealla olevan pakotien välillä kuvaa, kuinka lähellä olet oikeaa lukua. " "Jos Tux on pakotien ylä- tai alapuolella, on arvauksesi liian suuri tai " "pieni." #: ../boards/hanoi.xml.in.h:1 msgid "Concept taken from EPI games." msgstr "Idea lainattu EPI games:lta." #: ../boards/hanoi.xml.in.h:2 msgid "" "Drag and Drop one top piece at a time, from one peg to another, to reproduce " "the tower on the right in the empty space on the left." msgstr "" "Raahaa tornien ylimmät rinkulat tornista toiseen siten, että saat toistettua " "oikealla olevan tornin tyhjään tilaan vasemmalla." #: ../boards/hanoi.xml.in.h:4 ../src/boards/hanoi.c:97 msgid "Reproduce the given tower" msgstr "Rakenna samanlainen torni" #: ../boards/hanoi.xml.in.h:5 msgid "Reproduce the tower on the right in the empty space on the left" msgstr "Rakenna oikealla oleva torni vasemmalla olevaan tyhjään tilaan" #: ../boards/hanoi.xml.in.h:6 ../src/boards/hanoi.c:96 msgid "Simplified Tower of Hanoi" msgstr "Helpot Hanoin tornit" #: ../boards/hanoi_real.xml.in.h:1 msgid "" "Drag and Drop the top pieces only from one peg to another, to reproduce the " "tower on the right in the empty space on the left." msgstr "" "Raahaa tornien ylimmät rinkulat tornista toiseen siten, että saat toistettua " "oikealla olevan tornin tyhjään tilaan oikealla." #: ../boards/hanoi_real.xml.in.h:3 msgid "Reproduce the tower on the right side" msgstr "Rakenna oikealla oleva torni" #: ../boards/hanoi_real.xml.in.h:4 msgid "The Tower of Hanoi" msgstr "Hanoin tornit" #: ../boards/hanoi_real.xml.in.h:5 msgid "" "The object of the game is to move the entire stack to another peg, obeying " "the following rules:\n" "* only one disc may be moved at a time\n" "* no disc may be placed atop a smaller disc" msgstr "" "Pelin tarkoitus on siirtää koko pino muuhun tappiin, noudattaen seuraavia " "sääntöjä:\n" " * vain yhtä kiekkoa saa siirtää kerrallaan * kiekkoa ei voi laittaa " "pienemmän kiekon päälle" #: ../boards/hanoi_real.xml.in.h:8 msgid "" "The puzzle was invented by the French mathematician Edouard Lucas in 1883. " "There is a legend about a Hindu temple whose priests were constantly engaged " "in moving a set of 64 discs according to the rules of the Tower of Hanoi " "puzzle. According to the legend, the world would end when the priests " "finished their work. The puzzle is therefore also known as the Tower of " "Brahma puzzle. It is not clear whether Lucas invented this legend or was " "inspired by it. (source Wikipedia <http://en.wikipedia.org/wiki/" "Tower_of_hanoi>)" msgstr "" "Tämän arvoituksen kehitti ranskalainen matemaatikko Edouard Lucas vuonna " "1883. Legenda kertoo myös Hindu-temppelin munkeista, jotka siirsivät " "jatkuvasti 64 kiekkoa Hanoin tornien sääntöjen mukaisesti. Legendan mukaan " "maailman päättyisi, kun munkit saisivat työnsä valmiiksi. Tämän legenda " "takia peli tunnetaan myös nimellä Brahman tornit. Ei ole tunnettua kehittikö " "Lucas tämän legendan vai inspiroiko se häntä. (Lähde: Wikipedia <http://" "en.wikipedia.org/wiki/Tower_of_hanoi>)" #: ../boards/hexagon.xml.in.h:1 msgid "Find the strawberry by clicking on the blue fields" msgstr "Löydä vadelma napsauttamalla sinisiä kenttiä" #: ../boards/hexagon.xml.in.h:4 msgid "" "Try to find the strawberry under the blue fields. The fields become redder " "as you get closer." msgstr "" "Etsi vadelma sinisten kenttien alta. Kentät muuttuvat sitä punaisemmiksi " "mitä lähempänä olet." #: ../boards/hexagon.xml.in.h:5 msgid "hexagon" msgstr "kuusikulmio" #: ../boards/imageid.xml.in.h:1 msgid "Click on the word corresponding to the printed image." msgstr "Napsauta kuvaa vastaavaa sanaa." #: ../boards/imageid.xml.in.h:2 msgid "Practice reading by finding the word matching an image" msgstr "Harjoittele lukemista löytämällä kuvaa vastaava sana" #: ../boards/imageid.xml.in.h:3 ../boards/imagename.xml.in.h:4 #: ../boards/readingh.xml.in.h:4 ../boards/readingv.xml.in.h:4 #: ../src/boards/imageid.c:103 ../src/boards/missingletter.c:101 msgid "Reading" msgstr "Lukutaito" #: ../boards/imageid.xml.in.h:4 msgid "Reading practice" msgstr "Lukemisen harjoittelu" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:1 ../boards/imagename/board4_0.xml.in.h:2 msgid "apple" msgstr "omena" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:2 msgid "back" msgstr "selkä" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:3 msgid "bag" msgstr "kassi" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:4 ../boards/imagename/board6_0.xml.in.h:2 msgid "ball" msgstr "pallo" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:5 msgid "banana" msgstr "banaani" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:6 msgid "bed" msgstr "sänky" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:7 msgid "boat" msgstr "laiva" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:8 msgid "book" msgstr "kirja" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:9 ../boards/imagename/board2_0.xml.in.h:2 msgid "bottle" msgstr "pullo" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:10 msgid "cake" msgstr "kakku" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:11 msgid "camel" msgstr "kameli" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:12 #: ../boards/imagename/board4_0.xml.in.h:4 msgid "car" msgstr "auto" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:13 msgid "cat" msgstr "kissa" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:14 msgid "catch" msgstr "reppu" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:15 msgid "cheese" msgstr "juusto" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:16 msgid "cow" msgstr "lehmä" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:17 msgid "dog" msgstr "koira" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:18 msgid "finish" msgstr "maaliviiva" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:19 msgid "fish" msgstr "kala" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:20 #: ../boards/imagename/board3_0.xml.in.h:2 msgid "house" msgstr "talo" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:21 msgid "pear" msgstr "päärynä" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:22 msgid "plane" msgstr "lentokone" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:23 msgid "satchel" msgstr "reppu" #: ../boards/imagename.xml.in.h:1 ../boards/imagename/board1_0.xml.in.h:1 #: ../boards/imagename/board2_0.xml.in.h:1 #: ../boards/imagename/board3_0.xml.in.h:1 #: ../boards/imagename/board4_0.xml.in.h:1 #: ../boards/imagename/board5_0.xml.in.h:1 #: ../boards/imagename/board6_0.xml.in.h:1 msgid "Drag and Drop each item onto its name" msgstr "Raahaa esineet vastaavan sanan päälle" #: ../boards/imagename.xml.in.h:2 msgid "" "Drag each image from the (vertical) box on the left to its (corresponding) " "name on the right. Click the OK button to check your answer." msgstr "" "Vie vasemmalla olevat kuvat niitä vastaavien nimien päälle oikealle.Napsauta " "OK-painiketta tarkistaaksesi vastauksesi." #: ../boards/imagename.xml.in.h:3 msgid "Image Name" msgstr "Kuvan nimi" #: ../boards/imagename.xml.in.h:5 msgid "Vocabulary and reading" msgstr "Sanasto sekä lukeminen" #: ../boards/imagename/board1_0.xml.in.h:2 msgid "bulb" msgstr "hehkulamppu" #: ../boards/imagename/board1_0.xml.in.h:3 msgid "fishing boat" msgstr "kalastusvene" #: ../boards/imagename/board1_0.xml.in.h:4 msgid "lamp" msgstr "lamppu" #: ../boards/imagename/board1_0.xml.in.h:5 msgid "mail box" msgstr "kirjelaatikko" #: ../boards/imagename/board1_0.xml.in.h:6 #: ../boards/imagename/board5_0.xml.in.h:3 msgid "postcard" msgstr "kirje" #: ../boards/imagename/board1_0.xml.in.h:7 #: ../boards/imagename/board3_0.xml.in.h:5 #: ../boards/imagename/board6_0.xml.in.h:7 msgid "sailing boat" msgstr "purjevene" #: ../boards/imagename/board2_0.xml.in.h:3 msgid "egg" msgstr "muna" #: ../boards/imagename/board2_0.xml.in.h:4 msgid "eggcup" msgstr "munakuppi" #: ../boards/imagename/board2_0.xml.in.h:5 msgid "flower" msgstr "kukka" #: ../boards/imagename/board2_0.xml.in.h:6 msgid "glass" msgstr "lasi" #: ../boards/imagename/board2_0.xml.in.h:7 msgid "vase" msgstr "Kukkavaasi" #: ../boards/imagename/board3_0.xml.in.h:3 msgid "light house" msgstr "majakka" #: ../boards/imagename/board3_0.xml.in.h:4 msgid "rocket" msgstr "raketti" #: ../boards/imagename/board3_0.xml.in.h:6 msgid "sofa" msgstr "sohva" #: ../boards/imagename/board3_0.xml.in.h:7 #: ../boards/imagename/board5_0.xml.in.h:4 msgid "star" msgstr "tähti" #: ../boards/imagename/board4_0.xml.in.h:3 msgid "bicycle" msgstr "polkupyörä" #: ../boards/imagename/board4_0.xml.in.h:5 msgid "carrot" msgstr "porkkana" #: ../boards/imagename/board4_0.xml.in.h:6 msgid "grater" msgstr "raastin" #: ../boards/imagename/board4_0.xml.in.h:7 #: ../boards/imagename/board5_0.xml.in.h:5 msgid "tree" msgstr "puu" #: ../boards/imagename/board5_0.xml.in.h:2 msgid "pencil" msgstr "puukynä" #: ../boards/imagename/board5_0.xml.in.h:6 msgid "truck" msgstr "kuorma-auto" #: ../boards/imagename/board5_0.xml.in.h:7 msgid "van" msgstr "pakettiauto" #: ../boards/imagename/board6_0.xml.in.h:3 msgid "castle" msgstr "linna" #: ../boards/imagename/board6_0.xml.in.h:4 msgid "crown" msgstr "kruunu" #: ../boards/imagename/board6_0.xml.in.h:5 msgid "flag" msgstr "lippu" #: ../boards/imagename/board6_0.xml.in.h:6 msgid "racket" msgstr "maila" #: ../boards/keyboard.xml.in.h:1 msgid "Discover the keyboard." msgstr "Tutustu näppäimistöön." #: ../boards/keyboard.xml.in.h:2 msgid "Keyboard-manipulation boards" msgstr "Näppäimiston käyttötehtävät" #: ../boards/leftright.xml.in.h:1 msgid "Determine if a hand is a right or a left hand" msgstr "Näytä kumpi on vasen ja kumpi oikea käsi" #: ../boards/leftright.xml.in.h:2 msgid "" "Distinguish right and left hands from different points of view. Spatial " "representation" msgstr "" "Erota oikean ja vasemman puoleiset kädet eri näkosuunnista. Tilan ymmärrys" #: ../boards/leftright.xml.in.h:3 msgid "Find your left and right hands" msgstr "Löydä vasen sekä oikea käsi" #: ../boards/leftright.xml.in.h:4 ../boards/railroad.xml.in.h:4 msgid "None" msgstr "Ei mitään" #: ../boards/leftright.xml.in.h:5 msgid "" "You can see a hand: is it a left hand or a right hand? Click on the red " "button on the left, or the green button on the right." msgstr "" "Näet käden kuvan. Napsauta vasemmalla olevaa punaista nappulaa jos se on " "vasen käsi. Napsauta oikeanpuoleista vihreää nappulaa jos se on oikea käsi." #: ../boards/login.xml.in.h:1 msgid "" "GCompris identifies each child, so we can provide child-specific reports." msgstr "" "GCompris tunnistaa jokaisen lapsen, jolloin saadan lapsikohtaisia raportteja." #: ../boards/login.xml.in.h:2 msgid "GCompris login screen" msgstr "GComprisin kirjautumisruutu" #: ../boards/login.xml.in.h:3 msgid "" "In order to activate the login screen, you must \n" "first add users in the administration part of GCompris. \n" "You access Administration by running 'gcompris -a'.\n" "In Administration, you can create different profiles. In each profile,\n" "you can have a different set of users and select which activities are " "available to them.\n" "To run GCompris for a specific profile, you use 'gcompris -p profile' where " "'profile'\n" "is the name of a profile as you created it in Administration." msgstr "" "Jotta kirjautumisruutua voitaisiin käyttää, tulee sinun ensin\n" "lisätä käyttäjiä GCompriksen hallintaosasta.\n" "Pääset käsiksi hallintaosaan suorittamalla komennon \"gcompris -a\".\n" "Hallintaosassa voit luoda erilaisia profiileja, joihin voit liittää\n" "eri joukon käyttäjiä ja määritellä, mitkä tehtävät heillä on\n" "käytettävissään.\n" "GCompris käynnistetään haluttuun profiiliin komennolla \n" "\"gcompris -p profiili\", \n" "jossa \"profiili\" on hallintaosasta tallentamasi profiilin nimi." #: ../boards/login.xml.in.h:10 msgid "Select or enter your name to log in to GCompris" msgstr "Valitse tai syötä nimesi kirjautuaksesi GComprisiin" #: ../boards/magic_hat_plus.xml.in.h:1 ../boards/memory_add.xml.in.h:1 msgid "Addition" msgstr "Yhteenlasku" #: ../boards/magic_hat_plus.xml.in.h:2 msgid "" "Click on the hat to open or close it. Under the hat, how many stars can you " "see moving around? Count carefully. :) Click in the bottom-right area to " "input your answer." msgstr "" "Avaa ja sulje hattu napsauttamalla. Kuinka monta tähteä näet hatun alla " "liikkumassa? Laske tarkasti! Syötä vastauksesi alhaalla oikealla olevaan " "tilaan." #: ../boards/magic_hat_plus.xml.in.h:3 msgid "Count how many items are under the magic hat" msgstr "Laske kuinka monta esinettä on taikurin hatun alla" #: ../boards/magic_hat_plus.xml.in.h:4 msgid "Learn addition" msgstr "Opi yhteenlaskua" #: ../boards/magic_hat_plus.xml.in.h:5 ../boards/magic_hat_minus.xml.in.h:5 msgid "The magician hat" msgstr "Taikurin hattu" #: ../boards/magic_hat_minus.xml.in.h:1 msgid "Count how many items are under the magic hat after some have got away" msgstr "Laske, monta esinettä on taikurin hatun alla, kun osa on poistettu" #: ../boards/magic_hat_minus.xml.in.h:2 msgid "Learn subtraction" msgstr "Opi vähennyslaskua" #: ../boards/magic_hat_minus.xml.in.h:3 msgid "" "Look at the magician, he tells the number of stars that are under his magic " "hat. Then, click on the hat to open it. A few stars escape. Click again on " "the hat to close it. You have to count how many are still under the hat. " "Click on the bottom right area to answer." msgstr "" "Katso taikuria, joka kertoo kuinka monta tähteä taikurin hatun alla on. Avaa " "tämän jälkeen hattu napsauttamalla sitä, jolloin muutamia tähtiä karkaa. " "Sulje hattu napsauttamalla sitä uudestaan. Sinun täytyy laskea kuinka monta " "tähteä hattuun jäi. Syötä vastauksesi alhaalla oikealla olevaan kohtaan." #: ../boards/magic_hat_minus.xml.in.h:4 ../boards/memory_add_minus.xml.in.h:3 #: ../boards/memory_add_minus_tux.xml.in.h:3 ../boards/memory_minus.xml.in.h:2 #: ../boards/memory_minus_tux.xml.in.h:2 msgid "Subtraction" msgstr "Vähennyslasku" #: ../boards/math.xml.in.h:1 msgid "Mathematical activities." msgstr "Matematiikkatehtävät." #: ../boards/math.xml.in.h:2 msgid "Mathematics" msgstr "Matematiikka" #: ../boards/maze.xml.in.h:1 ../boards/maze2DRelative.xml.in.h:1 #: ../boards/maze3D.xml.in.h:2 ../boards/mazeInvisible.xml.in.h:1 msgid "Can use the keyboard arrow to move an object." msgstr "Osaa käyttää näppäimistön nuolia esineitten siirtämiseen." #: ../boards/maze.xml.in.h:2 ../src/boards/maze.c:129 msgid "Find your way out of the maze" msgstr "Löydä ulos sokkelosta" #: ../boards/maze.xml.in.h:3 ../boards/maze2DRelative.xml.in.h:3 #: ../boards/maze3D.xml.in.h:4 ../boards/mazeInvisible.xml.in.h:3 msgid "Help Tux get out of this maze." msgstr "Auta Tuxia löytämään tiensä ulos sokkelosta." #: ../boards/maze.xml.in.h:4 ../boards/maze2DRelative.xml.in.h:4 #: ../boards/mazeInvisible.xml.in.h:4 ../src/boards/maze.c:128 msgid "Maze" msgstr "Sokkelo" #: ../boards/maze.xml.in.h:5 msgid "Use the keyboard arrows to move Tux up to the door." msgstr "Käytä näppäimiston nuolia apunasi viemään Tux ovelle asti." #: ../boards/maze2DRelative.xml.in.h:2 msgid "Find your way out of the maze (Move is relative)" msgstr "Löydä tie ulos sokkelosta (liike on suhteellista)" #: ../boards/maze2DRelative.xml.in.h:5 msgid "" "Use the keyboard arrows to move Tux up to the door. In this maze, the move " "is relative (first person). Use the up arrow to go forward. The other arrow " "let you turn Tux in another direction." msgstr "" "Käytä näppäimistön nuolia siirtämään Tux ovelle. Tässä sokkelossa liike on " "suhteessa käyttäjään. Käytä nuolta ylös mennäksesi eteenpäin, ja muita " "nuolia siiryäksesi muihin suuntiin." #: ../boards/maze3D.xml.in.h:1 msgid "3D Maze" msgstr "Kolmiulotteinen sokkelo" #: ../boards/maze3D.xml.in.h:3 msgid "Find your way out of the 3D maze" msgstr "Löydä tiesi pois kolmiulotteisesta sokkelosta" #: ../boards/maze3D.xml.in.h:5 msgid "" "Use the keyboard arrows to move Tux up to the door. Use the spacebar to " "switch between 2D and 3D modes. 2D mode just gives you an indication of your " "position, like a map. You cannot move Tux in 2D mode." msgstr "" "Käytä näppäimistön nuolia siirtämään Tux ovelle. Vaihda kaksi- ja " "kolmiulottisen tilan välillä välilyöntinäppäimellä. Kaksiuloittesessa " "tilassa voit nähdä sijaintisi kuten kartalla, mutta et voi liikkua." #: ../boards/mazeInvisible.xml.in.h:2 msgid "Find your way out of the invisible maze" msgstr "Löydä tiesi ulos näkymättömästä sokkelosta" #: ../boards/mazeInvisible.xml.in.h:5 msgid "" "Use the keyboard arrows to move Tux up to the door. Use the spacebar to " "switch between invisible and visible modes. Visible mode just gives you an " "indication of your position, like a map. You cannot move Tux in visible mode." msgstr "" "Käytä näppäimistön nuolia siirtämään Tux ovelle. Vaihda näkyvän ja " "näkymättömän tilan tilan välillä välilyöntinäppäimellä. Näkyvässä tilassa " "voit nähdä sijaintisi kuten kartalla, mutta et voi liikkua." #: ../boards/mazeMenu.xml.in.h:1 msgid "Find your way out of different types of mazes" msgstr "Löydä tiesi ulos erilaisista sokkeloista" #: ../boards/mazeMenu.xml.in.h:2 msgid "Go to Maze activities" msgstr "Siirry sokkelotehtäviin" #: ../boards/melody.xml.in.h:1 msgid "Ear-training activity" msgstr "Kuulon harjoittelua" #: ../boards/melody.xml.in.h:2 msgid "" "Listen to the sound sequence played, and repeat it by clicking on the " "elements. You can listen again by clicking on the repeat button." msgstr "" "Kuuntele sävelmä ja yritä soittaa se uudestaan näpäyttämällä oikeita osia.\n" "Voit kuunnella sävelmän uudestaan näpäyttämällä REPEAT nappluaa." #: ../boards/melody.xml.in.h:3 msgid "Melody" msgstr "Melodia" #: ../boards/melody.xml.in.h:5 msgid "Repeat a melody" msgstr "Toista melodia" #: ../boards/memory.xml.in.h:1 msgid "" "A set of blank cards is shown. Each card has a picture on the other side, " "and each picture card has a twin exactly the same. Click on a card to see " "its hidden picture, and try to match the twins. You can only turn over two " "cards at once, so you need to remember where a picture is, while you look " "for its twin. When you turn over the twins, they both disappear." msgstr "" "Joukko tyhjiä kortteja näytetään. Kutakin kuvakorttia on kaksi kappaletta " "piilotettuna väärin päin. Napsauta korttia ja näet sen kuvan. Et voi " "kuitenkaan pitää auki useampaa kuin kahta korttia samaan aikaan: sinun " "täytyy muistaa korttien sijainnit, jotta voit saada ne yhdistettyä. Poista " "korttipari paljastamalla molemmat samanlaiset kortit." #: ../boards/memory.xml.in.h:2 msgid "Flip the cards to find the matching pairs" msgstr "Käännä kortteja ja löydä korttien parit" #: ../boards/memory.xml.in.h:3 msgid "Memory Game with images" msgstr "Muistipeli kuvien avulla" #: ../boards/memory.xml.in.h:5 ../boards/memory_tux.xml.in.h:4 msgid "Train your memory and remove all the cards" msgstr "Harjoita muistiasi ja poista kaikki kortit pelilaudalta" #: ../boards/memory_add.xml.in.h:2 msgid "Addition memory game" msgstr "Muistipeli yhteenlaskuun" #: ../boards/memory_add.xml.in.h:3 ../boards/memory_add_tux.xml.in.h:3 msgid "Practise adding up, until all the cards are gone." msgstr "Yhteenlaskua tikkapelin avulla" #: ../boards/memory_add.xml.in.h:4 ../boards/memory_add_tux.xml.in.h:4 msgid "" "Turn the cards over to find two numbers which add up the same, until all the " "cards are gone." msgstr "" "Käännä kortteja ja etsi kaksi numeroa, jotka ynnätään samaan lukuun, kunnes " "kaikki kortit on käytetty." #: ../boards/memory_add.xml.in.h:5 ../boards/memory_add_tux.xml.in.h:5 msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding an adding-up sum, or the answer to the sum.\n" "An adding-up sum looks like this: 2 + 2 = 4\n" "The numbers on one side of the equals sign (=) have to be the same as the " "number on the other side. So 2 (1, 2) and 2 more (3, 4) makes 4. Count aloud " "when you work this out, and count on your fingers, because the more ways you " "do something, the better you remember it. You can also use blocks, or " "buttons, or anything you can count. If you have lots of brothers and " "sisters, you can count them! Or the kids in your class at school. Sing " "counting songs. Count lots of things, for practice, and you'll be very good " "at adding-up!\n" "\n" "In this game, these cards are hiding the two parts of an adding-up sum (also " "called an addition sum). You need to find the two parts of the sum, and " "bring them together again. Click on a card to see what number it's hiding, " "then try to find the other card that goes with it, to make a whole sum. You " "can only turn over two cards in one go, so you need to remember where the " "numbers are hiding, then you can match them when you find their other half. " "You're doing the job of the equals sign, and the numbers need you to put " "them together and make a proper sum. When you do that, both those cards " "disappear! When you've made them all disappear, found all the sums, you've " "won the game! :)" msgstr "" "Näet kortteja mutta et näe mitä niiden toisella puolella on. Kukin kortti " "piilottaa yhteenlaskun tai vastauksen yhteenlaskuun.\n" "Yhteenlasku näyttää tältä: 2 + 2 = 4\n" "Yhtäsuuruusmerkin (=) toisella puolella olevien lukujen täytyy olla yhtä " "suuret kuin toisella puolella: esimerkiksi 2 (1, 2) ja 2 lisää (3, 4) saa " "tulokseksi 4. Laske ääneen tehdessäsi tätä ja laske lisäksi sormillasi, " "koska mitä useammalla tavalla teet asian, sitä paremmin muistat sen. Voit " "myös käyttää palikoita tai nappeja laskemiseen, tai vaikka koulussasi olevia " "lapsia. Laske paljon eri asioita ja sinusta tulee oikein hyvä laskija!\n" "\n" "Tässä pelissä kortit piilottavat yhteenlaskun kaksi osaa. Sinun täytyy " "löytää yhteenlaskun eri osat ja liittää ne uudestaan yhteen. Näytä kortin " "piilottama luku napsauttamalla sitä ja yritä sen jälkeen löytää toinen " "kortti, jonka kanssa se muodostaa halutun tuloksen. Voit kääntää vain kaksi " "korttia kerrallaan, joten sinun täytyy muistaa mitä numeroita korteissa on " "ja yhdistää ne kun löydät toisen kortin. Toimit tässä yhtäsuuruusmerkkinä, " "ja numerot täytyy liittää oikein, jotta oikea yhteenlasku toteutuu. Kun olet " "löytänyt oikean korttiparin, katoavat molemmat kortit pöydältä. Olet " "voittanut pelin, kun kaikki kortit ovat kadonneet!" #: ../boards/memory_add_minus.xml.in.h:1 msgid "Addition and subtraction memory game" msgstr "Muistipeli yhteen- ja vähennyslaskuun" #: ../boards/memory_add_minus.xml.in.h:2 #: ../boards/memory_add_minus_tux.xml.in.h:2 msgid "Practise addition, subtraction, until all the cards are gone." msgstr "Harjoittele yhteen- ja vähennyslaskua kunnes kortit on käytetty" #: ../boards/memory_add_minus.xml.in.h:4 #: ../boards/memory_add_minus_tux.xml.in.h:4 msgid "" "Turn the cards over to find two numbers which add or subtract the same, " "until all the cards are gone." msgstr "" "Käännä kortteja ja etsi kaksi numeroa, jotka ynnätään tai vähennetään samaan " "lukuun, kunnes kaikki kortit on käytetty." #: ../boards/memory_add_minus.xml.in.h:5 #: ../boards/memory_add_minus_mult_div.xml.in.h:5 #: ../boards/memory_add_minus_mult_div_tux.xml.in.h:5 #: ../boards/memory_add_minus_tux.xml.in.h:5 ../boards/memory_div.xml.in.h:5 #: ../boards/memory_div_tux.xml.in.h:5 ../boards/memory_mult.xml.in.h:5 #: ../boards/memory_mult_div.xml.in.h:5 #: ../boards/memory_mult_div_tux.xml.in.h:5 #: ../boards/memory_mult_tux.xml.in.h:5 msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding an operation, or the answer to it.\n" "\n" "In this game, these cards are hiding the two parts of an operation. You need " "to find the two parts of the operation, and bring them together again. Click " "on a card to see what number it's hiding, then try to find the other card " "that goes with it, to make a whole operation. You can only turn over two " "cards in one go, so you need to remember where the numbers are hiding, then " "you can match them when you find their other half. You're doing the job of " "the equals sign, and the numbers need you to put them together and make a " "proper equality. When you do that, both those cards disappear! When you've " "made them all disappear, found all the operations, you've won the game! :)" msgstr "" "Näet kortteja mutta et näe mitä niiden toisella puolella on. Kukin kortti " "piilottaa laskutoimituksen tai vastauksen siihen.\n" "\n" "Tässä pelissä kortit piilottavat laskutoimituksen kaksi osaa. Sinun täytyy " "löytää laskutoimituksen molemmat osat ja liittää ne uudestaan yhteen. Näytä " "kortin piilottama luku napsauttamalla sitä ja yritä sen jälkeen löytää " "toinen kortti, jonka kanssa se muodostaa halutun laskutoimituksen. Voit " "kääntää vain kaksi korttia kerrallaan, joten sinun täytyy muistaa mitä " "numeroita korteissa on ja yhdistää ne kun löydät toisen kortin. Toimit tässä " "yhteenlaskumerkkinä, ja numerot täytyy liittää oikein, jotta oikea " "laskutoimitus toteutuu. Kun olet löytänyt oikean korttiparin, katoavat " "molemmat kortit pöydältä. Olet voittanut pelin, kun kaikki kortit ovat " "kadonneet!" #: ../boards/memory_add_minus_mult_div.xml.in.h:1 #: ../boards/memory_add_minus_mult_div_tux.xml.in.h:1 msgid "Addition, subtraction, multiplication, division" msgstr "Yhteen-, vähennys- kerto- ja jakolasku" #: ../boards/memory_add_minus_mult_div.xml.in.h:2 msgid "All operations memory game" msgstr "Muistipeli kaikilla laskutoimituksilla" #: ../boards/memory_add_minus_mult_div.xml.in.h:3 #: ../boards/memory_add_minus_mult_div_tux.xml.in.h:3 msgid "" "Practise addition, subtraction, multiplication, division, until all the " "cards are gone." msgstr "" "Harjoittele yhteen-, vähennys-, kerto- ja jakolaskua kunnes kortit on " "käytetty." #: ../boards/memory_add_minus_mult_div.xml.in.h:4 #: ../boards/memory_add_minus_mult_div_tux.xml.in.h:4 #: ../boards/memory_div.xml.in.h:4 ../boards/memory_div_tux.xml.in.h:4 #: ../boards/memory_mult_div.xml.in.h:4 #: ../boards/memory_mult_div_tux.xml.in.h:4 #: ../boards/memory_mult_tux.xml.in.h:4 msgid "" "Turn the cards over to find a matching operation, until all the cards are " "gone." msgstr "" "Käännä kortteja ja etsi vastaava laskutoimitus, kunnes kaikki kortit on " "käytetty." #: ../boards/memory_add_minus_mult_div_tux.xml.in.h:2 msgid "All operations memory game against Tux" msgstr "Muistipeli kaikilla laskutoimituksilla Tuxia vastaan" #: ../boards/memory_add_minus_tux.xml.in.h:1 msgid "Addition and subtraction memory game against Tux" msgstr "Muistipeli yhteen- ja vähennyslaskuilla Tuxia vastaan" #: ../boards/memory_add_tux.xml.in.h:1 msgid "Addition memory game against Tux" msgstr "Muistipeli yhteenlaskulla Tuxia vastaan" #: ../boards/memory_add_tux.xml.in.h:2 ../boards/memory_mult_tux.xml.in.h:1 msgid "Additions" msgstr "Yhteenlasku" #: ../boards/memory_div.xml.in.h:1 ../boards/memory_div_tux.xml.in.h:1 msgid "Division" msgstr "Jakaminen" #: ../boards/memory_div.xml.in.h:2 msgid "Division memory game" msgstr "Muistipeli jakolaskuun" #: ../boards/memory_div.xml.in.h:3 ../boards/memory_div_tux.xml.in.h:3 msgid "Practise division, until all the cards are gone." msgstr "Harjoittele jakamista kunnes kaikki kortit on käytetty." #: ../boards/memory_div_tux.xml.in.h:2 msgid "Division memory game against Tux" msgstr "Muistipeli vähennyslaskulla Tuxia vastaan" #: ../boards/memory_group.xml.in.h:1 msgid "Go to Memory activities" msgstr "Siirry muistitehtäviin" #: ../boards/memory_group.xml.in.h:2 msgid "Various memory activities (images, letters, sounds)." msgstr "Erilaisia muistipelejä (kuvia, kirjaimia ja ääniä)." #: ../boards/memory_minus.xml.in.h:1 ../boards/memory_minus_tux.xml.in.h:1 msgid "Practise subtraction, until all the cards are gone." msgstr "Harjoittele vähennyslaskua kunnes kortit on käytetty." #: ../boards/memory_minus.xml.in.h:3 msgid "Subtraction memory game" msgstr "Muistipeli vähennyslaskulla" #: ../boards/memory_minus.xml.in.h:4 ../boards/memory_minus_tux.xml.in.h:4 msgid "" "Turn the cards over to find two numbers which subtract the same, until all " "the cards are gone." msgstr "" "Käännä kortit ympäri siten, että löydät kaksi korttia jotka vähennetään " "samaan lukuun. Jatka kunnes kortteja ei enää ole." #: ../boards/memory_minus.xml.in.h:5 ../boards/memory_minus_tux.xml.in.h:5 msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding a subtraction, or the answer to it.\n" "A subtraction looks like this: 3 - 1 = 2\n" "The numbers on one side of the equals sign (=) have to be the same as the " "number on the other side. So 3 (1, 2, 3) less 1 (1) makes 2. Count aloud " "when you work this out, and count on your fingers, because the more ways you " "do something, the better you remember it. You can also use blocks, or " "buttons, or anything you can count. If you have lots of brothers and " "sisters, you can count them! Or the kids in your class at school. Sing " "counting songs. Count lots of things, for practice, and you'll be very good " "at adding-up!\n" "\n" "In this game, these cards are hiding the two parts of a subtraction. You " "need to find the two parts of the subraction, and bring them together again. " "Click on a card to see what number it's hiding, then try to find the other " "card that goes with it, to make a whole sum. You can only turn over two " "cards in one go, so you need to remember where the numbers are hiding, then " "you can match them when you find their other half. You're doing the job of " "the equals sign, and the numbers need you to put them together and make a " "proper sum. When you do that, both those cards disappear! When you've made " "them all disappear, found all the subtracts, you've won the game! :)" msgstr "" "Näet kortteja mutta et näe mitä niiden toisella puolella on. Kukin kortti " "piilottaa vähennyslaskun tai vastauksen vähennyslaskuun.\n" "Vähennyslasku näyttää tältä: 3 - 1 = 2\n" "Yhtäsuuruusmerkin (=) toisella puolella olevien lukujen täytyy olla yhtä " "suuret kuin toisella puolella: esimerkiksi 3 (1, 2, 3) ja 1 pois(1) saa " "tulokseksi 2. Laske ääneen tehdessäsi tätä ja laske lisäksi sormillasi, " "koska mitä useammalla tavalla teet asian, sitä paremmin muistat sen. Voit " "myös käyttää palikoita tai nappeja laskemiseen, tai vaikka koulussasi olevia " "lapsia. Laske paljon eri asioita ja sinusta tulee oikein hyvä laskija!\n" "\n" "Tässä pelissä kortit piilottavat vähennyslaskun kaksi osaa. Sinun täytyy " "löytää vähennyslaskun eri osat ja liittää ne uudestaan yhteen. Näytä kortin " "piilottama luku napsauttamalla sitä ja yritä sen jälkeen löytää toinen " "kortti, jonka kanssa se muodostaa halutun tuloksen. Voit kääntää vain kaksi " "korttia kerrallaan, joten sinun täytyy muistaa mitä numeroita korteissa on " "ja yhdistää ne kun löydät toisen kortin. Toimit tässä yhtäsuuruusmerkkinä, " "ja numerot täytyy liittää oikein, jotta oikea vähennyslasku toteutuu. Kun " "olet löytänyt oikean korttiparin, katoavat molemmat kortit pöydältä. Olet " "voittanut pelin, kun kaikki kortit ovat kadonneet!" #: ../boards/memory_minus_tux.xml.in.h:3 msgid "Subtraction memory game against Tux" msgstr "Muistipeli vähennyslaskulla Tuxia vastaan" #: ../boards/memory_mult.xml.in.h:1 msgid "Multiplication" msgstr "Kertolasku" #: ../boards/memory_mult.xml.in.h:2 msgid "Multiplication memory game" msgstr "Muistipeli kertolaskulla" #: ../boards/memory_mult.xml.in.h:3 msgid "Practise multiplication, until all the cards are gone." msgstr "Harjoittele kertolaskua kunnes kortit on käytetty." #: ../boards/memory_mult.xml.in.h:4 msgid "" "Turn the cards over to find two numbers which multiply the same, until all " "the cards are gone." msgstr "" "Käännä kortit ympäri siten, että löydät kaksi korttia jotka kerrotaan samaan " "lukuun. Jatka kunnes kortteja ei enää ole." #: ../boards/memory_mult_div.xml.in.h:1 msgid "Multiplication and division memory game" msgstr "Kerto- ja jakolaskun muistipeli" #: ../boards/memory_mult_div.xml.in.h:2 #: ../boards/memory_mult_div_tux.xml.in.h:2 msgid "Multiplication, division" msgstr "Kertolasku ja jakolasku" #: ../boards/memory_mult_div.xml.in.h:3 #: ../boards/memory_mult_div_tux.xml.in.h:3 msgid "Practise multiplication, division, until all the cards are gone." msgstr "Harjoittele kerto- ja jakolaskua kunnes kortit on käytetty." #: ../boards/memory_mult_div_tux.xml.in.h:1 msgid "Multiplication and division memory game against Tux" msgstr "Muistipeli kerto- ja jakulaskulla Tuxia vastaan" #: ../boards/memory_mult_tux.xml.in.h:2 msgid "Multiplication memory game against Tux" msgstr "Muistipeli kertolaskulla Tuxia vastaan" #: ../boards/memory_mult_tux.xml.in.h:3 msgid "Practise multiplication until all the cards are gone." msgstr "Harjoittele kertolaskua kunnes kortit on käytetty." #: ../boards/memory_op_group.xml.in.h:1 msgid "Go to mathematics memory activities" msgstr "Siirry matemaattisiin muistitehtäviin" #: ../boards/memory_op_group.xml.in.h:2 #: ../boards/memory_op_group_tux.xml.in.h:2 msgid "Memory activities based on operations" msgstr "Muistipelit laskutoimituksilla" #: ../boards/memory_op_group_tux.xml.in.h:1 msgid "Go to mathematics memory activities against Tux" msgstr "Pelaa laskutoimituksiin perustuvia muistipelejä Tuxia vastaan" #: ../boards/memory_sound.xml.in.h:1 ../boards/memory_sound_tux.xml.in.h:1 msgid "" "A set of violinist Tux is shown. Each Tux has an associated sound, and each " "sound has a twin exactly the same. Click on a Tux to see its hidden sound, " "and try to match the twins. You can only activate two Tux at once, so you " "need to remember where a sound is, while you listen to its twin. When you " "turn over the twins, they both disappear." msgstr "" "Ryhmä Tux-viulisteja näytetään. Jokaiseen Tuxiin liittyy ääni, ja jokaisella " "on täsmälleen samanlainen kaksonen, jolla on sama ääni. Napsauta Tuxia ja " "näet sen piilottaman äänen. Yritä yhdistää kaksoset. Voit aktivoida vain " "kaksi Tuxia samaan aikaan, joten joudut muistamaan missä tietty ääni on kun " "kuuntelet sen paria. Kun käännät parin näkyviin ne molemmat katoavat." #: ../boards/memory_sound.xml.in.h:2 msgid "Audio memory game" msgstr "Äänimuistipeli" #: ../boards/memory_sound.xml.in.h:3 msgid "Click on Tux the violinist and listen to find the matching sounds" msgstr "Napsauta Tux-viulistia ja kuuntele löytääksesi vastaavat äänet" #: ../boards/memory_sound.xml.in.h:4 ../boards/memory_sound_tux.xml.in.h:3 #: ../boards/memory_tux.xml.in.h:3 msgid "Mouse manipulation, Brain." msgstr "Hiiren käyttö, aivot." #: ../boards/memory_sound.xml.in.h:5 ../boards/memory_sound_tux.xml.in.h:5 msgid "Train your audio memory and remove all the violonists Tux." msgstr "Harjoita äänimuistiasi ja poista kaikki Tux-viulistit." #: ../boards/memory_sound_tux.xml.in.h:2 msgid "Audio memory game against Tux" msgstr "Äänimuistipeli Tuxia vastaan" #: ../boards/memory_sound_tux.xml.in.h:4 msgid "Play the audio memory game against Tux" msgstr "Pelaa äänimuistipelia Tuxia vastaan" #: ../boards/memory_tux.xml.in.h:1 msgid "Have a memory competition with Tux." msgstr "Kilpaile Tuxin kanssa kumpi muitsaa paremmin." #: ../boards/memory_tux.xml.in.h:2 msgid "Memory Game with images, against Tux" msgstr "Muistipeli Tuxia vastaan kuvien avulla" #: ../boards/memory_tux.xml.in.h:5 msgid "" "You can see a set of cards that all look the same. Each card has a picture " "on the other side, and each picture has a twin somewhere in the set. You can " "only turn over two cards at once, so you need to remember where the pictures " "are until you can find the twin. When you turn over twins, they disappear! " "You take turns with Tux, and to win the game, you have to find more pairs of " "twins than he does." msgstr "" "Näet joukon kortteja, jotka näyttävät kaikki samalta. Kunkin kortin toisella " "puolella on kuva, ja jokaista kuvaa on kaksi kappaletta korttijoukossa. Voit " "kääntää ainostaan kaksi korttia kerrallaan, joten sinun täytyy muistaa missä " "mikäkin kuva on, jotta voit löytää samanlaiset kuvat yhdellä kertaa. " "Molemmat kortit häviävät pelistä, kun käännät esiin kaksi samanlaista kuvaa." "Pelaat peliä Tuxia vastaan, ja voittaaksesi pelin sinun täytyy löytää " "enemmän korttipareja kuin Tux." #: ../boards/menu.xml.in.h:1 #, fuzzy msgid "" "A simple click on an icon brings you to an activity or a menu of " "activities.\n" "At the bottom of the screen is the GCompris control bar.\n" "The following icons are displayed from right to left.\n" "(note that each icon is displayed only if available in the current " "activity)\n" " Home - Exit an activity, go back to menu\n" " Thumb - OK. Confirm your answer\n" " Dice - Display the current level. Click to select another level\n" " Lips - Repeat the question\n" " Question Mark - Help\n" " Tool - The configuration menu\n" " Tux Plane - About GCompris\n" " Night - Quit GCompris\n" "The stars show suitable age groups for each game:\n" " 1, 2 or 3 simple stars - from 2 to 6 years old\n" " 1, 2 or 3 complex stars - 7 years and up" msgstr "" "Napsauttamalla kuvaketta pääset tehtävään tai tehtävävalikkoon.\n" "Näytön alalaidassa on gcomprisin ohjauspaneeli.\n" "Seuraavat kuvakkeet näytetään vasemmalta oikealle.\n" "Ota huomioon että kukin kuvake näytetään vain, jos se on käytettävissä " "valitun tehtävän kohdalla.\n" " Koti - Takaisin edelliseen valikkoon, tai sulje ohjelma jos päätasolla\n" " Peukalo - OK, eli varmista vastauksesi\n" " Noppa - Näytä tämänhetkinen tehtävän taso, vaihda tasoa napsauttamalla\n" " Nuotti - Toista kysymys\n" " Kysymysmerkki - Ohje\n" " Työkalu - Asetusvalikko\n" " Lentokone - Tietoja pelistä\n" "Tähdet tehtävän vieressä kuvaavat tehtävän vaikeusastetta:\n" " 1-3 yksinkertaista tähteä - 2-6 vuotiaille\n" " 1-3 monimutkaista tähteä - 7-vuotiaille ja vanhemmille" #: ../boards/menu.xml.in.h:16 msgid "GCompris Main Menu" msgstr "GCompris päävalikko" #: ../boards/menu.xml.in.h:17 ../src/boards/menu2.c:1007 msgid "" "GCompris is a collection of educational games that provides different " "activities for children aged 2 and up." msgstr "" "GCompris on kokoelma erilaisia opetuspelejä lapsille kahden vuoden iästä " "alkaen." #: ../boards/menu.xml.in.h:19 #, fuzzy msgid "" "The goal of GCompris is to provide a free alternative to popular proprietary " "edutainment software" msgstr "" "Gcompris'n tarkoitus on olla vapaa vaihtoehto suosituille kaupallisille " "oppimispeleille" #: ../boards/miscelaneous.xml.in.h:1 msgid "Miscellaneous activities" msgstr "Muut tehtävät" #: ../boards/miscelaneous.xml.in.h:2 msgid "Time, Geography, ..." msgstr "Aika, maantieto jne." #: ../boards/missing_letter.xml.in.h:1 msgid "" "An object is displayed in the main area, and an incomplete word is printed " "under the picture. Select the missing letter to complete the word." msgstr "" "Näytön keskellä on kappale, ja keskeneräinen sana näytetään kuvan alla. " "Valitse oikea puuttuva kirjain ja täydennä sana." #: ../boards/missing_letter.xml.in.h:2 msgid "Fill in the missing letter" msgstr "Lisää puuttuva kirjain" #: ../boards/missing_letter.xml.in.h:3 msgid "Missing Letter" msgstr "Puuttuva kirjain" #: ../boards/missing_letter.xml.in.h:4 msgid "Training reading skills" msgstr "Harjoittele lukemista" #: ../boards/missing_letter.xml.in.h:5 msgid "Word reading" msgstr "Harjoittele sanoja" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:1 msgid "apple/_pple/a/i/o" msgstr "omena/omen_/a/i/o" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:2 msgid "apple/app_e/l/h/n" msgstr "omena/ome_a/n/h/l" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:3 msgid "apple/appl_/e/h/a" msgstr "omena/om_na/e/h/a" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:4 msgid "ball/_all/b/p/d" msgstr "pallo/_allo/p/b/d" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:5 msgid "ball/b_ll/a/u/o" msgstr "pallo/p_llo/a/u/o" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:6 msgid "ball/bal_/l/h/s" msgstr "pallo/pal_o/l/h/s" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:7 msgid "banana/_anana/b/p/d" msgstr "banaani/_anaani/b/p/d" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:8 msgid "banana/b_nana/a/o/i" msgstr "banaani/b_naani/a/o/i" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:9 msgid "banana/ba_ana/n/m/b" msgstr "banaani/ba_aani/n/m/b" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:10 msgid "bed/_ed/b/l/f" msgstr "sänky/_änky/s/z/t" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:11 msgid "bed/b_d/e/a/i" msgstr "sänky/s_nky/ä/a/ö" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:12 msgid "bed/be_/d/p/b" msgstr "sänky/sän_y/k/g/t" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:13 msgid "bottle/_ottle/b/t/p" msgstr "pullo/_ullo/p/b/t" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:14 msgid "bottle/b_ttle/o/u/d" msgstr "pullo/pull_/o/u/d" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:15 msgid "bottle/bott_e/l/y/r" msgstr "pullo/pul_o/l/y/r" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:16 msgid "cake/_ake/c/p/d" msgstr "kakku/_akku/k/p/d" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:17 msgid "cake/c_ke/a/o/e" msgstr "kakku/k_kku/a/o/e" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:18 msgid "cake/ca_e/k/q/c" msgstr "kakku/kak_u/k/q/c" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:19 msgid "car/_ar/c/k/b" msgstr "auto/au_o/t/g/s" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:20 msgid "car/c_r/a/k/o" msgstr "auto/_uto/a/t/u" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:21 msgid "car/ca_/r/w/k" msgstr "auto/aut_/o/u/a" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:22 msgid "dog/_og/d/p/q" msgstr "koira/_oira/k/g/t" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:23 msgid "dog/d_g/o/g/a" msgstr "koira/k_ira/o/u/a" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:24 msgid "dog/do_/g/p/q" msgstr "koira/koi_a/r/s/l" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:25 msgid "fish/_ish/f/h/l" msgstr "kala/_ala/k/g/b" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:26 msgid "fish/f_sh/i/u/l" msgstr "kala/k_la/a/o/e" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:27 msgid "fish/fis_/h/o/i" msgstr "kala/ka_a/l/r/g" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:28 msgid "house/_ouse/h/e/j" msgstr "talo/_alo/t/p/h" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:29 msgid "house/h_use/o/f/u" msgstr "talo/t_lo/a/i/u" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:30 msgid "house/hous_/e/a/i" msgstr "talo/tal_/o/i/a" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:31 msgid "plane/_lane/p/g/d" msgstr "lentokone/_entokone/l/r/h" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:32 msgid "plane/p_ane/l/j/i" msgstr "lentokone/len_okone/t/k/r" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:33 msgid "plane/pl_ne/a/o/s" msgstr "lentokone/lent_kone/o/ä/i" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:34 msgid "satchel/_atchel/s/c/l" msgstr "reppu/_eppu/r/p/h" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:35 msgid "satchel/s_tchel/a/o/i" msgstr "reppu/r_ppu/e/a/i" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:36 msgid "satchel/sa_chel/t/p/c" msgstr "reppu/rep_u/p/b/g" #: ../boards/money.xml.in.h:1 ../boards/money_cents.xml.in.h:1 msgid "Can count" msgstr "Osaa laskea" #: ../boards/money.xml.in.h:2 ../boards/money_cents.xml.in.h:2 msgid "" "Click on the coins or paper money at the bottom of the screen to pay. If you " "want to remove a coin or note, click on it on the upper screen area." msgstr "" "Napsauta alhaalla olevia kolikoita tai seteleitä maksaaksesi. Jos haluat " "poistaa kolikon tai setelin, napsauta sitä näytön yläosassa." #: ../boards/money.xml.in.h:3 ../boards/money_cents.xml.in.h:3 msgid "Money" msgstr "Raha" #: ../boards/money.xml.in.h:4 msgid "Practice money usage" msgstr "Opettele käyttämään rahaa" #: ../boards/money.xml.in.h:5 ../boards/money_cents.xml.in.h:5 msgid "" "You must buy the different items and give the exact price. At higher levels, " "several items are displayed, and you must first calculate the total price." msgstr "" "Sinun täytyy ostaa kaikki esineet antamalla oikean hinnan. Vaikeimmilla " "tasoilla ostetaan useita esineitä kerralla ja sinun täytyy laskea ensin " "niiden kokonaishinta." #: ../boards/money_cents.xml.in.h:4 msgid "Practice money usage including cents" msgstr "Opettele käyttämään euroja sekä senttejä" #: ../boards/mosaic.xml.in.h:1 msgid "Rebuild the mosaic" msgstr "Rakenna mosaiikki uudestaan" #: ../boards/mouse.xml.in.h:1 msgid "Mouse-manipulation activities." msgstr "Hiiren käyttötehtävät." #: ../boards/mouse.xml.in.h:2 msgid "Various mouse-based activities (clicking, moving)" msgstr "Hiiren käyttöä opettavat tehtävät (napsautus, siirto)" #: ../boards/numeration.xml.in.h:1 msgid "Numeration" msgstr "Järjestäminen" #: ../boards/numeration.xml.in.h:2 msgid "Numeration activities." msgstr "Järjestämistehtäviä." #: ../boards/oscar_and_friends.xml.in.h:1 msgid "Improve reading skill and the ability to understand what is read." msgstr "Paranna lukutaitoa ja luetun ymmärtämistä." #: ../boards/oscar_and_friends.xml.in.h:2 msgid "Read and play with the story" msgstr "Lue ja leiki tarinan mukana" #: ../boards/oscar_and_friends.xml.in.h:3 msgid "The story of Oscar and friend" msgstr "Tarina Oskarista ja ystävästä" #: ../boards/oscar_and_friends.xml.in.h:4 msgid "reading" msgstr "lukeminen" #: ../boards/paintings.xml.in.h:1 msgid "Assemble the puzzle" msgstr "Kokoa palapeli" #: ../boards/paintings.xml.in.h:2 msgid "Drag and Drop the items to rebuild the original paintings" msgstr "Siirrä paloja ja kokoa alkuperäinen maalaus" #: ../boards/paintings.xml.in.h:3 msgid "" "Drag the image parts from the box on the left to create a painting on the " "main board." msgstr "" "Raahaa kuvan osia vasemmalla olevasta laatikosta vasempaan osaan ja luo " "niistä oma maalaus." #: ../boards/paintings.xml.in.h:4 msgid "Mouse-manipulation: movement, drag and drop" msgstr "Hiiren käyttäminen: hiiren siirtäminen ja kohteiden raahaus" #: ../boards/paintings.xml.in.h:5 msgid "Spatial representation" msgstr "Kolmiulotteinen hahmottaminen" #: ../boards/paintings/board1_0.xml.in.h:1 msgid "Edgar Degas, The Dancing Class - 1873-75" msgstr "Edgar Degas, Tanssitunti - 1873-75" #: ../boards/paintings/board2_0.xml.in.h:1 msgid "Pierre-Auguste Renoir, Le Moulin de la Galette - 1876" msgstr "Pierre-Auguste Renoir, Galettin mylly - 1876" #: ../boards/paintings/board3_0.xml.in.h:1 msgid "Pierre-Auguste Renoir, Girls At The Piano - 1892" msgstr "Pierre-Auguste Renoir, Tytöt pianon ääressä - 1892" #: ../boards/paintings/board3_1.xml.in.h:1 msgid "Kandinsky, Wassily, Composition VIII - 1923" msgstr "Wassily Kandinsky, Composition VIII - 1923" #: ../boards/paintings/board3_1.xml.in.h:2 msgid "Oil on canvas, 140 x 201 cm; Solomon R. Guggenheim Museum, New York" msgstr "Öljymaalaus, 140 x 201 cm, Guggenheim-museo, New York" #: ../boards/paintings/board4_0.xml.in.h:1 msgid "Bazille, The Ramparts at Aigues-Mortes - 1867" msgstr "Bazille, Aigues-Mortesin muurit - 1876" #: ../boards/paintings/board5_0.xml.in.h:1 msgid "Cassatt, Mary - Summertime - 1894" msgstr "Mary Cassat, Kesä - 1894" #: ../boards/paintings/board6_0.xml.in.h:1 msgid "Vincent Van Gogh, Village Street in Auvers - 1890" msgstr "Vincent Van Gogh, Kylätie Auversissa - 1890" #: ../boards/paratrooper.xml.in.h:1 msgid "Help Tux the parachutist land safely" msgstr "Auta Tux-laskuvarjohyppääjää laskeutumaan turvallisesti" #: ../boards/paratrooper.xml.in.h:2 msgid "" "Hit any key or click on the plane to make Tux jump. Hit another key or click " "on Tux to open the parachute." msgstr "" "Paina jotain näppäintä tai napsauta lentokonetta hiirellä niin Tux hyppää. " "Paina toista näppäintä tai napsauta Tuxia niin laskuvarjo aukeaa." #: ../boards/paratrooper.xml.in.h:3 msgid "" "In this game, Tux the parachutist needs help to land safely on the fishing " "boat. He needs to allow for the wind direction and speed." msgstr "" "Tässä pelissä Tux laskuvarjohyppääjä tarvitsee apua laskeutumisessa " "turvallisesti kalastusveneen päälle. Tuxin täytyy tarkkailla tuulen suuntaa " "ja nopeutta." #: ../boards/paratrooper.xml.in.h:4 msgid "Parachutist" msgstr "Laskuvarjohyppääjä" #: ../boards/paratrooper.xml.in.h:5 msgid "This board is game-oriented. No specific skills are needed to play." msgstr "Tämä osa on pelejä varten. Mitään erikoisia edellytyksiä ei tarvita." #: ../boards/planegame.xml.in.h:1 msgid "" "Catch the numbers in increasing order, using the up, down, right and left " "arrows on the keyboard to move the helicopter." msgstr "" "Nappaa numeroita oikeassa järjestyksessä käyttäen nuolinäppäimiä ylös, alas " "vasemalle ja oikealle helikopterin siirtämiseen." #: ../boards/planegame.xml.in.h:2 msgid "Move the helicopter to catch the clouds in the correct order" msgstr "Ohjaa helikopteria ja kerää pilvet oikeassa järjestyksessä" #: ../boards/planegame.xml.in.h:3 msgid "Number" msgstr "Numerot" #: ../boards/planegame.xml.in.h:4 ../src/boards/planegame.c:74 msgid "Numbers in Order" msgstr "Numerot järjestyksessä" #: ../boards/puzzle.xml.in.h:1 msgid "Puzzles" msgstr "Palapelit" #: ../boards/puzzle.xml.in.h:2 msgid "Various puzzles." msgstr "Erilaisia palapelejä." #: ../boards/pythontemplate.xml.in.h:1 ../boards/pythontest.xml.in.h:1 #, fuzzy msgid "Add a language-binding to GCompris." msgstr "Lisää uusi kielisidos gcomprisiin." #: ../boards/pythontemplate.xml.in.h:2 ../boards/pythontest.xml.in.h:2 msgid "Advanced Python Programmer :)" msgstr "Edistynyt Python ohjelmoija :)" #: ../boards/pythontemplate.xml.in.h:3 msgid "An empty python activity to use as a starting point" msgstr "" #: ../boards/pythontemplate.xml.in.h:4 #, fuzzy msgid "Python Template" msgstr "Python testi" #: ../boards/pythontemplate.xml.in.h:5 ../boards/pythontest.xml.in.h:5 msgid "" "Thanks to Guido van Rossum and the python team for this powerful language!" msgstr "" "Kiitos Guido Van Rossumille ja Python-tiimille tästä tehokkaasta kielestä!" #: ../boards/pythontest.xml.in.h:3 msgid "Python Test" msgstr "Python testi" #: ../boards/pythontest.xml.in.h:4 msgid "Test board for the python plugin" msgstr "Testaa Python-liitännäistä" #: ../boards/railroad.xml.in.h:1 msgid "A memory game based on trains" msgstr "Muistipeli junien parissa" #: ../boards/railroad.xml.in.h:2 msgid "" "A train - a locomotive and carriage(s) - is displayed at the top of the main " "area for a few seconds. Rebuild it at the top of the screen by selecting the " "appropriate carriages and locomotive. Deselect an item by clicking on it " "again. Check your construction by clicking on the hand at the bottom." msgstr "" "Juna (veturi ja vaunuja) näytetään hetken aikaa näytön ylosassa. Kokoa se " "uudestaan näytön yläosaan valitsemalla oikeat vaunut ja veturi. Voit perua " "valinnan napsauttamalla sitä uudestaan. Tarkista vastauksesi napsauttamalla " "alaosassa olevaa käden kuvaa." #: ../boards/railroad.xml.in.h:3 msgid "Memory-training" msgstr "Muistiharjoitukset" #: ../boards/railroad.xml.in.h:5 msgid "Railway" msgstr "Rautatie" #: ../boards/read_colors.xml.in.h:2 msgid "Click on the correct colored object." msgstr "Napsauta oikean väristä esinettä." #: ../boards/read_colors.xml.in.h:3 msgid "Click on the matching color" msgstr "Napsauta oikeaa väriä" #: ../boards/read_colors.xml.in.h:4 msgid "Read the names of colors" msgstr "Lue värien nimet" #: ../boards/read_colors.xml.in.h:5 msgid "This board teaches basic colors." msgstr "Tämä osan opettaa tunnistamaan tavallisimmat värit." #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:1 msgid "black" msgstr "musta" #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:2 msgid "blue" msgstr "sininen" #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:3 msgid "brown" msgstr "ruskea" #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:4 msgid "green" msgstr "vihreä" #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:5 msgid "grey" msgstr "harmaa" #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:6 msgid "orange" msgstr "oranssi" #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:7 msgid "pink" msgstr "vaaleanpunainen" #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:8 msgid "red" msgstr "punainen" #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:9 msgid "violet" msgstr "violetti" #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:10 msgid "white" msgstr "valkoinen" #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:11 msgid "yellow" msgstr "keltainen" #: ../boards/reading.xml.in.h:1 msgid "Go to the Reading activities" msgstr "Siirry lukutehtäviin" #: ../boards/reading.xml.in.h:2 msgid "Reading activities." msgstr "Lukutehtävät." #: ../boards/readingh.xml.in.h:1 ../boards/readingv.xml.in.h:1 msgid "" "A word is shown at the top right of the board. A list of words will appear " "and disappear on the left. Does the given word belong to the list?" msgstr "" "Näytön yläosassa näytetään sana. Lista sanoja näkyy ja häipyy näytön " "vasemmassa osassa. Kerro, näkyikö annettu sana listassa vai ei." #: ../boards/readingh.xml.in.h:2 msgid "Horizontal reading practice" msgstr "Vaakasuuntaisen tekstin lukuharjoittelu" #: ../boards/readingh.xml.in.h:3 msgid "Read a list of words and work out if a given word is in it" msgstr "Lue lista sanoja ja kerro onko etsittävä sana listassa" #: ../boards/readingh.xml.in.h:5 msgid "Reading training in a limited time" msgstr "Lukuharjoittelua rajoitetussa ajassa" #: ../boards/readingv.xml.in.h:2 msgid "Read a vertical list of words and work out if a given word is in it" msgstr "Lue pystysuora sanalista ja kerro onko etsittävä sana siinä" #: ../boards/readingv.xml.in.h:3 msgid "Read training in a limited time" msgstr "Lukuharjoittelua rajoitetussa ajassa" #: ../boards/readingv.xml.in.h:5 msgid "Vertical-reading practice" msgstr "Pystysuoran tekstin lukuharjoittelu" #: ../boards/redraw.xml.in.h:1 msgid "Copy a drawing from the box on the right into the box on the left." msgstr "Kopioi piirros oikealla olevasta laatikosta vasempaan laatikkoon." #: ../boards/redraw.xml.in.h:2 msgid "" "First, select the proper tool from the toolbar. Then drag the mouse to " "create objects. When you are done, click on the OK button. Errors will be " "marked with a little red cross. The order of objects (above/under) is not " "important but be careful not to end up with unwanted objects under others." msgstr "" "Valitse ensin sopiva työkalu työkalupalkista. Raahaa sitten hiirtä ja luo " "uusia kohteita. Kun olet valmis voit painaa \"OK\"-painiketta. Virheet " "merkitään pienellä punaisella rastilla. Kappaleiden järjestyksellä ei ole " "väliä, mutta pidä huolta ettet piilota sellaisia kohteita, joita et halua, " "toisten kohteiden alle." #: ../boards/redraw.xml.in.h:3 msgid "Redraw the given item" msgstr "Piirrä kopio" #: ../boards/redraw_symmetrical.xml.in.h:1 msgid "" "Copy the mirror image of an object from the box on the right into the box on " "the left." msgstr "" "Kopioi oikealla olevan laatikon sisällön peilikuva vasempaan laatikkoon." #: ../boards/redraw_symmetrical.xml.in.h:2 msgid "" "First, select the proper tool from the toolbar. Then drag the mouse to " "create objects. When you are done, click on the OK button. A little red " "cross will show you where something isn't right yet. The order of objects " "(above/under) is not important but be careful not to end up with unwanted " "objects under others." msgstr "" "Valitse ensin sopiva työkalu työkalupalkista. Raahaa sitten hiirtä ja luo " "uusia kohteita. Kun olet valmis, voit painaa \"OK\"-painiketta. Virheet " "merkitään pienellä punaisella rastilla. Kappaleiden järjestyksellä ei ole " "väliä, mutta pidä huolta ettet piilota sellaisia kohteita, joita et halua " "toisten kohteiden alle." #: ../boards/redraw_symmetrical.xml.in.h:3 msgid "Mirror the given item" msgstr "Piirrä peilikuva" #: ../boards/reversecount.xml.in.h:1 msgid "" "Can move the mouse, can read numbers and subtract numbers up to 10 for the " "first level" msgstr "" "Osaa liikuttaa hiirtä, osaa lukea numerot ja osaa vähennyslaskun kymmeneen " "asti ensimmäisellä vaikeusasteella" #: ../boards/reversecount.xml.in.h:2 msgid "" "Click on the dice to show how many ice spots there are between Tux and the " "fish. Click the dice with the right mouse button to count backwards. When " "done, click on the OK button or hit the Enter key." msgstr "" "Kerro noppaa napsauttamalla kuinka monta jäälauttaa Tuxin ja kalan välissä " "on. Napsauta noppaa oikealla napilla, jos haluat laskea takaperin. Kun olet " "valmis, napsauta \"OK\"-painiketta tai paina Enteriä." #: ../boards/reversecount.xml.in.h:3 msgid "Practice subtraction with a fun game" msgstr "Harjoittele vähennyslaskua hauskalla pelillä" #: ../boards/reversecount.xml.in.h:4 msgid "Tux is hungry. Help him find fish by counting to the correct ice spot." msgstr "" "Tux on nälkäinen. Auta häntä löytämään silakoita laskemalla oikea jäälautta" #: ../boards/scalesboard.xml.in.h:1 msgid "Balance the scales properly" msgstr "Tasapainota vaa'at oikein" #: ../boards/scalesboard.xml.in.h:2 msgid "Drag and Drop masses to balance the scales" msgstr "Siirrä painoja tasapainottaaksesi vaa'an" #: ../boards/scalesboard.xml.in.h:3 msgid "Mental calculation, arithmetic equality" msgstr "Päässälaskua, yhtälö" #: ../boards/scalesboard.xml.in.h:4 msgid "" "The painting is an original painting created by Virginie MOREAU (virginie." "moreau@free.fr) in 2001. Its name is 'Spices Seller in Egypt'. It is " "released under the GPL licence." msgstr "" "Maalaus on Virginie Moreau'n (virginie.moreau@free.fr) vuonna 2001 maalama " "teos. Sen nimi on 'Mausteiden myyjät Egyptissä'. Se on julkaistu GPL-" "lisenssillä." #: ../boards/scalesboard.xml.in.h:5 #, fuzzy msgid "" "To balance the scales, move the masses on the left or the right side. The " "masses can be arranged in any order." msgstr "" "Tasapainottaaksesi vaaan sinun täytyy laskea painoja sen vasemmalle " "puolelle. Painot voi laittaa missä järjestyksessä tahansa." #: ../boards/searace.xml.in.h:1 msgid "Direct your boat accurately to win the race." msgstr "Ohjaa venettä tarkasti ja voita kilpailu." #: ../boards/searace.xml.in.h:2 #, fuzzy msgid "" "In the text entry, enter one command per line, to control your boat.\n" "Commands supported are displayed between the two entry areas. The 'left' and " "'right' commands must be followed by an angle in degrees. The angle value is " "also called a 'parameter' to the left or right command. By default 45 " "degrees is used. The 'forward' command accepts a distance parameter. By " "default 1 is used.\n" "For example:\n" "- left 90: Make a perpendicular left turn\n" "- forward 10: Go forward for 10 units (as displayed on the ruler).\n" "The goal is to reach the right of the screen (the red line). When done, you " "can try to improve your program and start a new race with the same weather " "conditions by using the retry button. You can click and drag your mouse " "anywhere on the map to get a measurement in distance and angle. Going to the " "next level will give you more complex weather conditions." msgstr "" "Syötä tekstikenttään rivi riviltä komentoja, joilla ohjaat veneesi suuntaa. " "Kelvolliset komennot näet kahden syötekentän alla. Komennoille 'vasen' ja " "'oikea' tulee antaa komennon jälkeen kulma asteina. Kulman arvoa kutsutaan " "myös 'vasen'- tai 'oikea'-komennon parametriksi. Oletuksena käytetään arvoa " "45 astetta. Komento 'eteenpäin' hyväksyy parametrinaan etäisyyden, " "oletuksena käytetään arvoa 1. Esimerkkejä: vasen 90 => käänny vasemmalle 90 " "astetta, eteenpäin 10 => siirry eteenpäin 10 yksikköä (yksiköt näet " "mittanauhasta). Tarkoitus on päästä näytön oikeassa osassa olevalle " "punaiselle viivalle. Kun olet päässyt perille, voit yrittää parantaa " "tulostasi käynnistämällä ohjelma samoilla sääasetuksilla käyttämällä 'Uusi " "yritys'-painiketta. Voit napsauttaa ja raahata hiirtä mihin tahansa " "kartalla, jolloin näet etäisyyden ja kulman pisteiden välillä. Seuraavalle " "tasolle siirtyminen antaa vaikeammat sääolot." #: ../boards/searace.xml.in.h:8 ../boards/searace1player.xml.in.h:7 msgid "" "In this activity, you will learn how to enter commands into a computer. Even " "if the language is extremely basic, you learn here how to think ahead and " "construct a program. This activity can be used to introduce the programming " "concept to children." msgstr "" "Tässä tehtävässä opit kuinka tietokoneella syötetään komentoja. Vaikka kieli " "onkin yksinkertainen, opit kuinka ajatella etukäteen ja syöttää ohjelman. " "Tämän tehtävän avulla voidaan esitellä ohjelmoinnin ajatuksia lapsille." #: ../boards/searace.xml.in.h:9 msgid "Sea race (2 Players)" msgstr "Purjehduskilpailu (kaksi pelaajaa)" #: ../boards/searace1player.xml.in.h:1 msgid "Give good instructions to your ship in order to be first in the race." msgstr "Anna hyvät ohjeet laivallesi, jotta voitatte kilpailun." #: ../boards/searace1player.xml.in.h:2 #, fuzzy msgid "" "In the text entry, enter one command per line, to control your boat. " "Commands supported are displayed between the two entry areas. The 'left' and " "'right' commands must be followed by an angle in degrees. The angle value is " "also called a 'parameter' to the left or right command. By default 45 " "degrees is used. The 'forward' command accepts a distance parameter. By " "default 1 is used.\n" "For example:\n" "- left 90: Make a perpendicular left turn\n" "- forward 10: Go forward for 10 units (as displayed on the ruler).\n" "The goal is to reach the right of the screen (the red line). When done, you " "can try to improve your program and start a new race with the same weather " "conditions by using the retry button. You can click and drag your mouse " "anywhere on the map to get a measurement in distance and angle. Going to the " "next level will give you more complex weather conditions." msgstr "" "Syötä tekstikenttään rivi riviltä komentoja, joilla ohjaat veneesi suuntaa. " "Kelvolliset komennot näet kahden syötekentän alla. Komennoille 'vasen' ja " "'oikea' tulee antaa komennon jälkeen kulma asteina. Kulman arvoa kutsutaan " "myös 'vasen'- tai 'oikea'-komennon parametriksi. Oletuksena käytetään arvoa " "45 astetta. Komento 'eteenpäin' hyväksyy parametrinaan etäisyyden, " "oletuksena käytetään arvoa 1. Esimerkkejä: vasen 90 => käänny vasemmalle 90 " "astetta, eteenpäin 10 => siirry eteenpäin 10 yksikköä (yksiköt näet " "mittanauhasta). Tarkoitus on päästä näytön oikeassa osassa olevalle " "punaiselle viivalle. Kun olet päässyt perille, voit yrittää parantaa " "tulostasi käynnistämällä ohjelma samoilla sääasetuksilla käyttämällä 'Uusi " "yritys'-painiketta. Voit napsauttaa ja raahata hiirtä mihin tahansa " "kartalla, jolloin näet etäisyyden ja kulman pisteiden välillä. Seuraavalle " "tasolle siirtyminen antaa vaikeammat sääolot." #: ../boards/searace1player.xml.in.h:8 msgid "Sea race (Single Player)" msgstr "Purjehduskilpailu (yksi pelaaja)" #: ../boards/smallnumbers.xml.in.h:1 ../boards/smallnumbers2.xml.in.h:1 msgid "Count the number of dots on dice before they reach the ground" msgstr "Laske nopassa oleva numero ennen kuin noppa osuu maahan" #: ../boards/smallnumbers.xml.in.h:2 ../boards/smallnumbers2.xml.in.h:2 msgid "Counting skills" msgstr "Laskutaidot" #: ../boards/smallnumbers.xml.in.h:3 ../boards/smallnumbers2.xml.in.h:3 msgid "In a limited time, count the number of dots" msgstr "Laske pisteitten määrä rajoitetussa ajassa" #: ../boards/smallnumbers.xml.in.h:4 msgid "Numbers With Dice" msgstr "Noppapeli" #: ../boards/smallnumbers.xml.in.h:5 ../boards/smallnumbers2.xml.in.h:5 msgid "With the keyboard, type the number of dots you see on the falling dice." msgstr "" "Kirjoita näppäimistöltä numero, joka vastaa tippuvassa nopassa olevaa lukua." #: ../boards/smallnumbers2.xml.in.h:4 msgid "Numbers with pairs of dice" msgstr "Numerot noppaparilla" #: ../boards/sound_group.xml.in.h:1 msgid "Go to Sound activities" msgstr "Siirry äänitehtäviin" #: ../boards/sound_group.xml.in.h:2 msgid "Sound based activities." msgstr "Ääneen perustuvat tehtävät." #: ../boards/strategy.xml.in.h:1 msgid "Strategy games" msgstr "Strategiapelit" #: ../boards/strategy.xml.in.h:2 msgid "Strategy games like chess, connect4, ..." msgstr "Strategiapelejä, kuten shakki, connect4 jne." #: ../boards/submarine.xml.in.h:1 #, fuzzy msgid "" "Click on different active elements : engine, rudders and air tanks, in order " "to navigate to the required depth. There is a close gate on the right. Catch " "the jewel to open it, then pass through it to reach the next level." msgstr "" "Napsauta eri aktiivisia osia: moottoria, eviä ja ilmatankkeja, jotta " "sukellat oikealla syvyydellä." #: ../boards/submarine.xml.in.h:2 msgid "Learn how a submarine works" msgstr "Opi kuinka sukellusvene toimii" #: ../boards/submarine.xml.in.h:3 msgid "Physics basics" msgstr "Fysiikan alkeet" #: ../boards/submarine.xml.in.h:4 msgid "Pilot a submarine" msgstr "Ohjaa sukellusvenettä" #: ../boards/submarine.xml.in.h:5 msgid "Pilot a submarine using air tanks and dive rudders" msgstr "Sukella sukellusveneellä eviä ja ilmatankkeja käyttäen" #: ../boards/sudoku.xml.in.h:1 msgid "Completing the puzzle requires patience and logical ability" msgstr "Arvoituksen ratkaisu vaatii kärsivällisyyttä ja loogista päättelyä" #: ../boards/sudoku.xml.in.h:2 msgid "" "For the first level with colored symbols, drag symbols on the left to their " "target position. For the higher levels, click on an empty square to give it " "the keyboard focus. Then enter a possible letter or number. GCompris will " "not let you enter invalid data." msgstr "" "Ensimmäisellä tasolla raahataan vasemmalta värillisiä kuvioita oikeaan " "paikkaan. Vaikeammilla tasoilla tulee kohdistaa hiiri haluttuun kohtaan ja " "syöttää kenttään kirjain tai numero. Peli ei salli, että kenttään syötetään " "virheellinen arvo." #: ../boards/sudoku.xml.in.h:3 msgid "Sudoku, place unique symbols in a square." msgstr "Sudoku: sijoita yksikäsitteisiä kuvioita neliöön." #: ../boards/sudoku.xml.in.h:4 msgid "" "Symbols must be unique in a row, in a column, and (if defined) each region." msgstr "" "Kunkin kuvion täytyy olla erilaisia kullakin rivillä ja sarakkeella sekä " "alueella, jos alueet ovat käytössä." #: ../boards/sudoku.xml.in.h:5 msgid "" "The aim of the puzzle is to enter a symbol or numeral from 1 through 9 in " "each cell of a grid, most frequently a 9x9 grid made up of 3x3 subgrids " "(called 'regions'), starting with various symbols or numerals given in some " "cells (the 'givens'). Each row, column and region must contain only one " "instance of each symbol or numeral (Source <http://en.wikipedia.org/wiki/" "Sudoku>)." msgstr "" "Arvoitus ratkaistaan syöttämällä kuvio tai numero väliltä 1-9 jokaiseen " "ristikon ruutuun, tavallisesi 9x9 ruudun ruudukkoon, joka muodostuu 3x3 " "aliruudukosta eli alueista. Alussa osassa ruuduista on annettu numeroita, " "joita ei voi muuttaa. Kukin rivi, sarake ja alue saa sisältää kunkin numeron " "tai kuvion ainoastaan yhden kerran. Pelin lähde osoitteessa <http://en." "wikipedia.org/wiki/Sudoku>" #: ../boards/superbrain.xml.in.h:1 msgid "" "Click on the items until you find what you think is the correct answer. " "Then, click on the OK button in the control bar. In the lower levels, Tux " "gives you an indication if you found a hiding place by marking the item with " "a black box. You can use the right mouse button to flip the colors in the " "opposite order." msgstr "" "Napsauta kohteita kunnes löydät mielestäsi oikean vastauksen. Napsauta " "sitten \"OK\"-painiketta ohjauspaneelista. Alemmilla tasoilla Tux kertoo, " "jos löysit piilopaikan, merkitsemällä kappaleen mustalla laatikolla. Voit " "käyttää oikeata hiiren nappia vaihtaaksesi värit keskenään." #: ../boards/superbrain.xml.in.h:2 ../src/boards/superbrain.c:106 msgid "Super Brain" msgstr "Superaivot" #: ../boards/superbrain.xml.in.h:3 ../src/boards/superbrain.c:107 msgid "Tux has hidden several items. Find them again in the correct order" msgstr "Tux on piiloittanut useita esineitä. Löydä ne oikeassa järjestyksessä" #: ../boards/tangram.xml.in.h:1 msgid "" "From Wikipedia, the free encyclopedia. Tangram (Chinese: literally \"seven " "boards of cunning\") is a Chinese puzzle. While the tangram is often said to " "be ancient, its existence has only been verified as far back as 1800. It " "consists of 7 pieces, called tans, which fit together to form a square; " "taking the square as the unit:\n" "\t* 5 right isosceles triangles\n" "\t\to 2 small (legs of 1)\n" "\t\to 1 medium size (legs of square root of 2)\n" "\t\to 2 large size (legs of 2)\n" "\t* 1 square (side of 1)\n" "\t* 1 parallelogram (sides of 1 and square root of 2)" msgstr "" "Wikipedia, vapaa tietosanakirja, kertoo että Tangram (kiinaksi tarkalleen " "\"seitsemän viekasta lautaa\") on kiinalainen palapeli. Vaikkakin Tangramia " "usein väitetään ikivanhaksi, sen olemassa on varmistettu vain 1800-luvulle. " "Peli koostuu seitsemästä kappaleesta, joita kutsutaan nimellä \"Tan\". Nämä " "kappaleet yhdessä muodostavat suorakaiteen.\t* viisi tasasivuista kolmiota\n" "\t\to kaksi pientä (sivun pituus 1)\n" "\t\to yksi keskikokoinen (sivun pituus 2:n neliöjuuri)\n" "\t\to kaksi suuta (sivun pituus 2)\n" "\t* 1 neliö (sivun pituus 1)\n" "\t* 1 suorakaide (sivut yhden mittaisia ja 2:n neliöjuuria)" #: ../boards/tangram.xml.in.h:9 msgid "" "Select the tangram to form. Move a piece by dragging it. Right-click on it " "to create a symmetrical item. Select an item and drag around it to show the " "rotation you want. Once you've shown what shape you want, the computer will " "create it. If you need help, click on the shape button, and the border of " "the shape will be drawn." msgstr "" "Valitse muodostettava tangram. Siirrä kappaletta raahaamalla. Napsauta " "kappaletta oikealla napilla luodaksesi symmetrinen kappale. Valitse kappale " "ja raahaa sitä kääntääksesi. Kun haluttu muoto on luotu, tietokone tunnistaa " "sen. Jos tarvitse apua, napsauta kappalepainiketta ja kappaleeen reunat " "piirretään." #: ../boards/tangram.xml.in.h:10 msgid "The objective is to form a given shape with seven pieces" msgstr "Tavoitteena on muodostaa annettu muoto seitsemästä kappaleesta" #: ../boards/tangram.xml.in.h:11 msgid "" "The original code was written by Philippe Banwarth in 1999. It was ported to " "GCompris by Yves Combe in 2005." msgstr "" "Alkuperäisen lähdekoodin kirjoittanut Philippe Banwarth vuonna 1999. Koodin " "siirsi Gcomprisiin Yves Combe vuonna 2005." #: ../boards/tangram.xml.in.h:12 msgid "The tangram puzzle game" msgstr "Tangram-palapeli" #: ../boards/target.xml.in.h:1 msgid "" "Can move the mouse, can read numbers and count up to 15 for the first level" msgstr "" "Osaa käyttää hiirtä, osaa lukea numerot ja osaa laskea viiteentoista " "astiensimmäisellä vaikeusasteella" #: ../boards/target.xml.in.h:2 msgid "" "Check the wind speed and direction, and then click on the target to launch a " "dart. When you all your darts are thrown, a window appears asking you to " "count your score. Enter the score with the keyboard then press the Enter key " "or the OK button." msgstr "" "Tarkista ensin tuulen voimakkuus ja suunta, ja napsauta sitten maalia " "heittääksesi tikan. Kun olet heittänyt kaikki tikat, sinua pyydetään " "laskemaan tuloksesi. Kirjoita tuloksesi ikkunaan ja napsauta OK-painiketta " "tai paina Enteriä." #: ../boards/target.xml.in.h:3 msgid "Hit the target and count your points" msgstr "Osu maaliin ja laske saamasi pisteet" #: ../boards/target.xml.in.h:4 msgid "Practice addition with a target game" msgstr "Yhteenlaskua tikkapelin avulla" #: ../boards/target.xml.in.h:5 msgid "Throw darts at a target and count your score." msgstr "Heitä tikka maaliin ja laske saamasi pisteet" #: ../boards/traffic.xml.in.h:1 msgid "A sliding-block puzzle game" msgstr "Palapelin tapainen autopeli" #: ../boards/traffic.xml.in.h:2 msgid "" "Each car can only move either horizontally or vertically. You must make some " "room in order to let the red car move through the gate on the right." msgstr "" "Kukin auto voi liikkua joko pysty- tai vaakasuuntaan. Sinun täytyy tehdä " "tilaa siten, että saat siirrettyä punaisen auton oikealla olevasta portista." #: ../boards/traffic.xml.in.h:3 msgid "Remove the red car from the parking lot through the gate on the right" msgstr "Poista punainen auto parkkipaikalta oikealla olevan portin kautta" #: ../boards/tuxpaint.xml.in.h:1 msgid "Drawing activity (pixmap)" msgstr "Piirtotehtävä (pistekartta)" #: ../boards/tuxpaint.xml.in.h:2 msgid "Launch Tuxpaint" msgstr "Käynnistä Tuxpaint" #: ../boards/tuxpaint.xml.in.h:3 msgid "Tuxpaint" msgstr "Tuxpaint" #: ../boards/tuxpaint.xml.in.h:4 msgid "Use Tuxpaint to draw. When Tuxpaint is finished this board will end." msgstr "Piirrä Tuxpaintilla. Kun Tuxpaint on suljettu lopetetaan tämä tehtävä." #: ../boards/tuxpaint.xml.in.h:5 msgid "mouse and keyboard manipulation" msgstr "Hiiren ja näppäimistön käyttö" #: ../boards/watercycle.xml.in.h:1 msgid "" "Click on different active elements : sun, cloud, water pump station, and " "water cleanup station, in order to reactivate the entire water system. When " "the system is back up and Tux is in the shower, push the shower button for " "him." msgstr "" "Napsauta eri elementtejä oikeassa järjestyksessä: aurinkoa, pilviä, " "pumppauslaitosta ja vedenpuhdistuslaitosta. Tällä tavoin aktivoit koko " "vedenjakelusysteemin. Kun olet valmis ja Tux on suihkussa, paina suihkun " "painiketta hänen puolestansa." #: ../boards/watercycle.xml.in.h:2 msgid "Learn about the water cycle" msgstr "Opettele veden kiertokulkua" #: ../boards/watercycle.xml.in.h:3 msgid "Learn the water cycle" msgstr "Opettele veden kiertokulkua" #: ../boards/watercycle.xml.in.h:4 msgid "" "Tux has come back from a long fishing party on his boat. Bring the water " "system back up so he can take a shower." msgstr "" "Tux tuli takaisin pitkältä kalastusretkeltä veneellään. Korjaa " "vesijärjestelmä, jotta Tux pääsee suihkuun." #: ../boards/wordsgame.xml.in.h:1 ../src/boards/wordsgame.c:110 msgid "Falling Words" msgstr "Putoavat sanat" #: ../boards/wordsgame.xml.in.h:3 msgid "Keyboard training" msgstr "Kirjoitusharjoitus" #: ../boards/wordsgame.xml.in.h:4 msgid "Type the complete word as it falls, before it reachs the ground" msgstr "Kirjoita koko putoava sana ennen kuin se osuu maahan" #: ../boards/wordsgame.xml.in.h:5 ../src/boards/wordsgame.c:111 msgid "Type the falling words before they reach the ground" msgstr "Kirjoita putoavat sanat ennen kuin ne osuvat maahan" #: ../boards/wordprocessor.xml.in.h:1 msgid "A simple word processor to enter and save any text" msgstr "" #: ../boards/wordprocessor.xml.in.h:2 msgid "" "In this wordprocessor you can type the text you want, save and get it back " "later. You can add some style to your text by using the buttons on the left. " "The first 4 buttons let you select the style of the line on which your " "insert cursor is. The 2 others buttons with multiple choices let you select " "from a predefined document and color theme." msgstr "" #: ../boards/wordprocessor.xml.in.h:3 msgid "" "Learn how to enter text in a wordprocessor. This wordprocessor is special in " "that it enforces the use of styles. This way, the children will understand " "their benefit when moving to more feature full wordprocessor like OpenOffice." "org." msgstr "" #: ../boards/wordprocessor.xml.in.h:4 msgid "The children can type their own text or copy one given by the teacher." msgstr "" #: ../boards/wordprocessor.xml.in.h:5 msgid "Your word processor" msgstr "" #: ../gcompris-edit.desktop.in.h:1 msgid "Administration for gcompris" msgstr "Gcomprisin hallinta" #: ../gcompris.desktop.in.h:1 msgid "Educational game for ages 2 to 10" msgstr "Opettavaisia pelejä kahdesta kymmenen vuotiaille" #: ../gcompris.desktop.in.h:2 msgid "Educational suite GCompris" msgstr "Gcompris-opetuspelit" #: ../gcompris.desktop.in.h:3 msgid "Multi-activity educational game" msgstr "Kokoelma erilaisia opetuspelejä" #. TRANSLATORS: Put here the mathematical operators '+-x/' for your language. #: ../src/boards/algebra.c:182 ../src/boards/memory.c:846 msgid "+-×÷" msgstr "+-×÷" #: ../src/boards/awele.c:350 ../src/boards/awele.c:360 msgid "NORTH" msgstr "POHJOINEN" #: ../src/boards/awele.c:372 ../src/boards/awele.c:382 msgid "SOUTH" msgstr "ETELÄ" #: ../src/boards/awele.c:551 msgid "Choose a house" msgstr "Valitse talo" #: ../src/boards/awele.c:679 msgid "Your turn to play ..." msgstr "Vuorosi pelata..." #: ../src/boards/awele.c:748 msgid "Not allowed! Try again !" msgstr "Ei sallittu, yritä uudestaan!" #: ../src/boards/chess.c:179 msgid "Error: The external program gnuchess died unexpectedly" msgstr "Virhe: ulkoinen ohjelma gnuchess päättyi odottamatta" #: ../src/boards/chess.c:199 #, fuzzy msgid "" "Error: The external program gnuchess is required\n" "to play chess in GCompris.\n" "Find this program on http://www.rpmfind.net or in your\n" "GNU/Linux distribution\n" "And check it is located here: " msgstr "" "Virhe: Tarvitset ulkoisen ohjelman gnuchess pelataksesi\n" "shakkia gcomprisissa.\n" "Voit hakea sen vaikka osoitteesta http://www.rpmfind.net tai\n" "GNU/Linux asennuslevyiltäsi.\n" "Tarkista asennuksen jälkeen, että gnuchess löytyy hakemistosta " #: ../src/boards/chess.c:244 msgid "" "Error: The external program gnuchess is mandatory\n" "to play chess in gcompris.\n" "First install it, and check it is in " msgstr "" "Virhe: Tarvitset ulkoisen ohjelman gnuchess pelataksesi\n" "shakkia gcomprisissa.\n" "Asenna se ensin ja tarkista että se löytyy hakemistosta " #: ../src/boards/chess.c:587 msgid "White's Turn" msgstr "Valkoisten vuoro" #: ../src/boards/chess.c:587 msgid "Black's Turn" msgstr "Mustien vuoro" #: ../src/boards/chess.c:731 msgid "White checks" msgstr "Valkoinen shakkaa" #: ../src/boards/chess.c:733 msgid "Black checks" msgstr "Musta shakkaa" #: ../src/boards/chess.c:1090 msgid "Black mates" msgstr "Musta matittaa" #: ../src/boards/chess.c:1095 msgid "White mates" msgstr "Valkoinen matittaa" #: ../src/boards/chess.c:1100 ../src/gcompris/bonus.c:364 #: ../src/gcompris/bonus.c:373 msgid "Drawn game" msgstr "Tasapeli" #: ../src/boards/chess.c:1128 msgid "Error: The external program gnuchess died unexpectingly" msgstr "Virhe: ulkoinen ohjelma gnuchess päättyi odottamatta" #: ../src/boards/click_on_letter.c:259 ../src/boards/memory.c:813 msgid "" "Error: this activity cannot be played with the\n" "sound effects disabled.\n" "Go to the configuration dialog to\n" "enable the sound" msgstr "" "Virhe: tätä osaa ei voi pelata ilman ääniä.\n" "Siirry asetuksiin ja ota äänet käyttöön." #. TRANSLATORS: Put here the alphabet in your language #. require by all utf8-functions #. TRANSLATORS: Put here the alphabet lowercase in your language #: ../src/boards/click_on_letter.c:264 ../src/boards/gletters.c:231 #: ../src/boards/memory.c:835 msgid "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" msgstr "abcdefghijklmnopqrstuvwxyzåäö" #: ../src/boards/click_on_letter.c:286 #, fuzzy, c-format msgid "" "Error: this activity requires that you first install\n" "the packages with GCompris voices for the locale '%s' or '%s'" msgstr "" "Virhe: tämä osan käyttö vaatii että asennat ensin\n" "paketit, joissa on gcomprisin äänet kielelle \"%s\" tai \"%s\"" #: ../src/boards/click_on_letter.c:294 #, c-format msgid "" "Error: this activity requires that you first install\n" "the packages with GCompris voices for the locale '%s' ! Fallback to english, " "sorry!" msgstr "" "Virhe: tämä osan käyttö vaatii että asennat ensin\n" "paketit, joissa on gcomprisin äänet kielelle \"%s\". Käytetään sen sijasta " "englantia!" #. Init configuration window: #. all the configuration functions will use it #. all the configuration functions returns values for their key in #. the dict passed to the apply_callback #. the returned value is the main GtkVBox of the window, #. we can add what you want in it. #: ../src/boards/click_on_letter.c:623 ../src/boards/colors.c:165 #: ../src/boards/gletters.c:857 ../src/boards/imageid.c:749 #: ../src/boards/missingletter.c:772 #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:641 #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:659 #: ../src/boards/python/admin/wordlist.py:50 ../src/boards/python/login.py:535 #: ../src/boards/python/pythontest.py:409 ../src/boards/python/tuxpaint.py:208 #: ../src/boards/reading.c:833 ../src/boards/scale.c:862 #: ../src/boards/shapegame.c:1863 ../src/boards/smallnumbers.c:590 #, c-format, python-format msgid "" "%s configuration\n" " for profile %s" msgstr "" "%s asetukset\n" " profiilille %s" #. toggle box #: ../src/boards/click_on_letter.c:646 ../src/boards/gletters.c:890 #: ../src/boards/python/login.py:540 msgid "Uppercase only text" msgstr "Näytä vain isoja kirjaimia" #: ../src/boards/clockgame.c:550 ../src/boards/clockgame.c:560 msgid "Set the watch to:" msgstr "Käännä kellon viisarit aikaan:" #: ../src/boards/colors.c:56 msgid "Click on the blue duck" msgstr "Napsauta sinistâ ankkaa" #: ../src/boards/colors.c:57 msgid "Click on the brown duck" msgstr "Napsauta ruskeaa ankkaa" #: ../src/boards/colors.c:58 msgid "Click on the green duck" msgstr "Napsauta vihreâä ankkaa" #: ../src/boards/colors.c:59 msgid "Click on the grey duck" msgstr "Napsauta harmaata ankkaa" #: ../src/boards/colors.c:60 msgid "Click on the orange duck" msgstr "Napsauta oranssia ankkaa" #: ../src/boards/colors.c:61 msgid "Click on the purple duck" msgstr "Napsauta purppuranväristä ankkaa" #: ../src/boards/colors.c:62 msgid "Click on the red duck" msgstr "Napsauta punaista ankkaa" #: ../src/boards/colors.c:63 msgid "Click on the yellow duck" msgstr "Napsauta keltaista ankkaa" #: ../src/boards/colors.c:64 msgid "Click on the black duck" msgstr "Napsauta mustaa ankkaa" #: ../src/boards/colors.c:65 msgid "Click on the white duck" msgstr "Napsauta valkoista ankkaa" #: ../src/boards/colors.c:177 ../src/boards/python/admin/board_list.py:671 #: ../src/boards/python/pythontest.py:473 ../src/boards/smallnumbers.c:610 msgid "Select sound locale" msgstr "Valitse äänen maa-asetusto" #. TRANSLATORS: Put here the numbers in your language #: ../src/boards/gletters.c:227 ../src/boards/memory.c:831 msgid "0123456789" msgstr "0123456789" #. TRANSLATORS: Put here the alphabet uppercase in your language #: ../src/boards/gletters.c:237 ../src/boards/memory.c:841 msgid "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" msgstr "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZÅÄÖ" #: ../src/boards/gletters.c:886 ../src/boards/smallnumbers.c:608 #, fuzzy msgid "Enable sounds" msgstr "Äänen maa-asetustot" #: ../src/boards/hanoi.c:332 ../src/boards/hanoi.c:343 msgid "" "Build the same tower in the empty area as the one you see on the right-hand " "side." msgstr "Rakenna tyhjään paikkaan täsmälleen samanlainen torni kuin oikealla" #: ../src/boards/hanoi_real.c:72 msgid "Tower of Hanoi" msgstr "Hanoin tornit" #: ../src/boards/hanoi_real.c:277 ../src/boards/hanoi_real.c:288 msgid "Move the entire stack to the right peg, one disc at a time" msgstr "Siirrä koko pino oikealla olevaan tappiin, yksi kerrallaan" #: ../src/boards/imageid.c:104 ../src/boards/missingletter.c:102 msgid "Learn how to read" msgstr "Opettele lukemaan" #: ../src/boards/leftright.c:277 ../src/boards/leftright.c:287 #: ../src/boards/python/searace.py:433 ../src/boards/python/searace.py:458 #: ../src/boards/python/searace.py:548 ../src/boards/python/searace.py:857 #: ../src/boards/python/searace.py:890 ../src/boards/python/searace.py:981 msgid "left" msgstr "vasen" #: ../src/boards/leftright.c:297 ../src/boards/leftright.c:307 #: ../src/boards/python/searace.py:433 ../src/boards/python/searace.py:458 #: ../src/boards/python/searace.py:557 ../src/boards/python/searace.py:859 #: ../src/boards/python/searace.py:892 ../src/boards/python/searace.py:975 msgid "right" msgstr "oikea" #: ../src/boards/maze.c:492 msgid "" "Look at your position, then switch back to invisible mode to continue your " "moves" msgstr "Katso sijaintiasi ja vaihda takaisin näkymättömäksi jotta voit liikkua" #: ../src/boards/maze.c:494 msgid "" "Look at your position, then switch back to 3D mode to continue your moves" msgstr "" "Katso sijaintiasi ja vaihda takaisin kolmiulotteiseksi, jotta voit liikkua" #: ../src/boards/memory.c:266 msgid "Memory" msgstr "Memory" #: ../src/boards/memory.c:267 msgid "Find the matching pair" msgstr "Löydä täsmäävä pari" #: ../src/boards/menu2.c:133 msgid "Main Menu Second Version" msgstr "Päävalikon toinen versio" #: ../src/boards/menu2.c:134 msgid "Select a Board" msgstr "Valitse tehtävä" #. Set here the way to display money. Change only the money sign, and it's place, always keep %.2f, it will be replaced by 0,34 if decimal is ',' in your locale #: ../src/boards/money.c:488 #, c-format msgid "$ %.2f" msgstr "$ %.2f" #: ../src/boards/money.c:501 #, c-format msgid "$ %.0f" msgstr "$ %.0f" #: ../src/boards/paratrooper.c:437 msgid "Control fall speed with up and down arrow keys." msgstr "" #: ../src/boards/planegame.c:75 msgid "Move the plane to catch the clouds in the correct order" msgstr "Ohjaa lentokonetta ja kerää pilvet numerojärjestyksessä" #: ../src/boards/python.c:63 ../src/boards/python.c:87 msgid "Python Board" msgstr "Python-osa" #: ../src/boards/python.c:64 #, fuzzy msgid "Special board that embeds python into GCompris." msgstr "Erikoisosa, joka liittää Pythonin gcomprisiin." #: ../src/boards/python.c:88 msgid "Special board that embeds python into gcompris." msgstr "Erikoisosa, joka liittää Pythonin gcomprisiin." #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:89 msgid "Select a profile:" msgstr "Valitse profiili:" #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:145 msgid "Filter" msgstr "Suodatin" #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:150 msgid "Select all" msgstr "Valitse kaikki" #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:155 msgid "Unselect all" msgstr "Unohda kaikki valinnat" #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:160 msgid "Locales" msgstr "Maa-asetustot" #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:165 msgid "Locales sound" msgstr "Äänen maa-asetustot" #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:170 msgid "Wordlist" msgstr "Sanalista" #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:177 #: ../src/boards/python/admin/group_user_list.py:144 #: ../src/boards/python/admin/user_list.py:186 msgid "Login" msgstr "Kirjautuminen" #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:235 msgid "Main menu" msgstr "Päävalikko" #. columns for Board name #. column_pref = gtk.TreeViewColumn(_('Conf')) #. image = gtk.image_new_from_stock(gtk.STOCK_PREFERENCES, gtk.ICON_SIZE_MENU) #. image.show() #. column_pref.set_widget(image) #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:302 msgid "Active" msgstr "Käytössä" #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:303 msgid "Board title" msgstr "Laudan nimi" #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:419 #, python-format msgid "Filter Boards difficulty for profile %s" msgstr "Suodata laudat vaikeusasteen mukaan profiilille %s" #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:450 #, python-format msgid "" " Select the difficulty range \n" "for profile %s" msgstr "" " Valitse vaikeustasojen alue\n" "profiilille %s " #: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:60 msgid "Editing a Class" msgstr "Luokan muokkaus" #: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:65 msgid "Editing class: " msgstr "Luokan muokkaus: " #: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:68 msgid "Editing a new class" msgstr "Muokkaa uutta luokkaa" #: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:90 msgid "Class:" msgstr "Luokka:" #. FIXME: How to remove the default selection #. Label and Entry for the teacher name #: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:103 msgid "Teacher:" msgstr "Opettaja:" #: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:113 msgid "Assign all the users belonging to this class" msgstr "Anna tehtäväksi kaikille tämän luokan käyttäjille" #: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:253 #: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:265 #: ../src/boards/python/admin/group_user_list.py:154 #: ../src/boards/python/admin/user_list.py:196 msgid "First Name" msgstr "Etunimi" #: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:264 #: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:276 #: ../src/boards/python/admin/group_user_list.py:164 #: ../src/boards/python/admin/user_list.py:206 msgid "Last Name" msgstr "Sukunimi" #: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:341 msgid "You need to provide at least a name for your class" msgstr "Vähintään luokan nimi täytyy antaa" #: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:387 msgid "There is already a class with this name" msgstr "Tämänniminen luokka on jo olemassa" #: ../src/boards/python/admin/class_list.py:169 #: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:269 #: ../src/boards/python/admin/profile_group_list.py:144 msgid "Class" msgstr "Luokka" #: ../src/boards/python/admin/class_list.py:179 msgid "Teacher" msgstr "Opettaja" #: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:60 msgid "Editing a Group" msgstr "Ryhmän muokkaus" #: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:66 msgid "Editing group: " msgstr "Ryhmän muokkaus: " #: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:67 msgid " for class: " msgstr " luokalle: " #: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:70 msgid "Editing a new group" msgstr "Muokataan uutta ryhmää" #: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:90 msgid "Group:" msgstr "Ryhmä:" #. FIXME: How to remove the selection #. Label and Entry for the first name #: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:102 #: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:98 msgid "Description:" msgstr "Kuvaus:" #. Top message gives instructions #: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:113 msgid "Assign all the users belonging to this group" msgstr "Anna tehtäväksi kaikille tämän ryhmän käyttäjille" #: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:359 msgid "You need to provide at least a name for your group" msgstr "Vähintään ryhmän nimi täytyy antaa" #: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:373 msgid "There is already a group with this name" msgstr "Tämän niminen ryhmä on jo olemassa" #: ../src/boards/python/admin/group_list.py:86 msgid "Select a class:" msgstr "Valitse luokka:" #: ../src/boards/python/admin/group_list.py:214 #: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:279 #: ../src/boards/python/admin/profile_group_list.py:154 msgid "Group" msgstr "Ryhmä" #: ../src/boards/python/admin/group_list.py:225 #: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:289 #: ../src/boards/python/admin/profile_group_list.py:164 #: ../src/boards/python/admin/profile_list.py:198 msgid "Description" msgstr "Kuvaus" #: ../src/boards/python/admin/group_list.py:322 msgid "You must first select a group in the list" msgstr "Valitse ensin ryhmä listasta" #: ../src/boards/python/admin/group_user_list.py:174 #: ../src/boards/python/admin/user_list.py:216 msgid "Birth Date" msgstr "Syntymäpäivä" #: ../src/boards/python/admin/log_list.py:91 #, fuzzy msgid "Select a user:" msgstr "Valitse luokka:" #. Insert the ALL option (HACK, use the user_id -2 to indicate ALL) #: ../src/boards/python/admin/log_list.py:102 msgid "All users" msgstr "" #: ../src/boards/python/admin/log_list.py:108 #: ../src/boards/python/admin/log_list.py:287 #: ../src/boards/python/admin/profile_list.py:121 #: ../src/gcompris/board_config.c:668 ../src/gcompris/board_config.c:926 msgid "Default" msgstr "Oletus" #. Reset buttons #: ../src/boards/python/admin/log_list.py:162 msgid "Reset" msgstr "" #: ../src/boards/python/admin/log_list.py:208 #, fuzzy msgid "Date" msgstr "raastin" #: ../src/boards/python/admin/log_list.py:218 #, fuzzy msgid "User" msgstr "Käyttäjät" #: ../src/boards/python/admin/log_list.py:228 #, fuzzy msgid "Board" msgstr "Laudat" #: ../src/boards/python/admin/log_list.py:238 #: ../src/boards/python/redraw.py:347 ../src/boards/python/redraw.py:357 msgid "Level" msgstr "Taso" #: ../src/boards/python/admin/log_list.py:248 #, fuzzy msgid "Sublevel" msgstr "Taso" #: ../src/boards/python/admin/log_list.py:258 #, fuzzy msgid "Duration" msgstr "Järjestäminen" #: ../src/boards/python/admin/log_list.py:268 msgid "Status" msgstr "" #: ../src/boards/python/admin/module_boards.py:42 #: ../src/boards/python/admin/module_boards.py:67 msgid "Boards" msgstr "Laudat" #: ../src/boards/python/admin/module_groups.py:40 #: ../src/boards/python/admin/module_groups.py:66 msgid "Groups" msgstr "Ryhmät" #: ../src/boards/python/admin/module_profiles.py:40 #: ../src/boards/python/admin/module_profiles.py:65 msgid "Profiles" msgstr "Profiilit" #: ../src/boards/python/admin/module_reports.py:41 #: ../src/boards/python/admin/module_reports.py:67 msgid "Reports" msgstr "" #: ../src/boards/python/admin/module_reports.py:67 #: ../src/boards/python/admin/module_users.py:41 #: ../src/boards/python/admin/module_users.py:67 msgid "Users" msgstr "Käyttäjät" #: ../src/boards/python/admin/module_users.py:41 #: ../src/boards/python/admin/module_users.py:67 msgid "Classes" msgstr "Luokat" #: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:59 msgid "Editing a Profile" msgstr "Profiilin muokkaus" #: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:64 msgid "Editing profile: " msgstr "Profiilin muokkaus: " #: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:67 msgid "Editing a new profile" msgstr "Muokataan uutta profiilia" #: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:86 msgid "Profile:" msgstr "Profiili:" #. Top message gives instructions #: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:109 msgid "Assign all the groups belonging to this profile" msgstr "Anna tehtäväksi kaikille tähän profiiliin kuuluville ryhmille" #: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:377 msgid "You need to provide at least a name for your profile" msgstr "Vähintään profiilin nimi täytyy antaa" #: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:399 msgid "There is already a profile with this name" msgstr "Tämän niminen profiilin on jo olemassa" #: ../src/boards/python/admin/profile_list.py:188 msgid "Profile" msgstr "Profiili" #: ../src/boards/python/admin/profile_list.py:315 msgid "[Default]" msgstr "[Oletus]" #: ../src/boards/python/admin/user_edit.py:50 msgid "Editing a User" msgstr "Käyttäjän muokkaus" #: ../src/boards/python/admin/user_edit.py:55 msgid "Editing a User " msgstr "Muokataan käyttäjää " #: ../src/boards/python/admin/user_edit.py:61 msgid "Editing a new user" msgstr "Muokataan uutta käyttäjää" #: ../src/boards/python/admin/user_edit.py:78 msgid "Login:" msgstr "Kirjautuminen:" #. FIXME: How to remove the selection #. Label and Entry for the first name #: ../src/boards/python/admin/user_edit.py:89 msgid "First name:" msgstr "Etunimi:" #. Label and Entry for the last name #: ../src/boards/python/admin/user_edit.py:98 msgid "Last name:" msgstr "Sukunimi:" #. Label and Entry for the birth date #: ../src/boards/python/admin/user_edit.py:107 msgid "Birth date:" msgstr "Syntymäpäivä:" #: ../src/boards/python/admin/user_edit.py:159 msgid "" "You need to provide at least a login, first name and last name for your users" msgstr "" "Käyttäjistä täytyy kertoa vähintään kirjautumisnimi, etunimi ja sukunimi" #: ../src/boards/python/admin/user_edit.py:176 msgid "There is already a user with this login" msgstr "Tällä kirjautumisnimellä on jo käyttäjä" #: ../src/boards/python/admin/user_list.py:291 msgid "" "To import a user list from a file, first select a class.\n" "FILE FORMAT: Your file must be formatted like this:\n" "login;First name;Last name;Date of birth\n" "The separator is autodetected and can be one of ',', ';' or ':'" msgstr "" "Valitse ensin luokka, kun haluat tuoda käyttäjälistan tiedostosta.\n" "Tiedoston muoto tulee olla seuraavanlainen:\n" "\n" "tunnus:Etunimi:Sukunimi:Syntymäpäivä\n" "\n" "Erotin tunnistetaan automaattisesti ja voi olla joko ',', ';' tai ':'" #: ../src/boards/python/admin/user_list.py:370 #, python-format msgid "" "One or more logins are not unique !\n" "You need to change them: %s !" msgstr "" "Yksi tai useampi kirjautumistunnus ei ole yksilöllinen!\n" "Sinun täytyy muokata niitä: %s !" #: ../src/boards/python/anim.py:2225 msgid "SVG is disabled. Install python xml module to enable it" msgstr "SVG ei ole käytössä. Asenna pythonin XML-osa jos haluat käyttää sitä" #: ../src/boards/python/anim.py:2381 msgid "Warning: the following images cannot be accessed on your system.\n" msgstr "Varoitus: seuraavia kuvia ei löydy järjestelmästä.\n" #: ../src/boards/python/anim.py:2383 msgid "The corresponding items have been skipped." msgstr "Niihin liittyvät osat sivuutetaan." #: ../src/boards/python/chat.py:82 msgid "All messages will be displayed here.\n" msgstr "" #: ../src/boards/python/chat.py:132 msgid "Your Friends" msgstr "" #: ../src/boards/python/chat.py:164 msgid "Your Channel" msgstr "" #: ../src/boards/python/chat.py:190 msgid "" "Type your message here, to send to other GCompris users on your local " "network." msgstr "" #: ../src/boards/python/chat.py:325 msgid "You must set a channel in your channel entry box first.\n" msgstr "" #: ../src/boards/python/chat.py:326 msgid "Your friends must set the same channel in order to communicate with you" msgstr "" #: ../src/boards/python/electric.py:95 msgid "" "Cannot find the 'gnucap' electric simulator.\n" "You can download and install it from:\n" "\n" "To be detected, it must be installed in\n" "/usr/bin/gnucap or /usr/local/bin/gnucap.\n" "You can still use this activity to draw schematics without computer " "simulation." msgstr "" "Gnucap -elektriniikkasimulaattoria ei löydy.\n" "Voit hakea ja asentaa sen osoitteesta\n" "\n" "Jotta ohjelma voidaan havaita, täytyy se olla asennettu\n" "nimellä usr/bin/gnucap tai /usr/local/bin/gnucap.\n" "Voit käyttää tätä tehtävää sähkökaavioiden piirtoon ilman elektroniikan " "simulointia." #: ../src/boards/python/gnumch.py:96 #, python-format msgid ", %d" msgstr ", %d" #: ../src/boards/python/gnumch.py:97 #, python-format msgid " and %d" msgstr " ja %d" #: ../src/boards/python/gnumch.py:117 #, python-format msgid "%d is divisible by %s." msgstr "%d on jaettavissa %s:lla" #: ../src/boards/python/gnumch.py:121 msgid "1 is not a prime number." msgstr "1 ei ole alkuluku." #: ../src/boards/python/gnumch.py:131 #, python-format msgid "Primes less than %d" msgstr "%d pienemmät alkuluvut" #. Translators: You can swap %(x)y elements in the string. #: ../src/boards/python/gnumch.py:153 #, fuzzy, python-format msgid "" "Multiples of %(d1)d include %(s)s,\n" "but %(d2)d is not a multiple of %(d3)d." msgstr "" "%d kertoimet sisältää %s,\n" "mutta %d ei ole %d kerroin." #: ../src/boards/python/gnumch.py:164 #, python-format msgid "Factors of %d" msgstr "%d tekijät" #: ../src/boards/python/gnumch.py:197 #, python-format msgid "%s are the factors of %d." msgstr "%s ovat %d tekijät." #: ../src/boards/python/gnumch.py:209 #, python-format msgid "Multiples of %d" msgstr "%d kertoimet" #: ../src/boards/python/gnumch.py:243 #, python-format msgid "%s = %d" msgstr "%s = %d" #: ../src/boards/python/gnumch.py:254 #, python-format msgid "%d + %d" msgstr "%d + %d" #: ../src/boards/python/gnumch.py:259 #, python-format msgid "%d − %d" msgstr "%d − %d" #: ../src/boards/python/gnumch.py:264 #, python-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: ../src/boards/python/gnumch.py:268 #, python-format msgid "%d ÷ %d" msgstr "%d ÷ %d" #: ../src/boards/python/gnumch.py:276 #, python-format msgid "Equal to %d" msgstr "Yhtä kuin %d" #: ../src/boards/python/gnumch.py:297 #, python-format msgid "Not equal to %d" msgstr "Erisuuri kuin %d" #: ../src/boards/python/gnumch.py:441 msgid "" "You were eaten by a Troggle.\n" "Press to continue." msgstr "" "Troggle söi sinut.\n" "Paina jatkaaksesi." #: ../src/boards/python/gnumch.py:490 msgid "You ate a wrong number.\n" msgstr "Söit väärän numeron.\n" #: ../src/boards/python/gnumch.py:491 msgid "" "\n" "Press to continue." msgstr "" "\n" "Paina jatkaaksesi." #: ../src/boards/python/gnumch.py:784 msgid "" "T\n" "R\n" "O\n" "G\n" "G\n" "L\n" "E" msgstr "" "T\n" "R\n" "O\n" "G\n" "G\n" "L\n" "E" #: ../src/boards/python/guessnumber.py:205 #, python-format msgid "Guess a number between %d and %d" msgstr "Arvaa numero väliltä %d ja %d" #: ../src/boards/python/guessnumber.py:318 #: ../src/boards/python/guessnumber.py:319 #, python-format msgid "Please enter a number between %d and %d" msgstr "Syötä numero väliltä %d ja %d" #: ../src/boards/python/guessnumber.py:324 #: ../src/boards/python/guessnumber.py:325 msgid "Out of range" msgstr "Rajojen ulkopuolella" #: ../src/boards/python/guessnumber.py:331 #: ../src/boards/python/guessnumber.py:332 msgid "Too high" msgstr "Liian suuri" #: ../src/boards/python/guessnumber.py:334 #: ../src/boards/python/guessnumber.py:335 msgid "Too low" msgstr "Liian pieni" #: ../src/boards/python/login.py:114 msgid "Profile: " msgstr "Profiili:" #: ../src/boards/python/login.py:268 ../src/boards/python/login.py:277 msgid "Login: " msgstr "Kirjautuminen:" #. toggle box #: ../src/boards/python/login.py:550 msgid "Enter login to log in" msgstr "Kirjaudu sisään" #: ../src/boards/python/mosaic.py:194 msgid "Rebuild the same mosaic on the right area" msgstr "Rakenna sama mosaiikki oikealle puolelle" #: ../src/boards/python/melody.py:120 msgid "" "Error: this activity cannot be played with the\n" "sound effects disabled.\n" "Go to the configuration dialogue to\n" "enable the sound" msgstr "" "Virhe: tätä osaa ei voi käyttää, jos äänet eivät\n" "ole käytössä.\n" "Mene asetuksiin ja ota äänen äänet käyttöön" #: ../src/boards/python/oscar_and_friends.py:116 msgid "" "Below the surface, Oscar the octopus and his friends sat on a rock,\n" "watching the bad weather above them." msgstr "" "Pinnan alla Matti Mustekala ja hänen ystävänsä istuivat kivellä\n" "katselemassa huonoa säätä." #: ../src/boards/python/oscar_and_friends.py:117 msgid "" "They were all happy that the storms never reached all the way down to them." msgstr "He olivat tyytyväisiä, etteivät myrskyt koskaan saavuttaneet heitä." #: ../src/boards/python/oscar_and_friends.py:118 msgid "" "No matter how bad it was up there, the bottom was always calm and quiet." msgstr "" "Ei väliä kuinka huono sää pinnan yllä oli, pohjalla oli aina rauhallista." #: ../src/boards/python/oscar_and_friends.py:119 msgid "Oscar's best friends were Charlie the crab and Sandy the sea-star." msgstr "Matin parhaat ystävät olivat Risto Rapu ja Maija Meritähti." #: ../src/boards/python/pythontest.py:148 #, fuzzy msgid "" "This is the first plugin in GCompris coded in the Python\n" "Programming language." msgstr "" "Tämä on ensimmäinen Gcomprisin liitännäinen, joka on kirjoitettu pythonilla." #: ../src/boards/python/pythontest.py:157 #, fuzzy msgid "" "It is now possible to develop GCompris activities in C or in Python.\n" "Thanks to Olivier Samys who makes this possible." msgstr "" "Nyt on mahdollista luoda gcomprisin osia sekä C:llä että pythonilla.\n" "Kiitos tästä Olivier Samynille." #: ../src/boards/python/pythontest.py:166 msgid "This activity is not playable, just a test" msgstr "Tämä tehtävä ei ole vieläl pelattavissa, se on pelkkä testi" #. toggle box #: ../src/boards/python/pythontest.py:414 msgid "Disable line drawing in circle" msgstr "Älä käytä viivanpiirtoa ympyrässä" #. combo box #: ../src/boards/python/pythontest.py:423 msgid "Color of the line" msgstr "Viivan väri" #. spin button for int #: ../src/boards/python/pythontest.py:434 msgid "Distance between circles" msgstr "Ympyröiden välinen etäisyys" #. radio buttons for circle or rectangle #: ../src/boards/python/pythontest.py:445 msgid "Use circles" msgstr "Käytä ympyröitä" #: ../src/boards/python/pythontest.py:446 msgid "Use rectangles" msgstr "Käytä suorakaiteita" #: ../src/boards/python/pythontest.py:449 msgid "Choice of pattern" msgstr "Valittu kuvio" #: ../src/boards/python/redraw.py:909 ../src/boards/python/redraw.py:912 msgid "Coordinate" msgstr "Koordinaatit" #: ../src/boards/python/searace.py:191 msgid "The race is already being run" msgstr "Kilpailu on jo käynnissä" #. Manage default cases (no params given) #. Final move, add an ofset because we loose space in abs() #: ../src/boards/python/searace.py:433 ../src/boards/python/searace.py:458 #: ../src/boards/python/searace.py:539 ../src/boards/python/searace.py:855 #: ../src/boards/python/searace.py:884 ../src/boards/python/searace.py:973 #: ../src/boards/python/searace.py:979 ../src/boards/python/searace.py:987 msgid "forward" msgstr "eteenpäin" #: ../src/boards/python/searace.py:530 msgid "COMMANDS ARE" msgstr "KÄSKYT OVAT" #. The two boat arrived in a close time frame (1s), it's a draw #: ../src/boards/python/searace.py:756 msgid "This is a draw" msgstr "Tämä on tasapeli" #: ../src/boards/python/searace.py:763 msgid "The Red boat has won" msgstr "Punainen vene voitti" #: ../src/boards/python/searace.py:766 msgid "The Green boat has won" msgstr "Vihreä vene voitti" #: ../src/boards/python/searace.py:784 ../src/boards/python/searace.py:1017 msgid "Angle:" msgstr "Kulma:" #: ../src/boards/python/searace.py:784 msgid "Wind:" msgstr "Tuuli:" #: ../src/boards/python/searace.py:862 msgid "Syntax error at line" msgstr "Syntaksivirhe rivillä" #: ../src/boards/python/searace.py:880 msgid "The command" msgstr "Komento" #: ../src/boards/python/searace.py:899 msgid "Unknown command at line" msgstr "Tuntematon komento rivillä" #: ../src/boards/python/searace.py:1017 msgid "Distance:" msgstr "Etäisyys:" #: ../src/boards/python/tuxpaint.py:145 msgid "" "Cannot find Tuxpaint.\n" "Install it to use this activity !" msgstr "" "Tuxpaintia ei löydy.\n" "Asenna se, jos haluat käyttää tätä tehtävää!" #: ../src/boards/python/tuxpaint.py:159 msgid "Waiting for Tuxpaint to finish" msgstr "Odotetaan tuxpaintin sulkeutumista" #: ../src/boards/python/tuxpaint.py:212 msgid "Inherit fullscreen setting from GCompris" msgstr "Hae kokoruudun asetukset GComprisilta" #: ../src/boards/python/tuxpaint.py:217 msgid "Inherit size setting from GCompris (800x600, 640x480)" msgstr "Hae koon asetukset GComprisilta (800x600, 640x480)" #: ../src/boards/python/tuxpaint.py:222 msgid "Disable shape rotation" msgstr "Älä pyöritä kappaleita" #: ../src/boards/python/tuxpaint.py:227 msgid "Show Uppercase text only" msgstr "Näytä vain isoja kirjaimia" #: ../src/boards/python/tuxpaint.py:232 msgid "Disable stamps" msgstr "Älä käytä leimoja" #: ../src/boards/railroad.c:91 msgid "Memory game" msgstr "Muistipeli" #: ../src/boards/railroad.c:92 msgid "Build a train according to the model" msgstr "Tehdäänkö samanlainen juna?" #: ../src/boards/reading.c:229 ../src/boards/wordsgame.c:206 msgid "" "Error: We can't find\n" "a list of words to play this game.\n" msgstr "" "Virhe: listaa sanoista\n" "tämän pelin pelaamiseksi ei löydy.\n" #: ../src/boards/reading.c:381 msgid "Please, check if the word" msgstr "Katso onko sana" #: ../src/boards/reading.c:401 msgid "is being displayed" msgstr "näkyvissä" #: ../src/boards/reading.c:575 msgid "I am Ready" msgstr "Olen valmis." #: ../src/boards/reading.c:615 msgid "Yes, I saw it" msgstr "kyllä, näin sen." #: ../src/boards/reading.c:645 msgid "No, it was not there" msgstr "Ei se siinä ollutkaan!" #. Report what was wrong in the log #: ../src/boards/reading.c:683 #, c-format msgid "The word to find was '%s'" msgstr "Löydettävä sana oli '%s'" #: ../src/boards/reading.c:686 msgid "But it was not displayed" msgstr "Mutta se ei ollut näkyvissä" #: ../src/boards/reading.c:688 msgid "And it was displayed" msgstr "Oli näkyvissä" #: ../src/boards/scale.c:265 #, fuzzy, c-format msgid "Weight = %s" msgstr "Pisteet = %s" #: ../src/boards/scale.c:714 #, fuzzy msgid "Take care, you can drop masses on both sides of the scale." msgstr "Siirrä painoja tasapainottaaksesi vaa'an" #: ../src/boards/target.c:281 ../src/boards/target.c:546 #, c-format msgid "Points = %s" msgstr "Pisteet = %s" #: ../src/boards/target.c:403 #, c-format msgid "" "Wind speed = %d\n" "kilometers/hour" msgstr "" "Tuulen nopeus = %d\n" "kilometriä tunnissa" #: ../src/boards/target.c:470 #, c-format msgid "Distance to target = %d meters" msgstr "%d metriä maaliin." #: ../src/boards/wordprocessor.c:55 #, fuzzy msgid "Research" msgstr "lehtikuusi" #: ../src/boards/wordprocessor.c:66 #, fuzzy msgid "Sentimental" msgstr "Senegal" #: ../src/boards/wordprocessor.c:77 msgid "Official" msgstr "" #: ../src/boards/wordprocessor.c:88 ../src/boards/wordprocessor.c:436 msgid "Text" msgstr "" #: ../src/boards/wordprocessor.c:99 #, fuzzy msgid "Flyer" msgstr "Suodatin" #: ../src/boards/wordprocessor.c:433 #, fuzzy msgid "Title" msgstr "Chile" #: ../src/boards/wordprocessor.c:434 #, fuzzy msgid "Heading 1" msgstr "Lukutaito" #: ../src/boards/wordprocessor.c:435 #, fuzzy msgid "Heading 2" msgstr "Lukutaito" #: ../src/gcompris/about.c:57 #, fuzzy msgid "" "Author: Bruno Coudoin\n" "Contribution: Pascal Georges, Jose Jorge, Yves Combe\n" "Graphics: Renaud Blanchard, Franck Doucet\n" "Intro Music: Djilali Sebihi\n" "Background Music: Rico Da Halvarez\n" msgstr "" "Kirjoittanut: Bruno Coudoin\n" "Avustanut: Pascal Georges, Jose Jorge\n" "Grafiikka: Renaud Blanchard, Franck Doucet\n" "Alkumusiikki: Djilaly Sebihi\n" "Taustamusiikki: Rico Da Halvarez\n" #. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line. #: ../src/gcompris/about.c:65 msgid "translator_credits" msgstr "" "Rami Aubourg-Kaires, Merja Kaires, Satu Ellermaa, 2003-2004\n" "http://www.kaires.org\n" "\n" "Ilkka Tuohela, 2005\n" "Jyrki Kuoppala, 2001\n" "http://gnome.fi/" #: ../src/gcompris/about.c:96 ../src/gcompris/about.c:106 msgid "About GCompris" msgstr "Tietoja GComprisista" #: ../src/gcompris/about.c:117 msgid "Translators:" msgstr "Kääntäjät:" #: ../src/gcompris/about.c:230 msgid "" "GCompris Home Page\n" "http://gcompris.net" msgstr "" "GCompris Kotisivut\n" "http://gcompris.net/" #: ../src/gcompris/about.c:252 msgid "" "This software is a GNU Package and is released under the GNU General Public " "License" msgstr "" "Tämä ohjelma on GNU-ohjelma ja on julkaistu GNU General Public Licensen " "mukaisesti" #: ../src/gcompris/about.c:280 ../src/gcompris/about.c:290 #: ../src/gcompris/config.c:472 ../src/gcompris/config.c:482 #: ../src/gcompris/dialog.c:103 ../src/gcompris/help.c:382 #: ../src/gcompris/help.c:392 ../src/gcompris/images_selector.c:317 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../src/gcompris/bar.c:598 msgid "GCompris confirmation" msgstr "GComprisin vahvistus" #: ../src/gcompris/bar.c:599 msgid "Are you sure you want to quit?" msgstr "Haluatko varmasti lopettaa?" #: ../src/gcompris/bar.c:600 msgid "Yes, I am sure!" msgstr "Kyllä, haluan lopettaa!" #: ../src/gcompris/bar.c:601 msgid "No, I want to keep going" msgstr "Ei, haluan jatkaa pelaamista." #: ../src/gcompris/board.c:184 #, fuzzy msgid "Dynamic module loading is not supported. GCompris cannot load.\n" msgstr "Dynaaminen moduulin lataus ei toiminut. Gcompris ei voi startata.\n" #: ../src/gcompris/board_config.c:700 msgid "" "Select the language\n" " to use in the board" msgstr "Valitse kentässä käytettävä kieli." #: ../src/gcompris/board_config.c:763 msgid "Global GCompris mode" msgstr "" #: ../src/gcompris/board_config.c:764 #, fuzzy msgid "Normal" msgstr "korallinpunainen" #: ../src/gcompris/board_config.c:765 msgid "2 clicks" msgstr "" #: ../src/gcompris/board_config.c:766 msgid "both modes" msgstr "" #: ../src/gcompris/board_config.c:794 #, fuzzy msgid "" "Select the drag and drop mode\n" " to use in the board" msgstr "Valitse kentässä käytettävä kieli." #: ../src/gcompris/config.c:59 msgid "Your system default" msgstr "Järjestelmän oletusasetus" #: ../src/gcompris/config.c:60 msgid "Amharic" msgstr "Amhari" #: ../src/gcompris/config.c:61 msgid "Arabic" msgstr "Arabia" #: ../src/gcompris/config.c:62 msgid "Arabic (Tunisia)" msgstr "Arabia (Tunisia)" #: ../src/gcompris/config.c:63 msgid "Turkish (Azerbaijan)" msgstr "Turkki (Azerbajzan)" #: ../src/gcompris/config.c:64 msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgaria" #: ../src/gcompris/config.c:65 msgid "Catalan" msgstr "Katalonia" #: ../src/gcompris/config.c:67 msgid "Danish" msgstr "Tanska" #: ../src/gcompris/config.c:68 msgid "German" msgstr "Saksa" #: ../src/gcompris/config.c:69 msgid "Greek" msgstr "Kreikka" #: ../src/gcompris/config.c:70 msgid "English (Canada)" msgstr "Englanti (Kanada)" #: ../src/gcompris/config.c:71 msgid "English (Great Britain)" msgstr "Englanti (Iso-Britannia)" #: ../src/gcompris/config.c:72 msgid "English (United States)" msgstr "Englanti (Yhdysvallat)" #: ../src/gcompris/config.c:73 msgid "Spanish" msgstr "Espanja" #: ../src/gcompris/config.c:74 msgid "Basque" msgstr "Baski" #: ../src/gcompris/config.c:75 msgid "Dzongkha" msgstr "" #: ../src/gcompris/config.c:76 msgid "Finnish" msgstr "Suomi" #: ../src/gcompris/config.c:77 msgid "French" msgstr "Ranska" #: ../src/gcompris/config.c:78 msgid "Irish (Gaelic)" msgstr "Iiri (Gaeli)" #: ../src/gcompris/config.c:79 msgid "Hebrew" msgstr "Heprea" #: ../src/gcompris/config.c:80 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: ../src/gcompris/config.c:81 msgid "Indonesian" msgstr "Indonesia" #: ../src/gcompris/config.c:82 msgid "Japanese" msgstr "Japani" #: ../src/gcompris/config.c:83 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: ../src/gcompris/config.c:84 msgid "Punjabi" msgstr "Punjabi" #: ../src/gcompris/config.c:85 msgid "Hungarian" msgstr "Unkari" #: ../src/gcompris/config.c:86 msgid "Croatian" msgstr "Kroatia" #: ../src/gcompris/config.c:87 msgid "Italian" msgstr "Italia" #: ../src/gcompris/config.c:88 msgid "Georgian" msgstr "Georgia" #: ../src/gcompris/config.c:89 msgid "Korean" msgstr "Korea" #: ../src/gcompris/config.c:90 msgid "Lithuanian" msgstr "Liettua" #: ../src/gcompris/config.c:91 msgid "Macedonian" msgstr "Makedonia" #: ../src/gcompris/config.c:92 msgid "Malayalam" msgstr "Malayalam" #: ../src/gcompris/config.c:93 msgid "Marathi" msgstr "Marathi" #: ../src/gcompris/config.c:94 msgid "Malay" msgstr "Malaiji" #: ../src/gcompris/config.c:95 msgid "Nepal" msgstr "Nepali" #: ../src/gcompris/config.c:96 msgid "Dutch" msgstr "Hollanti" #: ../src/gcompris/config.c:97 msgid "Norwegian Bokmal" msgstr "Norja (Bokmal)" #: ../src/gcompris/config.c:98 msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "Norja (Nynorsk)" #: ../src/gcompris/config.c:99 msgid "Occitan (languedocien)" msgstr "" #: ../src/gcompris/config.c:100 msgid "Polish" msgstr "Puola" #: ../src/gcompris/config.c:101 msgid "Portuguese" msgstr "Portugali" #: ../src/gcompris/config.c:102 msgid "Portuguese (Brazil)" msgstr "Portugali (Brasilia)" #: ../src/gcompris/config.c:103 msgid "Romanian" msgstr "Romania" #: ../src/gcompris/config.c:104 msgid "Russian" msgstr "Venäjä" #: ../src/gcompris/config.c:105 msgid "Kinyarwanda" msgstr "Kinyawanda" #: ../src/gcompris/config.c:106 msgid "Slovak" msgstr "Slovakia" #: ../src/gcompris/config.c:107 msgid "Slovenian" msgstr "Slovenia" #: ../src/gcompris/config.c:108 msgid "Somali" msgstr "Somali" #: ../src/gcompris/config.c:109 msgid "Albanian" msgstr "Albania" #: ../src/gcompris/config.c:110 msgid "Serbian (Latin)" msgstr "Serbia (latinalaiset aakkoset)" #: ../src/gcompris/config.c:111 msgid "Serbian" msgstr "Serbi" #: ../src/gcompris/config.c:112 msgid "Swedish" msgstr "Ruotsi" #: ../src/gcompris/config.c:113 msgid "Tamil" msgstr "Tamil" #: ../src/gcompris/config.c:114 msgid "Thai" msgstr "Thai" #: ../src/gcompris/config.c:115 msgid "Turkish" msgstr "Turkki" #: ../src/gcompris/config.c:116 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnam" #: ../src/gcompris/config.c:117 msgid "Walloon" msgstr "Belgian hollanti" #: ../src/gcompris/config.c:118 msgid "Chinese (Simplified)" msgstr "Kiina (yksinkertaistettu)" #: ../src/gcompris/config.c:119 msgid "Chinese (Traditional)" msgstr "Kiina (perinteinen)" #: ../src/gcompris/config.c:124 msgid "No time limit" msgstr "Ei aikarajaa" #: ../src/gcompris/config.c:125 msgid "Slow timer" msgstr "Hidas kello" #: ../src/gcompris/config.c:126 msgid "Normal timer" msgstr "Normaali kello" #: ../src/gcompris/config.c:127 msgid "Fast timer" msgstr "Nopea kello" #: ../src/gcompris/config.c:132 msgid "800x600 (Default for GCompris)" msgstr "800x600 (Gcomprisin oletus)" #: ../src/gcompris/config.c:137 msgid "" "Use Gcompris administration module\n" "to filter boards" msgstr "" "Käytä GComprisin hallintaosaa\n" "tehtävien rajaamiseen" #: ../src/gcompris/config.c:192 ../src/gcompris/config.c:202 msgid "GCompris Configuration" msgstr "GComprisin asetukset" #: ../src/gcompris/config.c:278 msgid "Fullscreen" msgstr "Kokoruututila" #: ../src/gcompris/config.c:321 msgid "Music" msgstr "Musiikki" #: ../src/gcompris/config.c:349 msgid "Effect" msgstr "Tehosteet" #: ../src/gcompris/config.c:385 #, c-format msgid "Couldn't open skin dir: %s" msgstr "Pixmap-hakemistoa %s ei voi avata" #: ../src/gcompris/config.c:416 ../src/gcompris/config.c:866 #: ../src/gcompris/config.c:880 #, c-format msgid "Skin : %s" msgstr "Teema: %s" #: ../src/gcompris/config.c:418 msgid "SKINS NOT FOUND" msgstr "TEEMOJA EI LÖYTYNYT" #: ../src/gcompris/config.c:543 msgid "English (United State)" msgstr "Englanti (Yhdysvallat)" #: ../src/gcompris/file_selector.c:337 msgid "CANCEL" msgstr "TAKAISIN" #: ../src/gcompris/file_selector.c:368 msgid "LOAD" msgstr "LATAA" #: ../src/gcompris/file_selector.c:368 msgid "SAVE" msgstr "TALLENNA" #: ../src/gcompris/gameutil.c:104 msgid "Couldn't find or load the file" msgstr "Tiedostoa ei löytynyt tai ei voitu ladata" #: ../src/gcompris/gameutil.c:106 msgid "This activity is incomplete." msgstr "Tämä taulu on keskeneräinen" #: ../src/gcompris/gameutil.c:107 msgid "" "Exit it and report\n" "the problem to the authors." msgstr "" "Pysäytä Gcompris ja\n" "lähetä virheilmoitus tekijöille." #: ../src/gcompris/gcompris.c:137 msgid "run GCompris in fullscreen mode." msgstr "suorita kokoruututilassa." #: ../src/gcompris/gcompris.c:140 msgid "run GCompris in window mode." msgstr "suorita ikkunassa." #: ../src/gcompris/gcompris.c:143 msgid "run GCompris with sound enabled." msgstr "suorita äänten kanssa." #: ../src/gcompris/gcompris.c:146 msgid "run GCompris without sound." msgstr "suorita ilman ääntä." #: ../src/gcompris/gcompris.c:149 #, fuzzy msgid "run GCompris with the default gnome cursor." msgstr "Suorita Gnomen käyttämällä kursorilla." #: ../src/gcompris/gcompris.c:152 msgid "display only activities with this difficulty level." msgstr "näytä ainoastaan tätä vaikeusastetta vastaavat tehtävät." #: ../src/gcompris/gcompris.c:155 msgid "display debug informations on the console." msgstr "Näytä debug-tiedot konsolilla." #: ../src/gcompris/gcompris.c:158 msgid "Print the version of " msgstr "Tulosta versio " #: ../src/gcompris/gcompris.c:161 msgid "Use the antialiased canvas (slower)." msgstr "Käytä antialiasoitua piirtoa (hitaampi)." #: ../src/gcompris/gcompris.c:164 msgid "Disable XF86VidMode (No screen resolution change)." msgstr "Poista XF86VidMode käytöstä (ei vaihdeta näytön tarkkuutta)." #: ../src/gcompris/gcompris.c:167 #, fuzzy msgid "" "Run GCompris with local menu (e.g -l /reading will let you play only " "activities in the reading directory, -l /strategy/connect4 only the connect4 " "activity). Use '-l list' to list all the availaible activities and their " "descriptions." msgstr "" "Suorita gcompris paikallisella valikolla, esimerkiksi -l /reading antaa " "pelata vain lukutehtäviä, -l /boards/connect4 vain connect4-tehtävää." #: ../src/gcompris/gcompris.c:172 msgid "Run GCompris with local activity directory added to menu" msgstr "Suorita gcompris näyttäen vain halutun valikon" #: ../src/gcompris/gcompris.c:175 msgid "Run GCompris in administration and user-management mode" msgstr "Suorita gcompris hallintatilassa" #: ../src/gcompris/gcompris.c:178 #, fuzzy msgid "" "Use alternate database for profiles [$HOME/.config/gcompris/gcompris_sqlite." "db]" msgstr "Käytä vaihtoehtoista profiilien tietokantaa" #: ../src/gcompris/gcompris.c:181 msgid "Create the alternate database for profiles" msgstr "Luo vaihtoehtoinen tietokanta profiileille" #: ../src/gcompris/gcompris.c:184 msgid "Re-read XML Menus and store them in the database" msgstr "Lue XML-valikot uudestaan ja tallenna ne tietokantaan" #: ../src/gcompris/gcompris.c:187 msgid "Set the profile to use. Use 'gcompris -a' to create profiles" msgstr "Aseta käytettävä profiili. Luo profiileja komennolla'gcompris -a'" #: ../src/gcompris/gcompris.c:190 msgid "List all available profiles. Use 'gcompris -a' to create profiles" msgstr "" "Näytä olemassaolevat profiilit. Luo profiileja komennolla 'gcompris -a'" #: ../src/gcompris/gcompris.c:193 msgid "" "Config directory location: [$HOME/.config/gcompris]. Alternate is to set " "$XDG_CONFIG_HOME." msgstr "" #: ../src/gcompris/gcompris.c:196 #, fuzzy msgid "The location of user directories: [$HOME/My GCompris]" msgstr "Käyttäjien hakemiston sijainti: [$HOME/.gcompris/users] " #: ../src/gcompris/gcompris.c:199 msgid "Run the experimental activities" msgstr "Siirry kokeellisiin tehtäviin" #: ../src/gcompris/gcompris.c:202 msgid "Disable the quit button" msgstr "Poista sulkemisnappi käytöstä" #: ../src/gcompris/gcompris.c:205 msgid "Disable the config button" msgstr "Poista asetusnappi käytöstä" #: ../src/gcompris/gcompris.c:210 msgid "Display the resources on stdout based on the selected activities" msgstr "Näytä resurssit oletustulosteessa valittuihin tehtäviin perustuen" #: ../src/gcompris/gcompris.c:214 msgid "" "GCompris will get images, sounds and activity data from this server if not " "found locally." msgstr "" "GCompris hakee kuvat, äänet ja tehtävätiedot tältä palvelimelta, jos niitä " "ei löydy paikallisesti." #: ../src/gcompris/gcompris.c:217 msgid "" "Only when --server is provided, disable check for local resource first. Data " "are always taken from the web server." msgstr "" "Poista paikallisten resurssien tarkistus käytöstä vain kun --server on " "annettu. Tällöin tiedot haetaan aina www-palvelimelta." #: ../src/gcompris/gcompris.c:221 msgid "" "In server mode, specify the cache directory used to avoid useless downloads." msgstr "Määrittele palvelintilassa käytettävän välimuistihakemiston sijainti." #: ../src/gcompris/gcompris.c:224 msgid "" "Global drag and drop mode: normal, 2clicks, both. Default mode is normal." msgstr "" #: ../src/gcompris/gcompris.c:227 msgid "Do not display the background images of activities." msgstr "" #: ../src/gcompris/gcompris.c:230 msgid "Do not avoid the execution of multiple instances of GCompris." msgstr "" #: ../src/gcompris/gcompris.c:849 #, fuzzy, c-format msgid "" "GCompris is free software released under the GPL License. In order to " "support its development, the Windows version provides only %d of the %d " "activities. You can get the full version for a small fee at\n" "\n" "The GNU/Linux version does not have this restriction. Note that GCompris is " "being developed to free schools from monopolistic software vendors. If you " "also believe that we should teach freedom to children, please consider using " "GNU/Linux. Get more information at FSF:\n" "" msgstr "" "Gcompris on Linux-järjetelmällä ohjelmoitua vapaata ohjelmistoa.\n" "Maksuttomassa Windows-versiossa on ainoastaan %d tehtävää noin %d " "tehtävästä.\n" "Voitte ostaa täyden Windows-version täältâ: http://gcompris.net.\n" "Linux-versio on täysin ilmainen kokonaisuudessaan.\n" "Huomaa, että GComprisia kehitetään vapauttamaan koulut monopolistisista " "ohjelmien valmistajista. Jos ajattelette että vapauden opettaminen lapsille " "on tärkeää, voitte miettiä mahdollisuutta käyttää esim. GNU/Linuxia.\n" "Lisää tietoja aiheesta FSF:n sivuilta:\n" "http://www.fsf.org/philosophy" #: ../src/gcompris/gcompris.c:1433 #, c-format msgid "" "GCompris won't start because the lock file is less than %d seconds old.\n" msgstr "" #: ../src/gcompris/gcompris.c:1435 #, c-format msgid "The lock file is: %s\n" msgstr "" #: ../src/gcompris/gcompris.c:1563 #, c-format msgid "" "GCompris\n" "Version: %s\n" "Licence: GPL\n" "More info at http://gcompris.net\n" msgstr "" "GCompris\n" "Versio: %s\n" "Lisenssi: GPL\n" "Lisää tietoja täältä: http://gcompris.net\n" #. check the list of possible values for -l, then exit #: ../src/gcompris/gcompris.c:1647 #, c-format msgid "Use -l to access an activity directly.\n" msgstr "Käytä valitsinta -l saadaksesi tietyn tehtävän suoraan.\n" #: ../src/gcompris/gcompris.c:1648 #, c-format msgid "The list of available activities is :\n" msgstr "Lista mahdollisista tehtävistä:\n" #: ../src/gcompris/gcompris.c:1835 #, c-format msgid "The list of available profiles is:\n" msgstr "Lista mahdollisista profiileista:\n" #: ../src/gcompris/gcompris_db.c:265 msgid "Unaffected" msgstr "Ei vaikutusta" #: ../src/gcompris/gcompris_db.c:266 msgid "Users without a class" msgstr "Luokkaan kuulumattomat käyttäjät" #: ../src/gcompris/help.c:197 msgid "Prerequisite" msgstr "Edellytys" #: ../src/gcompris/help.c:225 msgid "Goal" msgstr "Päämäärä" #: ../src/gcompris/help.c:253 msgid "Manual" msgstr "Ohje" #: ../src/gcompris/help.c:281 msgid "Credit" msgstr "Kiitokset" #: ../src/gcompris/properties.c:503 ../src/gcompris/properties.c:510 msgid "readme" msgstr "lueminut" #: ../src/gcompris/properties.c:505 msgid "" "This directory contains the files you create with the GCompris educational " "suite\n" msgstr "" #: ../src/gcompris/properties.c:512 msgid "" "Put any number of images in this directory.\n" "You can include these images in your drawings and animations.\n" "The image formats supported are jpeg, png and svg.\n" msgstr "" #: ../src/gcompris/timer.c:250 msgid "Time Elapsed" msgstr "Aika loppui" #: ../src/gcompris/timer.c:339 #, c-format msgid "Remaining Time = %d" msgstr "Aikaa jäljellä = %d"