# translation of gl.po to Galego # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Ignacio Casal Quinteiro , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gl\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-03-27 21:06+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-03-27 21:13+0200\n" "Last-Translator: Ignacio Casal Quinteiro \n" "Language-Team: Galego \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: ../boards/administration.xml.in.h:1 msgid "" "- In the 'Boards' section you can change the list of activities. Just " "untoggle them in the treeview. You can change the language used for reading, " "for example, then the language used for saying the names of colors.\n" "- You can save multiple configurations, and switch between them easily. In " "the 'Profile' section add a profile, then in the 'Board' section select the " "profile in the combobox, then select the boards you want to be active. You " "can add multiple profiles, with different lists of boards, and different " "languages. You set the default profile in the 'Profile' section, by choosing " "the profile you want, then clicking on the 'Default' button. You can also " "choose a profile from the command line.\n" "- You can add users, classes and for each class, you can create groups of " "users. Note that you can import users from a comma-separated file. Assign " "one or more groups to a profile, after which those new logins will appear " "after restarting GCompris. Being able to identify individual children in " "GCompris means we can provide individual reports. It also recognizes the " "children as individuals; they can learn to type in and recognize their own " "usernames (login is configurable)." msgstr "" "Na sección 'Taboleiros' podes cambiar a lista de actividades. Só tes que " "deseleccionalas na árbore de actividades. Podes cambiar o idioma usado para " "ler, por exemplo, logo o idioma usado para os nomes das cores.\n" "- Podes gardar múltiples configuracións, e cambiar de unhas a outras con " "facilidade. Na sección 'Perfís' engades un perfil, logo, na sección " "'Taboleiros', seleccionas o perfil onde pon 'Seleccione un perfil:' e " "finalmente, selecciona o taboleiro que queres que estea activo. Podes " "engadir múltiplos perfís, con diferentes listas de taboleiros e diferentes " "idiomas. O perfil predeterminado da sección 'Perfís' establécese escollendo " "o perfil que queres e logo premendo no botón 'Predeterminado'. Podes tamén " "escoller un perfil desde a liña de comandos.\n" "- Podes engadir usuarios, clases e, para cada clase, podes crear grupos de " "usuarios. Debes ter en conta que podes importar usuarios desde un ficheiro " "delimitado por comas. Asigna un ou máis grupos a un perfil. Eses novos " "usuarios aparecerán despois de reiniciar o GCompris. O feito de podermos " "identificar os nenos e as nenas de xeito individual en GCompris significa " "que poderemos xerar informes individualizados. GCompris tamén recoñece os " "nenos como indivíduos; estes poden aprender a introducir e a recoñecer os " "seus nomes de usuario (o inicio de sesión é configurable)." #: ../boards/administration.xml.in.h:4 msgid "GCompris Administration Menu" msgstr "Menú de administración de GCompris" #: ../boards/administration.xml.in.h:5 msgid "" "If you want to fine tune GCompris to your needs, you can use the " "administration module here. The ultimate goal is to provide child-specific " "reporting for parents and teacher who want to monitor the progress, " "strengths and needs of their children." msgstr "" "Se quere configurar GCompris para adaptalo ás súas necesidades concretas, " "pode usar este módulo de administración. O obxectivo último é o de " "proporcionar informes individualizados para os pais e mais as nais e os/as " "profesores/as que queren facer un seguimento do progreso, das destrezas e " "das necesidades dos seus nenos/alumnos." #: ../boards/administration.xml.in.h:6 msgid "Left-Click with the mouse to select an activity" msgstr "Prema co botón esquerdo do rato para escoller unha actividade" #: ../boards/advanced_colors.xml.in.h:1 msgid "Advanced colors" msgstr "Cores avanzadas" #: ../boards/advanced_colors.xml.in.h:2 ../boards/read_colors.xml.in.h:1 msgid "Can read" msgstr "Podes ler" #: ../boards/advanced_colors.xml.in.h:3 msgid "Click on the correct color" msgstr "Preme na cor correcta" #: ../boards/advanced_colors.xml.in.h:4 msgid "Click on the correct colored box." msgstr "Preme na caixa coloreada correcta" #: ../boards/advanced_colors.xml.in.h:5 msgid "Learn to recognize unusual colors." msgstr "Aprende a recoñecer cores pouco comúns." #: ../boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:1 msgid "almond" msgstr "améndoa" #: ../boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:2 msgid "chestnut" msgstr "castaña" #: ../boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:3 msgid "claret" msgstr "burdeos" #: ../boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:4 msgid "cobalt" msgstr "cobalto" #: ../boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:5 msgid "coral" msgstr "coral" #: ../boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:6 msgid "corn" msgstr "millo" #: ../boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:7 msgid "cyan" msgstr "ciano" #: ../boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:8 msgid "sienna" msgstr "siena" #: ../boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:1 msgid "lime" msgstr "lima" #: ../boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:2 msgid "sage" msgstr "salvia" #: ../boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:3 msgid "salmon" msgstr "salmón" #: ../boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:4 msgid "sapphire" msgstr "zafiro" #: ../boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:5 msgid "sepia" msgstr "sepia" #: ../boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:6 msgid "sulphur" msgstr "xofre" #: ../boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:7 msgid "tea" msgstr "té" #: ../boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:8 msgid "turquoise" msgstr "turquesa" #: ../boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:1 msgid "absinthe" msgstr "absenta" #: ../boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:2 msgid "alabaster" msgstr "alabastro" #: ../boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:3 msgid "amber" msgstr "ámbar" #: ../boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:4 msgid "amethyst" msgstr "amatista" #: ../boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:5 msgid "anise" msgstr "anís" #: ../boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:6 msgid "aquamarine" msgstr "augamariña" #: ../boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:7 msgid "mahogany" msgstr "caoba" #: ../boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:8 #: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:8 msgid "vermilion" msgstr "vermellón" #: ../boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:1 #: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:1 msgid "aubergine" msgstr "berenxena" #: ../boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:2 msgid "ceruse" msgstr "cerusita" #: ../boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:3 msgid "chartreuse" msgstr "mazá claro" #: ../boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:4 msgid "emerald" msgstr "esmeralda" #: ../boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:5 msgid "fawn" msgstr "beige" #: ../boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:6 msgid "fuchsia" msgstr "fucsia" #: ../boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:7 msgid "glaucous" msgstr "glauco" #: ../boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:8 msgid "ruby" msgstr "rubí" #: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:2 msgid "auburn" msgstr "castaña avermellada" #: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:3 msgid "azure" msgstr "azul ceo" #: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:4 msgid "bistre" msgstr "vermello escuro" #: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:5 msgid "celadon" msgstr "verde celedón" #: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:6 msgid "cerulean" msgstr "cerúleo" #: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:7 msgid "crimson" msgstr "carmesí" #: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:8 msgid "greyish-brown" msgstr "marrón agrisado" #: ../boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:1 #, fuzzy msgid "dove" msgstr "pomba" #: ../boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:2 #, fuzzy msgid "garnet" msgstr "granate" #: ../boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:3 msgid "indigo" msgstr "índigo" #: ../boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:4 msgid "ivory" msgstr "marfil" #: ../boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:5 msgid "jade" msgstr "xade" #: ../boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:6 msgid "lavender" msgstr "lavanda" #: ../boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:7 msgid "lichen" msgstr "lique" #: ../boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:8 msgid "wine" msgstr "viño" #: ../boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:1 msgid "larch" msgstr "piñeiro" #: ../boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:2 #, fuzzy msgid "lilac" msgstr "lila" #: ../boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:3 msgid "magenta" msgstr "maxenta" #: ../boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:4 msgid "malachite" msgstr "malaquita" #: ../boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:5 msgid "mimosa" msgstr "mimosa" #: ../boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:6 #, fuzzy msgid "navy" msgstr "azul mariño" #: ../boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:7 msgid "ochre" msgstr "ocre" #: ../boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:8 msgid "olive" msgstr "oliva" #: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:1 msgid "greyish blue" msgstr "azul agrisado" #: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:2 msgid "mauve" msgstr "malva" #: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:3 msgid "opaline" msgstr "opalina" #: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:4 msgid "pistachio" msgstr "pistacho" #: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:5 msgid "platinum" msgstr "platino" #: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:6 msgid "purple" msgstr "morado" #: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:7 #, fuzzy msgid "ultramarine" msgstr "ultramarino" #: ../boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:1 msgid "dark purple" msgstr "púrpura escuro" #: ../boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:2 msgid "plum" msgstr "ameixa" #: ../boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:3 msgid "prussian blue" msgstr "azul prusia" #: ../boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:4 msgid "rust" msgstr "ferruxe" #: ../boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:5 msgid "saffron" msgstr "azafrán" #: ../boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:6 msgid "vanilla" msgstr "vainilla" #: ../boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:7 msgid "verdigris" msgstr "verde gris" # Adxetivo relativo a Verona, cidade Italiana #: ../boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:8 msgid "veronese" msgstr "veronés" #: ../boards/algebra_by.xml.in.h:1 msgid "" "A multiplication of two numbers is displayed. At the right of the equals " "sign, give the answer, the product. Use the left and right arrows to modify " "your answer and press the Enter key to check if you've got it right. If not, " "just try again." msgstr "" "Amósase a multiplicación de dous números. Á dereita do signo igual, pon a " "túa resposta, o produto deses números. Usa as frechas 'esquerda' e 'dereita' " "para modificar a túa resposta e preme a tecla Intro para ver se respondiches " "correctamente. Se non atinaches, podes tentalo de novo." #: ../boards/algebra_by.xml.in.h:2 ../boards/algebra_minus.xml.in.h:2 #: ../boards/algebra_plus.xml.in.h:2 msgid "Answer some algebra questions" msgstr "Responde algunhas preguntas de álxebra" #: ../boards/algebra_by.xml.in.h:3 msgid "In a limited time, give the product of two numbers" msgstr "Cun tempo limitado, calcula o produto de dous números" #: ../boards/algebra_by.xml.in.h:4 msgid "Multiplication table" msgstr "Táboa de multiplicar" #: ../boards/algebra_by.xml.in.h:5 msgid "Practice the multiplication operation" msgstr "Practicar a operación de multiplicar" #: ../boards/algebra_group.xml.in.h:1 msgid "Go to Algebra activities" msgstr "Ir ás actividades de álxebra" #: ../boards/algebra_group.xml.in.h:2 ../boards/menu.xml.in.h:18 msgid "Left-click the mouse on an activity to select it." msgstr "Preme o botón esquerdo do rato sobre unha actividade para seleccionala." #: ../boards/algebra_guesscount.xml.in.h:1 ../boards/erase_clic.xml.in.h:1 msgid "" "Animal pictures come from the Animal Photography Page of Ralf Schmode " "(http://schmode.net/). Ralf has kindly permitted Gcompris to include his " "pictures. Thanks a lot, Ralf." msgstr "" "As fotos de animais proceden da Páxina de imaxes de animais de Ralf Schmode " "(http://schmode.net/). Ralf permitiulle amablemente a Gcompris incluír estas " "fotos. Moitas grazas, Ralf." #: ../boards/algebra_guesscount.xml.in.h:2 msgid "" "At the top of the board area, choose the numbers and arithmetic operators " "that give the specified result. You can deselect a number or operator by " "clicking on it again." msgstr "" "Na parte superior do taboleiro, escolle os números e os operadores " "aritméticos que dan como resultado o que se especifica. Podes deseleccionar " "un número ou un operador se premes sobre el de novo." #: ../boards/algebra_guesscount.xml.in.h:3 msgid "" "Deploy a strategy to arrange a set of arithmetic operations to match a given " "value." msgstr "" "Utiliza unha estratexia para compoñer un conxunto de operacións que " "automaticamente dean como resultado un valor establecido." #: ../boards/algebra_guesscount.xml.in.h:4 msgid "Find the series of correct operations that matches the given answer" msgstr "" "Atopa a serie de operacións correctas con que obterás un resultado igual á " "resposta." #: ../boards/algebra_guesscount.xml.in.h:5 msgid "The four arithmetic operations. Combine several arithmetic operations." msgstr "As catro operacións aritméticas. Combina algunhas operacións aritméticas." #: ../boards/algebra_guesscount.xml.in.h:6 msgid "" "Work out the right combination of numbers and operations to match the given " "value" msgstr "" "Atopa a correcta combinación de números e de operacións con que obter o " "valor establecido" #: ../boards/algebra_minus.xml.in.h:1 msgid "" "A subtraction problem with two numbers is displayed. At the right of the " "equals sign, give the answer, the difference. Use the left and right arrows " "to modify your answer and press the Enter key to check if you've got it " "right. If not, just try again." msgstr "" "Móstrase un problema de resta con dous membros. Á dereita do símbolo igual, " "debes poñer a resposta, que se chama diferenza. Usa as frechas dereita e " "esquerda para modificar a túa resposta e preme a tecla Intro para " "comprobares se acertaches. Se non é así, téntao de novo." #: ../boards/algebra_minus.xml.in.h:3 msgid "In a limited time, find the difference between two numbers" msgstr "Nun tempo limitado, calcula a diferenza entre dous números" #: ../boards/algebra_minus.xml.in.h:4 msgid "Practice the subtraction operation" msgstr "Practicar a operación de restar" #: ../boards/algebra_minus.xml.in.h:5 msgid "Simple subtraction" msgstr "Resta simple" #: ../boards/algebra_plus.xml.in.h:1 msgid "" "An addition problem with two numbers is displayed. At the right of the " "equals sign, give the answer, the sum. Use the left and right arrows to " "modify your answer and press the Enter key to check if you've got it right. " "If not, just try again." msgstr "" "Móstrase un problema de suma con dous números. Á dereita do signo igual, " "debes poñer a resposta, que se chama suma. Usa as frechas esquerda e dereita " "para modificar a túa contestación e preme a tecla Intro para comprobares se " "acertaches. Se non é así, téntao de novo." #: ../boards/algebra_plus.xml.in.h:3 msgid "" "In a limited time, find the sum of of two numbers. Introduction to simple in-" "line addition." msgstr "" "Nun tempo limitado, calcula a suma de dous números. Introdución a unha suma " "sinxela en liña." #: ../boards/algebra_plus.xml.in.h:4 msgid "Practice the addition operation" msgstr "Practica a operación de sumar" #: ../boards/algebra_plus.xml.in.h:5 msgid "Simple addition. Can recognize written numbers" msgstr "Suma sinxela. Podes recoñecer os números escritos." #: ../boards/algebramenu.xml.in.h:1 msgid "Go to calculation activities" msgstr "Ir ás actividades de cálculo" #: ../boards/algebramenu.xml.in.h:2 msgid "Various calculation activities." msgstr "Varias actividades de cálculo." #: ../boards/algorithm.xml.in.h:1 msgid "Complete a list of symbols" msgstr "Completa unha listaxe de símbolos" #: ../boards/algorithm.xml.in.h:2 msgid "Find the next symbol in a list." msgstr "Atopa o seguinte símbolo nunha listaxe." #: ../boards/algorithm.xml.in.h:3 msgid "Logic training activity" msgstr "Actividade de adestramento lóxico" #: ../boards/algorithm.xml.in.h:4 ../boards/hexagon.xml.in.h:3 #: ../boards/melody.xml.in.h:4 msgid "Move and click the mouse" msgstr "Mover e premer co rato" #: ../boards/algorithm.xml.in.h:5 msgid "algorithm" msgstr "algoritmo" # �'Crea', imperativo, e non 'Crear', pois as�o vin no contexto do propio programa. #: ../boards/anim.xml.in.h:1 msgid "Create a drawing or an animation" msgstr "Crea un debuxo ou unha animación" #: ../boards/anim.xml.in.h:2 msgid "Free drawing and animation tool." msgstr "Debuxo libre e ferramentas de animación." #: ../boards/anim.xml.in.h:3 msgid "" "In this game, children can draw freely. The goal is to discover how to " "create attractive drawings based on basic shapes: rectangles, ellipses and " "lines. To give children a wider range of choices, a set of images can also " "be used." msgstr "" "Neste xogo, os cativos poden pintar libremente. O obxectivo é descubrir como " "crear debuxos atractivos baseados en formas básicas: rectángulos, elipses e " "liñas. Pódese facer uso da galería de imaxes para darlle aos nenos máis " "variedade de elección." #: ../boards/anim.xml.in.h:4 ../boards/draw.xml.in.h:4 msgid "Needs to be capable of moving and clicking the mouse easily" msgstr "Precisa ser capaz de mover e premer o rato con facilidade." #: ../boards/anim.xml.in.h:5 msgid "" "Select a drawing tool on the left, and a color down the bottom. Then click " "and drag in the white area to create a new shape. Once you've completed a " "drawing, you can take a snapshot of it with the 'camera' button. This " "creates a new image with the same content, a copy of your image. You can " "then edit it by moving objects a little bit or adding/deleting objects. When " "you create several drawings and then click on the 'film' button, you will " "see all your images in a continuous slide-show (an infinite loop pattern). " "You can also change the viewing speed in this mode. In viewing mode, click " "on the 'drawing' button to return to drawing mode. You can then edit each " "image in your animation, by using the image selector in the bottom-left " "corner of the screen. You can also save and reload your animations with the " "'floppy disk' and 'folder' buttons." msgstr "" "á esquerda selecciona unha ferramenta de debuxo e abaxio selecciona unha " "cor. Despois preme e arrastra na área en branco para crear unha forma nova. " "Despois de rematar un debuxo, podes tirar unha foto del co botón cámara. " "Crearase unha imaxe nova co mesmo contido, isto é, unha copia da túa imaxe. " "Entón podes mover os obxectos un pouquiño ou engadir/eliminar obxectos. " "Podes crear varios debuxos e, se premes despois o botón filme, verás as túas " "imaxes como un pase de diapositivas (como un bucle infinito). Podes cambiar " "a velocidade de mostra neste modo. No modo de visualización, preme o botón " "'debuxar' para volver a facer debuxos. Entón podes editar cada imaxe da túa " "animación se usas o selector de imaxes na parte de abaixo á esquerda da " "pantalla. Podes gardar e volver a abrir as túas animacións cos botóns " "'disquete' e 'cartafol'. " #: ../boards/awele.xml.in.h:1 msgid "" "At the beginning of the game four seeds are placed in each house. Players " "take turns moving the seeds. In each turn, a player chooses one of the six " "houses under his or her control. The player removes all seeds from this " "house, and distributes them, dropping one in each house counter-clockwise " "from the original house, in a process called sowing. Seeds are not " "distributed into the end scoring houses, nor into the house drawn from. That " "is, the starting house is left empty; if it contained 12 seeds, it is " "skipped, and the twelfth seed is placed in the next house. After a turn, if " "the last seed was placed into an opponent's house and brought its total to " "two or three, all the seeds in that house are captured and placed in the " "player's scoring house (or set aside if the board has no scoring houses). If " "the previous-to-last seed also brought the total seeds in an opponent's " "house to two or three, these are captured as well, and so on. However, if a " "move would capture all an opponent's seeds, the capture is forfeited, and " "the seeds are instead left on the board, since this would prevent the " "opponent from continuing the game. The proscription against capturing all an " "opponent's seeds is related to a more general idea, that one ought to make a " "move that allows the opponent to continue playing. If an opponent's houses " "are all empty, the current player must make a move that gives the opponent " "seeds. If no such move is possible, the current player captures all seeds in " "his/her own territory, ending the game. (Source Wikipedia <http://en." "wikipedia.org/wiki/Oware>)" msgstr "" "Ao comezo do xogo hai colocadas catro sementes en cada casa (buracos). Os " "xogadores moven as sementes por quenda. En cada quenda os xogadores elixen " "unha das seis casas baixo o seu control. O xogador retira todas as sementes " "da casa que excolleu e distribúeas, de xeito que vai deixando unha en cada " "casa en dirección contraria ás agullas do reloxo, partindo do casa orixinal, " "nun proceso que se coñece como 'sementar'. As sementes non poden ser " "distribuídas dentro das casas que fan de almacén de sementes capturadas nen " "tampouco dentro da casa da que partiron. Isto é, a casa da que se parte hai " "que deixala baleira; se esa casa contiña 12 sementes hai que saltala, e a " "duodécima semente será colocada na seguinte casa. Despois dunha quenda, se a " "última semente foi colocada na casa dun opoñente, e disto resulta que o " "total de sementes desa casa é de dúas ou tres, tódas as sementes desa casa " "son capturadas e colocadas na casa-almacén de sementes capturadas do xogador " "(ou posta a un lado se o taboleiro non ten casas-almacén de sementes " "capturadas). Se a penúltima semente colocada fixese que o total de sementes " "nesa casa fose de dúas ou tres, esas sementes capturaranse tamén, e así " "sucesivamente. Mais se un movemento levara á captura de tódas as sementes do " "campo do opoñente, non se fará a captura, e as sementes deixaranse no " "taboleiro, pois isto impediría que o opoñente seguira xogando. A prohibición " "de que non se poidan capturar tódalas sementes dun opoñente é parte dunha " "idea máis xeral: a de que cada xogador debe facer só aqueles movementos que " "permiten seguir xogando ao contrincante. Se tódas as casas dun opoñente " "están baleiras, o xogador actual ten que facer un movemento que dea " "sementes ao opoñente. Se ese movemento non é posible, o actual xogador " "captura tódas as sementes do seu territorio, co que finaliza o xogo. (Fonte " "Wikipedia <http://en.wikipedia.org/wiki/Oware>)" #: ../boards/awele.xml.in.h:2 msgid "Oware" msgstr "Oware" #: ../boards/awele.xml.in.h:3 msgid "Play the Oware strategy game against Tux" msgstr "Xoga contra Tux o xogo de estratexia Oware" # Ao final da cadea fala de 'stones', cando no Oware se fala sempre de sementes e de sementar (�un xogo africano). De a�que te� traducido o de 'stones' por 'sementes' -> VER CADEA NA QUE SE FALA DAS NORMAS DO XOGO, NESTA MESMA P�INA DE CADEAS. #: ../boards/awele.xml.in.h:4 msgid "" "The object of the game is to capture more seeds than one's opponent. Since " "the game has only 48 seeds, capturing 25 is sufficient to accomplish this. " "Since there are an even number of seeds, it is possible for the game to end " "in a draw, where each player has captured 24. The game is over when one " "player has captured 25 or more stones, or both players have taken 24 stones " "each (draw). If both players agree that the game has been reduced to an " "endless cycle, each player captures the stones on their side of the board." msgstr "" "O obxectivo do xogo é o de capturar máis sementes que as do opoñente. Xa que " "o xogo consta dun total de 48 sementes, abonda con capturar 25 para gañar. " "Como o número total de sementes é un número par, é posible que o xogo acabe " "en empate, con 24 sementes para cada xogador. O xogo remata cando un xogador " "capturase 25 ou máis sementes ou cando ambos os dous xogadores capturasen 24 " "cada un (empate). Se os dous xogadores acordan que o xogo chegou a un ciclo " "sen fin, cada xogador capturará as sementes do seu campo no taboleiro." #: ../boards/babymatch.xml.in.h:1 ../boards/babymatch/board1_0.xml.in.h:1 #: ../boards/babymatch/board2_0.xml.in.h:1 #: ../boards/babymatch/board3_0.xml.in.h:1 #: ../boards/babymatch/board4_0.xml.in.h:1 #: ../boards/babymatch/board5_0.xml.in.h:1 #: ../boards/babymatch/board6_0.xml.in.h:1 #: ../boards/babymatch/board7_0.xml.in.h:1 msgid "Drag and Drop the items to make them match" msgstr "Arrastra e solta os elementos para facelos coincidir" #: ../boards/babymatch.xml.in.h:2 msgid "" "In the main board area, a set of objects is displayed. In the vertical box " "(at the left of the main board) another set of objects is shown, each object " "in the group on the left matching exactly one object in the main board area. " "This game challenges you to find the logical link between these objects. How " "do they fit together? Drag each object to the correct red space in the main " "area." msgstr "" "Na área principal do taboleiro móstrase un conxunto de obxectos. Na caixa " "vertical (á esquerda do taboleiro principal) móstrase outro conxunto de " "obxectos, onde cada obxecto do grupo da esquerda coincide exactamente cun " "obxecto da área principal do taboleiro. Este xogo rétache a que atopes a " "relación lóxica entre estes obxectos. Como quedan xuntos? Arrastra cada " "obxecto ao espazo vermello correcto da área principal." #: ../boards/babymatch.xml.in.h:3 msgid "Matching Items" msgstr "Elementos coincidentes" #: ../boards/babymatch.xml.in.h:4 msgid "Motor coordination. Conceptual matching." msgstr "Coordinación motriz. Coincidencia conceptual." #: ../boards/babymatch.xml.in.h:5 msgid "Mouse manipulation: movement, drag and drop. Cultural references." msgstr "Utilización do rato: movemento, arrastrar e soltar. Referencias culturais." #: ../boards/babyshapes.xml.in.h:1 msgid "Complete the puzzle" msgstr "Completa o quebracabezas" #: ../boards/babyshapes.xml.in.h:2 msgid "" "Complete the puzzle by dragging each piece from the set of pieces on the " "left, to the matching space in the puzzle." msgstr "" "Completa o quebracabezas arrastrando cada peza desde o conxunto da esquerda " "ao espazo que lle corresponde no quebracabezas." #: ../boards/babyshapes.xml.in.h:3 msgid "Drag and Drop the shapes on their respective targets" msgstr "Arrastrar e soltar as formas nos seus respectivos destinos" #: ../boards/babyshapes.xml.in.h:4 msgid "Good mouse-control" msgstr "Control do rato bo" #: ../boards/babyshapes.xml.in.h:5 msgid "The dog is provided by Andre Connes and released under the GPL" msgstr "Andre Connes proporcionou o can e publicouse baixo licenza GPL" #: ../boards/babyshapes/board5_0.xml.in.h:1 msgid "Hello ! My name is Lock." msgstr "Ola! Chámome Lock" #: ../boards/babyshapes/board6_0.xml.in.h:1 msgid "Lock on the grass." msgstr "Lock na herba." #: ../boards/babyshapes/board7_0.xml.in.h:1 msgid "Lock with colored shapes." msgstr "Lock con formas coloreadas." #: ../boards/ballcatch.xml.in.h:1 msgid "Make the ball go to Tux" msgstr "Fai que a pelota chegue a Tux" #: ../boards/ballcatch.xml.in.h:2 msgid "" "Press the two shift keys at the same time, to make the ball go in a straight " "line." msgstr "" "Preme as dúas teclas de maiúsculas ao mesmo tempo para que a bóla vaia en " "liña recta." #: ../boards/bargame.xml.in.h:1 msgid "Brain" msgstr "Cerebro" #: ../boards/bargame.xml.in.h:2 msgid "Don't use the last ball" msgstr "Non uses a última pelota" #: ../boards/bargame.xml.in.h:3 ../boards/hexagon.xml.in.h:2 msgid "Logic-training activity" msgstr "Actividade de adestramento lóxico" # Son m�s ben bolas, v�doo sobre o xogo real. #: ../boards/bargame.xml.in.h:4 msgid "" "Place balls in the holes. You win if the computer has to place the last " "ball. If you want Tux to begin, just click on him." msgstr "" "Coloca bólas nos buracos. Gañas se o computador ten que colocar a última " "bóla. Se queres que comece Tux, simplemente preme sobre el." #: ../boards/bargame.xml.in.h:5 msgid "bar game" msgstr "Xogo de barras" #: ../boards/billard.xml.in.h:1 msgid "Kick the ball into the black hole on the right" msgstr "Mete a pelota no buraco negro que está á dereita" #: ../boards/billard.xml.in.h:2 msgid "Kick the ball into the goal" msgstr "Mete a pelota na portería" #: ../boards/billard.xml.in.h:3 ../boards/chess_computer.xml.in.h:2 #: ../boards/chess_movelearn.xml.in.h:3 ../boards/chess_partyend.xml.in.h:2 #: ../boards/clickgame.xml.in.h:5 ../boards/connect4.xml.in.h:6 #: ../boards/connect4-2players.xml.in.h:5 ../boards/erase.xml.in.h:3 #: ../boards/erase_clic.xml.in.h:6 ../boards/fifteen.xml.in.h:2 #: ../boards/hanoi.xml.in.h:3 ../boards/memory.xml.in.h:4 #: ../boards/tangram.xml.in.h:8 msgid "Mouse-manipulation" msgstr "Manexo do rato" #: ../boards/billard.xml.in.h:4 msgid "" "Point the mouse and click on the ball, to set the speed and direction of the " "ball. The closer you click to the centre, the slower the ball moves." msgstr "" "Apunta co rato e preme na pelota para fixar a súa velocidade e a súa " "dirección. Canto máis preto do centro premas, máis lento se moverá a pelota." #: ../boards/billard.xml.in.h:5 msgid "The football game" msgstr "O xogo do fútbol" #: ../boards/canal_lock.xml.in.h:1 msgid "Operate a canal lock" msgstr "Manexa unha esclusa" #: ../boards/canal_lock.xml.in.h:2 msgid "" "Tux is in trouble, and needs to take his boat through a lock. Help Tux and " "find out how a canal lock works." msgstr "" "Tux ten problemas e precisa levar o seu barco através dunha esclusa. Axuda a " "Tux e averigua como funciona unha esclusa." #: ../boards/canal_lock.xml.in.h:3 msgid "" "You are in charge of the canal lock. Open the gates and the locks in the " "right order, so Tux can travel through the gates in both directions." msgstr "" "Estás a cargo da esclusa. Abre as comportas e as esclusas na orde correcta " "para que Tux poida atravesalas nas dúas direccións." #: ../boards/chat.xml.in.h:1 msgid "Chat with your friends" msgstr "Conversa cos teus amigos" #: ../boards/chat.xml.in.h:2 msgid "This chat activity only works on the local network" msgstr "Esta conversa só funciona na rede local" #: ../boards/chat.xml.in.h:3 msgid "" "This chat activity will only work with other GCompris users on your local " "network, not on the Internet. To use it, just type in your message and hit " "Enter. Your message is then broadcast on the local network, and any GCompris " "program running the chat activity on that local network will receive and " "display your message." msgstr "" "A conversa so funciona con outros usuarios de GCompris na túa rede local, " "non na internet. Para usala, escribe simplemente a túa mensaxe e preme " "Intro. A túa mensaxe difundirase en toda a rede local e calquera programa de " "GCompris que estea a executar a actividade de conversa nesa rede local " "recibirá e mostrará a túa mensaxe." #: ../boards/chess.xml.in.h:1 ../boards/chess_computer.xml.in.h:3 msgid "Play chess against the computer in a learning mode" msgstr "Xoga ao xadrez co computador nun modo de aprendizaxe" #: ../boards/chess.xml.in.h:2 msgid "Practice chess" msgstr "Practica o xadrez" #: ../boards/chess_computer.xml.in.h:1 ../boards/chess_movelearn.xml.in.h:2 #: ../boards/chess_partyend.xml.in.h:1 msgid "Learning chess" msgstr "A aprender o xadrez" #: ../boards/chess_computer.xml.in.h:4 ../boards/chess_movelearn.xml.in.h:4 #: ../boards/chess_partyend.xml.in.h:4 msgid "The chess engine is from gnuchess." msgstr "O motor desta actividade de xadrez procede de GNUChess." #: ../boards/chess_movelearn.xml.in.h:1 msgid "Chess training. Catch the computer's pawns." msgstr "A aprender o xadrez. Captura os peóns do computador." #: ../boards/chess_partyend.xml.in.h:3 msgid "Play the end of the chess game against the computer" msgstr "Xoga o final da partida de xadrez contra o computador" #: ../boards/chronos.xml.in.h:1 msgid "Chronos" msgstr "Chronos" # historia pode ser 'conto' ou 'historieta' ou similar. Haber� que velo no propio contexto da aplicaci�. #: ../boards/chronos.xml.in.h:2 msgid "Drag and Drop the items to organize the story" msgstr "Arrastra e solta os elementos para organizar a historia" #: ../boards/chronos.xml.in.h:3 msgid "" "Moon photo is copyright NASA. The space sounds come from Tuxpaint and " "Vegastrike which are released under the GPL license. The transportation " "images are copyright Franck Doucet. Dates of Transportation are based on " "those found in <http://www.wikipedia.org>." msgstr "" "A foto da lúa é propiedade da NASA. Os sons do espazo proceden de Tuxpaint e " "Vegastrike baixo a licenza GPL. As imaxes dos medios de transporte son " "propiedade de Franck Doucet. As datas dos medios de transporte baséanse na " "información que se pode achar en <http://www.wikipedia.org>." #: ../boards/chronos.xml.in.h:4 msgid "Pick from the pictures on the left and put them on the red dots" msgstr "Escolle imaxes da esquerda e ponas nos puntos vermellos" #: ../boards/chronos.xml.in.h:5 #, fuzzy msgid "Sort the pictures into the order that tells the story" msgstr "Ordena as fotos na orde que explique a historia" #: ../boards/chronos.xml.in.h:6 msgid "Tell a short story" msgstr "Conta unha historia curta" # Ver comentarios �suxesti� 'Viaxe �la' #: ../boards/chronos/board1_0.xml.in.h:1 msgid "Moonwalker" msgstr "Camiñando pola lúa" #: ../boards/chronos/board1_1.xml.in.h:1 ../src/boards/wordprocessor.c:118 msgid "Autumn" msgstr "Outono" #: ../boards/chronos/board1_1.xml.in.h:2 ../src/boards/wordprocessor.c:116 msgid "Spring" msgstr "Primavera" #: ../boards/chronos/board1_1.xml.in.h:3 ../src/boards/wordprocessor.c:117 msgid "Summer" msgstr "Verán" #: ../boards/chronos/board1_1.xml.in.h:4 msgid "The 4 Seasons" msgstr "As 4 estacións" #: ../boards/chronos/board1_1.xml.in.h:5 ../src/boards/wordprocessor.c:119 msgid "Winter" msgstr "Inverno" #: ../boards/chronos/board1_2.xml.in.h:1 msgid "Gardening" msgstr "Xardinaría" #: ../boards/chronos/board2_0.xml.in.h:1 msgid "Tux and the apple tree" msgstr "Tux e a maceira" # Fardier semella que non ten traducci�: http://fr.wikipedia.org/wiki/Joseph_Cugnot . �un autom�il primitivo inventado por ese enxe�iro franc�. #: ../boards/chronos/board3_0.xml.in.h:1 ../boards/chronos/board3_2.xml.in.h:1 #: ../boards/chronos/board3_4.xml.in.h:1 ../boards/chronos/board4_2.xml.in.h:1 msgid "1769 Cugnot's fardier" msgstr "O Fardier de Cugnot, 1769" # Rocket �nome propio. Pode verse que non se traduce en ningunha l�gua: http://it.wikipedia.org/wiki/Locomotiva_Rocket . A falta de castel�, puxen a wiki italiana :) #: ../boards/chronos/board3_0.xml.in.h:2 ../boards/chronos/board3_3.xml.in.h:5 #: ../boards/chronos/board3_4.xml.in.h:2 msgid "" "1829 Stephenson's Rocket\n" "Steam locomotive" msgstr "" "A locomotora Rocket de\n" "vapor de Stephenson, 1829" #: ../boards/chronos/board3_0.xml.in.h:4 msgid "" "Place each image in the order and\n" "on the date it was invented.\n" "If not sure, research online at wikipedia:\n" "<http://www.wikipedia.org>" msgstr "" "Coloca cada imaxe na orde e\n" "na data en que se inventou.\n" "Se non estás seguro, búscao en internet, na páxinda da wikipedia:\n" "<http://www.wikipedia.org>" #: ../boards/chronos/board3_0.xml.in.h:8 ../boards/chronos/board3_1.xml.in.h:6 #: ../boards/chronos/board3_2.xml.in.h:5 ../boards/chronos/board3_3.xml.in.h:7 #: ../boards/chronos/board3_4.xml.in.h:4 #, fuzzy msgid "Transportation" msgstr "Medios de transporte" #: ../boards/chronos/board3_1.xml.in.h:1 ../boards/chronos/board3_3.xml.in.h:1 msgid "" "1783 Montgolfier brothers'\n" "hot air balloon" msgstr "" "Globo de aire quente\n" " dos irmáns Montgolfier, 1783" #: ../boards/chronos/board3_1.xml.in.h:3 ../boards/chronos/board3_2.xml.in.h:4 #: ../boards/chronos/board3_4.xml.in.h:3 ../boards/chronos/board4_0.xml.in.h:1 msgid "1880 Clement Ader's Eole" msgstr "O Éole de Clément Ader, 1880" #: ../boards/chronos/board3_1.xml.in.h:4 msgid "" "1906 Paul Cornu\n" "First helicopter flight" msgstr "" "Primeiro vó en helicóptero\n" "de Paul Cornu, 1906" # http://r.queneau.chez-alice.fr/800X600/pages/bicycl/celerif.htm #: ../boards/chronos/board3_2.xml.in.h:2 ../boards/chronos/board3_3.xml.in.h:3 msgid "" "1791 Comte de Sivrac's\n" "Celerifere" msgstr "" "O Célérifère do\n" "Conde de Sivrac, 1791" #: ../boards/chronos/board4_0.xml.in.h:2 msgid "1903 The Wright brothers' Flyer III" msgstr "O Flyer III dos irmáns Wright, 1903" #: ../boards/chronos/board4_0.xml.in.h:3 msgid "" "1909 Louis Bleriot crosses\n" "the English Channel" msgstr "" "Louis Bleriot cruza\n" "a canle da Mancha, 1909" #: ../boards/chronos/board4_0.xml.in.h:5 ../boards/chronos/board4_1.xml.in.h:7 msgid "Aviation" msgstr "Aviación" #: ../boards/chronos/board4_1.xml.in.h:1 msgid "" "1927 Charles Lindbergh\n" "crosses the Atlantic Ocean" msgstr "" "Charles Lindbergh cruza\n" "o Océano Atlántico, 1927" #: ../boards/chronos/board4_1.xml.in.h:3 msgid "" "1934 Hélène Boucher's\n" "speed record of 444km/h" msgstr "" "Marca de velocidade de 444Km/h\n" "de Hélène Boucher, 1934" #: ../boards/chronos/board4_1.xml.in.h:5 msgid "" "1947 Chuck Yeager\n" "breaks the sound-barrier" msgstr "" "Chuck Yeager rompe\n" "a barreira do son, 1947" #: ../boards/chronos/board4_2.xml.in.h:2 msgid "1878 Léon Bollé's \"La Mancelle\"" msgstr "\"La Mancelle\" de Léon Bollé's, 1878" #: ../boards/chronos/board4_2.xml.in.h:3 msgid "" "1885 The first petrol\n" "car by Benz" msgstr "" "O primeiro coche de gasolina\n" "de Benz, 1885" #: ../boards/chronos/board4_2.xml.in.h:5 msgid "The car" msgstr "O coche" #: ../boards/chronos/board4_3.xml.in.h:1 msgid "1899 Renault \"voiturette\"" msgstr "\"Voiturette\" de Renault, 1899" #: ../boards/chronos/board4_3.xml.in.h:2 msgid "1923 Lancia Lambda" msgstr "Lancia Lambda, 1923" #: ../boards/chronos/board4_3.xml.in.h:3 msgid "1955 Citroën ds 19" msgstr "Citroën ds 19, 1955" #: ../boards/chronos/board4_3.xml.in.h:4 msgid "Cars" msgstr "Coches" #: ../boards/click_on_letter.xml.in.h:1 msgid "" "A letter is spoken. Click on the matching letter in the main area. You can " "listen to the letter again, by clicking on the mouth icon in the bottom box." msgstr "" "Escóitase unha letra. Preme na letra correcta da área principal. Podes " "volver escoitala se premes na icona con forma de boca que está na caixa da " "parte inferior da pantalla." # Na meirande parte das traducci�s mantense un trato de ti, pois �un programa para cativos de entre 2 e 10 anos. Pola contra, cando se trata de cadeas da parte de configuraci�, deber�mos manter o trato de vostede. �a mi� opini�. #: ../boards/click_on_letter.xml.in.h:2 msgid "Click on a letter" msgstr "Preme nunha letra" #: ../boards/click_on_letter.xml.in.h:3 msgid "Letter-name recognition" msgstr "Recoñecemento dos nomes das letras" #: ../boards/click_on_letter.xml.in.h:4 msgid "Listen to a letter and click on the right one" msgstr "Escoita unha letra e preme na correcta" #: ../boards/click_on_letter.xml.in.h:5 msgid "Visual letter-recognition. Can move the mouse." msgstr "Recoñecemento visual das letras. Podes mover o rato." #: ../boards/clickgame.xml.in.h:1 msgid "Click On Me" msgstr "Preme en min" #: ../boards/clickgame.xml.in.h:2 msgid "" "Fish are taken from the Unix utility xfishtank. All image credits belong to " "Guillaume Rousse." msgstr "" "Os peixes proveñen da utilidade Unix xfishtank. Os créditos de todas as " "imaxes pertencen a Guillaume Rousse." # 'pecera' �'pecera' en galego. Opentrad di que si... #: ../boards/clickgame.xml.in.h:3 #, fuzzy msgid "" "Left-Click with the mouse on all the swimming fish before they leave the " "fishtank" msgstr "" "Preme co botón esquerdo do rato en todos os peixes que nadan antes de que " "deixen a peceira." #: ../boards/clickgame.xml.in.h:4 msgid "Motor coordination: moving and clicking the mouse." msgstr "Coordinación motriz: mover e premer co rato." #: ../boards/clickgame.xml.in.h:6 msgid "Use the left mouse button to click on the moving fish." msgstr "Usa o botón esquerdo do rato e preme sobre os peixes que se moven." #: ../boards/clockgame.xml.in.h:1 msgid "" "Distinguish between time-units (hour, minute and second). Set and display " "time on a clock." msgstr "" "Distingue entre as unidades de tempo (horas, minutos e segundos). Pon e " "visualiza a hora nun reloxo." #: ../boards/clockgame.xml.in.h:2 msgid "Learn how to tell the time" msgstr "Aprende a dicir a hora" #: ../boards/clockgame.xml.in.h:3 msgid "Learning Clock" msgstr "A aprender o reloxo" #: ../boards/clockgame.xml.in.h:4 msgid "" "Set the clock to the time given, in the time-units shown (hours:minutes or " "hours:minutes:seconds). Click on the different arrows, and move the mouse, " "to make the numbers go up or down." msgstr "" "Pon no reloxo a hora dada coas súas unidades de tempo (horas:minutos ou " "horas:minutos:segundos). Preme nas diferentes frechas e move o rato para " "facer que os números suban ou baixen." #: ../boards/clockgame.xml.in.h:5 msgid "The concept of time. Reading the time." msgstr "O concepto da hora. A ler a hora." #: ../boards/colors.xml.in.h:1 msgid "Can move the mouse." msgstr "Podes mover o rato." #: ../boards/colors.xml.in.h:2 msgid "Click on the right color" msgstr "Preme na cor correcta" #: ../boards/colors.xml.in.h:3 msgid "Colors" msgstr "Cores" #: ../boards/colors.xml.in.h:4 msgid "Listen to the color and click on the matching duck." msgstr "Escoita a cor e preme no parrulo que coincide con ela." #: ../boards/colors.xml.in.h:5 msgid "" "This board teaches you to recognize different colors. When you hear the name " "of the color, click on the duck wearing it." msgstr "" "Este taboleiro apréndeche a recoñecer as diferentes cores. Cando escoites o " "nome da cor, preme no parrulo que a leva." #: ../boards/colors_group.xml.in.h:1 msgid "Colors based activities." msgstr "Actividades con cores." #: ../boards/colors_group.xml.in.h:2 msgid "Go to Color activities" msgstr "Ir ás actividades con cores" #: ../boards/computer.xml.in.h:1 msgid "Discover the Computer" msgstr "Descobre o computador" #: ../boards/computer.xml.in.h:2 msgid "Play with computer peripherals." msgstr "Xoga cos periféricos do computador." #: ../boards/connect4.xml.in.h:1 ../boards/connect4-2players.xml.in.h:1 msgid "Arrange four coins in a row" msgstr "Coloca catro fichas en liña" #: ../boards/connect4.xml.in.h:2 ../boards/connect4-2players.xml.in.h:2 msgid "" "Click the position in the line where you want to drop a piece. You can also " "use the arrow keys to move the piece left or right, and the down or space " "key to drop a piece." msgstr "" "Preme na posición da liña onde queres deixar a peza. Podes usar as teclas de " "frechas para mover as fichas á esquerda ou á dereita, e a frecha abaixo ou a " "tecla de espazo para deixar a peza." #: ../boards/connect4.xml.in.h:3 msgid "Connect 4" msgstr "4 en raia" #: ../boards/connect4.xml.in.h:4 msgid "" "Create a line of 4 pieces either horizontally (lying down), vertically " "(standing up) or diagonally." msgstr "" "Crea unha liña de 4 pezas, de forma horizontal (deitándoa), vertical " "(poñendoa de pé) ou en diagonal." #: ../boards/connect4.xml.in.h:5 msgid "" "Laurent Lacheny. Images and Artificial Intelligence taken from project " "4stattack by Jeroen Vloothuis. The original project can be found on <" "http://forcedattack.sourceforge.net>" msgstr "" "Laurent Lacheny. As imaxes e a intelixencia artificial tomáronse do proxecto " "4stattack de Jeroen Vloothuis. Podes atopar o proxecto orixinal no enderezo " "<http://forcedattack.sourceforge.net>" #: ../boards/connect4-2players.xml.in.h:3 msgid "Connect 4 (2 Players)" msgstr "4 en raia (2 xogadores)" #: ../boards/connect4-2players.xml.in.h:4 msgid "" "Create a line of 4 pieces either horizontally (lying down) or vertically " "(standing up) or diagonally." msgstr "" "Crea unha liña de 4 pezas, ben horizontalmente (deitándoa) ou verticalmente " "(poñéndoa de pé) ou en diagonal." #: ../boards/connect4-2players.xml.in.h:6 msgid "" "The original code was written in 2005 by Laurent Lacheny. In 2006, Miguel de " "Izarra made the two players game. Images and Artificial Intelligence taken " "from project 4stattack by Jeroen Vloothuis. The original project can be " "found on <http://forcedattack.sourceforge.net>" msgstr "" "O código orixinal escibiuno Laurente Lacheny en 2005. En 2006, Miguel de " "Izarra fixo o xogo para dúas persoas. As imaxes e a intelixencia artificial " "obtivéronse do proxecto 4stattack de Jeroen Vloothuis. O proxecto orixinal " "pódese atopar no enderezo &lT;hTTp://forseTaTTaK.sourseforg.neT&gT;" #: ../boards/crane.xml.in.h:1 msgid "Build the same model" msgstr "Construír o mesmo modelo" #: ../boards/crane.xml.in.h:2 msgid "Drive the crane and copy the model" msgstr "Conduce o guindastre e copia o modelo" #: ../boards/crane.xml.in.h:3 ../boards/erase.xml.in.h:2 #: ../boards/erase_clic.xml.in.h:5 #, fuzzy msgid "Motor-coordination" msgstr "Coordinación motriz" #: ../boards/crane.xml.in.h:4 ../boards/hanoi_real.xml.in.h:2 msgid "Mouse manipulation" msgstr "Manexo do rato" #: ../boards/crane.xml.in.h:5 msgid "" "Move the items in the bottom left frame to copy their position in the top " "right model. Below the crane itself, you will find four arrows that let you " "move items. To select the item to move, just click on it." msgstr "" "Move os elementos que están no cadro inferior esquerdo para copialos a súa " "posición no modelo da parte superior dereita. Debaixo do guindastre, podes " "ver catro frechas que te permitirán mover os elementos. Para seleccionar o " "elemento para mover, só tes que premer sobre el." #: ../boards/discovery.xml.in.h:1 msgid "Colors, sounds, memory..." msgstr "Cores, son, memoria..." #: ../boards/discovery.xml.in.h:2 msgid "Go to discovery activities" msgstr "Ir ás actividades de descubrimento" #: ../boards/doubleentry.xml.in.h:1 #, fuzzy msgid "Basic counting skills" msgstr "Habilidades básicas de cálculo" #: ../boards/doubleentry.xml.in.h:2 msgid "Double-entry table" msgstr "Táboa de entrada dupla" #: ../boards/doubleentry.xml.in.h:3 msgid "Drag and Drop each proposed item on its destination" msgstr "Arrastra e solta cada elemento no seu destino" #: ../boards/doubleentry.xml.in.h:4 msgid "Drag and Drop the items in the double-entry table" msgstr "Arrastra e solta os elementos na táboa de entrada dupla" #: ../boards/doubleentry.xml.in.h:5 msgid "" "Move the items on the left to their proper position in the double-entry " "table." msgstr "" "Move os elementos da esquerda á súa posición correcta na táboa de entrada " "dupla" #: ../boards/doubleentry/board3_0.xml.in.h:1 msgid "Click on an item and listen to its target position" msgstr "Preme nun elemento e escoita á súa posición de destino" #: ../boards/draw.xml.in.h:1 msgid "A creative board where you can draw freely" msgstr "Un taboleiro creativo onde podes debuxar libremente" #: ../boards/draw.xml.in.h:2 msgid "A simple vector-drawing tool" msgstr "Unha ferramenta simple de debuxo vectorial" #: ../boards/draw.xml.in.h:3 msgid "" "In this game, children can draw freely. The goal is to discover how to " "create attractive drawings based on basic shapes: rectangles, ellipses and " "lines." msgstr "" "Neste xogo, os cativos poden debuxar libremente. O obxectivo é descubrir " "como crear debuxos atractivos baseados en figuras básicas: rectángulos, " "elipses e liñas." #: ../boards/draw.xml.in.h:5 msgid "" "Select a drawing tool on the left, and a color down the bottom, then click " "and drag in the white area to create a new shape. To save time, you can " "click with the middle mouse button to delete an object." msgstr "" "Selecciona unha ferramenta de debuxo á esquerda e unha cor abaixo de todo. " "Logo preme e arrastra dentro da área branca para crear unha nova forma. Para " "aforrar tempo, podes premer o botón central do rato para borrar un obxecto." #: ../boards/electric.xml.in.h:1 msgid "Create and simulate an electric schema" msgstr "Crea e simula un esquema eléctrico" #: ../boards/electric.xml.in.h:2 msgid "" "Drag electrical components from the selector and drop them in the working " "area. Create wires by clicking on a connection spot, dragging the mouse to " "the next connection spot, and letting go. You can also move components by " "dragging them. You can delete wires by clicking on them. To delete a " "component, select the deletion tool on top of the component selector. You " "can click on the switch to open and close it. You can change the rheostat " "value by dragging its wiper. In order to simulate what happens when a bulb " "is blown, you can blown it by right-clicking on it. The simulation is " "updated in real time by any user action." msgstr "" "Arrastra compoñentes eléctricos do selector e sóltaos na área de traballo. " "Crea cables premendo nun conector, arrastrando seguidamente o rato ata a " "seguinte conexión, para finalmente soltar. Podes tamén mover compoñentes " "arrastrándoos. Podes borrar cables premendo neles. Para borrar un " "compoñente, selecciona a ferramenta de borrado que está enriba do selector " "de compoñentes. Podes premer no interruptor para abrilo ou pechalo. Podes " "cambiar o valor do potenciómetro movendo o seu selector. Para simular que " "pasa cando unha bombilla estoupa, podes facela estoupar premendo co botón " "dereito do rato sobre ela. A simulación actualízase en tempo real por " "calquera acción do usuario." #: ../boards/electric.xml.in.h:3 msgid "Electricity" msgstr "Electricidade" #: ../boards/electric.xml.in.h:4 msgid "Freely create an electric schema with a real time simulation of it." msgstr "Crea libremente un esquema eléctrico cunha simulación real del." #: ../boards/electric.xml.in.h:5 msgid "" "GCompris uses the Gnucap electric simulator as a backend. You can get more " "information on gnucap at <http://geda.seul.org/tools/gnucap/>." msgstr "" "GCompris utiliza o simulador eléctrico Gnucap como contorno. Podes conseguir " "máis información en gnucap en <http://geda.seul.org/tools/gnucap/>." #: ../boards/electric.xml.in.h:6 msgid "Requires some basic understanding of the concept of electricity." msgstr "Necesítanse algúns coñecementos básicos do concepto de electricidade." #: ../boards/enumerate.xml.in.h:1 msgid "Basic enumeration" msgstr "Enumeración básica" #: ../boards/enumerate.xml.in.h:2 msgid "Count the items" msgstr "Contar os elementos" #: ../boards/enumerate.xml.in.h:3 msgid "" "First, properly organize the items so that you can count them. Then, select " "the item you want to answer in the bottom right area. Enter the answer with " "the keyboard and press the OK button or the 'Enter' key." msgstr "" "Primeiro, organiza apropiadamente os elementos para así poder contalos " "doadamente. Logo selecciona, na área inferior dereita, o elemento do que " "queres responder o seu número. Introduce a resposta co teclado e preme o " "botón Aceptar ou a tecla Intro. " #: ../boards/enumerate.xml.in.h:4 ../boards/planegame.xml.in.h:5 #: ../src/boards/enumerate.c:89 msgid "Numeration training" msgstr "Adestramento da numeración" #: ../boards/enumerate.xml.in.h:5 ../src/boards/enumerate.c:90 msgid "Place the items in the best way to count them" msgstr "Coloca os elementos do mellor xeito para contalos" #: ../boards/erase.xml.in.h:1 msgid "" "Animal pictures are taken from the Animal Photography Page of Ralf Schmode " "(<http://schmode.net/>) and from LE BERRE Daniel. These people kindly " "gave GCompris the authorization to include their pictures. Thanks a lot, " "both of you." msgstr "" "As fotografías de animais tomáronse da páxina de fotografías de animais de " "Ralf Schmode (<http://schmode.net/>) e de Le Berre Daniel. Estas " "persoas permitíronnos amablemente incluír as súas fotos no GCompris. " "Moitísimas grazas para ambos os dous." #: ../boards/erase.xml.in.h:4 ../src/boards/erase.c:116 #: ../src/boards/machpuzzle.c:88 msgid "Move the mouse" msgstr "Mover o rato" #: ../boards/erase.xml.in.h:5 ../src/boards/erase.c:117 msgid "Move the mouse to erase the area and discover the background" msgstr "Move o rato para borrar a zona e descubrir o fondo" #: ../boards/erase.xml.in.h:6 msgid "Move the mouse until all the blocks disappear." msgstr "Move o rato ata que desaparezan todos os bloques." #: ../boards/erase_clic.xml.in.h:2 msgid "Click the mouse" msgstr "Premer o rato" #: ../boards/erase_clic.xml.in.h:3 msgid "Click the mouse on rectangles until all the blocks disappear." msgstr "Preme co rato sobre os rectángulos ata que desaparezan os bloques." #: ../boards/erase_clic.xml.in.h:4 msgid "Click the mouse to erase the area and discover the background" msgstr "Preme co rato para borrar a área e descubrir o fondo" #: ../boards/experience.xml.in.h:1 msgid "Go to experiential activities" msgstr "Ir as actividades de experimentación" #: ../boards/experience.xml.in.h:2 msgid "Various activities based on physical movement." msgstr "Diferentes actividades baseadas en movementos físicos" #: ../boards/experimental.xml.in.h:1 msgid "Go to Experimental activities" msgstr "Ir ás actividades experimentais" #: ../boards/experimental.xml.in.h:2 msgid "Run gcompris --experimental to see this menu." msgstr "Activa o gcompris --experimental para ver o menú." #: ../boards/fifteen.xml.in.h:1 msgid "" "Click on any item that has a free block beside it, and it will be swapped " "with the empty block." msgstr "" "Preme en calquera elemento que teña un bloque libre ao seu carón e " "intercambiarase polo bloque baleiro." #: ../boards/fifteen.xml.in.h:3 msgid "Move each item to make an increasing series: from the smallest to the largest" msgstr "" "Move cada elemento para facer unha serie crecende: do máis pequeno ao máis " "grande" #: ../boards/fifteen.xml.in.h:4 msgid "Original code taken from the libgnomecanvas demo" msgstr "O código orixinal procede da libgnomecanvas demo" #: ../boards/fifteen.xml.in.h:5 msgid "The fifteen game" msgstr "O xogo dos quince" #: ../boards/followline.xml.in.h:1 msgid "Control the hose-pipe" msgstr "Controla a mangueira" #: ../boards/followline.xml.in.h:2 msgid "Fine motor coordination" msgstr "Coordinación motriz fina" #: ../boards/followline.xml.in.h:3 msgid "" "Move the mouse over the red part of the hose-pipe. This will move it, " "bringing it, part by part, up to the flowers. Be careful, if you move off " "the hose, the red part will go back down." msgstr "" "Move o rato sobre a parte vermella da mangueira. Isto fará que se mova e " "fará que suba, parta a parte, ata as flores. Ten coidado pois se te moves " "fóra da mangueira, a parte vermella retrocederá." #: ../boards/followline.xml.in.h:4 msgid "Tux needs to water the flowers, but the hose is blocked." msgstr "Tux precisa botarlle auga ás frores, pero a mangueira está atoada." #: ../boards/fun.xml.in.h:1 msgid "Go to Amusement activities" msgstr "Ir ás actividades de lecer" #: ../boards/fun.xml.in.h:2 msgid "Various fun activities." msgstr "Diferentes actividades divertidas" #: ../boards/gcompris/mimetypes/mime_type.xml.in.h:1 msgid "gcompris animation" msgstr "animación de gcompris" #: ../boards/gcompris/mimetypes/mime_type.xml.in.h:2 msgid "gcompris drawing" msgstr "debuxo de gcompris" #: ../boards/gcompris/mimetypes/mime_type.xml.in.h:3 msgid "svg drawing" msgstr "debuxo de svg" #: ../boards/gcompris/mimetypes/mime_type.xml.in.h:4 msgid "svg mozilla animation" msgstr "animación de Mozilla svg" #: ../boards/gcompris/mimetypes/mime_type.xml.in.h:5 msgid "wordprocessor text" msgstr "Procesador de texto" #: ../boards/geography.xml.in.h:1 msgid "Drag and Drop the items to redraw the whole map" msgstr "Arrastra e solta os elementos para volver debuxar o mapa completo" #: ../boards/geography.xml.in.h:2 msgid "Locate the countries" msgstr "Sitúa os países" #: ../boards/geography.xml.in.h:3 ../boards/geography_country.xml.in.h:3 msgid "Mouse manipulation: movement, drag and drop" msgstr "Manexo do rato: movemento, arrastrar e soltar" #: ../boards/geography/board1_0.xml.in.h:1 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:1 msgid "Africa" msgstr "África" #: ../boards/geography/board1_0.xml.in.h:2 msgid "America" msgstr "América" #: ../boards/geography/board1_0.xml.in.h:3 msgid "Antartica" msgstr "Antártida" #: ../boards/geography/board1_0.xml.in.h:4 msgid "Asia" msgstr "Asia" #: ../boards/geography/board1_0.xml.in.h:5 msgid "Continents" msgstr "Continentes" #: ../boards/geography/board1_0.xml.in.h:6 msgid "Europe" msgstr "Europa" #: ../boards/geography/board1_0.xml.in.h:7 msgid "Oceania" msgstr "Oceanía" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:1 msgid "Alaska" msgstr "Alasca" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:2 msgid "Bahamas" msgstr "Bahamas" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:3 msgid "Canada" msgstr "Canadá" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:4 msgid "Cuba" msgstr "Cuba" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:5 msgid "Dominican Republic" msgstr "República Dominicana" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:6 msgid "Greenland" msgstr "Grenlandia" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:7 msgid "Haiti" msgstr "Haití" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:8 #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:7 msgid "Iceland" msgstr "Islandia" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:9 msgid "Jamaica" msgstr "Xamaica" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:10 msgid "Mexico" msgstr "México" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:11 msgid "North America" msgstr "Norteamérica" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:12 msgid "United States of America" msgstr "Estados Unidos de América" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:1 msgid "Argentina" msgstr "Arxentina" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:2 msgid "Bolivia" msgstr "Bolivia" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:3 msgid "Brazil" msgstr "Brasil" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:4 msgid "Chile" msgstr "Chile" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:5 msgid "Colombia" msgstr "Colombia" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:6 msgid "Ecuador" msgstr "Ecuador" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:7 msgid "French Guiana" msgstr "Güiana Francesa" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:8 msgid "Guyana" msgstr "Güiana" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:9 msgid "Panama" msgstr "Panamá" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:10 msgid "Paraguay" msgstr "Paraguai" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:11 msgid "Peru" msgstr "Perú" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:12 msgid "South America" msgstr "América do Sur" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:13 msgid "Suriname" msgstr "Suriname" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:14 msgid "Uruguay" msgstr "Uruguai" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:15 msgid "Venezuela" msgstr "Venezuela" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:1 msgid "Austria" msgstr "Austria" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:2 msgid "Belgium" msgstr "Bélxica" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:3 msgid "Denmark" msgstr "Dinamarca" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:4 msgid "Finland" msgstr "Finlandia" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:5 msgid "France" msgstr "Francia" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:6 msgid "Germany" msgstr "Alemaña" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:8 msgid "Ireland" msgstr "Irlanda" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:9 msgid "Italy" msgstr "Italia" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:10 msgid "Luxembourg" msgstr "Luxemburgo" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:11 msgid "Norway" msgstr "Noruega" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:12 msgid "Portugal" msgstr "Portugal" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:13 msgid "Spain" msgstr "España" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:14 msgid "Sweden" msgstr "Suecia" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:15 msgid "Switzerland" msgstr "Suíza" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:16 msgid "The Netherlands" msgstr "Países Baixos" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:17 msgid "United Kingdom" msgstr "Reino Unido" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:18 msgid "Western Europe" msgstr "Europa Occidental" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:1 msgid "Albania" msgstr "Albania" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:2 msgid "Belarus" msgstr "Bielorrusia" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:3 msgid "Bosnia Herzegovina" msgstr "Bosnia-Hercegovina" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:4 msgid "Bulgaria" msgstr "Bulgaria" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:5 msgid "Croatia" msgstr "Croacia" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:6 msgid "Cyprus" msgstr "Chipre" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:7 ../src/gcompris/config.c:65 msgid "Czech Republic" msgstr "República Checa" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:8 msgid "Eastern Europe" msgstr "Europa do Leste" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:9 msgid "Estonia" msgstr "Estonia" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:10 msgid "Greece" msgstr "Grecia" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:11 msgid "Hungary" msgstr "Hungría" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:12 msgid "Latvia" msgstr "Letonia" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:13 msgid "Lithuania" msgstr "Lituania" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:14 msgid "Macedonia" msgstr "Macedonia" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:15 msgid "Moldova" msgstr "Moldavia" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:16 msgid "Poland" msgstr "Polonia" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:17 msgid "Romania" msgstr "Romanía" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:18 msgid "Russia" msgstr "Rusia" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:19 msgid "Serbia Montenegro" msgstr "Serbia e Montenegro" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:20 msgid "Slovak Republic" msgstr "República Eslovaca" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:21 msgid "Slovenia" msgstr "Eslovenia" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:22 msgid "Turkey" msgstr "Turquía" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:23 msgid "Ukraine" msgstr "Ucraína" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:1 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:2 msgid "Algeria" msgstr "Alxeria" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:2 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:4 msgid "Benin" msgstr "Benín" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:3 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:6 msgid "Burkina Faso" msgstr "Burquina-Faso" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:4 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:7 msgid "Cameroon" msgstr "Camerún" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:5 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:8 msgid "Central African Republic" msgstr "República Centroafricana" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:6 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:9 msgid "Chad" msgstr "Chad" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:7 #, fuzzy msgid "Djibouti" msgstr "Xibutí" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:8 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:11 msgid "Egypt" msgstr "Exipto" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:9 #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:5 msgid "Equatorial Guinea" msgstr "Guinea Ecuatorial" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:10 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:12 msgid "Eritrea" msgstr "Eritrea" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:11 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:13 msgid "Ethiopia" msgstr "Etiopía" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:12 #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:6 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:14 msgid "Gabon" msgstr "Gabón" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:13 msgid "Gambia" msgstr "Gambia" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:14 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:15 msgid "Ghana" msgstr "Gana" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:15 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:16 msgid "Guinea" msgstr "Guinea" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:16 msgid "Guinea Bissau" msgstr "Guinea-Bissau" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:17 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:17 msgid "Ivory Coast" msgstr "Costa de Marfil" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:18 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:19 msgid "Liberia" msgstr "Liberia" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:19 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:20 msgid "Libya" msgstr "Libia" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:20 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:23 msgid "Mali" msgstr "Malí" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:21 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:24 msgid "Mauritania" msgstr "Mauritania" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:22 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:25 msgid "Morocco" msgstr "Marrocos" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:23 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:28 msgid "Niger" msgstr "Níxer" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:24 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:29 msgid "Nigeria" msgstr "Nixeria" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:25 msgid "Northern Africa" msgstr "África do Norte" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:26 #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:14 msgid "Rwanda" msgstr "Ruanda" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:27 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:30 msgid "Senegal" msgstr "Senegal" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:28 msgid "Sierra Leone" msgstr "Serra Leoa" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:29 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:31 msgid "Somalia" msgstr "Somalia" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:30 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:33 msgid "Sudan" msgstr "Sudán" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:31 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:35 msgid "Togo" msgstr "Togo" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:32 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:36 msgid "Tunisia" msgstr "Tunisia" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:33 #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:19 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:37 msgid "Uganda" msgstr "Uganda" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:34 msgid "Western Sahara" msgstr "Sáhara Occidental" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:1 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:3 msgid "Angola" msgstr "Angola" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:2 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:5 msgid "Botswana" msgstr "Botsuana" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:3 msgid "Burundi" msgstr "Burundi" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:4 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:10 msgid "Democratic Republic of Congo" msgstr "República Democrática do Congo" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:7 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:18 msgid "Kenya" msgstr "Quenia" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:8 msgid "Lesotho" msgstr "Lesoto" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:9 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:21 msgid "Madagascar" msgstr "Madagascar" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:10 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:22 msgid "Malawi" msgstr "Malaui" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:11 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:26 msgid "Mozambique" msgstr "Mozambique" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:12 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:27 msgid "Namibia" msgstr "Namibia" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:13 msgid "Republic of Congo" msgstr "República do Congo" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:15 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:32 msgid "South Africa" msgstr "Sudáfrica" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:16 msgid "Southern Africa" msgstr "África do Sur" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:17 msgid "Swaziland" msgstr "Suacilandia" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:18 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:34 msgid "Tanzania" msgstr "Tanzania" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:20 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:38 msgid "Zambia" msgstr "Zambia" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:21 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:39 msgid "Zimbabwe" msgstr "Cimbabue" #: ../boards/geography_country.xml.in.h:1 #, fuzzy msgid "Drag and Drop the regions to redraw the whole country" msgstr "Arrastra e solta os elementos para volver debuxar o mapa completo" #: ../boards/geography_country.xml.in.h:2 #, fuzzy msgid "Locate the region" msgstr "Sitúa os países" #: ../boards/geography_country.xml.in.h:4 msgid "" "The map of Germany comes from Wikipedia and is released under the GNU Free " "Documentation License. Olaf Ronneberger and his children Lina and Julia " "Ronneberger created the German level." msgstr "" "O mapa de Alemaña está tomado da Wikipedia e realizouse con licenza GNU. " "Olaf Ronneberger e os seus fillos Lina e Xulia Ronneberger crearon o nivel " "alemán." #: ../boards/geography_country/board1_0.xml.in.h:1 msgid "Regions of France" msgstr "Rexións de Francia" #: ../boards/geography_country/board2_0.xml.in.h:1 msgid "Deutschland Bundesländer" msgstr "Estados federais de Alemaña" #: ../boards/geography_country/board6_0.xml.in.h:1 msgid "Counties of Norway" msgstr "" #: ../boards/geometry.xml.in.h:1 msgid "Geometry" msgstr "Xeometría" #: ../boards/geometry.xml.in.h:2 msgid "Geometry activities." msgstr "Actividades de xeometría." #: ../boards/gletters.xml.in.h:1 ../boards/wordsgame.xml.in.h:2 msgid "Keyboard manipulation" msgstr "Utilización do teclado" #: ../boards/gletters.xml.in.h:2 #, fuzzy msgid "Letter association between the screen and the keyboard" msgstr "Asociación de letras da pantalla e do teclado" #: ../boards/gletters.xml.in.h:3 ../src/boards/gletters.c:134 msgid "Simple Letters" msgstr "Letras simples" #: ../boards/gletters.xml.in.h:4 ../src/boards/gletters.c:135 msgid "Type the falling letters before they reach the ground" msgstr "Escribe as letras que están a caer antes de que cheguen ao chan" #: ../boards/gnumch-equality.xml.in.h:1 msgid "Equality Number Munchers" msgstr "Tragóns de números iguais" #: ../boards/gnumch-equality.xml.in.h:2 msgid "" "Guide the Number Muncher to the expressions that equal the number at the top " "of the screen." msgstr "" "Guía o Tragón de números ás expresións que son iguais ao número que hai na " "parte superior da pantalla." # Cambiei a orde dos termos para adaptar a frase ao que �t�ico de aqu� #: ../boards/gnumch-equality.xml.in.h:3 msgid "Practice addition, multiplication, division and subtraction." msgstr "Practica a suma, a resta, a multiplicación e a división." #: ../boards/gnumch-equality.xml.in.h:4 ../boards/gnumch-inequality.xml.in.h:4 #, fuzzy msgid "" "Use the arrow keys to navigate around the board and to avoid the Troggles. " "Press the spacebar to eat a number." msgstr "" "Utiliza as teclas de dirección para moverte polo taboleiro e evitar os " "Troggles. Presiona a tecla de espazo para comer un número." #: ../boards/gnumch-factors.xml.in.h:1 msgid "Factor Number Munchers" msgstr "Tragóns de divisores de números" #: ../boards/gnumch-factors.xml.in.h:2 msgid "" "Guide the Number Muncher to all the factors of the number at the top of the " "screen." msgstr "" "Guía o tragón de números aos divisores do número que hai na parte superior " "da pantalla." #: ../boards/gnumch-factors.xml.in.h:3 #, fuzzy msgid "Learn about factors and multiples." msgstr "Aprende sobre os divisores e os múltiplos." #: ../boards/gnumch-factors.xml.in.h:4 msgid "" "The factors of a number are all the numbers that divide that number evenly. " "For example, the factors of 6 are 1, 2, 3 and 6. 4 is not a factor of 6 " "because 6 cannot be divided into 4 equal pieces. If one number is a multiple " "of a second number, then the second number is a factor of the first number. " "You can think of multiples as families, and factors are the people in those " "families. So 1, 2, 3 and 6 all fit into the 6 family, but 4 belongs to " "another family. Use the arrow keys to navigate around the board and to avoid " "the Troggles. Press the spacebar to eat a number." msgstr "" "Os divisores dun número son aqueles que ao dividir outro número dan un " "resultado enteiro. Por exemplo, os divisores de 6 son 1, 2, 3 e 6. 4 non é " "un divisor de 6 porque 6 non se pode dividir en 4 partes enteiras. Se un " "número A e un múltiplo dun número B, logo este número B é un divisor dese " "número A. Podes ver os múltiplos como familias e os divisores como membros " "desas familias. Así, 1, 2, 3 e 6 pertencen á familia do 6, pero 4 pertence a " "outra familia. Utiliza as teclas das frechas para navegar arredor do " "taboleiro e fuxir dos Troggles. Preme a tecla espazo para comer un número." #: ../boards/gnumch-inequality.xml.in.h:1 msgid "" "Guide the Number Muncher to the all the expressions that do not equal the " "number at the top of the screen." msgstr "" "Guía o Tragón de números ás expresión que non son iguais ao número que está " "na parte superior da pantalla." #: ../boards/gnumch-inequality.xml.in.h:2 msgid "Inequality Number Munchers" msgstr "Tragóns de números desiguais" #: ../boards/gnumch-inequality.xml.in.h:3 msgid "Practice addition, subtraction, multiplication and division." msgstr "Practica a suma, a resta, a multiplicación e a división." #: ../boards/gnumch-multiples.xml.in.h:1 msgid "" "Guide the Number Muncher to all the multiples of the number at the top of " "the screen." msgstr "" "Guía o Tragón de números a todos os múltiplos do número que está na parte " "superior da pantalla." #: ../boards/gnumch-multiples.xml.in.h:2 msgid "Learn about multiples and factors." msgstr "Aprende sobre múltiplos e divisores." #: ../boards/gnumch-multiples.xml.in.h:3 msgid "Multiple Number Munchers" msgstr "Tragóns de números múltiplos" #: ../boards/gnumch-multiples.xml.in.h:4 msgid "" "The multiples of a number are all the numbers that are equal to the original " "number times another number. For example, 24, 36, 48 and 60 are all " "multiples of 12. 25 is not a multiple of 12 because there isn't any number " "that can be multiplied by 12 to get 25. If one number is a factor of a " "second number, then the second number is a multiple of the first number. " "Again, you can think of multiples as families, and factors are the people " "who belong to those families. The factor 5, has parents 10, grandparents 15, " "great-grandparents 20, great-great-grandparents 25, and every extra step of " "5 is another great- in front! But the number 5 does not belong in the 8 or " "23 families. You can't fit any number of 5s into 8 or 23 with nothing left " "over. So '8 isn't a multiple of 5, nor is 23. Only 5, 10, 15, 20, 25 ... are " "multiples (or families or steps) of 5. Use the arrow keys to navigate around " "the board and to avoid the Troggles. Press the spacebar to eat a number." msgstr "" "Denominamos múltiplos dun número aqueles que son iguais ao numero orixinal " "multiplicado por outro número. Por exemplo, 24, 36, 48 e 60 son todos " "múltiplos de 12. 25 non é múltiplo de 12 porque non existe ningún número " "enteiro que ao multiplicalo por 12 dea 25. Se un número é un divisor dun " "segundo número, entón este segundo número é múltiplo do primeiro. De novo, " "podes imaxinar os múltiplos como familias e os divisores como os membros " "desas familias. O divisor 5 ten como pai o 10, como avó o 15, bisavó o 20, " "tataravó o 25 e cada 5 extra que engadamos é un 'ta' diante! Mais o número 5 " "non pertence ás familias do 8 nin do 23. Non podes meter ningún número de 5 " "dentro do 8 nin do 23 sen deixar un anaco por meteres. Por tanto, o 8 non é " "múltiplo de 5, nin o é o 23. Só o 5, o 10, o 15, o 20, o 25 ... son " "múltiplos (ou familias, ou chanzos do 5. Usa as teclas das frechas para " "navegar arredor do taboleiro e evita os Troggles. Preme a barra de espazo " "para comer un número. " #: ../boards/gnumch-primes.xml.in.h:1 msgid "Guide the Number Muncher to all the prime numbers." msgstr "Guía o Tragón de números a todos os números primos." #: ../boards/gnumch-primes.xml.in.h:2 msgid "Learn about prime numbers" msgstr "Aprende sobre os números primos" #: ../boards/gnumch-primes.xml.in.h:3 msgid "Prime Number Munchers" msgstr "Tragóns de números primos" #: ../boards/gnumch-primes.xml.in.h:4 msgid "" "Prime numbers are numbers that are only divisible by themselves and 1. For " "example, 3 is a prime number, but 4 isn't (because 4 is divisible by 2). You " "can think of prime numbers as very small families: they only ever have two " "people in them! Only themselves and 1. You can't fit any other numbers into " "them with nothing left over. 5 is one of these lonely numbers (only 5 × 1 = " "5), but you can see that 6 has 2 and 3 in its family as well (6 × 1 = 6, 2 × " "3 = 6). So 6 is not a prime number. Use the arrow keys to navigate around " "the board and to avoid the Troggles. Press the spacebar to eat a number." msgstr "" "Os números primos son aqueles que só se poden dividir por 1 e por si mesmos. " "Por exemplo, 3 é un número primo, mais 4 non o é (porque 4 é divisible por " "3). Podes entender os números primos como unhas familias moi pequenas: só " "pode haber dous membros nelas! Só eles e o 1. Non podes meter ningún outro " "número sen deixar nada por meter. 5 é un deses números solitarios (só 5 x 1 " "= 5), mais olla que o número 6 ten ao 2 e ao 3 como membros da súa familia " "(6 × 1 = 6, 2 × 3 = 6). Por tanto, o 6 non é un número primo. Usa as teclas " "de frechas para navegar arredor do taboleiro e evita os Troggles. Prema a " "barra de espazo para comer un número." #: ../boards/gnumchmenu.xml.in.h:1 msgid "Go to Number Munchers activities" msgstr "Ir ás actividades dos Tragóns de números" #: ../boards/gnumchmenu.xml.in.h:2 msgid "Number Munchers are games to play with arithmetic." msgstr "Os Tragóns de números son actividades para xogar coa aritmética." #: ../boards/guessnumber.xml.in.h:1 msgid "Guess a number" msgstr "Adiviña un número" #: ../boards/guessnumber.xml.in.h:2 msgid "Help Tux escape the cave. Tux hides a number for you to find." msgstr "Axuda a Tux a fuxir da cova. Tux agocha un número para que ti o atopes." #: ../boards/guessnumber.xml.in.h:3 msgid "Numbers from 1 to 1000 for the last level." msgstr "Números do 1 ao 1000 para o último nivel." # give you = CHE d�; top right blue entry box = caixa de entrada azul que hai na parte superior dereita ; will tell you = d�aCHe ; enter = (neste contesto �imperativo) poN ; over or under = por enriba ou por debaixo. #: ../boards/guessnumber.xml.in.h:4 msgid "" "Read the instructions that give you the range of the number to find. Enter a " "number in the top right blue entry box. Tux will tell you if your number is " "higher or lower. Then enter another number. The distance between Tux and the " "escape area on the right represents how far you are from the correct number. " "If Tux is over or under the escape area, it means your number is over or " "under the correct number." msgstr "" "Le as instrucións que che dá o intervalo do número que queres atopar. Pon un " "número na caixa de entrada azul que hai na parte superior dereita. Tux " "dirache se o teu número é maior ou menor. A continuación, pon outro número. " "A distancia entre Tux e a zona de fuxida que hai na dereita representa o " "preto que estás do número correcto. Se Tux está por enriba ou por debaixo da " "área de fuxida, significa que o teu número é maior ou menor que o número " "correcto." #: ../boards/hanoi.xml.in.h:1 msgid "Concept taken from EPI games." msgstr "Concepto tomado dos xogos EPI." #: ../boards/hanoi.xml.in.h:2 msgid "" "Drag and Drop one top piece at a time, from one peg to another, to reproduce " "the tower on the right in the empty space on the left." msgstr "" "Arrastra e solta unha peza de arriba cada vez, dun pau a outro, para " "reproducir a torre da dereita no espazo baleiro da esquerda." #: ../boards/hanoi.xml.in.h:4 ../src/boards/hanoi.c:97 msgid "Reproduce the given tower" msgstr "Reproduce a torre" #: ../boards/hanoi.xml.in.h:5 msgid "Reproduce the tower on the right in the empty space on the left" msgstr "Reproduce a torre da dereita no espazo baleiro da esquerda" #: ../boards/hanoi.xml.in.h:6 ../src/boards/hanoi.c:96 msgid "Simplified Tower of Hanoi" msgstr "Torre de Hanoi simplificada" #: ../boards/hanoi_real.xml.in.h:1 msgid "" "Drag and Drop the top pieces only from one peg to another, to reproduce the " "tower on the right in the empty space on the left." msgstr "" "Arrastra e solta as pezas superiores só dun pau a outro para reproducir a " "torre da dereita no espazo baleiro da esquerda." #: ../boards/hanoi_real.xml.in.h:3 msgid "Reproduce the tower on the right side" msgstr "Reproduce a torre na banda dereita" #: ../boards/hanoi_real.xml.in.h:4 msgid "The Tower of Hanoi" msgstr "A torre de Hanoi" #: ../boards/hanoi_real.xml.in.h:5 msgid "" "The object of the game is to move the entire stack to another peg, obeying " "the following rules:\n" "* only one disc may be moved at a time\n" "* no disc may be placed atop a smaller disc" msgstr "" "O obxectivo deste xogo é mover a pila completa a outro pau, obedecendo as " "seguintes normas:\n" "* Só se pode mover un disco de cada vez\n" "* Non se pode colocar un disco sobre un disco máis pequeno" # Puxen a ligaz� da wikipedia en espa�l. Tam� haina en portugu�. #: ../boards/hanoi_real.xml.in.h:8 msgid "" "The puzzle was invented by the French mathematician Edouard Lucas in 1883. " "There is a legend about a Hindu temple whose priests were constantly engaged " "in moving a set of 64 discs according to the rules of the Tower of Hanoi " "puzzle. According to the legend, the world would end when the priests " "finished their work. The puzzle is therefore also known as the Tower of " "Brahma puzzle. It is not clear whether Lucas invented this legend or was " "inspired by it. (source Wikipedia <http://en.wikipedia.org/wiki/" "Tower_of_hanoi>)" msgstr "" "Este quebracabezas inventouno o matemático francés Edouard Lucas no ano " "1883. Existe unha lenda acerca dun templo hindú en que os seus sacerdotes " "estaban movendo constantemente un conxunto de 64 discos de acordo coas " "normas do quebracabezas da Torre de Hanoi. De acordo coa lenda, o mundo " "acabaría cando os sacerdotes acabasen o seu traballo. Por tanto, o " "quebracabezas coñécese como o da Torre de Brahma. Non está claro se Lucas " "inventou esta lenda ou se se inspirou nela. (fonte Wikipedia <http://es." "wikipedia.org/wiki/Torres_de_Hanoi>)" #: ../boards/hexagon.xml.in.h:1 msgid "Find the strawberry by clicking on the blue fields" msgstr "Atopa o amorodo premendo nos campos azuis" #: ../boards/hexagon.xml.in.h:4 msgid "" "Try to find the strawberry under the blue fields. The fields become redder " "as you get closer." msgstr "" "Tenta atopar o amorodo debaixo dos campos azuis. Canto máis preto esteas, " "máis vermellos serán os campos." #: ../boards/hexagon.xml.in.h:5 msgid "hexagon" msgstr "hexágono" #: ../boards/imageid.xml.in.h:1 msgid "Click on the word corresponding to the printed image." msgstr "Preme na palabra que se corresponde coa imaxe." #: ../boards/imageid.xml.in.h:2 msgid "Practice reading by finding the word matching an image" msgstr "Practica a lectura buscando a palabra que coincide coa imaxe" #: ../boards/imageid.xml.in.h:3 ../boards/imagename.xml.in.h:4 #: ../boards/readingh.xml.in.h:4 ../boards/readingv.xml.in.h:4 #: ../src/boards/imageid.c:103 ../src/boards/missingletter.c:101 msgid "Reading" msgstr "Lectura" #: ../boards/imageid.xml.in.h:4 msgid "Reading practice" msgstr "Practica a lectura" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:1 ../boards/imagename/board4_0.xml.in.h:2 msgid "apple" msgstr "mazá" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:2 msgid "back" msgstr "volver" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:3 msgid "bag" msgstr "bolso" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:4 ../boards/imagename/board6_0.xml.in.h:2 msgid "ball" msgstr "bóla" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:5 msgid "banana" msgstr "banana" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:6 msgid "bed" msgstr "cama" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:7 #, fuzzy msgid "boat" msgstr "bote" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:8 msgid "book" msgstr "libro" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:9 ../boards/imagename/board2_0.xml.in.h:2 msgid "bottle" msgstr "botella" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:10 msgid "cake" msgstr "torta" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:11 msgid "camel" msgstr "camelo" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:12 #: ../boards/imagename/board4_0.xml.in.h:4 msgid "car" msgstr "coche" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:13 msgid "cat" msgstr "gato" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:14 #, fuzzy msgid "catch" msgstr "atrapar" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:15 msgid "cheese" msgstr "queixo" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:16 msgid "cow" msgstr "vaca" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:17 msgid "dog" msgstr "can" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:18 msgid "finish" msgstr "fin" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:19 msgid "fish" msgstr "peixe" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:20 #: ../boards/imagename/board3_0.xml.in.h:2 msgid "house" msgstr "casa" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:21 msgid "pear" msgstr "pera" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:22 msgid "plane" msgstr "avión" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:23 msgid "satchel" msgstr "carteira" #: ../boards/imagename.xml.in.h:1 ../boards/imagename/board1_0.xml.in.h:1 #: ../boards/imagename/board2_0.xml.in.h:1 #: ../boards/imagename/board3_0.xml.in.h:1 #: ../boards/imagename/board4_0.xml.in.h:1 #: ../boards/imagename/board5_0.xml.in.h:1 #: ../boards/imagename/board6_0.xml.in.h:1 msgid "Drag and Drop each item onto its name" msgstr "Arrastra e solta cada cousa sobre o seu nome" #: ../boards/imagename.xml.in.h:2 msgid "" "Drag each image from the (vertical) box on the left to its (corresponding) " "name on the right. Click the OK button to check your answer." msgstr "" "Arrastra cada imaxe da caixa (vertical) da esquerda ao seu correspondente " "nome da dereita. Preme o botón ACEPTAR para comprobar as túas respostas." #: ../boards/imagename.xml.in.h:3 msgid "Image Name" msgstr "Nome da imaxe" #: ../boards/imagename.xml.in.h:5 msgid "Vocabulary and reading" msgstr "Vocabulario e lectura" #: ../boards/imagename/board1_0.xml.in.h:2 msgid "bulb" msgstr "bombilla" #: ../boards/imagename/board1_0.xml.in.h:3 msgid "fishing boat" msgstr "barco de pesca" #: ../boards/imagename/board1_0.xml.in.h:4 msgid "lamp" msgstr "lámpada" #: ../boards/imagename/board1_0.xml.in.h:5 msgid "mail box" msgstr "caixa de correo" #: ../boards/imagename/board1_0.xml.in.h:6 #: ../boards/imagename/board5_0.xml.in.h:3 msgid "postcard" msgstr "tarxeta postal" #: ../boards/imagename/board1_0.xml.in.h:7 #: ../boards/imagename/board3_0.xml.in.h:5 #: ../boards/imagename/board6_0.xml.in.h:7 #, fuzzy msgid "sailing boat" msgstr "barco de vela" #: ../boards/imagename/board2_0.xml.in.h:3 msgid "egg" msgstr "ovo" #: ../boards/imagename/board2_0.xml.in.h:4 #, fuzzy msgid "eggcup" msgstr "oveira" #: ../boards/imagename/board2_0.xml.in.h:5 msgid "flower" msgstr "flor" # No contexto da actividade �un vaso, que hai que asociar coa botella! #: ../boards/imagename/board2_0.xml.in.h:6 msgid "glass" msgstr "vaso" #: ../boards/imagename/board2_0.xml.in.h:7 msgid "vase" msgstr "floreiro" #: ../boards/imagename/board3_0.xml.in.h:3 msgid "light house" msgstr "faro" #: ../boards/imagename/board3_0.xml.in.h:4 msgid "rocket" msgstr "foguete" #: ../boards/imagename/board3_0.xml.in.h:6 msgid "sofa" msgstr "sofá" #: ../boards/imagename/board3_0.xml.in.h:7 #: ../boards/imagename/board5_0.xml.in.h:5 msgid "star" msgstr "estrela" #: ../boards/imagename/board4_0.xml.in.h:3 msgid "bicycle" msgstr "bicicleta" #: ../boards/imagename/board4_0.xml.in.h:5 #, fuzzy msgid "carrot" msgstr "cenoria" #: ../boards/imagename/board4_0.xml.in.h:6 #, fuzzy msgid "grater" msgstr "relador" #: ../boards/imagename/board4_0.xml.in.h:7 msgid "tree" msgstr "árbore" #: ../boards/imagename/board5_0.xml.in.h:2 msgid "pencil" msgstr "lapis" #: ../boards/imagename/board5_0.xml.in.h:4 msgid "spruce" msgstr "abeto" #: ../boards/imagename/board5_0.xml.in.h:6 msgid "truck" msgstr "camión" #: ../boards/imagename/board5_0.xml.in.h:7 msgid "van" msgstr "furgoneta" #: ../boards/imagename/board6_0.xml.in.h:3 msgid "castle" msgstr "castelo" #: ../boards/imagename/board6_0.xml.in.h:4 msgid "crown" msgstr "coroa" #: ../boards/imagename/board6_0.xml.in.h:5 msgid "flag" msgstr "bandeira" #: ../boards/imagename/board6_0.xml.in.h:6 msgid "racket" msgstr "raqueta" #: ../boards/keyboard.xml.in.h:1 msgid "Discover the keyboard." msgstr "Descubre o teclado." #: ../boards/keyboard.xml.in.h:2 msgid "Keyboard-manipulation boards" msgstr "Taboleiros de manexo do teclado" #: ../boards/leftright.xml.in.h:1 msgid "Determine if a hand is a right or a left hand" msgstr "Determina se a man é a dereita ou a esquerda" #: ../boards/leftright.xml.in.h:2 msgid "" "Distinguish right and left hands from different points of view. Spatial " "representation" msgstr "" "Distingue as mans dereitas das mans esquerdas desde diferentes puntos de " "vista. Representación espacial." #: ../boards/leftright.xml.in.h:3 msgid "Find your left and right hands" msgstr "Atopa as túas mans esquerda e dereita" #: ../boards/leftright.xml.in.h:4 ../boards/railroad.xml.in.h:4 msgid "None" msgstr "Ningún" #: ../boards/leftright.xml.in.h:5 msgid "" "You can see a hand: is it a left hand or a right hand? Click on the red " "button on the left, or the green button on the right." msgstr "" "Podes ver unha man: é a esquerda ou a dereita? Preme o botón vermello á " "esquerda ou o botón verde á dereita." #: ../boards/login.xml.in.h:1 msgid "GCompris identifies each child, so we can provide child-specific reports." msgstr "" "GCompris identifica cada neno ou nena, polo que pode xerar informes " "específicos para cada un deles." #: ../boards/login.xml.in.h:2 msgid "GCompris login screen" msgstr "Pantalla de inicio de sesión de GCompris" #: ../boards/login.xml.in.h:3 msgid "" "In order to activate the login screen, you must \n" "first add users in the administration part of GCompris. \n" "You access Administration by running 'gcompris -a'.\n" "In Administration, you can create different profiles. In each profile,\n" "you can have a different set of users and select which activities are " "available to them.\n" "To run GCompris for a specific profile, you use 'gcompris -p profile' where " "'profile'\n" "is the name of a profile as you created it in Administration." msgstr "" "Para activar a pantalla de inicio de sesión, primeiro \n" "debes engadir usuarios no apartado de administración de GCompris. \n" "Accédese á Administración ao executar 'gcompris -a'.\n" "Na Administración, podes crear diferentes perfís. En cada perfil,\n" "podes ter un conxunto de usuarios diferente e seleccionar que actividades " "terán á súa disposición.\n" "Para executar GCompris cun perfil concreto, usa o 'gcompris -p perfil', onde " "'perfil'\n" "é o nome do perfil tal e como creaches previamente na administración." #: ../boards/login.xml.in.h:10 msgid "Select or enter your name to log in to GCompris" msgstr "Selecciona ou introduce o teu nome para iniciar a sesión en GCompris" #: ../boards/magic_hat_plus.xml.in.h:1 ../boards/memory_add.xml.in.h:1 msgid "Addition" msgstr "A suma" #: ../boards/magic_hat_plus.xml.in.h:2 msgid "" "Click on the hat to open or close it. Under the hat, how many stars can you " "see moving around? Count carefully. :) Click in the bottom-right area to " "input your answer." msgstr "" "Preme no sombreiro para abrilo ou pechalo. Debaixo do sombreiro, cantas " "estrelas podes ver a se moveren arredor? Conta con coidado.:) Preme abaixo á " "dereita para poñer a túa resposta." #: ../boards/magic_hat_plus.xml.in.h:3 msgid "Count how many items are under the magic hat" msgstr "Conta cantos elementos están debaixo do sombreiro máxico" #: ../boards/magic_hat_plus.xml.in.h:4 msgid "Learn addition" msgstr "Aprende a sumar" #: ../boards/magic_hat_plus.xml.in.h:5 ../boards/magic_hat_minus.xml.in.h:5 msgid "The magician hat" msgstr "O sombreiro máxico" #: ../boards/magic_hat_minus.xml.in.h:1 #, fuzzy msgid "Count how many items are under the magic hat after some have got away" msgstr "" "Conta cantos obxectos quedan baixo o sombreiro máxico despois de que algúns " "desaparezan" #: ../boards/magic_hat_minus.xml.in.h:2 msgid "Learn subtraction" msgstr "Aprende a restar" #: ../boards/magic_hat_minus.xml.in.h:3 msgid "" "Look at the magician, he tells the number of stars that are under his magic " "hat. Then, click on the hat to open it. A few stars escape. Click again on " "the hat to close it. You have to count how many are still under the hat. " "Click on the bottom right area to answer." msgstr "" "Olla o mago. El dirache o número de estrelas que hai baixo o seu sobreiro " "máxico. Logo, preme co rato sobre o sombreiro para abrilo. Escaparanse unhas " "poucas estrelas. Preme de novo no sombreiro para pechalo. Tes que contar " "cantas estrelas hai aínda baixo o sombreiro. Preme na área inferior dereita " "para ver a solución." #: ../boards/magic_hat_minus.xml.in.h:4 ../boards/memory_add_minus.xml.in.h:3 #: ../boards/memory_add_minus_tux.xml.in.h:3 ../boards/memory_minus.xml.in.h:2 #: ../boards/memory_minus_tux.xml.in.h:2 msgid "Subtraction" msgstr "A resta" #: ../boards/math.xml.in.h:1 msgid "Mathematical activities." msgstr "Actividades de matemáticas." #: ../boards/math.xml.in.h:2 msgid "Mathematics" msgstr "Matemáticas" #: ../boards/maze.xml.in.h:1 ../boards/maze2DRelative.xml.in.h:1 #: ../boards/maze3D.xml.in.h:2 ../boards/mazeInvisible.xml.in.h:1 msgid "Can use the keyboard arrow to move an object." msgstr "Podes utilizar as frechas do teclado para mover un obxecto." #: ../boards/maze.xml.in.h:2 ../src/boards/maze.c:129 msgid "Find your way out of the maze" msgstr "Busca o camiño para saír do labirinto" #: ../boards/maze.xml.in.h:3 ../boards/maze2DRelative.xml.in.h:3 #: ../boards/maze3D.xml.in.h:4 ../boards/mazeInvisible.xml.in.h:3 msgid "Help Tux get out of this maze." msgstr "Axuda a Tux a saír deste labirinto." #: ../boards/maze.xml.in.h:4 ../boards/maze2DRelative.xml.in.h:4 #: ../boards/mazeInvisible.xml.in.h:4 ../src/boards/maze.c:128 #, fuzzy msgid "Maze" msgstr "Labirinto" #: ../boards/maze.xml.in.h:5 msgid "Use the keyboard arrows to move Tux up to the door." msgstr "Utiliza as teclas de dirección para conducir a Tux ata a porta." #: ../boards/maze2DRelative.xml.in.h:2 msgid "Find your way out of the maze (Move is relative)" msgstr "Atopa a saída do labirinto (o movemento é relativo)" #: ../boards/maze2DRelative.xml.in.h:5 msgid "" "Use the keyboard arrows to move Tux up to the door. In this maze, the move " "is relative (first person). Use the up arrow to go forward. The other arrow " "let you turn Tux in another direction." msgstr "" "Emprega as frechas do teclado para mover a Tux cara a porta. Neste " "labirinto, o movemento é relativo (en primeira persoa). Usa a frecha de " "arriba para ir cara a diante. As outras frechas permitiranche xirar a Tux " "noutras direccións." #: ../boards/maze3D.xml.in.h:1 msgid "3D Maze" msgstr "Labirinto 3D" #: ../boards/maze3D.xml.in.h:3 msgid "Find your way out of the 3D maze" msgstr "Busca o camiño para saír do labirinto 3D" #: ../boards/maze3D.xml.in.h:5 msgid "" "Use the keyboard arrows to move Tux up to the door. Use the spacebar to " "switch between 2D and 3D modes. 2D mode just gives you an indication of your " "position, like a map. You cannot move Tux in 2D mode." msgstr "" "Emprega as frechas do teclado para mover a Tux ata a porta. Emprega a barra " "espaciadora para cambiar entre os modos de 2D ou de 3D. O modo de 2D dáche " "unha indicación sobre a túa posición, como nun mapa. Non poderás mover a Tux " "no modo de 3D. " #: ../boards/mazeInvisible.xml.in.h:2 msgid "Find your way out of the invisible maze" msgstr "Busca a saída do labirinto invisible" #: ../boards/mazeInvisible.xml.in.h:5 msgid "" "Use the keyboard arrows to move Tux up to the door. Use the spacebar to " "switch between invisible and visible modes. Visible mode just gives you an " "indication of your position, like a map. You cannot move Tux in visible mode." msgstr "" "Emprega as frechas do teclado para mover a Tux ata a porta. Usa a barra de " "espazo para cambiar entre os modos visible e invisible. No modo visible só " "terás unha indicación da túa posición, como nun mapa. Non podes mover a Tux " "no modo visible." #: ../boards/mazeMenu.xml.in.h:1 msgid "Find your way out of different types of mazes" msgstr "Busca a saída dos diferentes tipos de labirintos" #: ../boards/mazeMenu.xml.in.h:2 msgid "Go to Maze activities" msgstr "Ir ás actividades do labirinto" #: ../boards/melody.xml.in.h:1 msgid "Ear-training activity" msgstr "Actividade de adestramento do oído" #: ../boards/melody.xml.in.h:2 msgid "" "Listen to the sound sequence played, and repeat it by clicking on the " "elements. You can listen again by clicking on the repeat button." msgstr "" "Escoita a reprodución da seguinte secuencia e repítea premendo nos " "elementos. Podes escoitala de novo premendo no botón de repetición." #: ../boards/melody.xml.in.h:3 msgid "Melody" msgstr "Melodía" #: ../boards/melody.xml.in.h:5 msgid "Repeat a melody" msgstr "Repetir a melodía" #: ../boards/memory.xml.in.h:1 msgid "" "A set of blank cards is shown. Each card has a picture on the other side, " "and each picture card has a twin exactly the same. Click on a card to see " "its hidden picture, and try to match the twins. You can only turn over two " "cards at once, so you need to remember where a picture is, while you look " "for its twin. When you turn over the twins, they both disappear." msgstr "" "A seguir verás un grupo de tarxetas en branco. Cada tarxeta ten un debuxo na " "outra cara e cada debuxo ten a súa parella exactamente igual. Preme nunha " "tarxeta para ver o debuxo agochado e tenta relacionar as parellas. Só podes " "darlle a volta a dúas tarxetas ao mesmo tempo, polo que necesitas lembrar " "onde está un debuxo mentres buscas a súa parella. Cando lle deas a volta a " "unha parella, as dúas tarxetas desaparecerán." #: ../boards/memory.xml.in.h:2 msgid "Flip the cards to find the matching pairs" msgstr "Dálle a volta ás tarxetas para atopar cada parella" #: ../boards/memory.xml.in.h:3 msgid "Memory Game with images" msgstr "Xogo de memoria con imaxes" #: ../boards/memory.xml.in.h:5 ../boards/memory_tux.xml.in.h:4 msgid "Train your memory and remove all the cards" msgstr "Adestra a túa memoria e elimina todas as tarxetas" #: ../boards/memory_add.xml.in.h:2 msgid "Addition memory game" msgstr "Xogo de sumas de memoria" #: ../boards/memory_add.xml.in.h:3 ../boards/memory_add_tux.xml.in.h:3 msgid "Practise adding up, until all the cards are gone." msgstr "Practica a suma ata que todas as tarxetas desaparezan" #: ../boards/memory_add.xml.in.h:4 ../boards/memory_add_tux.xml.in.h:4 msgid "" "Turn the cards over to find two numbers which add up the same, until all the " "cards are gone." msgstr "" "Dálle a volta ás tarxetas para atopar dous números que sumen o mesmo ata que " "todas as tarxetas desaparezan." # Penso que �mellor falar de 'ti' ao usuario, que ser�un neno ou nena pequeno. Esta traducci� �coherente cunha traducci� unhas cadeas m�s abaixo, e que fala da resta. #: ../boards/memory_add.xml.in.h:5 ../boards/memory_add_tux.xml.in.h:5 msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding an adding-up sum, or the answer to the sum.\n" "An adding-up sum looks like this: 2 + 2 = 4\n" "The numbers on one side of the equals sign (=) have to be the same as the " "number on the other side. So 2 (1, 2) and 2 more (3, 4) makes 4. Count aloud " "when you work this out, and count on your fingers, because the more ways you " "do something, the better you remember it. You can also use blocks, or " "buttons, or anything you can count. If you have lots of brothers and " "sisters, you can count them! Or the kids in your class at school. Sing " "counting songs. Count lots of things, for practice, and you'll be very good " "at adding-up!\n" "\n" "In this game, these cards are hiding the two parts of an adding-up sum (also " "called an addition sum). You need to find the two parts of the sum, and " "bring them together again. Click on a card to see what number it's hiding, " "then try to find the other card that goes with it, to make a whole sum. You " "can only turn over two cards in one go, so you need to remember where the " "numbers are hiding, then you can match them when you find their other half. " "You're doing the job of the equals sign, and the numbers need you to put " "them together and make a proper sum. When you do that, both those cards " "disappear! When you've made them all disappear, found all the sums, you've " "won the game! :)" msgstr "" "Podes ver algunhas cartas, mais non podes ver o que hai no outro lado delas. " "Cada carta agocha unha suma ou a súa solución.\n" "Unha suma ten esta forma: 2 + 2 = 4\n" "Os números a un lado do signo igual (=) teñen que ser iguais ao número aos " "do outro lado. Así, 2 (1, 2) e 2 máis (3, 4) fan 4. Conta en voz alta para " "resolver a suma e conta cos teus dedos, porque de canto máis formas " "diferentes fas algo, mellor o lembrarás. Tamén podes usar bloques, botóns ou " "calquera cousa que poidas contar. Se tes moitos irmáns e irmás, tamén podes " "contalos! Ou os nenos e nenas da túa aula na escola. Conta cantando cancións " "ou conta moitas cousas, para practicar e serás moi bo sumando!\n" "\n" "Neste xogo, estas cartas agochan as dúas partes dunha suma. Tes que atopar " "as dúas partes da suma e xuntalas de novo. Preme nunha carta para ver que " "número agocha, logo busca a outra carta que vai con ela para facer unha suma " "completa. Só podes darlle a volta a dúas cartas cada vez, polo que terás que " "lembrar onde se agochan os números, de tal xeito que poderás facelos " "coincidir cando atopes a outra metade. Estás a facer o traballo do signo " "igual e os números precisan de ti para pórse xuntos e facer unha suma " "correcta. Cando fagas iso, ambas as dúas cartas desaparecerán! Cando fixeses " "desaparecer todas, isto é, cando atopases todas as sumas, gañarás o xogo! :)" #: ../boards/memory_add_minus.xml.in.h:1 msgid "Addition and subtraction memory game" msgstr "Xogo de memorizar sumas e restas" #: ../boards/memory_add_minus.xml.in.h:2 #: ../boards/memory_add_minus_tux.xml.in.h:2 msgid "Practise addition, subtraction, until all the cards are gone." msgstr "Pratica a suma e a resta ata que todas as tarxetas desaparezan" #: ../boards/memory_add_minus.xml.in.h:4 #: ../boards/memory_add_minus_tux.xml.in.h:4 msgid "" "Turn the cards over to find two numbers which add or subtract the same, " "until all the cards are gone." msgstr "" "Dálle a volta ás tarxetas para atopar dous números que sumen ou resten o " "mesmo ata que todas as tarxetas desaparezan. " # �coherente coas traducci�s de suma e resta que hai nesta p�ina de cadeas. #: ../boards/memory_add_minus.xml.in.h:5 #: ../boards/memory_add_minus_mult_div.xml.in.h:5 #: ../boards/memory_add_minus_mult_div_tux.xml.in.h:5 #: ../boards/memory_add_minus_tux.xml.in.h:5 ../boards/memory_div.xml.in.h:5 #: ../boards/memory_div_tux.xml.in.h:5 ../boards/memory_mult.xml.in.h:5 #: ../boards/memory_mult_div.xml.in.h:5 #: ../boards/memory_mult_div_tux.xml.in.h:5 #: ../boards/memory_mult_tux.xml.in.h:5 msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding an operation, or the answer to it.\n" "\n" "In this game, these cards are hiding the two parts of an operation. You need " "to find the two parts of the operation, and bring them together again. Click " "on a card to see what number it's hiding, then try to find the other card " "that goes with it, to make a whole operation. You can only turn over two " "cards in one go, so you need to remember where the numbers are hiding, then " "you can match them when you find their other half. You're doing the job of " "the equals sign, and the numbers need you to put them together and make a " "proper equality. When you do that, both those cards disappear! When you've " "made them all disappear, found all the operations, you've won the game! :)" msgstr "" "Podes ver algunhas cartas mais non podes ver o que hai no outro lado delas. " "Cada carta agocha unha operación matemática ou a súa solución.\n" "\n" "Neste xogo, estas cartas agochan as dúas partes dunha operación. Tes que " "atopar as dúas partes da operación e poñelas xuntas de novo. Preme nunha " "carta para ver que número agocha, logo busca a outra carta que vai con ela " "para facer unha operación completa. Só lle podes dar a volta a dúas cartas " "cada vez, polo que terás que lembrar onde se agochan os números, de tal " "xeito que poderás facelos coincidir cando atopes a outra metade. Estás a " "facer o traballo do signo igual e os números precisan da túa axuda para " "pórse xuntos e faceren unha igualdade correcta. Cando fagas iso, ámbas as " "dúas cartas desaparecerán! Cando fixeses desaparecer toda, isto é, cando " "atopases todas as operacións, gañarás o xogo! :)" #: ../boards/memory_add_minus_mult_div.xml.in.h:1 #: ../boards/memory_add_minus_mult_div_tux.xml.in.h:1 msgid "Addition, subtraction, multiplication, division" msgstr "Suma, resta, multiplicación e división" #: ../boards/memory_add_minus_mult_div.xml.in.h:2 msgid "All operations memory game" msgstr "Xogo de memoria con todas as operacións" #: ../boards/memory_add_minus_mult_div.xml.in.h:3 #: ../boards/memory_add_minus_mult_div_tux.xml.in.h:3 msgid "" "Practise addition, subtraction, multiplication, division, until all the " "cards are gone." msgstr "" "Practicar a suma, a resta, a multiplicación e a división ata que todas as " "tarxetas desaparezan." #: ../boards/memory_add_minus_mult_div.xml.in.h:4 #: ../boards/memory_add_minus_mult_div_tux.xml.in.h:4 #: ../boards/memory_div.xml.in.h:4 ../boards/memory_div_tux.xml.in.h:4 #: ../boards/memory_mult_div.xml.in.h:4 #: ../boards/memory_mult_div_tux.xml.in.h:4 #: ../boards/memory_mult_tux.xml.in.h:4 msgid "" "Turn the cards over to find a matching operation, until all the cards are " "gone." msgstr "" "Dálle a volta ás tarxetas para atopar unha operación igual ata que todas as " "tarxetas desaparezan." #: ../boards/memory_add_minus_mult_div_tux.xml.in.h:2 msgid "All operations memory game against Tux" msgstr "Xogo de memoria con todas as operacións contra Tux" #: ../boards/memory_add_minus_tux.xml.in.h:1 msgid "Addition and subtraction memory game against Tux" msgstr "Xogo de memoria con sumas e restas contra Tux" #: ../boards/memory_add_tux.xml.in.h:1 msgid "Addition memory game against Tux" msgstr "Xogo de memoria con sumas contra Tux" #: ../boards/memory_add_tux.xml.in.h:2 ../boards/memory_mult_tux.xml.in.h:1 msgid "Additions" msgstr "Sumas" #: ../boards/memory_div.xml.in.h:1 ../boards/memory_div_tux.xml.in.h:1 msgid "Division" msgstr "División" #: ../boards/memory_div.xml.in.h:2 msgid "Division memory game" msgstr "Xogo de memoria con divisións" #: ../boards/memory_div.xml.in.h:3 ../boards/memory_div_tux.xml.in.h:3 #, fuzzy msgid "Practise division, until all the cards are gone." msgstr "Practica a división ata que desaparezan todas as tarxetas." #: ../boards/memory_div_tux.xml.in.h:2 msgid "Division memory game against Tux" msgstr "Xogo de memoria con divisións contra Tux" #: ../boards/memory_group.xml.in.h:1 msgid "Go to Memory activities" msgstr "Ir ás actividades de memoria" #: ../boards/memory_group.xml.in.h:2 msgid "Various memory activities (images, letters, sounds)." msgstr "Varias actividades de memoria (imaxes, letras, sons)." #: ../boards/memory_minus.xml.in.h:1 ../boards/memory_minus_tux.xml.in.h:1 msgid "Practise subtraction, until all the cards are gone." msgstr "Practicar a resta ata que todas as tarxetas desaparezan." #: ../boards/memory_minus.xml.in.h:3 msgid "Subtraction memory game" msgstr "Xogo de memoria con restas" #: ../boards/memory_minus.xml.in.h:4 ../boards/memory_minus_tux.xml.in.h:4 msgid "" "Turn the cards over to find two numbers which subtract the same, until all " "the cards are gone." msgstr "" "Dálle a volta ás tarxetas para atopar dous números que resten o mesmo ata " "que todas as tarxetas desaparezan." # Nalgunhas partes da cadea orixinal f�ase de sum, onde ten que dicir subtraction. Eu correxinno. #: ../boards/memory_minus.xml.in.h:5 ../boards/memory_minus_tux.xml.in.h:5 msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding a subtraction, or the answer to it.\n" "A subtraction looks like this: 3 - 1 = 2\n" "The numbers on one side of the equals sign (=) have to be the same as the " "number on the other side. So 3 (1, 2, 3) less 1 (1) makes 2. Count aloud " "when you work this out, and count on your fingers, because the more ways you " "do something, the better you remember it. You can also use blocks, or " "buttons, or anything you can count. If you have lots of brothers and " "sisters, you can count them! Or the kids in your class at school. Sing " "counting songs. Count lots of things, for practice, and you'll be very good " "at adding-up!\n" "\n" "In this game, these cards are hiding the two parts of a subtraction. You " "need to find the two parts of the subraction, and bring them together again. " "Click on a card to see what number it's hiding, then try to find the other " "card that goes with it, to make a whole sum. You can only turn over two " "cards in one go, so you need to remember where the numbers are hiding, then " "you can match them when you find their other half. You're doing the job of " "the equals sign, and the numbers need you to put them together and make a " "proper sum. When you do that, both those cards disappear! When you've made " "them all disappear, found all the subtracts, you've won the game! :)" msgstr "" "Podes ver algunhas cartas mais non podes ver o que hai no outro lado delas. " "Cada carta agocha unha resta ou a súa solución.\n" "Unha resta ten esta forma: 3 - 1 = 2\n" "Os números a un lado do signo igual (=) teñen que ser iguais ao número do " "outro lado. Así, 3 (1, 2, 3) menos 1 (1) é igual a 2. Conta en voz alta para " "resolver a resta e conta cos teus dedos, porque de cantas máis formas " "diferentes fagas algo, mellor o lembrarás. Tamén podes usar bloques, botóns " "ou calquera cousa que poidas contar. Se tes moitos irmáns e irmás, tamén " "podes contalos! Ou os nenos e nenas da túa aula na escola. Conta cantando " "cancións ou conta moitas cousas para practicar e serás moi bo sumando!\n" "\n" "Neste xogo, estas cartas agochan as dúas partes dunha resta. Tes que atopar " "as dúas partes da resta e poñelas xuntas de novo. Preme nunha carta para ver " "que número agocha, logo busca a outra carta que vai con ela para facer unha " "resta completa. Só podes darlle a volta a dúas cartas cada vez, polo que " "terás que lembrar onde se agochan os números, de tal forma que poderás " "facelos coincidir cando atopes a outra metade. Estás a facer o traballo do " "signo igual e os números precisan da túa axuda para pórse xuntos e faceren " "unha resta correcta. Cando fagas iso, ambas as dúas cartas desaparecerán! " "Cando fixeses desaparecer todas, isto é, cando atopases todas as restas, " "ganarás o xogo! :)" #: ../boards/memory_minus_tux.xml.in.h:3 msgid "Subtraction memory game against Tux" msgstr "Xogo de memoria con restas contra Tux" #: ../boards/memory_mult.xml.in.h:1 msgid "Multiplication" msgstr "Multiplicación" #: ../boards/memory_mult.xml.in.h:2 msgid "Multiplication memory game" msgstr "Xogo de memoria con multiplicacións" #: ../boards/memory_mult.xml.in.h:3 msgid "Practise multiplication, until all the cards are gone." msgstr "Practica a multiplicación ata que todas as tarxetas desaparezan" #: ../boards/memory_mult.xml.in.h:4 msgid "" "Turn the cards over to find two numbers which multiply the same, until all " "the cards are gone." msgstr "" "Dálle a volta ás tarxetas para achar dous números que multipliquen o mesmo " "ata que todas as tarxetas desaparezan." #: ../boards/memory_mult_div.xml.in.h:1 msgid "Multiplication and division memory game" msgstr "Xogo de memoria con multiplicacións e divisións" #: ../boards/memory_mult_div.xml.in.h:2 #: ../boards/memory_mult_div_tux.xml.in.h:2 msgid "Multiplication, division" msgstr "Multiplicación, división" #: ../boards/memory_mult_div.xml.in.h:3 #: ../boards/memory_mult_div_tux.xml.in.h:3 msgid "Practise multiplication, division, until all the cards are gone." msgstr "Practica a multiplicación e a división ata que todas as tarxetas desparezan." #: ../boards/memory_mult_div_tux.xml.in.h:1 msgid "Multiplication and division memory game against Tux" msgstr "Xogo de memoria de multiplicación e división contra Tux" #: ../boards/memory_mult_tux.xml.in.h:2 msgid "Multiplication memory game against Tux" msgstr "Xogo de memoria de multiplicación contra Tux" #: ../boards/memory_mult_tux.xml.in.h:3 msgid "Practise multiplication until all the cards are gone." msgstr "Practica a multiplicaión ata que desaparezan todas as tarxetas." #: ../boards/memory_op_group.xml.in.h:1 msgid "Go to mathematics memory activities" msgstr "Ir ás actividades matemáticas de memoria " #: ../boards/memory_op_group.xml.in.h:2 #: ../boards/memory_op_group_tux.xml.in.h:2 msgid "Memory activities based on operations" msgstr "Actividades de memoria baseadas en operacións" #: ../boards/memory_op_group_tux.xml.in.h:1 #, fuzzy msgid "Go to mathematics memory activities against Tux" msgstr "Ir ás actividades matemáticas de memoria contra Tux" #: ../boards/memory_sound.xml.in.h:1 ../boards/memory_sound_tux.xml.in.h:1 #, fuzzy msgid "" "A set of violinist Tux is shown. Each Tux has an associated sound, and each " "sound has a twin exactly the same. Click on a Tux to see its hidden sound, " "and try to match the twins. You can only activate two Tux at once, so you " "need to remember where a sound is, while you listen to its twin. When you " "turn over the twins, they both disappear." msgstr "" "Verás un grupo de Tux violinistas. Cada Tux ten un son asociado e cada son " "ten unha parella exactamente igual. Preme sobre un Tux para descubrir o seu " "son e tenta atopar as parellas. Podes activar só dous Tux de cada vez, polo " "que precisas lembrar onde se atopa cada son mentres escoitas o da súa " "parella. Cando activas dous Tux co mesmo son, os dous desaparecerán. " #: ../boards/memory_sound.xml.in.h:2 msgid "Audio memory game" msgstr "Xogo de memoria con son" #: ../boards/memory_sound.xml.in.h:3 msgid "Click on Tux the violinist and listen to find the matching sounds" msgstr "Preme nun Tux violinista e escóitao para atopar os sons iguais" #: ../boards/memory_sound.xml.in.h:4 ../boards/memory_sound_tux.xml.in.h:3 #: ../boards/memory_tux.xml.in.h:3 msgid "Mouse manipulation, Brain." msgstr "Manexo do rato, cerebro." #: ../boards/memory_sound.xml.in.h:5 ../boards/memory_sound_tux.xml.in.h:5 msgid "Train your audio memory and remove all the violonists Tux." msgstr "Adestra a túa memoria auditiva e fai desaparecer todos os Tux violinistas." #: ../boards/memory_sound_tux.xml.in.h:2 msgid "Audio memory game against Tux" msgstr "Xogo auditivo de memoria contra Tux" #: ../boards/memory_sound_tux.xml.in.h:4 msgid "Play the audio memory game against Tux" msgstr "Comezar o xogo auditivo de memoria contra Tux" #: ../boards/memory_tux.xml.in.h:1 #, fuzzy msgid "Have a memory competition with Tux." msgstr "Competición memorística con Tux." #: ../boards/memory_tux.xml.in.h:2 msgid "Memory Game with images, against Tux" msgstr "Xogo de memoria con imaxes contra Tux" #: ../boards/memory_tux.xml.in.h:5 msgid "" "You can see a set of cards that all look the same. Each card has a picture " "on the other side, and each picture has a twin somewhere in the set. You can " "only turn over two cards at once, so you need to remember where the pictures " "are until you can find the twin. When you turn over twins, they disappear! " "You take turns with Tux, and to win the game, you have to find more pairs of " "twins than he does." msgstr "" "Aquí podes ver un conxunto de cartas que parecen todas iguais. Cada carta " "ten unha imaxe pola outra cara e cada imaxe ten unha parella en algún sitio " "dentro do conxunto. Podes darlle a volta a dúas cartas cada vez, polo que " "deberás lembrar onde están a imaxes ata que poidas atopar a súa parella. " "Cando lle deas a volta a dúas cartas iguais, desaparecerán! Xogas por " "quendas con Tux e para gañar o xogo tes que atopar máis parellas de cartas " "que el. " # Esta cadea informa das iconas de control que hai en cada actividade. Tiven en conta, polo tanto, o contexto (real, ca aplicaci� en execuci�) �hora de traducila. #: ../boards/menu.xml.in.h:1 #, fuzzy msgid "" "A simple click on an icon brings you to an activity or a menu of " "activities.\n" "At the bottom of the screen is the gcompris control bar.\n" "The following icons are displayed from right to left.\n" "(note that each icon is displayed only if available in the current " "activity)\n" " Home - Exit an activity, go back to menu\n" " Thumb - OK. Confirm your answer\n" " Dice - Display the current level. Click to select another level\n" " Lips - Repeat the question\n" " Question Mark - Help\n" " Tool - The configuration menu\n" " Tux Plane - About GCompris\n" " Night - Quit GCompris\n" "The stars show suitable age groups for each game:\n" " 1, 2 or 3 simple stars - from 2 to 6 years old\n" " 1, 2 or 3 complex stars - 7 years and up" msgstr "" "Ao premer unha soa vez nunha icona, entrarás nunha actividade ou nun menú de " "actividades.\n" "Ao pé da pantalla está a barra de control do GCompris.\n" "As seguintes iconas amósanse de dereita a esquerda.\n" "(cómpre ter en conta que cada icona só se amosa se está dispoñible para a " "actividade actual)\n" " Casa - Voltar ao menú previo ou saír de GCompris se estamos no nivel " "superior. Faga clic para seleccionar outro nivel\n" " Dedo pulgar - OK. Confirmar a túa resposta\n" " Dado - Amosar o nivel actual. Prema nel para seleccionar outro nivel\n" " Nota musical - Repetir a pregunta\n" " Signo de interrogación - Axuda\n" " Caixa de ferramentas - O menú de configuración\n" " Avión de Tux - Acerca de GCompris\n" "As estrelas mostran os grupos de idade axeitada para cada xogo:\n" " 1, 2 ou 3 estrelas simples - de 2 a 6 anos\n" " 1, 2 ou 3 estrelas complexas - de 7 anos en adiante." #: ../boards/menu.xml.in.h:16 msgid "GCompris Main Menu" msgstr "Menú principal do GCompris" #: ../boards/menu.xml.in.h:17 ../src/boards/menu2.c:1003 msgid "" "GCompris is a collection of educational games that provides different " "activities for children aged 2 and up." msgstr "" "O GCompris é unha colección de xogos educativos con actividades para nenos e " "nenas a partir dos 2 anos." #: ../boards/menu.xml.in.h:19 #, fuzzy msgid "" "The goal of gcompris is to provide a free alternative to popular proprietary " "edutainment software" msgstr "" "O obxectivo de gcompris é proporcionar unha alternativa libre ao software " "educativo-recreativo privativo" #: ../boards/miscelaneous.xml.in.h:1 msgid "Miscellaneous activities" msgstr "Diferentes actividades" #: ../boards/miscelaneous.xml.in.h:2 msgid "Time, Geography, ..." msgstr "Tempo, xeografía,...." #: ../boards/missing_letter.xml.in.h:1 #, fuzzy msgid "" "An object is displayed in the main area, and an incomplete word is printed " "under the picture. Select the missing letter to complete the word." msgstr "" "Amósase un obxecto na pantalla principal e unha palabra incompleta debaixo " "da imaxe. Escolle as letras desaparecidas ata completar a palabra." #: ../boards/missing_letter.xml.in.h:2 msgid "Fill in the missing letter" msgstr "Cubre coas letras desaparecidas" #: ../boards/missing_letter.xml.in.h:3 msgid "Missing Letter" msgstr "Letra desaparecida" #: ../boards/missing_letter.xml.in.h:4 msgid "Training reading skills" msgstr "Practica as habilidades de lectura" #: ../boards/missing_letter.xml.in.h:5 msgid "Word reading" msgstr "Lectura de palabras" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:1 #, fuzzy msgid "apple/_pple/a/i/o" msgstr "mazá/_azá/m/n/b" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:2 #, fuzzy msgid "apple/app_e/l/h/n" msgstr "mazá/ma_á/z/c/p" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:3 msgid "apple/appl_/e/h/a" msgstr "mazá/maz_/á/ó/é" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:4 #, fuzzy msgid "ball/_all/b/p/d" msgstr "bóla/_óla/b/p/m" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:5 msgid "ball/b_ll/a/u/o" msgstr "bóla/b_la/ó/e/a" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:6 msgid "ball/bal_/l/h/s" msgstr "bóla/ból_/a/e/i" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:7 #, fuzzy msgid "banana/_anana/b/p/d" msgstr "plátano/_látano/p/b/c" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:8 #, fuzzy msgid "banana/b_nana/a/o/i" msgstr "plátano/pl_tano/á/é/ó" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:9 msgid "banana/ba_ana/n/m/b" msgstr "plátano/plá_ano/t/d/n" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:10 msgid "bed/_ed/b/l/f" msgstr "cama/_ama/c/p/d" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:11 msgid "bed/b_d/e/a/i" msgstr "cama/c_ma/a/o/i" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:12 msgid "bed/be_/d/p/b" msgstr "cama/ca_a/m/n/p" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:13 msgid "bottle/_ottle/b/t/p" msgstr "botella/_otella/b/m/l" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:14 msgid "bottle/b_ttle/o/u/d" msgstr "botella/b_tella/o/u/d" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:15 msgid "bottle/bott_e/l/y/r" msgstr "botella/bote_la/l/c/r" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:16 msgid "cake/_ake/c/p/d" msgstr "torta/_orta/t/d/p" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:17 msgid "cake/c_ke/a/o/e" msgstr "torta/t_rta/o/e/i" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:18 msgid "cake/ca_e/k/q/c" msgstr "torta/tor_a/t/p/d" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:19 msgid "car/_ar/c/k/b" msgstr "coche/_oche/c/m/t" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:20 msgid "car/c_r/a/k/o" msgstr "coche/c_che/o/a/l" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:21 msgid "car/ca_/r/w/k" msgstr "coche/coch_/e/a/o" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:22 msgid "dog/_og/d/p/q" msgstr "can/_an/c/d/m" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:23 msgid "dog/d_g/o/g/a" msgstr "can/c_n/a/u/m" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:24 msgid "dog/do_/g/p/q" msgstr "can/ca_/n/m/l" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:25 msgid "fish/_ish/f/h/l" msgstr "peixe/_eixe/p/m/t" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:26 msgid "fish/f_sh/i/u/l" msgstr "peixe/p_ixe/e/o/u" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:27 msgid "fish/fis_/h/o/i" msgstr "peixe/pei_e/x/t/m" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:28 msgid "house/_ouse/h/e/j" msgstr "casa/_asa/c/p/t" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:29 msgid "house/h_use/o/f/u" msgstr "casa/c_sa/a/o/f" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:30 msgid "house/hous_/e/a/i" msgstr "casa/cas_/a/o/i" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:31 msgid "plane/_lane/p/g/d" msgstr "avión/_vión/a/o/u" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:32 msgid "plane/p_ane/l/j/i" msgstr "avión/a_ión/v/p/n" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:33 msgid "plane/pl_ne/a/o/s" msgstr "avión/av_ón/i/l/a" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:34 msgid "satchel/_atchel/s/c/l" msgstr "bolso/_olso/b/d/t" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:35 msgid "satchel/s_tchel/a/o/i" msgstr "bolso/b_lso/o/a/e" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:36 msgid "satchel/sa_chel/t/p/c" msgstr "bolso/bo_so/l/r/n" #: ../boards/money.xml.in.h:1 ../boards/money_cents.xml.in.h:1 msgid "Can count" msgstr "Podes contar" #: ../boards/money.xml.in.h:2 ../boards/money_cents.xml.in.h:2 msgid "" "Click on the coins or paper money at the bottom of the screen to pay. If you " "want to remove a coin or note, click on it on the upper screen area." msgstr "" "Para pagar preme sobre as moedas ou os billetes na parte inferior da " "pantalla. Se desexas eliminar unha moeda ou anotación, preme na parte " "superior da área da pantalla" #: ../boards/money.xml.in.h:3 ../boards/money_cents.xml.in.h:3 msgid "Money" msgstr "Diñeiro" #: ../boards/money.xml.in.h:4 msgid "Practice money usage" msgstr "Practica o uso do diñeiro" #: ../boards/money.xml.in.h:5 ../boards/money_cents.xml.in.h:5 msgid "" "You must buy the different items and give the exact price. At higher levels, " "several items are displayed, and you must first calculate the total price." msgstr "" "Debes mercar cousas diferentes e dar o prezo exacto. Nos niveis superiores, " "mostrarase varias cousas e primeiro debes achar o prezo total" #: ../boards/money_cents.xml.in.h:4 msgid "Practice money usage including cents" msgstr "Practica o uso do diñeiro incluindo céntimos" #: ../boards/mosaic.xml.in.h:1 msgid "Rebuild the mosaic" msgstr "Reconstruír o mosaico" #: ../boards/mouse.xml.in.h:1 msgid "Mouse-manipulation activities." msgstr "Actividades de manexo do rato." #: ../boards/mouse.xml.in.h:2 msgid "Various mouse-based activities (clicking, moving)" msgstr "Diferenetes actividades baseadas no rato (premendo ou movendo)" #: ../boards/mypaint.xml.in.h:1 msgid "Choose brush and colors and draw. have fun!" msgstr "Elixe un pincel e as cores e debuxa. A divertirse!" #: ../boards/mypaint.xml.in.h:2 msgid "MyPaint" msgstr "OMeuDebuxo" #: ../boards/mypaint.xml.in.h:3 msgid "Painting activity. Uses pressure device if any." msgstr "Actividade de debuxo. Usa o dispositivo de presión, se o hai." #: ../boards/mypaint.xml.in.h:4 msgid "Painting application" msgstr "Programa de debuxo" #: ../boards/mypaint.xml.in.h:5 msgid "mouse manipulation" msgstr "manexo do rato" #: ../boards/numeration.xml.in.h:1 msgid "Numeration" msgstr "Numeración" #: ../boards/numeration.xml.in.h:2 msgid "Numeration activities." msgstr "Actividades de numeración." #: ../boards/oscar_and_friends.xml.in.h:1 msgid "Improve reading skill and the ability to understand what is read." msgstr "Mellora a destreza na lectura e a habilidade para entender o que se le." #: ../boards/oscar_and_friends.xml.in.h:2 msgid "Read and play with the story" msgstr "Le e xoga coa historia" #: ../boards/oscar_and_friends.xml.in.h:3 msgid "The story of Oscar and friend" msgstr "A historia de Oscar e os seus amigos" #: ../boards/oscar_and_friends.xml.in.h:4 msgid "reading" msgstr "lendo" #: ../boards/paintings.xml.in.h:1 msgid "Assemble the puzzle" msgstr "Monta o quebracabezas" # Entrando na aplicaci� GCompris vese que, neste contexto, �'cadros'. #: ../boards/paintings.xml.in.h:2 msgid "Drag and Drop the items to rebuild the original paintings" msgstr "Arrastra e solta os elementos para reconstruír os cadros orixinais" #: ../boards/paintings.xml.in.h:3 msgid "" "Drag the image parts from the box on the left to create a painting on the " "main board." msgstr "" "Arrastra as partes da imaxe da caixa que está á esquerda para crear un cadro " "no taboleiro principal." #: ../boards/paintings.xml.in.h:4 msgid "Mouse-manipulation: movement, drag and drop" msgstr "Manexo do rato: movemento, arrastrar e soltar" #: ../boards/paintings.xml.in.h:5 msgid "Spatial representation" msgstr "Representación espacial" #: ../boards/paintings/board1_0.xml.in.h:1 msgid "Edgar Degas, The Dancing Class - 1873-75" msgstr "Edgar Degas, A clase de danza - 1873-75" #: ../boards/paintings/board2_0.xml.in.h:1 msgid "Pierre-Auguste Renoir, Le Moulin de la Galette - 1876" msgstr "Pierre-Aguste Renoir, Le Moulin de la Galette, 1876" #: ../boards/paintings/board3_0.xml.in.h:1 msgid "Pierre-Auguste Renoir, Girls At The Piano - 1892" msgstr "Pierre-Auguste Renoir, Rapazas ao piano - 1892" #: ../boards/paintings/board3_1.xml.in.h:1 msgid "Kandinsky, Wassily, Composition VIII - 1923" msgstr "Kandinsky, Wassily, Composición VIII - 1923" #: ../boards/paintings/board3_1.xml.in.h:2 msgid "Oil on canvas, 140 x 201 cm; Solomon R. Guggenheim Museum, New York" msgstr "Óleo sobre lona, 140 x 201 cm; Museo Solomon R. Guggenheim, Nova Iorque" # Este cadro co�cese m�s como 'Aigues-Mortes' #: ../boards/paintings/board4_0.xml.in.h:1 msgid "Bazille, The Ramparts at Aigues-Mortes - 1867" msgstr "Bazille, As murallas de Aigues-Mortes - 1867" #: ../boards/paintings/board5_0.xml.in.h:1 msgid "Cassatt, Mary - Summertime - 1894" msgstr "Mary Cassatt - Summertime - 1894" #: ../boards/paintings/board6_0.xml.in.h:1 msgid "Vincent Van Gogh, Village Street in Auvers - 1890" msgstr "Vincent Van Gogh, Village Street en Auvers - 1890" #: ../boards/paratrooper.xml.in.h:1 msgid "Help Tux the parachutist land safely" msgstr "Axuda a Tux o paracaidista a chegar a terra sen incidentes" #: ../boards/paratrooper.xml.in.h:2 msgid "" "Hit any key or click on the plane to make Tux jump. Hit another key or click " "on Tux to open the parachute." msgstr "" "Preme calquera tecla ou co rato sobre o avión para facer que salte Tux. " "Preme outra tecla ou co rato sobre Tux para abrir o paracaídas." #: ../boards/paratrooper.xml.in.h:3 msgid "" "In this game, Tux the parachutist needs help to land safely on the fishing " "boat. He needs to allow for the wind direction and speed." msgstr "" "Neste xogo, Tux o paracaidista precisa axuda para aterrizar a salvo sobre o " "barco de pesca. Precisa ter en conta a dirección do vento e a velocidade do " "mesmo." #: ../boards/paratrooper.xml.in.h:4 msgid "Parachutist" msgstr "Paracaidista" #: ../boards/paratrooper.xml.in.h:5 msgid "This board is game-oriented. No specific skills are needed to play." msgstr "" "Este taboleiro está orientado para xogar. Non se precisan destrezas " "especiais para xogar." #: ../boards/planegame.xml.in.h:1 msgid "" "Catch the numbers in increasing order, using the up, down, right and left " "arrows on the keyboard to move the helicopter." msgstr "" "Captura os números en orde crecente, usando as frechas arriba, abaixo, " "dereita e esquerda do teclado para mover o helicóptero." #: ../boards/planegame.xml.in.h:2 msgid "Move the helicopter to catch the clouds in the correct order" msgstr "Move o helicóptero para capturar nubes na orde correcta" #: ../boards/planegame.xml.in.h:3 msgid "Number" msgstr "Número" #: ../boards/planegame.xml.in.h:4 ../src/boards/planegame.c:74 msgid "Numbers in Order" msgstr "Números en orde" #: ../boards/puzzle.xml.in.h:1 msgid "Puzzles" msgstr "Quebracabezas" #: ../boards/puzzle.xml.in.h:2 msgid "Various puzzles." msgstr "Diferentes quebracabezas." #: ../boards/pythontest.xml.in.h:1 msgid "Add a language-binding to gcompris." msgstr "Engadir unha ligazón de lingua a GCompris" #: ../boards/pythontest.xml.in.h:2 msgid "Advanced Python Programmer :)" msgstr "Programador avanzado de Python :)" #: ../boards/pythontest.xml.in.h:3 msgid "Python Test" msgstr "Proba de Python" #: ../boards/pythontest.xml.in.h:4 #, fuzzy msgid "Test board for the python plugin" msgstr "Taboleiro de proba do complemento python" #: ../boards/pythontest.xml.in.h:5 msgid "Thanks to Guido van Rossum and the python team for this powerful language!" msgstr "" "Grazas a Guido van Rossum e ao equipo de desenvolvedores de Python por esta " "potente linguaxe!" #: ../boards/railroad.xml.in.h:1 msgid "A memory game based on trains" msgstr "Un xogo de memoria baseado en trens" #: ../boards/railroad.xml.in.h:2 msgid "" "A train - a locomotive and carriage(s) - is displayed at the top of the main " "area for a few seconds. Rebuild it at the top of the screen by selecting the " "appropriate carriages and locomotive. Deselect an item by clicking on it " "again. Check your construction by clicking on the hand at the bottom." msgstr "" "Na parte superior da área principal móstrase un tren - unha locomotora e os " "seus vagóns - durante uns poucos segundos. Reconstrúeo na parte superior da " "pantalla seleccionando a locomotora e os vagóns apropiados. Para " "deseleccionar un elemento preme outra vez nel. Para comprobar se a " "construción foi a correcta, preme na man que hai na parte inferior da " "pantalla." #: ../boards/railroad.xml.in.h:3 msgid "Memory-training" msgstr "Adestramento de memoria" #: ../boards/railroad.xml.in.h:5 msgid "Railway" msgstr "Ferrocarril" #: ../boards/read_colors.xml.in.h:2 msgid "Click on the correct colored object." msgstr "Preme no obxecto coloreado correcto." #: ../boards/read_colors.xml.in.h:3 msgid "Click on the matching color" msgstr "Preme na cor que corresponde" #: ../boards/read_colors.xml.in.h:4 msgid "Read the names of colors" msgstr "Le os nomes das cores" #: ../boards/read_colors.xml.in.h:5 msgid "This board teaches basic colors." msgstr "Este taboleiro ensina as cores básicas." #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:1 msgid "black" msgstr "negro" #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:2 msgid "blue" msgstr "azul" #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:3 msgid "brown" msgstr "marrón" #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:4 msgid "green" msgstr "verde" #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:5 msgid "grey" msgstr "gris" #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:6 msgid "orange" msgstr "laranxa" #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:7 msgid "pink" msgstr "rosa" #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:8 msgid "red" msgstr "vermello" #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:9 msgid "violet" msgstr "violeta" #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:10 msgid "white" msgstr "branco" #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:11 msgid "yellow" msgstr "amarelo" #: ../boards/reading.xml.in.h:1 msgid "Go to the Reading activities" msgstr "Ir ás actividades de lectura" #: ../boards/reading.xml.in.h:2 msgid "Reading activities." msgstr "Actividades de lectura." #: ../boards/readingh.xml.in.h:1 ../boards/readingv.xml.in.h:1 msgid "" "A word is shown at the top right of the board. A list of words will appear " "and disappear on the left. Does the given word belong to the list?" msgstr "" "Na parte superior do taboleiro móstrase unha palabra. Á esquerda aparecerá e " "desaparecerá unha listaxe de palabras. Pertence a palabra á listaxe?" #: ../boards/readingh.xml.in.h:2 msgid "Horizontal reading practice" msgstr "Práctica de lectura horizontal" #: ../boards/readingh.xml.in.h:3 msgid "Read a list of words and work out if a given word is in it" msgstr "Le unha listaxe de palabras e descobre se unha palabra dada está nela" #: ../boards/readingh.xml.in.h:5 msgid "Reading training in a limited time" msgstr "Adestramento de lectura con tempo limitado" #: ../boards/readingv.xml.in.h:2 msgid "Read a vertical list of words and work out if a given word is in it" msgstr "" "Le unha listaxe vertical de palabras e descobre se unha palabra dada está " "nela" #: ../boards/readingv.xml.in.h:3 msgid "Read training in a limited time" msgstr "Adestramento de lectura nun tempo limitado" #: ../boards/readingv.xml.in.h:5 msgid "Vertical-reading practice" msgstr "Práctica de lectura vertical" #: ../boards/redraw.xml.in.h:1 msgid "Copy a drawing from the box on the right into the box on the left." msgstr "Copia un debuxo da caixa da dereita na caixa da esquerda." #: ../boards/redraw.xml.in.h:2 msgid "" "First, select the proper tool from the toolbar. Then drag the mouse to " "create objects. When you are done, click on the OK button. Errors will be " "marked with a little red cross. The order of objects (above/under) is not " "important but be careful not to end up with unwanted objects under others." msgstr "" "Primeiro, selecciona a ferramenta apropiada da barra de ferramentas. Logo " "arrastra o rato para crear obxectos. Cando teñas rematado, preme no boton " "Aceptar. Os erros marcaranse cunha pequena cruz vermella. A orde dos " "obxectos (enriba/debaixo) non é importante, máis ten coidado de non acabar " "con obxectos que non quererías ver debaixo de outros." #: ../boards/redraw.xml.in.h:3 msgid "Redraw the given item" msgstr "Debuxa outra vez o obxecto" #: ../boards/redraw_symmetrical.xml.in.h:1 msgid "" "Copy the mirror image of an object from the box on the right into the box on " "the left." msgstr "" "Copia a imaxe do espello dun obxecto da caixa da dereita dentro da caixa da " "esquerda." #: ../boards/redraw_symmetrical.xml.in.h:2 msgid "" "First, select the proper tool from the toolbar. Then drag the mouse to " "create objects. When you are done, click on the OK button. A little red " "cross will show you where something isn't right yet. The order of objects " "(above/under) is not important but be careful not to end up with unwanted " "objects under others." msgstr "" "Primeiro, selecciona a ferramenta apropiada da barra de ferramentas. Logo " "arrastra o rato para crear obxectos. Cando teñas rematado, preme no boton " "Aceptar. Unha pequena cruz vermella indicarache onde hai algo que aínda non " "está ben. A orde dos obxectos (enriba/debaixo) non é importante, máis ten " "coidado de non acabar con obxectos que non quererías ver debaixo de outros." #: ../boards/redraw_symmetrical.xml.in.h:3 #, fuzzy msgid "Mirror the given item" msgstr "Reflicte o elemento dado" #: ../boards/reversecount.xml.in.h:1 msgid "" "Can move the mouse, can read numbers and subtract numbers up to 10 for the " "first level" msgstr "" "Pode mover o rato, pode ler números e restar números ata o 10 para o " "primeiro nivel" #: ../boards/reversecount.xml.in.h:2 msgid "" "Click on the dice to show how many ice spots there are between Tux and the " "fish. Click the dice with the right mouse button to count backwards. When " "done, click on the OK button or hit the Enter key." msgstr "" "Preme no dado para amosar cantos anacos de xeo hai entre Tux e o peixe. " "Preme no dado co botón dereito do rato para contar cara atrás. Unha vez " "feito isto, preme no botón Aceptar ou na tecla Enter." #: ../boards/reversecount.xml.in.h:3 msgid "Practice subtraction with a fun game" msgstr "Practica a resta cun xogo divertido" #: ../boards/reversecount.xml.in.h:4 msgid "Tux is hungry. Help him find fish by counting to the correct ice spot." msgstr "" "Tux está famento. Axúdalle a atopar peixes calculando o número exacto de " "bloques de xeo." #: ../boards/scalesboard.xml.in.h:1 #, fuzzy msgid "Balance the scales properly" msgstr "Equilibra as balanzas axeitadamente" #: ../boards/scalesboard.xml.in.h:2 msgid "Drag and Drop masses to balance the scales" msgstr "Arrastra e solta as pesos para que equilibren as balanzas" #: ../boards/scalesboard.xml.in.h:3 msgid "Mental calculation, arithmetic equality" msgstr "Cálculo mental, igualdade aritmética" #: ../boards/scalesboard.xml.in.h:4 msgid "" "The painting is an original painting created by Virginie MOREAU (virginie." "moreau@free.fr) in 2001. Its name is 'Spices Seller in Egypt'. It is " "released under the GPL licence." msgstr "" "O cadro é orixinal e creouno Virginie Moreau (virginie.moreau@free.fr) en " "2001. O seu nome é 'Vendedor de especias no Exipto'. Está publicado baixo a " "licenza GPL." #: ../boards/scalesboard.xml.in.h:5 #, fuzzy msgid "" "To balance the scales, move the masses on the left or the right side. The " "masses can be arranged in any order." msgstr "" "Para equilibrar as balanzas move as pesas no lado esquerdo. As pesas poden " "colocarse en calquera orde." #: ../boards/searace.xml.in.h:1 #, fuzzy msgid "Direct your boat accurately to win the race." msgstr "Dirixe o teu barco con precisión para gañar a carreira." # Esta cadea depende de como se traduzan as cadeas que corresponden � ordes 'left', 'right' e 'forward'. Na versi� en castel�, por exemplo, son 'izquierda', 'derecha' e 'adelante'. Supo� que isto ter�que reflexarse nalgn punto do c�igo fonte. #: ../boards/searace.xml.in.h:2 ../boards/searace1player.xml.in.h:2 #, fuzzy msgid "" "In the text entry, enter one command per line, to control your boat. " "Commands supported are displayed between the two entry areas. The 'left' and " "'right' commands must be followed by an angle in degrees. The angle value is " "also called a 'parameter' to the left or right command. By default 45 " "degrees is used. The 'forward' command accepts a distance parameter. By " "default 1 is used. For example: left 90 => Make a perpendicular left turn " "forward 10 => Go forward for 10 units (as displayed on the ruler). The goal " "is to reach the right of the screen (the red line). When done, you can try " "to improve your program and start a new race with the same weather " "conditions by using the retry button. You can click and drag your mouse " "anywhere on the map to get a measurement in distance and angle. Going to the " "next level will give you more complex weather conditions." msgstr "" "Na entrada de texto, introduce unha orde por liña, para así controlar o teu " "barco. As ordes posibles móstranse entre as dúas áreas de entrada de datos. " "Ás ordes 'esquerda' e 'dereita' debemos engadir o ángulo en graos. Ao valor " "do ángulo tamén se lle chama 'parámetro' da orde 'esquerda' ou 'dereita'. " "Por defecto úsase o valor de 45 graos. A orde 'adiante' acepta un parámetro " "distancia. Por defecto úsase o valor 1. Por exemplo: esquerda 90 => Fai un " "xiro de 90 graos á esquerda; adiante 10 => Segue hacia adiante 10 unidades " "de distancia (as mostradas pola regra). O obxectivo é alcanzar o extremo " "dereito da pantalla (a liña vermella). Cando teñas rematado, podes tentar " "mellorar a túa actuación e comezar unha nova carreira coas mesmas condicións " "meteorolóxicas premendo o botón reintentar. Podes premer e arrastrar o rato " "a calquera lugar do mapa e medir a distancia e o ángulo. Se pasas ao " "seguinte nivel as condicións meteorolóxicas faranse máis complexas." #: ../boards/searace.xml.in.h:3 ../boards/searace1player.xml.in.h:3 msgid "" "In this activity, you will learn how to enter commands into a computer. Even " "if the language is extremely basic, you learn here how to think ahead and " "construct a program. This activity can be used to introduce the programming " "concept to children." msgstr "" "Nesta actividade aprenderás a introducir ordes nun computador. Mesmo no caso " "de que a linguaxe sexa extremadamente básica, aprenderás a pensar as cousas " "antes de facelas e a construír un programa. Esta actividade pode usarse para " "introducirlles o concepto de programación aos cativos." #: ../boards/searace.xml.in.h:4 msgid "Sea race (2 Players)" msgstr "Carreira no mar (2 xogadores)" #: ../boards/searace1player.xml.in.h:1 msgid "Give good instructions to your ship in order to be first in the race." msgstr "Dálle boas instrucións ao teu barco para ser o primeiro da carreira." #: ../boards/searace1player.xml.in.h:4 msgid "Sea race (Single Player)" msgstr "Carreira no mar (1 só xogador)" #: ../boards/smallnumbers.xml.in.h:1 ../boards/smallnumbers2.xml.in.h:1 msgid "Count the number of dots on dice before they reach the ground" msgstr "Conta o número de puntiños do dado antes de que chegue ao chan" #: ../boards/smallnumbers.xml.in.h:2 ../boards/smallnumbers2.xml.in.h:2 msgid "Counting skills" msgstr "Habilidade para contar" #: ../boards/smallnumbers.xml.in.h:3 ../boards/smallnumbers2.xml.in.h:3 msgid "In a limited time, count the number of dots" msgstr "Nun tempo limitado, conta o número de puntiños" #: ../boards/smallnumbers.xml.in.h:4 msgid "Numbers With Dice" msgstr "Números con dados" #: ../boards/smallnumbers.xml.in.h:5 ../boards/smallnumbers2.xml.in.h:5 msgid "With the keyboard, type the number of dots you see on the falling dice." msgstr "Co teclado escribe o número de puntiños que ves nos dados que están a caer." #: ../boards/smallnumbers2.xml.in.h:4 msgid "Numbers with pairs of dice" msgstr "Números con parellas de dados" #: ../boards/sound_group.xml.in.h:1 msgid "Go to Sound activities" msgstr "Ir ás actividades de son" #: ../boards/sound_group.xml.in.h:2 msgid "Sound based activities." msgstr "Actividades baseadas en son." #: ../boards/strategy.xml.in.h:1 msgid "Strategy games" msgstr "Xogos de estratexia" # O xogo Connect4 �ben co�cido como Catro en raia. Existe un xoguete �venda que reproduce con disqui�s reais (amarelos e vermellos) este xogo. Catro en raia tam� se chama o xogo que aparece na colecci� de xogos que inclen por defecto a maior� das distros GNU/Linux (e tam� as BSD's e openSolaris) para o escritorio GNOME. Substitu� #: ../boards/strategy.xml.in.h:2 msgid "Strategy games like chess, connect4, ..." msgstr "Xogos de estratexia, como o xadrez, o catro en raia etc." #: ../boards/submarine.xml.in.h:1 msgid "" "Click on different active elements : engine, rudders and air tanks, in order " "to navigate to the required depth. There is a gate on the right. Pass " "through it to reach the next level." msgstr "" "Preme nos diferentes elementos activos (motor, temóns e tanques de aire), " "para así poder navegar á profundidade requirida. Hai unha porta á dereita. " "Pasa através dela para acadar o seguinte nivel. " #: ../boards/submarine.xml.in.h:2 msgid "Learn how a submarine works" msgstr "Aprende como funciona un submarino" #: ../boards/submarine.xml.in.h:3 msgid "Physics basics" msgstr "Conceptos básicos de física" #: ../boards/submarine.xml.in.h:4 msgid "Pilot a submarine" msgstr "Pilota un submarino" #: ../boards/submarine.xml.in.h:5 msgid "Pilot a submarine using air tanks and dive rudders" msgstr "Pilota un submarino empregando os tanques de aire e os temóns de inmersión" #: ../boards/sudoku.xml.in.h:1 msgid "Completing the puzzle requires patience and logical ability" msgstr "Completar o quebracabezas require paciencia e habilidade lóxica" #: ../boards/sudoku.xml.in.h:2 msgid "" "For the first level with colored symbols, drag symbols on the left to their " "target position. For the higher levels, click on an empty square to give it " "the keyboard focus. Then enter a possible letter or number. GCompris will " "not let you enter invalid data." msgstr "" "Para o primeiro nivel con símbolos coloreados, arrastra os símbolos da " "esquerda á súa posición de destino. Para os niveis máis altos, preme nun " "cadrado baleiro para poder teclear nel. Entón, introduce a posible letra ou " "número. GCompris non che permitirá introducir datos non válidos." #: ../boards/sudoku.xml.in.h:3 msgid "Sudoku, place unique symbols in a square." msgstr "Sudoku: coloca símbolos non repetidos nun cadrado." #: ../boards/sudoku.xml.in.h:4 msgid "Symbols must be unique in a row, in a column, and (if defined) each region." msgstr "" "Os símbolos non se poden repetir nunha liña, nunha columna nin nunha rexión " "(no caso de que estea definida)." #: ../boards/sudoku.xml.in.h:5 msgid "" "The aim of the puzzle is to enter a symbol or numeral from 1 through 9 in " "each cell of a grid, most frequently a 9x9 grid made up of 3x3 subgrids " "(called 'regions'), starting with various symbols or numerals given in some " "cells (the 'givens'). Each row, column and region must contain only one " "instance of each symbol or numeral (Source <http://en.wikipedia.org/wiki/" "Sudoku>)." msgstr "" "O obxectivo do puzzle é inserir un número do 1 ao 9 en cada unha das celas " "dunha grade, habitualmente unha grade de 9×9 celas dividida en subgrades de " "3×3 (chamadas rexións) na que xa aparecen colocados algúns números ou " "símbolos. Non se pode repetir ningunha cifra nunha mesma fila, columna ou " "rexión. Un sudoku está ben deseñado se a solución é única. Resolver o " "problema require tempo e certas dotes lóxicas. (Fonte <http://en." "wikipedia.org/wiki/Sudoku>)." #: ../boards/superbrain.xml.in.h:1 msgid "" "Click on the items until you find what you think is the correct answer. " "Then, click on the OK button in the control bar. In the lower levels, Tux " "gives you an indication if you found a hiding place by marking the item with " "a black box. You can use the right mouse button to flip the colors in the " "opposite order." msgstr "" "Preme nos elementos ata que localices a que pensas que é a resposta " "correcta. Logo, preme no botón 'Aceptar' na barra de control. Nos niveis " "inferiores, Tux dache unha indicación se atopas un lugar agochado, e para " "elo marcará o elemento cunha caixa negra. Podes usar o botón dereito do rato " "para poñer as cores na orde oposta." #: ../boards/superbrain.xml.in.h:2 ../src/boards/superbrain.c:106 msgid "Super Brain" msgstr "Super cerebro" #: ../boards/superbrain.xml.in.h:3 ../src/boards/superbrain.c:107 #, fuzzy msgid "Tux has hidden several items. Find them again in the correct order" msgstr "Tux agochou varias cousas. Ponnos de novo na orde correcta" #: ../boards/tangram.xml.in.h:1 msgid "" "From Wikipedia, the free encyclopedia. Tangram (Chinese: literally \"seven " "boards of cunning\") is a Chinese puzzle. While the tangram is often said to " "be ancient, its existence has only been verified as far back as 1800. It " "consists of 7 pieces, called tans, which fit together to form a square; " "taking the square as the unit:\n" "\t* 5 right isosceles triangles\n" "\t\to 2 small (legs of 1)\n" "\t\to 1 medium size (legs of square root of 2)\n" "\t\to 2 large size (legs of 2)\n" "\t* 1 square (side of 1)\n" "\t* 1 parallelogram (sides of 1 and square root of 2)" msgstr "" "Da Wikipedia, a enciclopedia libre. Tangram (Chinés: literalmente \"sete " "taboleiros de astucia\") é un quebracabezas chinés. A pesares de que se di " "que o tangram é un xogo moi antiguo, a súa existencia non se ten verificado " "máis atrás do ano 1800. Consiste de 7 pezas, chamadas tans, que xuntas " "forman un cadrado; se tomamos o cadrado como a unidade:\n" "\t* 5 triángulos rectángulos\n" "\t\to 2 pequenos (lados de lonxitude 1 unidade)\n" "\t\to 1 mediano (lados de lonxitude igual á raíz cadrada de 2)\n" "\t\to 2 grandes (lados de lonxitude 2)\n" "\t* 1 cadrado (lado de lonxitude 1)\n" "\t* 1 paralelogramo romboide (lados de lonxitudes 1 e raíz cadrada de 2)" #: ../boards/tangram.xml.in.h:9 msgid "" "Select the tangram to form. Move a piece by dragging it. Right-click on it " "to create a symmetrical item. Select an item and drag around it to show the " "rotation you want. Once you've shown what shape you want, the computer will " "create it. If you need help, click on the shape button, and the border of " "the shape will be drawn." msgstr "" "Selecciona o tangram a facer. Move unha peza arrastrándoa. Preme sobre ela " "co botón dereito do rato para crear un elemento simétrico. Selecciona un " "elemento e arrastra o rato arredor del para mostrar a rotación que queres. " "Unha vez teñas mostrado a forma que queres, o computador crearaa. Se " "precisas axuda, preme no botón de forma, e así debuxarase o bordo da forma." #: ../boards/tangram.xml.in.h:10 msgid "The objective is to form a given shape with seven pieces" msgstr "O obxectivo é construír unha forma dada con sete pezas" #: ../boards/tangram.xml.in.h:11 msgid "" "The original code was written by Philippe Banwarth in 1999. It was ported to " "GCompris by Yves Combe in 2005." msgstr "" "Philippe Banwarth, en 1999, escribiu o código orixinal. Yves Combe, en 2005, " "portouno a GCompris." #: ../boards/tangram.xml.in.h:12 msgid "The tangram puzzle game" msgstr "O xogo de quebracabezas tangram" #: ../boards/target.xml.in.h:1 #, fuzzy msgid "Can move the mouse, can read numbers and count up to 15 for the first level" msgstr "Podes mover o rato, ler números e contar ata 15 para o primeiro nivel." #: ../boards/target.xml.in.h:2 msgid "" "Check the wind speed and direction, and then click on the target to launch a " "dart. When you all your darts are thrown, a window appears asking you to " "count your score. Enter the score with the keyboard then press the Enter key " "or the OK button." msgstr "" "Comproba a velocidade e a dirección do vento e despois preme co rato no " "obxectivo para lanzar un dardo. Cando teñas lanzados todos os dardos, " "aparecerá unha ventá pedíndoche que contes a túa puntuación. Introduce a " "puntuación co teclado e logo preme a tecla Intro ou o botón Aceptar." #: ../boards/target.xml.in.h:3 msgid "Hit the target and count your points" msgstr "Alcanza o obxectivo e conta os teus puntos" #: ../boards/target.xml.in.h:4 msgid "Practice addition with a target game" msgstr "Practica a suma cun xogo de diana" #: ../boards/target.xml.in.h:5 msgid "Throw darts at a target and count your score." msgstr "Lánzalle dardos á diana e conta os teus puntos." #: ../boards/traffic.xml.in.h:1 #, fuzzy msgid "A sliding-block puzzle game" msgstr "Un quebracabezas de bloques esvaradíos" #: ../boards/traffic.xml.in.h:2 msgid "" "Each car can only move either horizontally or vertically. You must make some " "room in order to let the red car move through the gate on the right." msgstr "" "Cada coche só pode moverse en horizontal ou verticalmente. Debes facer sitio " "para permitir que o coche vermello pase através da porta da dereita." #: ../boards/traffic.xml.in.h:3 msgid "Remove the red car from the parking lot through the gate on the right" msgstr "Saca o coche vermello do aparcadoiro pola porta da dereita" #: ../boards/tuxpaint.xml.in.h:1 msgid "Drawing activity (pixmap)" msgstr "Actividade de debuxo (punto a punto)" #: ../boards/tuxpaint.xml.in.h:2 msgid "Launch Tuxpaint" msgstr "Iniciar Tuxpaint" # nome da aplicaci� GNU #: ../boards/tuxpaint.xml.in.h:3 msgid "Tuxpaint" msgstr "Tuxpaint" #: ../boards/tuxpaint.xml.in.h:4 msgid "Use Tuxpaint to draw. When Tuxpaint is finished this board will end." msgstr "" "Usa o Tuxpaint para debuxar. Este taboleiro rematará cando teñas rematado co " "Tuxpaint." #: ../boards/tuxpaint.xml.in.h:5 msgid "mouse and keyboard manipulation" msgstr "manipulación do rato e do teclado" #: ../boards/watercycle.xml.in.h:1 msgid "" "Click on different active elements : sun, cloud, water pump station, and " "water cleanup station, in order to reactivate the entire water system. When " "the system is back up and Tux is in the shower, push the shower button for " "him." msgstr "" "Preme nos diferentes elementos activos: sol, nube, estación de bombeo de " "auga, estación depuradora de auga, para así reactivar todo o sistema de " "augas. Cando o sistema estea xa funcionando de novo e Tux estea na ducha, " "preme o botón da ducha para el." #: ../boards/watercycle.xml.in.h:2 msgid "Learn about the water cycle" msgstr "Aprende sobre o ciclo da auga" #: ../boards/watercycle.xml.in.h:3 msgid "Learn the water cycle" msgstr "Aprender o ciclo da auga" #: ../boards/watercycle.xml.in.h:4 msgid "" "Tux has come back from a long fishing party on his boat. Bring the water " "system back up so he can take a shower." msgstr "" "Tux acaba de voltar dun longo día de pesca no seu barco. Pon a funcionar o " "sistema de augas para que poida ducharse." #: ../boards/wordsgame.xml.in.h:1 ../src/boards/wordsgame.c:110 msgid "Falling Words" msgstr "Palabras a caer" #: ../boards/wordsgame.xml.in.h:3 msgid "Keyboard training" msgstr "Adestramento co teclado" #: ../boards/wordsgame.xml.in.h:4 msgid "Type the complete word as it falls, before it reachs the ground" msgstr "Escribe a palabra completa mentres cae e antes de que chegue ao chan" #: ../boards/wordsgame.xml.in.h:5 ../src/boards/wordsgame.c:111 msgid "Type the falling words before they reach the ground" msgstr "Escribe as palabras que caen antes de chegar ao chan" #: ../boards/wordprocessor.xml.in.h:1 msgid "A simple word processor to enter and save any text" msgstr "Un editor simple para inserir e gardar textos" #: ../boards/wordprocessor.xml.in.h:2 #, fuzzy msgid "" "In this wordprocessor you can type the text you want, save and get it back " "later. You can add some style to your text by using the buttons on the left. " "The first 4 buttons let you select the style of the line on which your " "insert cursor is. The 2 others buttons with multiple choices let you select " "from a predefined document and color theme." msgstr "" "Neste editor podes escribir o texto que desexes, gardalo e recuperalo máis " "tarde. Podes engadir varios estilos ao texto usando os botóns da esquerda. " "Os primeiros 4 botóns permiten modificar o estilo da liña onde está o " "cursor. Os outros dous botóns permiten multiples opcións como a configuracón " "predeterminada do documento e a cor do documento." #: ../boards/wordprocessor.xml.in.h:3 msgid "" "Learn how to enter text in a wordprocessor. This wordprocessor is special in " "that it enforces the use of styles. This way, the children will understand " "their benefit when moving to more feature full wordprocessor like OpenOffice." "org." msgstr "" "Aprender como escrbir un texto no procesador de textos. Este procesador é " "útil para practicar o uso de estilos. Deste xeito, os nenos entenderán os " "seus beneficios cando cambien a un procesador de textos completo como " "OpenOffice.org." #: ../boards/wordprocessor.xml.in.h:4 msgid "The children can type their own text or copy one given by the teacher." msgstr "Os nenos poden escribir o seu propio texto ou copiar un do mestre." #: ../boards/wordprocessor.xml.in.h:5 msgid "Your word processor" msgstr "O teu procesador de textos" #: ../gcompris-edit.desktop.in.h:1 msgid "Administration for gcompris" msgstr "Administración de Gcompris" #: ../gcompris.desktop.in.h:1 msgid "Educational game for ages 2 to 10" msgstr "Xogo educativo de 2 a 10 anos" #: ../gcompris.desktop.in.h:2 msgid "Educational suite GCompris" msgstr "Paquete educativo GCompris" #: ../gcompris.desktop.in.h:3 msgid "Multi-activity educational game" msgstr "Xogo educativo de múltiplas actividades" #. TRANSLATORS: Put here the mathematical operators '+-x/' for your language. #: ../src/boards/algebra.c:182 ../src/boards/memory.c:846 msgid "+-×÷" msgstr "+-×÷" #: ../src/boards/awele.c:350 ../src/boards/awele.c:360 msgid "NORTH" msgstr "NORTE" #: ../src/boards/awele.c:372 ../src/boards/awele.c:382 msgid "SOUTH" msgstr "SUR" #: ../src/boards/awele.c:551 msgid "Choose a house" msgstr "Escoller una casa" #: ../src/boards/awele.c:679 msgid "Your turn to play ..." msgstr "A túa quenda para xogar..." #: ../src/boards/awele.c:748 msgid "Not allowed! Try again !" msgstr "Non está permitido! Téntao de novo!" #: ../src/boards/chess.c:179 msgid "Error: The external program gnuchess died unexpectedly" msgstr "Erro: o programa externo gnuchess fallou inesperadamente" #: ../src/boards/chess.c:199 msgid "" "Error: The external program gnuchess is required\n" "to play chess in gcompris.\n" "Find this program on http://www.rpmfind.net or in your\n" "GNU/Linux distribution\n" "And check it is located here: " msgstr "" "Erro: o programa externo gnuchess é indispensable\n" "para xogar ao xadrez en gcompris.\n" "Procura este programa en http://www.rpmfind.net ou en\n" " a súa distribución de GNU/Linux\n" "e comproba que esté localizado aquí:" #: ../src/boards/chess.c:244 msgid "" "Error: The external program gnuchess is mandatory\n" "to play chess in gcompris.\n" "First install it, and check it is in " msgstr "" "Erro: o programa externo gnuchess é indispensable\n" "para xogar ao xadrez en gcompris.\n" "Instálao primeiro e verifica despois que está se atope" #: ../src/boards/chess.c:587 msgid "White's Turn" msgstr "Xogan as brancas" #: ../src/boards/chess.c:587 msgid "Black's Turn" msgstr "Xogan as negras" # 'xeque' �'jaque' en castel�. Ver galipedia: http://gl.wikipedia.org/wiki/Xadrez #: ../src/boards/chess.c:731 msgid "White checks" msgstr "Xeque das brancas" #: ../src/boards/chess.c:733 msgid "Black checks" msgstr "Xeque das negras" #: ../src/boards/chess.c:1090 msgid "Black mates" msgstr "Xeque mate das negras" # 'xeque mate' �'jaque mate' en espa�l. Ver galipedia: http://gl.wikipedia.org/wiki/Xadrez #: ../src/boards/chess.c:1095 msgid "White mates" msgstr "Xeque mate das brancas" # Acabar empatados ao xadrez �acabar en 't�oas' #: ../src/boards/chess.c:1100 ../src/gcompris/bonus.c:364 #: ../src/gcompris/bonus.c:373 msgid "Drawn game" msgstr "Táboas" #: ../src/boards/chess.c:1128 msgid "Error: The external program gnuchess died unexpectingly" msgstr "Erro: o programa externo gnuchess pechouse inesperadamente" #: ../src/boards/click_on_letter.c:259 ../src/boards/memory.c:813 msgid "" "Error: this activity cannot be played with the\n" "sound effects disabled.\n" "Go to the configuration dialog to\n" "enable the sound" msgstr "" "Erro: non se pode xogar a esta actividade cos \n" "efectos de son desactivados.\n" "Vai ao diálogo de configuración para \n" "activar o son" #. TRANSLATORS: Put here the alphabet in your language #. require by all utf8-functions #. TRANSLATORS: Put here the alphabet lowercase in your language #: ../src/boards/click_on_letter.c:264 ../src/boards/gletters.c:231 #: ../src/boards/memory.c:835 msgid "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" msgstr "abcdefghilmnñopqrstuvxz" # Corrixido o 'or' que hab� entre os '%s', por un 'ou' #: ../src/boards/click_on_letter.c:286 #, c-format msgid "" "Error: this activity requires that you first install\n" "the packages with gcompris voices for the locale '%s' or '%s'" msgstr "" "Erro: esta actividade precisa que primeiro instales\n" "os paquetes coas voces gcompris para o '%s' ou '%s'" #: ../src/boards/click_on_letter.c:294 #, c-format msgid "" "Error: this activity requires that you first install\n" "the packages with GCompris voices for the locale '%s' ! Fallback to english, " "sorry!" msgstr "" "Erro: esta actividade precisa a instalación primeiro\n" "dos paquetes coas voces para GCompris para a língua '%s' ! Sentímolo, " "quedámonos no inglés!" #. Init configuration window: #. all the configuration functions will use it #. all the configuration functions returns values for their key in #. the dict passed to the apply_callback #. the returned value is the main GtkVBox of the window, #. we can add what you want in it. #: ../src/boards/click_on_letter.c:623 ../src/boards/colors.c:165 #: ../src/boards/gletters.c:866 ../src/boards/imageid.c:749 #: ../src/boards/missingletter.c:772 #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:631 #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:649 #: ../src/boards/python/admin/wordlist.py:50 ../src/boards/python/login.py:535 #: ../src/boards/python/pythontest.py:406 ../src/boards/python/tuxpaint.py:206 #: ../src/boards/reading.c:833 ../src/boards/scale.c:861 #: ../src/boards/shapegame.c:1863 ../src/boards/smallnumbers.c:590 #, c-format, python-format msgid "" "%s configuration\n" " for profile %s" msgstr "" "%s configuración\n" " para o perfil %s" #. toggle box #: ../src/boards/click_on_letter.c:646 ../src/boards/gletters.c:899 #: ../src/boards/python/login.py:540 msgid "Uppercase only text" msgstr "Só texto en maiúsculas" #: ../src/boards/clockgame.c:550 ../src/boards/clockgame.c:560 #, fuzzy msgid "Set the watch to:" msgstr "Pon o reloxo nas:" #: ../src/boards/colors.c:56 msgid "Click on the blue duck" msgstr "Preme no pato azul" #: ../src/boards/colors.c:57 msgid "Click on the brown duck" msgstr "Preme no pato marrón" #: ../src/boards/colors.c:58 msgid "Click on the green duck" msgstr "Preme no pato verde" #: ../src/boards/colors.c:59 msgid "Click on the grey duck" msgstr "Preme no pato gris" #: ../src/boards/colors.c:60 msgid "Click on the orange duck" msgstr "Preme no pato laranxa" #: ../src/boards/colors.c:61 msgid "Click on the purple duck" msgstr "Preme no pato púrpura" #: ../src/boards/colors.c:62 msgid "Click on the red duck" msgstr "Preme no pato vermello" #: ../src/boards/colors.c:63 msgid "Click on the yellow duck" msgstr "Preme no pato amarelo" #: ../src/boards/colors.c:64 msgid "Click on the black duck" msgstr "Preme no pato negro" #: ../src/boards/colors.c:65 msgid "Click on the white duck" msgstr "Preme no pato branco" #: ../src/boards/colors.c:177 ../src/boards/python/admin/board_list.py:661 #: ../src/boards/python/pythontest.py:470 ../src/boards/smallnumbers.c:610 msgid "Select sound locale" msgstr "Selecciona o idioma do son" #. TRANSLATORS: Put here the numbers in your language #: ../src/boards/gletters.c:227 ../src/boards/memory.c:831 msgid "0123456789" msgstr "0123456789" #. TRANSLATORS: Put here the alphabet uppercase in your language #: ../src/boards/gletters.c:237 ../src/boards/memory.c:841 msgid "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" msgstr "ABCDEFGHIKLMNÑOPQRSTUVWXYZ" #: ../src/boards/gletters.c:895 ../src/boards/smallnumbers.c:608 msgid "Enable sounds" msgstr "Activar sons" #: ../src/boards/hanoi.c:332 ../src/boards/hanoi.c:343 msgid "" "Build the same tower in the empty area as the one you see on the right-hand " "side." msgstr "Constrúe na área baleira a mesma torre que ves na banda dereita." #: ../src/boards/hanoi_real.c:72 msgid "Tower of Hanoi" msgstr "Torre de Hanoi" #: ../src/boards/hanoi_real.c:277 ../src/boards/hanoi_real.c:288 msgid "Move the entire stack to the right peg, one disc at a time" msgstr "Move a pila enteira ao pau da dereita, un disco de cada vez" #: ../src/boards/imageid.c:104 ../src/boards/missingletter.c:102 msgid "Learn how to read" msgstr "Aprender a ler" #: ../src/boards/leftright.c:277 ../src/boards/leftright.c:287 #: ../src/boards/python/searace.py:433 ../src/boards/python/searace.py:458 #: ../src/boards/python/searace.py:548 ../src/boards/python/searace.py:857 #: ../src/boards/python/searace.py:890 ../src/boards/python/searace.py:987 msgid "left" msgstr "esquerda" #: ../src/boards/leftright.c:297 ../src/boards/leftright.c:307 #: ../src/boards/python/searace.py:433 ../src/boards/python/searace.py:458 #: ../src/boards/python/searace.py:557 ../src/boards/python/searace.py:859 #: ../src/boards/python/searace.py:892 ../src/boards/python/searace.py:981 msgid "right" msgstr "dereita" #: ../src/boards/maze.c:492 msgid "" "Look at your position, then switch back to invisible mode to continue your " "moves" msgstr "" "Mira a túa posición, despois cambia ao modo invisible para continuar os teus " "movementos." #: ../src/boards/maze.c:494 msgid "Look at your position, then switch back to 3D mode to continue your moves" msgstr "" "Mira a túa posición, despois cambia ao modo de 3D para continuar os teus " "movementos" #: ../src/boards/memory.c:266 msgid "Memory" msgstr "Memoria" #: ../src/boards/memory.c:267 msgid "Find the matching pair" msgstr "Atopa a parella que lle corresponde" #: ../src/boards/menu2.c:133 msgid "Main Menu Second Version" msgstr "Segunda versión do menú principal" #: ../src/boards/menu2.c:134 msgid "Select a Board" msgstr "Escolle un taboleiro" #. Set here the way to display money. Change only the money sign, and it's place, always keep %.2f, it will be replaced by 0,34 if decimal is ',' in your locale #: ../src/boards/money.c:488 #, c-format msgid "$ %.2f" msgstr "$ %.2f" #: ../src/boards/money.c:501 #, c-format msgid "$ %.0f" msgstr "$%.0f" #: ../src/boards/paratrooper.c:437 msgid "Control fall speed with up and down arrow keys." msgstr "Controla a velocidade de caída coas teclas das frechas arriba-abaixo." #: ../src/boards/planegame.c:75 msgid "Move the plane to catch the clouds in the correct order" msgstr "Move o avión para capturar as nubes na orde correcta" #: ../src/boards/python.c:63 ../src/boards/python.c:87 msgid "Python Board" msgstr "Taboleiro de Python" #: ../src/boards/python.c:64 ../src/boards/python.c:88 msgid "Special board that embeds python into gcompris." msgstr "Taboleiro especial que encaixa o python en gcompris." #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:89 msgid "Select a profile:" msgstr "Escolle un perfil:" #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:145 msgid "Filter" msgstr "Filtro" #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:150 msgid "Select all" msgstr "Seleccionar todo" #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:155 msgid "Unselect all" msgstr "Deseleccionar todos" #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:160 msgid "Locales" msgstr "Idiomas" #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:165 msgid "Locales sound" msgstr "Idiomas de son" #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:170 msgid "Wordlist" msgstr "Lista de palabras" #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:177 #: ../src/boards/python/admin/group_user_list.py:144 #: ../src/boards/python/admin/user_list.py:186 msgid "Login" msgstr "Chave de acceso" #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:235 msgid "Main menu" msgstr "Menú principal" #. columns for Board name #. column_pref = gtk.TreeViewColumn(_('Conf')) #. image = gtk.image_new_from_stock(gtk.STOCK_PREFERENCES, gtk.ICON_SIZE_MENU) #. image.show() #. column_pref.set_widget(image) #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:292 msgid "Active" msgstr "Activar" #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:293 msgid "Board title" msgstr "Título do taboleiro" #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:409 #, python-format msgid "Filter Boards difficulty for profile %s" msgstr "Filtrar a dificuldade dos taboleiros para o perfil %s" #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:440 #, python-format msgid "" " Select the difficulty range \n" "for profile %s" msgstr "" " Escolle o rango de dificultade \n" "para o perfil%s" #: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:60 msgid "Editing a Class" msgstr "Editando unha clase" #: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:65 msgid "Editing class: " msgstr "Modificar clase:" #: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:68 msgid "Editing a new class" msgstr "Editar unha clase nova" #: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:90 msgid "Class:" msgstr "Clase:" #. FIXME: How to remove the default selection #. Label and Entry for the teacher name #: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:103 msgid "Teacher:" msgstr "Profesor/a:" #: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:113 msgid "Assign all the users belonging to this class" msgstr "Asignar a todos os usuarios que pertencen a esta clase" #: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:253 #: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:265 #: ../src/boards/python/admin/group_user_list.py:154 #: ../src/boards/python/admin/user_list.py:196 msgid "First Name" msgstr "Nome" #: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:264 #: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:276 #: ../src/boards/python/admin/group_user_list.py:164 #: ../src/boards/python/admin/user_list.py:206 msgid "Last Name" msgstr "Apelidos" #: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:341 msgid "You need to provide at least a name for your class" msgstr "É necesario indicar, cando menos, un nome para a túa clase" #: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:387 msgid "There is already a class with this name" msgstr "Xa existe unha clase con este nome" #: ../src/boards/python/admin/class_list.py:169 #: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:269 #: ../src/boards/python/admin/profile_group_list.py:144 msgid "Class" msgstr "Clase" #: ../src/boards/python/admin/class_list.py:179 msgid "Teacher" msgstr "Profesor/a" #: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:60 msgid "Editing a Group" msgstr "Editar un grupo" #: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:66 msgid "Editing group: " msgstr "Editando grupo:" #: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:67 msgid " for class: " msgstr "para a clase:" #: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:70 msgid "Editing a new group" msgstr "Editando un novo grupo" #: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:90 msgid "Group:" msgstr "Grupo:" #. FIXME: How to remove the selection #. Label and Entry for the first name #: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:102 #: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:98 msgid "Description:" msgstr "Descrición:" #. Top message gives instructions #: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:113 #, fuzzy msgid "Assign all the users belonging to this group" msgstr "Asignar todos os usuarios pertencentes a este grupo" #: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:359 msgid "You need to provide at least a name for your group" msgstr "Precisas proporcionar, cando menos, un nome para o teu grupo" #: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:373 msgid "There is already a group with this name" msgstr "Xa existe un grupo con ese nome" #: ../src/boards/python/admin/group_list.py:86 msgid "Select a class:" msgstr "Selecciona unha clase:" #: ../src/boards/python/admin/group_list.py:214 #: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:279 #: ../src/boards/python/admin/profile_group_list.py:154 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: ../src/boards/python/admin/group_list.py:225 #: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:289 #: ../src/boards/python/admin/profile_group_list.py:164 #: ../src/boards/python/admin/profile_list.py:198 msgid "Description" msgstr "Descrición" #: ../src/boards/python/admin/group_list.py:322 msgid "You must first select a group in the list" msgstr "Primeiro debes escoller un grupo da listaxe" #: ../src/boards/python/admin/group_user_list.py:174 #: ../src/boards/python/admin/user_list.py:216 msgid "Birth Date" msgstr "Data de nacemento" #: ../src/boards/python/admin/log_list.py:91 msgid "Select a user:" msgstr "Escolle un usuario:" #. Insert the ALL option (HACK, use the user_id -2 to indicate ALL) #: ../src/boards/python/admin/log_list.py:102 msgid "All users" msgstr "Todos os usuarios" #: ../src/boards/python/admin/log_list.py:108 #: ../src/boards/python/admin/log_list.py:287 #: ../src/boards/python/admin/profile_list.py:121 #: ../src/gcompris/board_config.c:667 ../src/gcompris/board_config.c:925 msgid "Default" msgstr "Predeterminado" #. Reset buttons #: ../src/boards/python/admin/log_list.py:162 msgid "Reset" msgstr "Restablecer" #: ../src/boards/python/admin/log_list.py:208 msgid "Date" msgstr "Data" #: ../src/boards/python/admin/log_list.py:218 msgid "User" msgstr "Usuario" #: ../src/boards/python/admin/log_list.py:228 msgid "Board" msgstr "Taboleiro" #: ../src/boards/python/admin/log_list.py:238 #: ../src/boards/python/redraw.py:347 ../src/boards/python/redraw.py:357 msgid "Level" msgstr "Nivel" #: ../src/boards/python/admin/log_list.py:248 msgid "Sublevel" msgstr "Subnivel" #: ../src/boards/python/admin/log_list.py:258 msgid "Duration" msgstr "Duración" #: ../src/boards/python/admin/log_list.py:268 msgid "Status" msgstr "Estado" #: ../src/boards/python/admin/module_boards.py:42 #: ../src/boards/python/admin/module_boards.py:67 msgid "Boards" msgstr "Taboleiros" #: ../src/boards/python/admin/module_groups.py:40 #: ../src/boards/python/admin/module_groups.py:66 msgid "Groups" msgstr "Grupos" #: ../src/boards/python/admin/module_profiles.py:40 #: ../src/boards/python/admin/module_profiles.py:65 msgid "Profiles" msgstr "Perfís" #: ../src/boards/python/admin/module_reports.py:41 #: ../src/boards/python/admin/module_reports.py:67 msgid "Reports" msgstr "Informes" #: ../src/boards/python/admin/module_reports.py:67 #: ../src/boards/python/admin/module_users.py:41 #: ../src/boards/python/admin/module_users.py:67 msgid "Users" msgstr "Usuarios" #: ../src/boards/python/admin/module_users.py:41 #: ../src/boards/python/admin/module_users.py:67 msgid "Classes" msgstr "Clases" #: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:59 msgid "Editing a Profile" msgstr "Editar un perfil" #: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:64 msgid "Editing profile: " msgstr "A editar un perfil:" #: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:67 msgid "Editing a new profile" msgstr "A editar un perfil novo" #: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:86 msgid "Profile:" msgstr "Perfil:" # Pode ser 'asigna' no canto de 'asignar' #. Top message gives instructions #: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:109 #, fuzzy msgid "Assign all the groups belonging to this profile" msgstr "Asignar todos os grupos pertencentes a este perfil" #: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:377 msgid "You need to provide at least a name for your profile" msgstr "Debes proporcionar, cando menos, un nome para o teu perfil" #: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:399 msgid "There is already a profile with this name" msgstr "Xa existe un perfil con este nome" #: ../src/boards/python/admin/profile_list.py:188 msgid "Profile" msgstr "Perfil" #: ../src/boards/python/admin/profile_list.py:315 msgid "[Default]" msgstr "[Predeterminado]" #: ../src/boards/python/admin/user_edit.py:50 msgid "Editing a User" msgstr "A editar un usuario" #: ../src/boards/python/admin/user_edit.py:55 msgid "Editing a User " msgstr "A editar un usuario" #: ../src/boards/python/admin/user_edit.py:61 msgid "Editing a new user" msgstr "A editar un novo usuario" #: ../src/boards/python/admin/user_edit.py:78 msgid "Login:" msgstr "Nome de inicio de sesión:" #. FIXME: How to remove the selection #. Label and Entry for the first name #: ../src/boards/python/admin/user_edit.py:89 msgid "First name:" msgstr "Nome" #. Label and Entry for the last name #: ../src/boards/python/admin/user_edit.py:98 msgid "Last name:" msgstr "Apelidos" #. Label and Entry for the birth date #: ../src/boards/python/admin/user_edit.py:107 msgid "Birth date:" msgstr "Data de nacemento:" #: ../src/boards/python/admin/user_edit.py:159 msgid "You need to provide at least a login, first name and last name for your users" msgstr "" "Debe proporcionar, cando menos, un nome de usuario, un nome e os apelidos " "para os teus usuarios" #: ../src/boards/python/admin/user_edit.py:176 msgid "There is already a user with this login" msgstr "Xa hai un usuario rexistrado con este nome de inicio de sesión" #: ../src/boards/python/admin/user_list.py:291 msgid "" "To import a user list from a file, first select a class.\n" "FILE FORMAT: Your file must be formatted like this:\n" "login;First name;Last name;Date of birth\n" "The separator is autodetected and can be one of ',', ';' or ':'" msgstr "" "Para importar unha lista de usuarios desde un ficheiro, primeiro selecciona " "unha clase.\n" "FORMATO DE FICHEIRO: o teu ficheiro ten que cumprir o seguinte formato:\n" "Usuario;Nome;Apelidos;Data de nacemento\n" "O separador entre campos detectarase automaticamente e pode ser ',', ';' ou " "':'" #: ../src/boards/python/admin/user_list.py:370 #, python-format msgid "" "One or more logins are not unique !\n" "You need to change them: %s !" msgstr "" "Un ou máis nomes de usuario non son únicos !\n" "Ten que cambialos: %s !" #: ../src/boards/python/anim.py:2221 msgid "SVG is disabled. Install python xml module to enable it" msgstr "SVG está desactivido. Instale o módulo python xml para activalo" #: ../src/boards/python/anim.py:2377 msgid "Warning: the following images cannot be accessed on your system.\n" msgstr "Advertencia: non se pode acceder ás seguintes imaxes no seu sistema.\n" #: ../src/boards/python/anim.py:2379 msgid "The corresponding items have been skipped." msgstr "Saltáronse os elementos correspondentes." #: ../src/boards/python/chat.py:80 msgid "All messages will be displayed here.\n" msgstr "Todas as imaxes amosaranse aquí.\n" #: ../src/boards/python/chat.py:130 msgid "Your Friends" msgstr "Os teus amigos" # Canle �feminino en galego #: ../src/boards/python/chat.py:162 msgid "Your Channel" msgstr "A túa canle" #: ../src/boards/python/chat.py:188 msgid "" "Type your message here, to send to other GCompris users on your local " "network." msgstr "" "Escribe a túa mensaxe aquí para enviárllela a outros usuarios de GCompris da " "túa rede local." #: ../src/boards/python/chat.py:322 msgid "You must set a channel in your channel entry box first.\n" msgstr "Debes establecer primeiro unha canle na caixa de entrada de canles.\n" #: ../src/boards/python/electric.py:95 msgid "" "Cannot find the 'gnucap' electric simulator.\n" "You can download and install it from:\n" "\n" "To be detected, it must be installed in\n" "/usr/bin/gnucap or /usr/local/bin/gnucap.\n" "You can still use this activity to draw schematics without computer " "simulation." msgstr "" "Non se puido atopar o simulador eléctrico 'gnucap'.\n" "Pode descargalo e instalalo desde:\n" "\n" "Para poder detectalo, debe instalarse en\n" "/usr/bin/gnucap ou /usr/local/bin/gnucap.\n" "Aínda así podes usar esta actividade para debuxar esquemas eléctricos sen a " "simulación do computador." #: ../src/boards/python/gnumch.py:96 #, python-format msgid ", %d" msgstr ", %d" #: ../src/boards/python/gnumch.py:97 #, python-format msgid " and %d" msgstr "e %d" #: ../src/boards/python/gnumch.py:117 #, python-format msgid "%d is divisible by %s." msgstr "%d é divisible por %s." #: ../src/boards/python/gnumch.py:121 msgid "1 is not a prime number." msgstr "1 non é un número primo." #: ../src/boards/python/gnumch.py:131 #, python-format msgid "Primes less than %d" msgstr "Primos menores que %d" #. Translators: You can swap %(x)y elements in the string. #: ../src/boards/python/gnumch.py:153 #, python-format msgid "" "Multiples of %(d1)d include %(s)s,\n" "but %(d2)d is not a multiple of %(d3)d." msgstr "" "Os múltiplos de %(d1)d inclúen %(s)s,\n" "mais %(d2)d non é un múltiplo de %(d3)d." #: ../src/boards/python/gnumch.py:164 #, python-format msgid "Factors of %d" msgstr "Factores de %d" #: ../src/boards/python/gnumch.py:197 #, python-format msgid "%s are the factors of %d." msgstr "%s son os factores de %d." #: ../src/boards/python/gnumch.py:209 #, python-format msgid "Multiples of %d" msgstr "Múltiplos de %d" #: ../src/boards/python/gnumch.py:243 #, python-format msgid "%s = %d" msgstr "%s = %d" #: ../src/boards/python/gnumch.py:254 #, python-format msgid "%d + %d" msgstr "%d + %d" #: ../src/boards/python/gnumch.py:259 #, python-format msgid "%d − %d" msgstr "%d - %d" #: ../src/boards/python/gnumch.py:264 #, python-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: ../src/boards/python/gnumch.py:268 #, python-format msgid "%d ÷ %d" msgstr "%d ÷ %d" #: ../src/boards/python/gnumch.py:276 #, python-format msgid "Equal to %d" msgstr "Igual a %d" #: ../src/boards/python/gnumch.py:297 #, python-format msgid "Not equal to %d" msgstr "Distinto de %d" #: ../src/boards/python/gnumch.py:441 msgid "" "You were eaten by a Troggle.\n" "Press to continue." msgstr "" "Comeute un Troggle.\n" "Preme para continuar. " #: ../src/boards/python/gnumch.py:490 msgid "You ate a wrong number.\n" msgstr "Comeches un número equivocado.\n" #: ../src/boards/python/gnumch.py:491 msgid "" "\n" "Press to continue." msgstr "" "\n" "Preme para continuar." #: ../src/boards/python/gnumch.py:784 msgid "" "T\n" "R\n" "O\n" "G\n" "G\n" "L\n" "E" msgstr "" "T\n" "R\n" "O\n" "G\n" "G\n" "L\n" "E" #: ../src/boards/python/guessnumber.py:205 #, python-format msgid "Guess a number between %d and %d" msgstr "Adiviña un número entre %d e %d" # S�tome o 'please' porque non �tan comn o seu uso como no mundo anglosax�. #: ../src/boards/python/guessnumber.py:318 #: ../src/boards/python/guessnumber.py:319 #, python-format msgid "Please enter a number between %d and %d" msgstr "Introduce un número entre %d e %d" #: ../src/boards/python/guessnumber.py:324 #: ../src/boards/python/guessnumber.py:325 msgid "Out of range" msgstr "Fóra de rango" #: ../src/boards/python/guessnumber.py:331 #: ../src/boards/python/guessnumber.py:332 msgid "Too high" msgstr "Demasiado alto" #: ../src/boards/python/guessnumber.py:334 #: ../src/boards/python/guessnumber.py:335 msgid "Too low" msgstr "Demasiado baixo" #: ../src/boards/python/login.py:114 msgid "Profile: " msgstr "Perfil:" #: ../src/boards/python/login.py:268 ../src/boards/python/login.py:277 msgid "Login: " msgstr "Nome de usuario:" #. toggle box #: ../src/boards/python/login.py:550 msgid "Enter login to log in" msgstr "Introduce o teu nome de usuario para iniciar a sesión" #: ../src/boards/python/mosaic.py:194 msgid "Rebuild the same mosaic on the right area" msgstr "Reconstrúe o mesmo mosaico na área da dereita" #: ../src/boards/python/melody.py:118 msgid "" "Error: this activity cannot be played with the\n" "sound effects disabled.\n" "Go to the configuration dialogue to\n" "enable the sound" msgstr "" "Erro: esta actividade non se pode desenvolver cos\n" "efectos de son deshabilitados.\n" "Vai ao diálogo de configuración para\n" "habilitar o son" #: ../src/boards/python/oscar_and_friends.py:116 msgid "" "Below the surface, Oscar the octopus and his friends sat on a rock,\n" "watching the bad weather above them." msgstr "" "Por debaixo da superficie, Óscar o polbo e os seus amigos sentaronn nunha " "rocha,\n" "a obxervaren o mal tempo que fai por enriba deles." #: ../src/boards/python/oscar_and_friends.py:117 msgid "They were all happy that the storms never reached all the way down to them." msgstr "" "Estaban todos contentísimos de que as treboadas non puidesen chegar nunca a " "onde eles estaban." #: ../src/boards/python/oscar_and_friends.py:118 msgid "No matter how bad it was up there, the bottom was always calm and quiet." msgstr "" "Non importaba como estivese de malo alá enriba, o fondo estaba sempre calmo " "e silencioso." #: ../src/boards/python/oscar_and_friends.py:119 msgid "Oscar's best friends were Charlie the crab and Sandy the sea-star." msgstr "Os mellores amigos de Oscar eran Charlie o cangrexo e Sandy a estrelamar." #: ../src/boards/python/pythontest.py:145 msgid "" "This is the first plugin in gcompris coded in the Python\n" "Programming language." msgstr "" "Esta é o primeiro complemento de GCompris codificado na\n" "linguaxe de programación Python." #: ../src/boards/python/pythontest.py:154 msgid "" "It is now possible to develop gcompris activities in C or in Python.\n" "Thanks to Olivier Samys who makes this possible." msgstr "" "Xa é posible desenvolver actividades para GCompris en C e Python.\n" "Grazas a Olivier Samys que fai que isto sexa posible." #: ../src/boards/python/pythontest.py:163 msgid "This activity is not playable, just a test" msgstr "Aínda non se pode xogar a esta actividade; é só unha proba" #. toggle box #: ../src/boards/python/pythontest.py:411 msgid "Disable line drawing in circle" msgstr "Desactivar o debuxo de liña en círculos" #. combo box #: ../src/boards/python/pythontest.py:420 msgid "Color of the line" msgstr "Cor da liña" #. spin button for int #: ../src/boards/python/pythontest.py:431 msgid "Distance between circles" msgstr "Distancia entre círculos" #. radio buttons for circle or rectangle #: ../src/boards/python/pythontest.py:442 msgid "Use circles" msgstr "Usar círculos" #: ../src/boards/python/pythontest.py:443 msgid "Use rectangles" msgstr "Usar rectángulos" #: ../src/boards/python/pythontest.py:446 msgid "Choice of pattern" msgstr "Escolle un patrón" #: ../src/boards/python/redraw.py:909 ../src/boards/python/redraw.py:912 msgid "Coordinate" msgstr "Coordinar" #: ../src/boards/python/searace.py:191 msgid "The race is already being run" msgstr "A carreira xa está en marcha" #. Manage default cases (no params given) #. Final move, add an ofset because we loose space in abs() #: ../src/boards/python/searace.py:433 ../src/boards/python/searace.py:458 #: ../src/boards/python/searace.py:539 ../src/boards/python/searace.py:855 #: ../src/boards/python/searace.py:884 ../src/boards/python/searace.py:979 #: ../src/boards/python/searace.py:985 ../src/boards/python/searace.py:993 #, fuzzy msgid "forward" msgstr "Cara a adiante" #: ../src/boards/python/searace.py:530 msgid "COMMANDS ARE" msgstr "OS COMANDOS SON" #. The two boat arrived in a close time frame (1s), it's a draw #: ../src/boards/python/searace.py:756 msgid "This is a draw" msgstr "Isto é un debuxo" #: ../src/boards/python/searace.py:763 msgid "The Red boat has won" msgstr "Ganou o barco vermello" #: ../src/boards/python/searace.py:766 msgid "The Green boat has won" msgstr "Ganou o barco verde" #: ../src/boards/python/searace.py:784 ../src/boards/python/searace.py:1023 msgid "Angle:" msgstr "Ángulo:" #: ../src/boards/python/searace.py:784 #, fuzzy msgid "Wind:" msgstr "Vento:" #: ../src/boards/python/searace.py:862 msgid "Syntax error at line" msgstr "Erro de sintaxe na liña" #: ../src/boards/python/searace.py:880 msgid "The command" msgstr "O comando" #: ../src/boards/python/searace.py:899 msgid "Unknown command at line" msgstr "Comando descoñecido na liña" #: ../src/boards/python/searace.py:1023 msgid "Distance:" msgstr "Distancia:" #: ../src/boards/python/tuxpaint.py:144 msgid "" "Cannot find Tuxpaint.\n" "Install it to use this activity !" msgstr "" "Non se puido atopar o Tuxpaint.\n" "Instálao para usar esta actividade." #: ../src/boards/python/tuxpaint.py:157 msgid "Waiting for Tuxpaint to finish" msgstr "A agardar que remate o Tuxpaint" #: ../src/boards/python/tuxpaint.py:210 msgid "Inherit fullscreen setting from GCompris" msgstr "Herda a configuración de pantalla completa de Gcompris" #: ../src/boards/python/tuxpaint.py:214 msgid "Inherit size setting from GCompris (800x600, 640x480)" msgstr "Herda a configuración do tamaño de GCompris (800x600, 640x480)" #: ../src/boards/python/tuxpaint.py:218 #, fuzzy msgid "Disable shape rotation" msgstr "Desactivar a rotación das formas" #: ../src/boards/python/tuxpaint.py:222 msgid "Show Uppercase text only" msgstr "Amosar só texto en maiúsculas" #: ../src/boards/python/tuxpaint.py:226 msgid "Disable stamps" msgstr "Desactivar os selos" #: ../src/boards/railroad.c:91 msgid "Memory game" msgstr "Xogo de memoria" #: ../src/boards/railroad.c:92 msgid "Build a train according to the model" msgstr "Constrúe un tren como o do modelo" #: ../src/boards/reading.c:229 ../src/boards/wordsgame.c:205 msgid "" "Error: We can't find\n" "a list of words to play this game.\n" msgstr "" "Erro: non se puido atopar\n" "a lista de palabras para practicar este xogo.\n" #: ../src/boards/reading.c:381 msgid "Please, check if the word" msgstr "Por favor, comproba se a palabra" #: ../src/boards/reading.c:401 msgid "is being displayed" msgstr "está a ser mostrada" #: ../src/boards/reading.c:575 msgid "I am Ready" msgstr "Estou listo/a" #: ../src/boards/reading.c:615 msgid "Yes, I saw it" msgstr "Si, vina" #: ../src/boards/reading.c:645 msgid "No, it was not there" msgstr "Non, non estaba alí" #. Report what was wrong in the log #: ../src/boards/reading.c:683 #, c-format msgid "The word to find was '%s'" msgstr "A palabra que se busca era '%s'" #: ../src/boards/reading.c:686 msgid "But it was not displayed" msgstr "Mais non se mostra" #: ../src/boards/reading.c:688 msgid "And it was displayed" msgstr "E móstrase" #: ../src/boards/scale.c:265 #, c-format msgid "Weight = %s" msgstr "Peso = %s" #: ../src/boards/scale.c:714 #, fuzzy msgid "Take care, you can drop masses on both sides of the scale." msgstr "Arrastra e solta as pesos para que equilibren as balanzas" #: ../src/boards/target.c:281 ../src/boards/target.c:546 #, c-format msgid "Points = %s" msgstr "Puntos = %s" #: ../src/boards/target.c:403 #, c-format msgid "" "Wind speed = %d\n" "kilometers/hour" msgstr "" "Velocidade do vento = %d\n" "quilómetros/hora" #: ../src/boards/target.c:470 #, c-format msgid "Distance to target = %d meters" msgstr "Distancia ao branco = %d metros" #: ../src/boards/wordprocessor.c:55 msgid "Research" msgstr "Investigar" #: ../src/boards/wordprocessor.c:66 msgid "Sentimental" msgstr "Sentimental" #: ../src/boards/wordprocessor.c:77 msgid "Official" msgstr "Oficial" #: ../src/boards/wordprocessor.c:88 ../src/boards/wordprocessor.c:436 msgid "Text" msgstr "Texto" #: ../src/boards/wordprocessor.c:99 msgid "Flyer" msgstr "Folleto" #: ../src/boards/wordprocessor.c:433 #, fuzzy msgid "Title" msgstr "Título" #: ../src/boards/wordprocessor.c:434 msgid "Heading 1" msgstr "Cabeceira 1" #: ../src/boards/wordprocessor.c:435 msgid "Heading 2" msgstr "Cabeceira 2" #: ../src/gcompris/about.c:57 msgid "" "Author: Bruno Coudoin\n" "Contribution: Pascal Georges, Jose Jorge, Yves Combe\n" "Graphics: Renaud Blanchard, Franck Doucet\n" "Intro Music: Djilali Sebihi\n" "Background Music: Rico Da Halvarez\n" msgstr "" "Autor: Bruno Coudoin\n" "Contribuidores: Pascal Georges, Jose Jorge, Yves Combe\n" "Gráficos: Renaud Blanchard, Franck Doucet\n" "Música de introdución: Djilali Sebihi\n" "Música de fondo: Rico Da Halvarez\n" #. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line. #: ../src/gcompris/about.c:65 msgid "translator_credits" msgstr "Traducido no Entrans de mancomun.org" #: ../src/gcompris/about.c:96 ../src/gcompris/about.c:106 msgid "About GCompris" msgstr "Acerca de GCompris" #: ../src/gcompris/about.c:117 msgid "Translators:" msgstr "Tradutores:" #: ../src/gcompris/about.c:193 msgid "" "GCompris Home Page\n" "http://gcompris.net" msgstr "" "Páxina do proxecto GCompris\n" "http://gcompris.net" #: ../src/gcompris/about.c:215 msgid "" "This software is a GNU Package and is released under the GNU General Public " "License" msgstr "" "Este software é un paquete GNU e está publicado baixo a licenza pública " "xeral de GNU" #: ../src/gcompris/about.c:278 ../src/gcompris/about.c:288 #: ../src/gcompris/config.c:470 ../src/gcompris/config.c:480 #: ../src/gcompris/dialog.c:97 ../src/gcompris/help.c:382 #: ../src/gcompris/help.c:392 ../src/gcompris/images_selector.c:317 #, fuzzy msgid "OK" msgstr "Aceptar" #: ../src/gcompris/bar.c:579 msgid "GCompris confirmation" msgstr "Confirmación de GCompris" #: ../src/gcompris/bar.c:580 msgid "Are you sure you want to quit?" msgstr "Estás seguro de que queres saír?" #: ../src/gcompris/bar.c:581 msgid "Yes, I am sure!" msgstr "Si, estou seguro!" #: ../src/gcompris/bar.c:582 #, fuzzy msgid "No, I want to keep going" msgstr "Non, quero continuar" #: ../src/gcompris/board.c:187 msgid "Dynamic module loading is not supported. gcompris cannot load.\n" msgstr "" "Non está soportada a carga dinámica de módulos. Non se pode cargar o " "GCompris.\n" #: ../src/gcompris/board_config.c:699 msgid "" "Select the language\n" " to use in the board" msgstr "" "Selecciona a língua\n" "para usar no taboleiro" #: ../src/gcompris/board_config.c:762 msgid "Global GCompris mode" msgstr "Modo global de GCompris" #: ../src/gcompris/board_config.c:763 #, fuzzy msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../src/gcompris/board_config.c:764 msgid "2 clicks" msgstr "premer 2 veces" #: ../src/gcompris/board_config.c:765 msgid "both modes" msgstr "ambos os modos" #: ../src/gcompris/board_config.c:793 msgid "" "Select the drag and drop mode\n" " to use in the board" msgstr "" "Selecciona o modo 'arrastrar e soltar'\n" " para usar no taboleiro" #: ../src/gcompris/config.c:59 msgid "Your system default" msgstr "O modo predeterminado do teu sistema" #: ../src/gcompris/config.c:60 msgid "Amharic" msgstr "Amharic" #: ../src/gcompris/config.c:61 msgid "Arabic" msgstr "Árabe" # http://gl.wikipedia.org/wiki/Acerbaix%C3%A1n_-_Az%C9%99rbaycan #: ../src/gcompris/config.c:62 msgid "Turkish (Azerbaijan)" msgstr "Turco (Acerbaixán)" #: ../src/gcompris/config.c:63 msgid "Bulgarian" msgstr "Búlgaro" #: ../src/gcompris/config.c:64 msgid "Catalan" msgstr "Catalán" #: ../src/gcompris/config.c:66 msgid "Danish" msgstr "Danés" #: ../src/gcompris/config.c:67 msgid "German" msgstr "Alemán" #: ../src/gcompris/config.c:68 msgid "Greek" msgstr "Grego" #: ../src/gcompris/config.c:69 msgid "English (Canada)" msgstr "Inglés (Canadá)" #: ../src/gcompris/config.c:70 msgid "English (Great Britain)" msgstr "Inglés (Reino Unido)" #: ../src/gcompris/config.c:71 msgid "English (United States)" msgstr "Inglés (Estados Unidos)" #: ../src/gcompris/config.c:72 msgid "Spanish" msgstr "Español" #: ../src/gcompris/config.c:73 msgid "Basque" msgstr "Éuscaro" # L�gua do Bhut� (Asia). Aparece as�tam� na wikipedia en castel�, franc� e italiano. #: ../src/gcompris/config.c:74 msgid "Dzongkha" msgstr "Dzongkha" #: ../src/gcompris/config.c:75 #, fuzzy msgid "Finnish" msgstr "Finlandés" #: ../src/gcompris/config.c:76 msgid "French" msgstr "Francés" #: ../src/gcompris/config.c:77 msgid "Irish (Gaelic)" msgstr "Irlandés (Gaélico)" #: ../src/gcompris/config.c:78 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreo" #: ../src/gcompris/config.c:79 msgid "Hindi" msgstr "Hindí" #: ../src/gcompris/config.c:80 msgid "Indonesian" msgstr "Indonesio" #: ../src/gcompris/config.c:81 msgid "Japanese" msgstr "Xaponés" # l�gua da Uni� India #: ../src/gcompris/config.c:82 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" # L�gua da Uni� India e do Pakist� #: ../src/gcompris/config.c:83 msgid "Punjabi" msgstr "Punjabi" #: ../src/gcompris/config.c:84 msgid "Hungarian" msgstr "Húngaro" #: ../src/gcompris/config.c:85 msgid "Croatian" msgstr "Croata" #: ../src/gcompris/config.c:86 msgid "Italian" msgstr "Italiano" #: ../src/gcompris/config.c:87 msgid "Georgian" msgstr "Xeorxiano" #: ../src/gcompris/config.c:88 msgid "Korean" msgstr "Coreano" #: ../src/gcompris/config.c:89 msgid "Lithuanian" msgstr "Lituano" #: ../src/gcompris/config.c:90 msgid "Macedonian" msgstr "Macedonio" # O malayalam �unha l�gua drav�ica falada no estado de Kerala, sur da Uni� India. Non ten nada que ver co malaio. #: ../src/gcompris/config.c:91 msgid "Malayalam" msgstr "Malayalam" # En portugu� ch�ano marata, en espa�l marat� #: ../src/gcompris/config.c:92 #, fuzzy msgid "Marathi" msgstr "Marata" #: ../src/gcompris/config.c:93 msgid "Malay" msgstr "Malaio" #: ../src/gcompris/config.c:94 msgid "Nepal" msgstr "Nepalés" #: ../src/gcompris/config.c:95 msgid "Dutch" msgstr "Holandés" #: ../src/gcompris/config.c:96 #, fuzzy msgid "Norwegian Bokmal" msgstr "Noruegués (Bokmal)" #: ../src/gcompris/config.c:97 msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "Noruegués (Nynorsk)" #: ../src/gcompris/config.c:98 msgid "Polish" msgstr "Polaco" #: ../src/gcompris/config.c:99 msgid "Portuguese" msgstr "Portugués" #: ../src/gcompris/config.c:100 msgid "Portuguese (Brazil)" msgstr "Portugués (Brasil)" #: ../src/gcompris/config.c:101 msgid "Romanian" msgstr "Romanés" #: ../src/gcompris/config.c:102 msgid "Russian" msgstr "Ruso" # Outras posibilidades: kinyarwanda e qui�ruanda. L�gua de Ruanda. #: ../src/gcompris/config.c:103 msgid "Kinyarwanda" msgstr "Ruandés" #: ../src/gcompris/config.c:104 msgid "Slovak" msgstr "Eslovaco" #: ../src/gcompris/config.c:105 msgid "Slovenian" msgstr "Esloveno" # L�gua de Somalia. Non sei se leva til ou non. #: ../src/gcompris/config.c:106 #, fuzzy msgid "Somali" msgstr "Somalí" #: ../src/gcompris/config.c:107 msgid "Albanian" msgstr "Albanés" #: ../src/gcompris/config.c:108 msgid "Serbian (Latin)" msgstr "Serbio (latíno)" #: ../src/gcompris/config.c:109 msgid "Serbian" msgstr "Serbio" #: ../src/gcompris/config.c:110 msgid "Swedish" msgstr "Sueco" #. "ta_IN.UTF-8", N_("Tamil"), #: ../src/gcompris/config.c:112 msgid "Thai" msgstr "Tailandés" #: ../src/gcompris/config.c:113 msgid "Turkish" msgstr "Turco" #: ../src/gcompris/config.c:114 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #: ../src/gcompris/config.c:115 #, fuzzy msgid "Walloon" msgstr "Valón" #: ../src/gcompris/config.c:116 msgid "Chinese (Simplified)" msgstr "Chinés (simplificado)" #: ../src/gcompris/config.c:117 msgid "Chinese (Traditional)" msgstr "Chinés (tradicional)" #: ../src/gcompris/config.c:122 msgid "No time limit" msgstr "Sen límite de tempo" #: ../src/gcompris/config.c:123 msgid "Slow timer" msgstr "Cronómetro lento" #: ../src/gcompris/config.c:124 msgid "Normal timer" msgstr "Cronómetro normal" #: ../src/gcompris/config.c:125 msgid "Fast timer" msgstr "Cronómetro rápido" #: ../src/gcompris/config.c:130 msgid "800x600 (Default for gcompris)" msgstr "800x600 (predeterminado para GCompris)" # 'filtrar' poder� substitu�se por 'seleccionar un subconxunto de'. #: ../src/gcompris/config.c:135 msgid "" "Use Gcompris administration module\n" "to filter boards" msgstr "" "Use o módulo de administración de Gcompris\n" "para filtrar taboleiros" #: ../src/gcompris/config.c:190 ../src/gcompris/config.c:200 msgid "GCompris Configuration" msgstr "Configuración de GCompris" #: ../src/gcompris/config.c:276 msgid "Fullscreen" msgstr "Pantalla completa" #: ../src/gcompris/config.c:319 msgid "Music" msgstr "Música" #: ../src/gcompris/config.c:347 msgid "Effect" msgstr "Efecto" #: ../src/gcompris/config.c:383 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't open skin dir: %s" msgstr "Non se puido abrir o directorio de apariencias: %s" #: ../src/gcompris/config.c:414 ../src/gcompris/config.c:865 #: ../src/gcompris/config.c:879 #, c-format msgid "Skin : %s" msgstr "Máscara: %s" #: ../src/gcompris/config.c:416 msgid "SKINS NOT FOUND" msgstr "NON SE ATOPARON MÁSCARAS" #: ../src/gcompris/config.c:541 msgid "English (United State)" msgstr "Inglés (Estados Unidos)" #: ../src/gcompris/file_selector.c:337 msgid "CANCEL" msgstr "CANCELAR" #: ../src/gcompris/file_selector.c:368 #, fuzzy msgid "LOAD" msgstr "CARGAR" #: ../src/gcompris/file_selector.c:368 msgid "SAVE" msgstr "GARDAR" #: ../src/gcompris/gameutil.c:80 msgid "Couldn't find or load the file" msgstr "Non se puido atopar ou cargar o ficheiro" #: ../src/gcompris/gameutil.c:82 msgid "This activity is incomplete." msgstr "Esta actividade está incompleta." #: ../src/gcompris/gameutil.c:83 msgid "" "Exit it and report\n" "the problem to the authors." msgstr "" "Saia da aplicación e informe\n" "do problema aos autores." #: ../src/gcompris/gcompris.c:133 msgid "run gcompris in fullscreen mode." msgstr "executa o GCompris en modo de pantalla completa." #: ../src/gcompris/gcompris.c:136 msgid "run gcompris in window mode." msgstr "executa o GCompris en modo de ventá." #: ../src/gcompris/gcompris.c:139 msgid "run gcompris with sound enabled." msgstr "executa o GCompris co son habilitado." #: ../src/gcompris/gcompris.c:142 msgid "run gcompris without sound." msgstr "executa o GCompris sen son." #: ../src/gcompris/gcompris.c:145 msgid "run gcompris with the default gnome cursor." msgstr "executa o GCompris co cursor predeterminado de Gnome." #: ../src/gcompris/gcompris.c:148 msgid "display only activities with this difficulty level." msgstr "mostrar só as actividades con este nivel de dificultade" #: ../src/gcompris/gcompris.c:151 msgid "display debug informations on the console." msgstr "mostra información de depuración de erros na consola." #: ../src/gcompris/gcompris.c:154 msgid "Print the version of " msgstr "Imprime a versión de" #: ../src/gcompris/gcompris.c:157 #, fuzzy msgid "Use the antialiased canvas (slower)." msgstr "Utilizar o lenzo suavizado (máis lento)" #: ../src/gcompris/gcompris.c:160 msgid "Disable XF86VidMode (No screen resolution change)." msgstr "Deshabilitar o XF86VidMode (non cambia a resolución de pantalla)." #: ../src/gcompris/gcompris.c:163 msgid "" "Run gcompris with local menu (e.g -l /reading will let you play only " "activities in the reading directory, -l /strategy/connect4 only the connect4 " "activity)" msgstr "" "Executa o GCompris con menú local (por exemplo, -l /reading permitiralle " "xogar só ás actividades no directorio de lectura, -l /strategy/connect4 só á " "actividade catro en raia)" #: ../src/gcompris/gcompris.c:166 msgid "Run GCompris with local activity directory added to menu" msgstr "Executar o GCompris co directorio de actividades locais engadido ao menú" #: ../src/gcompris/gcompris.c:169 msgid "Run GCompris in administration and user-management mode" msgstr "Executar o GCompris no modo de administración e de xestión de usuarios" #: ../src/gcompris/gcompris.c:172 msgid "" "Use alternate database for profiles [$HOME/.config/gcompris/gcompris_sqlite." "db]" msgstr "" "Usa unha base de datos para os ficheiros [$HOME/.config/gcompris/" "gcompris_sqlite.db]" #: ../src/gcompris/gcompris.c:175 #, fuzzy msgid "Create the alternate database for profiles" msgstr "Crea a base de datos alternativa para os perfís" #: ../src/gcompris/gcompris.c:178 msgid "Re-read XML Menus and store them in the database" msgstr "Reler os menús XML e almacenalos na base de datos" #: ../src/gcompris/gcompris.c:181 msgid "Set the profile to use. Use 'gcompris -a' to create profiles" msgstr "Define o perfil que se vai usar, Usa o 'gcompris-a'para crear perfís" #: ../src/gcompris/gcompris.c:184 msgid "List all available profiles. Use 'gcompris -a' to create profiles" msgstr "Lista de todos os perfís dispoñibles. Usa o 'gcompris-a'para crear perfís" #: ../src/gcompris/gcompris.c:187 #, fuzzy msgid "" "Config directory location: [$HOME/.config/gcompris]. Alternate is to set " "$XDG_CONFIG_HOME." msgstr "" "A localización do directorio de configuración:[$HOME/.config/gcompris]. " "Doutro xeito $XDG_CONFIG_HOME" #: ../src/gcompris/gcompris.c:190 msgid "The location of user directories: [$HOME/My GCompris]" msgstr "A localización dos directorios de usuario: [$HOME/My GCompris]" #: ../src/gcompris/gcompris.c:193 msgid "Run the experimental activities" msgstr "Executar as actividades experimentais" #: ../src/gcompris/gcompris.c:196 msgid "Disable the quit button" msgstr "Desactivar o botón de saída" #: ../src/gcompris/gcompris.c:199 msgid "Disable the config button" msgstr "Deshabilitar o botón de configuraración" #: ../src/gcompris/gcompris.c:204 msgid "Display the resources on stdout based on the selected activities" msgstr "" "Mostrar os recursos na saída estándar baseándose nas actividades " "seleccionadas" #: ../src/gcompris/gcompris.c:208 msgid "" "GCompris will get images, sounds and activity data from this server if not " "found locally." msgstr "" "GCompris collerá deste servidor imaxes, son e os datos de actividades se non " "se atoparen localmente. " #: ../src/gcompris/gcompris.c:211 msgid "" "Only when --server is provided, disable check for local resource first. Data " "are always taken from the web server." msgstr "" "Só cando se especifica --servidor, desactívase a comprobación de recursos " "locais en primeiro lugar. Os datos sempre se obteñen do servidor web." #: ../src/gcompris/gcompris.c:215 msgid "In server mode, specify the cache directory used to avoid useless downloads." msgstr "" "No modo servidor, especifica onde está o directorio de caché para evitar " "descargas innecesarias." #: ../src/gcompris/gcompris.c:218 msgid "Global drag and drop mode: normal, 2clicks, both. Default mode is normal." msgstr "" "Modo global de arrastrar e soltar: normal, premer 2 veces, ambos. O modo por " "defecto é normal." #: ../src/gcompris/gcompris.c:221 msgid "Do not display the background images of activities." msgstr "Non se mostran as imaxes de fondo das actividades" # A direcci� web #: ../src/gcompris/gcompris.c:835 #, c-format msgid "" "GCompris is free software released under the GPL License. In order to " "support its development, the Windows version provides only %d of the %d " "activities. You can get the full version for a small fee at\n" "\n" "The GNU/Linux version does not have this restriction. Note that GCompris is " "being developed to free schools from monopolistic software vendors. If you " "also believe that we should teach freedom to children, please consider using " "GNU/Linux. Get more information at FSF:\n" "" msgstr "" "GCompris é software libre publicado baixo a licenza GPL. Co obxectivo de " "apoiar o seu desenvolvemento, a versión para Windows proporciona só %d das %" "d actividades totais. Pode conseguir a versión completa por medio dunha " "pequena contribución na web\n" "\n" "A versión para GNU/Linux non ten esta restrición. Teña en conta que GCompris " "se desenvolve co obxectivo de liberar as escolas dos monopolios de " "vendedores de software. Se pensa que tamén debemos ensinarlle liberdade aos " "alumnos, por favor considere a opción de usar GNU/Linux. Encontrará máis " "información na FSF:\n" "" #: ../src/gcompris/gcompris.c:1475 #, c-format msgid "" "GCompris\n" "Version: %s\n" "Licence: GPL\n" "More info at http://gcompris.net\n" msgstr "" "GCompris\n" "Versión: %s\n" "Licenza: GPL\n" "Máis información en http://gcompris.net\n" #. check the list of possible values for -l, then exit #: ../src/gcompris/gcompris.c:1559 #, c-format msgid "Use -l to access an activity directly.\n" msgstr "Usa -l para acceder a unha actividade directamente.\n" #: ../src/gcompris/gcompris.c:1560 #, c-format msgid "The list of available activities is :\n" msgstr "A lista de actividades dispoñibles é:\n" #: ../src/gcompris/gcompris.c:1747 #, c-format msgid "The list of available profiles is:\n" msgstr "A lista de perfís dispoñibles é:\n" # Pode ser feminino ou/e plural #: ../src/gcompris/gcompris_db.c:266 #, fuzzy msgid "Unaffected" msgstr "Non afectado" #: ../src/gcompris/gcompris_db.c:267 #, fuzzy msgid "Users without a class" msgstr "Usuarios sen unha clase" #: ../src/gcompris/help.c:197 msgid "Prerequisite" msgstr "Prerrequisito" #: ../src/gcompris/help.c:225 msgid "Goal" msgstr "Obxectivo" #: ../src/gcompris/help.c:253 #, fuzzy msgid "Manual" msgstr "Manual" #: ../src/gcompris/help.c:281 msgid "Credit" msgstr "Crédito" #: ../src/gcompris/properties.c:487 ../src/gcompris/properties.c:494 msgid "readme" msgstr "leme" #: ../src/gcompris/properties.c:489 msgid "" "This directory contains the files you create with the GCompris educational " "suite\n" msgstr "" "Este directorio contén os ficheiros que vostede creou coa suite educativa " "GCompris\n" #: ../src/gcompris/properties.c:496 msgid "" "Put any numer of images in this directory.\n" "You can include these images in your drawings and animations.\n" "The image format supported are jpeg, png and svg.\n" msgstr "" "Pon calquera imaxe neste directorio.\n" "Podes incluír estas imaxes nos teus debuxos e animacións.\n" "Os formatos de imaxe soportados son jpeg, png e svg.\n" #: ../src/gcompris/timer.c:250 msgid "Time Elapsed" msgstr "Tempo transcurrido" #: ../src/gcompris/timer.c:339 #, c-format msgid "Remaining Time = %d" msgstr "Tempo restante = %d"