# translation of he.po to Hebrew # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) 2005 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: he\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=gcompris&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2009-07-23 06:53+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-10-26 17:40+0200\n" "Last-Translator: Vitali \n" "Language-Team: Hebrew\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: ../boards/administration.xml.in.h:1 msgid "" "- In the 'Boards' section you can change the list of activities. Just " "untoggle them in the treeview. You can change the language used for reading, " "for example, then the language used for saying the names of colors.\n" "- You can save multiple configurations, and switch between them easily. In " "the 'Profile' section add a profile, then in the 'Board' section select the " "profile in the combobox, then select the boards you want to be active. You " "can add multiple profiles, with different lists of boards, and different " "languages. You set the default profile in the 'Profile' section, by choosing " "the profile you want, then clicking on the 'Default' button. You can also " "choose a profile from the command line.\n" "- You can add users, classes and for each class, you can create groups of " "users. Note that you can import users from a comma-separated file. Assign " "one or more groups to a profile, after which those new logins will appear " "after restarting GCompris. Being able to identify individual children in " "GCompris means we can provide individual reports. It also recognizes the " "children as individuals; they can learn to type in and recognize their own " "usernames (login is configurable)." msgstr "" #: ../boards/administration.xml.in.h:4 #, fuzzy msgid "GCompris Administration Menu" msgstr "המסך הראשי של Gcompris" #: ../boards/administration.xml.in.h:5 msgid "" "If you want to fine tune GCompris to your needs, you can use the " "administration module here. The ultimate goal is to provide child-specific " "reporting for parents and teacher who want to monitor the progress, " "strengths and needs of their children." msgstr "" #: ../boards/administration.xml.in.h:6 msgid "Left-Click with the mouse to select an activity" msgstr "יש ללחוץ על מקש העכבר השמאלי בכדי לבחור בפעילות" #: ../boards/advanced_colors.xml.in.h:1 msgid "Advanced colors" msgstr "צבעים מתקדמים" #: ../boards/advanced_colors.xml.in.h:2 ../boards/read_colors.xml.in.h:1 msgid "Can read" msgstr "נדרשת יכולת קריאה בסיסית." #: ../boards/advanced_colors.xml.in.h:3 msgid "Click on the correct color" msgstr "לחצו על הצבע הנכון" #: ../boards/advanced_colors.xml.in.h:4 msgid "Click on the correct colored box." msgstr "לחצו על התיבה בצבע הנכון." #: ../boards/advanced_colors.xml.in.h:5 msgid "Learn to recognize unusual colors." msgstr "למד לזהות צבעים חריגים." #: ../boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:1 msgid "almond" msgstr "חום בהיר (שקד)" #: ../boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:2 msgid "chestnut" msgstr "חום אדמדם (ערמון)" #: ../boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:3 msgid "claret" msgstr "יין (אדום בורדו)" #: ../boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:4 msgid "cobalt" msgstr "כחול-ירקרק עז (מתכת)" #: ../boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:5 msgid "coral" msgstr "ורוד עמוק (אלמוג)" #: ../boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:6 msgid "corn" msgstr "צהוב כהה (תירס)" #: ../boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:7 msgid "cyan" msgstr "תכלת" #: ../boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:8 msgid "sienna" msgstr "חום מתון" #: ../boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:1 msgid "lime" msgstr "צהוב-ירקרק (ליים)" #: ../boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:2 msgid "sage" msgstr "ירוק-צהוב אפרפר (מרוה)" #: ../boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:3 msgid "salmon" msgstr "ורוד אדמדם (אלתית)" #: ../boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:4 msgid "sapphire" msgstr "כחול כהה (ספיר)" #: ../boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:5 msgid "sepia" msgstr "אפור חומחומי (דיונון)" #: ../boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:6 msgid "sulphur" msgstr "צהוב-ירקרק זוהר (גופרית)" #: ../boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:7 msgid "tea" msgstr "ירוק כהה (תה)" #: ../boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:8 msgid "turquoise" msgstr "ירוק-כחלחל (טורקיז)" #: ../boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:1 msgid "absinthe" msgstr "ירוק דהוי (לענה)" #: ../boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:2 msgid "alabaster" msgstr "ורוד-צהבהב חיוור (בהט)" #: ../boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:3 msgid "amber" msgstr "צהוב-חום (ענבר)" #: ../boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:4 msgid "amethyst" msgstr "סגול (אחלמה)" #: ../boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:5 msgid "anise" msgstr "שחור (אניס)" #: ../boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:6 msgid "aquamarine" msgstr "כחול בהיר (שוהם)" #: ../boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:7 msgid "mahogany" msgstr "חום-אדמדם (תולענה)" #: ../boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:8 #: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:8 msgid "vermilion" msgstr "כתום-אדמדם חי (ורמיליון)" #: ../boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:1 #: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:1 msgid "aubergine" msgstr "שחור מבריק (חציל)" #: ../boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:2 msgid "ceruse" msgstr "אפור-לבנבן (עופרת)" #: ../boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:3 msgid "chartreuse" msgstr "צהוב-ירקרק זוהר" #: ../boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:4 msgid "emerald" msgstr "ירוק עתיר (אזמרגד)" #: ../boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:5 msgid "fawn" msgstr "חום-אפרפר בהיר" #: ../boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:6 msgid "fuchsia" msgstr "ורדרד (פוקצ'יה)" #: ../boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:7 msgid "glaucous" msgstr "אפור-ירוק" #: ../boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:8 msgid "ruby" msgstr "צבע אודם" #: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:2 msgid "auburn" msgstr "אדמוני" #: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:3 msgid "azure" msgstr "תכלת" #: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:4 msgid "bistre" msgstr "אפור-צהוב" #: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:5 msgid "celadon" msgstr "ירקרק" #: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:6 msgid "cerulean" msgstr "תכלת (שמיים)" #: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:7 msgid "crimson" msgstr "ארגמן" #: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:8 msgid "greyish-brown" msgstr "אפור-חום" #: ../boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:1 msgid "dove" msgstr "יונה" #: ../boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:2 msgid "garnet" msgstr "אדום עז" #: ../boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:3 msgid "indigo" msgstr "כחול כהה" #: ../boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:4 msgid "ivory" msgstr "שנהב" #: ../boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:5 msgid "jade" msgstr "ירקן" #: ../boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:6 msgid "lavender" msgstr "ארגמן-כחלכל" #: ../boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:7 msgid "lichen" msgstr "חזזית" #: ../boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:8 msgid "wine" msgstr "יין" #: ../boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:1 msgid "larch" msgstr "עץ מחט" #: ../boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:2 msgid "lilac" msgstr "לילך" #: ../boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:3 msgid "magenta" msgstr "ארגמן-אדום" #: ../boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:4 msgid "malachite" msgstr "מלכיט" #: ../boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:5 msgid "mimosa" msgstr "מימוזה (סגלגל)" #: ../boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:6 msgid "navy" msgstr "כחול כהה" #: ../boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:7 msgid "ochre" msgstr "חום צהוב" #: ../boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:8 msgid "olive" msgstr "זית" #: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:1 msgid "greyish blue" msgstr "אפור- כחול" #: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:2 msgid "mauve" msgstr "ארגמן-סגול" #: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:3 msgid "opaline" msgstr "אופאלין" #: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:4 msgid "pistachio" msgstr "בוטן" #: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:5 msgid "platinum" msgstr "פלטינה" #: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:6 msgid "purple" msgstr "סגול" #: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:7 msgid "ultramarine" msgstr "כחול חזק" #: ../boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:1 msgid "dark purple" msgstr "סגול כהה" #: ../boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:2 msgid "plum" msgstr "שזיף" #: ../boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:3 msgid "prussian blue" msgstr "ירוק-כחול" #: ../boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:4 msgid "rust" msgstr "חלודה" #: ../boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:5 msgid "saffron" msgstr "צהוב-כתום" #: ../boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:6 msgid "vanilla" msgstr "וניל" #: ../boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:7 msgid "verdigris" msgstr "ירוקת" #: ../boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:8 msgid "veronese" msgstr "ירקרק (ורונס)" #: ../boards/algebra_by.xml.in.h:1 msgid "" "A multiplication of two numbers is displayed. At the right of the equals " "sign, give the answer, the product. Use the left and right arrows to modify " "your answer and press the Enter key to check if you've got it right. If not, " "just try again." msgstr "" "הקלידו את תוצאת תרגיל הכפל, ואז לחצו על בדיקה. \n" "אם טעיתם בתוצאה, פשוט נסו שוב. מהר מהר, לפני שהכדור נוחת!" #: ../boards/algebra_by.xml.in.h:2 ../boards/algebra_minus.xml.in.h:2 #: ../boards/algebra_plus.xml.in.h:2 msgid "Answer some algebra questions" msgstr "פתרו את התרגילים לפני שהכדור נוחת! " #: ../boards/algebra_by.xml.in.h:3 msgid "In a limited time, give the product of two numbers" msgstr " בזמן מוגבל, מצאו את מכפלת שני המספרים." #: ../boards/algebra_by.xml.in.h:4 msgid "Multiplication table" msgstr "לוח הכפל" #: ../boards/algebra_by.xml.in.h:5 msgid "Practice the multiplication operation" msgstr "פעולת כפל" #: ../boards/algebra_group.xml.in.h:1 msgid "Go to Algebra activities" msgstr "כדור פורח" #: ../boards/algebra_group.xml.in.h:2 ../boards/menu.xml.in.h:18 msgid "Left-click the mouse on an activity to select it." msgstr "פתרו את התרגילים לפני שהכדור נוחת!" #: ../boards/algebra_guesscount.xml.in.h:1 ../boards/erase_clic.xml.in.h:1 #: ../boards/erase_doubleclick.xml.in.h:1 msgid "" "Animal pictures come from the Animal Photography Page of Ralf Schmode " "(http://schmode.net/). Ralf has kindly permitted Gcompris to include his " "pictures. Thanks a lot, Ralf." msgstr "" "תמונות החיות לקוחות מעמוד צילומי החיות של ראלף שמודה (http://schmode.net/). " "ראלף נתן את הסכמתו לכלול את התמונות. תודה רבה ראלף." #: ../boards/algebra_guesscount.xml.in.h:2 msgid "" "At the top of the board area, choose the numbers and arithmetic operators " "that give the specified result. You can deselect a number or operator by " "clicking on it again." msgstr "" "בחרו את המספרים והפעולות המתאימים כדי ליצור תרגיל או שני תרגילים שיתנו את " "המספר המבוקש. את המספרים אפשר לבחור רק פעם אחת, אולם בפעולות החשבון אפשר " "להשתמש כמה פעמים. \n" " \n" "כדי לשנות את התרגיל שיצרתם, לחצו שוב על המספר או על הפעולה כדי להחזיר אותם. " "בתרגילים המורכבים, התרגיל השני יתחיל במספר שהוא תוצאת התרגיל הראשון." #: ../boards/algebra_guesscount.xml.in.h:3 msgid "" "Deploy a strategy to arrange a set of arithmetic operations to match a given " "value." msgstr "" " להרכיב תרגילים ממספרים נתונים וארבע פעולות החשבון כך שיתנו את התוצאה " "המבוקשת. " #: ../boards/algebra_guesscount.xml.in.h:4 msgid "Find the series of correct operations that matches the given answer" msgstr "הרכבת תרגילים" #: ../boards/algebra_guesscount.xml.in.h:5 msgid "The four arithmetic operations. Combine several arithmetic operations." msgstr "ארבע פעולות החשבון, הרכבת תרגילים בשני שלבים." #: ../boards/algebra_guesscount.xml.in.h:6 msgid "" "Work out the right combination of numbers and operations to match the given " "value" msgstr "מצא את השילוב הנכון של המספרים והפעולות לקבלת התוצאה" #: ../boards/algebra_minus.xml.in.h:1 msgid "" "A subtraction problem with two numbers is displayed. At the right of the " "equals sign, give the answer, the difference. Use the left and right arrows " "to modify your answer and press the Enter key to check if you've got it " "right. If not, just try again." msgstr "" "הקלידו את ההפרש הנכון, ואז לחצו על בדיקה. \n" "אם טעיתם בתוצאה, פשוט נסו שוב. מהר מהר, לפני שהכדור נוחת!" #: ../boards/algebra_minus.xml.in.h:3 msgid "In a limited time, find the difference between two numbers" msgstr "בזמן מוגבל, מצאו את תוצאת תרגיל החיסור. " #: ../boards/algebra_minus.xml.in.h:4 msgid "Practice the subtraction operation" msgstr "פעולת חיסור" #: ../boards/algebra_minus.xml.in.h:5 msgid "Simple subtraction" msgstr "חיסור פשוט" #: ../boards/algebra_plus.xml.in.h:1 msgid "" "An addition problem with two numbers is displayed. At the right of the " "equals sign, give the answer, the sum. Use the left and right arrows to " "modify your answer and press the Enter key to check if you've got it right. " "If not, just try again." msgstr "" "הקלידו את הסכום הנכון, ואז לחצו על בדיקה. אם טעיתם בתוצאה, פשוט נסו שוב. מהר " "מהר, לפני שהכדור נוחת!" #: ../boards/algebra_plus.xml.in.h:3 msgid "" "In a limited time, find the sum of of two numbers. Introduction to simple in-" "line addition." msgstr "בזמן מוגבל, עליכם למצוא סכום של שני מספרים. " #: ../boards/algebra_plus.xml.in.h:4 msgid "Practice the addition operation" msgstr "פעולת חיבור" #: ../boards/algebra_plus.xml.in.h:5 msgid "Simple addition. Can recognize written numbers" msgstr "חיבור פשוט. יכולת לזהות מספרים כתובים." #: ../boards/algebramenu.xml.in.h:1 msgid "Go to calculation activities" msgstr "פעילויות חישוב" #: ../boards/algebramenu.xml.in.h:2 msgid "Various calculation activities." msgstr "למד חיבור, חיסור, כפל וחילוק" #: ../boards/algorithm.xml.in.h:1 msgid "Complete a list of symbols" msgstr "עליך להשלים סדרה של סמלים" #: ../boards/algorithm.xml.in.h:2 msgid "Find the next symbol in a list." msgstr "" "בחרו את הפריט המתאים להמשיך את הסדרה. \n" " כל פריט בסדרה התחתונה מיוצג ע\"י פריט אחר בסדרה העליונה." #: ../boards/algorithm.xml.in.h:3 msgid "Logic training activity" msgstr "להשלים את הסדרה התחתונה בלבד." #: ../boards/algorithm.xml.in.h:4 ../boards/hexagon.xml.in.h:3 #: ../boards/melody.xml.in.h:4 msgid "Move and click the mouse" msgstr "נדרשת שליטה בסיסית בעכבר." #: ../boards/algorithm.xml.in.h:5 msgid "algorithm" msgstr "סדרות" #: ../boards/anim.xml.in.h:1 msgid "Create a drawing or an animation" msgstr "צייר אנימציה" #: ../boards/anim.xml.in.h:2 msgid "Free drawing and animation tool." msgstr "צור ציור או אנימציה" #: ../boards/anim.xml.in.h:3 msgid "" "In this game, children can draw freely. The goal is to discover how to " "create attractive drawings based on basic shapes: rectangles, ellipses and " "lines. To give children a wider range of choices, a set of images can also " "be used." msgstr "במשחק זה הילדים יוכלו לצייר באופן חופשי, וליצור סרטון אנימציה. " #: ../boards/anim.xml.in.h:4 ../boards/draw.xml.in.h:4 msgid "Needs to be capable of moving and clicking the mouse easily" msgstr "נדרשת יכולת שליטה בעכבר " #: ../boards/anim.xml.in.h:5 msgid "" "Select a drawing tool on the left, and a color down the bottom. Then click " "and drag in the white area to create a new shape. Once you've completed a " "drawing, you can take a snapshot of it with the 'camera' button. This " "creates a new image with the same content, a copy of your image. You can " "then edit it by moving objects a little bit or adding/deleting objects. When " "you create several drawings and then click on the 'film' button, you will " "see all your images in a continuous slide-show (an infinite loop pattern). " "You can also change the viewing speed in this mode. In viewing mode, click " "on the 'drawing' button to return to drawing mode. You can then edit each " "image in your animation, by using the image selector in the bottom-left " "corner of the screen. You can also save and reload your animations with the " "'floppy disk' and 'folder' buttons." msgstr "" "כדי לצייר יש לבחור צורה משמאל וצבע מהסרגל התחתון, או לבחור חותמת (סימן " "המכונית). החיצים הירוקים משמשים להזזת העצמים בתוך התמונה. כדי ליצור סרטון " "אנימציה יש להשלים ציור כלשהו ואז ללחוץ על סמל המצלמה. הציור יישמר בנפרד. " "לאחר מכן יש לעשות שינויים בציור: הוספת פריטים, מחיקת פריטים או הזזתם, ואז " "ללחוץ שוב על המצלמה. כשסיימתם ליצור את כל התמונות הרצויות, לחצו על סמל ה\"סרט" "\" – ותוכלו לראות את התמונות שלכם ברצף! יש אפשרות לשנות את מהירות ההצגה של " "הסרטון." #: ../boards/awele.xml.in.h:1 msgid "" "At the beginning of the game four seeds are placed in each house. Players " "take turns moving the seeds. In each turn, a player chooses one of the six " "houses under his or her control. The player removes all seeds from this " "house, and distributes them, dropping one in each house counter-clockwise " "from the original house, in a process called sowing. Seeds are not " "distributed into the end scoring houses, nor into the house drawn from. That " "is, the starting house is left empty; if it contained 12 seeds, it is " "skipped, and the twelfth seed is placed in the next house. After a turn, if " "the last seed was placed into an opponent's house and brought its total to " "two or three, all the seeds in that house are captured and placed in the " "player's scoring house (or set aside if the board has no scoring houses). If " "the previous-to-last seed also brought the total seeds in an opponent's " "house to two or three, these are captured as well, and so on. However, if a " "move would capture all an opponent's seeds, the capture is forfeited, and " "the seeds are instead left on the board, since this would prevent the " "opponent from continuing the game. The proscription against capturing all an " "opponent's seeds is related to a more general idea, that one ought to make a " "move that allows the opponent to continue playing. If an opponent's houses " "are all empty, the current player must make a move that gives the opponent " "seeds. If no such move is possible, the current player captures all seeds in " "his/her own territory, ending the game. (Source Wikipedia <http://en." "wikipedia.org/wiki/Oware>)" msgstr "" #: ../boards/awele.xml.in.h:2 msgid "Oware" msgstr "" #: ../boards/awele.xml.in.h:3 msgid "Play the Oware strategy game against Tux" msgstr "" #: ../boards/awele.xml.in.h:4 msgid "" "The object of the game is to capture more seeds than one's opponent. Since " "the game has only 48 seeds, capturing 25 is sufficient to accomplish this. " "Since there are an even number of seeds, it is possible for the game to end " "in a draw, where each player has captured 24. The game is over when one " "player has captured 25 or more stones, or both players have taken 24 stones " "each (draw). If both players agree that the game has been reduced to an " "endless cycle, each player captures the stones on their side of the board." msgstr "" #: ../boards/babymatch.xml.in.h:1 ../boards/babymatch/board1_0.xml.in.h:1 #: ../boards/babymatch/board2_0.xml.in.h:1 #: ../boards/babymatch/board3_0.xml.in.h:1 #: ../boards/babymatch/board4_0.xml.in.h:1 #: ../boards/babymatch/board5_0.xml.in.h:1 #: ../boards/babymatch/board6_0.xml.in.h:1 #: ../boards/babymatch/board7_0.xml.in.h:1 msgid "Drag and Drop the items to make them match" msgstr "יש לגרור את הפריטים למקום המתאים" #: ../boards/babymatch.xml.in.h:2 msgid "" "In the main board area, a set of objects is displayed. In the vertical box " "(at the left of the main board) another set of objects is shown, each object " "in the group on the left matching exactly one object in the main board area. " "This game challenges you to find the logical link between these objects. How " "do they fit together? Drag each object to the correct red space in the main " "area." msgstr "עליכם להתאים בין התמונות שבצד שמאל של המסך לבין התמונות שבמרכז." #: ../boards/babymatch.xml.in.h:3 msgid "Matching Items" msgstr "פריטים תואמים" #: ../boards/babymatch.xml.in.h:4 msgid "Motor coordination. Conceptual matching." msgstr "להתאים בין התמונות." #: ../boards/babymatch.xml.in.h:5 msgid "Mouse manipulation: movement, drag and drop. Cultural references." msgstr "" "נדרשת יכולת הפעלת העכבר: הזזה וגרירה של אובייקטים. \n" "יכולת לזהות את הפריטים. " #: ../boards/babyshapes.xml.in.h:1 msgid "Complete the puzzle" msgstr "צורות" #: ../boards/babyshapes.xml.in.h:2 msgid "" "Complete the puzzle by dragging each piece from the set of pieces on the " "left, to the matching space in the puzzle." msgstr "קחו את הפריטים משמאל ומקמו אותם במקום המתאים על הלוח." #: ../boards/babyshapes.xml.in.h:3 msgid "Drag and Drop the shapes on their respective targets" msgstr "גרור את הצורות למקום המתאים" #: ../boards/babyshapes.xml.in.h:4 msgid "Good mouse-control" msgstr "נדרשת יכולת הפעלת העכבר: הזזה וגרירה של אובייקטים. " #: ../boards/babyshapes.xml.in.h:5 msgid "" "The dog is provided by Andre Connes and released under the GPL.\n" "Artist: Gauguin, Paul. Title Arearea. Licence: Public Domain. Source: http://" "commons.wikimedia.org/wiki/Image:Paul_Gauguin_006.jpg\n" "Artist: Pieter Bruegel the Elder. Title: The peasants wedding. Licence: " "Public Domain. Source: http://commons.wikimedia.org/wiki/Image:" "Pieter_Bruegel_d._Ä._011.jpg\n" "Description: The Lady and the Unicorn (tapestries). Author: Pierre-Emmanuel " "Malissin and Frédéric Valdes. Licence: Free but requires the site and " "author. Source: http://www.galerie.roi-president.com\n" "Artist: Vincent van Gogh. Title: Bedroom in Arles. Licence: Public Domain. " "Source: http://commons.wikimedia.org/wiki/Image:Vincent_Van_Gogh_0011.jpg\n" "Artist: Ambrosius Bosschaert the Elder. Title: Flower Still Life. Licence: " "Public Domain. Source: http://commons.wikimedia.org/wiki/Image:" "Ambrosius_Bosschaert,_the_Elder_04.jpg" msgstr "" #: ../boards/babyshapes/board5_0.xml.in.h:1 msgid "Hello ! My name is Lock." msgstr "שלום ! שמי הוא לוק." #: ../boards/babyshapes/board6_0.xml.in.h:1 #, fuzzy msgid "Lock on the grass." msgstr "לוק על העשב." #: ../boards/babyshapes/board7_0.xml.in.h:1 msgid "Lock with colored shapes." msgstr "לוק עם צורות צבעוניות." #: ../boards/babyshapes/board8_0.xml.in.h:1 msgid "Paul Gauguin, Arearea - 1892" msgstr "" #: ../boards/babyshapes/board8_1.xml.in.h:1 msgid "Pieter Bruegel the Elder, The peasants wedding - 1568" msgstr "" #: ../boards/babyshapes/board8_2.xml.in.h:1 msgid "The Lady and the Unicorn - XVe century" msgstr "" #: ../boards/babyshapes/board8_3.xml.in.h:1 #, fuzzy msgid "Vincent van Gogh, Bedroom in Arles - 1888" msgstr "וינסנט ואך גוך, רחוב כפרי באובר - 1890" #: ../boards/babyshapes/board8_4.xml.in.h:1 msgid "Ambrosius Bosschaert the Elder, Flower Still Life - 1614" msgstr "" #: ../boards/ballcatch.xml.in.h:1 msgid "Make the ball go to Tux" msgstr "משחק מסירות עם טאקס הפינגוין" #: ../boards/ballcatch.xml.in.h:2 msgid "" "Press the two shift keys at the same time, to make the ball go in a straight " "line." msgstr "לחצו על 2 מקשי ה shift בו זמנית, בשביל למסור את הכדור." #: ../boards/bargame.xml.in.h:1 msgid "Brain" msgstr "נדרשת יכולת ספירה בסיסית" #: ../boards/bargame.xml.in.h:2 msgid "Don't use the last ball" msgstr "אל תשתמש בכדור האחרון!" #: ../boards/bargame.xml.in.h:3 ../boards/hexagon.xml.in.h:2 msgid "Logic-training activity" msgstr "פעילות היגיון. " #: ../boards/bargame.xml.in.h:4 msgid "" "Place balls in the holes. You win if the computer has to place the last " "ball. If you want Tux to begin, just click on him." msgstr "" "עליכם לבחור את מספר הכדורים שברצונכם לשים וללחוץ על אישור. \n" "טאקס הפינגוין יניח כדורים בתורו. אם אתם רוצים שטאקס הפינגוין יתחיל, לחצו " "עליו." #: ../boards/bargame.xml.in.h:5 msgid "bar game" msgstr "כדורים בשורה" #: ../boards/billard.xml.in.h:1 msgid "Kick the ball into the black hole on the right" msgstr "הכנס את הכדור לתוך החור השחור בצד ימין" #: ../boards/billard.xml.in.h:2 msgid "Kick the ball into the goal" msgstr "הכנס את הכדור לשער!" #: ../boards/billard.xml.in.h:3 ../boards/chess_computer.xml.in.h:3 #: ../boards/chess_movelearn.xml.in.h:4 ../boards/chess_partyend.xml.in.h:3 #: ../boards/clickgame.xml.in.h:5 ../boards/connect4-2players.xml.in.h:5 #: ../boards/connect4.xml.in.h:6 ../boards/doubleclick.xml.in.h:4 #: ../boards/erase.xml.in.h:3 ../boards/erase_clic.xml.in.h:6 #: ../boards/erase_doubleclick.xml.in.h:6 ../boards/fifteen.xml.in.h:2 #: ../boards/hanoi.xml.in.h:3 ../boards/memory.xml.in.h:4 #: ../boards/tangram.xml.in.h:8 msgid "Mouse-manipulation" msgstr "נדרשת יכולת הפעלת עכבר" #: ../boards/billard.xml.in.h:4 msgid "" "Point the mouse and click on the ball, to set the speed and direction of the " "ball. The closer you click to the centre, the slower the ball moves." msgstr "" "מקמו את העכבר ולחצו על הכדור כדי להעיפו לשער. \n" "ככל שהלחיצה קרובה יותר למרכז, כך הכדור יעוף לאט יותר." #: ../boards/billard.xml.in.h:5 msgid "The football game" msgstr "כדורגל" #: ../boards/canal_lock.xml.in.h:1 msgid "Operate a canal lock" msgstr "הפעלת מחסום התעלה" #: ../boards/canal_lock.xml.in.h:2 msgid "" "Tux is in trouble, and needs to take his boat through a lock. Help Tux and " "find out how a canal lock works." msgstr "" "טאקס בבעיה עם הספינה שלו, הוא צריך לעבור את המחסום. עזור לטוקס להבין אין " "מחסום תעלה פועל." #: ../boards/canal_lock.xml.in.h:3 msgid "" "You are in charge of the canal lock. Open the gates and the locks in the " "right order, so Tux can travel through the gates in both directions." msgstr "" " אתם אחראים על מחסום התעלה. עליכם לפתוח את השערים ואת מחסומי השערים בסדר " "הנכון. תן לטאקס לעבור דרך השערים בשתי הדרכים." #: ../boards/chat.xml.in.h:1 msgid "Chat with your friends" msgstr "צ'ט עם חברים!" #: ../boards/chat.xml.in.h:2 msgid "This chat activity only works on the local network" msgstr "הפעילות הזאת עובדת רק ברשת המקומית" #: ../boards/chat.xml.in.h:3 msgid "" "This chat activity will only work with other GCompris users on your local " "network, not on the Internet. To use it, just type in your message and hit " "Enter. Your message is then broadcast on the local network, and any GCompris " "program running the chat activity on that local network will receive and " "display your message." msgstr "" #: ../boards/chess.xml.in.h:1 ../boards/chess_computer.xml.in.h:4 msgid "Play chess against the computer in a learning mode" msgstr "שחקו שחמט במצב למידה נגד המחשב" #: ../boards/chess.xml.in.h:2 msgid "Practice chess" msgstr "התאמן בשחמט" #: ../boards/chess_computer.xml.in.h:1 ../boards/chess_movelearn.xml.in.h:1 #: ../boards/chess_partyend.xml.in.h:1 msgid "" "At the start, each player (one controlling the white pieces, the other " "controlling the black pieces) controls sixteen pieces: one king, one queen, " "two rooks, two knights, two bishops, and eight pawns. The object of the game " "is to checkmate the opponent's king, whereby the king is under immediate " "attack (in \"check\") and there is no way to remove it from attack on the " "next move." msgstr "" #: ../boards/chess_computer.xml.in.h:2 ../boards/chess_movelearn.xml.in.h:3 #: ../boards/chess_partyend.xml.in.h:2 msgid "Learning chess" msgstr "לימוד שחמט" #: ../boards/chess_computer.xml.in.h:5 ../boards/chess_movelearn.xml.in.h:5 #: ../boards/chess_partyend.xml.in.h:5 #, fuzzy msgid "The chess engine is from gnuchess." msgstr "מנוע השחמט הוא gnuchess." #: ../boards/chess_movelearn.xml.in.h:2 msgid "Chess training. Catch the computer's pawns." msgstr "אימון שחמט. תפוס את החיילים של המחשב." #: ../boards/chess_partyend.xml.in.h:4 msgid "Play the end of the chess game against the computer" msgstr "שחקו סיום של משחק שחמט נגד המחשב" #: ../boards/chronos.xml.in.h:1 #, fuzzy msgid "Chronos" msgstr "צבעים" #: ../boards/chronos.xml.in.h:2 #, fuzzy msgid "Drag and Drop the items to organize the story" msgstr "יש לגרור ולהפיל את הפריטים בכדי להתאים ביניהם" #: ../boards/chronos.xml.in.h:3 msgid "" "Moon photo is copyright NASA. The space sounds come from Tuxpaint and " "Vegastrike which are released under the GPL license. The transportation " "images are copyright Franck Doucet. Dates of Transportation are based on " "those found in <http://www.wikipedia.org>." msgstr "" #: ../boards/chronos.xml.in.h:4 msgid "Pick from the pictures on the left and put them on the red dots" msgstr "" #: ../boards/chronos.xml.in.h:5 msgid "Sort the pictures into the order that tells the story" msgstr "" #: ../boards/chronos.xml.in.h:6 msgid "Tell a short story" msgstr "ספר סיפור קצר" #: ../boards/chronos/board1_0.xml.in.h:1 msgid "Moonwalker" msgstr "" #: ../boards/chronos/board1_1.xml.in.h:1 ../src/boards/wordprocessor.c:117 msgid "Autumn" msgstr "סתיו" #: ../boards/chronos/board1_1.xml.in.h:2 ../src/boards/wordprocessor.c:115 msgid "Spring" msgstr "אביב" #: ../boards/chronos/board1_1.xml.in.h:3 ../src/boards/wordprocessor.c:116 msgid "Summer" msgstr "קיץ" #: ../boards/chronos/board1_1.xml.in.h:4 msgid "The 4 Seasons" msgstr "ארבעת העונות" #: ../boards/chronos/board1_1.xml.in.h:5 ../src/boards/wordprocessor.c:118 msgid "Winter" msgstr "חורף" #: ../boards/chronos/board1_2.xml.in.h:1 #, fuzzy msgid "Gardening" msgstr "קריאה" #: ../boards/chronos/board2_0.xml.in.h:1 msgid "Tux and the apple tree" msgstr "טאקס ועץ התפוחים" #: ../boards/chronos/board3_0.xml.in.h:1 ../boards/chronos/board3_2.xml.in.h:1 #: ../boards/chronos/board3_4.xml.in.h:1 ../boards/chronos/board4_2.xml.in.h:1 msgid "1769 Cugnot's fardier" msgstr "" #: ../boards/chronos/board3_0.xml.in.h:2 ../boards/chronos/board3_3.xml.in.h:5 #: ../boards/chronos/board3_4.xml.in.h:2 msgid "" "1829 Stephenson's Rocket\n" "Steam locomotive" msgstr "" #: ../boards/chronos/board3_0.xml.in.h:4 msgid "" "Place each image in the order and\n" "on the date it was invented.\n" "If not sure, research online at wikipedia:\n" "http://www.wikipedia.org" msgstr "" #: ../boards/chronos/board3_0.xml.in.h:8 ../boards/chronos/board3_1.xml.in.h:6 #: ../boards/chronos/board3_2.xml.in.h:5 ../boards/chronos/board3_3.xml.in.h:7 #: ../boards/chronos/board3_4.xml.in.h:5 msgid "Transportation" msgstr "תחבורה" #: ../boards/chronos/board3_1.xml.in.h:1 ../boards/chronos/board3_3.xml.in.h:1 msgid "" "1783 Montgolfier brothers'\n" "hot air balloon" msgstr "" #: ../boards/chronos/board3_1.xml.in.h:3 ../boards/chronos/board3_2.xml.in.h:4 #: ../boards/chronos/board3_4.xml.in.h:4 ../boards/chronos/board4_0.xml.in.h:1 msgid "1880 Clement Ader's Eole" msgstr "" #: ../boards/chronos/board3_1.xml.in.h:4 msgid "" "1906 Paul Cornu\n" "First helicopter flight" msgstr "" #: ../boards/chronos/board3_2.xml.in.h:2 ../boards/chronos/board3_3.xml.in.h:3 msgid "" "1791 Comte de Sivrac's\n" "Celerifere" msgstr "" #: ../boards/chronos/board4_0.xml.in.h:2 msgid "1903 The Wright brothers' Flyer III" msgstr "" #: ../boards/chronos/board4_0.xml.in.h:3 msgid "" "1909 Louis Bleriot crosses\n" "the English Channel" msgstr "" #: ../boards/chronos/board4_0.xml.in.h:5 ../boards/chronos/board4_1.xml.in.h:7 msgid "Aviation" msgstr "" #: ../boards/chronos/board4_1.xml.in.h:1 msgid "" "1927 Charles Lindbergh\n" "crosses the Atlantic Ocean" msgstr "" #: ../boards/chronos/board4_1.xml.in.h:3 msgid "" "1934 Hélène Boucher's\n" "speed record of 444km/h" msgstr "" #: ../boards/chronos/board4_1.xml.in.h:5 msgid "" "1947 Chuck Yeager\n" "breaks the sound-barrier" msgstr "" #: ../boards/chronos/board4_2.xml.in.h:2 msgid "1878 Léon Bollé's \"La Mancelle\"" msgstr "" #: ../boards/chronos/board4_2.xml.in.h:3 msgid "" "1885 The first petrol\n" "car by Benz" msgstr "" #: ../boards/chronos/board4_2.xml.in.h:5 msgid "The car" msgstr "המכונית" #: ../boards/chronos/board4_3.xml.in.h:1 msgid "1899 Renault \"voiturette\"" msgstr "" #: ../boards/chronos/board4_3.xml.in.h:2 msgid "1923 Lancia Lambda" msgstr "" #: ../boards/chronos/board4_3.xml.in.h:3 msgid "1955 Citroën ds 19" msgstr "" #: ../boards/chronos/board4_3.xml.in.h:4 msgid "Cars" msgstr "מכוניות" #: ../boards/click_on_letter.xml.in.h:1 msgid "" "A letter is spoken. Click on the matching letter in the main area. You can " "listen to the letter again, by clicking on the mouth icon in the bottom box." msgstr "" "עליכם ללחוץ על הקרון עם האות שנשמעה. \n" "אפשר להאזין לאות שוב על ידי לחיצה על השפתיים." #: ../boards/click_on_letter.xml.in.h:2 msgid "Click on a letter" msgstr "אותיות" #: ../boards/click_on_letter.xml.in.h:3 msgid "Letter-name recognition" msgstr "ללחוץ על האות הנשמעת." #: ../boards/click_on_letter.xml.in.h:4 msgid "Listen to a letter and click on the right one" msgstr "הקשב ולחץ על האות הנכונה!" #: ../boards/click_on_letter.xml.in.h:5 msgid "Visual letter-recognition. Can move the mouse." msgstr "נדרשת יכולת לזהות אותיות." #: ../boards/clickanddraw.xml.in.h:1 msgid "Click and draw" msgstr "חבר את הנקודות" #: ../boards/clickanddraw.xml.in.h:2 msgid "Draw the picture by clicking on each blue point in sequence." msgstr "הוראות: השלימו את הציור בעזרת לחיצה על הנקודות הכחולות." #: ../boards/clickanddraw.xml.in.h:3 msgid "Draw the picture by clicking on the blue points." msgstr "צייר בעזרת לחיצה על הנקודות הכחולות." #: ../boards/clickgame.xml.in.h:1 msgid "Click On Me" msgstr "דגים דגים" #: ../boards/clickgame.xml.in.h:2 msgid "" "Fish are taken from the Unix utility xfishtank. All image credits belong to " "Guillaume Rousse." msgstr "" #: ../boards/clickgame.xml.in.h:3 msgid "" "Left-Click with the mouse on all the swimming fish before they leave the " "fishtank" msgstr "לחץ על כל הדגים לפני שהם עוזבים את המיכל" #: ../boards/clickgame.xml.in.h:4 msgid "Motor coordination: moving and clicking the mouse." msgstr "תרגול עכבר - הזזה ולחיצה" #: ../boards/clickgame.xml.in.h:6 msgid "Use the left mouse button to click on the moving fish." msgstr "" "תפסו את הדגים בעזרת העכבר. עליכם לתפוס 10 דגים בכל שלב.\n" " בשלבים 5 ו 6 יש ללחוץ לחיצה כפולה על כל דג!" #: ../boards/clockgame.xml.in.h:1 msgid "" "Distinguish between time-units (hour, minute and second). Set and display " "time on a clock." msgstr "לימוד ותרגול של קריאת שעון. " #: ../boards/clockgame.xml.in.h:2 msgid "Learn how to tell the time" msgstr "למד לקרוא את השעון" #: ../boards/clockgame.xml.in.h:3 msgid "Learning Clock" msgstr "למידת שעון" #: ../boards/clockgame.xml.in.h:4 msgid "" "Set the clock to the time given, in the time-units shown (hours:minutes or " "hours:minutes:seconds). Click on the different arrows, and move the mouse, " "to make the numbers go up or down." msgstr "הזיזו את המחוגים לשעה המבוקשת, ולאחר מכן לחצו על אישור." #: ../boards/clockgame.xml.in.h:5 msgid "The concept of time. Reading the time." msgstr "נדרשת ידיעת קריאת שעון." #: ../boards/colors.xml.in.h:1 msgid "Can move the mouse." msgstr "נדרשת יכולת זיהוי צבעים." #: ../boards/colors.xml.in.h:2 msgid "Click on the right color" msgstr "הקשב ולחץ על הברווז בצבע הנכון" #: ../boards/colors.xml.in.h:3 msgid "Colors" msgstr "ברווזים" #: ../boards/colors.xml.in.h:4 msgid "Listen to the color and click on the matching duck." msgstr "הקשיבו ולחצו על הברווז בצבע הנכון." #: ../boards/colors.xml.in.h:5 msgid "" "This board teaches you to recognize different colors. When you hear the name " "of the color, click on the duck wearing it." msgstr "ללחוץ על הברווז בצבע הנכון." #: ../boards/colors_group.xml.in.h:1 msgid "Colors based activities." msgstr "פעילויות צבעים" #: ../boards/colors_group.xml.in.h:2 msgid "Go to Color activities" msgstr "למידת צבעים" #: ../boards/computer.xml.in.h:1 msgid "Discover the Computer" msgstr "גלה את המחשב" #: ../boards/computer.xml.in.h:2 msgid "Play with computer peripherals." msgstr "שחקו עם המקלדת והעכבר!" #: ../boards/connect4-2players.xml.in.h:1 ../boards/connect4.xml.in.h:1 msgid "Arrange four coins in a row" msgstr "עליך לסדר 4 כדורים בשורה" #: ../boards/connect4-2players.xml.in.h:2 ../boards/connect4.xml.in.h:2 msgid "" "Click the position in the line where you want to drop a piece. You can also " "use the arrow keys to move the piece left or right, and the down or space " "key to drop a piece." msgstr "" "בעזרת העכבר בחרו את הטור שבו תפילו את הכדור. \n" "אפשר להשתמש גם במקשי החצים בשביל להזיז אותו ימינה או שמאלה. \n" "מקש הרווח משמש גם הוא להפלת הכדור." #: ../boards/connect4-2players.xml.in.h:3 msgid "Connect 4 (2 Players)" msgstr "4 בשורה ( 2 שחקנים)" #: ../boards/connect4-2players.xml.in.h:4 msgid "" "Create a line of 4 pieces either horizontally (lying down) or vertically " "(standing up) or diagonally." msgstr "עליך ליצור רצף של 4 יחידות בצורה אופקית, אנכית או באלכסון. " #: ../boards/connect4-2players.xml.in.h:6 msgid "" "The original code was written in 2005 by Laurent Lacheny. In 2006, Miguel de " "Izarra made the two players game. Images and Artificial Intelligence taken " "from project 4stattack by Jeroen Vloothuis. The original project can be " "found on <http://forcedattack.sourceforge.net>" msgstr "" #: ../boards/connect4.xml.in.h:3 msgid "Connect 4" msgstr "4 בשורה" #: ../boards/connect4.xml.in.h:4 msgid "" "Create a line of 4 pieces either horizontally (lying down), vertically " "(standing up) or diagonally." msgstr "עליך ליצור רצף של 4 יחידות בצורה אופקית, אנכית או באלכסון. " #: ../boards/connect4.xml.in.h:5 msgid "" "Laurent Lacheny. Images and Artificial Intelligence taken from project " "4stattack by Jeroen Vloothuis. The original project can be found on <" "http://forcedattack.sourceforge.net>" msgstr "" #: ../boards/crane.xml.in.h:1 msgid "Build the same model" msgstr "המנוף" #: ../boards/crane.xml.in.h:2 msgid "Drive the crane and copy the model" msgstr "בעזרת המנוף בנה את אותו הדגם" #: ../boards/crane.xml.in.h:3 ../boards/doubleclick.xml.in.h:3 #: ../boards/erase.xml.in.h:2 ../boards/erase_clic.xml.in.h:5 #: ../boards/erase_doubleclick.xml.in.h:5 msgid "Motor-coordination" msgstr "אימון עכבר" #: ../boards/crane.xml.in.h:4 ../boards/hanoi_real.xml.in.h:2 msgid "Mouse manipulation" msgstr "הפעלת העכבר" #: ../boards/crane.xml.in.h:5 msgid "" "Move the items in the bottom left frame to copy their position in the top " "right model. Below the crane itself, you will find four arrows that let you " "move items. To select the item to move, just click on it." msgstr "" "כדי לבחור עצם שאתם רוצים להזיז, פשוט לחצו עליו. \n" "הזיזו את המנוף בעזרת החצים, עד לקבלת התמונה המבוקשת." #: ../boards/discovery.xml.in.h:1 msgid "Colors, sounds, memory..." msgstr "מבוכים, משחקי צבעים, קולות, ..." #: ../boards/discovery.xml.in.h:2 msgid "Go to discovery activities" msgstr "פעילויות חשיבה" #: ../boards/doubleclick.xml.in.h:1 msgid "" "Double click the mouse on the ball to kick it. You can double click the left " "right or middle mouse button. If you lose, Tux catches the ball. You must " "click on it to bring it back to its former position" msgstr "" "לחצו פעמיים על הכדור כדי לבעוט לשער. כשהרמה עולה, הלחיצה צריכה להיות מהירה " "יותר. אם לא הצלחתם וטאקס תפס את הכדור, לחצו על הכדור כדי לבעוט שוב.." #: ../boards/doubleclick.xml.in.h:2 msgid "Double click the mouse on the ball to score a goal." msgstr "לחיצה כפולה על הכדור כדי להבקיע שער" #: ../boards/doubleclick.xml.in.h:5 msgid "Penalty kick" msgstr "בעיטת פנדל" #: ../boards/doubleentry.xml.in.h:1 msgid "Basic counting skills" msgstr "נדרשת יכולות ספירה בסיסיות." #: ../boards/doubleentry.xml.in.h:2 msgid "Double-entry table" msgstr "כמויות" #: ../boards/doubleentry.xml.in.h:3 msgid "Drag and Drop each proposed item on its destination" msgstr "התאימו את הצורות לפי הכמות" #: ../boards/doubleentry.xml.in.h:4 msgid "Drag and Drop the items in the double-entry table" msgstr "התאימו את הצורות לפי הכמות" #: ../boards/doubleentry.xml.in.h:5 msgid "" "Move the items on the left to their proper position in the double-entry " "table." msgstr "להשלים את הטבלה" #: ../boards/doubleentry/board3_0.xml.in.h:1 msgid "Click on an item and listen to its target position" msgstr "" #: ../boards/draw.xml.in.h:1 msgid "A creative board where you can draw freely" msgstr "צייר בעזרת צורות" #: ../boards/draw.xml.in.h:2 msgid "A simple vector-drawing tool" msgstr "ציור צורות" #: ../boards/draw.xml.in.h:3 msgid "" "In this game, children can draw freely. The goal is to discover how to " "create attractive drawings based on basic shapes: rectangles, ellipses and " "lines." msgstr "" "במשחק זה הילדים יוכלו לצייר באופן חופשי. המטרה היא לצייר ציורים יפים בעזרת " "צורות הנדסיות: מלבנים, ריבועים, עיגולים, אליפסות וקווים." #: ../boards/draw.xml.in.h:5 msgid "" "Select a drawing tool on the left, and a color down the bottom, then click " "and drag in the white area to create a new shape. To save time, you can " "click with the middle mouse button to delete an object." msgstr "" "כדי לבחור כלי לציור, לחצו בצד שמאל. לבחירת צבע לחצו בשורת הצבעים שבתחתית " "המסך.יש לגרור את העכבר כדי לעצב את הצורה. " #: ../boards/drawnumber.xml.in.h:1 msgid "Can count from 1 to 50." msgstr "יכולת לספור מ 1 עד 50." #: ../boards/drawnumber.xml.in.h:2 msgid "Draw Number" msgstr "קו נקודה" #: ../boards/drawnumber.xml.in.h:3 msgid "Draw the picture by clicking on each numbers in the right order." msgstr "לחצו על הנקודות לפי סדר עולה של המספרים, החל מ-1." #: ../boards/drawnumber.xml.in.h:4 msgid "Draw the picture by following numbers" msgstr "צייר את התמונה לפי המספרים" #: ../boards/electric.xml.in.h:1 msgid "Create and simulate an electric schema" msgstr "" #: ../boards/electric.xml.in.h:2 msgid "" "Drag electrical components from the selector and drop them in the working " "area. Create wires by clicking on a connection spot, dragging the mouse to " "the next connection spot, and letting go. You can also move components by " "dragging them. You can delete wires by clicking on them. To delete a " "component, select the deletion tool on top of the component selector. You " "can click on the switch to open and close it. You can change the rheostat " "value by dragging its wiper. In order to simulate what happens when a bulb " "is blown, you can blown it by right-clicking on it. The simulation is " "updated in real time by any user action." msgstr "" #: ../boards/electric.xml.in.h:3 msgid "Electricity" msgstr "חשמל" #: ../boards/electric.xml.in.h:4 msgid "Freely create an electric schema with a real time simulation of it." msgstr "" #: ../boards/electric.xml.in.h:5 msgid "" "GCompris uses the Gnucap electric simulator as a backend. You can get more " "information on gnucap at <http://geda.seul.org/tools/gnucap/>." msgstr "" #: ../boards/electric.xml.in.h:6 msgid "Requires some basic understanding of the concept of electricity." msgstr "" #: ../boards/enumerate.xml.in.h:1 msgid "Basic enumeration" msgstr "נדרשת יכולת ספירה בסיסית." #: ../boards/enumerate.xml.in.h:2 msgid "Count the items" msgstr "ספור את הפריטים" #: ../boards/enumerate.xml.in.h:3 msgid "" "First, properly organize the items so that you can count them. Then, select " "the item you want to answer in the bottom right area. Enter the answer with " "the keyboard and press the OK button or the 'Enter' key." msgstr "" "סדרו את הפריטים כך שיהיה קל לספור אותם. \n" "הקלידו את המספר המתאים לכל פריט. לחצו על אישור לבדיקה." #: ../boards/enumerate.xml.in.h:4 ../boards/planegame.xml.in.h:5 #: ../src/boards/enumerate.c:88 msgid "Numeration training" msgstr "תרגול ספירה" #: ../boards/enumerate.xml.in.h:5 ../src/boards/enumerate.c:89 msgid "Place the items in the best way to count them" msgstr "מקם את הפריטים בצורה הטובה ביותר כדי לספור אותם" #: ../boards/erase.xml.in.h:1 #, fuzzy msgid "" "Animal pictures are taken from the Animal Photography Page of Ralf Schmode " "(<http://schmode.net/>) and from LE BERRE Daniel. These people kindly " "gave GCompris the authorization to include their pictures. Thanks a lot, " "both of you." msgstr "" "תמונות החיות לקוחות מעמוד צילומי החיות של ראלף שמודה (http://schmode.net/). " "ראלף נתן את הסכמתו לכלול את התמונות. תודה רבה ראלף." #: ../boards/erase.xml.in.h:4 ../src/boards/erase.c:117 #: ../src/boards/machpuzzle.c:87 msgid "Move the mouse" msgstr "הזז ונקה" #: ../boards/erase.xml.in.h:5 ../src/boards/erase.c:118 msgid "Move the mouse to erase the area and discover the background" msgstr "נקה את התמונה בהזזה " #: ../boards/erase.xml.in.h:6 msgid "Move the mouse until all the blocks disappear." msgstr "יש להזיז את העכבר מבלי ללחוץ כדי לנקות את התמונה." #: ../boards/erase_clic.xml.in.h:2 msgid "Click the mouse" msgstr "לחץ ונקה" #: ../boards/erase_clic.xml.in.h:3 msgid "Click the mouse on rectangles until all the blocks disappear." msgstr "" " יש ללחוץ על הקוביות כדי לנקות את התמונה. בשלבים מתקדמים יש ללחוץ פעמיים או " "שלוש על כל קוביה." #: ../boards/erase_clic.xml.in.h:4 msgid "Click the mouse to erase the area and discover the background" msgstr "נקה את התמונה בלחיצה" #: ../boards/erase_doubleclick.xml.in.h:2 msgid "Double click the mouse" msgstr "לחץ ונקה (לחיצה כפולה)" #: ../boards/erase_doubleclick.xml.in.h:3 msgid "Double click the mouse on rectangles until all the blocks disappear." msgstr "" "יש ללחוץ על הקוביות לחיצה כפולה כדי לנקות את התמונה. בשלבים מתקדמים יש ללחוץ " "פעמיים או שלוש לחיצות כפולות על כל קוביה." #: ../boards/erase_doubleclick.xml.in.h:4 msgid "Double click the mouse to erase the area and discover the background" msgstr "נקה את התמונה בלחיצה כפולה" # ,fuzzy #: ../boards/experience.xml.in.h:1 msgid "Go to experiential activities" msgstr "לפעילויות חוויה" #: ../boards/experience.xml.in.h:2 msgid "Various activities based on physical movement." msgstr "" #: ../boards/experimental.xml.in.h:1 msgid "Go to Experimental activities" msgstr "פעילויות ניסיונית (בטא)" #: ../boards/experimental.xml.in.h:2 msgid "Run gcompris --experimental to see this menu." msgstr "" #: ../boards/fifteen.xml.in.h:1 msgid "" "Click on any item that has a free block beside it, and it will be swapped " "with the empty block." msgstr "לחצו על כל פריט שיש בלוק פנוי לידו. הוא יתחלף עם הבלוק הפנוי" #: ../boards/fifteen.xml.in.h:3 msgid "" "Move each item to make an increasing series: from the smallest to the largest" msgstr "" #: ../boards/fifteen.xml.in.h:4 msgid "Original code taken from the libgnomecanvas demo" msgstr "" #: ../boards/fifteen.xml.in.h:5 msgid "The fifteen game" msgstr "המשחק החמש עשרה" #: ../boards/followline.xml.in.h:1 msgid "Control the hose-pipe" msgstr "צינור מים" #: ../boards/followline.xml.in.h:2 msgid "Fine motor coordination" msgstr "שליטה בעכבר" #: ../boards/followline.xml.in.h:3 msgid "" "Move the mouse over the red part of the hose-pipe. This will move it, " "bringing it, part by part, up to the flowers. Be careful, if you move off " "the hose, the red part will go back down." msgstr "" "יש לדחוף בעזרת העכבר את המים במעלה הצינור. שימו לב, החזיקו את העכבר משמאל " "לסימן האדום. אם תסיטו את העכבר, הסימן האדום יחזור להתחלה." #: ../boards/followline.xml.in.h:4 msgid "Tux needs to water the flowers, but the hose is blocked." msgstr "השקה את הפרחים" #: ../boards/fun.xml.in.h:1 msgid "Go to Amusement activities" msgstr "פעילוית שעשוע" #: ../boards/fun.xml.in.h:2 msgid "Various fun activities." msgstr "ציור ומשחקי פנאי" #: ../boards/gcompris/mimetypes/mime_type.xml.in.h:1 #, fuzzy msgid "gcompris animation" msgstr "תצורת gcompris" #: ../boards/gcompris/mimetypes/mime_type.xml.in.h:2 #, fuzzy msgid "gcompris drawing" msgstr "עורך gcompris" #: ../boards/gcompris/mimetypes/mime_type.xml.in.h:3 msgid "svg drawing" msgstr "" #: ../boards/gcompris/mimetypes/mime_type.xml.in.h:4 msgid "svg mozilla animation" msgstr "" #: ../boards/gcompris/mimetypes/mime_type.xml.in.h:5 msgid "wordprocessor text" msgstr "" #: ../boards/geography.xml.in.h:1 msgid "Drag and Drop the items to redraw the whole map" msgstr " יש לגרור ולשחרר את הפריטים כדי לצייר מחדש את המפה השלמה " #: ../boards/geography.xml.in.h:2 msgid "Locate the countries" msgstr "" #: ../boards/geography.xml.in.h:3 ../boards/geography_country.xml.in.h:3 msgid "Mouse manipulation: movement, drag and drop" msgstr "הפעלת העכבר: הזזה, גרירה ושחרור." #: ../boards/geography/board1_0.xml.in.h:1 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:1 msgid "Africa" msgstr "אפריקה" #: ../boards/geography/board1_0.xml.in.h:2 msgid "America" msgstr "אמריקה" #: ../boards/geography/board1_0.xml.in.h:3 msgid "Antartica" msgstr "אנטרטיקה" #: ../boards/geography/board1_0.xml.in.h:4 msgid "Asia" msgstr "אסיה" #: ../boards/geography/board1_0.xml.in.h:5 msgid "Continents" msgstr "יבשות" #: ../boards/geography/board1_0.xml.in.h:6 msgid "Europe" msgstr "אירופה" #: ../boards/geography/board1_0.xml.in.h:7 msgid "Oceania" msgstr "אוקיאנה" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:1 msgid "Alaska" msgstr "אלסקה" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:2 msgid "Bahamas" msgstr "" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:3 msgid "Canada" msgstr "קנדה" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:4 msgid "Cuba" msgstr "קובה" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:5 msgid "Dominican Republic" msgstr "הרפובליקה הדומיניקית" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:6 msgid "Greenland" msgstr "גרינלנד" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:7 msgid "Haiti" msgstr "האיטי" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:8 #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:7 msgid "Iceland" msgstr "איסלנד" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:9 msgid "Jamaica" msgstr "ג'מייקה" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:10 msgid "Mexico" msgstr "מקסיקו" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:11 msgid "North America" msgstr "צפון אמריקה" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:12 msgid "United States of America" msgstr "ארצות הברית של אמריקה" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:1 msgid "Argentina" msgstr "ארגנטינה" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:2 msgid "Bolivia" msgstr "בוליביה" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:3 msgid "Brazil" msgstr "ברזיל" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:4 msgid "Chile" msgstr "צ'ילה" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:5 msgid "Colombia" msgstr "קולומביה" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:6 msgid "Ecuador" msgstr "אקוודור" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:7 msgid "French Guiana" msgstr "גינאה הצרפתית" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:8 msgid "Guyana" msgstr "" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:9 msgid "Panama" msgstr "פנמה" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:10 msgid "Paraguay" msgstr "פארגוואי" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:11 msgid "Peru" msgstr "פרו" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:12 msgid "South America" msgstr "דרום אמריקה" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:13 msgid "Suriname" msgstr "סורינם" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:14 msgid "Uruguay" msgstr "אורוגוואי" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:15 msgid "Venezuela" msgstr "ונצואלה" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:1 msgid "Austria" msgstr "אוסטריה" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:2 msgid "Belgium" msgstr "בלגיה" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:3 msgid "Denmark" msgstr "דנמרק" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:4 msgid "Finland" msgstr "פינלנד" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:5 msgid "France" msgstr "צרפת" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:6 msgid "Germany" msgstr "גרמניה" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:8 msgid "Ireland" msgstr "אירלנד" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:9 msgid "Italy" msgstr "איטליה" #: ../boards/g eography/board3_0.xml.in.h:10 msgid "Luxembourg" msgstr "לוקסמבורג" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:11 msgid "Norway" msgstr "נורווגיה" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:12 msgid "Portugal" msgstr "פורטוגל" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:13 msgid "Spain" msgstr "ספרד" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:14 msgid "Sweden" msgstr "שוודיה" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:15 msgid "Switzerland" msgstr "שוויץ" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:16 msgid "The Netherlands" msgstr "מקמו את היבשות" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:17 msgid "United Kingdom" msgstr "אנגליה" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:18 msgid "Western Europe" msgstr "מערב אירופה" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:1 msgid "Albania" msgstr "אלבניה" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:2 msgid "Belarus" msgstr "בלרוס" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:3 msgid "Bosnia Herzegovina" msgstr "בוסניה הרצגובינה" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:4 msgid "Bulgaria" msgstr "בולגריה" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:5 msgid "Croatia" msgstr "קרואטיה" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:6 msgid "Cyprus" msgstr "קפריסין" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:7 ../src/gcompris/config.c:64 msgid "Czech Republic" msgstr "צכיה" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:8 msgid "Eastern Europe" msgstr "מזרח אירופה" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:9 msgid "Estonia" msgstr "אסטוניה" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:10 msgid "Greece" msgstr "יוון" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:11 msgid "Hungary" msgstr "הונגריה" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:12 msgid "Latvia" msgstr "לטביה" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:13 msgid "Lithuania" msgstr "ליטא" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:14 msgid "Macedonia" msgstr "מקדוניה" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:15 msgid "Moldova" msgstr "מולדובה" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:16 msgid "Poland" msgstr "פולין" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:17 msgid "Romania" msgstr "רומניה" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:18 msgid "Russia" msgstr "רוסיה" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:19 msgid "Serbia Montenegro" msgstr "סרביה מונטינגרו" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:20 msgid "Slovak Republic" msgstr "" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:21 msgid "Slovenia" msgstr "סלובניה" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:22 msgid "Turkey" msgstr "טורקיה" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:23 msgid "Ukraine" msgstr "אוקראינה" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:1 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:2 msgid "Algeria" msgstr "אלג'יריה" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:2 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:4 msgid "Benin" msgstr "בנין" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:3 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:6 msgid "Burkina Faso" msgstr "" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:4 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:7 msgid "Cameroon" msgstr "קמרון" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:5 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:8 msgid "Central African Republic" msgstr "" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:6 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:9 msgid "Chad" msgstr "" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:7 msgid "Djibouti" msgstr "" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:8 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:11 msgid "Egypt" msgstr "מצרים" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:9 #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:5 msgid "Equatorial Guinea" msgstr "" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:10 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:12 #, fuzzy msgid "Eritrea" msgstr "אפור-צהוב" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:11 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:13 msgid "Ethiopia" msgstr "אתיופיה" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:12 #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:6 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:14 msgid "Gabon" msgstr "גבון" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:13 msgid "Gambia" msgstr "גמביה" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:14 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:15 msgid "Ghana" msgstr "" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:15 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:16 msgid "Guinea" msgstr "גינאה" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:16 msgid "Guinea Bissau" msgstr "" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:17 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:17 msgid "Ivory Coast" msgstr "" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:18 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:19 msgid "Liberia" msgstr "ליבריה" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:19 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:20 msgid "Libya" msgstr "לוב" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:20 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:23 #, fuzzy msgid "Mali" msgstr "מלאית" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:21 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:24 msgid "Mauritania" msgstr "מאוריטניה" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:22 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:25 msgid "Morocco" msgstr "מרוקו" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:23 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:28 msgid "Niger" msgstr "" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:24 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:29 msgid "Nigeria" msgstr "ניגריה" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:25 #, fuzzy msgid "Northern Africa" msgstr "צפון אמריקה" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:26 #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:14 msgid "Rwanda" msgstr "רואנדה" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:27 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:30 msgid "Senegal" msgstr "סנגל" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:28 msgid "Sierra Leone" msgstr "" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:29 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:31 msgid "Somalia" msgstr "סומליה" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:30 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:33 msgid "Sudan" msgstr "סודן" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:31 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:35 msgid "Togo" msgstr "" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:32 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:36 msgid "Tunisia" msgstr "טוניסיה" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:33 #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:19 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:37 msgid "Uganda" msgstr "אוגנדה" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:34 msgid "Western Sahara" msgstr "" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:1 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:3 msgid "Angola" msgstr "אנגולה" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:2 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:5 msgid "Botswana" msgstr "" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:3 msgid "Burundi" msgstr "" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:4 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:10 msgid "Democratic Republic of Congo" msgstr "" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:7 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:18 msgid "Kenya" msgstr "קניה" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:8 msgid "Lesotho" msgstr "" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:9 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:21 msgid "Madagascar" msgstr "" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:10 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:22 #, fuzzy msgid "Malawi" msgstr "מלאית" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:11 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:26 msgid "Mozambique" msgstr "מוזמביק" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:12 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:27 msgid "Namibia" msgstr "נמיביה" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:13 msgid "Republic of Congo" msgstr "" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:15 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:32 msgid "South Africa" msgstr "דרום אפריקה" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:16 #, fuzzy msgid "Southern Africa" msgstr "דרום אמריקה" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:17 msgid "Swaziland" msgstr "" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:18 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:34 msgid "Tanzania" msgstr "טנזניה" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:20 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:38 msgid "Zambia" msgstr "זמביה" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:21 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:39 msgid "Zimbabwe" msgstr "זימבבווה" #: ../boards/geography_country.xml.in.h:1 msgid "Drag and Drop the regions to redraw the whole country" msgstr " יש לגרור ולשחרר את הפריטים כדי לצייר מחדש את המפה השלמה" #: ../boards/geography_country.xml.in.h:2 msgid "Locate the region" msgstr "מצא את האזור" #: ../boards/geography_country.xml.in.h:4 msgid "" "The map of Germany comes from Wikipedia and is released under the GNU Free " "Documentation License. Olaf Ronneberger and his children Lina and Julia " "Ronneberger created the German level." msgstr "" #: ../boards/geography_country/board1_0.xml.in.h:1 msgid "Regions of France" msgstr "" #: ../boards/geography_country/board2_0.xml.in.h:1 msgid "Deutschland Bundesländer" msgstr "" #: ../boards/geography_country/board3_0.xml.in.h:1 #, fuzzy msgid "Provincias Argentinas" msgstr "ארגמן-אדום" #: ../boards/geography_country/board4_0.xml.in.h:1 msgid "Polish Voivodship" msgstr "" #: ../boards/geography_country/board5_0.xml.in.h:1 #: ../boards/geography_country/board5_2.xml.in.h:1 msgid "Districts of Turkey" msgstr "" #: ../boards/geography_country/board5_1.xml.in.h:1 msgid "Eastern Districts of Turkey" msgstr "" #: ../boards/geography_country/board6_0.xml.in.h:1 msgid "Counties of Norway" msgstr "" #: ../boards/geography_country/board7_0.xml.in.h:1 msgid "Counties of Brazil" msgstr "" #: ../boards/geometry.xml.in.h:1 msgid "Geometry" msgstr "הנדסה" #: ../boards/geometry.xml.in.h:2 msgid "Geometry activities." msgstr "פעילויות הנדסה" #: ../boards/gletters.xml.in.h:1 ../boards/wordsgame.xml.in.h:2 msgid "Keyboard manipulation" msgstr "שימוש במקלדת" #: ../boards/gletters.xml.in.h:2 msgid "Letter association between the screen and the keyboard" msgstr "תרגול הקלדה מהירה של אותיות" #: ../boards/gletters.xml.in.h:3 ../src/boards/gletters.c:132 msgid "Simple Letters" msgstr "אותיות נופלות" #: ../boards/gletters.xml.in.h:4 ../src/boards/gletters.c:133 msgid "Type the falling letters before they reach the ground" msgstr "הקלידו את האותיות הנופלות לפני שהן מגיעות לקרקע!" #: ../boards/gnumch-equality.xml.in.h:1 msgid "Equality Number Munchers" msgstr "שווה ל..." #: ../boards/gnumch-equality.xml.in.h:2 msgid "" "Guide the Number Muncher to the expressions that equal the number at the top " "of the screen." msgstr "אכול את כל המשבצות שסכומן שווה למספר הנתון" #: ../boards/gnumch-equality.xml.in.h:3 msgid "Practice addition, multiplication, division and subtraction." msgstr "תרגול חיבור, חיסור וכפל." #: ../boards/gnumch-equality.xml.in.h:4 ../boards/gnumch-inequality.xml.in.h:4 msgid "" "Use the arrow keys to navigate around the board and to avoid the Troggles. " "Press the spacebar to eat a number." msgstr "" "השתמשו במקשי החצים כדי לזוז, ובמקש הרווח כדי לאכול. \n" "יש לאכול רק את המשבצות המתאימות." #: ../boards/gnumch-factors.xml.in.h:1 msgid "Factor Number Munchers" msgstr "" #: ../boards/gnumch-factors.xml.in.h:2 msgid "" "Guide the Number Muncher to all the factors of the number at the top of the " "screen." msgstr "" #: ../boards/gnumch-factors.xml.in.h:3 msgid "Learn about factors and multiples." msgstr "" #: ../boards/gnumch-factors.xml.in.h:4 msgid "" "The factors of a number are all the numbers that divide that number evenly. " "For example, the factors of 6 are 1, 2, 3 and 6. 4 is not a factor of 6 " "because 6 cannot be divided into 4 equal pieces. If one number is a multiple " "of a second number, then the second number is a factor of the first number. " "You can think of multiples as families, and factors are the people in those " "families. So 1, 2, 3 and 6 all fit into the 6 family, but 4 belongs to " "another family. Use the arrow keys to navigate around the board and to avoid " "the Troggles. Press the spacebar to eat a number." msgstr "" #: ../boards/gnumch-inequality.xml.in.h:1 msgid "" "Guide the Number Muncher to the all the expressions that do not equal the " "number at the top of the screen." msgstr "אכול את כל המשבצות שסכומן אינו שווה למספר הנתון" #: ../boards/gnumch-inequality.xml.in.h:2 msgid "Inequality Number Munchers" msgstr "לא שווה ל..." #: ../boards/gnumch-inequality.xml.in.h:3 msgid "Practice addition, subtraction, multiplication and division." msgstr "תרגול חיבור, חיסור כפל וחילוק." #: ../boards/gnumch-multiples.xml.in.h:1 msgid "" "Guide the Number Muncher to all the multiples of the number at the top of " "the screen." msgstr "אכול את כל המשבצות שעליהן כפולות של המספר הנתון" #: ../boards/gnumch-multiples.xml.in.h:2 msgid "Learn about multiples and factors." msgstr "אכול את כל המשבצות שעליהן כפולות של המספר הנתון" #: ../boards/gnumch-multiples.xml.in.h:3 msgid "Multiple Number Munchers" msgstr "כפולות של..." #: ../boards/gnumch-multiples.xml.in.h:4 msgid "" "The multiples of a number are all the numbers that are equal to the original " "number times another number. For example, 24, 36, 48 and 60 are all " "multiples of 12. 25 is not a multiple of 12 because there isn't any number " "that can be multiplied by 12 to get 25. If one number is a factor of a " "second number, then the second number is a multiple of the first number. " "Again, you can think of multiples as families, and factors are the people " "who belong to those families. The factor 5, has parents 10, grandparents 15, " "great-grandparents 20, great-great-grandparents 25, and every extra step of " "5 is another great- in front! But the number 5 does not belong in the 8 or " "23 families. You can't fit any number of 5s into 8 or 23 with nothing left " "over. So '8 isn't a multiple of 5, nor is 23. Only 5, 10, 15, 20, 25 ... are " "multiples (or families or steps) of 5. Use the arrow keys to navigate around " "the board and to avoid the Troggles. Press the spacebar to eat a number." msgstr "" "השתמשו במקשי החצים כדי לזוז, ובמקש הרווח כדי לאכול. יש לאכול רק את המשבצות " "המתאימות." #: ../boards/gnumch-primes.xml.in.h:1 msgid "Guide the Number Muncher to all the prime numbers." msgstr "" #: ../boards/gnumch-primes.xml.in.h:2 msgid "Learn about prime numbers" msgstr "" #: ../boards/gnumch-primes.xml.in.h:3 msgid "Prime Number Munchers" msgstr "" #: ../boards/gnumch-primes.xml.in.h:4 msgid "" "Prime numbers are numbers that are only divisible by themselves and 1. For " "example, 3 is a prime number, but 4 isn't (because 4 is divisible by 2). You " "can think of prime numbers as very small families: they only ever have two " "people in them! Only themselves and 1. You can't fit any other numbers into " "them with nothing left over. 5 is one of these lonely numbers (only 5 × 1 = " "5), but you can see that 6 has 2 and 3 in its family as well (6 × 1 = 6, 2 × " "3 = 6). So 6 is not a prime number. Use the arrow keys to navigate around " "the board and to avoid the Troggles. Press the spacebar to eat a number." msgstr "" #: ../boards/gnumchmenu.xml.in.h:1 msgid "Go to Number Munchers activities" msgstr "אוכלי המספרים" #: ../boards/gnumchmenu.xml.in.h:2 msgid "Number Munchers are games to play with arithmetic." msgstr " משחקי חשבון עם אוכלי מספרים רעבים" #: ../boards/guessnumber.xml.in.h:1 msgid "Guess a number" msgstr "ניחושים" #: ../boards/guessnumber.xml.in.h:2 msgid "Help Tux escape the cave. Tux hides a number for you to find." msgstr "נחש את המספר הנכון" #: ../boards/guessnumber.xml.in.h:3 msgid "Numbers from 1 to 1000 for the last level." msgstr "" "יכולת לספור: \n" "מ 1 עד 10 - שלב ראשון \n" "מ 1 עד 100 - שלב שני \n" "מ 1 עד 500 - שלב שלישי \n" " מ 1 עד 1000 - שלב רביעי " #: ../boards/guessnumber.xml.in.h:4 msgid "" "Read the instructions that give you the range of the number to find. Enter a " "number in the top right blue entry box. Tux will tell you if your number is " "higher or lower. Then enter another number. The distance between Tux and the " "escape area on the right represents how far you are from the correct number. " "If Tux is over or under the escape area, it means your number is over or " "under the correct number." msgstr "" "הקלידו את המספר בתיבה שבצד ימין למעלה. המסוק מציג את המרחק שלך מהמספר הנכון." #: ../boards/hanoi.xml.in.h:1 msgid "Concept taken from EPI games." msgstr "הרעיון נלקח ממשחקי EPI" #: ../boards/hanoi.xml.in.h:2 msgid "" "Drag and Drop one top piece at a time, from one peg to another, to reproduce " "the tower on the right in the empty space on the left." msgstr "" "תוכלו להזיז ע\"י גרירה בכל פעם רק את הקוביה העליונה בכל מגדל. \n" "שימו לב שאתם בונים את המגדל במדויק!" #: ../boards/hanoi.xml.in.h:4 ../src/boards/hanoi.c:114 msgid "Reproduce the given tower" msgstr "העתיקו את המגדל " #: ../boards/hanoi.xml.in.h:5 msgid "Reproduce the tower on the right in the empty space on the left" msgstr "לבנות מגדל זהה משמאל למגדל הנתון. " #: ../boards/hanoi.xml.in.h:6 ../src/boards/hanoi.c:113 msgid "Simplified Tower of Hanoi" msgstr "מגדלים (אותיות)" #: ../boards/hanoi_real.xml.in.h:1 msgid "" "Drag and Drop the top pieces only from one peg to another, to reproduce the " "tower on the right in the empty space on the left." msgstr "" "הזיזו את הטבעות בעזרת גרירה כך שהמגדל יעבור באותה צורה לעמוד הימני. \n" "אפשר להשתמש בכל שלושת העמודים." #: ../boards/hanoi_real.xml.in.h:3 msgid "Reproduce the tower on the right side" msgstr "העבירו את המגדל ימינה" #: ../boards/hanoi_real.xml.in.h:4 msgid "The Tower of Hanoi" msgstr "המגדל של האנוי " #: ../boards/hanoi_real.xml.in.h:5 msgid "" "The object of the game is to move the entire stack to another peg, obeying " "the following rules:\n" "* only one disc may be moved at a time\n" "* no disc may be placed atop a smaller disc" msgstr "" "מטרת המשחק היא להעביר את המגדל שמשמאל אל העמוד הימני. \n" "ישנם רק שני כללים: \n" " 1. רק טבעת אחת יכולה לזוז בכל פעם. \n" " 2. אף טבעת לא יכולה לשבת על טבעת קטנה ממנה. " #: ../boards/hanoi_real.xml.in.h:8 msgid "" "The puzzle was invented by the French mathematician Edouard Lucas in 1883. " "There is a legend about a Hindu temple whose priests were constantly engaged " "in moving a set of 64 discs according to the rules of the Tower of Hanoi " "puzzle. According to the legend, the world would end when the priests " "finished their work. The puzzle is therefore also known as the Tower of " "Brahma puzzle. It is not clear whether Lucas invented this legend or was " "inspired by it. (source Wikipedia <http://en.wikipedia.org/wiki/" "Tower_of_hanoi>)" msgstr "" "את החידה הידועה בתור \"המגדל של האנוי\" פיתח מתמטיקאי צרפתי בשם אדוארד לוקאס " "בשנת 1883. לוקאס הציג את החידה בצורת אגדה על מקדש הינדי לכבוד האל ברהמה, שבו " "הנזירים עוסקים דרך קבע בהעברת מגדל האנוי בן 64 טבעות, העשוי מטבעות זהב " "ומוטות יהלום. לפי האגדה, כשיסיימו הנזירים להעביר את המגדל, יגיע סוף העולם. " "אך אל דאגה, מתמטיקאים חישבו ומצאו שמספר ההעברות הנחוצות הוא כה גדול, עד שגם " "אם יעבירו הנזירים את הטבעות בקצב של אחת לשניה, יגיע קיצו של העולם רק בעוד " "יותר מ-580 מיליארד שנים, שהן פי 42 מגילו המוערך של היקום." #: ../boards/hexagon.xml.in.h:1 msgid "Find the strawberry by clicking on the blue fields" msgstr "חפש את התות" #: ../boards/hexagon.xml.in.h:4 msgid "" "Try to find the strawberry under the blue fields. The fields become redder " "as you get closer." msgstr "" "מצאו את התות המסתתר מתחת למשושים הכחולים. \n" "המשושים נעשים אדומים יותר ככל שאתם מתקרבים לתות." #: ../boards/hexagon.xml.in.h:5 msgid "hexagon" msgstr "חם! קר!" #: ../boards/imageid.xml.in.h:1 msgid "Click on the word corresponding to the printed image." msgstr "לחץ על המילה המתאימה לתמונה." #: ../boards/imageid.xml.in.h:2 msgid "Practice reading by finding the word matching an image" msgstr "מצא את המילה המתאימה לתמונה" #: ../boards/imageid.xml.in.h:3 ../boards/imagename.xml.in.h:4 #: ../boards/readingh.xml.in.h:4 ../boards/readingv.xml.in.h:4 #: ../src/boards/imageid.c:101 ../src/boards/missingletter.c:96 msgid "Reading" msgstr "נדרשת יכולת קריאת מלים." #: ../boards/imageid.xml.in.h:4 msgid "Reading practice" msgstr "תרגול קריאה" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:1 ../boards/imagename/board4_0.xml.in.h:2 msgid "apple" msgstr "תפוח" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:2 msgid "back" msgstr "גב" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:3 msgid "bag" msgstr "תיק" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:4 ../boards/imagename/board6_0.xml.in.h:2 msgid "ball" msgstr "כדור" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:5 msgid "banana" msgstr "בננה" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:6 msgid "bed" msgstr "מיטה" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:7 msgid "boat" msgstr "סירה" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:8 msgid "book" msgstr "ספר" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:9 ../boards/imagename/board2_0.xml.in.h:2 msgid "bottle" msgstr "בקבוק" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:10 msgid "cake" msgstr "עוגה" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:11 msgid "camel" msgstr "גמל" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:12 #: ../boards/imagename/board4_0.xml.in.h:4 msgid "car" msgstr "מכונית" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:13 msgid "cat" msgstr "חתול" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:14 msgid "catch" msgstr "לתפוס" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:15 msgid "cheese" msgstr "גבינה" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:16 msgid "cow" msgstr "פרה" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:17 msgid "dog" msgstr "כלב" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:18 msgid "finish" msgstr "סיום" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:19 msgid "fish" msgstr "דג" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:20 #: ../boards/imagename/board3_0.xml.in.h:2 msgid "house" msgstr "בית" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:21 msgid "pear" msgstr "אגס" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:22 msgid "plane" msgstr "מטוס" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:23 msgid "satchel" msgstr "תיק" #: ../boards/imagename.xml.in.h:1 ../boards/imagename/board1_0.xml.in.h:1 #: ../boards/imagename/board2_0.xml.in.h:1 #: ../boards/imagename/board3_0.xml.in.h:1 #: ../boards/imagename/board4_0.xml.in.h:1 #: ../boards/imagename/board5_0.xml.in.h:1 #: ../boards/imagename/board6_0.xml.in.h:1 msgid "Drag and Drop each item onto its name" msgstr "גרור את הפריטים אל השם שלהם" #: ../boards/imagename.xml.in.h:2 msgid "" "Drag each image from the (vertical) box on the left to its (corresponding) " "name on the right. Click the OK button to check your answer." msgstr "גרור את החפצים שבתמונות אל השמות שלהם. " #: ../boards/imagename.xml.in.h:3 msgid "Image Name" msgstr "שם לתמונה" #: ../boards/imagename.xml.in.h:5 msgid "Vocabulary and reading" msgstr "להתאים בין המלים לתמונות." #: ../boards/imagename/board1_0.xml.in.h:2 msgid "bulb" msgstr "נורת חשמל" #: ../boards/imagename/board1_0.xml.in.h:3 msgid "fishing boat" msgstr "סירת דייג" #: ../boards/imagename/board1_0.xml.in.h:4 msgid "lamp" msgstr "מנורה" #: ../boards/imagename/board1_0.xml.in.h:5 msgid "mail box" msgstr "תיבת דואר" #: ../boards/imagename/board1_0.xml.in.h:6 #: ../boards/imagename/board5_0.xml.in.h:3 msgid "postcard" msgstr "גלויה" #: ../boards/imagename/board1_0.xml.in.h:7 #: ../boards/imagename/board3_0.xml.in.h:5 #: ../boards/imagename/board6_0.xml.in.h:7 msgid "sailing boat" msgstr "סירת מפרש" #: ../boards/imagename/board2_0.xml.in.h:3 msgid "egg" msgstr "ביצה" #: ../boards/imagename/board2_0.xml.in.h:4 msgid "eggcup" msgstr "גביע לביצה" #: ../boards/imagename/board2_0.xml.in.h:5 msgid "flower" msgstr "פרח" #: ../boards/imagename/board2_0.xml.in.h:6 msgid "glass" msgstr "כוס" #: ../boards/imagename/board2_0.xml.in.h:7 msgid "vase" msgstr "אגרטל" #: ../boards/imagename/board3_0.xml.in.h:3 msgid "light house" msgstr "מגדלור" #: ../boards/imagename/board3_0.xml.in.h:4 msgid "rocket" msgstr "טיל" #: ../boards/imagename/board3_0.xml.in.h:6 msgid "sofa" msgstr "ספה" #: ../boards/imagename/board3_0.xml.in.h:7 #: ../boards/imagename/board5_0.xml.in.h:4 msgid "star" msgstr "כוכב" #: ../boards/imagename/board4_0.xml.in.h:3 msgid "bicycle" msgstr "אופניים" #: ../boards/imagename/board4_0.xml.in.h:5 msgid "carrot" msgstr "גזר" #: ../boards/imagename/board4_0.xml.in.h:6 msgid "grater" msgstr "פומפייה" #: ../boards/imagename/board4_0.xml.in.h:7 #: ../boards/imagename/board5_0.xml.in.h:5 msgid "tree" msgstr "עץ" #: ../boards/imagename/board5_0.xml.in.h:2 msgid "pencil" msgstr "עיפרון" #: ../boards/imagename/board5_0.xml.in.h:6 msgid "truck" msgstr "משאית" #: ../boards/imagename/board5_0.xml.in.h:7 msgid "van" msgstr "טנדר" #: ../boards/imagename/board6_0.xml.in.h:3 msgid "castle" msgstr "ארמון" #: ../boards/imagename/board6_0.xml.in.h:4 msgid "crown" msgstr "כתר" #: ../boards/imagename/board6_0.xml.in.h:5 msgid "flag" msgstr "דגל" #: ../boards/imagename/board6_0.xml.in.h:6 msgid "racket" msgstr "מחבט" #: ../boards/keyboard.xml.in.h:1 msgid "Discover the keyboard." msgstr "למד את המקלדת!" #: ../boards/keyboard.xml.in.h:2 msgid "Keyboard-manipulation boards" msgstr "מקלדת" #: ../boards/leftright.xml.in.h:1 msgid "Determine if a hand is a right or a left hand" msgstr "מצא את יד ימין ושמאל שלך" #: ../boards/leftright.xml.in.h:2 msgid "" "Distinguish right and left hands from different points of view. Spatial " "representation" msgstr "הבחנה בין יד ימין לשמאל מזויות שונות." #: ../boards/leftright.xml.in.h:3 msgid "Find your left and right hands" msgstr "ימין או שמאל?" #: ../boards/leftright.xml.in.h:4 ../boards/railroad.xml.in.h:4 msgid "None" msgstr "לפעילות זו אין דרישות מיוחדות." #: ../boards/leftright.xml.in.h:5 msgid "" "You can see a hand: is it a left hand or a right hand? Click on the red " "button on the left, or the green button on the right." msgstr "עליכם לזהות אם היד בתמונה היא יד ימין או יד שמאל. " #: ../boards/login.xml.in.h:1 msgid "" "GCompris identifies each child, so we can provide child-specific reports." msgstr "" #: ../boards/login.xml.in.h:2 #, fuzzy msgid "GCompris login screen" msgstr "המסך הראשי של Gcompris" #: ../boards/login.xml.in.h:3 msgid "" "In order to activate the login screen, you must \n" "first add users in the administration part of GCompris. \n" "You access Administration by running 'gcompris -a'.\n" "In Administration, you can create different profiles. In each profile,\n" "you can have a different set of users and select which activities are " "available to them.\n" "To run GCompris for a specific profile, you use 'gcompris -p profile' where " "'profile'\n" "is the name of a profile as you created it in Administration." msgstr "" #: ../boards/login.xml.in.h:10 msgid "Select or enter your name to log in to GCompris" msgstr "" #: ../boards/magic_hat_minus.xml.in.h:1 msgid "Count how many items are under the magic hat after some have got away" msgstr "חסר את הכוכבים" #: ../boards/magic_hat_minus.xml.in.h:2 msgid "Learn subtraction" msgstr "לימוד חיסור. " #: ../boards/magic_hat_minus.xml.in.h:3 msgid "" "Look at the magician, he tells the number of stars that are under his magic " "hat. Then, click on the hat to open it. A few stars escape. Click again on " "the hat to close it. You have to count how many are still under the hat. " "Click on the bottom right area to answer." msgstr "" "לחצו על הכובע כדי לפתוח אותו. הכוכבים יכנסו לכובע, ואז חלקם יצאו ממנו. כמה " "כוכבים נשארו בתוך הכובע? לחצו על מספר הכוכבים המתאים בשורה למטה, ואז אישור. " "ברמות מתקדמות הבחינו בין כוכבים צהובים לירוקים. ספרו כל צבע בנפרד." #: ../boards/magic_hat_minus.xml.in.h:4 ../boards/memory_add_minus.xml.in.h:3 #: ../boards/memory_add_minus_tux.xml.in.h:3 ../boards/memory_minus.xml.in.h:2 #: ../boards/memory_minus_tux.xml.in.h:2 msgid "Subtraction" msgstr "חיבור וחיסור פשוט " #: ../boards/magic_hat_minus.xml.in.h:5 ../boards/magic_hat_plus.xml.in.h:5 msgid "The magician hat" msgstr "כובע קסמים" #: ../boards/magic_hat_plus.xml.in.h:1 ../boards/memory_add.xml.in.h:1 msgid "Addition" msgstr "חיבור פשוט" #: ../boards/magic_hat_plus.xml.in.h:2 msgid "" "Click on the hat to open or close it. Under the hat, how many stars can you " "see moving around? Count carefully. :) Click in the bottom-right area to " "input your answer." msgstr "" "לחצו על הכובע בשביל לפתוח אותו. כמה כוכבים נכנסו אל הכובע? \n" "לחצו על אותו מספר כוכבים בשורות למטה, ואז אישור. \n" "ברמות המתקדמות יותר, הבחינו בין כוכבים צהובים לירוקים. \n" "ספרו כל צבע בנפרד." #: ../boards/magic_hat_plus.xml.in.h:3 msgid "Count how many items are under the magic hat" msgstr "חבר את הכוכבים" #: ../boards/magic_hat_plus.xml.in.h:4 msgid "Learn addition" msgstr "למד חיבור! " #: ../boards/math.xml.in.h:1 msgid "Mathematical activities." msgstr "פעילויות חשבון והנדסה" #: ../boards/math.xml.in.h:2 msgid "Mathematics" msgstr "חשבון" #: ../boards/maze.xml.in.h:1 ../boards/maze2DRelative.xml.in.h:1 #: ../boards/maze3D.xml.in.h:2 ../boards/mazeInvisible.xml.in.h:1 msgid "Can use the keyboard arrow to move an object." msgstr "נדרש שימוש במקשי החצים שעל המקלדת." #: ../boards/maze.xml.in.h:2 ../src/boards/maze.c:128 msgid "Find your way out of the maze" msgstr "מצא את הדרך החוצה מהמבוך" #: ../boards/maze.xml.in.h:3 ../boards/maze2DRelative.xml.in.h:3 #: ../boards/maze3D.xml.in.h:4 ../boards/mazeInvisible.xml.in.h:3 msgid "Help Tux get out of this maze." msgstr "עזרו לטאקס הפינגוין לצאת מהמבוך" #: ../boards/maze.xml.in.h:4 ../boards/maze2DRelative.xml.in.h:4 #: ../boards/mazeInvisible.xml.in.h:4 ../src/boards/maze.c:127 msgid "Maze" msgstr "מבוך" #: ../boards/maze.xml.in.h:5 msgid "Use the keyboard arrows to move Tux up to the door." msgstr "השתמשו בחיצי המקלדת כדי להוליך את טאקס הפינגוין לדלת." #: ../boards/maze2DRelative.xml.in.h:2 msgid "Find your way out of the maze (Move is relative)" msgstr "מצא את הדרך החוצה מהמבוך ( דמות מסתובבת)" #: ../boards/maze2DRelative.xml.in.h:5 msgid "" "Use the keyboard arrows to move Tux up to the door. In this maze, the move " "is relative (first person). Use the up arrow to go forward. The other arrow " "let you turn Tux in another direction." msgstr "" "השתמשו בחיצי המקלדת כדי להוליך את טאקס הפינגוין לדלת. התנועה היא לפי כיוון " "הגוף של טאקס הפינגוין." #: ../boards/maze3D.xml.in.h:1 msgid "3D Maze" msgstr "מבוך תלת מימדי" #: ../boards/maze3D.xml.in.h:3 msgid "Find your way out of the 3D maze" msgstr "מצא את הדרך החוצה מהמבוך התלת מימדי" #: ../boards/maze3D.xml.in.h:5 msgid "" "Use the keyboard arrows to move Tux up to the door. Use the spacebar to " "switch between 2D and 3D modes. 2D mode just gives you an indication of your " "position, like a map. You cannot move Tux in 2D mode." msgstr "" "השתמשו בחיצים במקלדת כדי להזיז את טאקס לדלת. השתמשו במקש הרווח כדי להחליף " "בין מצב דו מימדי לתלת מימדי. המצב הדו מימדי יעזור לך לראות את מקומך. אי אפשר " "לזוז במצב דו מימדי" #: ../boards/mazeInvisible.xml.in.h:2 msgid "Find your way out of the invisible maze" msgstr "מצאו את הדרך החוצה מהמבוך" #: ../boards/mazeInvisible.xml.in.h:5 msgid "" "Use the keyboard arrows to move Tux up to the door. Use the spacebar to " "switch between invisible and visible modes. Visible mode just gives you an " "indication of your position, like a map. You cannot move Tux in visible mode." msgstr "" "השתמשו בחיצים במקלדת כדי להזיז את טאקס לדלת. השתמשו במקש הרווח כדי להחליף " "בין מצב דו מימדי לתלת מימדי. המצב הדו מימדי יעזור לך לראות את מקומך. אי אפשר " "לזוז במצב דו מימדי" #: ../boards/mazeMenu.xml.in.h:1 msgid "Find your way out of different types of mazes" msgstr "מצא את הדרך החוצה!" #: ../boards/mazeMenu.xml.in.h:2 msgid "Go to Maze activities" msgstr "מבוכים" #: ../boards/melody.xml.in.h:1 msgid "Ear-training activity" msgstr "לחזור על רצף הצלילים." #: ../boards/melody.xml.in.h:2 msgid "" "Listen to the sound sequence played, and repeat it by clicking on the " "elements. You can listen again by clicking on the repeat button." msgstr "" "האזינו לרצף הצלילים שהמחשב ישמיע. \n" "לאחר מכן חזרו עליו על ידי לחיצה על הכלים. \n" "תוכלו להחליף כלים בעזרת המקש בפינה העליונה של המסך. \n" "אפשר גם לשמוע את הצלילים שוב בעזרת מקש הרענון." #: ../boards/melody.xml.in.h:3 msgid "Melody" msgstr "מנגינה" #: ../boards/melody.xml.in.h:5 msgid "Repeat a melody" msgstr "חזור על המנגינה" #: ../boards/memory.xml.in.h:1 msgid "" "A set of blank cards is shown. Each card has a picture on the other side, " "and each picture card has a twin exactly the same. Click on a card to see " "its hidden picture, and try to match the twins. You can only turn over two " "cards at once, so you need to remember where a picture is, while you look " "for its twin. When you turn over the twins, they both disappear." msgstr "" "עליכם למצוא את הזוגות המתאימים במשחק הזיכרון. \n" " אפשר להפוך בכל פעם רק שני קלפים במקביל." #: ../boards/memory.xml.in.h:2 msgid "Flip the cards to find the matching pairs" msgstr "הפכו את הקלפים ומצאו זוג מתאים" #: ../boards/memory.xml.in.h:3 msgid "Memory Game with images" msgstr "משחק זיכרון " #: ../boards/memory.xml.in.h:5 ../boards/memory_tux.xml.in.h:4 msgid "Train your memory and remove all the cards" msgstr "לצבור כמה שיותר זוגות תואמים." #: ../boards/memory_add.xml.in.h:2 msgid "Addition memory game" msgstr "חיבור" #: ../boards/memory_add.xml.in.h:3 ../boards/memory_add_tux.xml.in.h:3 msgid "Practise adding up, until all the cards are gone." msgstr "מצאו את זוגות התרגילים" #: ../boards/memory_add.xml.in.h:4 ../boards/memory_add_tux.xml.in.h:4 msgid "" "Turn the cards over to find two numbers which add up the same, until all the " "cards are gone." msgstr "מצאו את זוגות התרגילים" #: ../boards/memory_add.xml.in.h:5 ../boards/memory_add_tux.xml.in.h:5 msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding an adding-up sum, or the answer to the sum.\n" "An adding-up sum looks like this: 2 + 2 = 4\n" "The numbers on one side of the equals sign (=) have to be the same as the " "number on the other side. So 2 (1, 2) and 2 more (3, 4) makes 4. Count aloud " "when you work this out, and count on your fingers, because the more ways you " "do something, the better you remember it. You can also use blocks, or " "buttons, or anything you can count. If you have lots of brothers and " "sisters, you can count them! Or the kids in your class at school. Sing " "counting songs. Count lots of things, for practice, and you'll be very good " "at adding-up!\n" "\n" "In this game, these cards are hiding the two parts of an adding-up sum (also " "called an addition sum). You need to find the two parts of the sum, and " "bring them together again. Click on a card to see what number it's hiding, " "then try to find the other card that goes with it, to make a whole sum. You " "can only turn over two cards in one go, so you need to remember where the " "numbers are hiding, then you can match them when you find their other half. " "You're doing the job of the equals sign, and the numbers need you to put " "them together and make a proper sum. When you do that, both those cards " "disappear! When you've made them all disappear, found all the sums, you've " "won the game! :)" msgstr "" "על חצי מהכרטיסים מופיעים תרגילי חיבור, ועל החצי השני מופיעות תוצאות " "התרגילים. עליכם להתאים בכל פעם זוג כרטיסים של תרגיל והתוצאה הנכונה שלו. \n" " \n" "תוכלו להפוך בכל פעם רק שני כרטיסים במקביל. \n" " כשתמצאו זוג מתאים, הוא ייעלם מהמסך. כשיגמרו הכרטיסים, ניצחתם! " #: ../boards/memory_add_minus.xml.in.h:1 msgid "Addition and subtraction memory game" msgstr "חיבור וחיסור" #: ../boards/memory_add_minus.xml.in.h:2 #: ../boards/memory_add_minus_tux.xml.in.h:2 msgid "Practise addition, subtraction, until all the cards are gone." msgstr "מצאו את זוגות התרגילים" #: ../boards/memory_add_minus.xml.in.h:4 #: ../boards/memory_add_minus_tux.xml.in.h:4 msgid "" "Turn the cards over to find two numbers which add or subtract the same, " "until all the cards are gone." msgstr "מצאו את זוגות התרגילים" #: ../boards/memory_add_minus.xml.in.h:5 #: ../boards/memory_add_minus_mult_div.xml.in.h:5 #: ../boards/memory_add_minus_mult_div_tux.xml.in.h:5 #: ../boards/memory_add_minus_tux.xml.in.h:5 ../boards/memory_div.xml.in.h:5 #: ../boards/memory_div_tux.xml.in.h:5 ../boards/memory_mult.xml.in.h:5 #: ../boards/memory_mult_div.xml.in.h:5 #: ../boards/memory_mult_div_tux.xml.in.h:5 #: ../boards/memory_mult_tux.xml.in.h:5 msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding an operation, or the answer to it.\n" "\n" "In this game, these cards are hiding the two parts of an operation. You need " "to find the two parts of the operation, and bring them together again. Click " "on a card to see what number it's hiding, then try to find the other card " "that goes with it, to make a whole operation. You can only turn over two " "cards in one go, so you need to remember where the numbers are hiding, then " "you can match them when you find their other half. You're doing the job of " "the equals sign, and the numbers need you to put them together and make a " "proper equality. When you do that, both those cards disappear! When you've " "made them all disappear, found all the operations, you've won the game! :)" msgstr "" "על חצי מהכרטיסים מופיעים תרגילים, ועל החצי השני מופיעות תוצאות התרגילים. " "עליכם להתאים בכל פעם זוג כרטיסים של תרגיל והתוצאה הנכונה שלו. \n" " \n" "תוכלו להפוך בכל פעם רק שני כרטיסים במקביל. \n" "כשתמצאו זוג מתאים, הוא ייעלם מהמסך. כשיגמרו הכרטיסים, ניצחתם!" #: ../boards/memory_add_minus_mult_div.xml.in.h:1 #: ../boards/memory_add_minus_mult_div_tux.xml.in.h:1 msgid "Addition, subtraction, multiplication, division" msgstr "חיבור, חיסור, כפל וחילוק." #: ../boards/memory_add_minus_mult_div.xml.in.h:2 msgid "All operations memory game" msgstr "כל הפעולות (חיבור, חיסור, כפל וחילוק)" #: ../boards/memory_add_minus_mult_div.xml.in.h:3 #: ../boards/memory_add_minus_mult_div_tux.xml.in.h:3 msgid "" "Practise addition, subtraction, multiplication, division, until all the " "cards are gone." msgstr "מצאו את זוגות התרגילים." #: ../boards/memory_add_minus_mult_div.xml.in.h:4 #: ../boards/memory_add_minus_mult_div_tux.xml.in.h:4 #: ../boards/memory_div.xml.in.h:4 ../boards/memory_div_tux.xml.in.h:4 #: ../boards/memory_mult_div.xml.in.h:4 #: ../boards/memory_mult_div_tux.xml.in.h:4 #: ../boards/memory_mult_tux.xml.in.h:4 msgid "" "Turn the cards over to find a matching operation, until all the cards are " "gone." msgstr "מצאו את זוגות התרגילים" #: ../boards/memory_add_minus_mult_div_tux.xml.in.h:2 msgid "All operations memory game against Tux" msgstr "כל הפעולות (חיבור, חיסור, כפל וחילוק)" #: ../boards/memory_add_minus_tux.xml.in.h:1 msgid "Addition and subtraction memory game against Tux" msgstr "חיבור וחיסור" #: ../boards/memory_add_tux.xml.in.h:1 msgid "Addition memory game against Tux" msgstr "חיבור" #: ../boards/memory_add_tux.xml.in.h:2 ../boards/memory_mult_tux.xml.in.h:1 msgid "Additions" msgstr "פעולות חשבון" #: ../boards/memory_div.xml.in.h:1 ../boards/memory_div_tux.xml.in.h:1 msgid "Division" msgstr "חילוק" #: ../boards/memory_div.xml.in.h:2 msgid "Division memory game" msgstr "חילוק" #: ../boards/memory_div.xml.in.h:3 ../boards/memory_div_tux.xml.in.h:3 msgid "Practise division, until all the cards are gone." msgstr "מצאו את זוגות התרגילים" #: ../boards/memory_div_tux.xml.in.h:2 msgid "Division memory game against Tux" msgstr "חילוק" #: ../boards/memory_group.xml.in.h:1 msgid "Go to Memory activities" msgstr "משחקי זיכרון" #: ../boards/memory_group.xml.in.h:2 msgid "Various memory activities (images, letters, sounds)." msgstr "מגוון משחקי זיכרון (תמונות, אותיות, קולות...)" #: ../boards/memory_minus.xml.in.h:1 ../boards/memory_minus_tux.xml.in.h:1 msgid "Practise subtraction, until all the cards are gone." msgstr "מצאו את זוגות התרגילים. " #: ../boards/memory_minus.xml.in.h:3 msgid "Subtraction memory game" msgstr "חיסור" #: ../boards/memory_minus.xml.in.h:4 ../boards/memory_minus_tux.xml.in.h:4 msgid "" "Turn the cards over to find two numbers which subtract the same, until all " "the cards are gone." msgstr "מצאו את זוגות התרגילים" #: ../boards/memory_minus.xml.in.h:5 ../boards/memory_minus_tux.xml.in.h:5 msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding a subtraction, or the answer to it.\n" "A subtraction looks like this: 3 - 1 = 2\n" "The numbers on one side of the equals sign (=) have to be the same as the " "number on the other side. So 3 (1, 2, 3) less 1 (1) makes 2. Count aloud " "when you work this out, and count on your fingers, because the more ways you " "do something, the better you remember it. You can also use blocks, or " "buttons, or anything you can count. If you have lots of brothers and " "sisters, you can count them! Or the kids in your class at school. Sing " "counting songs. Count lots of things, for practice, and you'll be very good " "at adding-up!\n" "\n" "In this game, these cards are hiding the two parts of a subtraction. You " "need to find the two parts of the subraction, and bring them together again. " "Click on a card to see what number it's hiding, then try to find the other " "card that goes with it, to make a whole sum. You can only turn over two " "cards in one go, so you need to remember where the numbers are hiding, then " "you can match them when you find their other half. You're doing the job of " "the equals sign, and the numbers need you to put them together and make a " "proper sum. When you do that, both those cards disappear! When you've made " "them all disappear, found all the subtracts, you've won the game! :)" msgstr "" "על חצי מהכרטיסים מופיעים תרגילי חיסור, ועל החצי השני מופיעות תוצאות " "התרגילים. עליכם להתאים בכל פעם זוג כרטיסים של תרגיל והתוצאה הנכונה שלו. \n" " \n" "תוכלו להפוך בכל פעם רק שני כרטיסים במקביל. \n" " כשתמצאו זוג מתאים, הוא ייעלם מהמסך. כשיגמרו הכרטיסים, ניצחתם!" #: ../boards/memory_minus_tux.xml.in.h:3 msgid "Subtraction memory game against Tux" msgstr "חיסור" #: ../boards/memory_mult.xml.in.h:1 msgid "Multiplication" msgstr "כפל" #: ../boards/memory_mult.xml.in.h:2 msgid "Multiplication memory game" msgstr "כפל" #: ../boards/memory_mult.xml.in.h:3 msgid "Practise multiplication, until all the cards are gone." msgstr "מצאו את זוגות התרגילים" #: ../boards/memory_mult.xml.in.h:4 msgid "" "Turn the cards over to find two numbers which multiply the same, until all " "the cards are gone." msgstr "מצאו את זוגות התרגילים" #: ../boards/memory_mult_div.xml.in.h:1 msgid "Multiplication and division memory game" msgstr "כפל וחילוק" #: ../boards/memory_mult_div.xml.in.h:2 #: ../boards/memory_mult_div_tux.xml.in.h:2 msgid "Multiplication, division" msgstr "כפל וחילוק" #: ../boards/memory_mult_div.xml.in.h:3 #: ../boards/memory_mult_div_tux.xml.in.h:3 msgid "Practise multiplication, division, until all the cards are gone." msgstr "מצאו את זוגות התרגילים." #: ../boards/memory_mult_div_tux.xml.in.h:1 msgid "Multiplication and division memory game against Tux" msgstr "כפל וחילוק" #: ../boards/memory_mult_tux.xml.in.h:2 msgid "Multiplication memory game against Tux" msgstr "כפל" #: ../boards/memory_mult_tux.xml.in.h:3 msgid "Practise multiplication until all the cards are gone." msgstr "מצאו את זוגות התרגילים." #: ../boards/memory_op_group.xml.in.h:1 msgid "Go to mathematics memory activities" msgstr "משחקי זיכרון חשבוניים" #: ../boards/memory_op_group.xml.in.h:2 #: ../boards/memory_op_group_tux.xml.in.h:2 msgid "Memory activities based on operations" msgstr "למדו ארבע פעולות חשבון בעזרת משחקי זיכרון " #: ../boards/memory_op_group_tux.xml.in.h:1 msgid "Go to mathematics memory activities against Tux" msgstr "משחקי זיכרון חשבוניים נגד טאקס הפינגוין" #: ../boards/memory_sound.xml.in.h:1 ../boards/memory_sound_tux.xml.in.h:1 msgid "" "A set of violinist Tux is shown. Each Tux has an associated sound, and each " "sound has a twin exactly the same. Click on a Tux to see its hidden sound, " "and try to match the twins. You can only activate two Tux at once, so you " "need to remember where a sound is, while you listen to its twin. When you " "turn over the twins, they both disappear." msgstr "" "כל פינגוין קטן משמיע צלילי שונה. \n" "עליכם להתאים בין הזוגות המתאימים של הפינגוינים. \n" "תוכלו לבדוק רק שני פינויגנים במקביל." #: ../boards/memory_sound.xml.in.h:2 msgid "Audio memory game" msgstr "זיכרון קולות" #: ../boards/memory_sound.xml.in.h:3 msgid "Click on Tux the violinist and listen to find the matching sounds" msgstr "משחק זיכרון המבוסס על קולות" #: ../boards/memory_sound.xml.in.h:4 ../boards/memory_sound_tux.xml.in.h:3 #: ../boards/memory_tux.xml.in.h:3 msgid "Mouse manipulation, Brain." msgstr "נדרשת יכולת שליטה בסיסית בעכבר." #: ../boards/memory_sound.xml.in.h:5 ../boards/memory_sound_tux.xml.in.h:5 msgid "Train your audio memory and remove all the violonists Tux." msgstr "לאמן את השמיעה, ולמצוא את כל הזוגות לפי הקולות שהם משמיעים." #: ../boards/memory_sound_tux.xml.in.h:2 msgid "Audio memory game against Tux" msgstr "זיכרון קולות - נגד טאקס" #: ../boards/memory_sound_tux.xml.in.h:4 msgid "Play the audio memory game against Tux" msgstr "שחק במשחק זיכרון קולות נגד טאקס הפינגויון" #: ../boards/memory_tux.xml.in.h:1 msgid "Have a memory competition with Tux." msgstr "שחקו במשחק הזיכרון נגד טאקס הפינגוין" #: ../boards/memory_tux.xml.in.h:2 msgid "Memory Game with images, against Tux" msgstr "משחק זיכרון - נגד טאקס " #: ../boards/memory_tux.xml.in.h:5 msgid "" "You can see a set of cards that all look the same. Each card has a picture " "on the other side, and each picture has a twin somewhere in the set. You can " "only turn over two cards at once, so you need to remember where the pictures " "are until you can find the twin. When you turn over twins, they disappear! " "You take turns with Tux, and to win the game, you have to find more pairs of " "twins than he does." msgstr "" "עליכם למצוא את הזוגות המתאימים במשחק הזיכרון. אפשר להפוך בכל פעם רק שני " "קלפים במקביל. טאקס הפינגיון ישחק נגדכם. כאשר תמצאו זוג תזכו בתור נוסף." #: ../boards/menu.xml.in.h:1 msgid "" "A simple click on an icon brings you to an activity or a menu of " "activities.\n" "At the bottom of the screen is the GCompris control bar.\n" "The following icons are displayed from right to left.\n" "(note that each icon is displayed only if available in the current " "activity)\n" " Home - Exit an activity, go back to menu\n" " Thumb - OK. Confirm your answer\n" " Dice - Display the current level. Click to select another level\n" " Lips - Repeat the question\n" " Question Mark - Help\n" " Tool - The configuration menu\n" " Tux Plane - About GCompris\n" " Night - Quit GCompris\n" "The stars show suitable age groups for each game:\n" " 1, 2 or 3 simple stars - from 2 to 6 years old\n" " 1, 2 or 3 complex stars - 7 years and up" msgstr "" "לחיצה על סמל תביא אתכם למשחק או לתפריט של משחקים. \n" "התיאור יופיע על הפס הכחול. \n" " \n" "בתחתית המסך ישנם לחצנים כלליים, ואלה הם: \n" "\n" " -> בית – לצאת מהפעילות או המשחק, חזרה לתפריט. \n" " -> אישור – (אגודל למעלה) – סיימתי, בדיקה של התשובה. \n" " -> קוביה – לעלות לרמה קשה יותר, או לרדת לרמה קלה יותר (לחצן ימני). \n" " -> שפתיים – חזור על השאלה (במשחקים עם קול). \n" " -> סימן שאלה – עזרה והוראות. \n" " -> חיצים במעגל – חזרה למצב התחלה. \n" " -> מטוס – אודות Gcompris \n" " -> לילה – לצאת מהתוכנה. \n" "\n" "הכוכבים ליד הפעילויות מציינים את רמת המורכבות שלה \n" "והתאמה לגיל מוקדם או מאוחר יותר: \n" " \n" " -> 1 כוכב: גיל 2 ומעלה. \n" " -> 2 כוכבים: גיל 3-4 ומעלה. \n" " -> 3 כוכבים גיל 5-6 ומעלה." #: ../boards/menu.xml.in.h:16 msgid "GCompris Main Menu" msgstr "התפריט הראשי של Gcompris" #: ../boards/menu.xml.in.h:17 ../src/boards/menu2.c:1007 msgid "" "GCompris is a collection of educational games that provides different " "activities for children aged 2 and up." msgstr "ברוכים הבאים ל Gcompris !" #: ../boards/menu.xml.in.h:19 msgid "" "The goal of GCompris is to provide a free alternative to popular proprietary " "edutainment software" msgstr "" "מטרת Gcompris היא לספק תחליף חופשי ואיכותי לתוכנות ילדים \n" "פופולריות המשלבות חינוך והנאה. " #: ../boards/miscelaneous.xml.in.h:1 msgid "Miscellaneous activities" msgstr "שונות" #: ../boards/miscelaneous.xml.in.h:2 msgid "Time, Geography, ..." msgstr "זמן, סדרות, צורות..." #: ../boards/missing_letter.xml.in.h:1 msgid "" "An object is displayed in the main area, and an incomplete word is printed " "under the picture. Select the missing letter to complete the word." msgstr "בחרו את האות הנכונה כדי להשלים את המילה. " #: ../boards/missing_letter.xml.in.h:2 msgid "Fill in the missing letter" msgstr "השלם את האות החסרה" #: ../boards/missing_letter.xml.in.h:3 msgid "Missing Letter" msgstr "אות חסרה" #: ../boards/missing_letter.xml.in.h:4 msgid "Training reading skills" msgstr "השלמת מלים." #: ../boards/missing_letter.xml.in.h:5 msgid "Word reading" msgstr "נדרשת יכולת קריאת מילים בסיסית." #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:1 msgid "apple/_pple/a/i/o" msgstr "תפוח/_פוח/ת/ט/מ" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:2 msgid "banana/b_nana/a/o/i" msgstr "בננה/ב_נה/נ/ו/י" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:3 msgid "bed/_ed/b/l/f" msgstr "מיטה/_יטה/מ/ש/ח" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:4 msgid "car/c_r/a/k/o" msgstr "מכונית/מכ_נית/ו/י/ע" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:5 msgid "dog/_og/d/p/q" msgstr "כלב/_לב/כ/ק/ב" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:6 msgid "fish/f_sh/i/u/l" msgstr "דגים/ד_ים/ג/ת/פ" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:7 msgid "house/hous_/e/a/i" msgstr "בית/בי_/ת/ס/ר" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:8 msgid "plane/_lane/p/g/d" msgstr "מטוס/_טוס/מ/ח/ס" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:9 msgid "satchel/s_tchel/a/o/i" msgstr "ילקוט/י_קוט/ל/ר/ק" #: ../boards/missing_letter/board2.xml.in.h:1 msgid "ball/_all/b/p/d" msgstr "כדור/_דור/כ/ק/מ" #: ../boards/missing_letter/board2.xml.in.h:2 msgid "banana/_anana/b/p/d" msgstr "בננה/_ננה/ב/פ/ד" #: ../boards/missing_letter/board2.xml.in.h:3 msgid "bottle/_ottle/b/t/p" msgstr "בקבוק/_קבוק/ב/ק/ו" #: ../boards/missing_letter/board2.xml.in.h:4 msgid "cake/_ake/c/p/d" msgstr "עוגה/_וגה/ע/א/ת" #: ../boards/missing_letter/board2.xml.in.h:5 msgid "car/_ar/c/k/b" msgstr "מכונית/_כונית/מ/ת/ב" #: ../boards/missing_letter/board2.xml.in.h:6 msgid "dog/d_g/o/g/a" msgstr "כלב/כ_ב/ל/ס/פ" #: ../boards/missing_letter/board2.xml.in.h:7 msgid "fish/_ish/f/h/l" msgstr "דגים/_גים/ד/כ/ט" #: ../boards/missing_letter/board2.xml.in.h:8 msgid "plane/p_ane/l/j/i" msgstr "מטוס/מ_וס/ט/ז/ת" #: ../boards/missing_letter/board2.xml.in.h:9 msgid "satchel/_atchel/s/c/l" msgstr "ילקוט/_לקוט/י/מ/ד" #: ../boards/missing_letter/board3.xml.in.h:1 msgid "apple/appl_/e/h/a" msgstr "תפוח/תפו_/ח/ך/ה" #: ../boards/missing_letter/board3.xml.in.h:2 msgid "ball/b_ll/a/u/o" msgstr "כדור/כ_ור/ד/מ/ל" #: ../boards/missing_letter/board3.xml.in.h:3 msgid "bed/b_d/e/a/i" msgstr "מיטה/מי_ה/ט/ל/ד" #: ../boards/missing_letter/board3.xml.in.h:4 msgid "bottle/b_ttle/o/u/d" msgstr "בקבוק/ב_בוק/ק/ר/ל" #: ../boards/missing_letter/board3.xml.in.h:5 msgid "cake/c_ke/a/o/e" msgstr "עוגה/ע_גה/ו/י/נ" #: ../boards/missing_letter/board3.xml.in.h:6 msgid "dog/do_/g/p/q" msgstr "כלב/כל_/ב/ל/ד" #: ../boards/missing_letter/board3.xml.in.h:7 msgid "fish/fis_/h/o/i" msgstr "דגים/דגי_/ם/ת/ף" #: ../boards/missing_letter/board3.xml.in.h:8 msgid "house/h_use/o/f/u" msgstr "בית/ב_ת/י/ו/ש" #: ../boards/missing_letter/board3.xml.in.h:9 msgid "plane/pl_ne/a/o/s" msgstr "מטוס/מט_ס/ו/ד/ל" #: ../boards/missing_letter/board4.xml.in.h:1 msgid "apple/app_e/l/h/n" msgstr "תפוח/תפ_ח/ו/י/ה" #: ../boards/missing_letter/board4.xml.in.h:2 msgid "ball/bal_/l/h/s" msgstr "כדור/כדו_/ר/ש/ן" #: ../boards/missing_letter/board4.xml.in.h:3 msgid "banana/ba_ana/n/m/b" msgstr "בננה/בנ_ה/נ/ד/מ" #: ../boards/missing_letter/board4.xml.in.h:4 msgid "bed/be_/d/p/b" msgstr "מיטה/מיט_/ה/י/ל" #: ../boards/missing_letter/board4.xml.in.h:5 msgid "bottle/bott_e/l/y/r" msgstr "בקבוק/בקב_ק/ו/י/ר" #: ../boards/missing_letter/board4.xml.in.h:6 msgid "cake/ca_e/k/q/c" msgstr "עוגה/עו_ה/ג/ל/ס" #: ../boards/missing_letter/board4.xml.in.h:7 msgid "car/ca_/r/w/k" msgstr "מכונית/מכוני_/ת/ש/ז" #: ../boards/missing_letter/board4.xml.in.h:8 msgid "house/_ouse/h/e/j" msgstr "בית/_ית/ב/מ/ר" #: ../boards/missing_letter/board4.xml.in.h:9 msgid "satchel/sa_chel/t/p/c" msgstr "ילקוט/יל_וט/ק/ח/כ" #: ../boards/money.xml.in.h:1 ../boards/money_cents.xml.in.h:1 msgid "Can count" msgstr "נדרשת יכולת לספור." #: ../boards/money.xml.in.h:2 ../boards/money_cents.xml.in.h:2 msgid "" "Click on the coins or paper money at the bottom of the screen to pay. If you " "want to remove a coin or note, click on it on the upper screen area." msgstr "" "לחצו על המטבעות או השטרות בתחתית המסך כדי לשלם. \n" "אם ברצונכם להוריד מטבע או שטר, לחצו עליו בחלק המסך העליון. \n" "בסיום לחצו על אישור." #: ../boards/money.xml.in.h:3 ../boards/money_cents.xml.in.h:3 msgid "Money" msgstr "כסף" #: ../boards/money.xml.in.h:4 msgid "Practice money usage" msgstr "שלמו את המחיר הנכון" #: ../boards/money.xml.in.h:5 ../boards/money_cents.xml.in.h:5 msgid "" "You must buy the different items and give the exact price. At higher levels, " "several items are displayed, and you must first calculate the total price." msgstr "" "עליכם לקנות את הפריטים השונים ולשלם את המחיר המדויק. \n" " בשלב גבוה יותר, מספר פריטים מופיעים, ולכן עליכם לחשב \n" "את המחיר הכולל." #: ../boards/money_cents.xml.in.h:4 msgid "Practice money usage including cents" msgstr "שלם את המחיר הנכון, כולל אגורות" #: ../boards/mosaic.xml.in.h:1 msgid "" "Rebuild the left mosaic on the right area. Select a color in the bottom area " "and click on grey boxes to paint them." msgstr "" #: ../boards/mosaic.xml.in.h:2 msgid "Rebuild the mosaic" msgstr "העתיקו את הפסיפס" #: ../boards/mouse.xml.in.h:1 msgid "Mouse-manipulation activities." msgstr "עכבר" #: ../boards/mouse.xml.in.h:2 msgid "Various mouse-based activities (clicking, moving)" msgstr "למד את העכבר!" #: ../boards/numeration.xml.in.h:1 msgid "Numeration" msgstr "ספירה" #: ../boards/numeration.xml.in.h:2 msgid "Numeration activities." msgstr "פעילויות ספירה" #: ../boards/paintings.xml.in.h:1 msgid "Assemble the puzzle" msgstr "פאזל" #: ../boards/paintings.xml.in.h:2 msgid "Drag and Drop the items to rebuild the original paintings" msgstr "הרכב את הפאזל" #: ../boards/paintings.xml.in.h:3 msgid "" "Drag the image parts from the box on the left to create a painting on the " "main board." msgstr "" "עליכם לגרור את החלקים משמאל אל התמונה שבמרכז. \n" "אם טעיתם, שנו את הסדר של החלקים." #: ../boards/paintings.xml.in.h:4 msgid "Mouse-manipulation: movement, drag and drop" msgstr "הפעלת העכבר: הזזה, גרירה ושחרור." #: ../boards/paintings.xml.in.h:5 msgid "Spatial representation" msgstr "להשלים את הפאזל!" #: ../boards/paintings/board1_0.xml.in.h:1 msgid "Edgar Degas, The Dancing Class - 1873-75" msgstr "אדגר דגה, שיעור הריקוד- 1873" #: ../boards/paintings/board2_0.xml.in.h:1 msgid "Pierre-Auguste Renoir, Le Moulin de la Galette - 1876" msgstr "פייר אוגוסט רנואר, מולן דה לה גלט - 1876" #: ../boards/paintings/board3_0.xml.in.h:1 msgid "Pierre-Auguste Renoir, Girls At The Piano - 1892" msgstr "פייר אוגוסט רנואר, ילדות ליד הפסנתר- 1892" #: ../boards/paintings/board3_1.xml.in.h:1 msgid "Kandinsky, Wassily, Composition VIII - 1923" msgstr "ואסילי קנדינסקי, קומפוזיציה 8 - 1923" #: ../boards/paintings/board3_1.xml.in.h:2 msgid "Oil on canvas, 140 x 201 cm; Solomon R. Guggenheim Museum, New York" msgstr "שמן על אריג, 140 על 201 סנטימטר, ר. סולומון." #: ../boards/paintings/board4_0.xml.in.h:1 msgid "Bazille, The Ramparts at Aigues-Mortes - 1867" msgstr "בזיל, המגן של איגנוס מורטס - 1867" #: ../boards/paintings/board5_0.xml.in.h:1 msgid "Cassatt, Mary - Summertime - 1894" msgstr "קאסאט, מארי - עונת הקיץ - 1894" #: ../boards/paintings/board6_0.xml.in.h:1 msgid "Vincent Van Gogh, Village Street in Auvers - 1890" msgstr "וינסנט ואך גוך, רחוב כפרי באובר - 1890" #: ../boards/paratrooper.xml.in.h:1 msgid "Help Tux the parachutist land safely" msgstr "עזרו לטאקס הפינגוין לצנוח בבטחה" #: ../boards/paratrooper.xml.in.h:2 msgid "" "Hit any key or click on the plane to make Tux jump. Hit another key or click " "on Tux to open the parachute." msgstr "" "טאקס הצנחן צריך עזרה כדי להגיע לקרקע. לחצו על מקש הרווח פעם אחת כדי להפיל את " "טאקס ופעם שניה לפתיחת המצנח. הענן יראה לכם את מהירות הרוח. לאחר פתיחת המצנח " "אפשר לשלוט במהירות הנפילה בעזרת החצים (למעלה - לאט, למטה - מהר)." #: ../boards/paratrooper.xml.in.h:3 msgid "" "In this game, Tux the parachutist needs help to land safely on the fishing " "boat. He needs to allow for the wind direction and speed." msgstr "עזרו לטאקס לצנוח בשלום על סירת הדיג." #: ../boards/paratrooper.xml.in.h:4 msgid "Parachutist" msgstr "טאקס הצנחן" #: ../boards/paratrooper.xml.in.h:5 msgid "This board is game-oriented. No specific skills are needed to play." msgstr "אין דרישות מיוחדות. " #: ../boards/planegame.xml.in.h:1 msgid "" "Catch the numbers in increasing order, using the up, down, right and left " "arrows on the keyboard to move the helicopter." msgstr "" "תפסו את העננים עם המספרים לפי סדר עולה, השתמשו במקשי החצים בשביל להזיז את " "המסוק. " #: ../boards/planegame.xml.in.h:2 msgid "Move the helicopter to catch the clouds in the correct order" msgstr "תפוס את העננים לפי הסדר" #: ../boards/planegame.xml.in.h:3 msgid "Number" msgstr "יכולת לספור" #: ../boards/planegame.xml.in.h:4 ../src/boards/planegame.c:72 msgid "Numbers in Order" msgstr "מספרים בעננים" #: ../boards/puzzle.xml.in.h:1 msgid "Puzzles" msgstr "פאזלים" #: ../boards/puzzle.xml.in.h:2 msgid "Various puzzles." msgstr "פאזלים ומשחקי הרכבה" #: ../boards/pythontemplate.xml.in.h:1 ../boards/pythontest.xml.in.h:1 msgid "Add a language-binding to GCompris." msgstr "" #: ../boards/pythontemplate.xml.in.h:2 ../boards/pythontest.xml.in.h:2 msgid "Advanced Python Programmer :)" msgstr "מתכנת פייטון מתקדם :)" #: ../boards/pythontemplate.xml.in.h:3 msgid "An empty python activity to use as a starting point" msgstr "" #: ../boards/pythontemplate.xml.in.h:4 msgid "Python Template" msgstr "מבחן פייטון " #: ../boards/pythontemplate.xml.in.h:5 ../boards/pythontest.xml.in.h:5 msgid "" "Thanks to Guido van Rossum and the python team for this powerful language!" msgstr "" #: ../boards/pythontest.xml.in.h:3 msgid "Python Test" msgstr "מבחן פייטון ז" #: ../boards/pythontest.xml.in.h:4 msgid "Test board for the python plugin" msgstr "בדיקת לוח לתוסף פייטון" #: ../boards/railroad.xml.in.h:1 msgid "A memory game based on trains" msgstr "משחק זיכרון המבוסס על רכבות" #: ../boards/railroad.xml.in.h:2 msgid "" "A train - a locomotive and carriage(s) - is displayed at the top of the main " "area for a few seconds. Rebuild it at the top of the screen by selecting the " "appropriate carriages and locomotive. Deselect an item by clicking on it " "again. Check your construction by clicking on the hand at the bottom." msgstr "" "הרכבת נוסעת. עליכם להרכיב מחדש את הרכבת במעלה המסך על ידי בחירה בקטר " "ובקרונות המתאימים. אפשר תמיד לבטל בחירה בקרון על ידי לחיצה חוזרת עליו. \n" "בדקו את הרכבת על ידי לחיצה על אישור." #: ../boards/railroad.xml.in.h:3 msgid "Memory-training" msgstr "עליכם למצוא את צירוף הקרונות המתאים. " #: ../boards/railroad.xml.in.h:5 msgid "Railway" msgstr "רכבות" #: ../boards/read_colors.xml.in.h:2 msgid "Click on the correct colored object." msgstr "לחץ על הבלון בצבע הנכון" #: ../boards/read_colors.xml.in.h:3 msgid "Click on the matching color" msgstr "לחץ על הבלון בצבע הנכון" #: ../boards/read_colors.xml.in.h:4 msgid "Read the names of colors" msgstr "בלונים צבעונים" #: ../boards/read_colors.xml.in.h:5 msgid "This board teaches basic colors." msgstr "זיהוי צבעים." #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:1 msgid "black" msgstr "שחור" #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:2 msgid "blue" msgstr "כחול" #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:3 msgid "brown" msgstr "חום" #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:4 msgid "green" msgstr "ירוק" #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:5 msgid "grey" msgstr "אפור" #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:6 msgid "orange" msgstr "כתום" #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:7 msgid "pink" msgstr "ורוד" #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:8 msgid "red" msgstr "אדום" #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:9 msgid "violet" msgstr "סגול" #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:10 msgid "white" msgstr "לבן" #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:11 msgid "yellow" msgstr "צהוב" #: ../boards/reading.xml.in.h:1 msgid "Go to the Reading activities" msgstr "פעילויות קריאה" #: ../boards/reading.xml.in.h:2 msgid "Reading activities." msgstr "אוצר מילים וקריאה" #: ../boards/readingh.xml.in.h:1 ../boards/readingv.xml.in.h:1 msgid "" "A word is shown at the top right of the board. A list of words will appear " "and disappear on the left. Does the given word belong to the list?" msgstr "" "עליך להסתכל היטב במלים שמופיעות ונעלמות. האם המילה הנתונה הופיעה או לא?" #: ../boards/readingh.xml.in.h:2 msgid "Horizontal reading practice" msgstr "זהה את המילה" #: ../boards/readingh.xml.in.h:3 msgid "Read a list of words and work out if a given word is in it" msgstr "קרא רשימת מילים, האם המילה הנתונה מופיעה בה?" #: ../boards/readingh.xml.in.h:5 msgid "Reading training in a limited time" msgstr "לקבוע האם המילה הופיעה ברצף המלים." #: ../boards/readingv.xml.in.h:2 msgid "Read a vertical list of words and work out if a given word is in it" msgstr "קרא רשימת מילים, האם המילה הנתונה מופיעה בה?" #: ../boards/readingv.xml.in.h:3 msgid "Read training in a limited time" msgstr "לקבוע האם המילה הופיעה ברצף המלים." #: ../boards/readingv.xml.in.h:5 msgid "Vertical-reading practice" msgstr "זהה את המילה" #: ../boards/redraw.xml.in.h:1 msgid "Copy a drawing from the box on the right into the box on the left." msgstr "העתיקו את הציור מימין ללוח משמאל " #: ../boards/redraw.xml.in.h:2 msgid "" "First, select the proper tool from the toolbar. Then drag the mouse to " "create objects. When you are done, click on the OK button. Errors will be " "marked with a little red cross. The order of objects (above/under) is not " "important but be careful not to end up with unwanted objects under others." msgstr "" "ראשית עליכם לבחור בכלי המתאים בסרגל הכלים. \n" "אחר כך עליכם לגרור את העכבר כדי ליצור את החלק. \n" " כשסיימתם, לחצו על כפתור האישור, במקום בו ישנן \n" "טעויות יופיעו איקסים אדומים. \n" " \n" " שימו לב שאין חלקים לא נחוצים מתחת לציור." #: ../boards/redraw.xml.in.h:3 msgid "Redraw the given item" msgstr "צייר מחדש את הפריט הנתון" #: ../boards/redraw_symmetrical.xml.in.h:1 msgid "" "Copy the mirror image of an object from the box on the right into the box on " "the left." msgstr "" #: ../boards/redraw_symmetrical.xml.in.h:2 msgid "" "First, select the proper tool from the toolbar. Then drag the mouse to " "create objects. When you are done, click on the OK button. A little red " "cross will show you where something isn't right yet. The order of objects " "(above/under) is not important but be careful not to end up with unwanted " "objects under others." msgstr "" "ראשית יש לבחור בכלי המתאים בסרגל הכלים. אחר כך יש לגרור את העכבר כדי ליצור " "את החלק. לסיום, לחצו על כפתור האישור, במקום בו ישנן טעויות יופיעו צלבים " "אדומים. סדר החלקים כלומר איזה חלק מופיע מעל ואיזה מתחת לא משנה, אבל שימו לב " "שאין חלקים לא רצויים מתחת לאחרים." #: ../boards/redraw_symmetrical.xml.in.h:3 msgid "Mirror the given item" msgstr "לוח העתקה" #: ../boards/reversecount.xml.in.h:1 msgid "" "Can move the mouse, can read numbers and subtract numbers up to 10 for the " "first level" msgstr "" "יכולת להזיז את העכבר, יכולת לקרוא ולחסר מספרים עד 10, בשביל השלב הראשון." #: ../boards/reversecount.xml.in.h:2 msgid "" "Click on the dice to show how many ice spots there are between Tux and the " "fish. Click the dice with the right mouse button to count backwards. When " "done, click on the OK button or hit the Enter key." msgstr "" "כוונו את הקוביה לפי מספר הצעדים שעל טאקס ללכת כדי לאכול את הדג, ולחצו על " "אישור. כדי להוריד מספר בקוביה השתמשו בכפתור הימני." #: ../boards/reversecount.xml.in.h:3 msgid "Practice subtraction with a fun game" msgstr "טאקס הרעב" #: ../boards/reversecount.xml.in.h:4 msgid "Tux is hungry. Help him find fish by counting to the correct ice spot." msgstr "עזרו לטאקס למצוא דגים בעזרת ספירה של הקרחונים שעליו לדלג עליהם." #: ../boards/scalesboard.xml.in.h:1 msgid "Balance the scales properly" msgstr "עליכם לאזן את המאזניים" #: ../boards/scalesboard.xml.in.h:2 msgid "Drag and Drop masses to balance the scales" msgstr "מקמו משקולות כדי לאזן את המאזניים" #: ../boards/scalesboard.xml.in.h:3 msgid "Mental calculation, arithmetic equality" msgstr "חשבון מעשי, חישוב משקל." #: ../boards/scalesboard.xml.in.h:4 msgid "" "The painting is an original painting created by Virginie MOREAU (virginie." "moreau@free.fr) in 2001. Its name is 'Spices Seller in Egypt'. It is " "released under the GPL licence." msgstr "" #: ../boards/scalesboard.xml.in.h:5 msgid "" "To balance the scales, move the masses on the left or the right side. The " "masses can be arranged in any order." msgstr "" "כדי לאזן את המאזניים עליכם להניח משקולות כך שהמשקל בשני הצדדים יהיה שווה. " "כשאיזנתם את המאזניים, לחצו על אישור. אם טעיתם, פשוט נסו שוב. \n" " \n" "בשלבים המתקדמים יותר יש לכתוב את משקלו של העצם הנתון לפני הלחיצה על אישור" #: ../boards/searace.xml.in.h:1 msgid "Direct your boat accurately to win the race." msgstr "" #: ../boards/searace.xml.in.h:2 msgid "" "In the text entry, enter one command per line, to control your boat.\n" "Commands supported are displayed between the two entry areas. The 'left' and " "'right' commands must be followed by an angle in degrees. The angle value is " "also called a 'parameter' to the left or right command. By default 45 " "degrees is used. The 'forward' command accepts a distance parameter. By " "default 1 is used.\n" "For example:\n" "- left 90: Make a perpendicular left turn\n" "- forward 10: Go forward for 10 units (as displayed on the ruler).\n" "The goal is to reach the right of the screen (the red line). When done, you " "can try to improve your program and start a new race with the same weather " "conditions by using the retry button. You can click and drag your mouse " "anywhere on the map to get a measurement in distance and angle. Going to the " "next level will give you more complex weather conditions." msgstr "" #: ../boards/searace.xml.in.h:8 ../boards/searace1player.xml.in.h:7 msgid "" "In this activity, you will learn how to enter commands into a computer. Even " "if the language is extremely basic, you learn here how to think ahead and " "construct a program. This activity can be used to introduce the programming " "concept to children." msgstr "" #: ../boards/searace.xml.in.h:9 msgid "Sea race (2 Players)" msgstr "" #: ../boards/searace1player.xml.in.h:1 msgid "Give good instructions to your ship in order to be first in the race." msgstr "" #: ../boards/searace1player.xml.in.h:2 msgid "" "In the text entry, enter one command per line, to control your boat. " "Commands supported are displayed between the two entry areas. The 'left' and " "'right' commands must be followed by an angle in degrees. The angle value is " "also called a 'parameter' to the left or right command. By default 45 " "degrees is used. The 'forward' command accepts a distance parameter. By " "default 1 is used.\n" "For example:\n" "- left 90: Make a perpendicular left turn\n" "- forward 10: Go forward for 10 units (as displayed on the ruler).\n" "The goal is to reach the right of the screen (the red line). When done, you " "can try to improve your program and start a new race with the same weather " "conditions by using the retry button. You can click and drag your mouse " "anywhere on the map to get a measurement in distance and angle. Going to the " "next level will give you more complex weather conditions." msgstr "" #: ../boards/searace1player.xml.in.h:8 msgid "Sea race (Single Player)" msgstr "" #: ../boards/smallnumbers.xml.in.h:1 ../boards/smallnumbers2.xml.in.h:1 msgid "Count the number of dots on dice before they reach the ground" msgstr "ספור את הנקודות שעל הקוביות" #: ../boards/smallnumbers.xml.in.h:2 ../boards/smallnumbers2.xml.in.h:2 msgid "Counting skills" msgstr "נדרשת יכולות ספירה בסיסיות." #: ../boards/smallnumbers.xml.in.h:3 ../boards/smallnumbers2.xml.in.h:3 msgid "In a limited time, count the number of dots" msgstr "ספרו את מספר הנקודות. לרשותכם זמן מוגבל." #: ../boards/smallnumbers.xml.in.h:4 msgid "Numbers With Dice" msgstr "קוביות נופלות" #: ../boards/smallnumbers.xml.in.h:5 ../boards/smallnumbers2.xml.in.h:5 msgid "With the keyboard, type the number of dots you see on the falling dice." msgstr "הקישו על המספר המתאים לסכום שעל שתי הקוביות." #: ../boards/smallnumbers2.xml.in.h:4 msgid "Numbers with pairs of dice" msgstr "קוביות בזוגות" #: ../boards/sound_group.xml.in.h:1 msgid "Go to Sound activities" msgstr "פעילויות שמיעה" #: ../boards/sound_group.xml.in.h:2 msgid "Sound based activities." msgstr "פעילויות לפיתוח השמיעה" #: ../boards/strategy.xml.in.h:1 msgid "Strategy games" msgstr "משחקי אסטרטגיה" #: ../boards/strategy.xml.in.h:2 msgid "Strategy games like chess, connect4, ..." msgstr "מגוון משחקי אסטרטגיה" #: ../boards/submarine.xml.in.h:1 #, fuzzy msgid "" "Click on different active elements : engine, rudders and air tanks, in order " "to navigate to the required depth. There is a close gate on the right. Catch " "the jewel to open it, then pass through it to reach the next level." msgstr "" "לחץ על הפריטים הפעילים השונים: מנוע, הגה ומיכלי אויר על מנת לנווט בעומק " "הדרוש." #: ../boards/submarine.xml.in.h:2 msgid "Learn how a submarine works" msgstr "למד איך צוללת פועלת" #: ../boards/submarine.xml.in.h:3 msgid "Physics basics" msgstr "פיזיקה בסיסית" #: ../boards/submarine.xml.in.h:4 msgid "Pilot a submarine" msgstr "נווט צוללת" #: ../boards/submarine.xml.in.h:5 msgid "Pilot a submarine using air tanks and dive rudders" msgstr "נווט בצוללת בעזרת מיכלי האוויר והגה הצלילה" #: ../boards/sudoku.xml.in.h:1 msgid "Completing the puzzle requires patience and logical ability" msgstr "" #: ../boards/sudoku.xml.in.h:2 msgid "" "For the first level with colored symbols, drag symbols on the left to their " "target position. For the higher levels, click on an empty square to give it " "the keyboard focus. Then enter a possible letter or number. GCompris will " "not let you enter invalid data." msgstr "" #: ../boards/sudoku.xml.in.h:3 msgid "Sudoku, place unique symbols in a square." msgstr "" #: ../boards/sudoku.xml.in.h:4 msgid "" "Symbols must be unique in a row, in a column, and (if defined) each region." msgstr "" #: ../boards/sudoku.xml.in.h:5 msgid "" "The aim of the puzzle is to enter a symbol or numeral from 1 through 9 in " "each cell of a grid, most frequently a 9x9 grid made up of 3x3 subgrids " "(called 'regions'), starting with various symbols or numerals given in some " "cells (the 'givens'). Each row, column and region must contain only one " "instance of each symbol or numeral (Source <http://en.wikipedia.org/wiki/" "Sudoku>)." msgstr "" #: ../boards/superbrain.xml.in.h:1 msgid "" "Click on the items until you find what you think is the correct answer. " "Then, click on the OK button in the control bar. In the lower levels, Tux " "gives you an indication if you found a hiding place by marking the item with " "a black box. You can use the right mouse button to flip the colors in the " "opposite order." msgstr "" "הרכיבו סדרת עיגולים בצבעים שנכונים לפי דעתכם. אחרי כל לחיצה על לחצן הבדיקה, " "טאקס יראה לכם איפה צדקתם: סימון שחור אומר שמצאתם את הצבע הנכון במקום הנכון, " "וסימון לבן אומר שמצאתם את הצבע הנכון אבל לא במקום הנכון. \n" " \n" "בשלבים הנמוכים טאקס יסמן לכם בדיוק את הצבעים, ובשלבים מתקדמים יותר תצטרכו " "להבין זאת לבד." #: ../boards/superbrain.xml.in.h:2 ../src/boards/superbrain.c:105 msgid "Super Brain" msgstr "בול פגיעה" #: ../boards/superbrain.xml.in.h:3 ../src/boards/superbrain.c:106 msgid "Tux has hidden several items. Find them again in the correct order" msgstr "" "טאקס הפינגווין סידר עיגולים צבעוניים בשורה. עליכם לגלות את הסדר הנכון! " #: ../boards/tangram.xml.in.h:1 msgid "" "From Wikipedia, the free encyclopedia. Tangram (Chinese: literally \"seven " "boards of cunning\") is a Chinese puzzle. While the tangram is often said to " "be ancient, its existence has only been verified as far back as 1800. It " "consists of 7 pieces, called tans, which fit together to form a square; " "taking the square as the unit:\n" "\t* 5 right isosceles triangles\n" "\t\to 2 small (legs of 1)\n" "\t\to 1 medium size (legs of square root of 2)\n" "\t\to 2 large size (legs of 2)\n" "\t* 1 square (side of 1)\n" "\t* 1 parallelogram (sides of 1 and square root of 2)" msgstr "" "מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית: \n" "הטנגרם הוא משחק פאזל סיני. העדות הכתובה הראשונה על הטנגרם מגיעה מספרון סיני " "משנת 1813, אולם כנראה שהמשחק עתיק יותר. הטנגרם כולל שבע צורות, המרכיבות " "ביחד ריבוע. הצורות הן מקבילית, ריבוע וחמישה משולשים בגדלים שונים. זהו משחק " "פשוט וידוע מאד. " #: ../boards/tangram.xml.in.h:9 msgid "" "Select the tangram to form. Move a piece by dragging it. Right-click on it " "to create a symmetrical item. Select an item and drag around it to show the " "rotation you want. Once you've shown what shape you want, the computer will " "create it. If you need help, click on the shape button, and the border of " "the shape will be drawn." msgstr "" "בחרו ציור שאותו תרצו להרכיב. הזיזו את הצורות בעזרת העכבר. \n" "לחיצה ימנית תהפוך את הצורה למעלה-למטה. אפשר לסובב צורות בשתי \n" " דרכים: או בעזרת החצים משמאל, או ע\"י לחיצה וגרירה על המסך, \n" " בכיוון הרצוי, מחוץ לצורה, כשהיא מסומנת. קשה מידי? \n" " תוכלו להיעזר ברמזים משמאל. לא חייבים להרכיב את הציור על קווי המתאר האדומים." #: ../boards/tangram.xml.in.h:10 msgid "The objective is to form a given shape with seven pieces" msgstr "צור צורות שונות מחלקי הטנגרם" #: ../boards/tangram.xml.in.h:11 msgid "" "The original code was written by Philippe Banwarth in 1999. It was ported to " "GCompris by Yves Combe in 2005." msgstr "" #: ../boards/tangram.xml.in.h:12 msgid "The tangram puzzle game" msgstr "טנגרם" #: ../boards/target.xml.in.h:1 msgid "" "Can move the mouse, can read numbers and count up to 15 for the first level" msgstr "יכולת להזיז את העכבר, יכולת לקרוא מספרים ולספור עד 15 לשלב הראשון" #: ../boards/target.xml.in.h:2 #, fuzzy msgid "" "Check the wind speed and direction, and then click on the target to launch a " "dart. When you all your darts are thrown, a window appears asking you to " "count your score. Enter the score with the keyboard then press the Enter key " "or the OK button." msgstr "" "ראשית בדוק את עוצמת הרוח וכיוונה. לחץ על המטרה כדי לשלוח חץ, לאחר ששלחת את " "כל החיצים, חלון יופיע ובו תצטרך לרשום את התוצאה שלך. הכנס את התוצאה במקלדת " "ולחץ על מקש האנטר או כפתור האישור" #: ../boards/target.xml.in.h:3 #, fuzzy msgid "Hit the target and count your points" msgstr " קלע למטרה וספור את הניקוד שלך." #: ../boards/target.xml.in.h:4 #, fuzzy msgid "Practice addition with a target game" msgstr "תרגל חיבור בעזרת משחק קליעה למטרה" #: ../boards/target.xml.in.h:5 #, fuzzy msgid "Throw darts at a target and count your score." msgstr "קלע חיצים למטרה וספור את התוצאה" #: ../boards/traffic.xml.in.h:1 msgid "A sliding-block puzzle game" msgstr "פקק תנועה" #: ../boards/traffic.xml.in.h:2 msgid "" "Each car can only move either horizontally or vertically. You must make some " "room in order to let the red car move through the gate on the right." msgstr "" "המכוניות מסומנות בצבעים שונים. הן יכולות לנוע רק בקווים ישרים, לפי הכיוון בו " "הן נמצאות. עליכם לפנות את המכוניות האחרות כך שהמכונית האדומה תוכל לצאת " "מהפקק! \n" " \n" "כדי לחזור למצב התחלתי, לחצו על החצים הירוקים שלמטה." #: ../boards/traffic.xml.in.h:3 msgid "Remove the red car from the parking lot through the gate on the right" msgstr "הוציאו את האוטו האדום ממגרש החניה" #: ../boards/tuxpaint.xml.in.h:1 #, fuzzy msgid "Drawing activity (pixmap)" msgstr "פעילויות לאימון השמיעה" #: ../boards/tuxpaint.xml.in.h:2 msgid "Launch Tuxpaint" msgstr "צייר עם טאקס הפינגוין!" #: ../boards/tuxpaint.xml.in.h:3 msgid "Tuxpaint" msgstr "צייר טאקס" #: ../boards/tuxpaint.xml.in.h:4 msgid "Use Tuxpaint to draw. When Tuxpaint is finished this board will end." msgstr "" #: ../boards/tuxpaint.xml.in.h:5 msgid "mouse and keyboard manipulation" msgstr "שימוש במקלדת ועכבר" #: ../boards/watercycle.xml.in.h:1 #, fuzzy msgid "" "Click on different active elements : sun, cloud, water pump station, and " "water cleanup station, in order to reactivate the entire water system. When " "the system is back up and Tux is in the shower, push the shower button for " "him." msgstr "" "לחץ על המרכיבים השונים: שמש, ענן, תחנה לשאיבת מים ותחנה לניקוי מים כדי " "להפעיל את מערכת אספקת המים. לאחר שסיימת וטוקס יהיה במקלחת, לחץ על כפתור המים " "למענו" #: ../boards/watercycle.xml.in.h:2 #, fuzzy msgid "Learn about the water cycle" msgstr "למד על מחזור המים" #: ../boards/watercycle.xml.in.h:3 msgid "Learn the water cycle" msgstr "למד על מחזור המים" #: ../boards/watercycle.xml.in.h:4 #, fuzzy msgid "" "Tux has come back from a long fishing party on his boat. Bring the water " "system back up so he can take a shower." msgstr "" "עליך להפעיל את מערכת אספקת המים. טוקס חזר ממסיבת דייג ארוכה בסירה שלו. עזור " "לו להתקלח." #: ../boards/wordprocessor.xml.in.h:1 msgid "A simple word processor to enter and save any text" msgstr "" #: ../boards/wordprocessor.xml.in.h:2 msgid "" "In this wordprocessor you can type the text you want, save and get it back " "later. You can add some style to your text by using the buttons on the left. " "The first 4 buttons let you select the style of the line on which your " "insert cursor is. The 2 others buttons with multiple choices let you select " "from a predefined document and color theme." msgstr "" #: ../boards/wordprocessor.xml.in.h:3 msgid "" "Learn how to enter text in a wordprocessor. This wordprocessor is special in " "that it enforces the use of styles. This way, the children will understand " "their benefit when moving to more feature full wordprocessor like OpenOffice." "org." msgstr "" #: ../boards/wordprocessor.xml.in.h:4 msgid "The children can type their own text or copy one given by the teacher." msgstr "" #: ../boards/wordprocessor.xml.in.h:5 msgid "Your word processor" msgstr "" #: ../boards/wordsgame.xml.in.h:1 ../src/boards/wordsgame.c:112 msgid "Falling Words" msgstr "מילים נופלות" #: ../boards/wordsgame.xml.in.h:3 msgid "Keyboard training" msgstr "אימון מקלדת" #: ../boards/wordsgame.xml.in.h:4 msgid "Type the complete word as it falls, before it reachs the ground" msgstr "הקלידו את המילים לפני שהן מגיעות לקרקע!" #: ../boards/wordsgame.xml.in.h:5 ../src/boards/wordsgame.c:113 msgid "Type the falling words before they reach the ground" msgstr "הקלידו את המילים לפני שהן מגיעות לקרקע!" #: ../gcompris-edit.desktop.in.h:1 #, fuzzy msgid "Administration for gcompris" msgstr "עורך ל gcompris" #: ../gcompris-edit.desktop.in.h:2 #, fuzzy msgid "GCompris Administration" msgstr "המסך הראשי של Gcompris" #: ../gcompris.desktop.in.h:1 #, fuzzy msgid "Educational game for ages 2 to 10" msgstr "משחק חינוכי החל מגילאי 3 " #: ../gcompris.desktop.in.h:2 msgid "Educational suite GCompris" msgstr "" #: ../gcompris.desktop.in.h:3 msgid "Multi-activity educational game" msgstr "" #: ../nsis_translations.desktop.in.h:1 msgid "" "An instance of GCompris is currently running. Exit GCompris and then try " "again." msgstr "" #: ../nsis_translations.desktop.in.h:2 msgid "" "GCompris is released under the GNU General Public License (GPL). The license " "is provided here for information purposes only. \\$_CLICK" msgstr "" #: ../nsis_translations.desktop.in.h:3 #, fuzzy msgid "Next >" msgstr "טקסט" #: ../nsis_translations.desktop.in.h:4 msgid "" "The installation directory you specified already exists. Any contents$" "\\rwill be deleted. Would you like to continue?" msgstr "" #: ../nsis_translations.desktop.in.h:5 msgid "The installer is already running." msgstr "" #: ../nsis_translations.desktop.in.h:6 msgid "Visit the GCompris Web Site" msgstr "" #: ../nsis_translations.desktop.in.h:7 msgid "You do not have permission to uninstall this application." msgstr "" #: ../nsis_translations.desktop.in.h:8 msgid "" "Your old GCompris directory is about to be deleted. Would you like to " "continue?$\\r$\\rNote: Any non-standard plugins that you may have installed " "will be deleted.$\\rGCompris user settings will not be affected." msgstr "" #: ../nsis_translations.desktop.in.h:9 msgid "" "the uninstaller could not find registry entries for GCompris.$\\rIt is " "likely that another user installed this application." msgstr "" #. TRANSLATORS: Put here the mathematical operators '+-x/' for your language. #: ../src/boards/algebra.c:179 ../src/boards/memory.c:840 msgid "+-×÷" msgstr "+-×÷" #: ../src/boards/awele.c:356 ../src/boards/awele.c:366 msgid "NORTH" msgstr "צפון" #: ../src/boards/awele.c:378 ../src/boards/awele.c:388 msgid "SOUTH" msgstr "דרום" #: ../src/boards/awele.c:557 msgid "Choose a house" msgstr "" #: ../src/boards/awele.c:685 msgid "Your turn to play ..." msgstr "תורך לשחק!" #: ../src/boards/awele.c:754 msgid "Not allowed! Try again !" msgstr "" #: ../src/boards/chess.c:201 msgid "Error: The external program gnuchess died unexpectedly" msgstr "" #: ../src/boards/chess.c:236 ../src/boards/chess.c:281 msgid "" "Error: The external program gnuchess is mandatory\n" "to play chess in gcompris.\n" "First install it, and check it is in " msgstr "" #: ../src/boards/chess.c:626 #, fuzzy msgid "White's Turn" msgstr "תור הלבן" #: ../src/boards/chess.c:626 #, fuzzy msgid "Black's Turn" msgstr "תור השחור" #: ../src/boards/chess.c:770 #, fuzzy msgid "White checks" msgstr "לבן מכריז שח" #: ../src/boards/chess.c:772 #, fuzzy msgid "Black checks" msgstr "שחור מכריז שח" #: ../src/boards/chess.c:1129 msgid "Black mates" msgstr "שחמט לשחור" #: ../src/boards/chess.c:1134 msgid "White mates" msgstr "שחמט ללבן" #: ../src/boards/chess.c:1139 ../src/gcompris/bonus.c:352 #: ../src/gcompris/bonus.c:361 msgid "Drawn game" msgstr "המשחק הסתיים בתיקו" #: ../src/boards/chess.c:1167 msgid "Error: The external program gnuchess died unexpectingly" msgstr "" #: ../src/boards/click_on_letter.c:258 ../src/boards/memory.c:807 msgid "" "Error: this activity cannot be played with the\n" "sound effects disabled.\n" "Go to the configuration dialog to\n" "enable the sound" msgstr "" "שגיאה: אי אפשר להפעיל את הפעילות ללא קול. \n" "עבור למסך הגדרות והפעל את הקול." #. TRANSLATORS: Put here the alphabet in your language #. require by all utf8-functions #. TRANSLATORS: Put here the alphabet lowercase in your language #: ../src/boards/click_on_letter.c:263 ../src/boards/gletters.c:230 #: ../src/boards/memory.c:829 msgid "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" msgstr "אבגדהוזחטיכךלמםנסעפףצץקרשת" #: ../src/boards/click_on_letter.c:285 #, c-format msgid "" "Error: this activity requires that you first install\n" "the packages with GCompris voices for the locale '%s' or '%s'" msgstr "" #: ../src/boards/click_on_letter.c:293 #, c-format msgid "" "Error: this activity requires that you first install\n" "the packages with GCompris voices for the locale '%s' ! Fallback to english, " "sorry!" msgstr "" #. Init configuration window: #. all the configuration functions will use it #. all the configuration functions returns values for their key in #. the dict passed to the apply_callback #. the returned value is the main GtkVBox of the window, #. we can add what you want in it. #: ../src/boards/click_on_letter.c:622 ../src/boards/colors.c:164 #: ../src/boards/gletters.c:856 ../src/boards/imageid.c:750 #: ../src/boards/missingletter.c:782 #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:635 #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:653 #: ../src/boards/python/admin/wordlist.py:49 ../src/boards/python/login.py:535 #: ../src/boards/python/pythontest.py:409 ../src/boards/python/tuxpaint.py:207 #: ../src/boards/reading.c:874 ../src/boards/scale.c:861 #: ../src/boards/shapegame.c:1877 ../src/boards/smallnumbers.c:590 #: ../src/boards/wordsgame.c:777 #, c-format, python-format msgid "" "%s configuration\n" " for profile %s" msgstr "" #. toggle box #: ../src/boards/click_on_letter.c:645 ../src/boards/gletters.c:889 #: ../src/boards/python/login.py:540 msgid "Uppercase only text" msgstr "" #: ../src/boards/clockgame.c:547 ../src/boards/clockgame.c:557 msgid "Set the watch to:" msgstr "שנה את השעה ל:" #: ../src/boards/colors.c:55 msgid "Click on the blue duck" msgstr "לחץ על הברווז הכחול" #: ../src/boards/colors.c:56 msgid "Click on the brown duck" msgstr "לחץ על הברווז החום" #: ../src/boards/colors.c:57 msgid "Click on the green duck" msgstr "לחץ על הברווז הירוק" #: ../src/boards/colors.c:58 msgid "Click on the grey duck" msgstr "לחץ על הברווז האפור" #: ../src/boards/colors.c:59 msgid "Click on the orange duck" msgstr "לחץ על הברווז הכתום" #: ../src/boards/colors.c:60 msgid "Click on the purple duck" msgstr "לחץ על הברווז הסגול" #: ../src/boards/colors.c:61 msgid "Click on the red duck" msgstr "לחץ על הברווז האדום" #: ../src/boards/colors.c:62 msgid "Click on the yellow duck" msgstr "לחץ על הברווז הצהוב" #: ../src/boards/colors.c:63 msgid "Click on the black duck" msgstr "לחץ על הברווז השחור" #: ../src/boards/colors.c:64 msgid "Click on the white duck" msgstr "לחץ על הברווז הלבן" #. self.main_vbox.pack_start (label, False, False, 8) #: ../src/boards/colors.c:176 ../src/boards/python/admin/board_list.py:665 #: ../src/boards/python/pythontest.py:473 ../src/boards/smallnumbers.c:611 #, fuzzy msgid "Select sound locale" msgstr "בחר לוח" #. TRANSLATORS: Put here the numbers in your language #: ../src/boards/gletters.c:226 ../src/boards/memory.c:825 msgid "0123456789" msgstr "0123456789" #. TRANSLATORS: Put here the alphabet uppercase in your language #: ../src/boards/gletters.c:236 ../src/boards/memory.c:835 msgid "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" msgstr "אבגדהוזחטיכךלמםנסעפףצץקרשת" #: ../src/boards/gletters.c:885 ../src/boards/smallnumbers.c:609 msgid "Enable sounds" msgstr "" #: ../src/boards/hanoi.c:349 ../src/boards/hanoi.c:360 msgid "" "Build the same tower in the empty area as the one you see on the right-hand " "side." msgstr "בנו מגדל זהה למגדל מימין" #: ../src/boards/hanoi_real.c:71 #, fuzzy msgid "Tower of Hanoi" msgstr "המגדל של האנוי " #: ../src/boards/hanoi_real.c:276 ../src/boards/hanoi_real.c:287 msgid "Move the entire stack to the right peg, one disc at a time" msgstr "העתיקו את המגדל ימינה" #: ../src/boards/imageid.c:102 ../src/boards/missingletter.c:97 msgid "Learn how to read" msgstr "למד איך לקרוא" #: ../src/boards/leftright.c:276 ../src/boards/leftright.c:286 #: ../src/boards/python/searace.py:432 ../src/boards/python/searace.py:457 #: ../src/boards/python/searace.py:547 ../src/boards/python/searace.py:856 #: ../src/boards/python/searace.py:889 ../src/boards/python/searace.py:980 msgid "left" msgstr "שמאל" #: ../src/boards/leftright.c:296 ../src/boards/leftright.c:306 #: ../src/boards/python/searace.py:432 ../src/boards/python/searace.py:457 #: ../src/boards/python/searace.py:556 ../src/boards/python/searace.py:858 #: ../src/boards/python/searace.py:891 ../src/boards/python/searace.py:974 msgid "right" msgstr "ימין" #: ../src/boards/maze.c:491 #, fuzzy msgid "" "Look at your position, then switch back to invisible mode to continue your " "moves" msgstr "הבט במצב שלך וחזור למצב תלת מימדי כדי לזוז" #: ../src/boards/maze.c:493 #, fuzzy msgid "" "Look at your position, then switch back to 3D mode to continue your moves" msgstr "הבט במצב שלך וחזור למצב תלת מימדי כדי לזוז" #: ../src/boards/memory.c:261 msgid "Memory" msgstr "זיכרון" #: ../src/boards/memory.c:262 msgid "Find the matching pair" msgstr "מצא את הזוג המתאים" #: ../src/boards/menu2.c:130 msgid "Main Menu Second Version" msgstr "" #: ../src/boards/menu2.c:131 msgid "Select a Board" msgstr "בחר לוח" #. pixmap #: ../src/boards/missingletter_config.c:390 #: ../src/boards/missingletter_config.c:540 #, fuzzy msgid "Picture" msgstr "אפור-צהוב" #. answer #: ../src/boards/missingletter_config.c:396 #: ../src/boards/missingletter_config.c:531 #, fuzzy msgid "Answer" msgstr "ילד" #. question #: ../src/boards/missingletter_config.c:402 #: ../src/boards/missingletter_config.c:554 #, fuzzy msgid "Question" msgstr "ספירה" #. choice #: ../src/boards/missingletter_config.c:408 #: ../src/boards/missingletter_config.c:563 #, fuzzy msgid "Choice" msgstr "צ'ילה" #. combo level #: ../src/boards/missingletter_config.c:446 #: ../src/gcompris/board_config_wordlist.c:221 #, fuzzy msgid "Level:" msgstr "רמה" #: ../src/boards/missingletter_config.c:454 #, fuzzy, c-format msgid "Level %d" msgstr "רמה" #: ../src/boards/missingletter_config.c:544 #, fuzzy msgid "Filename:" msgstr "שם:" #. Set here the way to display money. Change only the money sign, and it's place, always keep %.2f, it will be replaced by 0,34 if decimal is ',' in your locale #: ../src/boards/money.c:487 #, c-format msgid "$ %.2f" msgstr "₪ %.2f" #: ../src/boards/money.c:500 #, c-format msgid "$ %.0f" msgstr "₪ %.0f" #: ../src/boards/paratrooper.c:435 msgid "Control fall speed with up and down arrow keys." msgstr "שלטו במהירות הנפילה בעזרת החצים" #: ../src/boards/planegame.c:73 msgid "Move the plane to catch the clouds in the correct order" msgstr "הזז את המטוס כדי לתפוס את העננים בסדר הנכון" #: ../src/boards/python.c:62 ../src/boards/python.c:86 msgid "Python Board" msgstr "לוח פיתון" #: ../src/boards/python.c:63 ../src/boards/python.c:87 #, fuzzy msgid "Special board that embeds python into GCompris." msgstr "לוח מיוחד שמשבץ פיתון לתוך gcompris" #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:88 #, fuzzy msgid "Select a profile:" msgstr "בחר לוח" #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:144 msgid "Filter" msgstr "סינון" #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:149 msgid "Select all" msgstr "בחר הכל" #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:154 msgid "Unselect all" msgstr "" #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:159 msgid "Locales" msgstr "שפה" #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:164 msgid "Locales sound" msgstr "" #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:169 #: ../src/boards/python/admin/group_user_list.py:143 #: ../src/boards/python/admin/user_list.py:185 msgid "Login" msgstr "" #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:227 #, fuzzy msgid "Main menu" msgstr "תפריט ראשי" #. columns for Board name #. column_pref = gtk.TreeViewColumn(_('Conf')) #. image = gtk.image_new_from_stock(gtk.STOCK_PREFERENCES, gtk.ICON_SIZE_MENU) #. image.show() #. column_pref.set_widget(image) #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:294 msgid "Active" msgstr "פעיל" #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:295 msgid "Board title" msgstr "שם הפעילות" #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:413 #, python-format msgid "Filter Boards difficulty for profile %s" msgstr "" #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:444 #, python-format msgid "" " Select the difficulty range \n" "for profile %s" msgstr "" #: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:60 msgid "Editing a Class" msgstr "" #: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:65 msgid "Editing class: " msgstr "" #: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:68 msgid "Editing a new class" msgstr "" #: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:90 #, fuzzy msgid "Class:" msgstr "זכוכית" #. FIXME: How to remove the default selection #. Label and Entry for the teacher name #: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:103 msgid "Teacher:" msgstr "" #: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:113 msgid "Assign all the users belonging to this class" msgstr "" #: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:253 #: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:265 #: ../src/boards/python/admin/group_user_list.py:153 #: ../src/boards/python/admin/user_list.py:195 msgid "First Name" msgstr "שם" #: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:264 #: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:276 #: ../src/boards/python/admin/group_user_list.py:163 #: ../src/boards/python/admin/user_list.py:205 msgid "Last Name" msgstr "שם משפחה" #: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:341 msgid "You need to provide at least a name for your class" msgstr "" #: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:387 msgid "There is already a class with this name" msgstr "" #: ../src/boards/python/admin/class_list.py:168 #: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:269 #: ../src/boards/python/admin/profile_group_list.py:143 #, fuzzy msgid "Class" msgstr "זכוכית" #: ../src/boards/python/admin/class_list.py:178 msgid "Teacher" msgstr "" #: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:60 msgid "Editing a Group" msgstr "" #: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:66 msgid "Editing group: " msgstr "" #: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:67 msgid " for class: " msgstr "" #: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:70 msgid "Editing a new group" msgstr "" #: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:90 msgid "Group:" msgstr "קבוצה:" #. FIXME: How to remove the selection #. Label and Entry for the first name #: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:102 #: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:98 #, fuzzy msgid "Description:" msgstr "תיאור" #. Top message gives instructions #: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:113 msgid "Assign all the users belonging to this group" msgstr "" #: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:359 msgid "You need to provide at least a name for your group" msgstr "" #: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:373 msgid "There is already a group with this name" msgstr "" #: ../src/boards/python/admin/group_list.py:85 #, fuzzy msgid "Select a class:" msgstr "בחר לוח" #: ../src/boards/python/admin/group_list.py:213 #: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:279 #: ../src/boards/python/admin/profile_group_list.py:153 msgid "Group" msgstr "קבוצה" #: ../src/boards/python/admin/group_list.py:224 #: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:289 #: ../src/boards/python/admin/profile_group_list.py:163 #: ../src/boards/python/admin/profile_list.py:197 msgid "Description" msgstr "תיאור" #: ../src/boards/python/admin/group_list.py:321 msgid "You must first select a group in the list" msgstr "" #: ../src/boards/python/admin/group_user_list.py:173 #: ../src/boards/python/admin/user_list.py:215 msgid "Birth Date" msgstr "תאריך לידה" #: ../src/boards/python/admin/log_list.py:90 msgid "Select a user:" msgstr "בחר ילד" #. Insert the ALL option (HACK, use the user_id -2 to indicate ALL) #: ../src/boards/python/admin/log_list.py:101 msgid "All users" msgstr "" #: ../src/boards/python/admin/log_list.py:107 #: ../src/boards/python/admin/log_list.py:286 #: ../src/boards/python/admin/profile_list.py:120 #: ../src/gcompris/board_config_combo.c:125 #: ../src/gcompris/board_config_combo.c:398 msgid "Default" msgstr "הפעל" #. Reset buttons #: ../src/boards/python/admin/log_list.py:161 msgid "Reset" msgstr "איפוס" #: ../src/boards/python/admin/log_list.py:207 msgid "Date" msgstr "תאריך" #: ../src/boards/python/admin/log_list.py:217 msgid "User" msgstr "ילד" #: ../src/boards/python/admin/log_list.py:227 msgid "Board" msgstr "לוח" #: ../src/boards/python/admin/log_list.py:237 #: ../src/boards/python/redraw.py:351 ../src/boards/python/redraw.py:361 msgid "Level" msgstr "רמה" #: ../src/boards/python/admin/log_list.py:247 msgid "Sublevel" msgstr "תת רמה" #: ../src/boards/python/admin/log_list.py:257 #, fuzzy msgid "Duration" msgstr "תרגול ספירה" #: ../src/boards/python/admin/log_list.py:267 msgid "Status" msgstr "" #: ../src/boards/python/admin/module_boards.py:41 #: ../src/boards/python/admin/module_boards.py:66 msgid "Boards" msgstr "פעילויות" #: ../src/boards/python/admin/module_groups.py:39 #: ../src/boards/python/admin/module_groups.py:65 msgid "Groups" msgstr "קבוצות" #: ../src/boards/python/admin/module_profiles.py:39 #: ../src/boards/python/admin/module_profiles.py:64 msgid "Profiles" msgstr "פרופילים" #: ../src/boards/python/admin/module_reports.py:40 #: ../src/boards/python/admin/module_reports.py:66 msgid "Reports" msgstr "מעקב" #: ../src/boards/python/admin/module_reports.py:66 #: ../src/boards/python/admin/module_users.py:40 #: ../src/boards/python/admin/module_users.py:66 msgid "Users" msgstr "ילדים" #: ../src/boards/python/admin/module_users.py:40 #: ../src/boards/python/admin/module_users.py:66 #, fuzzy msgid "Classes" msgstr "זכוכית" #: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:59 msgid "Editing a Profile" msgstr "ערוך פרופיל" #: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:64 msgid "Editing profile: " msgstr "ערוך פרופיל:" #: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:67 msgid "Editing a new profile" msgstr "ערוך פרופיל חדש" #: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:86 msgid "Profile:" msgstr "פרופיל:" #. Top message gives instructions #: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:109 msgid "Assign all the groups belonging to this profile" msgstr "" #: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:377 msgid "You need to provide at least a name for your profile" msgstr "" #: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:399 msgid "There is already a profile with this name" msgstr "כבר קיים פרופיל עם השם הזה" #: ../src/boards/python/admin/profile_list.py:187 msgid "Profile" msgstr "פרופיל" #: ../src/boards/python/admin/profile_list.py:314 msgid "[Default]" msgstr "[ מופעל ]" #: ../src/boards/python/admin/user_edit.py:50 msgid "Editing a User" msgstr "" #: ../src/boards/python/admin/user_edit.py:55 msgid "Editing a User " msgstr "" #: ../src/boards/python/admin/user_edit.py:61 msgid "Editing a new user" msgstr "" #: ../src/boards/python/admin/user_edit.py:78 msgid "Login:" msgstr "" #. FIXME: How to remove the selection #. Label and Entry for the first name #: ../src/boards/python/admin/user_edit.py:89 msgid "First name:" msgstr "שם:" #. Label and Entry for the last name #: ../src/boards/python/admin/user_edit.py:98 msgid "Last name:" msgstr "שם משפחה:" #. Label and Entry for the birth date #: ../src/boards/python/admin/user_edit.py:107 msgid "Birth date:" msgstr "תאריך לידה:" #: ../src/boards/python/admin/user_edit.py:159 msgid "" "You need to provide at least a login, first name and last name for your users" msgstr "" #: ../src/boards/python/admin/user_edit.py:176 msgid "There is already a user with this login" msgstr "" #: ../src/boards/python/admin/user_list.py:290 msgid "" "To import a user list from a file, first select a class.\n" "FILE FORMAT: Your file must be formatted like this:\n" "login;First name;Last name;Date of birth\n" "The separator is autodetected and can be one of ',', ';' or ':'" msgstr "" #: ../src/boards/python/admin/user_list.py:369 #, python-format msgid "" "One or more logins are not unique !\n" "You need to change them: %s !" msgstr "" #: ../src/boards/python/anim.py:2224 msgid "SVG is disabled. Install python xml module to enable it" msgstr "" #: ../src/boards/python/anim.py:2380 msgid "Warning: the following images cannot be accessed on your system.\n" msgstr "" #: ../src/boards/python/anim.py:2382 msgid "The corresponding items have been skipped." msgstr "" #: ../src/boards/python/chat.py:81 msgid "All messages will be displayed here.\n" msgstr "" #: ../src/boards/python/chat.py:131 msgid "Your Friends" msgstr "החברים שלך" #: ../src/boards/python/chat.py:163 msgid "Your Channel" msgstr "הערוץ שלך" #: ../src/boards/python/chat.py:189 msgid "" "Type your message here, to send to other GCompris users on your local " "network." msgstr "" #: ../src/boards/python/chat.py:324 msgid "You must set a channel in your channel entry box first.\n" msgstr "" #: ../src/boards/python/chat.py:325 msgid "Your friends must set the same channel in order to communicate with you" msgstr "" #: ../src/boards/python/doubleclick.py:284 #, fuzzy msgid "Click on the balloon to place it again." msgstr "לחץ על המילה המתאימה לתמונה" #: ../src/boards/python/doubleclick.py:286 msgid "Click twice on the balloon to shoot it." msgstr "לחצו פעמיים על הכדור כדי לבעוט" #: ../src/boards/python/electric.py:94 msgid "" "Cannot find the 'gnucap' electric simulator.\n" "You can download and install it from:\n" "\n" "To be detected, it must be installed in\n" "/usr/bin/gnucap or /usr/local/bin/gnucap.\n" "You can still use this activity to draw schematics without computer " "simulation." msgstr "" #: ../src/boards/python/gnumch.py:95 #, python-format msgid ", %d" msgstr ", %d" #: ../src/boards/python/gnumch.py:96 #, python-format msgid " and %d" msgstr "" #: ../src/boards/python/gnumch.py:116 #, python-format msgid "%d is divisible by %s." msgstr "" #: ../src/boards/python/gnumch.py:120 msgid "1 is not a prime number." msgstr "" #: ../src/boards/python/gnumch.py:130 #, python-format msgid "Primes less than %d" msgstr "" #. Translators: You can swap %(x)y elements in the string. #: ../src/boards/python/gnumch.py:152 #, python-format msgid "" "Multiples of %(d1)d include %(s)s,\n" "but %(d2)d is not a multiple of %(d3)d." msgstr "" #: ../src/boards/python/gnumch.py:163 #, python-format msgid "Factors of %d" msgstr "גורמים של %d" #: ../src/boards/python/gnumch.py:196 #, python-format msgid "%s are the factors of %d." msgstr "%s הם הגורמים של %d" #: ../src/boards/python/gnumch.py:208 #, python-format msgid "Multiples of %d" msgstr "כפולות של %d" #: ../src/boards/python/gnumch.py:242 #, python-format msgid "%s = %d" msgstr "%s = %d" #: ../src/boards/python/gnumch.py:253 #, python-format msgid "%d + %d" msgstr "%d + %d" #: ../src/boards/python/gnumch.py:258 #, python-format msgid "%d − %d" msgstr "%d − %d" #: ../src/boards/python/gnumch.py:263 #, python-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: ../src/boards/python/gnumch.py:267 #, python-format msgid "%d ÷ %d" msgstr "%d ÷ %d" #: ../src/boards/python/gnumch.py:275 #, python-format msgid "Equal to %d" msgstr "שווה ל %d" #: ../src/boards/python/gnumch.py:296 #, python-format msgid "Not equal to %d" msgstr "לא שווה ל %d" #: ../src/boards/python/gnumch.py:440 msgid "" "You were eaten by a Troggle.\n" "Press to continue." msgstr "" " אופס, נפסלת! \n" "לחץ כדי לנסות שוב" #: ../src/boards/python/gnumch.py:489 msgid "You ate a wrong number.\n" msgstr "אכלת מספר לא נכון! \n" #: ../src/boards/python/gnumch.py:490 msgid "" "\n" "Press to continue." msgstr "" "\n" "לחץ בשביל להתחיל מחדש!" #: ../src/boards/python/gnumch.py:783 msgid "" "T\n" "R\n" "O\n" "G\n" "G\n" "L\n" "E" msgstr "" "מ \n" "פ \n" " ל \n" " צ \n" " ת \n" "!" #: ../src/boards/python/guessnumber.py:204 #, python-format msgid "Guess a number between %d and %d" msgstr "נחשו מספר בין %d ל %d " #: ../src/boards/python/guessnumber.py:317 #: ../src/boards/python/guessnumber.py:318 #, python-format msgid "Please enter a number between %d and %d" msgstr "נא להכניס מספר בין %d ל %d" #: ../src/boards/python/guessnumber.py:323 #: ../src/boards/python/guessnumber.py:324 msgid "Out of range" msgstr "מחוץ לתחום!" #: ../src/boards/python/guessnumber.py:330 #: ../src/boards/python/guessnumber.py:331 msgid "Too high" msgstr "גבוה מדי" #: ../src/boards/python/guessnumber.py:333 #: ../src/boards/python/guessnumber.py:334 msgid "Too low" msgstr "נמוך מדי" #: ../src/boards/python/login.py:114 msgid "Profile: " msgstr "פרופיל:" #: ../src/boards/python/login.py:268 ../src/boards/python/login.py:277 msgid "Login: " msgstr "" #. toggle box #: ../src/boards/python/login.py:550 msgid "Enter login to log in" msgstr "" #: ../src/boards/python/melody.py:119 msgid "" "Error: this activity cannot be played with the\n" "sound effects disabled.\n" "Go to the configuration dialogue to\n" "enable the sound" msgstr "" "שגיאה: אי אפשר להפעיל את הפעילות ללא קול. \n" "עבור למסך הגדרות והפעל את הקול." #: ../src/boards/python/mosaic.py:193 msgid "Rebuild the same mosaic on the right area" msgstr "העתק את הפסיפס אל צד ימין" #: ../src/boards/python/pythontest.py:148 msgid "" "This is the first plugin in GCompris coded in the Python\n" "Programming language." msgstr "" #: ../src/boards/python/pythontest.py:157 msgid "" "It is now possible to develop GCompris activities in C or in Python.\n" "Thanks to Olivier Samys who makes this possible." msgstr "" #: ../src/boards/python/pythontest.py:166 msgid "This activity is not playable, just a test" msgstr "" #. toggle box #: ../src/boards/python/pythontest.py:414 msgid "Disable line drawing in circle" msgstr "" #. combo box #: ../src/boards/python/pythontest.py:423 msgid "Color of the line" msgstr "" #. spin button for int #: ../src/boards/python/pythontest.py:434 msgid "Distance between circles" msgstr "" #. radio buttons for circle or rectangle #: ../src/boards/python/pythontest.py:445 msgid "Use circles" msgstr "" #: ../src/boards/python/pythontest.py:446 msgid "Use rectangles" msgstr "" #: ../src/boards/python/pythontest.py:449 #, fuzzy msgid "Choice of pattern" msgstr "יש ללחוץ על אות" #: ../src/boards/python/redraw.py:913 ../src/boards/python/redraw.py:916 msgid "Coordinate" msgstr "מיקום" #: ../src/boards/python/searace.py:190 msgid "The race is already being run" msgstr "" #. Manage default cases (no params given) #. Final move, add an ofset because we loose space in abs() #: ../src/boards/python/searace.py:432 ../src/boards/python/searace.py:457 #: ../src/boards/python/searace.py:538 ../src/boards/python/searace.py:854 #: ../src/boards/python/searace.py:883 ../src/boards/python/searace.py:972 #: ../src/boards/python/searace.py:978 ../src/boards/python/searace.py:986 msgid "forward" msgstr "קדימה" #: ../src/boards/python/searace.py:529 msgid "COMMANDS ARE" msgstr "" #. The two boat arrived in a close time frame (1s), it's a draw #: ../src/boards/python/searace.py:755 msgid "This is a draw" msgstr "זה תיקו!" #: ../src/boards/python/searace.py:762 msgid "The Red boat has won" msgstr "הסירה האדומה ניצחה!" #: ../src/boards/python/searace.py:765 msgid "The Green boat has won" msgstr "הסירה הירוקה ניצחה!" #: ../src/boards/python/searace.py:783 ../src/boards/python/searace.py:1016 msgid "Angle:" msgstr "זווית:" #: ../src/boards/python/searace.py:783 msgid "Wind:" msgstr "רוח:" #: ../src/boards/python/searace.py:861 msgid "Syntax error at line" msgstr "" #: ../src/boards/python/searace.py:879 msgid "The command" msgstr "" #: ../src/boards/python/searace.py:898 msgid "Unknown command at line" msgstr "" #: ../src/boards/python/searace.py:1016 msgid "Distance:" msgstr "" #: ../src/boards/python/tuxpaint.py:144 msgid "" "Cannot find Tuxpaint.\n" "Install it to use this activity !" msgstr "" #: ../src/boards/python/tuxpaint.py:158 msgid "Waiting for Tuxpaint to finish" msgstr " מחכה ש Tuxpaint יסיים..." #: ../src/boards/python/tuxpaint.py:211 msgid "Inherit fullscreen setting from GCompris" msgstr "" #: ../src/boards/python/tuxpaint.py:216 msgid "Inherit size setting from GCompris (800x600, 640x480)" msgstr "" #: ../src/boards/python/tuxpaint.py:221 msgid "Disable shape rotation" msgstr "" #: ../src/boards/python/tuxpaint.py:226 msgid "Show Uppercase text only" msgstr "" #: ../src/boards/python/tuxpaint.py:231 msgid "Disable stamps" msgstr "" #: ../src/boards/railroad.c:90 msgid "Memory game" msgstr "משחק זיכרון" #: ../src/boards/railroad.c:91 msgid "Build a train according to the model" msgstr "בנה רכבת המתאימה למודל" #: ../src/boards/reading.c:226 ../src/boards/wordsgame.c:209 msgid "" "Error: We can't find\n" "a list of words to play this game.\n" msgstr "" #: ../src/boards/reading.c:388 msgid "Please, check if the word" msgstr "בבקשה בדוק אם המילה" #: ../src/boards/reading.c:408 msgid "is being displayed" msgstr "מופיעה" #: ../src/boards/reading.c:460 msgid "We skip this level because there are not enough words in the list!" msgstr "" #: ../src/boards/reading.c:609 msgid "I am Ready" msgstr "אני מוכן!" #: ../src/boards/reading.c:649 msgid "Yes, I saw it" msgstr "כן, ראיתי את זה!" #: ../src/boards/reading.c:677 msgid "No, it was not there" msgstr "לא, זה לא היה שם" #. Report what was wrong in the log #: ../src/boards/reading.c:716 #, c-format msgid "The word to find was '%s'" msgstr "המילה שצריך למצוא היא '%s'" #: ../src/boards/reading.c:719 #, fuzzy, c-format msgid "But it was not displayed" msgstr "מופיעה" #: ../src/boards/reading.c:721 #, fuzzy, c-format msgid "And it was displayed" msgstr "מופיעה" #: ../src/boards/scale.c:264 #, c-format msgid "Weight = %s" msgstr "המשקל = %s" #: ../src/boards/scale.c:713 msgid "Take care, you can drop masses on both sides of the scale." msgstr "שימו לב, אפשר להניח משקולות על שני צידי המאזניים!" #: ../src/boards/target.c:280 ../src/boards/target.c:545 #, c-format msgid "Points = %s" msgstr "נקודות = %s" #: ../src/boards/target.c:402 #, c-format msgid "" "Wind speed = %d\n" "kilometers/hour" msgstr "" "מהירות הרוח = %d\n" "קילומטרים לשעה" #: ../src/boards/target.c:469 #, c-format msgid "Distance to target = %d meters" msgstr "המרחק למטרה = %d מטרים" #: ../src/boards/wordprocessor.c:54 #, fuzzy msgid "Research" msgstr "עץ מחט" #: ../src/boards/wordprocessor.c:65 msgid "Sentimental" msgstr "" #: ../src/boards/wordprocessor.c:76 msgid "Official" msgstr "" #: ../src/boards/wordprocessor.c:87 ../src/boards/wordprocessor.c:435 msgid "Text" msgstr "טקסט" #: ../src/boards/wordprocessor.c:98 msgid "Flyer" msgstr "" #: ../src/boards/wordprocessor.c:432 msgid "Title" msgstr "כותרת" #: ../src/boards/wordprocessor.c:433 #, fuzzy msgid "Heading 1" msgstr "קריאה" #: ../src/boards/wordprocessor.c:434 #, fuzzy msgid "Heading 2" msgstr "קריאה" #: ../src/gcompris/about.c:54 msgid "" "Author: Bruno Coudoin\n" "Contribution: Pascal Georges, Jose Jorge, Yves Combe\n" "Graphics: Renaud Blanchard, Franck Doucet\n" "Intro Music: Djilali Sebihi\n" "Background Music: Rico Da Halvarez\n" msgstr "" "מתכנת ראשי: Bruno Coudoin\n" "תכנות: Pascal Georges, Jose Jorge, Yves Combe\n" "גרפיקה: Renaud Blanchard, Franck Doucet\n" "מוזיקת פתיחה: Djilali Sebihi\n" "מוזיקת רקע: Rico Da Halvarez\n" #. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line. #: ../src/gcompris/about.c:62 msgid "translator_credits" msgstr "" "אילת בן אליהו \n" "ויטלי פרצונוק \n" "יוסי זילברמן - דיבוב " #: ../src/gcompris/about.c:93 ../src/gcompris/about.c:103 msgid "About GCompris" msgstr "אודות gcompris" #: ../src/gcompris/about.c:114 msgid "Translators:" msgstr "מתרגמים:" #: ../src/gcompris/about.c:227 msgid "" "GCompris Home Page\n" "http://gcompris.net" msgstr "" "עמוד הבית של Gcompris המקורי נמצא בכתובת: gcompris.net \n" "הגירסה העברית נמצאת באתר של עיריית קרית גת: qiryat-gat.muni.il " #: ../src/gcompris/about.c:249 msgid "" "This software is a GNU Package and is released under the GNU General Public " "License" msgstr "תוכנה זו הינה תוכנה חופשית המופצת תחת רשיון ה GPL " #: ../src/gcompris/about.c:277 ../src/gcompris/about.c:287 #: ../src/gcompris/config.c:473 ../src/gcompris/config.c:483 #: ../src/gcompris/dialog.c:97 ../src/gcompris/help.c:379 #: ../src/gcompris/help.c:389 ../src/gcompris/images_selector.c:314 msgid "OK" msgstr "אישור" #: ../src/gcompris/bar.c:599 msgid "GCompris confirmation" msgstr "יציאה" #: ../src/gcompris/bar.c:600 msgid "Are you sure you want to quit?" msgstr "האם ברצונכם לצאת מהתוכנה?" #: ../src/gcompris/bar.c:601 msgid "Yes, I am sure!" msgstr "כן, אני רוצה לצאת!" #: ../src/gcompris/bar.c:602 msgid "No, I want to keep going" msgstr "לא, אני רוצה להישאר!" #: ../src/gcompris/board.c:191 msgid "Dynamic module loading is not supported. GCompris cannot load.\n" msgstr "" #: ../src/gcompris/board_config_combo.c:157 msgid "" "Select the language\n" " to use in the board" msgstr "" #: ../src/gcompris/board_config_combo.c:227 msgid "Global GCompris mode" msgstr "" #: ../src/gcompris/board_config_combo.c:228 msgid "Normal" msgstr "רגיל" #: ../src/gcompris/board_config_combo.c:229 msgid "2 clicks" msgstr "2 קליקים" #: ../src/gcompris/board_config_combo.c:230 msgid "both modes" msgstr "2 המצבים" #: ../src/gcompris/board_config_combo.c:258 msgid "" "Select the drag and drop mode\n" " to use in the board" msgstr "" #. add a new level #: ../src/gcompris/board_config_wordlist.c:106 #, c-format msgid "%d (New level)" msgstr "" #. frame #: ../src/gcompris/board_config_wordlist.c:180 #, fuzzy msgid "Configure the list of words" msgstr "עליך להשלים סדרה של סמלים" #: ../src/gcompris/board_config_wordlist.c:209 #, fuzzy msgid "Language:" msgstr "שם משפחה:" #: ../src/gcompris/board_config_wordlist.c:246 msgid "Back to default" msgstr "" #: ../src/gcompris/config.c:56 msgid "Your system default" msgstr "ברירת המחדל של המערכת" #: ../src/gcompris/config.c:57 #, fuzzy msgid "Afrikaans" msgstr "ערבית" #: ../src/gcompris/config.c:58 msgid "Amharic" msgstr "אמהרית" #: ../src/gcompris/config.c:59 msgid "Arabic" msgstr "ערבית" #: ../src/gcompris/config.c:60 msgid "Turkish (Azerbaijan)" msgstr "" #: ../src/gcompris/config.c:61 #, fuzzy msgid "Bulgarian" msgstr "הונגרית" #: ../src/gcompris/config.c:62 msgid "Breton" msgstr "" #: ../src/gcompris/config.c:63 msgid "Catalan" msgstr "קטלנית" #: ../src/gcompris/config.c:65 #, fuzzy msgid "Danish" msgstr "ספרדית" #: ../src/gcompris/config.c:66 msgid "German" msgstr "גרמנית" #: ../src/gcompris/config.c:67 msgid "Dzongkha" msgstr "" #: ../src/gcompris/config.c:68 msgid "Greek" msgstr "יוונית" #: ../src/gcompris/config.c:69 #, fuzzy msgid "English (Canada)" msgstr "אנגלית" #: ../src/gcompris/config.c:70 msgid "English (Great Britain)" msgstr "" #: ../src/gcompris/config.c:71 msgid "English (United States)" msgstr "אנגלית (ארצות הברית)" #: ../src/gcompris/config.c:72 msgid "Spanish" msgstr "ספרדית" #: ../src/gcompris/config.c:73 msgid "Basque" msgstr "" #: ../src/gcompris/config.c:74 #, fuzzy msgid "Persian" msgstr "סרבית" #: ../src/gcompris/config.c:75 msgid "Finnish" msgstr "סיום" #: ../src/gcompris/config.c:76 msgid "French" msgstr "צרפתית" #: ../src/gcompris/config.c:77 msgid "Irish (Gaelic)" msgstr "" #: ../src/gcompris/config.c:78 msgid "Gujarati" msgstr "" #: ../src/gcompris/config.c:79 msgid "Hebrew" msgstr "עברית" #: ../src/gcompris/config.c:80 #, fuzzy msgid "Hindi" msgstr "כחול כהה" #: ../src/gcompris/config.c:81 msgid "Croatian" msgstr "קרואתית" #: ../src/gcompris/config.c:82 msgid "Hungarian" msgstr "הונגרית" #: ../src/gcompris/config.c:83 #, fuzzy msgid "Indonesian" msgstr "הודית" #: ../src/gcompris/config.c:84 msgid "Italian" msgstr "איטלקית" #: ../src/gcompris/config.c:85 msgid "Japanese" msgstr "" #: ../src/gcompris/config.c:86 #, fuzzy msgid "Georgian" msgstr "גרמנית" #: ../src/gcompris/config.c:87 #, fuzzy msgid "Korean" msgstr "כתום" #: ../src/gcompris/config.c:88 msgid "Lithuanian" msgstr "ליטאית" #: ../src/gcompris/config.c:89 msgid "Macedonian" msgstr "מקדונית" #: ../src/gcompris/config.c:90 msgid "Malayalam" msgstr "מליאלם" #: ../src/gcompris/config.c:91 msgid "Marathi" msgstr "" #: ../src/gcompris/config.c:92 msgid "Malay" msgstr "מלאית" #: ../src/gcompris/config.c:93 #, fuzzy msgid "Norwegian Bokmal" msgstr "נורווגית" #: ../src/gcompris/config.c:94 msgid "Nepal" msgstr "" #: ../src/gcompris/config.c:95 msgid "Dutch" msgstr "הולנדית" #: ../src/gcompris/config.c:96 #, fuzzy msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "נורווגית" #: ../src/gcompris/config.c:97 msgid "Occitan (languedocien)" msgstr "" #: ../src/gcompris/config.c:98 msgid "Punjabi" msgstr "" #: ../src/gcompris/config.c:99 msgid "Polish" msgstr "פולנית" #: ../src/gcompris/config.c:100 #, fuzzy msgid "Portuguese (Brazil)" msgstr "פורטוגזית" #: ../src/gcompris/config.c:101 msgid "Portuguese" msgstr "פורטוגזית" #: ../src/gcompris/config.c:102 msgid "Romanian" msgstr "רומנית" #: ../src/gcompris/config.c:103 msgid "Russian" msgstr "רוסית" #: ../src/gcompris/config.c:104 msgid "Kinyarwanda" msgstr "" #: ../src/gcompris/config.c:105 msgid "Slovak" msgstr "סלובקית" #: ../src/gcompris/config.c:106 msgid "Slovenian" msgstr "סלובנית" #: ../src/gcompris/config.c:107 #, fuzzy msgid "Somali" msgstr "אופאלין" #: ../src/gcompris/config.c:108 #, fuzzy msgid "Albanian" msgstr "בננה" #: ../src/gcompris/config.c:109 msgid "Serbian (Latin)" msgstr "סרבית" #: ../src/gcompris/config.c:110 msgid "Serbian" msgstr "סרבית" #: ../src/gcompris/config.c:111 msgid "Swedish" msgstr "שוודית" #: ../src/gcompris/config.c:112 #, fuzzy msgid "Tamil" msgstr "גמל" #: ../src/gcompris/config.c:113 msgid "Thai" msgstr "" #: ../src/gcompris/config.c:114 msgid "Turkish" msgstr "טורקית" #: ../src/gcompris/config.c:115 #, fuzzy msgid "Ukrainian" msgstr "כתום" #: ../src/gcompris/config.c:116 msgid "Urdu" msgstr "" #: ../src/gcompris/config.c:117 msgid "Vietnamese" msgstr "" #: ../src/gcompris/config.c:118 #, fuzzy msgid "Walloon" msgstr "חום בהיר (שקד)" #: ../src/gcompris/config.c:119 msgid "Chinese (Simplified)" msgstr "" #: ../src/gcompris/config.c:120 msgid "Chinese (Traditional)" msgstr "" #: ../src/gcompris/config.c:125 msgid "No time limit" msgstr "אין הגבלת זמן" #: ../src/gcompris/config.c:126 msgid "Slow timer" msgstr "טיימר איטי" #: ../src/gcompris/config.c:127 msgid "Normal timer" msgstr "טיימר רגיל" #: ../src/gcompris/config.c:128 msgid "Fast timer" msgstr "טיימר מהיר" #: ../src/gcompris/config.c:133 #, fuzzy msgid "800x600 (Default for GCompris)" msgstr "800X600 (מצב ברירת המחדל)" #: ../src/gcompris/config.c:138 msgid "" "Use Gcompris administration module\n" "to filter boards" msgstr "" #: ../src/gcompris/config.c:193 ../src/gcompris/config.c:203 msgid "GCompris Configuration" msgstr "הגדרות" #: ../src/gcompris/config.c:279 msgid "Fullscreen" msgstr "מסך-מלא" #: ../src/gcompris/config.c:322 msgid "Music" msgstr "מוסיקה" #: ../src/gcompris/config.c:350 msgid "Effect" msgstr "סאונד" #: ../src/gcompris/config.c:386 #, c-format msgid "Couldn't open skin dir: %s" msgstr "" #: ../src/gcompris/config.c:417 ../src/gcompris/config.c:867 #: ../src/gcompris/config.c:881 #, c-format msgid "Skin : %s" msgstr "סקין: %s" #: ../src/gcompris/config.c:419 msgid "SKINS NOT FOUND" msgstr "הסקין לא נמצא" #: ../src/gcompris/config.c:544 msgid "English (United State)" msgstr "אנגלית (ארצות הברית)" #: ../src/gcompris/file_selector.c:334 msgid "CANCEL" msgstr "בטל" #: ../src/gcompris/file_selector.c:365 msgid "LOAD" msgstr "טען" #: ../src/gcompris/file_selector.c:365 msgid "SAVE" msgstr "שמור" #: ../src/gcompris/gameutil.c:97 #, fuzzy msgid "Couldn't find or load the file" msgstr "קובץ לא נמצא %s" #: ../src/gcompris/gameutil.c:99 msgid "This activity is incomplete." msgstr "פעילות זאת הסתיימה" #: ../src/gcompris/gameutil.c:100 msgid "" "Exit it and report\n" "the problem to the authors." msgstr "" #: ../src/gcompris/gcompris.c:136 #, fuzzy msgid "run GCompris in fullscreen mode." msgstr "הפעל את התוכנה על מסך מלא" #: ../src/gcompris/gcompris.c:139 msgid "run GCompris in window mode." msgstr " הפעל את התוכנה בחלון" #: ../src/gcompris/gcompris.c:142 msgid "run GCompris with sound enabled." msgstr "הפעל את התוכנה עם קול" #: ../src/gcompris/gcompris.c:145 msgid "run GCompris without sound." msgstr "הפעל את התוכנה ללא קול" #: ../src/gcompris/gcompris.c:148 #, fuzzy msgid "run GCompris with the default gnome cursor." msgstr "הרצה של gcompris עם סמן ברירת המחדל של גנום" #: ../src/gcompris/gcompris.c:151 msgid "display only activities with this difficulty level." msgstr "הצג פעילויות עם רמת הקושי הנוכחית בלבד" #: ../src/gcompris/gcompris.c:154 msgid "display debug informations on the console." msgstr "" #: ../src/gcompris/gcompris.c:157 #, fuzzy msgid "Print the version of " msgstr "הדפס את הגירסא של" #: ../src/gcompris/gcompris.c:160 msgid "Use the antialiased canvas (slower)." msgstr "" #: ../src/gcompris/gcompris.c:163 msgid "Disable XF86VidMode (No screen resolution change)." msgstr "נטרל את XF86VidMode (אין שינוי רזולוציה)" #: ../src/gcompris/gcompris.c:166 msgid "" "Run GCompris with local menu (e.g -l /reading will let you play only " "activities in the reading directory, -l /strategy/connect4 only the connect4 " "activity). Use '-l list' to list all the availaible activities and their " "descriptions." msgstr "" #: ../src/gcompris/gcompris.c:171 msgid "Run GCompris with local activity directory added to menu" msgstr "" #: ../src/gcompris/gcompris.c:174 msgid "Run GCompris in administration and user-management mode" msgstr "" #: ../src/gcompris/gcompris.c:177 msgid "" "Use alternate database for profiles [$HOME/.config/gcompris/gcompris_sqlite." "db]" msgstr "" #: ../src/gcompris/gcompris.c:180 msgid "Create the alternate database for profiles" msgstr "" #: ../src/gcompris/gcompris.c:183 msgid "Re-read XML Menus and store them in the database" msgstr "" #: ../src/gcompris/gcompris.c:186 msgid "Set the profile to use. Use 'gcompris -a' to create profiles" msgstr "" #: ../src/gcompris/gcompris.c:189 msgid "List all available profiles. Use 'gcompris -a' to create profiles" msgstr "" #: ../src/gcompris/gcompris.c:192 msgid "" "Config directory location: [$HOME/.config/gcompris]. Alternate is to set " "$XDG_CONFIG_HOME." msgstr "" #: ../src/gcompris/gcompris.c:195 msgid "The location of user directories: [$HOME/My GCompris]" msgstr "" #: ../src/gcompris/gcompris.c:198 msgid "Run the experimental activities" msgstr "פעילויות חוויה" #: ../src/gcompris/gcompris.c:201 msgid "Disable the quit button" msgstr "נטרל את כפתור היציאה" #: ../src/gcompris/gcompris.c:204 msgid "Disable the config button" msgstr "נטרל את כפתור ההגדרות" #: ../src/gcompris/gcompris.c:209 msgid "Display the resources on stdout based on the selected activities" msgstr "" #: ../src/gcompris/gcompris.c:213 msgid "" "GCompris will get images, sounds and activity data from this server if not " "found locally." msgstr "" #: ../src/gcompris/gcompris.c:216 msgid "" "Only when --server is provided, disable check for local resource first. Data " "are always taken from the web server." msgstr "" #: ../src/gcompris/gcompris.c:220 msgid "" "In server mode, specify the cache directory used to avoid useless downloads." msgstr "" #: ../src/gcompris/gcompris.c:223 msgid "" "Global drag and drop mode: normal, 2clicks, both. Default mode is normal." msgstr "" #: ../src/gcompris/gcompris.c:226 msgid "Do not display the background images of activities." msgstr "" #: ../src/gcompris/gcompris.c:229 msgid "Do not avoid the execution of multiple instances of GCompris." msgstr "" #: ../src/gcompris/gcompris.c:860 #, c-format msgid "" "GCompris is free software released under the GPL License. In order to " "support its development, the Windows version provides only %d of the %d " "activities. You can get the full version for a small fee at\n" "\n" "The GNU/Linux version does not have this restriction. Note that GCompris is " "being developed to free schools from monopolistic software vendors. If you " "also believe that we should teach freedom to children, please consider using " "GNU/Linux. Get more information at FSF:\n" "" msgstr "" #: ../src/gcompris/gcompris.c:1487 #, c-format msgid "" "GCompris won't start because the lock file is less than %d seconds old.\n" msgstr "" #: ../src/gcompris/gcompris.c:1489 #, c-format msgid "The lock file is: %s\n" msgstr "" #: ../src/gcompris/gcompris.c:1608 #, c-format msgid "" "GCompris\n" "Version: %s\n" "Licence: GPL\n" "More info at http://gcompris.net\n" msgstr "" "GCompris-KG - Hebrew Version of GCompris.\n" "Version: %s\n" "Licence: GPL\n" "More info about the Hebrew version: http://qiryat-gat.muni.il\n" "Gcompris Home Page: http://gcompris.net\n" #. check the list of possible values for -l, then exit #: ../src/gcompris/gcompris.c:1692 #, c-format msgid "Use -l to access an activity directly.\n" msgstr "" #: ../src/gcompris/gcompris.c:1693 #, c-format msgid "The list of available activities is :\n" msgstr "" #: ../src/gcompris/gcompris.c:1724 #, fuzzy, c-format msgid "Number of activities: %d\n" msgstr "פעילויות ספירה" #: ../src/gcompris/gcompris.c:1760 #, c-format msgid "%s exists but is not readable or writable" msgstr "" #: ../src/gcompris/gcompris.c:1821 #, c-format msgid "" "The --server option cannot be used because GCompris has been compiled " "without network support!" msgstr "" #: ../src/gcompris/gcompris.c:1872 #, c-format msgid "" "ERROR: Profile '%s' is not found. Run 'gcompris --profile-list' to list " "available ones\n" msgstr "" #: ../src/gcompris/gcompris.c:1886 #, c-format msgid "The list of available profiles is:\n" msgstr "" #: ../src/gcompris/gcompris_db.c:264 #, fuzzy msgid "Unaffected" msgstr "אפקט" #: ../src/gcompris/gcompris_db.c:265 msgid "Users without a class" msgstr "" #: ../src/gcompris/help.c:194 msgid "Prerequisite" msgstr "דרישות" #: ../src/gcompris/help.c:222 msgid "Goal" msgstr "מטרה" #: ../src/gcompris/help.c:250 msgid "Manual" msgstr "הוראות" #: ../src/gcompris/help.c:278 msgid "Credit" msgstr "תודות" #: ../src/gcompris/properties.c:500 ../src/gcompris/properties.c:507 msgid "readme" msgstr "מידע" #: ../src/gcompris/properties.c:502 msgid "" "This directory contains the files you create with the GCompris educational " "suite\n" msgstr "תיקייה זו מכילה את הקבצים שיצרת עם Gcompris\n" #: ../src/gcompris/properties.c:509 #, fuzzy msgid "" "Put any number of images in this directory.\n" "You can include these images in your drawings and animations.\n" "The image formats supported are jpeg, png and svg.\n" msgstr "" "הכנס כל כמות של תמונות לתיקייה\n" "אתה יכול לכלול את התמונות הללו בציורים ובאנימציות שלך\n" "הפורמטים הנתמכים הם jpg,png,svg\n" #: ../src/gcompris/timer.c:260 #, fuzzy msgid "Time Elapsed" msgstr "הזמן שעבר:" #: ../src/gcompris/timer.c:349 #, c-format msgid "Remaining Time = %d" msgstr "הזמן שנותר = %d" #~ msgid "The dog is provided by Andre Connes and released under the GPL" #~ msgstr "הכלב סופק על-ידי אנדרה קונס ומופץ תחת ה GPL" #~ msgid "Wordlist" #~ msgstr "רשימת מילים" #, fuzzy #~ msgid "Arabic (Tunisia)" #~ msgstr "טוניסיה"