# translation of gcompris.HEAD.he.po to Hebrew # translation of gcompris.HEAD.po to Hebrew # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) 2005 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # Effi Tesler , 2005 # dovix , 2003 # Gil 'Dolfin' Osher , 2003 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gcompris.HEAD.he\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-11-12 08:27+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-11-12 10:05+0200\n" "Last-Translator: jorge Mariano\n" "Language-Team: Hebrew \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../boards/administration.xml.in.h:1 msgid "" "- In the 'Boards' section you can change the list of activities. Just untoggle them in the treeview. You can change the language used for reading, for example, then the language used for saying the names of colors.\n" "- You can save multiple configurations, and switch between them easily. In the 'Profile' section add a profile, then in the 'Board' section select the profile in the combobox, then select the boards you want to be active. You can add multiple profiles, with different lists of boards, and different languages. You set the default profile in the 'Profile' section, by choosing the profile you want, then clicking on the 'Default' button. You can also choose a profile from the command line.\n" "- You can add users, classes and for each class, you can create groups of users. Note that you can import users from a comma-separated file. Assign one or more groups to a profile, after which those new logins will appear after restarting GCompris. Being able to identify individual children in GCompris means we can provide individual reports. It also recognizes the children as individuals; they can learn to type in and recognize their own usernames (login is configurable)." msgstr "" "ב 'לוחות' סעיף אתה יכול לשנות את רשימת הפעילויות.פשוט לא לעבור אותם מתאר את הנוף.אתה יכול לשנות את השפה המשמשת לקריאה, למשל, אז השפה המשמשת אומר את שמות הצבעים.\n" "אתה יכול לשמור מספר תצורות, וכן להחליף ביניהן בקלות.ב 'פרופיל' סעיף להוסיף פרופיל, אז את 'לוח מודעות' קטע לבחור את הפרופיל של תיבת משולבות, ולאחר מכן בחר את לוחות אתה רוצה להיות פעיל.אתה יכול להוסיף מספר פרופילים, עם רשימות שונות של הלוחות, וכן שפות שונות.אתה מגדיר את פרופיל ברירת המחדל של 'פרופיל' חלק, על ידי בחירת הפרופיל הרצוי, ולאחר מכן לחיצה על כפתור 'ברירת מחדל'.אתה יכול גם לבחור פרופיל משורת הפקודה.\n" "אתה יכול להוסיף משתמשים, ועבור כל השיעורים בכיתה, אתה יכול ליצור קבוצות של משתמשים.שים לב שאתה יכול לייבא משתמשים מתוך קובץ מופרדים בפסיקים.הקצה אחד או יותר קבוצות של פרופיל, לאחר כניסה חדשים אלו אשר תופיע לאחר הפעלה מחדש ג’יקומפרי. היכולת לזהות בודדת ילדים ג’יקומפרי אמצעים אנו יכולים לספק דו\"ח ות נפרדים.גם זה הכיר את הילדים כיחידים, הם יכולים ללמוד להקליד ואת מזהה שמות משתמש משלהם (הכניסה היא ניתנת להגדרה)." #: ../boards/administration.xml.in.h:4 msgid "GCompris Administration Menu" msgstr "המסך הראשי של ג’יקומפרי" #: ../boards/administration.xml.in.h:5 msgid "If you want to fine tune GCompris to your needs, you can use the administration module here. The ultimate goal is to provide child-specific reporting for parents and teacher who want to monitor the progress, strengths and needs of their children." msgstr "אם אתה רוצה לכוון ג’יקומפרי בסדר לצרכים שלך, אתה יכול להשתמש בכלי ניהול מודול כאן. את המטרה היא לספק לילדים דיווח ספציפית עבור ההורים מורה שרוצים לעקוב אחר התקדמות כוחות וצרכים של ילדיהם." #: ../boards/administration.xml.in.h:6 msgid "Left-Click with the mouse to select an activity" msgstr "יש ללחוץ על מקש העכבר השמאלי בכדי לבחור בפעילות" #: ../boards/advanced_colors.xml.in.h:1 msgid "Advanced colors" msgstr "צבעים מתקדמים" #: ../boards/advanced_colors.xml.in.h:2 #: ../boards/read_colors.xml.in.h:1 msgid "Can read" msgstr "יכולת לקרוא" #: ../boards/advanced_colors.xml.in.h:3 msgid "Click on the correct color" msgstr "לחץ על הצבע הנכון" #: ../boards/advanced_colors.xml.in.h:4 msgid "Click on the correct colored box." msgstr "לחץ על התיבה בצבע הנכון." #: ../boards/advanced_colors.xml.in.h:5 msgid "Learn to recognize unusual colors." msgstr "למד לזהות צבות" #: ../boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:1 msgid "almond" msgstr "חום בהיר (שקד)" #: ../boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:2 msgid "chestnut" msgstr "חום אדמדם (ערמון)" #: ../boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:3 msgid "claret" msgstr "יין (אדום בורדו)" #: ../boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:4 msgid "cobalt" msgstr "כחול-ירקרק עז (מתכת)" #: ../boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:5 msgid "coral" msgstr "ורוד עמוק (אלמוג)" #: ../boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:6 msgid "corn" msgstr "צהוב כהה (תירס)" #: ../boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:7 msgid "cyan" msgstr "תכלת" #: ../boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:8 msgid "sienna" msgstr "חום מתון" #: ../boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:1 msgid "lime" msgstr "צהוב-ירקרק (ליים)" #: ../boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:2 msgid "sage" msgstr "ירוק-צהוב אפרפר (מרוה)" #: ../boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:3 msgid "salmon" msgstr "ורוד אדמדם (אלתית)" #: ../boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:4 msgid "sapphire" msgstr "כחול כהה (ספיר)" #: ../boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:5 msgid "sepia" msgstr "אפור חומחומי (דיונון)" #: ../boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:6 msgid "sulphur" msgstr "צהוב-ירקרק זוהר (גופרית)" #: ../boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:7 msgid "tea" msgstr "ירוק כהה (תה)" #: ../boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:8 msgid "turquoise" msgstr "ירוק-כחלחל (טורקיז)" #: ../boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:1 msgid "absinthe" msgstr "ירוק דהוי (לענה)" #: ../boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:2 msgid "alabaster" msgstr "ורוד-צהבהב חיוור (בהט)" #: ../boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:3 msgid "amber" msgstr "צהוב-חום (ענבר)" #: ../boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:4 msgid "amethyst" msgstr "סגול (אחלמה)" #: ../boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:5 msgid "anise" msgstr "שחור (אניס)" #: ../boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:6 msgid "aquamarine" msgstr "כחול בהיר (שוהם)" #: ../boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:7 msgid "mahogany" msgstr "חום-אדמדם (תולענה)" #: ../boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:8 #: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:8 msgid "vermilion" msgstr "כתום-אדמדם חי (ורמיליון)" #: ../boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:1 #: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:1 msgid "aubergine" msgstr "שחור מבריק (חציל)" #: ../boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:2 msgid "ceruse" msgstr "אפור-לבנבן (עופרת)" #: ../boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:3 msgid "chartreuse" msgstr "צהוב-ירקרק זוהר" #: ../boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:4 msgid "emerald" msgstr "ירוק עתיר (אזמרגד)" #: ../boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:5 msgid "fawn" msgstr "חום-אפרפר בהיר" #: ../boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:6 msgid "fuchsia" msgstr "ורדרד (פוקצ'יה)" #: ../boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:7 msgid "glaucous" msgstr "אפור-ירוק" #: ../boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:8 msgid "ruby" msgstr "צבע אודם" #: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:2 msgid "auburn" msgstr "אדמוני" #: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:3 msgid "azure" msgstr "תכלת" #: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:4 msgid "bistre" msgstr "אפור-צהוב" #: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:5 msgid "celadon" msgstr "ירקרק" #: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:6 msgid "cerulean" msgstr "תכלת (שמיים)" #: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:7 msgid "crimson" msgstr "ארגמן" #: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:8 msgid "greyish-brown" msgstr "אפור-חום" #: ../boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:1 msgid "dove" msgstr "יונה" #: ../boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:2 msgid "garnet" msgstr "אדום עז" #: ../boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:3 msgid "indigo" msgstr "כחול כהה" #: ../boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:4 msgid "ivory" msgstr "שנהב" #: ../boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:5 msgid "jade" msgstr "ירקן" #: ../boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:6 msgid "lavender" msgstr "ארגמן-כחלכל" #: ../boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:7 msgid "lichen" msgstr "חזזית" #: ../boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:8 msgid "wine" msgstr "יין" #: ../boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:1 msgid "larch" msgstr "עץ מחט" #: ../boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:2 msgid "lilac" msgstr "לילך" #: ../boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:3 msgid "magenta" msgstr "ארגמן-אדום" #: ../boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:4 msgid "malachite" msgstr "מלכיט" #: ../boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:5 msgid "mimosa" msgstr "מימוזה (סגלגל)" #: ../boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:6 msgid "navy" msgstr "כחול כהה" #: ../boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:7 msgid "ochre" msgstr "חום צהוב" #: ../boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:8 msgid "olive" msgstr "זית" #: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:1 msgid "greyish blue" msgstr "אפור- כחול" #: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:2 msgid "mauve" msgstr "ארגמן-סגול" #: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:3 msgid "opaline" msgstr "אופאלין" #: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:4 msgid "pistachio" msgstr "בוטן" #: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:5 msgid "platinum" msgstr "פלטינה" #: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:6 msgid "purple" msgstr "סגול" #: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:7 msgid "ultramarine" msgstr "כחול חזק" #: ../boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:1 msgid "dark purple" msgstr "סגול כהה" #: ../boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:2 msgid "plum" msgstr "שזיף" #: ../boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:3 msgid "prussian blue" msgstr "ירוק-כחול" #: ../boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:4 msgid "rust" msgstr "חלודה" #: ../boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:5 msgid "saffron" msgstr "צהוב-כתום" #: ../boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:6 msgid "vanilla" msgstr "וניל" #: ../boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:7 msgid "verdigris" msgstr "ירוקת" #: ../boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:8 msgid "veronese" msgstr "ירקרק (ורונס)" #: ../boards/algebra_by.xml.in.h:1 msgid "A multiplication of two numbers is displayed. At the right of the equals sign, give the answer, the product. Use the left and right arrows to modify your answer and press the Enter key to check if you've got it right. If not, just try again." msgstr "מוצגת מכפלה של שני מספרים. עליך לרשום את התשובה מימין לסימן השוויון. יש להשתמש במקשי החיצים הימני והשמאלי בכדי לשנות את תשובתך. כדי לבדוק את התשובה עליך ללחוץ על מקש שורה חדשה." #: ../boards/algebra_by.xml.in.h:2 #: ../boards/algebra_minus.xml.in.h:2 #: ../boards/algebra_plus.xml.in.h:2 msgid "Answer some algebra questions" msgstr "אני אשאל אותך כמה שאלות בחשבון" #: ../boards/algebra_by.xml.in.h:3 msgid "In a limited time, give the product of two numbers" msgstr " רשום את התוצאה של חיבור 2 המספרים. לרשותך זמן מוגבל" #: ../boards/algebra_by.xml.in.h:4 msgid "Multiplication table" msgstr "לוח הכפל" #: ../boards/algebra_by.xml.in.h:5 msgid "Practice the multiplication operation" msgstr "תרגול בפעולת הכפל" #: ../boards/algebra_group.xml.in.h:1 msgid "Go to Algebra activities" msgstr "עבור לפעילויות חשבון" #: ../boards/algebra_group.xml.in.h:2 #: ../boards/menu.xml.in.h:18 msgid "Left-click the mouse on an activity to select it." msgstr "יש ללחוץ על מקש העכבר השמאלי מעל פעילות בכדי לבחור בה" #: ../boards/algebra_guesscount.xml.in.h:1 #: ../boards/erase_doubleclick.xml.in.h:1 #: ../boards/erase_clic.xml.in.h:1 msgid "Animal pictures come from the Animal Photography Page of Ralf Schmode (http://schmode.net/). Ralf has kindly permitted Gcompris to include his pictures. Thanks a lot, Ralf." msgstr "תמונות החיות לקוחות מעמוד צילומי החיות של Ralf Schmode (http://schmode.net/). Ralf נתן את הסכמתו לכלול את התמונות. תודה רבה Ralf." #: ../boards/algebra_guesscount.xml.in.h:2 msgid "At the top of the board area, choose the numbers and arithmetic operators that give the specified result. You can deselect a number or operator by clicking on it again." msgstr "בחר את המספרים והפעולה החשבונית במעלה הלוח על מנת ליצור את הביטוי הרצוי. אתה יכול לבטל את הבחירה של המספרים והפעולה על ידי לחיצה חוזרת עליהם." #: ../boards/algebra_guesscount.xml.in.h:3 msgid "Deploy a strategy to arrange a set of arithmetic operations to match a given value." msgstr "יש לסדר את אוסף הפעולות החשבונאיות על מנת להגיע לערך נתון" #: ../boards/algebra_guesscount.xml.in.h:4 msgid "Find the series of correct operations that matches the given answer" msgstr "יש למצוא את הפעולות המתאימות בכדי לקבל את התשובה." #: ../boards/algebra_guesscount.xml.in.h:5 msgid "The four arithmetic operations. Combine several arithmetic operations." msgstr "ארבעת פעולות החשבון. יש לאחד מספר פעולות חשבוניות" #: ../boards/algebra_guesscount.xml.in.h:6 msgid "Work out the right combination of numbers and operations to match the given value" msgstr "הזכות לעבוד שילוב של מספרים ומבצעים כדי להתאים את הערך נתון" #: ../boards/algebra_minus.xml.in.h:1 msgid "A subtraction problem with two numbers is displayed. At the right of the equals sign, give the answer, the difference. Use the left and right arrows to modify your answer and press the Enter key to check if you've got it right. If not, just try again." msgstr "תרגיל חיסור של שני מספרים מוצג. רשום את התשובה בצד ימין של סימן השיוויון. העזר בחיצים על מנת לשנות את תשובתך, ובמקש אנטר לבחירה סופית." #: ../boards/algebra_minus.xml.in.h:3 msgid "In a limited time, find the difference between two numbers" msgstr " רשום את התוצאה של חיבור 2 המספרים. לרשותך זמן מוגבל" #: ../boards/algebra_minus.xml.in.h:4 msgid "Practice the subtraction operation" msgstr "תרגול פעולת החיסור" #: ../boards/algebra_minus.xml.in.h:5 msgid "Simple subtraction" msgstr "חיסור פשוט" #: ../boards/algebra_plus.xml.in.h:1 msgid "An addition problem with two numbers is displayed. At the right of the equals sign, give the answer, the sum. Use the left and right arrows to modify your answer and press the Enter key to check if you've got it right. If not, just try again." msgstr "תרגיל חיבור של שני מספרים מוצג. רשום את התשובה בצד ימין של סימן השיוויון. העזר בחיצים על מנת לשנות את תשובתך, ובמקש אנטר לבחירה סופית." #: ../boards/algebra_plus.xml.in.h:3 msgid "In a limited time, find the sum of of two numbers. Introduction to simple in-line addition." msgstr "בתוך פרק זמן מוגבל, למצוא את הסכום של שני מספרים. מבוא פשוטה על שורת נוסף." #: ../boards/algebra_plus.xml.in.h:4 msgid "Practice the addition operation" msgstr "תרגול בפעולת החיבור" #: ../boards/algebra_plus.xml.in.h:5 msgid "Simple addition. Can recognize written numbers" msgstr "חיבור פשוט האם להכיר כתוב מספרים" #: ../boards/algebramenu.xml.in.h:1 msgid "Go to calculation activities" msgstr "עבור לפעילויות צבע" #: ../boards/algebramenu.xml.in.h:2 msgid "Various calculation activities." msgstr "פעילויות חישוב שונות" #: ../boards/algorithm.xml.in.h:1 msgid "Complete a list of symbols" msgstr "השלם רשימה של סמלים" #: ../boards/algorithm.xml.in.h:2 msgid "Find the next symbol in a list." msgstr "מצא את הסמל הבא ברשימה" #: ../boards/algorithm.xml.in.h:3 msgid "Logic training activity" msgstr "פעילויות לאימון השמיעה" #: ../boards/algorithm.xml.in.h:4 #: ../boards/hexagon.xml.in.h:3 #: ../boards/melody.xml.in.h:4 msgid "Move and click the mouse" msgstr "יש להזיז את העכבר" #: ../boards/algorithm.xml.in.h:5 msgid "algorithm" msgstr "אלגוריתם" #: ../boards/anim.xml.in.h:1 msgid "Create a drawing or an animation" msgstr "צור ציור או אנימציה" #: ../boards/anim.xml.in.h:2 msgid "Free drawing and animation tool." msgstr "ציור חינם וכלי אנימציה" #: ../boards/anim.xml.in.h:3 msgid "In this game, children can draw freely. The goal is to discover how to create attractive drawings based on basic shapes: rectangles, ellipses and lines. To give children a wider range of choices, a set of images can also be used." msgstr "במשחק זה, הילדים יוכלו לצייר באופן חופשי. המטרה היא להראות לילד שאפשר לצייר ציורים יפים בעזרת צורות בסיסיות מלבנים, אליפסות, וקווים " #: ../boards/anim.xml.in.h:4 #: ../boards/draw.xml.in.h:4 msgid "Needs to be capable of moving and clicking the mouse easily" msgstr "צריך להיות מסוגל לזוז או לחיצה על העכבר בקלות" #: ../boards/anim.xml.in.h:5 msgid "Select a drawing tool on the left, and a color down the bottom. Then click and drag in the white area to create a new shape. Once you've completed a drawing, you can take a snapshot of it with the 'camera' button. This creates a new image with the same content, a copy of your image. You can then edit it by moving objects a little bit or adding/deleting objects. When you create several drawings and then click on the 'film' button, you will see all your images in a continuous slide-show (an infinite loop pattern). You can also change the viewing speed in this mode. In viewing mode, click on the 'drawing' button to return to drawing mode. You can then edit each image in your animation, by using the image selector in the bottom-left corner of the screen. You can also save and reload your animations with the 'floppy disk' and 'folder' buttons." msgstr "בחר כלי ציור בצד שמאל, וכן צבע מטה לתחתית. לאחר מכן לחץ וגרור על האזור הלבן כדי ליצור צורה חדשה. לאחר השלמת רישום, אתה יכול לקחת תמונה של זה עם 'מצלמה' כפתור.זה יוצר תמונה חדשה עם אותו תוכן, עותק של התמונה שלך.לאחר מכן תוכל לערוך אותו על ידי אובייקטים נעים קצת או להוסיף / למחוק אובייקטים.כשאתה יוצר מספר רישומים ולאחר מכן לחץ על 'הקרנת הסרט \"כפתור, תוכל לראות את כל התמונות שלך ב-רצופה שקף להראות (לולאה אינסופית של תבנית).אתה יכול גם לשנות את מהירות צפייה במצב זה.מצב צפייה ב, לחץ על 'ציור' כפתור כדי להחזיר את מצב הציור.לאחר מכן תוכל לערוך כל תמונה שלך האנימציה, באמצעות בורר את התמונה ב-לתחתית הפינה השמאלית של המסך.אתה יכול גם לשמור לטעון מחדש את הנפשות עם 'תקליטון' ו 'תיקייה' כפתורים." #: ../boards/awele.xml.in.h:1 msgid "At the beginning of the game four seeds are placed in each house. Players take turns moving the seeds. In each turn, a player chooses one of the six houses under his or her control. The player removes all seeds from this house, and distributes them, dropping one in each house counter-clockwise from the original house, in a process called sowing. Seeds are not distributed into the end scoring houses, nor into the house drawn from. That is, the starting house is left empty; if it contained 12 seeds, it is skipped, and the twelfth seed is placed in the next house. After a turn, if the last seed was placed into an opponent's house and brought its total to two or three, all the seeds in that house are captured and placed in the player's scoring house (or set aside if the board has no scoring houses). If the previous-to-last seed also brought the total seeds in an opponent's house to two or three, these are captured as well, and so on. However, if a move would capture all an opponent's seeds, the capture is forfeited, and the seeds are instead left on the board, since this would prevent the opponent from continuing the game. The proscription against capturing all an opponent's seeds is related to a more general idea, that one ought to make a move that allows the opponent to continue playing. If an opponent's houses are all empty, the current player must make a move that gives the opponent seeds. If no such move is possible, the current player captures all seeds in his/her own territory, ending the game. (Source Wikipedia <http://en.wikipedia.org/wiki/Oware>)" msgstr "בתחילת המשחק מונחות ארבע זרעים בכל הבית.שחקנים בסבב להעביר את הזרעים.בכל תור, שחקן בוחר באחת שישה בתים שלו תחת שליטה.השחקן מסירה את כל הזרעים מתוך הבית הזה, ואת מפיצה אותם, הפלה אחת על כל בית נגד כיוון השעון מן הבית המקורי, בתוך תהליך שנקרא הזרעה.הזרעים אינם מופצים בסופו של דבר מניה לתוך הבתים, ולא לתוך הבית שאוב מ.כלומר, החל את הבית נותר ריק; אם הוא מכיל 12 זרעים, היא מדלגת על שנים עשר ואת זרעי ממוקם באזור ליד הבית.לאחר התור, אם את הזרעים הוצב האחרון של היריב לתוך הבית והביאו הכוללת שלה עד שתיים או שלוש, כל הזרעים בתוך הבית כי הם שבויים וכן להציב את שחקן הבית של מניה (או לדחות את לוח אם אין ניקוד בתים) .אם קודם-to-הזרעים האחרון גם הביא את סך זרעים של היריב לבית שניים או שלושה, הם אלה שנתפסו גם הם, וכן הלאה.עם זאת, אם היה מהלך ללכוד את כל הזרעים של היריב, כיבוש הוא הפסיד, ואת הזרעים נמצאים במקום שמאלה על הלוח, שכן הדבר עלול למנוע את היריב מהמשך המשחק.את אסור נגד כל לכידה של היריב הזרעים קשורה יותר הרעיון הכללי, כי אחד צריך לעשות את זה מאפשר להעביר את היריב להמשיך לשחק.אם היריב כל הבתים ריקים הנוכחי השחקן חייב לבצע מהלך אשר מעניקה את הזרעים היריב. אם אין כזה ניתן להעביר את הנוכחי בנגן לוכדת את כל הזרעים שלו / שלה בשטח, סיום המשחק" #: ../boards/awele.xml.in.h:2 msgid "Oware" msgstr "Oware" #: ../boards/awele.xml.in.h:3 msgid "Play the Oware strategy game against Tux" msgstr "לשחק את המשחק אסטרטגיה Oware נגד טוקס" #: ../boards/awele.xml.in.h:4 msgid "The object of the game is to capture more seeds than one's opponent. Since the game has only 48 seeds, capturing 25 is sufficient to accomplish this. Since there are an even number of seeds, it is possible for the game to end in a draw, where each player has captured 24. The game is over when one player has captured 25 or more stones, or both players have taken 24 stones each (draw). If both players agree that the game has been reduced to an endless cycle, each player captures the stones on their side of the board." msgstr "\t \tמטרת המשחק היא לתפוס את הזרעים יותר מאשר אחד של היריב.מאז המשחק יש רק 48 סידרים, 25 היא לכידת מספקת לצורך כך.מאחר שקיימות מספר שווה של זרעים, הדבר אפשרי עבור המשחק כדי לסיים במקום לצייר, בו כל שחקן יש 24 שבויים.המשחק נגמר כאשר שחקן אחד יש 25 שנכבשו אבנים או יותר, או שניהם לקחו המהמרים כל 24 אבנים (תיקו).אם שני השחקנים מסכימים כי המשחק פחת עד אין סוף של מחזור, כל שחקן לוכדת את האבנים שלהם על הצד של ההנהלה." #: ../boards/babymatch.xml.in.h:1 #: ../boards/babymatch/board1_0.xml.in.h:1 #: ../boards/babymatch/board2_0.xml.in.h:1 #: ../boards/babymatch/board3_0.xml.in.h:1 #: ../boards/babymatch/board4_0.xml.in.h:1 #: ../boards/babymatch/board5_0.xml.in.h:1 #: ../boards/babymatch/board6_0.xml.in.h:1 #: ../boards/babymatch/board7_0.xml.in.h:1 msgid "Drag and Drop the items to make them match" msgstr "יש לגרור ולהפיל את הפריטים בכדי להתאים ביניהם" #: ../boards/babymatch.xml.in.h:2 msgid "In the main board area, a set of objects is displayed. In the vertical box (at the left of the main board) another set of objects is shown, each object in the group on the left matching exactly one object in the main board area. This game challenges you to find the logical link between these objects. How do they fit together? Drag each object to the correct red space in the main area." msgstr " באזור הלוח הראשי נמצאת קבוצת חפצים. במסגרת האנכית, מצד שמאל של הלוח הראשי, נמצאת קבוצת חפצים נוספת. לכל חפץ מתאים בדיוק חפץ אחד מאזור הלוח הראשי. חייבים למצוא את הקשר הלוגי בין חלקים אלו. הדבר נעשה באמצעות גרירה של חלק לשטח האדום הימני שבאזור הראשי" #: ../boards/babymatch.xml.in.h:3 msgid "Matching Items" msgstr "פריטים תואמים" #: ../boards/babymatch.xml.in.h:4 msgid "Motor coordination. Conceptual matching." msgstr "קורדינציה מוטורית. התאמת רעיונית." #: ../boards/babymatch.xml.in.h:5 msgid "Mouse manipulation: movement, drag and drop. Cultural references." msgstr "הפעלת העכבר: הזזה, גרירה ושחרור." #: ../boards/babyshapes.xml.in.h:1 msgid "Complete the puzzle" msgstr "הרכב את הפאזל" #: ../boards/babyshapes.xml.in.h:2 msgid "Complete the puzzle by dragging each piece from the set of pieces on the left, to the matching space in the puzzle." msgstr "השלם את חידה על ידי גרירת כל פיסת מהמערך של חתיכות מצד שמאל, על שטח של התאמת חידה." #: ../boards/babyshapes.xml.in.h:3 msgid "Drag and Drop the shapes on their respective targets" msgstr "גרור ושחרר את הצורות במקום המתאים" #: ../boards/babyshapes.xml.in.h:4 msgid "Good mouse-control" msgstr "שליטה טובה בעכבר" #: ../boards/babyshapes.xml.in.h:5 msgid "" "The dog is provided by Andre Connes and released under the GPL.\n" "Artist: Gauguin, Paul. Title Arearea. Licence: Public Domain. Source: http://commons.wikimedia.org/wiki/Image:Paul_Gauguin_006.jpg\n" "Artist: Bruegel d. Ä. Title: Bauernhochzeit. Licence: Public Domain. Source: http://commons.wikimedia.org/wiki/Image:Pieter_Bruegel_d._Ä._011.jpg\n" "Description: The Lady and the Unicorn (tapestries). Author: Pierre-Emmanuel Malissin et frédéric Valdes. Licence: Free but requires the site and author. Source: http://www.galerie.roi-president.com\n" "Artist: Vincent van Gogh. Title: Bedroom in Arles. Licence: Public Domain. Source: http://commons.wikimedia.org/wiki/Image:Vincent_Van_Gogh_0011.jpg\n" "Artist: Ambrosius Bosschaert. Title: The Elder. Licence: Public Domain. Source: http://commons.wikimedia.org/wiki/Image:Ambrosius_Bosschaert,_the_Elder_04.jpg" msgstr "" "הכלב מסופק על ידי Andre Connes ושוחרר תחת GPL.\n" "אומן: Gauguin, פול. כותרת: Arearea. רישיון: Public Domain. מקור: http://commons.wikimedia.org/wiki/תמונה:Paul_Gauguin_006.jpg\n" "אומן: Bruegel d. Ä. כותרת: Bauernhochzeit. רישיון: Public Domain. מקור: http://commons.wikimedia.org/wiki/ תמונה: Pieter_Bruegel_d._Ä._011.jpg\n" "תיאור: הבחורה ואת חדקרן (tapestries). מחבר: Pierre-Emmanuel Malissin et frédéric Valdes. רישיון: חינם, אך עדיין דורש את האתר ו / או מחבר. מקור: http://www.galerie.roi-president.com\n" "אומן: וינסנט ואן גוך. תאור: חדר שינה ב ארל. רישיון: Public Domain. מקור: http://commons.wikimedia.org/wiki/ תמונה: Vincent_Van_Gogh_0011.jpg\n" "אומן: Ambrosius Bosschaert. כותרת: הזקן. רישיון: Public Domain. מקור: http://commons.wikimedia.org/wiki/תמונה:Ambrosius_Bosschaert, _the_Elder_04.jpg" #: ../boards/babyshapes/board5_0.xml.in.h:1 msgid "Hello ! My name is Lock." msgstr "שלום ! שמי לוק." #: ../boards/babyshapes/board6_0.xml.in.h:1 msgid "Lock on the grass." msgstr "לוק על העשב." #: ../boards/babyshapes/board7_0.xml.in.h:1 msgid "Lock with colored shapes." msgstr "לוק עם צורות צבעוניות." #: ../boards/babyshapes/board8_0.xml.in.h:1 msgid "Gauguin, Arearea - 1892" msgstr "Gauguin, Arearea - 1892" #: ../boards/babyshapes/board8_1.xml.in.h:1 msgid "Pieter Bruegel, Bauernhochzeit - 1568" msgstr "Pieter Bruegel, Bauernhochzeit - 1568" #: ../boards/babyshapes/board8_2.xml.in.h:1 msgid "The Lady and the Unicorn - XVe century" msgstr "The Lady and the Unicorn - XVe century" #: ../boards/babyshapes/board8_3.xml.in.h:1 msgid "Vincent van Gogh, Bedroom in Arles - 1888" msgstr "וינסנט ואך גוך, רחוב כפרי באובר - 1890" #: ../boards/babyshapes/board8_4.xml.in.h:1 msgid "Ambrosius Bosschaert, The Elder - 1614" msgstr "Ambrosius Bosschaert, The Elder - 1614" #: ../boards/ballcatch.xml.in.h:1 msgid "Make the ball go to Tux" msgstr "לשלח לכדור לטוקס " #: ../boards/ballcatch.xml.in.h:2 msgid "Press the two shift keys at the same time, to make the ball go in a straight line." msgstr "להכביד על שנים מקשים Shift ,לשלח את הכדור בקו ישר" #: ../boards/bargame.xml.in.h:1 msgid "Brain" msgstr "מוח על" #: ../boards/bargame.xml.in.h:2 msgid "Don't use the last ball" msgstr "אל תשתמש בכדור האחרון" #: ../boards/bargame.xml.in.h:3 #: ../boards/hexagon.xml.in.h:2 msgid "Logic-training activity" msgstr "פעילויות לאימון השמיעה" #: ../boards/bargame.xml.in.h:4 msgid "Place balls in the holes. You win if the computer has to place the last ball. If you want Tux to begin, just click on him." msgstr "מניחים את הביצים על החורים. אם ניצחת את המחשב יש למקם את הכדור האחרון. אם אותך Tux רוצה להתחיל, פשוט לחץ עליו." #: ../boards/bargame.xml.in.h:5 msgid "bar game" msgstr "משחק הביליארד" #: ../boards/billard.xml.in.h:1 msgid "Kick the ball into the black hole on the right" msgstr "לבעוט את הכדור לתוך החור השחור מצד ימין" #: ../boards/billard.xml.in.h:2 msgid "Kick the ball into the goal" msgstr "הכנס את הכדור לחור" #: ../boards/billard.xml.in.h:3 #: ../boards/chess_computer.xml.in.h:3 #: ../boards/chess_movelearn.xml.in.h:4 #: ../boards/chess_partyend.xml.in.h:3 #: ../boards/clickgame.xml.in.h:5 #: ../boards/connect4.xml.in.h:6 #: ../boards/connect4-2players.xml.in.h:5 #: ../boards/doubleclick.xml.in.h:4 #: ../boards/erase.xml.in.h:3 #: ../boards/erase_doubleclick.xml.in.h:6 #: ../boards/erase_clic.xml.in.h:6 #: ../boards/fifteen.xml.in.h:2 #: ../boards/hanoi.xml.in.h:3 #: ../boards/memory.xml.in.h:4 #: ../boards/tangram.xml.in.h:8 msgid "Mouse-manipulation" msgstr "הפעלת העכבר" #: ../boards/billard.xml.in.h:4 msgid "Point the mouse and click on the ball, to set the speed and direction of the ball. The closer you click to the centre, the slower the ball moves." msgstr "נקודת הלחיצה על הכדור תקבע את מהירות וכיוון הכדור. ככל שתלחץ קרוב יותר למרכז, הכדור יהיה איטי יותר" #: ../boards/billard.xml.in.h:5 msgid "The football game" msgstr "משחק הביליארד" #: ../boards/canal_lock.xml.in.h:1 msgid "Operate a canal lock" msgstr "הפעלת מחסום התעלה" #: ../boards/canal_lock.xml.in.h:2 msgid "Tux is in trouble, and needs to take his boat through a lock. Help Tux and find out how a canal lock works." msgstr "טוקס בבעיה עם הספינה שלו, הוא צריך לעבור את המחסום. עזור לטוקס להבין אין מחסום תעלה פועל." #: ../boards/canal_lock.xml.in.h:3 msgid "You are in charge of the canal lock. Open the gates and the locks in the right order, so Tux can travel through the gates in both directions." msgstr " אתה אחראי על מחסום התעלה. עליך לפתוח את השערים ואת מחסומי השערים בסדר הנכון. תן לטוקס לעבור דרך השערים בשתי הדרכים." #: ../boards/chat.xml.in.h:1 msgid "Chat with your friends" msgstr "בדוק עם חבריך" #: ../boards/chat.xml.in.h:2 msgid "This chat activity only works on the local network" msgstr "צ 'ט פעילותם זה עובד רק ברשת המקומית" #: ../boards/chat.xml.in.h:3 msgid "This chat activity will only work with other GCompris users on your local network, not on the Internet. To use it, just type in your message and hit Enter. Your message is then broadcast on the local network, and any GCompris program running the chat activity on that local network will receive and display your message." msgstr "זה יהיה צ 'ט פעילותם לעבוד רק עם משתמשים אחרים ג’יקומפרי על הרשת המקומית שלך, לא באינטרנט. כדי להשתמש בו, פשוט להקליד את ההודעה ולחץ על Enter. את ההודעה לאחר מכן שידור ברשת המקומית, וכל תוכנית ג’יקומפרי מפעיל את הצ 'אט על פעילות הרשת המקומית יקבלו ולהציג את ההודעה." #: ../boards/chess.xml.in.h:1 #: ../boards/chess_computer.xml.in.h:4 msgid "Play chess against the computer in a learning mode" msgstr "שחק שחמט במצב למידה נגד המחשב" #: ../boards/chess.xml.in.h:2 msgid "Practice chess" msgstr "התאמן בשחמט" #: ../boards/chess_computer.xml.in.h:1 #: ../boards/chess_movelearn.xml.in.h:1 #: ../boards/chess_partyend.xml.in.h:1 msgid "At the start, each player (one controlling the white pieces, the other controlling the black pieces) controls sixteen pieces: one king, one queen, two rooks, two knights, two bishops, and eight pawns. The object of the game is to checkmate the opponent's king, whereby the king is under immediate attack (in \"check\") and there is no way to remove it from attack on the next move." msgstr "בתחילה, כל שחקן (אחד לבן שליטה על חתיכות, בעל השליטה השני את חתיכות שחור) שולטת ששה עשר חתיכות: אחד מלך, מלכה אחת, שתי צריח, שני אבירים, שני הגמון, ושמונה רגלי. מטרת המשחק היא להביס את המלך של היריב, לפיה המלך תחת התקפה מיידית (ב \"בדיקה \") ואין כל דרך להסיר אותו מפני התקפה על הבא לזוז." #: ../boards/chess_computer.xml.in.h:2 #: ../boards/chess_movelearn.xml.in.h:3 #: ../boards/chess_partyend.xml.in.h:2 msgid "Learning chess" msgstr "לימוד שחמט" #: ../boards/chess_computer.xml.in.h:5 #: ../boards/chess_movelearn.xml.in.h:5 #: ../boards/chess_partyend.xml.in.h:5 msgid "The chess engine is from gnuchess." msgstr "מנוע השחמט הוא gnuchess." #: ../boards/chess_movelearn.xml.in.h:2 msgid "Chess training. Catch the computer's pawns." msgstr "אימון שחמט. תפוס את החיילים של המחשב." #: ../boards/chess_partyend.xml.in.h:4 msgid "Play the end of the chess game against the computer" msgstr "שחק סיום של משחק שחמט נגד המחשב" #: ../boards/chronos.xml.in.h:1 msgid "Chronos" msgstr "Chronos" #: ../boards/chronos.xml.in.h:2 msgid "Drag and Drop the items to organize the story" msgstr "יש לגרור ולהפיל את הפריטים בכדי להתאים ביניהם" #: ../boards/chronos.xml.in.h:3 msgid "Moon photo is copyright NASA. The space sounds come from Tuxpaint and Vegastrike which are released under the GPL license. The transportation images are copyright Franck Doucet. Dates of Transportation are based on those found in <http://www.wikipedia.org>." msgstr "תמונה הירח הוא קוֹפִּירַיְט NASA. בוא נשמע את שטח מ Tuxpaint ו Vegastrike אשר פורסמו תחת רישיון GPL. תחבורה את זכויות היוצרים בתמונות הן Franck Doucet. תאריכי תחבורה מבוססים על אלה נמצא <http://www.wikipedia.org>." #: ../boards/chronos.xml.in.h:4 msgid "Pick from the pictures on the left and put them on the red dots" msgstr "בחר מתוך התמונות מצד שמאל והניחו אותן על נקודות אדומות" #: ../boards/chronos.xml.in.h:5 msgid "Sort the pictures into the order that tells the story" msgstr "למיין את התמונות באופן סדר מביא את סיפורה" #: ../boards/chronos.xml.in.h:6 msgid "Tell a short story" msgstr "ספר סיפור קצר" #: ../boards/chronos/board1_0.xml.in.h:1 msgid "Moonwalker" msgstr "הליכת ירח" #: ../boards/chronos/board1_1.xml.in.h:1 #: ../src/boards/wordprocessor.c:117 msgid "Autumn" msgstr "סתב" #: ../boards/chronos/board1_1.xml.in.h:2 #: ../src/boards/wordprocessor.c:115 msgid "Spring" msgstr "אביב" #: ../boards/chronos/board1_1.xml.in.h:3 #: ../src/boards/wordprocessor.c:116 msgid "Summer" msgstr "קיץ" #: ../boards/chronos/board1_1.xml.in.h:4 msgid "The 4 Seasons" msgstr "ארבעת העונות" #: ../boards/chronos/board1_1.xml.in.h:5 #: ../src/boards/wordprocessor.c:118 msgid "Winter" msgstr "חורף" #: ../boards/chronos/board1_2.xml.in.h:1 msgid "Gardening" msgstr "גינון" #: ../boards/chronos/board2_0.xml.in.h:1 msgid "Tux and the apple tree" msgstr "טוקס ועץ התפוחים" #: ../boards/chronos/board3_0.xml.in.h:1 #: ../boards/chronos/board3_2.xml.in.h:1 #: ../boards/chronos/board3_4.xml.in.h:1 #: ../boards/chronos/board4_2.xml.in.h:1 msgid "1769 Cugnot's fardier" msgstr "1769 Cugnot's fardier" #: ../boards/chronos/board3_0.xml.in.h:2 #: ../boards/chronos/board3_3.xml.in.h:5 #: ../boards/chronos/board3_4.xml.in.h:2 msgid "" "1829 Stephenson's Rocket\n" "Steam locomotive" msgstr "" "1829 Stephenson's Rocket\n" "קטר קיטור" #: ../boards/chronos/board3_0.xml.in.h:4 msgid "" "Place each image in the order and\n" "on the date it was invented.\n" "If not sure, research online at wikipedia:\n" "http://www.wikipedia.org" msgstr "" "לשים את כל התמונה על הסדר\n" " ועל תאריך זה היה בדוי.\n" "אם לא בטוח, מחקר ויקיפדיה באופן מקוון ב:\n" "<http://www.wikipedia.org>" #: ../boards/chronos/board3_0.xml.in.h:8 #: ../boards/chronos/board3_1.xml.in.h:6 #: ../boards/chronos/board3_2.xml.in.h:5 #: ../boards/chronos/board3_3.xml.in.h:7 #: ../boards/chronos/board3_4.xml.in.h:5 msgid "Transportation" msgstr "חובלה" #: ../boards/chronos/board3_1.xml.in.h:1 #: ../boards/chronos/board3_3.xml.in.h:1 msgid "" "1783 Montgolfier brothers'\n" "hot air balloon" msgstr "" "1783 Montgolfier brothers'\n" "כדור פורח" #: ../boards/chronos/board3_1.xml.in.h:3 #: ../boards/chronos/board3_2.xml.in.h:4 #: ../boards/chronos/board3_4.xml.in.h:4 #: ../boards/chronos/board4_0.xml.in.h:1 msgid "1880 Clement Ader's Eole" msgstr "1880 Clement Ader's Eole" #: ../boards/chronos/board3_1.xml.in.h:4 msgid "" "1906 Paul Cornu\n" "First helicopter flight" msgstr "" "1906 Paul Cornu\n" "הטיסה הראשונה במסוק" #: ../boards/chronos/board3_2.xml.in.h:2 #: ../boards/chronos/board3_3.xml.in.h:3 msgid "" "1791 Comte de Sivrac's\n" "Celerifere" msgstr "" "1791 Comte de Sivrac's\n" "Celerifere" #: ../boards/chronos/board4_0.xml.in.h:2 msgid "1903 The Wright brothers' Flyer III" msgstr "1903 The Wright brothers' Flyer III" #: ../boards/chronos/board4_0.xml.in.h:3 msgid "" "1909 Louis Bleriot crosses\n" "the English Channel" msgstr "" "1909 Louis Bleriot crosses\n" "the English Channel" #: ../boards/chronos/board4_0.xml.in.h:5 #: ../boards/chronos/board4_1.xml.in.h:7 msgid "Aviation" msgstr "תעופה" #: ../boards/chronos/board4_1.xml.in.h:1 msgid "" "1927 Charles Lindbergh\n" "crosses the Atlantic Ocean" msgstr "" "1927 Charles Lindbergh\n" "חוצה את האוקיינוס האטלנטי" #: ../boards/chronos/board4_1.xml.in.h:3 msgid "" "1934 Hélène Boucher's\n" "speed record of 444km/h" msgstr "" "1934 Hélène Boucher's\n" "מהירות של הרשומה 444km / h" #: ../boards/chronos/board4_1.xml.in.h:5 msgid "" "1947 Chuck Yeager\n" "breaks the sound-barrier" msgstr "" "1947 Chuck Yeager\n" "פורץ את מחסום הקול -" #: ../boards/chronos/board4_2.xml.in.h:2 msgid "1878 Léon Bollé's \"La Mancelle\"" msgstr "1878 Léon Bollé's \"La Mancelle\"" #: ../boards/chronos/board4_2.xml.in.h:3 msgid "" "1885 The first petrol\n" "car by Benz" msgstr "" "1885 המכונית הראשונה על בנזין \n" " ידי בנץ" #: ../boards/chronos/board4_2.xml.in.h:5 msgid "The car" msgstr "המכונית" #: ../boards/chronos/board4_3.xml.in.h:1 msgid "1899 Renault \"voiturette\"" msgstr "1899 Renault \"voiturette\"" #: ../boards/chronos/board4_3.xml.in.h:2 msgid "1923 Lancia Lambda" msgstr "1923 Lancia Lambda" #: ../boards/chronos/board4_3.xml.in.h:3 msgid "1955 Citroën ds 19" msgstr "1955 Citroën ds 19" #: ../boards/chronos/board4_3.xml.in.h:4 msgid "Cars" msgstr "מכוניות" #: ../boards/clickanddraw.xml.in.h:1 msgid "Click and draw" msgstr "לחץ ו לצייר" #: ../boards/clickanddraw.xml.in.h:2 msgid "Draw the picture by clicking on each blue point in sequence." msgstr "צייר את התמונה על ידי לחיצה על כל נקודה כחולה בזה אחר זה." #: ../boards/clickanddraw.xml.in.h:3 msgid "Draw the picture by clicking on the blue points." msgstr "צייר את התמונה על ידי לחיצה על נקודות כחולות." #: ../boards/click_on_letter.xml.in.h:1 msgid "A letter is spoken. Click on the matching letter in the main area. You can listen to the letter again, by clicking on the mouth icon in the bottom box." msgstr " כרגע אות מאוייתת. לחץ על האות המתאימה באזור הראשי. אתה יכול לשמוע שוב את האות על ידי לחיצה על סמל הפה במסגרת האופקית התחתית" #: ../boards/click_on_letter.xml.in.h:2 msgid "Click on a letter" msgstr "יש ללחוץ על אות" #: ../boards/click_on_letter.xml.in.h:3 msgid "Letter-name recognition" msgstr "זיהוי אות" #: ../boards/click_on_letter.xml.in.h:4 msgid "Listen to a letter and click on the right one" msgstr "הקשב לאות ולחץ על האות הנכונה." #: ../boards/click_on_letter.xml.in.h:5 msgid "Visual letter-recognition. Can move the mouse." msgstr "מכתב זיהוי חזותי. יכול להזיז את העכבר." #: ../boards/clickgame.xml.in.h:1 msgid "Click On Me" msgstr "לחץ עלי" #: ../boards/clickgame.xml.in.h:2 msgid "Fish are taken from the Unix utility xfishtank. All image credits belong to Guillaume Rousse." msgstr "דגים הם לקחו את כלי השירות xfishtank Unix.כל תמונה אשראי שייכים Guillaume Rousse." #: ../boards/clickgame.xml.in.h:3 msgid "Left-Click with the mouse on all the swimming fish before they leave the fishtank" msgstr "לחץ על כל הדגים השוחים בעזרת הכפתור השמאלי בעכבר לפני שהם עוזבים את המיכל" #: ../boards/clickgame.xml.in.h:4 msgid "Motor coordination: moving and clicking the mouse." msgstr "קורדינציה מוטורית. התאמת רעיונית." #: ../boards/clickgame.xml.in.h:6 msgid "Use the left mouse button to click on the moving fish." msgstr "השתמש את לחצן העכבר השמאלי ללחוץ על העברת דגים." #: ../boards/clockgame.xml.in.h:1 msgid "Distinguish between time-units (hour, minute and second). Set and display time on a clock." msgstr "הבחנה בהבדל בין שעות, דקות ושניות. הצגת הזמן בשעון" #: ../boards/clockgame.xml.in.h:2 msgid "Learn how to tell the time" msgstr "למד איך לקרוא את השעה" #: ../boards/clockgame.xml.in.h:3 msgid "Learning Clock" msgstr "למידת שעון" #: ../boards/clockgame.xml.in.h:4 msgid "Set the clock to the time given, in the time-units shown (hours:minutes or hours:minutes:seconds). Click on the different arrows, and move the mouse, to make the numbers go up or down." msgstr "קבע את השעון על זמן נתון, בתוך זמן יחידות מוצגת (שעות: דקות או שעות: דקות: שניות).לחץ על החצים שונים, וכן להזיז את העכבר, כדי להפוך את המספרים לעלות למעלה או למטה." #: ../boards/clockgame.xml.in.h:5 msgid "The concept of time. Reading the time." msgstr "מושג השעה. קריאת השעה" #: ../boards/colors.xml.in.h:1 msgid "Can move the mouse." msgstr "יכולת להזיז את העכבר" #: ../boards/colors.xml.in.h:2 msgid "Click on the right color" msgstr "לחץ על הצבע הנכון" #: ../boards/colors.xml.in.h:3 msgid "Colors" msgstr "צבעים" #: ../boards/colors.xml.in.h:4 msgid "Listen to the color and click on the matching duck." msgstr "הקשב לצבע ולחץ על הצורה." #: ../boards/colors.xml.in.h:5 msgid "This board teaches you to recognize different colors. When you hear the name of the color, click on the duck wearing it." msgstr "לוח מודעות זה מלמד אותך להכיר בצבעים שונים.כאשר אתה שומע את השם של צבע, לחץ על ברווז לובשת את זה." #: ../boards/colors_group.xml.in.h:1 msgid "Colors based activities." msgstr "פעילויות מבוססות-לוח" #: ../boards/colors_group.xml.in.h:2 msgid "Go to Color activities" msgstr "עבור לפעילויות צבע" #: ../boards/computer.xml.in.h:1 msgid "Discover the Computer" msgstr "גלה את המחשב" #: ../boards/computer.xml.in.h:2 msgid "Play with computer peripherals." msgstr "לשחק עם מחשב היקפי." #: ../boards/connect4.xml.in.h:1 #: ../boards/connect4-2players.xml.in.h:1 msgid "Arrange four coins in a row" msgstr "מסדרים על ארבעה מטבעות ברציפות" #: ../boards/connect4.xml.in.h:2 #: ../boards/connect4-2players.xml.in.h:2 msgid "Click the position in the line where you want to drop a piece. You can also use the arrow keys to move the piece left or right, and the down or space key to drop a piece." msgstr "לחץ על המיקום שבו נמצאת בקו ירידה אתה רוצה חתיכה.אתה יכול גם להשתמש במקשי החיצים כדי להזיז את חתיכת שמאלה או ימינה, ואת למטה או מקש רווח לרדת חתיכה." #: ../boards/connect4.xml.in.h:3 msgid "Connect 4" msgstr "לחבר 4" #: ../boards/connect4.xml.in.h:4 msgid "Create a line of 4 pieces either horizontally (lying down), vertically (standing up) or diagonally." msgstr "צור את קו 4 חתיכות או אופקית (בשכיבה), במאונך (קימה) או באלכסון." #: ../boards/connect4.xml.in.h:5 msgid "Laurent Lacheny. Images and Artificial Intelligence taken from project 4stattack by Jeroen Vloothuis. The original project can be found on <http://forcedattack.sourceforge.net>" msgstr "Laurent Lacheny. תמונות ו בינה מלאכותית נלקח מתוך הפרויקט 4stattack על ידי Jeroen Vloothuis. הפרויקט המקורי ניתן למצוא באתר <http://forcedattack.sourceforge.net>" #: ../boards/connect4-2players.xml.in.h:3 msgid "Connect 4 (2 Players)" msgstr "לחבר 4 (2 שחקנית)" #: ../boards/connect4-2players.xml.in.h:4 msgid "Create a line of 4 pieces either horizontally (lying down) or vertically (standing up) or diagonally." msgstr "צור את קו 4 חתיכות או אופקית (בשכיבה), במאונך (קימה) או באלכסון." #: ../boards/connect4-2players.xml.in.h:6 msgid "The original code was written in 2005 by Laurent Lacheny. In 2006, Miguel de Izarra made the two players game. Images and Artificial Intelligence taken from project 4stattack by Jeroen Vloothuis. The original project can be found on <http://forcedattack.sourceforge.net>" msgstr "את הקוד המקורי נכתב בשנת 2005 על ידי Laurent Lacheny.בשנת 2006, Miguel de Izarra עשו את המשחק שני השחקנים . תמונות ו בינה מלאכותית נלקח מתוך הפרויקט 4stattack על ידי Jeroen Vloothuis.הפרויקט המקורי ניתן למצוא באתר <http://forcedattack.sourceforge.net>" #: ../boards/crane.xml.in.h:1 msgid "Build the same model" msgstr "בנה את אותו הדגם" #: ../boards/crane.xml.in.h:2 msgid "Drive the crane and copy the model" msgstr "סע עגור ולהעתיק את המודל" #: ../boards/crane.xml.in.h:3 #: ../boards/doubleclick.xml.in.h:3 #: ../boards/erase.xml.in.h:2 #: ../boards/erase_doubleclick.xml.in.h:5 #: ../boards/erase_clic.xml.in.h:5 msgid "Motor-coordination" msgstr "קורדינציה מוטורית" #: ../boards/crane.xml.in.h:4 #: ../boards/hanoi_real.xml.in.h:2 msgid "Mouse manipulation" msgstr "הפעלת העכבר" #: ../boards/crane.xml.in.h:5 msgid "Move the items in the bottom left frame to copy their position in the top right model. Below the crane itself, you will find four arrows that let you move items. To select the item to move, just click on it." msgstr "העבר את הפריטים השמאלית התחתונה של המסגרת כדי להעתיק את המיקום של המודל השמאלי העליון.להלן למתוח את עצמו, תמצאו ארבעה החצים שמאפשרות לך להעביר פריטים. כדי לבחור את הפריט לזוז, יש ללחוץ עליו." #: ../boards/discovery.xml.in.h:1 msgid "Colors, sounds, memory..." msgstr "צבעים, צלילים, זיכרון ..." #: ../boards/discovery.xml.in.h:2 msgid "Go to discovery activities" msgstr "עבור לפעילויות צבע" #: ../boards/doubleclick.xml.in.h:1 msgid "Double click the mouse on the ball to kick it. You can double click the left right or middle mouse button. If you lose, Tux catches the ball. You must click on it to bring it back to its former position" msgstr "לחץ לחיצה כפולה על העכבר על הכדור ולבעוט בו. אתה יכול להכפיל את לחץ ימינה או שמאלה לחצן העכבר האמצעי. אם הפסדת, טוקס תופס את הכדור. אתה חייב ללחוץ עליו כדי להביא אותו שוב את קדמות" #: ../boards/doubleclick.xml.in.h:2 msgid "Double click the mouse on the ball to score a goal." msgstr "לחץ לחיצה כפולה על העכבר על מנת לפגוע בכדור המטרה." #: ../boards/doubleclick.xml.in.h:5 msgid "Penalty kick" msgstr "בעיטת עונשין" #: ../boards/doubleentry.xml.in.h:1 msgid "Basic counting skills" msgstr "יכולות ספירה בסיסיות" #: ../boards/doubleentry.xml.in.h:2 msgid "Double-entry table" msgstr "טבלת רישום כפול" #: ../boards/doubleentry.xml.in.h:3 msgid "Drag and Drop each proposed item on its destination" msgstr "גרור ושחרר את הפריט במקומו המתאים" #: ../boards/doubleentry.xml.in.h:4 msgid "Drag and Drop the items in the double-entry table" msgstr "גרור ושחרר את הפריט בטבלת הרישום הכפול" #: ../boards/doubleentry.xml.in.h:5 msgid "Move the items on the left to their proper position in the double-entry table." msgstr "הילדים צריכים להזיז את החפצים שמשמאל למקום המתאים בטבלת הרישום הכפול" #: ../boards/doubleentry/board3_0.xml.in.h:1 msgid "Click on an item and listen to its target position" msgstr "לחץ על פריט ולהקשיב כדי לכוון את המיקום" #: ../boards/draw.xml.in.h:1 msgid "A creative board where you can draw freely" msgstr "לוח יצירתי בו אפשר לצייר באופן חופשי" #: ../boards/draw.xml.in.h:2 msgid "A simple vector-drawing tool" msgstr "כלי פשוט לרישום נתיבים" #: ../boards/draw.xml.in.h:3 msgid "In this game, children can draw freely. The goal is to discover how to create attractive drawings based on basic shapes: rectangles, ellipses and lines." msgstr "במשחק זה, הילדים יוכלו לצייר באופן חופשי. המטרה היא להראות לילד שאפשר לצייר ציורים יפים בעזרת צורות בסיסיות מלבנים, אליפסות, וקווים " #: ../boards/draw.xml.in.h:5 msgid "Select a drawing tool on the left, and a color down the bottom, then click and drag in the white area to create a new shape. To save time, you can click with the middle mouse button to delete an object." msgstr "בחר כלי לציור בצד שמאל. בחר צבע למטה וכעת לחץ על האזור הלבן וגרור כדי ליצור צורה חדשה. אפשר ללחוץ על הכפתור האמצעי על מנת למחוק חלק." #: ../boards/drawnumber.xml.in.h:1 msgid "Can count from 1 to 50." msgstr "אפשר לספור מ -1 עד 50." #: ../boards/drawnumber.xml.in.h:2 msgid "Draw Number" msgstr "צייר מספר" #: ../boards/drawnumber.xml.in.h:3 msgid "Draw the picture by clicking on each numbers in the right order." msgstr "צייר את התמונה על ידי לחיצה על כל המספרים בסדר הנכון." #: ../boards/drawnumber.xml.in.h:4 msgid "Draw the picture by following numbers" msgstr "צייר את התמונה על ידי ביצוע מספר" #: ../boards/electric.xml.in.h:1 msgid "Create and simulate an electric schema" msgstr "ליצור לדמות סכימה חשמלית" #: ../boards/electric.xml.in.h:2 msgid "Drag electrical components from the selector and drop them in the working area. Create wires by clicking on a connection spot, dragging the mouse to the next connection spot, and letting go. You can also move components by dragging them. You can delete wires by clicking on them. To delete a component, select the deletion tool on top of the component selector. You can click on the switch to open and close it. You can change the rheostat value by dragging its wiper. In order to simulate what happens when a bulb is blown, you can blown it by right-clicking on it. The simulation is updated in real time by any user action." msgstr "מאת חשמל רכיבים גרור את בורר ועל ירידה של אותם עובדים באזור. צור חוטי על ידי לחיצה על חיבור נקודה, כדי לגרור את העכבר על החיבור הבא נקודה, ולתת ללכת. גם אתה יכול להזיז רכיבים על ידי גרירתם. אתה יכול למחוק על ידי לחיצה על חוטי אותם. כדי למחוק רכיב, בחר את כלי המחיקה על גבי הרכיב בורר. אתה יכול ללחוץ על המתג כדי לפתוח ולסגור את זה. אתה יכול לשנות את ריאוסטט הערך שלה על ידי גרירת מגב. על מנת לדמות מה קורה כאשר נורה מקולקלת, אתה יכול שבור אותו על ידי לחיצה ימנית על זה. את הדמיית מתעדכן בזמן אמת על ידי כל משתמש פעולה." #: ../boards/electric.xml.in.h:3 msgid "Electricity" msgstr "חשמל" #: ../boards/electric.xml.in.h:4 msgid "Freely create an electric schema with a real time simulation of it." msgstr "חופשי ליצור חשמלית עם סכימה בזמן אמת הדמיה של זה." #: ../boards/electric.xml.in.h:5 msgid "GCompris uses the Gnucap electric simulator as a backend. You can get more information on gnucap at <http://geda.seul.org/tools/gnucap/>." msgstr " הג’יקומפרי משתמש בGnucap חשמלי מדמה בתור סתו. אתה יכול לקבל עוד מידע על gnucap ב <http://geda.seul.org/tools/gnucap/>." #: ../boards/electric.xml.in.h:6 msgid "Requires some basic understanding of the concept of electricity." msgstr "דורש קצת הבנה בסיסית של מושג חשמל" #: ../boards/enumerate.xml.in.h:1 msgid "Basic enumeration" msgstr "רשימה בסיס" #: ../boards/enumerate.xml.in.h:2 msgid "Count the items" msgstr "ספור את הפריטים" #: ../boards/enumerate.xml.in.h:3 msgid "First, properly organize the items so that you can count them. Then, select the item you want to answer in the bottom right area. Enter the answer with the keyboard and press the OK button or the 'Enter' key." msgstr "ראשית, כראוי לארגן את הפריטים, כך שאפשר לסמוך עליהם.לאחר מכן, בחר את הפריט הרצוי כדי לענות על ימין למטה לאזור.הזן את התשובה עם המקלדת והקש על כפתור אישור או על כפתור 'Enter' ." #: ../boards/enumerate.xml.in.h:4 #: ../boards/planegame.xml.in.h:5 #: ../src/boards/enumerate.c:88 msgid "Numeration training" msgstr "תרגול ספירה" #: ../boards/enumerate.xml.in.h:5 #: ../src/boards/enumerate.c:89 msgid "Place the items in the best way to count them" msgstr "מקם את הפריטים בצורה הטובה ביותר כדי לספור אותם" #: ../boards/erase.xml.in.h:1 msgid "Animal pictures are taken from the Animal Photography Page of Ralf Schmode (<http://schmode.net/>) and from LE BERRE Daniel. These people kindly gave GCompris the authorization to include their pictures. Thanks a lot, both of you." msgstr "תמונות של בעלי חיים נלקחים מן החיות צילום של דף Ralf Schmode (<http://schmode.net/>) ומתוך LE BERRE Daniel.אלה אנשים אדיב ג’יקומפרי נתן את אישורו לכלול תמונות שלהם.תודה רבה, שניכם." #: ../boards/erase.xml.in.h:4 #: ../src/boards/erase.c:117 #: ../src/boards/machpuzzle.c:87 msgid "Move the mouse" msgstr "יש להזיז את העכבר" #: ../boards/erase.xml.in.h:5 #: ../src/boards/erase.c:118 msgid "Move the mouse to erase the area and discover the background" msgstr "הזז את העכבר כדי למחוק את האזור ולגלות את הרקע" #: ../boards/erase.xml.in.h:6 msgid "Move the mouse until all the blocks disappear." msgstr "הזז את העכבר עד שכל הבלוקים נעלמים" #: ../boards/erase_doubleclick.xml.in.h:2 msgid "Double click the mouse" msgstr "יש להזיז את קליק ימני כפול בעכבר" #: ../boards/erase_doubleclick.xml.in.h:3 msgid "Double click the mouse on rectangles until all the blocks disappear." msgstr "בעכבר קליק ימני כפול עד שכל הבלוקים נעלמים" #: ../boards/erase_doubleclick.xml.in.h:4 msgid "Double click the mouse to erase the area and discover the background" msgstr "יש להזיז את קליק ימני כפול בעכבר כדי למחוק את האזור ולגלות את הרקע" #: ../boards/erase_clic.xml.in.h:2 msgid "Click the mouse" msgstr "יש להזיז את העכבר" #: ../boards/erase_clic.xml.in.h:3 msgid "Click the mouse on rectangles until all the blocks disappear." msgstr "הזז את העכבר עד שכל הבלוקים נעלמים" #: ../boards/erase_clic.xml.in.h:4 msgid "Click the mouse to erase the area and discover the background" msgstr "הזז את העכבר כדי למחוק את האזור ולגלות את הרקע" #: ../boards/experience.xml.in.h:1 msgid "Go to experiential activities" msgstr "עבור לפעילויות חוויה" #: ../boards/experience.xml.in.h:2 msgid "Various activities based on physical movement." msgstr "פעילויות שונות המבוססות על תנועה פיזית." #: ../boards/experimental.xml.in.h:1 msgid "Go to Experimental activities" msgstr "עבור לפעילויות חוויה" #: ../boards/experimental.xml.in.h:2 msgid "Run gcompris --experimental to see this menu." msgstr "לרוץ gcompris --experimental כדי לראות את התפריט." #: ../boards/fifteen.xml.in.h:1 msgid "Click on any item that has a free block beside it, and it will be swapped with the empty block." msgstr "לחץ על כל פריט שיש בלוק פנוי לידו. הוא יתחלף עם הבלוק הפנוי" #: ../boards/fifteen.xml.in.h:3 msgid "Move each item to make an increasing series: from the smallest to the largest" msgstr "כל פריט העבר כדי לבצע הגדלת סדרה: מן הקטן ביותר עד הגדול ביותר" #: ../boards/fifteen.xml.in.h:4 msgid "Original code taken from the libgnomecanvas demo" msgstr "הקוד המקורי נלקח מתוך libgnomecanvas הדגמה" #: ../boards/fifteen.xml.in.h:5 msgid "The fifteen game" msgstr "המשחק החמש עשרה" #: ../boards/followline.xml.in.h:1 msgid "Control the hose-pipe" msgstr "שלוט בעומק של הצוללת" #: ../boards/followline.xml.in.h:2 msgid "Fine motor coordination" msgstr "קורדינציה מוטורית" #: ../boards/followline.xml.in.h:3 msgid "Move the mouse over the red part of the hose-pipe. This will move it, bringing it, part by part, up to the flowers. Be careful, if you move off the hose, the red part will go back down." msgstr "העבר את העכבר מעל חלק בהפסד של זרנוק.פעולה זו תעביר את זה, להביא את זה, לפי חלק חלק, עד פרחים.תיזהר, אם תעביר החיצוני של גרב, חלק האדום יהיה לחזור למטה." #: ../boards/followline.xml.in.h:4 msgid "Tux needs to water the flowers, but the hose is blocked." msgstr "טוקס צריך להשקות את הפרחים, אבל קולח חסומה" #: ../boards/fun.xml.in.h:1 msgid "Go to Amusement activities" msgstr "עבור לפעילוית שעשוע" #: ../boards/fun.xml.in.h:2 msgid "Various fun activities." msgstr "עבור לפעילוית שעשוע" #: ../boards/gcompris/mimetypes/mime_type.xml.in.h:1 msgid "gcompris animation" msgstr "אנימציה ג’יקומפרי" #: ../boards/gcompris/mimetypes/mime_type.xml.in.h:2 msgid "gcompris drawing" msgstr "ציור ג’יקומפרי" #: ../boards/gcompris/mimetypes/mime_type.xml.in.h:3 msgid "svg drawing" msgstr "svg הציור." #: ../boards/gcompris/mimetypes/mime_type.xml.in.h:4 msgid "svg mozilla animation" msgstr "Mozilla svg אנימציה" #: ../boards/gcompris/mimetypes/mime_type.xml.in.h:5 msgid "wordprocessor text" msgstr "מעבד תמלילים מלל" #: ../boards/geography.xml.in.h:1 msgid "Drag and Drop the items to redraw the whole map" msgstr " גרור ושחרר את הפריטים כדי לצייר מחדש את המפה השלמה" #: ../boards/geography.xml.in.h:2 msgid "Locate the countries" msgstr "לאתר את המדינות" #: ../boards/geography.xml.in.h:3 #: ../boards/geography_country.xml.in.h:3 msgid "Mouse manipulation: movement, drag and drop" msgstr "הפעלת העכבר: הזזה, גרירה ושחרור." #: ../boards/geography/board1_0.xml.in.h:1 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:1 msgid "Africa" msgstr "אפריקה" #: ../boards/geography/board1_0.xml.in.h:2 msgid "America" msgstr "אמריקה" #: ../boards/geography/board1_0.xml.in.h:3 msgid "Antartica" msgstr "אנטרקטיקה" #: ../boards/geography/board1_0.xml.in.h:4 msgid "Asia" msgstr "אסיה" #: ../boards/geography/board1_0.xml.in.h:5 msgid "Continents" msgstr "יבשת" #: ../boards/geography/board1_0.xml.in.h:6 msgid "Europe" msgstr "אירופה" #: ../boards/geography/board1_0.xml.in.h:7 msgid "Oceania" msgstr "אוקיאניה" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:1 msgid "Alaska" msgstr "אלסקה" # חבר העמים של איי בהאמה #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:2 msgid "Bahamas" msgstr "איי בהאמה" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:3 msgid "Canada" msgstr "קנדה" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:4 msgid "Cuba" msgstr "קובה" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:5 msgid "Dominican Republic" msgstr "הרפובליקה הדומיניקית" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:6 msgid "Greenland" msgstr "גרינלנד" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:7 msgid "Haiti" msgstr "האיטי" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:8 #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:7 msgid "Iceland" msgstr "איסלנד" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:9 msgid "Jamaica" msgstr "ג'מייקה" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:10 msgid "Mexico" msgstr "מקסיקו" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:11 msgid "North America" msgstr "צפון אמריקה" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:12 msgid "United States of America" msgstr "ארצות הברית של אמריקה" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:1 msgid "Argentina" msgstr "ארגנטינה" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:2 msgid "Bolivia" msgstr "בוליביה" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:3 msgid "Brazil" msgstr "ברזיל" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:4 msgid "Chile" msgstr "צ'ילה" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:5 msgid "Colombia" msgstr "קולומביה" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:6 msgid "Ecuador" msgstr "אקוודור" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:7 msgid "French Guiana" msgstr "גיאנה הצרפתית" # הרפובליקה השיתופית של גִיאָנָה #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:8 msgid "Guyana" msgstr "גיאנה" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:9 msgid "Panama" msgstr "פנמה" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:10 msgid "Paraguay" msgstr "פארגוואי" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:11 msgid "Peru" msgstr "פרו" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:12 msgid "South America" msgstr "דרום אמריקה" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:13 msgid "Suriname" msgstr "סורינאם" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:14 msgid "Uruguay" msgstr "אורוגוואי" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:15 msgid "Venezuela" msgstr "ונצואלה" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:1 msgid "Austria" msgstr "אוסטריה" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:2 msgid "Belgium" msgstr "בלגיה" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:3 msgid "Denmark" msgstr "דנמרק" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:4 msgid "Finland" msgstr "פינלנד" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:5 msgid "France" msgstr "צרפת" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:6 msgid "Germany" msgstr "גרמניה" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:8 msgid "Ireland" msgstr "אירלנד" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:9 msgid "Italy" msgstr "איטליה" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:10 msgid "Luxembourg" msgstr "לוקסמבורג" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:11 msgid "Norway" msgstr "נורווגיה" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:12 msgid "Portugal" msgstr "פורטוגל" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:13 msgid "Spain" msgstr "ספרד" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:14 msgid "Sweden" msgstr "שוודיה" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:15 msgid "Switzerland" msgstr "שווייץ" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:16 msgid "The Netherlands" msgstr "הולנד" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:17 msgid "United Kingdom" msgstr "אנגליה" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:18 msgid "Western Europe" msgstr "מערב אירופה" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:1 msgid "Albania" msgstr "אלבנית" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:2 msgid "Belarus" msgstr "בלרוס" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:3 msgid "Bosnia Herzegovina" msgstr "בוסניה הרצגובינה" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:4 msgid "Bulgaria" msgstr "בונגרית" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:5 msgid "Croatia" msgstr "קרואטיה" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:6 msgid "Cyprus" msgstr "קפריסין" # הרפובליקה הצ'כית #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:7 #: ../src/gcompris/config.c:67 msgid "Czech Republic" msgstr "צ'כיה" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:8 msgid "Eastern Europe" msgstr "מזרח אירופה" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:9 msgid "Estonia" msgstr "אסטוניה" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:10 msgid "Greece" msgstr "יוון" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:11 msgid "Hungary" msgstr "הונגריה" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:12 msgid "Latvia" msgstr "לטביה" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:13 msgid "Lithuania" msgstr "ליטואניה" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:14 msgid "Macedonia" msgstr "מקדוניה" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:15 msgid "Moldova" msgstr "מולדובה" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:16 msgid "Poland" msgstr "פולין" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:17 msgid "Romania" msgstr "רומניה" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:18 msgid "Russia" msgstr "רוסיה" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:19 msgid "Serbia Montenegro" msgstr "סרביה מונטינגרו" # הרפובליקה הסלובקית #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:20 msgid "Slovak Republic" msgstr "סלובקיה" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:21 msgid "Slovenia" msgstr "סלובניה" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:22 msgid "Turkey" msgstr "טורקיה" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:23 msgid "Ukraine" msgstr "אוקראיניה" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:1 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:2 msgid "Algeria" msgstr "אלג'יריה" # הרפובליקה של בנין #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:2 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:4 msgid "Benin" msgstr "בנין" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:3 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:6 msgid "Burkina Faso" msgstr "בורקינה פאסו" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:4 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:7 msgid "Cameroon" msgstr "כמרון" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:5 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:8 msgid "Central African Republic" msgstr "הרפובליקה המרכז-אפריקאית" # רפובליקת צ'אד #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:6 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:9 msgid "Chad" msgstr "צ'אד" # רפובליקת ג'יבוטי #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:7 msgid "Djibouti" msgstr "ג'יבוטי" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:8 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:11 msgid "Egypt" msgstr "מצרים" # רפובליקת גינאה המשוונית #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:9 #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:5 msgid "Equatorial Guinea" msgstr "גינאה המשוונית" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:10 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:12 msgid "Eritrea" msgstr "אריתראה" # הרפובליקה הפדרלית הדמוקרטית של אתיופיה #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:11 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:13 msgid "Ethiopia" msgstr "אתיופיה" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:12 #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:6 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:14 msgid "Gabon" msgstr "גבון" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:13 msgid "Gambia" msgstr "גמביה" # רפובליקת גאנה #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:14 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:15 msgid "Ghana" msgstr "גאנה" # רפובליקת גַינֵאָה #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:15 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:16 msgid "Guinea" msgstr "גינאה" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:16 msgid "Guinea Bissau" msgstr "גינאה ביסאו" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:17 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:17 msgid "Ivory Coast" msgstr "חוף השנהב" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:18 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:19 msgid "Liberia" msgstr "ליבריה" # הקהיליה הערבית הלובית העממית הסוציאליסטית הגדולה #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:19 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:20 msgid "Libya" msgstr "לוב" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:20 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:23 msgid "Mali" msgstr "מאלי" # הרפובליקה האסלאמית של מאוריטניה #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:21 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:24 msgid "Mauritania" msgstr "מאוריטניה" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:22 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:25 msgid "Morocco" msgstr "מרוקו" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:23 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:28 msgid "Niger" msgstr "ניז'ר" # הרפובליקה הפדרלית של ניגריה #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:24 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:29 msgid "Nigeria" msgstr "ניגריה" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:25 msgid "Northern Africa" msgstr "צפון אפריקה" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:26 #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:14 msgid "Rwanda" msgstr "רואנדה" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:27 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:30 msgid "Senegal" msgstr "סנגל" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:28 msgid "Sierra Leone" msgstr "סיירה לאונה" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:29 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:31 msgid "Somalia" msgstr "סומליה" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:30 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:33 msgid "Sudan" msgstr "סודן" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:31 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:35 msgid "Togo" msgstr "טוגו" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:32 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:36 msgid "Tunisia" msgstr "טוניסיה" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:33 #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:19 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:37 msgid "Uganda" msgstr "אוגנדה" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:34 msgid "Western Sahara" msgstr "סהרה המערבית" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:1 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:3 msgid "Angola" msgstr "אנגולה" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:2 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:5 msgid "Botswana" msgstr "בוטסואנה" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:3 msgid "Burundi" msgstr "בורונדי" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:4 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:10 msgid "Democratic Republic of Congo" msgstr "הרפובליקה הדמוקרטית של קונגו" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:7 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:18 msgid "Kenya" msgstr "קניה" # ממלכת לסוטו #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:8 msgid "Lesotho" msgstr "לסוטו" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:9 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:21 msgid "Madagascar" msgstr "מדגסקר" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:10 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:22 msgid "Malawi" msgstr "מלאווי " #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:11 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:26 msgid "Mozambique" msgstr "מוזמביק" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:12 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:27 msgid "Namibia" msgstr "נמיביה" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:13 msgid "Republic of Congo" msgstr "הרפובליקה של קונגו" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:15 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:32 msgid "South Africa" msgstr "דרום אפריקה" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:16 msgid "Southern Africa" msgstr "דרום אפריקה" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:17 msgid "Swaziland" msgstr "סווזילנד" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:18 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:34 msgid "Tanzania" msgstr "טנזניה" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:20 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:38 msgid "Zambia" msgstr "זמביה" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:21 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:39 msgid "Zimbabwe" msgstr "זימבבואה" #: ../boards/geography_country.xml.in.h:1 msgid "Drag and Drop the regions to redraw the whole country" msgstr " גרור ושחרר את הפריטים כדי לצייר מחדש את המפה השלמה" #: ../boards/geography_country.xml.in.h:2 msgid "Locate the region" msgstr "לאתר את המדינות" #: ../boards/geography_country.xml.in.h:4 msgid "The map of Germany comes from Wikipedia and is released under the GNU Free Documentation License. Olaf Ronneberger and his children Lina and Julia Ronneberger created the German level." msgstr "המפה של גרמניה באה מתוך ויקיפדיה, והיא פרסמה under the GNU Free Documentation License. Olaf Ronneberger ואת הילדים שלו וLina and Julia Ronneberger יצר את הרמה גרמנית ." #: ../boards/geography_country/board1_0.xml.in.h:1 msgid "Regions of France" msgstr "חבלי צרפת" #: ../boards/geography_country/board2_0.xml.in.h:1 msgid "Deutschland Bundesländer" msgstr "מדינות גרמניה" #: ../boards/geography_country/board3_0.xml.in.h:1 msgid "Provincias Argentinas" msgstr "ארגנטינה מחוזות" #: ../boards/geography_country/board4_0.xml.in.h:1 msgid "Polish Voivodship" msgstr "פולנית Voivodship" #: ../boards/geography_country/board5_0.xml.in.h:1 #: ../boards/geography_country/board5_2.xml.in.h:1 msgid "Districts of Turkey" msgstr "מחוזות של טורקיה" #: ../boards/geography_country/board5_1.xml.in.h:1 msgid "Eastern Districts of Turkey" msgstr "מחוזות של מזרח טורקיה" #: ../boards/geography_country/board6_0.xml.in.h:1 msgid "Counties of Norway" msgstr "מחוזות של נורבגיה" #: ../boards/geography_country/board7_0.xml.in.h:1 msgid "Counties of Brazil" msgstr "מחוזות של ברזיל" #: ../boards/geometry.xml.in.h:1 msgid "Geometry" msgstr "גאומטריה" #: ../boards/geometry.xml.in.h:2 msgid "Geometry activities." msgstr "עבור לפעילויות גאומטריה" #: ../boards/gletters.xml.in.h:1 #: ../boards/wordsgame.xml.in.h:2 msgid "Keyboard manipulation" msgstr "שימוש במקלדת" #: ../boards/gletters.xml.in.h:2 msgid "Letter association between the screen and the keyboard" msgstr "זיהוי אותיות בין המסך למקלדת" #: ../boards/gletters.xml.in.h:3 #: ../src/boards/gletters.c:134 msgid "Simple Letters" msgstr "אותיות פשוטות" #: ../boards/gletters.xml.in.h:4 #: ../src/boards/gletters.c:135 msgid "Type the falling letters before they reach the ground" msgstr "הקלד את האותיות הנופלות לפני שהן מגיעות לקרקע" #: ../boards/gnumch-equality.xml.in.h:1 msgid "Equality Number Munchers" msgstr "שוויון מספר Munchers" #: ../boards/gnumch-equality.xml.in.h:2 msgid "Guide the Number Muncher to the expressions that equal the number at the top of the screen." msgstr "כדי לעזור Muncher זה שווה את ביטויים מספר בחלק העליון של המסך." #: ../boards/gnumch-equality.xml.in.h:3 msgid "Practice addition, multiplication, division and subtraction." msgstr "תרגול בפעולת הכפל" #: ../boards/gnumch-equality.xml.in.h:4 #: ../boards/gnumch-inequality.xml.in.h:4 msgid "Use the arrow keys to navigate around the board and to avoid the Troggles. Press the spacebar to eat a number." msgstr "השתמש במקשי החיצים כדי לנווט ברחבי לוח וכדי למנוע את Troggles. הקש את הרווח לאכול מספר." #: ../boards/gnumch-factors.xml.in.h:1 msgid "Factor Number Munchers" msgstr "גורם מספר Munchers" #: ../boards/gnumch-factors.xml.in.h:2 msgid "Guide the Number Muncher to all the factors of the number at the top of the screen." msgstr "כדי לעזור Muncher על כל הגורמים של מספר בחלק העליון של המסך." #: ../boards/gnumch-factors.xml.in.h:3 msgid "Learn about factors and multiples." msgstr "למד על הגורמים ואת הכפולות" #: ../boards/gnumch-factors.xml.in.h:4 msgid "The factors of a number are all the numbers that divide that number evenly. For example, the factors of 6 are 1, 2, 3 and 6. 4 is not a factor of 6 because 6 cannot be divided into 4 equal pieces. If one number is a multiple of a second number, then the second number is a factor of the first number. You can think of multiples as families, and factors are the people in those families. So 1, 2, 3 and 6 all fit into the 6 family, but 4 belongs to another family. Use the arrow keys to navigate around the board and to avoid the Troggles. Press the spacebar to eat a number." msgstr "הגורמים של מספר כל המספרים כי יש לחלק את המספר באופן שווה. לדוגמה, הגורמים של 6 הם 1, 2, 3 ו -6. 4 אינו גורם 6 מתוך 6 כי לא יכול להיות מחולק ל 4 חתיכות שוות. אם מספר אחד הוא מספר רב של המספר השני, אז את המספר השני הוא גורם של המספר הראשון. אתה יכול לחשוב על כפולה כמו משפחות, וגורמים האנשים באותם משפחות. אז 1, 2, 3 ו -6 שיתאים לכל המשפחה לתוך 6, אולם 4 המשפחה שייכות לגורם אחר. השתמש במקשי החיצים כדי לנווט ברחבי לוח וכדי למנוע את Troggles. הקש את הרווח לאכול מספר .." #: ../boards/gnumch-inequality.xml.in.h:1 msgid "Guide the Number Muncher to the all the expressions that do not equal the number at the top of the screen." msgstr "כדי לעזור Muncher את כל ביטויים שאינם שווים את מספר בחלק העליון של המסך." #: ../boards/gnumch-inequality.xml.in.h:2 msgid "Inequality Number Munchers" msgstr "אי שוויון Munchers" #: ../boards/gnumch-inequality.xml.in.h:3 msgid "Practice addition, subtraction, multiplication and division." msgstr "תרגול בפעולת הכפל" #: ../boards/gnumch-multiples.xml.in.h:1 msgid "Guide the Number Muncher to all the multiples of the number at the top of the screen." msgstr "להנחות את מס Muncher לכל כפולה של מספר בחלק העליון של המסך." #: ../boards/gnumch-multiples.xml.in.h:2 msgid "Learn about multiples and factors." msgstr "למד על כפולה וגורמים." #: ../boards/gnumch-multiples.xml.in.h:3 msgid "Multiple Number Munchers" msgstr "את כפולה מספר Munchers" #: ../boards/gnumch-multiples.xml.in.h:4 msgid "The multiples of a number are all the numbers that are equal to the original number times another number. For example, 24, 36, 48 and 60 are all multiples of 12. 25 is not a multiple of 12 because there isn't any number that can be multiplied by 12 to get 25. If one number is a factor of a second number, then the second number is a multiple of the first number. Again, you can think of multiples as families, and factors are the people who belong to those families. The factor 5, has parents 10, grandparents 15, great-grandparents 20, great-great-grandparents 25, and every extra step of 5 is another great- in front! But the number 5 does not belong in the 8 or 23 families. You can't fit any number of 5s into 8 or 23 with nothing left over. So '8 isn't a multiple of 5, nor is 23. Only 5, 10, 15, 20, 25 ... are multiples (or families or steps) of 5. Use the arrow keys to navigate around the board and to avoid the Troggles. Press the spacebar to eat a number." msgstr "את כפולה של מספר כי כל המספרים שווים למקור מספר אחר מספר פעמים. לדוגמה, 24, 36, 48 ו 60 כל כפולה של 12. 25 אינו מספר 12 כי אין כל מספר זה יכול להיות כפול 12 כדי לקבל 25. אם מספר אחד הוא גורם של המספר השני, אז את המספר השני הוא מספר את הראשון של המספר. שוב, אתה יכול לחשוב על כפולה כמו משפחות, וגורמים האנשים אשר שייכים למשפחות אלו. את גורם 5, יש 10 הורים, סבים 15, סבא וסבתא 20-נהדר, נהדר, נהדר, סבא וסבתא 25, וכל צעד נוסף של עוד 5-נהדר מול! אבל את מספר 5 אינו שייך של 8 או 23 משפחות. אתה יכול לא בכושר כל מספר של 5s לתוך 8 או 23 עם עודף כלום. אז'8 אינו מספר 5, ולא הוא 23. רק 5, 10, 15, 20, 25 ... הם כפולה (או משפחות או מדרגות) של 5. השתמש במקשי החיצים כדי לנווט ברחבי לוח וכדי למנוע את Troggles. הקש את הרווח לאכול מספר." #: ../boards/gnumch-primes.xml.in.h:1 msgid "Guide the Number Muncher to all the prime numbers." msgstr "כדי לעזור Muncher למצוא את כל מספרי ראש" #: ../boards/gnumch-primes.xml.in.h:2 msgid "Learn about prime numbers" msgstr "למד על מספרים ראשוניים" #: ../boards/gnumch-primes.xml.in.h:3 msgid "Prime Number Munchers" msgstr "מספר ראש Munchers" #: ../boards/gnumch-primes.xml.in.h:4 msgid "Prime numbers are numbers that are only divisible by themselves and 1. For example, 3 is a prime number, but 4 isn't (because 4 is divisible by 2). You can think of prime numbers as very small families: they only ever have two people in them! Only themselves and 1. You can't fit any other numbers into them with nothing left over. 5 is one of these lonely numbers (only 5 × 1 = 5), but you can see that 6 has 2 and 3 in its family as well (6 × 1 = 6, 2 × 3 = 6). So 6 is not a prime number. Use the arrow keys to navigate around the board and to avoid the Troggles. Press the spacebar to eat a number." msgstr "ראש המספרים מספרים כי הם רק פריד בעצמו ו 1.לדוגמה, 3 הוא מספר ראשוני, אבל 4 הוא לא (כי 4 הוא מתחלק ב2).השתמש במקשי החיצים כדי לנווט סביב בלוח וכדי למנוע את Troggles. הקש את הרווח לאכול מספר." #: ../boards/gnumchmenu.xml.in.h:1 msgid "Go to Number Munchers activities" msgstr "עבור לפעילויות חוויה" #: ../boards/gnumchmenu.xml.in.h:2 msgid "Number Munchers are games to play with arithmetic." msgstr "מס Munchers הם משחקים כדי לשחק עם חשבון." #: ../boards/guessnumber.xml.in.h:1 msgid "Guess a number" msgstr "לנחש את המספר " #: ../boards/guessnumber.xml.in.h:2 msgid "Help Tux escape the cave. Tux hides a number for you to find." msgstr "עזרה טוקס לברוח למערה. טוקס מסתיר מספר לך למצוא." #: ../boards/guessnumber.xml.in.h:3 msgid "Numbers from 1 to 1000 for the last level." msgstr "מספרים מ -1 עד 1000 לרמה של האחרון" #: ../boards/guessnumber.xml.in.h:4 msgid "Read the instructions that give you the range of the number to find. Enter a number in the top right blue entry box. Tux will tell you if your number is higher or lower. Then enter another number. The distance between Tux and the escape area on the right represents how far you are from the correct number. If Tux is over or under the escape area, it means your number is over or under the correct number." msgstr "קרא את ההוראות המעניקות לך את טווח כדי למצוא את המספר.הזן את המספר השמאלי העליון כחול תיבת הכניסה. תגרום Tux לספר לך אם את מספר גבוה או נמוך יותר.לאחר מכן, הזן מספר אחר.המרחק בין Tux ואת האזור להימלט מייצגת מצד ימין עד היכן אתם מתוך המספר הנכון.Tux אם הוא מעל או מתחת לאזור לברוח, זה אומר את המספר שלך הוא מעל או מתחת לתקן מספר." #: ../boards/hanoi.xml.in.h:1 msgid "Concept taken from EPI games." msgstr "הרעיון נלקח ממשחקי EPI" #: ../boards/hanoi.xml.in.h:2 msgid "Drag and Drop one top piece at a time, from one peg to another, to reproduce the tower on the right in the empty space on the left." msgstr "גרור ושחרר העליון חתיכה אחת בכל פעם, כדי פקק מאחד לשני, כדי לשחזר את המגדל מצד ימין של שטח ריק בצד שמאל." #: ../boards/hanoi.xml.in.h:4 #: ../src/boards/hanoi.c:96 msgid "Reproduce the given tower" msgstr "העתק את המגדל הנתון" #: ../boards/hanoi.xml.in.h:5 msgid "Reproduce the tower on the right in the empty space on the left" msgstr "לשכפל את המגדל מצד ימין של שטח ריק מצד שמאל" #: ../boards/hanoi.xml.in.h:6 #: ../src/boards/hanoi.c:95 msgid "Simplified Tower of Hanoi" msgstr "מגדלי האנוי" #: ../boards/hanoi_real.xml.in.h:1 msgid "Drag and Drop the top pieces only from one peg to another, to reproduce the tower on the right in the empty space on the left." msgstr "גרור ושחרר את חתיכות למעלה מ רק פקק אחד למשנהו, כדי לשחזר את המגדל מצד ימין של שטח ריק בצד שמאל." #: ../boards/hanoi_real.xml.in.h:3 msgid "Reproduce the tower on the right side" msgstr "העתק את המגדל הנתון" #: ../boards/hanoi_real.xml.in.h:4 msgid "The Tower of Hanoi" msgstr "המגדל של האנוי " #: ../boards/hanoi_real.xml.in.h:5 msgid "" "The object of the game is to move the entire stack to another peg, obeying the following rules:\n" "* only one disc may be moved at a time\n" "* no disc may be placed atop a smaller disc" msgstr "" "מטרת המשחק היא להעביר את כל מחסנית נוספת כדי תלי, לציית לכללים הבאים:\n" "* רק תקליטור אחד עלול להתרגש בכל פעם \n" "* הדיסק לא ניתן להציב על גבי דיסק קטן יותר" #: ../boards/hanoi_real.xml.in.h:8 msgid "The puzzle was invented by the French mathematician Edouard Lucas in 1883. There is a legend about a Hindu temple whose priests were constantly engaged in moving a set of 64 discs according to the rules of the Tower of Hanoi puzzle. According to the legend, the world would end when the priests finished their work. The puzzle is therefore also known as the Tower of Brahma puzzle. It is not clear whether Lucas invented this legend or was inspired by it. (source Wikipedia <http://en.wikipedia.org/wiki/Tower_of_hanoi>)" msgstr "המשחק הומצא על ידי המתמטיקאי הצרפתי אדוארד לוקאס בשנת 1883. הוא הציג את המשחק בצורת אגדה על מקדש הינדי שבו הכהנים עוסקים בהעברת 64 דיסקיות על פי חוקי המשחק. על פי האגדה, כאשר הכהנים יסיימו את עבודתם, יגיע סוף העולם. אל חשש, גם אם הכהנים מעבירים את הדיסקיות בקצב של דיסקית בשנייה, ומשתמשים במספר ההעברות המינימלי האפשרי להשלמת המשימה, יידרשו להם 18,446,744,073,709,551,615 צעדים שיימשכו בערך 584,942,417,355 שנים לסיימו - פי 42 מגילו המוערך של היקום.(source Wikipedia <http://en.wikipedia.org/wiki/Tower_of_hanoi>)" #: ../boards/hexagon.xml.in.h:1 msgid "Find the strawberry by clicking on the blue fields" msgstr "מצא את תות שדה על ידי לחיצה על שדות כחול" #: ../boards/hexagon.xml.in.h:4 msgid "Try to find the strawberry under the blue fields. The fields become redder as you get closer." msgstr "נסו למצוא את תות תחת כחול השדות.השדות להיות יותר אדום כפי שאתה תתקרב" # http://he.wikipedia.org/wiki/%D7%9E%D7%A9%D7%95%D7%A9%D7%94 #: ../boards/hexagon.xml.in.h:5 msgid "hexagon" msgstr "משושה" #: ../boards/imageid.xml.in.h:1 msgid "Click on the word corresponding to the printed image." msgstr "לחץ על המילה המתאימה לתמונה" #: ../boards/imageid.xml.in.h:2 msgid "Practice reading by finding the word matching an image" msgstr "תרגול קריאה על ידי מציאת המילה המתאימה לתמונה" #: ../boards/imageid.xml.in.h:3 #: ../boards/imagename.xml.in.h:4 #: ../boards/readingh.xml.in.h:4 #: ../boards/readingv.xml.in.h:4 #: ../src/boards/imageid.c:102 #: ../src/boards/missingletter.c:100 msgid "Reading" msgstr "קריאה" #: ../boards/imageid.xml.in.h:4 msgid "Reading practice" msgstr "תרגול קריאה" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:1 #: ../boards/imagename/board4_0.xml.in.h:2 msgid "apple" msgstr "תפוח" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:2 msgid "back" msgstr "גב" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:3 msgid "bag" msgstr "תיק" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:4 #: ../boards/imagename/board6_0.xml.in.h:2 msgid "ball" msgstr "כדור" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:5 msgid "banana" msgstr "בננה" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:6 msgid "bed" msgstr "מיטה" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:7 msgid "boat" msgstr "סירה" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:8 msgid "book" msgstr "ספר" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:9 #: ../boards/imagename/board2_0.xml.in.h:2 msgid "bottle" msgstr "בקבוק" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:10 msgid "cake" msgstr "עוגה" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:11 msgid "camel" msgstr "גמל" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:12 #: ../boards/imagename/board4_0.xml.in.h:4 msgid "car" msgstr "מכונית" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:13 msgid "cat" msgstr "חתול" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:14 msgid "catch" msgstr "לתפוס" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:15 msgid "cheese" msgstr "גבינה" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:16 msgid "cow" msgstr "פרה" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:17 msgid "dog" msgstr "כלב" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:18 msgid "finish" msgstr "סיום" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:19 msgid "fish" msgstr "דג" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:20 #: ../boards/imagename/board3_0.xml.in.h:2 msgid "house" msgstr "בית" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:21 msgid "pear" msgstr "אגס" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:22 msgid "plane" msgstr "מטוס" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:23 msgid "satchel" msgstr "ילקוט" #: ../boards/imagename.xml.in.h:1 #: ../boards/imagename/board1_0.xml.in.h:1 #: ../boards/imagename/board2_0.xml.in.h:1 #: ../boards/imagename/board3_0.xml.in.h:1 #: ../boards/imagename/board4_0.xml.in.h:1 #: ../boards/imagename/board5_0.xml.in.h:1 #: ../boards/imagename/board6_0.xml.in.h:1 msgid "Drag and Drop each item onto its name" msgstr "גרור ושחרר את הפריטים מעל לשם שלהם" #: ../boards/imagename.xml.in.h:2 msgid "Drag each image from the (vertical) box on the left to its (corresponding) name on the right. Click the OK button to check your answer." msgstr "גרור כל אחד מן התמונה (אנכית) בתיבה בצד שמאל שלו (מקבילה) שם מצד ימין.לחץ על כפתור OK כדי לבדוק את התשובה." #: ../boards/imagename.xml.in.h:3 msgid "Image Name" msgstr "שם התמונה" #: ../boards/imagename.xml.in.h:5 msgid "Vocabulary and reading" msgstr "אוצר מילים וקריאה" #: ../boards/imagename/board1_0.xml.in.h:2 msgid "bulb" msgstr "נורת חשמל" #: ../boards/imagename/board1_0.xml.in.h:3 msgid "fishing boat" msgstr "סירת דייג" #: ../boards/imagename/board1_0.xml.in.h:4 msgid "lamp" msgstr "מנורה" #: ../boards/imagename/board1_0.xml.in.h:5 msgid "mail box" msgstr "תיבת דואר" #: ../boards/imagename/board1_0.xml.in.h:6 #: ../boards/imagename/board5_0.xml.in.h:3 msgid "postcard" msgstr "גלויה" #: ../boards/imagename/board1_0.xml.in.h:7 #: ../boards/imagename/board3_0.xml.in.h:5 #: ../boards/imagename/board6_0.xml.in.h:7 msgid "sailing boat" msgstr "סירת מפרש" #: ../boards/imagename/board2_0.xml.in.h:3 msgid "egg" msgstr "ביצה" #: ../boards/imagename/board2_0.xml.in.h:4 msgid "eggcup" msgstr "גביע לביצה" #: ../boards/imagename/board2_0.xml.in.h:5 msgid "flower" msgstr "פרח" #: ../boards/imagename/board2_0.xml.in.h:6 msgid "glass" msgstr "זכוכית" #: ../boards/imagename/board2_0.xml.in.h:7 msgid "vase" msgstr "אגרטל" #: ../boards/imagename/board3_0.xml.in.h:3 msgid "light house" msgstr "מגדלור" #: ../boards/imagename/board3_0.xml.in.h:4 msgid "rocket" msgstr "טיל" #: ../boards/imagename/board3_0.xml.in.h:6 msgid "sofa" msgstr "ספה" #: ../boards/imagename/board3_0.xml.in.h:7 #: ../boards/imagename/board5_0.xml.in.h:4 msgid "star" msgstr "כוכב" #: ../boards/imagename/board4_0.xml.in.h:3 msgid "bicycle" msgstr "אופניים" #: ../boards/imagename/board4_0.xml.in.h:5 msgid "carrot" msgstr "גזר" #: ../boards/imagename/board4_0.xml.in.h:6 msgid "grater" msgstr "פומפייה" #: ../boards/imagename/board4_0.xml.in.h:7 #: ../boards/imagename/board5_0.xml.in.h:5 msgid "tree" msgstr "עץ" #: ../boards/imagename/board5_0.xml.in.h:2 msgid "pencil" msgstr "עיפרון" #: ../boards/imagename/board5_0.xml.in.h:6 msgid "truck" msgstr "משאית" #: ../boards/imagename/board5_0.xml.in.h:7 msgid "van" msgstr "טנדר" #: ../boards/imagename/board6_0.xml.in.h:3 msgid "castle" msgstr "ארמון" #: ../boards/imagename/board6_0.xml.in.h:4 msgid "crown" msgstr "כתר" #: ../boards/imagename/board6_0.xml.in.h:5 msgid "flag" msgstr "דגל" #: ../boards/imagename/board6_0.xml.in.h:6 msgid "racket" msgstr "מחבט" #: ../boards/keyboard.xml.in.h:1 msgid "Discover the keyboard." msgstr "גלה את המחשב" #: ../boards/keyboard.xml.in.h:2 msgid "Keyboard-manipulation boards" msgstr "שימוש במקלדת" #: ../boards/leftright.xml.in.h:1 msgid "Determine if a hand is a right or a left hand" msgstr "לקבוע אם היא יד ימין או שמאל" #: ../boards/leftright.xml.in.h:2 msgid "Distinguish right and left hands from different points of view. Spatial representation" msgstr "הבחנה בין יד ימין לשמאל מזויות שונות. תפיסה מרחבית" #: ../boards/leftright.xml.in.h:3 msgid "Find your left and right hands" msgstr "מצא את יד ימין ושמאל שלך" #: ../boards/leftright.xml.in.h:4 #: ../boards/railroad.xml.in.h:4 msgid "None" msgstr "ללא" #: ../boards/leftright.xml.in.h:5 msgid "You can see a hand: is it a left hand or a right hand? Click on the red button on the left, or the green button on the right." msgstr "מצוירת יד. עליך לזהות אם זוהי יד ימין או יד שמאל. לחץ על הכפתור האדום - בצד שמאל, או על הכפתור הירוק - בצד ימין." #: ../boards/login.xml.in.h:1 msgid "GCompris identifies each child, so we can provide child-specific reports." msgstr "ג’יקומפרי מזהה לכל ילד, כדי שנוכל לספק דוחות הילד הספציפ" #: ../boards/login.xml.in.h:2 msgid "GCompris login screen" msgstr "המסך הראשי של ג’יקומפרי" #: ../boards/login.xml.in.h:3 msgid "" "In order to activate the login screen, you must \n" "first add users in the administration part of GCompris. \n" "You access Administration by running 'gcompris -a'.\n" "In Administration, you can create different profiles. In each profile,\n" "you can have a different set of users and select which activities are available to them.\n" "To run GCompris for a specific profile, you use 'gcompris -p profile' where 'profile'\n" "is the name of a profile as you created it in Administration." msgstr "" "כדי להפעיל את מסך הכניסה, \n" "תחילה עליך להוסיף את ניהול המשתמשים של חלק ג’יקומפרי.\n" "אתה מפעיל על ידי מינהל גישה 'gcompris -a'.\n" ".ב ניהול, אתה יכול ליצור פרופילים שונים. בכל פרופיל,\n" " אתה יכול לקבל קבוצה שונה של משתמשים לבחור אילו פעילויות הם העומדים לרשותם.\n" "כדי להפעיל ג’יקומפרי פרופיל מסוים, אתה משתמש ב 'gcompris -p פרופיל' בו 'פרופיל' הוא שם פרופיל כפי יצרת אותו המינהל." #: ../boards/login.xml.in.h:10 msgid "Select or enter your name to log in to GCompris" msgstr "בחר או הזן את שמך כדי להיכנס ג’יקומפרי" #: ../boards/magic_hat_plus.xml.in.h:1 #: ../boards/memory_add.xml.in.h:1 msgid "Addition" msgstr "חיבור פשוט" #: ../boards/magic_hat_plus.xml.in.h:2 msgid "Click on the hat to open or close it. Under the hat, how many stars can you see moving around? Count carefully. :) Click in the bottom-right area to input your answer." msgstr "לחץ על הכובע לפתוח או לסגור אותו. תחת הכובע, כמה כוכבים אתה יכול לראות מסתובבים?ספירה בקפידה.לחץ מצד ימין למטה באזור לקלוט את התשובה." #: ../boards/magic_hat_plus.xml.in.h:3 msgid "Count how many items are under the magic hat" msgstr "לספור כמה פריטים נמצאים תחת כובע קסמים" #: ../boards/magic_hat_plus.xml.in.h:4 msgid "Learn addition" msgstr "ללמוד חיבור" #: ../boards/magic_hat_plus.xml.in.h:5 #: ../boards/magic_hat_minus.xml.in.h:5 msgid "The magician hat" msgstr "הכובע של הקוסם" #: ../boards/magic_hat_minus.xml.in.h:1 msgid "Count how many items are under the magic hat after some have got away" msgstr "לספור כמה פריטים נמצאים תחת כובע קסמים לאחר כמה יש נמלט" #: ../boards/magic_hat_minus.xml.in.h:2 msgid "Learn subtraction" msgstr "ללמוד חיסור" #: ../boards/magic_hat_minus.xml.in.h:3 msgid "Look at the magician, he tells the number of stars that are under his magic hat. Then, click on the hat to open it. A few stars escape. Click again on the hat to close it. You have to count how many are still under the hat. Click on the bottom right area to answer." msgstr "תסתכל על קוסם, הוא אומר את מספר הכוכבים הנמצאים תחת כובע קסמים שלו.לאחר מכן, לחץ על הכובע כדי לפתוח אותו.כמה כוכבים לברוח.לחץ שוב על הכובע כדי לסגור אותה.אתה צריך לספור כמה הם עדיין תחת הכובע.לחץ על ימין למטה לאזור לענות." #: ../boards/magic_hat_minus.xml.in.h:4 #: ../boards/memory_add_minus.xml.in.h:3 #: ../boards/memory_add_minus_tux.xml.in.h:3 #: ../boards/memory_minus.xml.in.h:2 #: ../boards/memory_minus_tux.xml.in.h:2 msgid "Subtraction" msgstr "חיסור פשוט" #: ../boards/math.xml.in.h:1 msgid "Mathematical activities." msgstr "עבור לפעילויות חשבון" #: ../boards/math.xml.in.h:2 msgid "Mathematics" msgstr "מתמטיקה" #: ../boards/maze.xml.in.h:1 #: ../boards/maze2DRelative.xml.in.h:1 #: ../boards/maze3D.xml.in.h:2 #: ../boards/mazeInvisible.xml.in.h:1 msgid "Can use the keyboard arrow to move an object." msgstr "אפשר להשתמש בחיצי המקלדת כדי להזיז עצמים" #: ../boards/maze.xml.in.h:2 #: ../src/boards/maze.c:128 msgid "Find your way out of the maze" msgstr "מצא את הדרך החוצה מהמבוך" #: ../boards/maze.xml.in.h:3 #: ../boards/maze2DRelative.xml.in.h:3 #: ../boards/maze3D.xml.in.h:4 #: ../boards/mazeInvisible.xml.in.h:3 msgid "Help Tux get out of this maze." msgstr "עזור לטוקס לצאת מהמבוך" #: ../boards/maze.xml.in.h:4 #: ../boards/maze2DRelative.xml.in.h:4 #: ../boards/mazeInvisible.xml.in.h:4 #: ../src/boards/maze.c:127 msgid "Maze" msgstr "מבוך" #: ../boards/maze.xml.in.h:5 msgid "Use the keyboard arrows to move Tux up to the door." msgstr "השתמש בחיצי המקלדת כדי להזיז את טוקס לדלת" #: ../boards/maze2DRelative.xml.in.h:2 msgid "Find your way out of the maze (Move is relative)" msgstr "מצא את הדרך החוצה מהמבוך" #: ../boards/maze2DRelative.xml.in.h:5 msgid "Use the keyboard arrows to move Tux up to the door. In this maze, the move is relative (first person). Use the up arrow to go forward. The other arrow let you turn Tux in another direction." msgstr "השתמש החצים במקלדת כדי להזיז את Tux עד הדלת. במסגרת זו מבוכה, יחסי ההעברה (קודם כל אדם). השתמש בחצים מעלה ה ללכת קדימה. שאר ה מאפשרים לך להפעיל Tux לכיוון אחר." #: ../boards/maze3D.xml.in.h:1 msgid "3D Maze" msgstr "מבוך תלת מימדי" #: ../boards/maze3D.xml.in.h:3 msgid "Find your way out of the 3D maze" msgstr "מצא את הדרך החוצה מהמבוך התלת מימדי" #: ../boards/maze3D.xml.in.h:5 msgid "Use the keyboard arrows to move Tux up to the door. Use the spacebar to switch between 2D and 3D modes. 2D mode just gives you an indication of your position, like a map. You cannot move Tux in 2D mode." msgstr "השתמש בחיצים במקלדת כדי להזיז את טוקס לדלת. השתמש במקש הרווח כדי להחליף בין מצב דו מימדי לתלת מימדי. המצב הדו מימדי עוזר לך לראות את מקומך. אינך יכול לזוז במצב דו מימדי" #: ../boards/mazeInvisible.xml.in.h:2 msgid "Find your way out of the invisible maze" msgstr "מצא את הדרך החוצה מהמבוך" #: ../boards/mazeInvisible.xml.in.h:5 msgid "Use the keyboard arrows to move Tux up to the door. Use the spacebar to switch between invisible and visible modes. Visible mode just gives you an indication of your position, like a map. You cannot move Tux in visible mode." msgstr "השתמש בחיצים במקלדת כדי להזיז את טוקס לדלת. השתמש במקש הרווח כדי להחליף בין מצב דו מימדי לתלת מימדי. המצב הדו מימדי עוזר לך לראות את מקומך. אינך יכול לזוז במצב דו מימדי" #: ../boards/mazeMenu.xml.in.h:1 msgid "Find your way out of different types of mazes" msgstr "מצא את הדרך החוצה מהמבוך" #: ../boards/mazeMenu.xml.in.h:2 msgid "Go to Maze activities" msgstr "עבור לפעילויות מבוך" #: ../boards/melody.xml.in.h:1 msgid "Ear-training activity" msgstr "פעילויות לאימון השמיעה" #: ../boards/melody.xml.in.h:2 msgid "Listen to the sound sequence played, and repeat it by clicking on the elements. You can listen again by clicking on the repeat button." msgstr "השתמש החצים במקלדת כדי להזיז את Tux תקשיב לקולות שיחק רצף וחזור על ידי לחיצה על הרכיבים. אתה יכול להקשיב שוב על ידי לחיצה חוזרת על כפתור." #: ../boards/melody.xml.in.h:3 msgid "Melody" msgstr "מנגינה" #: ../boards/melody.xml.in.h:5 msgid "Repeat a melody" msgstr "חזור על המנגינה" #: ../boards/memory.xml.in.h:1 msgid "A set of blank cards is shown. Each card has a picture on the other side, and each picture card has a twin exactly the same. Click on a card to see its hidden picture, and try to match the twins. You can only turn over two cards at once, so you need to remember where a picture is, while you look for its twin. When you turn over the twins, they both disappear." msgstr "אוסף של כרטיסי מסך ריק מוצג.כל כרטיס יש תמונה בצד השני, ובכל תמונה יש כרטיס התאומה בדיוק אותו דבר.לחץ על כרטיס כדי לראות את התמונה מוסתר, ונסה להתאים את תאומים.אתה יכול להסתובב רק שני כרטיסים בבת אחת, כך שאתה צריך לזכור איפה התמונה, תוך כדי לחפש את התאומה. כאשר אתה להתהפך התאומים, שניהם נעלמים." #: ../boards/memory.xml.in.h:2 msgid "Flip the cards to find the matching pairs" msgstr "גלה את הקלפים ומצא זוג מתאים" #: ../boards/memory.xml.in.h:3 msgid "Memory Game with images" msgstr "משחק זיכרון עם תמונות" #: ../boards/memory.xml.in.h:5 #: ../boards/memory_tux.xml.in.h:4 msgid "Train your memory and remove all the cards" msgstr "אמן את הזיכרון והסר את התמונות" #: ../boards/memory_add.xml.in.h:2 msgid "Addition memory game" msgstr "משחק זיכרון חיבור" #: ../boards/memory_add.xml.in.h:3 #: ../boards/memory_add_tux.xml.in.h:3 msgid "Practise adding up, until all the cards are gone." msgstr "הוספת לעסוק למעלה, עד כל הקלפים נעלמו" #: ../boards/memory_add.xml.in.h:4 #: ../boards/memory_add_tux.xml.in.h:4 msgid "Turn the cards over to find two numbers which add up the same, until all the cards are gone." msgstr "תכבה את הקלפים על פני שני מספרים כדי למצוא בה להוסיף את אותו הדבר, עד כל הכרטיסים נעלם." #: ../boards/memory_add.xml.in.h:5 #: ../boards/memory_add_tux.xml.in.h:5 msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. Each card is hiding an adding-up sum, or the answer to the sum.\n" "An adding-up sum looks like this: 2 + 2 = 4\n" "The numbers on one side of the equals sign (=) have to be the same as the number on the other side. So 2 (1, 2) and 2 more (3, 4) makes 4. Count aloud when you work this out, and count on your fingers, because the more ways you do something, the better you remember it. You can also use blocks, or buttons, or anything you can count. If you have lots of brothers and sisters, you can count them! Or the kids in your class at school. Sing counting songs. Count lots of things, for practice, and you'll be very good at adding-up!\n" "\n" "In this game, these cards are hiding the two parts of an adding-up sum (also called an addition sum). You need to find the two parts of the sum, and bring them together again. Click on a card to see what number it's hiding, then try to find the other card that goes with it, to make a whole sum. You can only turn over two cards in one go, so you need to remember where the numbers are hiding, then you can match them when you find their other half. You're doing the job of the equals sign, and the numbers need you to put them together and make a proper sum. When you do that, both those cards disappear! When you've made them all disappear, found all the sums, you've won the game! :)" msgstr "" "אתה יכול לראות כמה קלפים, אבל אתה לא יכול לראות מה שמעבר להם. כל כרטיס הוא מסתיר על הוספת למעלה לסיכום, או את התשובהאת הסכום.\n" "הוספת לסכם את המצב נראה כך: 2 + 2 = 4\n" "המספרים בצד אחד של הסימן שווה (=) חייב להיות זהה למספר בצד השני. אז 2 (1, 2) ו -2 יותר (3, 4) עושה 4. לספור בקול רם כאשר אתה עובד את זה, ואת לסמוך על האצבעות שלך, כי אתה יותר דרכים לעשות משהו, אתה זוכר את זה טוב יותר. אתה יכול גם להשתמש בלוקים, או כפתורים, או כל דבר שאתה יכול לסמוך. אם יש לך הרבה אחים ואחיות, אתה יכול לספור אותם! או את ילדי הכיתה בבית הספר שלך. לשיר שירים לספור. ספירה הרבה דברים, עבור בפועל, ואתה תקבל טוב בשעה הוספת up!\n" "\n" "במשחק הזה, את הכרטיסים האלה מתחבאים שני חלקים של הוספת סכום מלא (המכונה גם תוספת סכום). אתה צריך למצוא את שני חלקי בסכום, ולהביא אותם שוב ביחד. לחץ על כרטיס כדי לראות מה הוא מסתיר מספר, ולאחר מכן מנסה למצוא את דרכה אחר כרטיס עם זאת, כדי להפוך את כל סכום. אתה יכול רק להתהפך שני הכרטיסים אחד ללכת, אז אתה צריך לזכור היכן הסתרת את המספרים, אז אתה יכול להתאים אותם כאשר אתה מוצא את החצי השני. אתה עושה את העבודה של סימן השוויון, וכן את המספרים שאתה צריך לשים אותם יחד ולעשות סכום ראוי. כאשר אתה עושה את זה, הן נעלמות כרטיסים! לאחר שביצעת את כולם נעלמים, נמצא את כל הסכומים, זכית את המשחק! :)" #: ../boards/memory_add_minus.xml.in.h:1 msgid "Addition and subtraction memory game" msgstr "הוסף או להחסיר משחק זיכרון" #: ../boards/memory_add_minus.xml.in.h:2 #: ../boards/memory_add_minus_tux.xml.in.h:2 msgid "Practise addition, subtraction, until all the cards are gone." msgstr "לתרגל חיבור, חיסור עד אין כרטיסים" #: ../boards/memory_add_minus.xml.in.h:4 #: ../boards/memory_add_minus_tux.xml.in.h:4 msgid "Turn the cards over to find two numbers which add or subtract the same, until all the cards are gone." msgstr "תכבה את הקלפים על פני שני מספרים כדי למצוא בה להוסיף או לגרוע את אותו הדבר, עד כל הכרטיסים נעלם." #: ../boards/memory_add_minus.xml.in.h:5 #: ../boards/memory_add_minus_mult_div.xml.in.h:5 #: ../boards/memory_add_minus_mult_div_tux.xml.in.h:5 #: ../boards/memory_add_minus_tux.xml.in.h:5 #: ../boards/memory_div.xml.in.h:5 #: ../boards/memory_div_tux.xml.in.h:5 #: ../boards/memory_mult.xml.in.h:5 #: ../boards/memory_mult_div.xml.in.h:5 #: ../boards/memory_mult_div_tux.xml.in.h:5 #: ../boards/memory_mult_tux.xml.in.h:5 msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. Each card is hiding an operation, or the answer to it.\n" "\n" "In this game, these cards are hiding the two parts of an operation. You need to find the two parts of the operation, and bring them together again. Click on a card to see what number it's hiding, then try to find the other card that goes with it, to make a whole operation. You can only turn over two cards in one go, so you need to remember where the numbers are hiding, then you can match them when you find their other half. You're doing the job of the equals sign, and the numbers need you to put them together and make a proper equality. When you do that, both those cards disappear! When you've made them all disappear, found all the operations, you've won the game! :)" msgstr "" "אתה יכול לראות כמה קלפים, אבל אתה לא יכול לראות מה שמעבר להם. כל כרטיס הוא לניתוח שהססתר, או את התשובה לה.\n" "\n" "במשחק הזה, את הכרטיסים האלה מתחבאים שני חלקי ניתוח. אתה צריך למצוא את שני החלקים של המבצע, ולהביא אותם שוב ביחד. לחץ על כרטיס כדי לראות מה הוא מסתיר מספר, ולאחר מכן מנסה למצוא את דרכה אחר כרטיס עם זאת, כדי להפוך את כל המבצע. אתה יכול רק להתהפך שני הכרטיסים אחד ללכת, אז אתה צריך לזכור היכן הסתרת את המספרים, אז אתה יכול להתאים אותם כאשר אתה מוצא את החצי השני. אתה עושה את העבודה של סימן השוויון, וכן את המספרים שאתה צריך לשים אותם יחד ולהפוך ראויה לשוויון. כאשר אתה עושה את זה, הן נעלמות כרטיסים! לאחר שביצעת את כולם נעלמים, נמצא את כל המבצעים, זכית את המשחק!" #: ../boards/memory_add_minus_mult_div.xml.in.h:1 #: ../boards/memory_add_minus_mult_div_tux.xml.in.h:1 msgid "Addition, subtraction, multiplication, division" msgstr "חיבור, חיסור, כפל, לחלק" #: ../boards/memory_add_minus_mult_div.xml.in.h:2 msgid "All operations memory game" msgstr "כל המבצעים משחק זיכרון" #: ../boards/memory_add_minus_mult_div.xml.in.h:3 #: ../boards/memory_add_minus_mult_div_tux.xml.in.h:3 msgid "Practise addition, subtraction, multiplication, division, until all the cards are gone." msgstr "לתרגל חיבור, חיסור, כפל, לחלק עד אין כרטיסים" #: ../boards/memory_add_minus_mult_div.xml.in.h:4 #: ../boards/memory_add_minus_mult_div_tux.xml.in.h:4 #: ../boards/memory_div.xml.in.h:4 #: ../boards/memory_div_tux.xml.in.h:4 #: ../boards/memory_mult_div.xml.in.h:4 #: ../boards/memory_mult_div_tux.xml.in.h:4 #: ../boards/memory_mult_tux.xml.in.h:4 msgid "Turn the cards over to find a matching operation, until all the cards are gone." msgstr "תכבה את הקלפים על פני למצוא התאמה של המבצע, עד אשר כל הקלפים נעלמו." #: ../boards/memory_add_minus_mult_div_tux.xml.in.h:2 msgid "All operations memory game against Tux" msgstr "כל המבצעים זיכרון המשחק נגד טוקס" #: ../boards/memory_add_minus_tux.xml.in.h:1 msgid "Addition and subtraction memory game against Tux" msgstr "הוסף או להחסיר זיכרון המשחק נגד טוקס" #: ../boards/memory_add_tux.xml.in.h:1 msgid "Addition memory game against Tux" msgstr "משחק זיכרון חיבור נגד טוקס" # http://he.wikipedia.org/wiki/%D7%A1%D7%9B%D7%95%D7%9D #: ../boards/memory_add_tux.xml.in.h:2 #: ../boards/memory_mult_tux.xml.in.h:1 msgid "Additions" msgstr "סיכום" #: ../boards/memory_div.xml.in.h:1 #: ../boards/memory_div_tux.xml.in.h:1 msgid "Division" msgstr "חלוק" #: ../boards/memory_div.xml.in.h:2 msgid "Division memory game" msgstr "משחק זיכרון חלוק" #: ../boards/memory_div.xml.in.h:3 #: ../boards/memory_div_tux.xml.in.h:3 msgid "Practise division, until all the cards are gone." msgstr "לתרגל לחלק עד אין כרטיסים" #: ../boards/memory_div_tux.xml.in.h:2 msgid "Division memory game against Tux" msgstr "המשחק זיכרון חלוקת נגד טוקס" #: ../boards/memory_group.xml.in.h:1 msgid "Go to Memory activities" msgstr "עבור לפעילויות זיכרון" #: ../boards/memory_group.xml.in.h:2 msgid "Various memory activities (images, letters, sounds)." msgstr "זיכרון פעילויות שונות (תמונות, מכתבים, נשמע)." #: ../boards/memory_minus.xml.in.h:1 #: ../boards/memory_minus_tux.xml.in.h:1 msgid "Practise subtraction, until all the cards are gone." msgstr "תרגל חיסור בעזרת משחק משעשע" #: ../boards/memory_minus.xml.in.h:3 msgid "Subtraction memory game" msgstr "משחק זיכרון חסור" #: ../boards/memory_minus.xml.in.h:4 #: ../boards/memory_minus_tux.xml.in.h:4 msgid "Turn the cards over to find two numbers which subtract the same, until all the cards are gone." msgstr "תכבה את הקלפים על פני שני מספרים כדי למצוא בה את אותו לחסר, עד כל הקלפים נעלמו." #: ../boards/memory_minus.xml.in.h:5 #: ../boards/memory_minus_tux.xml.in.h:5 msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. Each card is hiding a subtraction, or the answer to it.\n" "A subtraction looks like this: 3 - 1 = 2\n" "The numbers on one side of the equals sign (=) have to be the same as the number on the other side. So 3 (1, 2, 3) less 1 (1) makes 2. Count aloud when you work this out, and count on your fingers, because the more ways you do something, the better you remember it. You can also use blocks, or buttons, or anything you can count. If you have lots of brothers and sisters, you can count them! Or the kids in your class at school. Sing counting songs. Count lots of things, for practice, and you'll be very good at adding-up!\n" "\n" "In this game, these cards are hiding the two parts of a subtraction. You need to find the two parts of the subraction, and bring them together again. Click on a card to see what number it's hiding, then try to find the other card that goes with it, to make a whole sum. You can only turn over two cards in one go, so you need to remember where the numbers are hiding, then you can match them when you find their other half. You're doing the job of the equals sign, and the numbers need you to put them together and make a proper sum. When you do that, both those cards disappear! When you've made them all disappear, found all the subtracts, you've won the game! :)" msgstr "" "אתה יכול לראות כמה קלפים, אבל אתה לא יכול לראות מה שמעבר להם. כל כרטיס הוא הסתרת חסור, או את התשובה לה.\n" "את חסור נראה כך: 3 - 1 = 2\n" "המספרים בצד אחד של הסימן שווה (=) חייב להיות זהה למספר בצד השני. אז 3 (1, 2, 3) פחות 1 (1) עושה 2. לספור בקול רם כאשר אתה עובד את זה, ואת לסמוך על האצבעות שלך, כי אתה יותר דרכים לעשות משהו, אתה זוכר את זה טוב יותר. אתה יכול גם להשתמש בלוקים, או כפתורים, או כל דבר שאתה יכול לסמוך. אם יש לך הרבה אחים ואחיות, אתה יכול לספור אותם! או את ילדי הכיתה בבית הספר שלך. לשיר שירים לספור. ספירה הרבה דברים, עבור בפועל, ואתה תקבל טוב בשעה הוספת up!\n" "\n" "במשחק הזה, את הכרטיסים האלה מתחבאים שני חלקים של חסור. אתה צריך למצוא את שני החלקים של חסור, ולהביא אותם שוב ביחד. לחץ על כרטיס כדי לראות מה הוא מסתיר מספר, ולאחר מכן מנסה למצוא את דרכה אחר כרטיס עם זאת, כדי להפוך את כל סכום. אתה יכול רק להתהפך שני הכרטיסים אחד ללכת, אז אתה צריך לזכור היכן הסתרת את המספרים, אז אתה יכול להתאים אותם כאשר אתה מוצא את החצי השני. אתה עושה את העבודה של סימן השוויון, וכן את המספרים שאתה צריך לשים אותם יחד ולעשות סכום ראוי. כאשר אתה עושה את זה, הן נעלמות כרטיסים! לאחר שביצעת את כולם נעלמים, נמצא את כל החסיר, זכית את המשחק! :)" #: ../boards/memory_minus_tux.xml.in.h:3 msgid "Subtraction memory game against Tux" msgstr " המשחק זיכרון חסור נגד טוקס" #: ../boards/memory_mult.xml.in.h:1 msgid "Multiplication" msgstr "לוח הכפל" #: ../boards/memory_mult.xml.in.h:2 msgid "Multiplication memory game" msgstr "לוח הכפל זיכרון" #: ../boards/memory_mult.xml.in.h:3 msgid "Practise multiplication, until all the cards are gone." msgstr "תרגול בפעולת הכפל" #: ../boards/memory_mult.xml.in.h:4 msgid "Turn the cards over to find two numbers which multiply the same, until all the cards are gone." msgstr "תכבה את הקלפים על פני שני מספרים כדי למצוא בה להכפיל את אותו הדבר, עד אשר כל הקלפים נעלמו." #: ../boards/memory_mult_div.xml.in.h:1 msgid "Multiplication and division memory game" msgstr "משחק זיכרון הכפל ואת חלוק" #: ../boards/memory_mult_div.xml.in.h:2 #: ../boards/memory_mult_div_tux.xml.in.h:2 msgid "Multiplication, division" msgstr "לוח הכפל וחלוק" #: ../boards/memory_mult_div.xml.in.h:3 #: ../boards/memory_mult_div_tux.xml.in.h:3 msgid "Practise multiplication, division, until all the cards are gone." msgstr "לתרגל כפל, לחלק עד אין כרטיסים" #: ../boards/memory_mult_div_tux.xml.in.h:1 msgid "Multiplication and division memory game against Tux" msgstr "משחק זיכרון הכפל ואת חלוק נגד טוקס" #: ../boards/memory_mult_tux.xml.in.h:2 msgid "Multiplication memory game against Tux" msgstr "משחק הזיכרון הכפל נגד טוקס" #: ../boards/memory_mult_tux.xml.in.h:3 msgid "Practise multiplication until all the cards are gone." msgstr "תרגול בפעולת הכפל" #: ../boards/memory_op_group.xml.in.h:1 msgid "Go to mathematics memory activities" msgstr "עבור לפעילויות חשבון" #: ../boards/memory_op_group.xml.in.h:2 #: ../boards/memory_op_group_tux.xml.in.h:2 msgid "Memory activities based on operations" msgstr "משחק זיכרון על חשבוניות" #: ../boards/memory_op_group_tux.xml.in.h:1 msgid "Go to mathematics memory activities against Tux" msgstr "עבור אל הזיכרון הפעילות מתמטיקה נגד טוקס" #: ../boards/memory_sound.xml.in.h:1 #: ../boards/memory_sound_tux.xml.in.h:1 msgid "A set of violinist Tux is shown. Each Tux has an associated sound, and each sound has a twin exactly the same. Click on a Tux to see its hidden sound, and try to match the twins. You can only activate two Tux at once, so you need to remember where a sound is, while you listen to its twin. When you turn over the twins, they both disappear." msgstr "אוסף של כנר טוקס מוצג. כל טוקס המקושרת יש צליל, וכל קול יש תאום זהה. לחץ על מנת לראות את טוקס מוסתר קול, ונסה להתאים את תאומים. אתה יכול להפעיל רק שני טוקס בבת אחת, כך שאתה צריך לזכור היכן הוא צליל, בזמן שאתה מקשיב התאומה שלו. כאשר אתה להתהפך התאומים, שניהם נעלמים." #: ../boards/memory_sound.xml.in.h:2 msgid "Audio memory game" msgstr "משחק זיכרון שמע" #: ../boards/memory_sound.xml.in.h:3 msgid "Click on Tux the violinist and listen to find the matching sounds" msgstr "הקלק על כנר על Tux ולהקשיב כדי למצוא את ההתאמה נשמע" #: ../boards/memory_sound.xml.in.h:4 #: ../boards/memory_sound_tux.xml.in.h:3 #: ../boards/memory_tux.xml.in.h:3 msgid "Mouse manipulation, Brain." msgstr "הפעלת העכבר" #: ../boards/memory_sound.xml.in.h:5 #: ../boards/memory_sound_tux.xml.in.h:5 msgid "Train your audio memory and remove all the violonists Tux." msgstr "אמן את הזיכרון והסר את התמונות" #: ../boards/memory_sound_tux.xml.in.h:2 msgid "Audio memory game against Tux" msgstr "משחק זיכרון המבוסס על שמע" #: ../boards/memory_sound_tux.xml.in.h:4 msgid "Play the audio memory game against Tux" msgstr "שחק סיום של משחק שחמט נגד המחשב" #: ../boards/memory_tux.xml.in.h:1 msgid "Have a memory competition with Tux." msgstr "יש תחרות זיכרון עם Tux." #: ../boards/memory_tux.xml.in.h:2 msgid "Memory Game with images, against Tux" msgstr "משחק זיכרון עם תמונות נגד Tux" #: ../boards/memory_tux.xml.in.h:5 msgid "You can see a set of cards that all look the same. Each card has a picture on the other side, and each picture has a twin somewhere in the set. You can only turn over two cards at once, so you need to remember where the pictures are until you can find the twin. When you turn over twins, they disappear! You take turns with Tux, and to win the game, you have to find more pairs of twins than he does." msgstr "\tאתה יכול לראות קבוצה של כרטיסים כי נראים אותו דבר.כל כרטיס יש תמונה בצד השני, ובכל תמונה יש תאומה אי שם קבע.אתה יכול להסתובב רק שני כרטיסים בבת אחת, כך שאתה צריך לזכור היכן הן התמונות עד שתוכל למצוא את התאומות.כאשר אתה להתהפך תאומים, הם ייעלמו!אתה בסבב עם Tux, ועל מנת לנצח את המשחק, אתה צריך למצוא זוגות של תאומים יותר ממה שהוא עוש" #: ../boards/menu.xml.in.h:1 msgid "" "A simple click on an icon brings you to an activity or a menu of activities.\n" "At the bottom of the screen is the GCompris control bar.\n" "The following icons are displayed from right to left.\n" "(note that each icon is displayed only if available in the current activity)\n" " Home - Exit an activity, go back to menu\n" " Thumb - OK. Confirm your answer\n" " Dice - Display the current level. Click to select another level\n" " Lips - Repeat the question\n" " Question Mark - Help\n" " Tool - The configuration menu\n" " Tux Plane - About GCompris\n" " Night - Quit GCompris\n" "The stars show suitable age groups for each game:\n" " 1, 2 or 3 simple stars - from 2 to 6 years old\n" " 1, 2 or 3 complex stars - 7 years and up" msgstr "" "לחץ על סמל מביא לך על פעילות או תפריט של פעילויות.\n" "בחלק התחתון של המסך הוא ג’יקומפרי סרגל הבקרה.\n" "הסמלים הבאים מוצגים מימין לשמאל.\n" "(שים לב כי כל סמל מוצגת רק אם זמין ב הפעילות הנוכחית).\n" " דף הבית - יציאה של הפעילות, כדי לחזור לתפריט\n" " אגודל - אישור. אשר את התשובה\n" " קוביות - הצג את הרמה הנוכחית. לחץ כדי לבחור רמה נוספת\n" " השפתיים - חזור על השאלה\n" " סימן שאלה - עזרה\n" " כלי - התצורה בתפריט\n" " טוקס המטוס - מי ג’יקומפרי\n" " ליל - צא ג’יקומפרי\n" "הכוכבים מראים מתאים לכל קבוצות הגיל משחק:\n" " 1, 2 או 3 כוכבים פשוט - מ 2 עד גיל 6\n" " 1, 2 או 3 כוכבים מורכבים - 7 שנים ומעלה" #: ../boards/menu.xml.in.h:16 msgid "GCompris Main Menu" msgstr "המסך הראשי של ג’יקומפרי" #: ../boards/menu.xml.in.h:17 #: ../src/boards/menu2.c:1006 msgid "GCompris is a collection of educational games that provides different activities for children aged 2 and up." msgstr "ג’יקומפרי הוא משחק חינוכי המציג מגוון פעילויות לילדים בגילאי שלוש עד שמונה" #: ../boards/menu.xml.in.h:19 msgid "The goal of GCompris is to provide a free alternative to popular proprietary edutainment software" msgstr "מטרת ג’יקומפרי היא לספק אלטרנטיבה חופשית לתוכנות קנייניות פופולריות המשלבות חינוך והנאה" #: ../boards/miscelaneous.xml.in.h:1 msgid "Miscellaneous activities" msgstr "עבור לפעילויות שונות" #: ../boards/miscelaneous.xml.in.h:2 msgid "Time, Geography, ..." msgstr "זמן, גאוגרפיה ..." #: ../boards/missing_letter.xml.in.h:1 msgid "An object is displayed in the main area, and an incomplete word is printed under the picture. Select the missing letter to complete the word." msgstr "פריט מוצג במסך הראשי. מתחת לתמונה מופיעה מילה חסרה. בחר באות החסרה על מנת להשלים את המילה" #: ../boards/missing_letter.xml.in.h:2 msgid "Fill in the missing letter" msgstr "השלם את האות החסרה" #: ../boards/missing_letter.xml.in.h:3 msgid "Missing Letter" msgstr "אות חסרה" #: ../boards/missing_letter.xml.in.h:4 msgid "Training reading skills" msgstr "לימוד מיומנות קריאה" #: ../boards/missing_letter.xml.in.h:5 msgid "Word reading" msgstr "קריאת מילים" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:1 msgid "apple/_pple/a/i/o" msgstr "תפוח/_פוח/ת/ט/מ" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:2 msgid "apple/app_e/l/h/n" msgstr "תפוח/תפ_ח/ו/י/ה" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:3 msgid "apple/appl_/e/h/a" msgstr "תפוח/תפו_/ח/ך/ה" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:4 msgid "ball/_all/b/p/d" msgstr "כדור/_דור/כ/ק/מ" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:5 msgid "ball/b_ll/a/u/o" msgstr "כדור/כ_ור/ד/מ/ל" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:6 msgid "ball/bal_/l/h/s" msgstr "כדור/כדו_/ר/ש/ן" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:7 msgid "banana/_anana/b/p/d" msgstr "בננה/_ננה/ב/פ/ד" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:8 msgid "banana/b_nana/a/o/i" msgstr "בננה/ב_נה/נ/ו/י" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:9 msgid "banana/ba_ana/n/m/b" msgstr "בננה/בנ_ה/נ/ד/מ" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:10 msgid "bed/_ed/b/l/f" msgstr "מיטה/_יטה/מ/ש/ח" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:11 msgid "bed/b_d/e/a/i" msgstr "מיטה/מי_ה/ט/ל/ד" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:12 msgid "bed/be_/d/p/b" msgstr "מיטה/מיט_/ה/י/ל" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:13 msgid "bottle/_ottle/b/t/p" msgstr "בקבוק/_קבוק/ב/ק/ו" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:14 msgid "bottle/b_ttle/o/u/d" msgstr "בקבוק/ב_בוק/ק/ר/ל" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:15 msgid "bottle/bott_e/l/y/r" msgstr "בקבוק/בקב_ק/ו/י/ר" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:16 msgid "cake/_ake/c/p/d" msgstr "עוגה/_וגה/ע/א/ת" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:17 msgid "cake/c_ke/a/o/e" msgstr "עוגה/ע_גה/ו/י/נ" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:18 msgid "cake/ca_e/k/q/c" msgstr "עוגה/עו_ה/ג/ל/ס" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:19 msgid "car/_ar/c/k/b" msgstr "מכונית/_כונית/מ/ת/ב" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:20 msgid "car/c_r/a/k/o" msgstr "מכונית/מכ_נית/ו/י/ע" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:21 msgid "car/ca_/r/w/k" msgstr "מכונית/מכוני_/ת/ש/ז" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:22 msgid "dog/_og/d/p/q" msgstr "כלב/_לב/כ/ק/ב" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:23 msgid "dog/d_g/o/g/a" msgstr "כלב/כ_ב/ל/ס/פ" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:24 msgid "dog/do_/g/p/q" msgstr "כלב/כל_/ב/ל/ד" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:25 msgid "fish/_ish/f/h/l" msgstr "דגים/_גים/ד/כ/ט" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:26 msgid "fish/f_sh/i/u/l" msgstr "דגים/ד_ים/ג/ת/פ" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:27 msgid "fish/fis_/h/o/i" msgstr "דגים/דגי_/ם/ת/ף" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:28 msgid "house/_ouse/h/e/j" msgstr "בית/_ית/ב/מ/ר" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:29 msgid "house/h_use/o/f/u" msgstr "בית/ב_ת/י/ו/ש" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:30 msgid "house/hous_/e/a/i" msgstr "בית/בי_/ת/ס/ר" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:31 msgid "plane/_lane/p/g/d" msgstr "מטוס/_טוס/מ/ח/ס" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:32 msgid "plane/p_ane/l/j/i" msgstr "מטוס/מ_וס/ט/ז/ת" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:33 msgid "plane/pl_ne/a/o/s" msgstr "מטוס/מט_ס/ו/ד/ל" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:34 msgid "satchel/_atchel/s/c/l" msgstr "ילקוט/_לקוט/י/מ/ד" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:35 msgid "satchel/s_tchel/a/o/i" msgstr "ילקוט/י_קוט/ל/ר/ק" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:36 msgid "satchel/sa_chel/t/p/c" msgstr "ילקוט/יל_וט/ק/ח/כ" #: ../boards/money.xml.in.h:1 #: ../boards/money_cents.xml.in.h:1 msgid "Can count" msgstr "יכולת לספור" #: ../boards/money.xml.in.h:2 #: ../boards/money_cents.xml.in.h:2 msgid "Click on the coins or paper money at the bottom of the screen to pay. If you want to remove a coin or note, click on it on the upper screen area." msgstr "לחץ על המטבעות או השטרות בתחתית המסך כדי לשלם. אם ברצונך להוריד מטבע או שטר, לחץ עליו בחלק המסך העליון" #: ../boards/money.xml.in.h:3 #: ../boards/money_cents.xml.in.h:3 msgid "Money" msgstr "כסף" #: ../boards/money.xml.in.h:4 msgid "Practice money usage" msgstr "תרגל שימוש בכסף" #: ../boards/money.xml.in.h:5 #: ../boards/money_cents.xml.in.h:5 msgid "You must buy the different items and give the exact price. At higher levels, several items are displayed, and you must first calculate the total price." msgstr "אתה חייב לקנות את הפריטים השונים ולשלם את המחיר המדויק. בשלב גבוה יותר,מספר פריטים מופיעים, ולכן אתה חייב קודם כל לחשב את המחיר הכולל." #: ../boards/money_cents.xml.in.h:4 msgid "Practice money usage including cents" msgstr "תרגל שימוש בכסף, כולל אגורות" #: ../boards/mosaic.xml.in.h:1 msgid "Rebuild the left mosaic on the right area. Select a color in the bottom area and click on grey boxes to paint them." msgstr "פסיפס לבנות מחדש שמאל מצד ימין לאזור. לבחור צבע התחתון של אזור אפור ולחץ על תיבות לצייר אותם." #: ../boards/mosaic.xml.in.h:2 msgid "Rebuild the mosaic" msgstr "לבנות מחדש את פסיפס" #: ../boards/mouse.xml.in.h:1 msgid "Mouse-manipulation activities." msgstr "הפעלת העכבר" #: ../boards/mouse.xml.in.h:2 msgid "Various mouse-based activities (clicking, moving)" msgstr "שונים העכבר מבוסס פעילויות (לחיצה, נע)" #: ../boards/numeration.xml.in.h:1 msgid "Numeration" msgstr "מספור" #: ../boards/numeration.xml.in.h:2 msgid "Numeration activities." msgstr "תרגול ספירה" #: ../boards/paintings.xml.in.h:1 msgid "Assemble the puzzle" msgstr "הרכב את הפאזל" #: ../boards/paintings.xml.in.h:2 msgid "Drag and Drop the items to rebuild the original paintings" msgstr "גרור ושחרר את הפריטים כדי לבנות מחדש את הציור המקורי" #: ../boards/paintings.xml.in.h:3 msgid "Drag the image parts from the box on the left to create a painting on the main board." msgstr "גרור את התמונה חלקים מן התיבה מצד שמאל כדי ליצור ציור על הסיפון הראשי." #: ../boards/paintings.xml.in.h:4 msgid "Mouse-manipulation: movement, drag and drop" msgstr "הפעלת העכבר: הזזה, גרירה ושחרור." #: ../boards/paintings.xml.in.h:5 msgid "Spatial representation" msgstr "ייצוג מרחבי" #: ../boards/paintings/board1_0.xml.in.h:1 msgid "Edgar Degas, The Dancing Class - 1873-75" msgstr "אדגר דגה, שיעור הריקוד- 1873" #: ../boards/paintings/board2_0.xml.in.h:1 msgid "Pierre-Auguste Renoir, Le Moulin de la Galette - 1876" msgstr "פייר אוגוסט רנואר, מולן דה לה גלט - 1876" #: ../boards/paintings/board3_0.xml.in.h:1 msgid "Pierre-Auguste Renoir, Girls At The Piano - 1892" msgstr "פייר אוגוסט רנואר, ילדות ליד הפסנתר- 1892" #: ../boards/paintings/board3_1.xml.in.h:1 msgid "Kandinsky, Wassily, Composition VIII - 1923" msgstr "ואסילי קנדינסקי, קומפוזיציה 8 - 1923" #: ../boards/paintings/board3_1.xml.in.h:2 msgid "Oil on canvas, 140 x 201 cm; Solomon R. Guggenheim Museum, New York" msgstr "שמן על אריג, 140 על 201 סנטימטר, ר. סולומון, מוזיאון גוגנהיים, ניו יורק" #: ../boards/paintings/board4_0.xml.in.h:1 msgid "Bazille, The Ramparts at Aigues-Mortes - 1867" msgstr "בזיל, המגן של איגנוס מורטס - 1867" #: ../boards/paintings/board5_0.xml.in.h:1 msgid "Cassatt, Mary - Summertime - 1894" msgstr "קסט, עונת הקיץ- 1895" #: ../boards/paintings/board6_0.xml.in.h:1 msgid "Vincent Van Gogh, Village Street in Auvers - 1890" msgstr "וינסנט ואך גוך, רחוב כפרי באובר - 1890" #: ../boards/paratrooper.xml.in.h:1 msgid "Help Tux the parachutist land safely" msgstr "עזרה Tux את הקרקע בבטחה צנחן" #: ../boards/paratrooper.xml.in.h:2 msgid "Hit any key or click on the plane to make Tux jump. Hit another key or click on Tux to open the parachute." msgstr "מכה או לחץ על מקש כלשהו על המטוס לבצע Tux לקפוץ. מכה נוספת או לחץ על המקש Tux לפתוח את מצנח." #: ../boards/paratrooper.xml.in.h:3 msgid "In this game, Tux the parachutist needs help to land safely on the fishing boat. He needs to allow for the wind direction and speed." msgstr "במשחק זה, הילד ינסה להנחית את טוקס הצנחן בשלום על סירת הדייג. הילד צריך לקחת בחשבון את כיוון הרוח ומהירותה" #: ../boards/paratrooper.xml.in.h:4 msgid "Parachutist" msgstr "צניחה חופשית" #: ../boards/paratrooper.xml.in.h:5 msgid "This board is game-oriented. No specific skills are needed to play." msgstr "לוח זה מוכוון משחק. לא נדרשות מיומנויות מיוחדות כדי לשחק בו." #: ../boards/planegame.xml.in.h:1 msgid "Catch the numbers in increasing order, using the up, down, right and left arrows on the keyboard to move the helicopter." msgstr "תפוס את מספר גדל והולך הסדר, באמצעות למעלה, למטה, ימינה ושמאלה על החיצים במקלדת כדי להזיז את המסוק." #: ../boards/planegame.xml.in.h:2 msgid "Move the helicopter to catch the clouds in the correct order" msgstr "הזז את ההליקופטר כדי לתפוס את העננים בסדר הנכון" #: ../boards/planegame.xml.in.h:3 msgid "Number" msgstr "מספר" #: ../boards/planegame.xml.in.h:4 #: ../src/boards/planegame.c:74 msgid "Numbers in Order" msgstr "מספרים בסדר נכון" #: ../boards/puzzle.xml.in.h:1 msgid "Puzzles" msgstr "פזלים" #: ../boards/puzzle.xml.in.h:2 msgid "Various puzzles." msgstr "אוד פזלים" #: ../boards/pythontemplate.xml.in.h:1 #: ../boards/pythontest.xml.in.h:1 msgid "Add a language-binding to GCompris." msgstr "להוסיף שפה התחייבות ל ג’יקומפרי." #: ../boards/pythontemplate.xml.in.h:2 #: ../boards/pythontest.xml.in.h:2 msgid "Advanced Python Programmer :)" msgstr "מתכנת פייטון מתקדם :)" #: ../boards/pythontemplate.xml.in.h:3 msgid "An empty python activity to use as a starting point" msgstr "ריק פיתון פעילות להשתמש כנקודת פתיחה" #: ../boards/pythontemplate.xml.in.h:4 msgid "Python Template" msgstr "פיתון תבנית" #: ../boards/pythontemplate.xml.in.h:5 #: ../boards/pythontest.xml.in.h:5 msgid "Thanks to Guido van Rossum and the python team for this powerful language!" msgstr "הודות Guido Van Rossum ואת הצוות פיתון שפה זה חזק!" #: ../boards/pythontest.xml.in.h:3 msgid "Python Test" msgstr "מבחן פייטון" #: ../boards/pythontest.xml.in.h:4 msgid "Test board for the python plugin" msgstr "בדיקת לוח לתוסף פייטון" #: ../boards/railroad.xml.in.h:1 msgid "A memory game based on trains" msgstr "משחק זיכרון המבוסס על רכבות" #: ../boards/railroad.xml.in.h:2 msgid "A train - a locomotive and carriage(s) - is displayed at the top of the main area for a few seconds. Rebuild it at the top of the screen by selecting the appropriate carriages and locomotive. Deselect an item by clicking on it again. Check your construction by clicking on the hand at the bottom." msgstr "רכבת- קטר וקרון אחד או יותר- מופיעה במעלה האזור הראשי. לאחר מספר שניות הרכבת תעלם. עליך לבנות מחדש את הרכבת במעלה המסך על ידי בחירת בקטר ובקרונות המתאימים. באפשרותך תמיד לבטל בחירה בפריט על ידי לחיצה חוזרת עליו. אשר את הבנייה על ידי היד בתחתית המסך." #: ../boards/railroad.xml.in.h:3 msgid "Memory-training" msgstr "אימון זיכרון" #: ../boards/railroad.xml.in.h:5 msgid "Railway" msgstr "מסילת רכבת" #: ../boards/read_colors.xml.in.h:2 msgid "Click on the correct colored object." msgstr "לחץ על החלק בצבע הנכון" #: ../boards/read_colors.xml.in.h:3 msgid "Click on the matching color" msgstr "לחץ על הצבע הנכון" #: ../boards/read_colors.xml.in.h:4 msgid "Read the names of colors" msgstr "קרא צבעים" #: ../boards/read_colors.xml.in.h:5 msgid "This board teaches basic colors." msgstr "הלוח מיועד לקריאה של צבעים בסיסיים" #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:1 msgid "black" msgstr "שחור" #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:2 msgid "blue" msgstr "כחול" #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:3 msgid "brown" msgstr "חום" #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:4 msgid "green" msgstr "ירוק" #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:5 msgid "grey" msgstr "אפור" #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:6 msgid "orange" msgstr "כתום" #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:7 msgid "pink" msgstr "ורוד" #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:8 msgid "red" msgstr "אדום" #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:9 msgid "violet" msgstr "סגול" #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:10 msgid "white" msgstr "לבן" #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:11 msgid "yellow" msgstr "צהוב" #: ../boards/reading.xml.in.h:1 msgid "Go to the Reading activities" msgstr "עבור לפעילויות קריאה" #: ../boards/reading.xml.in.h:2 msgid "Reading activities." msgstr "עבור לפעילויות קריאה" #: ../boards/readingh.xml.in.h:1 #: ../boards/readingv.xml.in.h:1 msgid "A word is shown at the top right of the board. A list of words will appear and disappear on the left. Does the given word belong to the list?" msgstr "מילה הוא מופיע בצד השמאלי העליון של מועצת המנהלים.רשימת מילים ונעלמים יופיע בצד שמאל.האם ניתנה המילה שייכים הרשימה?" #: ../boards/readingh.xml.in.h:2 msgid "Horizontal reading practice" msgstr "תרגול בקריאה אופקית" #: ../boards/readingh.xml.in.h:3 msgid "Read a list of words and work out if a given word is in it" msgstr "קרא רשימת מילים ואמור האם המילה הנתונה מופיעה בה." #: ../boards/readingh.xml.in.h:5 msgid "Reading training in a limited time" msgstr "לימוד קריאה בזמן מוגבל" #: ../boards/readingv.xml.in.h:2 msgid "Read a vertical list of words and work out if a given word is in it" msgstr "קרא רשימה אנכית של מילים ואמור האם המילה הנתונה מופיעה בה" #: ../boards/readingv.xml.in.h:3 msgid "Read training in a limited time" msgstr "לימוד קריאה בזמן מוגבל" #: ../boards/readingv.xml.in.h:5 msgid "Vertical-reading practice" msgstr "לימוד קריאה אנכית" #: ../boards/redraw.xml.in.h:1 msgid "Copy a drawing from the box on the right into the box on the left." msgstr "העתק של הציור מתיבת מצד ימין בתיבה בצד שמאל." #: ../boards/redraw.xml.in.h:2 msgid "First, select the proper tool from the toolbar. Then drag the mouse to create objects. When you are done, click on the OK button. Errors will be marked with a little red cross. The order of objects (above/under) is not important but be careful not to end up with unwanted objects under others." msgstr "ראשית עליך לבחור בכלי המתאים בסרגל הכלים. אחר כך עליך לגרור את העכבר כדי ליצור את החלק. כשתסיים, לחץ על כפתור האישור, במקום בו ישנן טעויות יופיעו צלבים אדומים. סדר החלקים כלומר איזה חלק מופיע מעל ואיזה מתחת לא משנה, אבל שים לב שאין חלקים לא רצויים מתחת לאחרים." #: ../boards/redraw.xml.in.h:3 msgid "Redraw the given item" msgstr "צייר מחדש את הפריט הנתון" #: ../boards/redraw_symmetrical.xml.in.h:1 msgid "Copy the mirror image of an object from the box on the right into the box on the left." msgstr "העתק של תמונת מראה של אובייקט מתיבת מצד ימין בתיבה בצד שמאל." #: ../boards/redraw_symmetrical.xml.in.h:2 msgid "First, select the proper tool from the toolbar. Then drag the mouse to create objects. When you are done, click on the OK button. A little red cross will show you where something isn't right yet. The order of objects (above/under) is not important but be careful not to end up with unwanted objects under others." msgstr "ראשית עליך לבחור בכלי המתאים בסרגל הכלים. אחר כך עליך לגרור את העכבר כדי ליצור את החלק. כשתסיים, לחץ על כפתור האישור, במקום בו ישנן טעויות יופיעו צלבים אדומים. סדר החלקים כלומר איזה חלק מופיע מעל ואיזה מתחת לא משנה, אבל שים לב שאין חלקים לא רצויים מתחת לאחרים." #: ../boards/redraw_symmetrical.xml.in.h:3 msgid "Mirror the given item" msgstr "צייר מחדש את הפריט הנתון" #: ../boards/reversecount.xml.in.h:1 msgid "Can move the mouse, can read numbers and subtract numbers up to 10 for the first level" msgstr "יכול להזיז את העכבר, יכול לקרוא ולחסר מספרים עד 10 בשלב הראשון" #: ../boards/reversecount.xml.in.h:2 msgid "Click on the dice to show how many ice spots there are between Tux and the fish. Click the dice with the right mouse button to count backwards. When done, click on the OK button or hit the Enter key." msgstr "ספור כמה כתמי קרח נמצאים בין טוקס לדגים. לחץ על הקוביה כדי לבחור במספר המתאים. באפשרותך ללחוץ על הכפתור הימני בעכבר כדי לספור לאחור. כשתסיים, לחץ על כפתור האישור או הקש על מקש האנטר" #: ../boards/reversecount.xml.in.h:3 msgid "Practice subtraction with a fun game" msgstr "תרגל חיסור בעזרת משחק משעשע" #: ../boards/reversecount.xml.in.h:4 msgid "Tux is hungry. Help him find fish by counting to the correct ice spot." msgstr "טוקס רעב. עזור לו למצוא דגים בעזרת ספירה של כתמי הקרח הנדרשים להגיע אליהם" #: ../boards/scalesboard.xml.in.h:1 msgid "Balance the scales properly" msgstr "איזון נכון של המאזניים" #: ../boards/scalesboard.xml.in.h:2 msgid "Drag and Drop masses to balance the scales" msgstr "גרור ושחרר משקל כדי לאזן את המאזניים" #: ../boards/scalesboard.xml.in.h:3 msgid "Mental calculation, arithmetic equality" msgstr "מחשבון מנטלי,שוויון חשבוני" #: ../boards/scalesboard.xml.in.h:4 msgid "The painting is an original painting created by Virginie MOREAU (virginie.moreau@free.fr) in 2001. Its name is 'Spices Seller in Egypt'. It is released under the GPL licence." msgstr "הציור הוא הציור המקורי שנוצר על ידי מורו Virginie MOREAU (virginie.moreau@free.fr) בשנת 2001. שמו הוא 'תבלינים מוכר במצרים'. זה שפורסמו תחת רישיון GPL." #: ../boards/scalesboard.xml.in.h:5 msgid "To balance the scales, move the masses on the left or the right side. The masses can be arranged in any order." msgstr "כדי לאזן את משקל מאזנים, להעביר את המוני מצד שמאל או ימין. המוני יכול להיות מסודרים בכל סדר." #: ../boards/searace.xml.in.h:1 msgid "Direct your boat accurately to win the race." msgstr "ישיר במדויק את הסירה כדי לנצח את המירוץ" #: ../boards/searace.xml.in.h:2 msgid "" "In the text entry, enter one command per line, to control your boat.\n" "Commands supported are displayed between the two entry areas. The 'left' and 'right' commands must be followed by an angle in degrees. The angle value is also called a 'parameter' to the left or right command. By default 45 degrees is used. The 'forward' command accepts a distance parameter. By default 1 is used.\n" "For example:\n" "- left 90: Make a perpendicular left turn\n" "- forward 10: Go forward for 10 units (as displayed on the ruler).\n" "The goal is to reach the right of the screen (the red line). When done, you can try to improve your program and start a new race with the same weather conditions by using the retry button. You can click and drag your mouse anywhere on the map to get a measurement in distance and angle. Going to the next level will give you more complex weather conditions." msgstr "בטקסט כניסה, הזן פקודה אחת בכל שורה, כדי לשלוט את הסירה. נתמכות הפקודות מוצגים בין שני האזורים ערך. ה 'שמאל' ו 'ימין' פקודות יש ואחריה של זווית במעלות. את הזווית הערך הוא נקרא גם 'פרמטר' בצד שמאל או ימין הפקודה. כברירת מחדל משמש 45 מעלות. את 'קדימה' מקבלת פקודה מרחק פרמטר. כברירת מחדל משמש 1. לדוגמה: שמאל = 90> בצע נצב פונים שמאלה קדימה = 10> המשך קדימה עבור 10 יחידות (כפי המוצג על כנה). המטרה היא להגיע הימני של המסך (הקו האדום). בסיום, אתה יכול לנסות לשפר את התוכנית ולהתחיל גזע חדש עם אותם תנאי מזג האוויר שוב באמצעות לחצן. אתה יכול ללחוץ ולגרור את העכבר בכל מקום במפה כדי לקבל מושג על מדידת המרחק הזווית. יוצאים לשלב הבא ייתן לך יותר מורכב תנאי מזג האוויר." #: ../boards/searace.xml.in.h:8 #: ../boards/searace1player.xml.in.h:7 msgid "In this activity, you will learn how to enter commands into a computer. Even if the language is extremely basic, you learn here how to think ahead and construct a program. This activity can be used to introduce the programming concept to children." msgstr "במסגרת פעילות זו, תוכלו ללמוד כיצד להזין פקודות לתוך המחשב. גם אם השפה היא מאוד בסיסית, לך ללמוד כאן כיצד לחשוב קדימה ולבנות תוכנית.פעילות זו ניתן להשתמש כדי להציג את רעיון תוכנית לילדים." #: ../boards/searace.xml.in.h:9 msgid "Sea race (2 Players)" msgstr "מרוץ הים (2 שחקנים)" #: ../boards/searace1player.xml.in.h:1 msgid "Give good instructions to your ship in order to be first in the race." msgstr "כדי לתת הוראות טובות הספינה שלך, על מנת להיות הראשון במירוץ." #: ../boards/searace1player.xml.in.h:2 msgid "" "In the text entry, enter one command per line, to control your boat. Commands supported are displayed between the two entry areas. The 'left' and 'right' commands must be followed by an angle in degrees. The angle value is also called a 'parameter' to the left or right command. By default 45 degrees is used. The 'forward' command accepts a distance parameter. By default 1 is used.\n" "For example:\n" "- left 90: Make a perpendicular left turn\n" "- forward 10: Go forward for 10 units (as displayed on the ruler).\n" "The goal is to reach the right of the screen (the red line). When done, you can try to improve your program and start a new race with the same weather conditions by using the retry button. You can click and drag your mouse anywhere on the map to get a measurement in distance and angle. Going to the next level will give you more complex weather conditions." msgstr "בטקסט כניסה, הזן פקודה אחת בכל שורה, כדי לשלוט את הסירה. נתמכות הפקודות מוצגים בין שני האזורים ערך. ה 'שמאל' ו 'ימין' פקודות יש ואחריה של זווית במעלות. את הזווית הערך הוא נקרא גם 'פרמטר' בצד שמאל או ימין הפקודה. כברירת מחדל משמש 45 מעלות. את 'קדימה' מקבלת פקודה מרחק פרמטר. כברירת מחדל משמש 1. לדוגמה: שמאל = 90> בצע נצב פונים שמאלה קדימה = 10> המשך קדימה עבור 10 יחידות (כפי המוצג על כנה). המטרה היא להגיע הימני של המסך (הקו האדום). בסיום, אתה יכול לנסות לשפר את התוכנית ולהתחיל גזע חדש עם אותם תנאי מזג האוויר שוב באמצעות לחצן. אתה יכול ללחוץ ולגרור את העכבר בכל מקום במפה כדי לקבל מושג על מדידת המרחק הזווית. יוצאים לשלב הבא ייתן לך יותר מורכב תנאי מזג האוויר." #: ../boards/searace1player.xml.in.h:8 msgid "Sea race (Single Player)" msgstr "מרוץ הים (שחקן)" #: ../boards/smallnumbers.xml.in.h:1 #: ../boards/smallnumbers2.xml.in.h:1 msgid "Count the number of dots on dice before they reach the ground" msgstr "הקלד בשלמותם את המילים הנופלות לפני שהן פוגעות בקרקע" #: ../boards/smallnumbers.xml.in.h:2 #: ../boards/smallnumbers2.xml.in.h:2 msgid "Counting skills" msgstr "יכולת ספירה" #: ../boards/smallnumbers.xml.in.h:3 #: ../boards/smallnumbers2.xml.in.h:3 msgid "In a limited time, count the number of dots" msgstr "ספור את מספר הנקודות. לרשותך זמן מוגבל." #: ../boards/smallnumbers.xml.in.h:4 msgid "Numbers With Dice" msgstr "מספרים עם קוביות" #: ../boards/smallnumbers.xml.in.h:5 #: ../boards/smallnumbers2.xml.in.h:5 msgid "With the keyboard, type the number of dots you see on the falling dice." msgstr "בעזרת המקלדת, הקש על המספר המתאים למספר הנקודות שעל הקובייה הנופלת" #: ../boards/smallnumbers2.xml.in.h:4 msgid "Numbers with pairs of dice" msgstr "מספרים עם קוביות" #: ../boards/sound_group.xml.in.h:1 msgid "Go to Sound activities" msgstr "עבור לפעילויות צבע" #: ../boards/sound_group.xml.in.h:2 msgid "Sound based activities." msgstr "פעילויות מבוססות-לוח" #: ../boards/strategy.xml.in.h:1 msgid "Strategy games" msgstr "משחקי אסטרטגיה" #: ../boards/strategy.xml.in.h:2 msgid "Strategy games like chess, connect4, ..." msgstr "משחקי אסטרטגיה כמו שחמט, חיבור 4, ..." #: ../boards/submarine.xml.in.h:1 msgid "Click on different active elements : engine, rudders and air tanks, in order to navigate to the required depth. There is a close gate on the right. Catch the jewel to open it, then pass through it to reach the next level." msgstr "לחץ על גורמים שונים הפעילים: מנוע, הגה כוון מטנקים האוויר והיבשה , על מנת לנווט את העומק הנדרש. בגלל זה יש לסגור השער מצד ימין. לתפוס את התכשיט כדי לפתוח אותו, ולאחר מכן לעבור את זה כדי להגיע לרמה הבאה." #: ../boards/submarine.xml.in.h:2 msgid "Learn how a submarine works" msgstr "למד איך צוללת פועלת" #: ../boards/submarine.xml.in.h:3 msgid "Physics basics" msgstr "פיזיקה בסיסית" #: ../boards/submarine.xml.in.h:4 msgid "Pilot a submarine" msgstr "נווט צוללת" #: ../boards/submarine.xml.in.h:5 msgid "Pilot a submarine using air tanks and dive rudders" msgstr "נווט בצוללת בעזרת מיכלי האוויר והגה הצלילה" #: ../boards/sudoku.xml.in.h:1 msgid "Completing the puzzle requires patience and logical ability" msgstr "סיום חידה דורש סבלנות ואת היכולת הגיוני" #: ../boards/sudoku.xml.in.h:2 msgid "For the first level with colored symbols, drag symbols on the left to their target position. For the higher levels, click on an empty square to give it the keyboard focus. Then enter a possible letter or number. GCompris will not let you enter invalid data." msgstr "עבור הרמה הראשונה עם סמלים צבעוניים, לגרור סמלים מצד שמאל כדי לכוון את המיקום.עבור רמות גבוהות של לחץ על ריבוע ריק כדי לתת לו את המקלדת להתמקד.לאחר מכן הזן מספר או אות האפשר.ג’יקומפרי לא יאפשר לך להזין נתונים לא חוקיים." #: ../boards/sudoku.xml.in.h:3 msgid "Sudoku, place unique symbols in a square." msgstr "סודוקו, מקום ייחודי הסמלים מרובע." #: ../boards/sudoku.xml.in.h:4 msgid "Symbols must be unique in a row, in a column, and (if defined) each region." msgstr "סמלים חייב להיות ייחודי בתוך שורה, עמודה ב, ו (אם מוגדרים) בכל האזור." #: ../boards/sudoku.xml.in.h:5 msgid "The aim of the puzzle is to enter a symbol or numeral from 1 through 9 in each cell of a grid, most frequently a 9x9 grid made up of 3x3 subgrids (called 'regions'), starting with various symbols or numerals given in some cells (the 'givens'). Each row, column and region must contain only one instance of each symbol or numeral (Source <http://en.wikipedia.org/wiki/Sudoku>)." msgstr "סוּדוֹקוּ הוא חידה שבה יש למקם ספרות על לוח משובץ שגודלו (לרוב) 9×9, המורכב מ-9 תיבות של 3×3. מטרת המשחק - למקם את 9 הסמלים (לרוב הספרות 1 עד 9) על גבי לוח המשחק כך שבכל טור, בכל שורה, ובכל תיבה, יופיע כל סמל בדיוק פעם אחת.בלוח המשחק נתונים כמה סמלים, ויש להתייחס אליהם בעת מיקום הסמלים במהלך המשחק.(Source <http://en.wikipedia.org/wiki/Sudoku>)." #: ../boards/superbrain.xml.in.h:1 msgid "Click on the items until you find what you think is the correct answer. Then, click on the OK button in the control bar. In the lower levels, Tux gives you an indication if you found a hiding place by marking the item with a black box. You can use the right mouse button to flip the colors in the opposite order." msgstr "לחץ על הפריטים עד שתמצא את התשובה הנכונה לדעתך. לחץ על כפתור האישור שבסרגל השליטה. ברמה הנמוכה ביותר, טוקס יתן לך רמז אם אתה בכיוון על ידי סימון הפריט בקופסה שחורה. באפשרותך להשתמש בכפתור הימני בעכבר כדי לשנות את הצבעים בכיוון הפוך." #: ../boards/superbrain.xml.in.h:2 #: ../src/boards/superbrain.c:105 msgid "Super Brain" msgstr "מוח על" #: ../boards/superbrain.xml.in.h:3 #: ../src/boards/superbrain.c:106 msgid "Tux has hidden several items. Find them again in the correct order" msgstr "טוקס החביא מספר פריטים, מצא אותם בסדר הנכון" #: ../boards/tangram.xml.in.h:1 msgid "" "From Wikipedia, the free encyclopedia. Tangram (Chinese: literally \"seven boards of cunning\") is a Chinese puzzle. While the tangram is often said to be ancient, its existence has only been verified as far back as 1800. It consists of 7 pieces, called tans, which fit together to form a square; taking the square as the unit:\n" "\t* 5 right isosceles triangles\n" "\t\to 2 small (legs of 1)\n" "\t\to 1 medium size (legs of square root of 2)\n" "\t\to 2 large size (legs of 2)\n" "\t* 1 square (side of 1)\n" "\t* 1 parallelogram (sides of 1 and square root of 2)" msgstr "טנגרם הוא משחק סיני עתיק, כשהעקרון הטמון במשחק הוא להרכיב משבעה חלקים (ריבוע, מקבילית וחמישה משולשים בגדלים שונים, שאפשר להרכיב מהם ריבוע) צורות שונות. אחרי שמפרקים את הריבוע למרכיביו, חייבים להשתמש בכל שבע הצורות. יש מספר רב מאוד של אפשרויות בהרכבת הצורות וזה נתון ליד הדמיון של השחקן. לעתים מצורף לריבוע הצורות אוסף של צורות, ועל המשחק ליצור צורות הדומות לאלו שבאוסף. זהו ככל הנראה המשחק הפופולרי ביותר שמבוסס על חידות חיתוך והרכבה.Source: http://he.wikipedia.org/wiki/%D7%98%D7%A0%D7%92%D7%A8%D7%9D" #: ../boards/tangram.xml.in.h:9 msgid "Select the tangram to form. Move a piece by dragging it. Right-click on it to create a symmetrical item. Select an item and drag around it to show the rotation you want. Once you've shown what shape you want, the computer will create it. If you need help, click on the shape button, and the border of the shape will be drawn." msgstr "כדי לבחור את הטנגרם לטופס. חתיכת העברה באמצעות גרירת זה. לחץ באמצעות לחצן העכבר הימני על זה כדי ליצור פריט סימטרי. בחר פריט וגרור אותו סביב להציג את הסיבוב הרצוי. לאחר שמוצג צורה מה אתה רוצה, המחשב יבצע את יצירתו. אם אתה צריך עזרה, לחץ על לחצן הצורה ואת הצורה של הגבול יהיה מעוות." #: ../boards/tangram.xml.in.h:10 msgid "The objective is to form a given shape with seven pieces" msgstr "המטרה היא לעצב טופס מסוים עם שבעה חתיכות" #: ../boards/tangram.xml.in.h:11 msgid "The original code was written by Philippe Banwarth in 1999. It was ported to GCompris by Yves Combe in 2005." msgstr "את הקוד המקורי נכתב בשנת 1999 על ידי Philippe Banwarth. זה היה ג’יקומפרי ומתאימה להתקנה על ידי Yves Combe בשנת 2005." #: ../boards/tangram.xml.in.h:12 msgid "The tangram puzzle game" msgstr "הטנגרם משחק חידה" #: ../boards/target.xml.in.h:1 msgid "Can move the mouse, can read numbers and count up to 15 for the first level" msgstr "יכולת להזיז את העכבר, יכולת לקרוא מספרים ולספור עד 15 לשלב הראשון" #: ../boards/target.xml.in.h:2 msgid "Check the wind speed and direction, and then click on the target to launch a dart. When you all your darts are thrown, a window appears asking you to count your score. Enter the score with the keyboard then press the Enter key or the OK button." msgstr "ראשית בדוק את עוצמת הרוח וכיוונה. לחץ על המטרה כדי לשלוח חץ, לאחר ששלחת את כל החיצים, חלון יופיע ובו תצטרך לרשום את התוצאה שלך. הכנס את התוצאה במקלדת ולחץ על מקש האנטר או כפתור האישור" #: ../boards/target.xml.in.h:3 msgid "Hit the target and count your points" msgstr " קלע למטרה וספור את הניקוד שלך." #: ../boards/target.xml.in.h:4 msgid "Practice addition with a target game" msgstr "תרגל חיבור בעזרת משחק קליעה למטרה" #: ../boards/target.xml.in.h:5 msgid "Throw darts at a target and count your score." msgstr "קלע חיצים למטרה וספור את התוצאה" #: ../boards/traffic.xml.in.h:1 msgid "A sliding-block puzzle game" msgstr "משחק הזזת קוביות" #: ../boards/traffic.xml.in.h:2 msgid "Each car can only move either horizontally or vertically. You must make some room in order to let the red car move through the gate on the right." msgstr "כל מכונית יכולה רק להזיז או אופקית או אנכית. אתה חייב לבצע כמה החדר על מנת לאפשר את המכונית האדומה להעביר דרך השער מצד ימין." #: ../boards/traffic.xml.in.h:3 msgid "Remove the red car from the parking lot through the gate on the right" msgstr "מטרת המשחק היא להוציא את כל המכוניות האדומות מחוץ לרשת דרך הפתח מימין" #: ../boards/tuxpaint.xml.in.h:1 msgid "Drawing activity (pixmap)" msgstr "פעילויות לאימון השמיעה" #: ../boards/tuxpaint.xml.in.h:2 msgid "Launch Tuxpaint" msgstr "שיגור תורנה TUXPAINT" #: ../boards/tuxpaint.xml.in.h:3 msgid "Tuxpaint" msgstr "Tuxpaint" #: ../boards/tuxpaint.xml.in.h:4 msgid "Use Tuxpaint to draw. When Tuxpaint is finished this board will end." msgstr "השתמש Tuxpaint לצייר. כאשר הוא סיים Tuxpaint הלוח הזה יסתיים." #: ../boards/tuxpaint.xml.in.h:5 msgid "mouse and keyboard manipulation" msgstr "שימוש במקלדת ובעכבר" #: ../boards/watercycle.xml.in.h:1 msgid "Click on different active elements : sun, cloud, water pump station, and water cleanup station, in order to reactivate the entire water system. When the system is back up and Tux is in the shower, push the shower button for him." msgstr "לחץ על המרכיבים השונים: שמש, ענן, תחנה לשאיבת מים ותחנה לניקוי מים כדי להפעיל את מערכת אספקת המים. לאחר שסיימת וטוקס יהיה במקלחת, לחץ על כפתור המים למענו" #: ../boards/watercycle.xml.in.h:2 msgid "Learn about the water cycle" msgstr "למד על מחזור המים" #: ../boards/watercycle.xml.in.h:3 msgid "Learn the water cycle" msgstr "למד על מחזור המים" #: ../boards/watercycle.xml.in.h:4 msgid "Tux has come back from a long fishing party on his boat. Bring the water system back up so he can take a shower." msgstr "עליך להפעיל את מערכת אספקת המים. טוקס חזר ממסיבת דייג ארוכה בסירה שלו. עזור לו להתקלח." #: ../boards/wordsgame.xml.in.h:1 #: ../src/boards/wordsgame.c:108 msgid "Falling Words" msgstr "מילים נופלות" #: ../boards/wordsgame.xml.in.h:3 msgid "Keyboard training" msgstr "אימון מקלדת" #: ../boards/wordsgame.xml.in.h:4 msgid "Type the complete word as it falls, before it reachs the ground" msgstr "הקלד את האותיות הנופלות לפני שהן מגיעות לקרקע" #: ../boards/wordsgame.xml.in.h:5 #: ../src/boards/wordsgame.c:109 msgid "Type the falling words before they reach the ground" msgstr "הקלד בשלמותם את המילים הנופלות לפני שהן פוגעות בקרקע" #: ../boards/wordprocessor.xml.in.h:1 msgid "A simple word processor to enter and save any text" msgstr "מעבד תמלילים פשוטה להיכנס ולשמור כל טקסט" #: ../boards/wordprocessor.xml.in.h:2 msgid "In this wordprocessor you can type the text you want, save and get it back later. You can add some style to your text by using the buttons on the left. The first 4 buttons let you select the style of the line on which your insert cursor is. The 2 others buttons with multiple choices let you select from a predefined document and color theme." msgstr "במסגרת זו מעבד תמלילים תוכל להקליד את הטקסט שאתה רוצה, לשמור אותו ולקבל שוב מאוחר יותר. אתה יכול להוסיף קצת סגנון על הטקסט באמצעות הכפתורים בצד שמאל. את הראשון 4 לחצנים מאפשרות לבחור את הסגנון של הקו שבו להכניס את הסמן הוא. את 2 כפתורים אחרים בעלי מספר אפשרויות מאפשרות לבחור מתוך מסמך מוגדרת מראש נושא וצבע." #: ../boards/wordprocessor.xml.in.h:3 msgid "Learn how to enter text in a wordprocessor. This wordprocessor is special in that it enforces the use of styles. This way, the children will understand their benefit when moving to more feature full wordprocessor like OpenOffice.org." msgstr "למד כיצד להזין טקסט בתוך מעבד תמלילים. זה מעבד תמלילים היא מיוחדת בכך שהיא אוכפת את השימוש של סגנונות. בדרך זו, הילדים יבינו את התועלת בעת מעבר יותר מלא תכונה מעבד תמלילים כמו OpenOffice.org." #: ../boards/wordprocessor.xml.in.h:4 msgid "The children can type their own text or copy one given by the teacher." msgstr "הילדים יכולים להקליד טקסט משלהם או להעתיק אחד נתון על ידי המורה." #: ../boards/wordprocessor.xml.in.h:5 msgid "Your word processor" msgstr "את מעבד תמלילים" #: ../gcompris-edit.desktop.in.h:1 msgid "Administration for gcompris" msgstr "עורך לג’יקומפרי" #: ../gcompris-edit.desktop.in.h:2 msgid "GCompris Administration" msgstr "המסך הראשי של ג’יקומפרי" #: ../gcompris.desktop.in.h:1 msgid "Educational game for ages 2 to 10" msgstr "משחק חינוכי החל מגילאי 2 ל 10" #: ../gcompris.desktop.in.h:2 msgid "Educational suite GCompris" msgstr "חבילת חינוכיים ג’יקומפרי" #: ../gcompris.desktop.in.h:3 msgid "Multi-activity educational game" msgstr "ריבוי פעילות חינוכית משחק" #. TRANSLATORS: Put here the mathematical operators '+-x/' for your language. #: ../src/boards/algebra.c:181 #: ../src/boards/memory.c:843 msgid "+-×÷" msgstr "+-×:" #: ../src/boards/awele.c:356 #: ../src/boards/awele.c:366 msgid "NORTH" msgstr "צפון" #: ../src/boards/awele.c:378 #: ../src/boards/awele.c:388 msgid "SOUTH" msgstr "דרום" #: ../src/boards/awele.c:557 msgid "Choose a house" msgstr "בחר בית" #: ../src/boards/awele.c:685 msgid "Your turn to play ..." msgstr "עכשיו תורך לשחק ..." #: ../src/boards/awele.c:754 msgid "Not allowed! Try again !" msgstr "לא מורשה! נסה שוב!" #: ../src/boards/chess.c:201 msgid "Error: The external program gnuchess died unexpectedly" msgstr "\tשגיאה: החיצונית תוכנית gnuchess מת באופן בלתי צפוי" #: ../src/boards/chess.c:236 #: ../src/boards/chess.c:281 msgid "" "Error: The external program gnuchess is mandatory\n" "to play chess in gcompris.\n" "First install it, and check it is in " msgstr "" "שגיאה: החיצונית היא תוכנית חובה gnuchess \n" "לשחק שחמט ב ג’יקומפרי. \n" "ראשית להתקין אותו, ולבדוק את זה" #: ../src/boards/chess.c:626 msgid "White's Turn" msgstr "תור הלבן" #: ../src/boards/chess.c:626 msgid "Black's Turn" msgstr "תור השחור" #: ../src/boards/chess.c:770 msgid "White checks" msgstr "לבן מכריז שח" #: ../src/boards/chess.c:772 msgid "Black checks" msgstr "שחור מכריז שח" #: ../src/boards/chess.c:1129 msgid "Black mates" msgstr "שחמט לשחור" #: ../src/boards/chess.c:1134 msgid "White mates" msgstr "שחמט ללבן" #: ../src/boards/chess.c:1139 #: ../src/gcompris/bonus.c:354 #: ../src/gcompris/bonus.c:363 msgid "Drawn game" msgstr "המשחק הסתיים בתיקו" # unexpectedly #: ../src/boards/chess.c:1167 msgid "Error: The external program gnuchess died unexpectingly" msgstr "שגיאה: החיצונית תוכנית gnuchess מת באופן בלתי צפוי" #: ../src/boards/click_on_letter.c:258 #: ../src/boards/memory.c:810 msgid "" "Error: this activity cannot be played with the\n" "sound effects disabled.\n" "Go to the configuration dialog to\n" "enable the sound" msgstr "" "שגיאה: אי אפשר להפעיל את הפעילות ללא קול. \n" " עבור למסך התצורה והפעל את הקול." #. TRANSLATORS: Put here the alphabet in your language #. require by all utf8-functions #. TRANSLATORS: Put here the alphabet lowercase in your language #: ../src/boards/click_on_letter.c:263 #: ../src/boards/gletters.c:232 #: ../src/boards/memory.c:832 msgid "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" msgstr "אבגדהוזחטיכלמנסעפצקרשת" #: ../src/boards/click_on_letter.c:285 #, c-format msgid "" "Error: this activity requires that you first install\n" "the packages with GCompris voices for the locale '%s' or '%s'" msgstr "" "שגיאה: פעילות זו דורשת ממך להתקין הראשון \n" "את חבילות עם ג’יקומפרי קולות עבור המיקום '%s' או '%s'" #: ../src/boards/click_on_letter.c:293 #, c-format msgid "" "Error: this activity requires that you first install\n" "the packages with GCompris voices for the locale '%s' ! Fallback to english, sorry!" msgstr "" "שגיאה: פעילות זו דורשת ממך להתקין הראשון \n" "את הקולות ג’יקומפרי עם חבילות עבור המיקום '%s'! נסיגה לאנגלית, סליחה!" #. Init configuration window: #. all the configuration functions will use it #. all the configuration functions returns values for their key in #. the dict passed to the apply_callback #. the returned value is the main GtkVBox of the window, #. we can add what you want in it. #: ../src/boards/click_on_letter.c:622 #: ../src/boards/colors.c:164 #: ../src/boards/gletters.c:858 #: ../src/boards/imageid.c:748 #: ../src/boards/missingletter.c:770 #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:640 #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:658 #: ../src/boards/python/admin/wordlist.py:49 #: ../src/boards/python/login.py:535 #: ../src/boards/python/pythontest.py:409 #: ../src/boards/python/tuxpaint.py:207 #: ../src/boards/reading.c:832 #: ../src/boards/scale.c:861 #: ../src/boards/shapegame.c:1866 #: ../src/boards/smallnumbers.c:592 #, c-format, python-format msgid "" "%s configuration\n" " for profile %s" msgstr "" "%s התצורה\n" " עבור פרופיל %s" #. toggle box #: ../src/boards/click_on_letter.c:645 #: ../src/boards/gletters.c:891 #: ../src/boards/python/login.py:540 msgid "Uppercase only text" msgstr "רק טקסט באותיות רישיות" #: ../src/boards/clockgame.c:549 #: ../src/boards/clockgame.c:559 msgid "Set the watch to:" msgstr "שנה את השעה ל:" #: ../src/boards/colors.c:55 msgid "Click on the blue duck" msgstr "לחץ על הברוז שבצבע כחול" #: ../src/boards/colors.c:56 msgid "Click on the brown duck" msgstr "לחץ על הברוז שבצבע חום" #: ../src/boards/colors.c:57 msgid "Click on the green duck" msgstr "לחץ על הברוז שבצבע ירוק" #: ../src/boards/colors.c:58 msgid "Click on the grey duck" msgstr "לחץ על הברוז שבצבע אפור" #: ../src/boards/colors.c:59 msgid "Click on the orange duck" msgstr "לחץ על הברוז שבצבע כתום" #: ../src/boards/colors.c:60 msgid "Click on the purple duck" msgstr "לחץ על הברוז שבצבע סגול" #: ../src/boards/colors.c:61 msgid "Click on the red duck" msgstr "לחץ על הברוז שבצבע אדום" #: ../src/boards/colors.c:62 msgid "Click on the yellow duck" msgstr "לחץ על הברוז שבצבע צהוב" #: ../src/boards/colors.c:63 msgid "Click on the black duck" msgstr "לחץ על הברוז שבצבע שחור" #: ../src/boards/colors.c:64 msgid "Click on the white duck" msgstr "לחץ על הברוז שבצבע לבן" #: ../src/boards/colors.c:176 #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:670 #: ../src/boards/python/pythontest.py:473 #: ../src/boards/smallnumbers.c:612 msgid "Select sound locale" msgstr "בחר לוח קול התרחשות" #. TRANSLATORS: Put here the numbers in your language #: ../src/boards/gletters.c:228 #: ../src/boards/memory.c:828 msgid "0123456789" msgstr "0123456789" #. TRANSLATORS: Put here the alphabet uppercase in your language #: ../src/boards/gletters.c:238 #: ../src/boards/memory.c:838 msgid "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" msgstr "אבגדהוזחטיכלמנסעפצקרשת" #: ../src/boards/gletters.c:887 #: ../src/boards/smallnumbers.c:610 msgid "Enable sounds" msgstr " התרחשות קול" #: ../src/boards/hanoi.c:331 #: ../src/boards/hanoi.c:342 msgid "Build the same tower in the empty area as the one you see on the right-hand side." msgstr "העתק למקום הריק את המגדל שנמצא מימין" #: ../src/boards/hanoi_real.c:71 msgid "Tower of Hanoi" msgstr "המגדל של האנוי " #: ../src/boards/hanoi_real.c:276 #: ../src/boards/hanoi_real.c:287 msgid "Move the entire stack to the right peg, one disc at a time" msgstr "העבר את כל המחסנית בצד ימין תלי, דיסק אחד בכל פעם" #: ../src/boards/imageid.c:103 #: ../src/boards/missingletter.c:101 msgid "Learn how to read" msgstr "למד איך לקרוא" #: ../src/boards/leftright.c:276 #: ../src/boards/leftright.c:286 #: ../src/boards/python/searace.py:432 #: ../src/boards/python/searace.py:457 #: ../src/boards/python/searace.py:547 #: ../src/boards/python/searace.py:856 #: ../src/boards/python/searace.py:889 #: ../src/boards/python/searace.py:980 msgid "left" msgstr "שמאל" #: ../src/boards/leftright.c:296 #: ../src/boards/leftright.c:306 #: ../src/boards/python/searace.py:432 #: ../src/boards/python/searace.py:457 #: ../src/boards/python/searace.py:556 #: ../src/boards/python/searace.py:858 #: ../src/boards/python/searace.py:891 #: ../src/boards/python/searace.py:974 msgid "right" msgstr "ימין" #: ../src/boards/maze.c:491 msgid "Look at your position, then switch back to invisible mode to continue your moves" msgstr "הבט במצב שלך וחזור למצב תלת מימדי כדי לזוז" #: ../src/boards/maze.c:493 msgid "Look at your position, then switch back to 3D mode to continue your moves" msgstr "הבט במצב שלך וחזור למצב תלת מימדי כדי לזוז" #: ../src/boards/memory.c:263 msgid "Memory" msgstr "זיכרון" #: ../src/boards/memory.c:264 msgid "Find the matching pair" msgstr "מצא את הזוג המתאים" #: ../src/boards/menu2.c:132 msgid "Main Menu Second Version" msgstr "הגירסה השנייה בתפריט הראשי" #: ../src/boards/menu2.c:133 msgid "Select a Board" msgstr "בחר לוח" #. Set here the way to display money. Change only the money sign, and it's place, always keep %.2f, it will be replaced by 0,34 if decimal is ',' in your locale #: ../src/boards/money.c:487 #, c-format msgid "$ %.2f" msgstr "₪ %.2f" #: ../src/boards/money.c:500 #, c-format msgid "$ %.0f" msgstr "₪ %.0f" #: ../src/boards/paratrooper.c:437 msgid "Control fall speed with up and down arrow keys." msgstr "בקרת מהירות ליפול עם למעלה או למטה במקשי החיצים." #: ../src/boards/planegame.c:75 msgid "Move the plane to catch the clouds in the correct order" msgstr "הזז את המטוס כדי לתפוס את העננים בסדר הנכון" #: ../src/boards/python.c:62 #: ../src/boards/python.c:86 msgid "Python Board" msgstr "לוח פיתון" #: ../src/boards/python.c:63 #: ../src/boards/python.c:87 msgid "Special board that embeds python into GCompris." msgstr "לוח מיוחד שמשבץ פיתון לתוך ג’יקומפרי" #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:88 msgid "Select a profile:" msgstr "בחר לוח" #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:144 msgid "Filter" msgstr "מסנן" #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:149 msgid "Select all" msgstr "בחר כול" #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:154 msgid "Unselect all" msgstr "בטל הכל" #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:159 msgid "Locales" msgstr "מקום התרחשות" #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:164 msgid "Locales sound" msgstr " התרחשות קול" #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:169 msgid "Wordlist" msgstr "רשימת מילים" #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:176 #: ../src/boards/python/admin/group_user_list.py:143 #: ../src/boards/python/admin/user_list.py:185 msgid "Login" msgstr "לחבר" #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:234 msgid "Main menu" msgstr "תפריט ראשי" #. columns for Board name #. column_pref = gtk.TreeViewColumn(_('Conf')) #. image = gtk.image_new_from_stock(gtk.STOCK_PREFERENCES, gtk.ICON_SIZE_MENU) #. image.show() #. column_pref.set_widget(image) #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:301 msgid "Active" msgstr "פעיל" #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:302 msgid "Board title" msgstr "כותרת והנהלה" #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:418 #, python-format msgid "Filter Boards difficulty for profile %s" msgstr "סנן לוחות קושי עבור פרופיל %s" #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:449 #, python-format msgid "" " Select the difficulty range \n" "for profile %s" msgstr "" " בחר את הקושי טווח \n" " עבור פרופיל %s" #: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:60 msgid "Editing a Class" msgstr "עריכת את הכיתה" #: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:65 msgid "Editing class: " msgstr "עריכת את הכיתה :" #: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:68 msgid "Editing a new class" msgstr "עריכת את הכיתה חדשה" #: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:90 msgid "Class:" msgstr "סגנון" #. FIXME: How to remove the default selection #. Label and Entry for the teacher name #: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:103 msgid "Teacher:" msgstr "מורה :" #: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:113 msgid "Assign all the users belonging to this class" msgstr "להקצות את כל המשתמשים השייכים לכיתה זות" #: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:253 #: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:265 #: ../src/boards/python/admin/group_user_list.py:153 #: ../src/boards/python/admin/user_list.py:195 msgid "First Name" msgstr "שם פרטי" #: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:264 #: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:276 #: ../src/boards/python/admin/group_user_list.py:163 #: ../src/boards/python/admin/user_list.py:205 msgid "Last Name" msgstr "שם משפרה" #: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:341 msgid "You need to provide at least a name for your class" msgstr "עליך לספק לפחות שם עבור הכיתה שלך" #: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:387 msgid "There is already a class with this name" msgstr "קיימת כבר כיתה בשם זה" #: ../src/boards/python/admin/class_list.py:168 #: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:269 #: ../src/boards/python/admin/profile_group_list.py:143 msgid "Class" msgstr "כיתה" #: ../src/boards/python/admin/class_list.py:178 msgid "Teacher" msgstr "מורה" #: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:60 msgid "Editing a Group" msgstr "עריכת קבוצת" #: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:66 msgid "Editing group: " msgstr "עריכת קבוצת :" #: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:67 msgid " for class: " msgstr "לכיתה :" #: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:70 msgid "Editing a new group" msgstr "עריכת קבוצת חדשה" #: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:90 msgid "Group:" msgstr "חבורה :" #. FIXME: How to remove the selection #. Label and Entry for the first name #: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:102 #: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:98 msgid "Description:" msgstr "תיאור" #. Top message gives instructions #: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:113 msgid "Assign all the users belonging to this group" msgstr "להקצות את כל המשתמשים השייכים לקבוצה זו" #: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:359 msgid "You need to provide at least a name for your group" msgstr "עליך לספק לפחות שם עבור הקבוצה" #: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:373 msgid "There is already a group with this name" msgstr "קיימת כבר קבוצה בשם זה" #: ../src/boards/python/admin/group_list.py:85 msgid "Select a class:" msgstr "בחר הסגנון" #: ../src/boards/python/admin/group_list.py:213 #: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:279 #: ../src/boards/python/admin/profile_group_list.py:153 msgid "Group" msgstr "חבורה " #: ../src/boards/python/admin/group_list.py:224 #: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:289 #: ../src/boards/python/admin/profile_group_list.py:163 #: ../src/boards/python/admin/profile_list.py:197 msgid "Description" msgstr "תיאור" #: ../src/boards/python/admin/group_list.py:321 msgid "You must first select a group in the list" msgstr "ראשית, עליך לבחור קבוצה ברשימה" #: ../src/boards/python/admin/group_user_list.py:173 #: ../src/boards/python/admin/user_list.py:215 msgid "Birth Date" msgstr "יום הולדת" #: ../src/boards/python/admin/log_list.py:90 msgid "Select a user:" msgstr "בחר משתמש:" # אפשרות להכניס את כולם (שכיר, להשתמש user_id -2 כדי לציין כולם) #. Insert the ALL option (HACK, use the user_id -2 to indicate ALL) #: ../src/boards/python/admin/log_list.py:101 msgid "All users" msgstr "כל המשתמשים" #: ../src/boards/python/admin/log_list.py:107 #: ../src/boards/python/admin/log_list.py:286 #: ../src/boards/python/admin/profile_list.py:120 #: ../src/gcompris/board_config.c:667 #: ../src/gcompris/board_config.c:925 msgid "Default" msgstr "מחדל" #. Reset buttons #: ../src/boards/python/admin/log_list.py:161 msgid "Reset" msgstr "מחקר" #: ../src/boards/python/admin/log_list.py:207 msgid "Date" msgstr "תאריך" #: ../src/boards/python/admin/log_list.py:217 msgid "User" msgstr "משתמשים" #: ../src/boards/python/admin/log_list.py:227 msgid "Board" msgstr "לוחות" #: ../src/boards/python/admin/log_list.py:237 #: ../src/boards/python/redraw.py:346 #: ../src/boards/python/redraw.py:356 msgid "Level" msgstr "רמה" #: ../src/boards/python/admin/log_list.py:247 msgid "Sublevel" msgstr "רמה" #: ../src/boards/python/admin/log_list.py:257 msgid "Duration" msgstr "מספור" #: ../src/boards/python/admin/log_list.py:267 msgid "Status" msgstr "מצב" #: ../src/boards/python/admin/module_boards.py:41 #: ../src/boards/python/admin/module_boards.py:66 msgid "Boards" msgstr "לוחות" #: ../src/boards/python/admin/module_groups.py:39 #: ../src/boards/python/admin/module_groups.py:65 msgid "Groups" msgstr "קבוצות" #: ../src/boards/python/admin/module_profiles.py:39 #: ../src/boards/python/admin/module_profiles.py:64 msgid "Profiles" msgstr "פרופילים" #: ../src/boards/python/admin/module_reports.py:40 #: ../src/boards/python/admin/module_reports.py:66 msgid "Reports" msgstr "דו\"ח ות" #: ../src/boards/python/admin/module_reports.py:66 #: ../src/boards/python/admin/module_users.py:40 #: ../src/boards/python/admin/module_users.py:66 msgid "Users" msgstr "משתמשים" #: ../src/boards/python/admin/module_users.py:40 #: ../src/boards/python/admin/module_users.py:66 msgid "Classes" msgstr "כיתות" #: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:59 msgid "Editing a Profile" msgstr "עריכת פרופיל" #: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:64 msgid "Editing profile: " msgstr "עריכת פרופיל :" #: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:67 msgid "Editing a new profile" msgstr "עריכת פרופיל חדש" #: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:86 msgid "Profile:" msgstr "פרופיל :" #. Top message gives instructions #: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:109 msgid "Assign all the groups belonging to this profile" msgstr "להקצות את כל הקבוצות השייכות בפרופיל" #: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:377 msgid "You need to provide at least a name for your profile" msgstr "עליך לספק לפחות שם עבור הפרופיל שלך" #: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:399 msgid "There is already a profile with this name" msgstr "קיימת כבר הפרופיל עם שם הזה" #: ../src/boards/python/admin/profile_list.py:187 msgid "Profile" msgstr "פרופיל" #: ../src/boards/python/admin/profile_list.py:314 msgid "[Default]" msgstr "[מחדל]" #: ../src/boards/python/admin/user_edit.py:50 msgid "Editing a User" msgstr "עריכת משתמש" #: ../src/boards/python/admin/user_edit.py:55 msgid "Editing a User " msgstr "עריכת משתמש" #: ../src/boards/python/admin/user_edit.py:61 msgid "Editing a new user" msgstr "עריכת משתמש חדש" #: ../src/boards/python/admin/user_edit.py:78 msgid "Login:" msgstr "לחבר :" #. FIXME: How to remove the selection #. Label and Entry for the first name #: ../src/boards/python/admin/user_edit.py:89 msgid "First name:" msgstr "שם פרטי :" #. Label and Entry for the last name #: ../src/boards/python/admin/user_edit.py:98 msgid "Last name:" msgstr "שם משפחה :" #. Label and Entry for the birth date #: ../src/boards/python/admin/user_edit.py:107 msgid "Birth date:" msgstr "יום הולדת :" #: ../src/boards/python/admin/user_edit.py:159 msgid "You need to provide at least a login, first name and last name for your users" msgstr "אתה צריך לספק לפחות הכניסה, השם הפרטי ואת שם המשפחה שלך עבור המשתמשים" #: ../src/boards/python/admin/user_edit.py:176 msgid "There is already a user with this login" msgstr "קיים כבר משתמש עם כניסה זו" #: ../src/boards/python/admin/user_list.py:290 msgid "" "To import a user list from a file, first select a class.\n" "FILE FORMAT: Your file must be formatted like this:\n" "login;First name;Last name;Date of birth\n" "The separator is autodetected and can be one of ',', ';' or ':'" msgstr "" "כדי לייבא את רשימת המשתמשים מתוך קובץ, בחר מחלקה ראשונה\n" "מבנה קובץ: הקובץ חייב להיות בפורמט כזה:\n" "כניסה; שם פרטי, שם משפחה; תאריך לידה\n" "הוא מפריד באופן אוטומטי את זוהה והוא יכול להיות אחד ',', ';' או ':'" #: ../src/boards/python/admin/user_list.py:369 #, python-format msgid "" "One or more logins are not unique !\n" "You need to change them: %s !" msgstr "" "אחד או יותר המשתמשים אינם ייחודיים!\n" "אתה צריך לשנות אותם: %s !" #: ../src/boards/python/anim.py:2224 msgid "SVG is disabled. Install python xml module to enable it" msgstr "הSVG אינה זמינה. להתקין פיתון-XML מודול כדי לאפשר את זה" #: ../src/boards/python/anim.py:2380 msgid "Warning: the following images cannot be accessed on your system.\n" msgstr "אזהרה: התמונות הבאות לא ניתן לקבל גישה למערכת שלך\n" #: ../src/boards/python/anim.py:2382 msgid "The corresponding items have been skipped." msgstr "המקביל היה דילוג על פריטים." #: ../src/boards/python/doubleclick.py:284 msgid "Click on the balloon to place it again." msgstr "לחץ על המילה המתאימה לתמונה" #: ../src/boards/python/doubleclick.py:286 msgid "Click twice on the balloon to shoot it." msgstr "לחץ פעמיים על הבלון לצלם את זה." #: ../src/boards/python/chat.py:81 msgid "All messages will be displayed here.\n" msgstr "כל ההודעות יוצגו כאן.\n" #: ../src/boards/python/chat.py:131 msgid "Your Friends" msgstr "חברים שלך" #: ../src/boards/python/chat.py:163 msgid "Your Channel" msgstr "הערוץ שלך" #: ../src/boards/python/chat.py:189 msgid "Type your message here, to send to other GCompris users on your local network." msgstr "הקלד את הודעתך כאן, כדי לשלוח ג’יקומפרי משתמשים אחרים על הרשת המקומית שלך." #: ../src/boards/python/chat.py:324 msgid "You must set a channel in your channel entry box first.\n" msgstr "עליך להגדיר ערוץ ערוץ הכניסה שלך בתיבה הראשונה.\n" #: ../src/boards/python/chat.py:325 msgid "Your friends must set the same channel in order to communicate with you" msgstr "החברים שלך חייב להגדיר את אותו ערוץ כדי לתקשר איתך" #: ../src/boards/python/electric.py:94 msgid "" "Cannot find the 'gnucap' electric simulator.\n" "You can download and install it from:\n" "\n" "To be detected, it must be installed in\n" "/usr/bin/gnucap or /usr/local/bin/gnucap.\n" "You can still use this activity to draw schematics without computer simulation." msgstr "" "לא ניתן למצוא את 'gnucap' חשמלי סימולטור. \n" "אתה יכול להוריד ולהתקין אותה: \n" " \n" "כדי להיות מזוהים, הוא חייב להיות מותקן \n" "/usr/bin/gnucap או /usr/local/bin/gnucap. \n" "אתה עדיין יכול להשתמש פעילות לצייר סכמתי ללא הדמיית מחשב." #: ../src/boards/python/gnumch.py:95 #, python-format msgid ", %d" msgstr ", %d" #: ../src/boards/python/gnumch.py:96 #, python-format msgid " and %d" msgstr " ו %d" #: ../src/boards/python/gnumch.py:116 #, python-format msgid "%d is divisible by %s." msgstr "%d הוא מתחלק לפי %s." #: ../src/boards/python/gnumch.py:120 msgid "1 is not a prime number." msgstr "1 אינו מספר ראשוני" #: ../src/boards/python/gnumch.py:130 #, python-format msgid "Primes less than %d" msgstr "מספר ראשוני פחות %d" #. Translators: You can swap %(x)y elements in the string. #: ../src/boards/python/gnumch.py:152 #, python-format msgid "" "Multiples of %(d1)d include %(s)s,\n" "but %(d2)d is not a multiple of %(d3)d." msgstr "" "כפולה של %(d1)d כוללים %(s)s,\n" "אבל %(d2)d אינו מרובות של %(d3)d." #: ../src/boards/python/gnumch.py:163 #, python-format msgid "Factors of %d" msgstr " גורמים של %d" #: ../src/boards/python/gnumch.py:196 #, python-format msgid "%s are the factors of %d." msgstr "%s הם גורמים של %d." #: ../src/boards/python/gnumch.py:208 #, python-format msgid "Multiples of %d" msgstr "רב של %d" #: ../src/boards/python/gnumch.py:242 #, python-format msgid "%s = %d" msgstr "%s = %d" #: ../src/boards/python/gnumch.py:253 #, python-format msgid "%d + %d" msgstr "%d + %d" #: ../src/boards/python/gnumch.py:258 #, python-format msgid "%d − %d" msgstr "%d − %d" #: ../src/boards/python/gnumch.py:263 #, python-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: ../src/boards/python/gnumch.py:267 #, python-format msgid "%d ÷ %d" msgstr "%d : %d" #: ../src/boards/python/gnumch.py:275 #, python-format msgid "Equal to %d" msgstr "משתווה ל %d " #: ../src/boards/python/gnumch.py:296 #, python-format msgid "Not equal to %d" msgstr "אין לו מתחרה %d" #: ../src/boards/python/gnumch.py:440 msgid "" "You were eaten by a Troggle.\n" "Press to continue." msgstr "" "היית אכול על ידי Troggle \n" "הקש להמשיך" #: ../src/boards/python/gnumch.py:489 msgid "You ate a wrong number.\n" msgstr "אכלת את המספר הלא נכון. \n" #: ../src/boards/python/gnumch.py:490 msgid "" "\n" "Press to continue." msgstr "" "\n" "הקש להמשיך" #: ../src/boards/python/gnumch.py:783 msgid "" "T\n" "R\n" "O\n" "G\n" "G\n" "L\n" "E" msgstr "" "T\n" "R\n" "O\n" "G\n" "G\n" "L\n" "E" #: ../src/boards/python/guessnumber.py:204 #, python-format msgid "Guess a number between %d and %d" msgstr "נחש מספר בין %d ו- %d" #: ../src/boards/python/guessnumber.py:317 #: ../src/boards/python/guessnumber.py:318 #, python-format msgid "Please enter a number between %d and %d" msgstr "נא להזין מספר בין %d ו- %d" #: ../src/boards/python/guessnumber.py:323 #: ../src/boards/python/guessnumber.py:324 msgid "Out of range" msgstr " מחוץ לטווח" #: ../src/boards/python/guessnumber.py:330 #: ../src/boards/python/guessnumber.py:331 msgid "Too high" msgstr "יותר גבוה מדי" #: ../src/boards/python/guessnumber.py:333 #: ../src/boards/python/guessnumber.py:334 msgid "Too low" msgstr "יותר נמוך מדי" #: ../src/boards/python/login.py:114 msgid "Profile: " msgstr "פרופיל :" #: ../src/boards/python/login.py:268 #: ../src/boards/python/login.py:277 msgid "Login: " msgstr "לחבר :" #. toggle box #: ../src/boards/python/login.py:550 msgid "Enter login to log in" msgstr "הזן להיכנס למערכת" #: ../src/boards/python/mosaic.py:193 msgid "Rebuild the same mosaic on the right area" msgstr "לבנות מחדש את אותו פסיפס מצד ימין עירוני" #: ../src/boards/python/melody.py:119 msgid "" "Error: this activity cannot be played with the\n" "sound effects disabled.\n" "Go to the configuration dialogue to\n" "enable the sound" msgstr "" "שגיאה: אי אפשר להפעיל את הפעילות ללא קול. \n" "עבור למסך התצורה והפעל את הקול." #: ../src/boards/python/pythontest.py:148 msgid "" "This is the first plugin in GCompris coded in the Python\n" "Programming language." msgstr "זהו plugin הראשון ב ג’יקומפרי מקודד את שפת התכנות פיתון." #: ../src/boards/python/pythontest.py:157 msgid "" "It is now possible to develop GCompris activities in C or in Python.\n" "Thanks to Olivier Samys who makes this possible." msgstr "כיום ניתן לפתח פעילויות ג’יקומפרי ב-C או פיתון.הודות Olivier Samys מי עושה את זה אפשרי." #: ../src/boards/python/pythontest.py:166 msgid "This activity is not playable, just a test" msgstr "פעילות זו לא יכולה להיות שיחק, רק מבחן" #. toggle box #: ../src/boards/python/pythontest.py:414 msgid "Disable line drawing in circle" msgstr "לבטל שורה של ציור מעגל" #. combo box #: ../src/boards/python/pythontest.py:423 msgid "Color of the line" msgstr "צבע מן השורה" #. spin button for int #: ../src/boards/python/pythontest.py:434 msgid "Distance between circles" msgstr "המרחק בין מעגלים" #. radio buttons for circle or rectangle #: ../src/boards/python/pythontest.py:445 msgid "Use circles" msgstr "השתמש מעגלים" #: ../src/boards/python/pythontest.py:446 msgid "Use rectangles" msgstr "השתמש מלבנים" #: ../src/boards/python/pythontest.py:449 msgid "Choice of pattern" msgstr "יש ללחוץ על אות" #: ../src/boards/python/redraw.py:908 #: ../src/boards/python/redraw.py:911 msgid "Coordinate" msgstr "קואורדינטה" #: ../src/boards/python/searace.py:190 msgid "The race is already being run" msgstr "המירוץ הוא כבר מפעיל" #. Manage default cases (no params given) #. Final move, add an ofset because we loose space in abs() #: ../src/boards/python/searace.py:432 #: ../src/boards/python/searace.py:457 #: ../src/boards/python/searace.py:538 #: ../src/boards/python/searace.py:854 #: ../src/boards/python/searace.py:883 #: ../src/boards/python/searace.py:972 #: ../src/boards/python/searace.py:978 #: ../src/boards/python/searace.py:986 msgid "forward" msgstr "קדימה" #: ../src/boards/python/searace.py:529 msgid "COMMANDS ARE" msgstr "הפקודות הן" #. The two boat arrived in a close time frame (1s), it's a draw #: ../src/boards/python/searace.py:755 msgid "This is a draw" msgstr "משחק זה הוא תיקו" #: ../src/boards/python/searace.py:762 msgid "The Red boat has won" msgstr "הספינה האדומה זכתה" #: ../src/boards/python/searace.py:765 msgid "The Green boat has won" msgstr "\tהספינה הירוק זכתה" #: ../src/boards/python/searace.py:783 #: ../src/boards/python/searace.py:1016 msgid "Angle:" msgstr "זווית :" #: ../src/boards/python/searace.py:783 msgid "Wind:" msgstr "רוח :" #: ../src/boards/python/searace.py:861 msgid "Syntax error at line" msgstr "שגיאת תחביר בשורה" #: ../src/boards/python/searace.py:879 msgid "The command" msgstr "את הפקודה" #: ../src/boards/python/searace.py:898 msgid "Unknown command at line" msgstr "ידוע הפקודה בשורה" #: ../src/boards/python/searace.py:1016 msgid "Distance:" msgstr " מרחק :" #: ../src/boards/python/tuxpaint.py:144 msgid "" "Cannot find Tuxpaint.\n" "Install it to use this activity !" msgstr "לא ניתן למצוא Tuxpaint.התקן זה כדי להשתמש פעילות זו!" #: ../src/boards/python/tuxpaint.py:158 msgid "Waiting for Tuxpaint to finish" msgstr "מחכים לסיים Tuxpaint" #: ../src/boards/python/tuxpaint.py:211 msgid "Inherit fullscreen setting from GCompris" msgstr "הגדרה לרשת מלא מאת ג’יקומפרי" #: ../src/boards/python/tuxpaint.py:216 msgid "Inherit size setting from GCompris (800x600, 640x480)" msgstr "הגדרת גודל לרשת מ ג’יקומפרי (800x600, 640x480)" #: ../src/boards/python/tuxpaint.py:221 msgid "Disable shape rotation" msgstr "שבתת הסיבוב צורה" #: ../src/boards/python/tuxpaint.py:226 msgid "Show Uppercase text only" msgstr "הצג רק טקסט באותיות רישיות" #: ../src/boards/python/tuxpaint.py:231 msgid "Disable stamps" msgstr "השבת חותמות" #: ../src/boards/railroad.c:90 msgid "Memory game" msgstr "משחק זיכרון" #: ../src/boards/railroad.c:91 msgid "Build a train according to the model" msgstr "בנה רכבת המתאימה למודל" #: ../src/boards/reading.c:228 #: ../src/boards/wordsgame.c:205 msgid "" "Error: We can't find\n" "a list of words to play this game.\n" msgstr "שגיאה: לא ניתן למצוא רשימה של מילים כדי לשחק במשחק הזה. \n" #: ../src/boards/reading.c:380 msgid "Please, check if the word" msgstr "בבקשה בדוק אם המילה" #: ../src/boards/reading.c:400 msgid "is being displayed" msgstr "מוצגת" #: ../src/boards/reading.c:574 msgid "I am Ready" msgstr "אני מוכן" #: ../src/boards/reading.c:614 msgid "Yes, I saw it" msgstr "כן, ראיתי את זה" #: ../src/boards/reading.c:644 msgid "No, it was not there" msgstr "לא ראיתי את זה" #. Report what was wrong in the log #: ../src/boards/reading.c:682 #, c-format msgid "The word to find was '%s'" msgstr "המילה שצריך למצוא היא '%s'" #: ../src/boards/reading.c:685 #, c-format msgid "But it was not displayed" msgstr "אבל זה לא היה מוצגת" #: ../src/boards/reading.c:687 #, c-format msgid "And it was displayed" msgstr "מופיעה" #: ../src/boards/scale.c:264 #, c-format msgid "Weight = %s" msgstr "משקל = %s" #: ../src/boards/scale.c:713 msgid "Take care, you can drop masses on both sides of the scale." msgstr "גרור ושחרר משקל כדי לאזן את המאזניים" #: ../src/boards/target.c:280 #: ../src/boards/target.c:545 #, c-format msgid "Points = %s" msgstr "נקודות = %s" #: ../src/boards/target.c:402 #, c-format msgid "" "Wind speed = %d\n" "kilometers/hour" msgstr "" "מהירות הרוח = %d\n" "קילומטרים לשעה" #: ../src/boards/target.c:469 #, c-format msgid "Distance to target = %d meters" msgstr "המרחק למטרה = %d מטרים" #: ../src/boards/wordprocessor.c:54 msgid "Research" msgstr "מחקר" #: ../src/boards/wordprocessor.c:65 msgid "Sentimental" msgstr "רגשי" #: ../src/boards/wordprocessor.c:76 msgid "Official" msgstr "רשמי" #: ../src/boards/wordprocessor.c:87 #: ../src/boards/wordprocessor.c:435 msgid "Text" msgstr "מלל" # pilot = טייס #: ../src/boards/wordprocessor.c:98 msgid "Flyer" msgstr "עלון פרסומת" #: ../src/boards/wordprocessor.c:432 msgid "Title" msgstr "כותרת" #: ../src/boards/wordprocessor.c:433 msgid "Heading 1" msgstr "כותרת 1" #: ../src/boards/wordprocessor.c:434 msgid "Heading 2" msgstr "כותרת 2" #: ../src/gcompris/about.c:56 msgid "" "Author: Bruno Coudoin\n" "Contribution: Pascal Georges, Jose Jorge, Yves Combe\n" "Graphics: Renaud Blanchard, Franck Doucet\n" "Intro Music: Djilali Sebihi\n" "Background Music: Rico Da Halvarez\n" msgstr "" "קרדיטים: \n" "כותב: Bruno Coudoin\n" "תרומה:Pascal Georges, Jose Jorge, Yves Combe\n" "גרפיקה Renaud Blanchard, Franck Doucet\n" "מוזיקת פתיחה: Djilali Sebihi\n" "מוזיקת רקע:Rico Da Halvarez\n" #. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line. #: ../src/gcompris/about.c:64 msgid "translator_credits" msgstr "" "מתרגם\n" "גיל אשר \n" "אפי טסלר \n" "איציק ברבי \n" "ג'ורג' מריאנו " #: ../src/gcompris/about.c:95 #: ../src/gcompris/about.c:105 msgid "About GCompris" msgstr "על ג’יקומפרי" #: ../src/gcompris/about.c:116 msgid "Translators:" msgstr "מתרגמים:" #: ../src/gcompris/about.c:229 msgid "" "GCompris Home Page\n" "http://gcompris.net" msgstr "" "עמוד הבית של ג’יקומפרי\n" "http://gcompris.net" #: ../src/gcompris/about.c:251 msgid "This software is a GNU Package and is released under the GNU General Public License" msgstr "תוכנה זו היא חבילה של GNU והיא פרסמה under the GNU General Public License" #: ../src/gcompris/about.c:279 #: ../src/gcompris/about.c:289 #: ../src/gcompris/config.c:477 #: ../src/gcompris/config.c:487 #: ../src/gcompris/dialog.c:102 #: ../src/gcompris/help.c:379 #: ../src/gcompris/help.c:389 #: ../src/gcompris/images_selector.c:316 msgid "OK" msgstr "אישור" #: ../src/gcompris/bar.c:597 msgid "GCompris confirmation" msgstr "תצורת ג’יקומפרי" #: ../src/gcompris/bar.c:598 msgid "Are you sure you want to quit?" msgstr "האם ברצונך לצאת?" #: ../src/gcompris/bar.c:599 msgid "Yes, I am sure!" msgstr "כן, אני סיימתי!" #: ../src/gcompris/bar.c:600 msgid "No, I want to keep going" msgstr "לא, תחזיר אותי!" #: ../src/gcompris/board.c:191 msgid "Dynamic module loading is not supported. GCompris cannot load.\n" msgstr "מודול טעינה דינמית אינה נתמכת. ג’יקומפרי לא יכול לטעון\n" #: ../src/gcompris/board_config.c:699 msgid "" "Select the language\n" " to use in the board" msgstr "בחר את השפה כדי להשתמש בכל הפרסים" #: ../src/gcompris/board_config.c:762 msgid "Global GCompris mode" msgstr "ג’יקומפרי למצב גלובליים" #: ../src/gcompris/board_config.c:763 msgid "Normal" msgstr "תקין" #: ../src/gcompris/board_config.c:764 msgid "2 clicks" msgstr "יש להזיז את קליק כפול בעכבר" #: ../src/gcompris/board_config.c:765 msgid "both modes" msgstr "שני המצבים" #: ../src/gcompris/board_config.c:793 msgid "" "Select the drag and drop mode\n" " to use in the board" msgstr "" "בחר גרור ושחרר את מצב \n" " כדי להשתמש ב מועצת המנהלים" #: ../src/gcompris/config.c:58 msgid "Your system default" msgstr "ברירת המחדל של המערכת" #: ../src/gcompris/config.c:59 msgid "Afrikaans" msgstr "אפריקה" #: ../src/gcompris/config.c:60 msgid "Amharic" msgstr "אמהרית" #: ../src/gcompris/config.c:61 msgid "Arabic" msgstr "ערבית" #: ../src/gcompris/config.c:62 msgid "Arabic (Tunisia)" msgstr "טוניסיה" #: ../src/gcompris/config.c:63 msgid "Turkish (Azerbaijan)" msgstr " טורקית (אזרבייג'ן)" #: ../src/gcompris/config.c:64 msgid "Bulgarian" msgstr "בולגרית" #: ../src/gcompris/config.c:65 msgid "Breton" msgstr "ברטונית" #: ../src/gcompris/config.c:66 msgid "Catalan" msgstr "קטלנית" #: ../src/gcompris/config.c:68 msgid "Danish" msgstr "דנית" #: ../src/gcompris/config.c:69 msgid "German" msgstr "גרמנית" #: ../src/gcompris/config.c:70 msgid "Greek" msgstr "יוונית" #: ../src/gcompris/config.c:71 msgid "English (Canada)" msgstr "אנגלית(קנדה)" #: ../src/gcompris/config.c:72 msgid "English (Great Britain)" msgstr "אנגלית בריטית" #: ../src/gcompris/config.c:73 msgid "English (United States)" msgstr "אנגלית אמריקנית" #: ../src/gcompris/config.c:74 msgid "Spanish" msgstr "ספרדית" #: ../src/gcompris/config.c:75 msgid "Basque" msgstr "בסקית" #: ../src/gcompris/config.c:76 msgid "Dzongkha" msgstr "דזונקה" #: ../src/gcompris/config.c:77 msgid "Persian" msgstr "פרסית" #: ../src/gcompris/config.c:78 msgid "Finnish" msgstr "סיום" #: ../src/gcompris/config.c:79 msgid "French" msgstr "צרפתית" #: ../src/gcompris/config.c:80 msgid "Irish (Gaelic)" msgstr "גיילית אירית" #: ../src/gcompris/config.c:81 msgid "Hebrew" msgstr "עברית" #: ../src/gcompris/config.c:82 msgid "Hindi" msgstr "הינדי" #: ../src/gcompris/config.c:83 msgid "Indonesian" msgstr "אינדונזית" #: ../src/gcompris/config.c:84 msgid "Japanese" msgstr "יפנית" #: ../src/gcompris/config.c:85 msgid "Gujarati" msgstr "גוג'ראטית" #: ../src/gcompris/config.c:86 #: ../src/gcompris/config.c:104 msgid "Punjabi" msgstr "פנג'אבי" #: ../src/gcompris/config.c:87 msgid "Hungarian" msgstr "הונגרית" #: ../src/gcompris/config.c:88 msgid "Croatian" msgstr "קרואתית" #: ../src/gcompris/config.c:89 msgid "Italian" msgstr "איטלקית" #: ../src/gcompris/config.c:90 msgid "Georgian" msgstr "גאורגית" #: ../src/gcompris/config.c:91 msgid "Korean" msgstr "קוריאנית" #: ../src/gcompris/config.c:92 msgid "Lithuanian" msgstr "ליטאית" #: ../src/gcompris/config.c:93 msgid "Macedonian" msgstr "מקדונית" #: ../src/gcompris/config.c:94 msgid "Malayalam" msgstr "מליאלם" #: ../src/gcompris/config.c:95 msgid "Marathi" msgstr "מרטהי" #: ../src/gcompris/config.c:96 msgid "Malay" msgstr "מלאית" #: ../src/gcompris/config.c:97 msgid "Nepal" msgstr "נפאל" #: ../src/gcompris/config.c:98 msgid "Dutch" msgstr "הולנדית" #: ../src/gcompris/config.c:99 msgid "Norwegian Bokmal" msgstr "נורבגית ספרותית" #: ../src/gcompris/config.c:100 msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "נורבגית חדשה" #: ../src/gcompris/config.c:101 msgid "Occitan (languedocien)" msgstr "אוקסיטנית (שפה docien)" #: ../src/gcompris/config.c:102 msgid "Polish" msgstr "פולנית" #: ../src/gcompris/config.c:103 msgid "Portuguese" msgstr "פורטוגזית" #: ../src/gcompris/config.c:105 msgid "Portuguese (Brazil)" msgstr "פורטוגזית (ברזיל)" #: ../src/gcompris/config.c:106 msgid "Romanian" msgstr "רומנית" #: ../src/gcompris/config.c:107 msgid "Russian" msgstr "רוסית" #: ../src/gcompris/config.c:108 msgid "Kinyarwanda" msgstr "קינירואנדה" #: ../src/gcompris/config.c:109 msgid "Slovak" msgstr "סלובקית" #: ../src/gcompris/config.c:110 msgid "Slovenian" msgstr "סלובנית" #: ../src/gcompris/config.c:111 msgid "Somali" msgstr "סומלי" #: ../src/gcompris/config.c:112 msgid "Albanian" msgstr "אלבניה" #: ../src/gcompris/config.c:113 msgid "Serbian (Latin)" msgstr "סרבית" #: ../src/gcompris/config.c:114 msgid "Serbian" msgstr "סרבית" #: ../src/gcompris/config.c:115 msgid "Swedish" msgstr "שוודית" #: ../src/gcompris/config.c:116 msgid "Tamil" msgstr "טאמילית" #: ../src/gcompris/config.c:117 msgid "Thai" msgstr "תאילנדית" #: ../src/gcompris/config.c:118 msgid "Turkish" msgstr "טורקית" #: ../src/gcompris/config.c:119 msgid "Urdu" msgstr "אורדו" #: ../src/gcompris/config.c:120 msgid "Ukrainian" msgstr "אוקראיניה" #: ../src/gcompris/config.c:121 msgid "Vietnamese" msgstr "וייטנאמית" #: ../src/gcompris/config.c:122 msgid "Walloon" msgstr "ולוניה" #: ../src/gcompris/config.c:123 msgid "Chinese (Simplified)" msgstr "סינית (פשוטה)" #: ../src/gcompris/config.c:124 msgid "Chinese (Traditional)" msgstr "סינית (מסורתית)" #: ../src/gcompris/config.c:129 msgid "No time limit" msgstr "אין הגבלת זמן" #: ../src/gcompris/config.c:130 msgid "Slow timer" msgstr "שעון עצר אטי" #: ../src/gcompris/config.c:131 msgid "Normal timer" msgstr "שעון עצר רגיל" #: ../src/gcompris/config.c:132 msgid "Fast timer" msgstr "שעון עצר מהיר" #: ../src/gcompris/config.c:137 msgid "800x600 (Default for GCompris)" msgstr "800X600 (מצב ברירת המחדל)" #: ../src/gcompris/config.c:142 msgid "" "Use Gcompris administration module\n" "to filter boards" msgstr "\tג’יקומפרי להשתמש כדי לסנן במודול ניהול לוחות" #: ../src/gcompris/config.c:197 #: ../src/gcompris/config.c:207 msgid "GCompris Configuration" msgstr "תצורת ג’יקומפרי" #: ../src/gcompris/config.c:283 msgid "Fullscreen" msgstr "מסך-מלא" #: ../src/gcompris/config.c:326 msgid "Music" msgstr "מוזיקה" #: ../src/gcompris/config.c:354 msgid "Effect" msgstr "אפקט" #: ../src/gcompris/config.c:390 #, c-format msgid "Couldn't open skin dir: %s" msgstr "אין אפשרות לפתוח ספרייה העור: %s" #: ../src/gcompris/config.c:421 #: ../src/gcompris/config.c:871 #: ../src/gcompris/config.c:885 #, c-format msgid "Skin : %s" msgstr "סקין : %s" #: ../src/gcompris/config.c:423 msgid "SKINS NOT FOUND" msgstr "מעטפת לא נמצא" #: ../src/gcompris/config.c:548 msgid "English (United State)" msgstr "אנגלית אמריקנית" #: ../src/gcompris/file_selector.c:336 msgid "CANCEL" msgstr "בטל" #: ../src/gcompris/file_selector.c:367 msgid "LOAD" msgstr "טען" #: ../src/gcompris/file_selector.c:367 msgid "SAVE" msgstr "שמור" #: ../src/gcompris/gameutil.c:101 msgid "Couldn't find or load the file" msgstr "קובץ לא נמצא %s" #: ../src/gcompris/gameutil.c:103 msgid "This activity is incomplete." msgstr "פעילות זאת הסתיימה" #: ../src/gcompris/gameutil.c:104 msgid "" "Exit it and report\n" "the problem to the authors." msgstr "יציאה אותו ולדווח על הבעיה הכותבים." #: ../src/gcompris/gcompris.c:136 msgid "run GCompris in fullscreen mode." msgstr "הפעל את התכנה על מסך מלא" #: ../src/gcompris/gcompris.c:139 msgid "run GCompris in window mode." msgstr " הפעל את התכנה בחלון" #: ../src/gcompris/gcompris.c:142 msgid "run GCompris with sound enabled." msgstr "הפעל את התכנה עם קול" #: ../src/gcompris/gcompris.c:145 msgid "run GCompris without sound." msgstr "הפעל את התכנה ללא קול" #: ../src/gcompris/gcompris.c:148 msgid "run GCompris with the default gnome cursor." msgstr "הרצה של ג’יקומפרי עם סמן ברירת המחדל של גנום" #: ../src/gcompris/gcompris.c:151 msgid "display only activities with this difficulty level." msgstr "הצג פעילויות עם רמת הקושי הנוכחית בלבד" #: ../src/gcompris/gcompris.c:154 msgid "display debug informations on the console." msgstr "ניפוי להציג מידע על השחזור." #: ../src/gcompris/gcompris.c:157 msgid "Print the version of " msgstr "הדפס את הגרסה של" #: ../src/gcompris/gcompris.c:160 msgid "Use the antialiased canvas (slower)." msgstr "השתמש החלקת עקומות בד (איטית יותר)." #: ../src/gcompris/gcompris.c:163 msgid "Disable XF86VidMode (No screen resolution change)." msgstr "השבת XF86VidMode (אין שינוי רזולוציית המסך)." #: ../src/gcompris/gcompris.c:166 msgid "Run GCompris with local menu (e.g -l /reading will let you play only activities in the reading directory, -l /strategy/connect4 only the connect4 activity). Use '-l list' to list all the availaible activities and their descriptions." msgstr "לרוץ עם ג’יקומפרי המקומי התפריט (e.g -l /reading יאפשר לך לשחק רק פעולות קריאה בספרייה, -l /strategy/connect4 רק את פעילות חיבור 4).השתמש ב 'l list-' כדי לפרסם את כל פעולותיה, את הזמינים תיאורים." #: ../src/gcompris/gcompris.c:171 msgid "Run GCompris with local activity directory added to menu" msgstr "הפעלה ג’יקומפרי עם פעילות ספריה מקומיות תפריט נוסף" #: ../src/gcompris/gcompris.c:174 msgid "Run GCompris in administration and user-management mode" msgstr "הפעלה ג’יקומפרי ב מצב ניהול וניהול משתמשים " #: ../src/gcompris/gcompris.c:177 msgid "Use alternate database for profiles [$HOME/.config/gcompris/gcompris_sqlite.db]" msgstr "השתמש חלופית הנתונים עבור פרופילים [$HOME/.config/gcompris/gcompris_sqlite.db]" #: ../src/gcompris/gcompris.c:180 msgid "Create the alternate database for profiles" msgstr "צור החלופיים הנתונים עבור פרופילים" #: ../src/gcompris/gcompris.c:183 msgid "Re-read XML Menus and store them in the database" msgstr " לקרוא XML תפריטים ושומרים אותם במאגר נתונים" #: ../src/gcompris/gcompris.c:186 msgid "Set the profile to use. Use 'gcompris -a' to create profiles" msgstr "קבע את פרופיל השימוש. השתמש ב 'gcompris -a' כדי ליצור פרופילים" #: ../src/gcompris/gcompris.c:189 msgid "List all available profiles. Use 'gcompris -a' to create profiles" msgstr "רשימת כל הפרופילים זמין. השתמש ב ''gcompris -a' כדי ליצור פרופילים" #: ../src/gcompris/gcompris.c:192 msgid "Config directory location: [$HOME/.config/gcompris]. Alternate is to set $XDG_CONFIG_HOME." msgstr "Config ספריה מיקום:[$HOME/.config/gcompris].חלופית היא לקבוע : $XDG_CONFIG_HOME." #: ../src/gcompris/gcompris.c:195 msgid "The location of user directories: [$HOME/My GCompris]" msgstr "המיקום של המשתמש ספריות:[$HOME/My GCompris]" #: ../src/gcompris/gcompris.c:198 msgid "Run the experimental activities" msgstr "עבור לפעילויות חוויה" #: ../src/gcompris/gcompris.c:201 msgid "Disable the quit button" msgstr "בטל את כפתור להתפטר" #: ../src/gcompris/gcompris.c:204 msgid "Disable the config button" msgstr "בטל את תצורת הלחצן" #: ../src/gcompris/gcompris.c:209 msgid "Display the resources on stdout based on the selected activities" msgstr "הצג את המשאבים על stdout מבוסס על פעילות הנבחרות" #: ../src/gcompris/gcompris.c:213 msgid "GCompris will get images, sounds and activity data from this server if not found locally." msgstr "ג’יקומפרי תקבלו תמונות, צלילים ואת נתוני פעילות זו אם לא נמצא שרת מקומי." #: ../src/gcompris/gcompris.c:216 msgid "Only when --server is provided, disable check for local resource first. Data are always taken from the web server." msgstr "רק מתי --server מסופק, השבת המשאב בדוק המקומי הראשון. הנתונים מוצגים תמיד לוקחים את שרת האינטרנט." #: ../src/gcompris/gcompris.c:220 msgid "In server mode, specify the cache directory used to avoid useless downloads." msgstr "ב-Server mode, ציין את המטמון השתמשו במדריך כדי למנוע חסר תועלת הורדות." #: ../src/gcompris/gcompris.c:223 msgid "Global drag and drop mode: normal, 2clicks, both. Default mode is normal." msgstr "גלובל גרור ושחרר מצב: רגיל, \t2 קליקים, שתיהן. ברירת המחדל היא מצב נורמלי." #: ../src/gcompris/gcompris.c:226 msgid "Do not display the background images of activities." msgstr "אל תציג את רקע תמונות של פעילויות." #: ../src/gcompris/gcompris.c:229 msgid "Do not avoid the execution of multiple instances of GCompris." msgstr "אין למנוע את ביצוע מספר המופעים של ג’יקומפרי." #: ../src/gcompris/gcompris.c:860 #, c-format msgid "" "GCompris is free software released under the GPL License. In order to support its development, the Windows version provides only %d of the %d activities. You can get the full version for a small fee at\n" "\n" "The GNU/Linux version does not have this restriction. Note that GCompris is being developed to free schools from monopolistic software vendors. If you also believe that we should teach freedom to children, please consider using GNU/Linux. Get more information at FSF:\n" "" msgstr "" "ג’יקומפרי היא תוכנה חופשית שפורסמו תחת רישיון GPL. על מנת לתמוך בפיתוח שלה, גירסה של Windows מספקת רק %d מתוך %d את פעילותה. אתה יכול להשיג את הגירסה המלאה בתשלום קטן ב \n" " \n" "לינוקס גרסה זו אינה קיימת מגבלה. שים לב ג’יקומפרי הוא פותח על מנת להיות Free בתי ספר מאת מונופוליסטי ספקי תוכנה. גם אם אתה מאמין כי אנו צריכים ללמד את הילדים בחופש, אנא שקול להשתמש בגנו/לינוקס. לקבל מידע נוסף בכתובת FSF: \n" "" #: ../src/gcompris/gcompris.c:1476 #, c-format msgid "GCompris won't start because the lock file is less than %d seconds old.\n" msgstr "ג’יקומפרי לא יפעל כי לנעול את הקובץ הוא פחות מ %d שניות הישן.\n" #: ../src/gcompris/gcompris.c:1478 #, c-format msgid "The lock file is: %s\n" msgstr "לנעול את הקובץ: %s\n" #: ../src/gcompris/gcompris.c:1597 #, c-format msgid "" "GCompris\n" "Version: %s\n" "Licence: GPL\n" "More info at http://gcompris.net\n" msgstr "" "ג’יקומפרי\n" "גרסה : %s\n" "רישיון: GPL\n" "יותר אינפורמציה ב : http://gcompris.net\n" #. check the list of possible values for -l, then exit #: ../src/gcompris/gcompris.c:1681 #, c-format msgid "Use -l to access an activity directly.\n" msgstr "השתמש ב-L כדי לגשת ישירות על הפעילות \n" #: ../src/gcompris/gcompris.c:1682 #, c-format msgid "The list of available activities is :\n" msgstr "רשימת זמין לפעילות: \n" #: ../src/gcompris/gcompris.c:1869 #, c-format msgid "The list of available profiles is:\n" msgstr "רשימת פרופילים זמינים היא: \n" #: ../src/gcompris/gcompris_db.c:264 msgid "Unaffected" msgstr "טבעי" #: ../src/gcompris/gcompris_db.c:265 msgid "Users without a class" msgstr "משתמשים בלי כיתות" #: ../src/gcompris/help.c:194 msgid "Prerequisite" msgstr "תנאי מוקדם" #: ../src/gcompris/help.c:222 msgid "Goal" msgstr "מטרה" #: ../src/gcompris/help.c:250 msgid "Manual" msgstr "ידני" #: ../src/gcompris/help.c:278 msgid "Credit" msgstr "תודות" #: ../src/gcompris/properties.c:502 #: ../src/gcompris/properties.c:509 msgid "readme" msgstr "קריאה לי" #: ../src/gcompris/properties.c:504 msgid "This directory contains the files you create with the GCompris educational suite\n" msgstr "תיקייה זו מכילה את הקבצים שיצרת עם ג’יקומפרי\n" #: ../src/gcompris/properties.c:511 msgid "" "Put any number of images in this directory.\n" "You can include these images in your drawings and animations.\n" "The image formats supported are jpeg, png and svg.\n" msgstr "" "הכנס כל כמות של תמונות לתיקייה\n" "אתה יכול לכלול את התמונות הללו בציורים ובאנימציות שלך\n" "הפורמטים הנתמכים הם jpg,png,svg\n" #: ../src/gcompris/timer.c:249 msgid "Time Elapsed" msgstr "הזמן שעבר" #: ../src/gcompris/timer.c:338 #, c-format msgid "Remaining Time = %d" msgstr "הזמן שנותר = %d" #~ msgid "The dog is provided by Andre Connes and released under the GPL" #~ msgstr "הכלב סופק על-ידי אנדרה קונס ומופץ תחת ה GPL" #~ msgid "spruce" #~ msgstr "עץ מחט" #~ msgid "Choose brush and colors and draw. have fun!" #~ msgstr "בחר מברשת וצבעים ו לצייר. שיהיה כיף!" #~ msgid "MyPaint" #~ msgstr "ציור שלי" #~ msgid "Painting activity. Uses pressure device if any." #~ msgstr "פעילות הציור. התקן עושה שימוש בלחץ אם בכלל" #~ msgid "Painting application" #~ msgstr "תורנה ציור" #~ msgid "mouse manipulation" #~ msgstr "הפעלת העכבר" #~ msgid "Improve reading skill and the ability to understand what is read." #~ msgstr "לשיפור מיומנות הקריאה ואת היכולת להבין מה הוא קרא." #~ msgid "Read and play with the story" #~ msgstr "קרא ולשחק עם הסיפור" #~ msgid "The story of Oscar and friend" #~ msgstr "הסיפור של אוסקר וחברו" #~ msgid "reading" #~ msgstr "קריאה" #~ msgid "" #~ "Error: The external program gnuchess is required\n" #~ "to play chess in gcompris.\n" #~ "Find this program on http://www.rpmfind.net or in your\n" #~ "GNU/Linux distribution\n" #~ "And check it is located here: " #~ msgstr "" #~ "שגיאה: החיצונית נדרשת תוכנית gnuchess\n" #~ "לשחק שחמט ב ג’יקומפרי.\n" #~ "מצא את התוכנית או על http://www.rpmfind.net שלךגנו/לינוקס הפצה\n" #~ " ולבדוק את זה נמצא כאן:" #~ msgid "" #~ "Below the surface, Oscar the octopus and his friends sat on a rock,\n" #~ "watching the bad weather above them." #~ msgstr "" #~ "מתחת לפני השטח, אוסקר של תמנון עם חבריו, התיישב על סלע,\n" #~ "צופה מזג האוויר הקשה מעליהן." #~ msgid "" #~ "They were all happy that the storms never reached all the way down to " #~ "them." #~ msgstr "הם היו כל כך שמח סופות רעמים מעולם לא הגיע כל הדרך למטה אליהם." #~ msgid "" #~ "No matter how bad it was up there, the bottom was always calm and quiet." #~ msgstr "לא משנה כמה רע זה היה שם למעלה, תמיד היה בתחתית רגוע ושקט." #~ msgid "Oscar's best friends were Charlie the crab and Sandy the sea-star." #~ msgstr "אוסקר של צ 'ארלי היו החברים הכי טובים של סרטן ו סנדי לים כוכבים." #~ msgid "Use alternate database for logs" #~ msgstr "השתמש חלופית עבור הנתונים יומני" #~ msgid "This board is dedicated to recognize unusual colors." #~ msgstr "לוח זה מוקדש לזיהוי צבעים לא-שגרתיים." #~ msgid "" #~ "In a limited time, give the result to the multiplication of two numbers" #~ msgstr "עליך לתת את התשובה למכפלת שני מספרים. לרשותך זמן מוגבל " #~ msgid "" #~ "With displayed numbers and operations, find the right combination to get " #~ "the right result" #~ msgstr "" #~ "העזר במספרים ובפעולות המוצגים על מנת למצוא את הצירוף אשר ייתן את התוצאה " #~ "הנכונה" #, fuzzy #~ msgid "Baby Shape Puzzle" #~ msgstr "פאזל פשוט" #~ msgid "" #~ "Motor coordination: mouse mouvement and mouse click. The goal is just to " #~ "click with the left mouse button on the moving fish." #~ msgstr "" #~ "קוארדינציה מוטורית: הזזה ולחיצה על העכבר. המטרה היא ללחוץ עם הכפתור " #~ "השמאלי על הדגים הנעים" #~ msgid "" #~ "For each printed hour (hours:minutes or hours:minutes:seconds) manipulate " #~ "the corresponding arrow to set the clock time matching the given hour. " #~ "The different arrows can be turned by selecting them and moving the mouse" #~ msgstr "" #~ "עבור כל שעה מוצגת (שעות:דקות או שעות:דקות:שניות), השתמש בחץ המקביל כדי " #~ "להתאים את השעה המוצגת לשעה שבשעון. ניתן לשנות את החיצים על ידי בחירה בהם " #~ "והזזת העכבר" #~ msgid "" #~ "This board is dedicated to train kids to recognize colors. Several " #~ "colored toons are displayed and a color is spoken. The kid must select " #~ "the proper toon." #~ msgstr "" #~ "לוח זה מלמד ילדים לזהות צבעים. מספר צורות צבעוניות מוצגות ונאמר שם של " #~ "צבע. הילד צריך לבחור בצורה המתאימה" #~ msgid "Needs to handle the mouse with the click easily" #~ msgstr "יכולת לשלוט בעכבר ובלחיצה עליו בקלות" #~ msgid "Move the items one by one to reorder them in the increasing number" #~ msgstr "הזז את הפריטים אחד אחד כדי לסדור אותם מחדש בסדר עולה" #~ msgid "Drag and Drop the top piece only on an empty location" #~ msgstr "גרור ושחרר את החלק העליון, אך רק במקום פנוי " #~ msgid "Given hands pictures, find if it's a right or left one" #~ msgstr "נתונים ציורים של ידיים. מצא אם אלו ידיים ימניות או שמאליות." #~ msgid "" #~ "A set of blink cards is printed. Each pair is associated by the same " #~ "picture in their hidden faces. When clicking on a card, you can uncover " #~ "the card and see its hidden picture. However you can only see two hidden " #~ "pictures at once. You have to remember the position of the pictures to " #~ "associate them. To remove a pair of card, uncover both of them." #~ msgstr "" #~ "מופיעה חבילה של קלפים הפוכים. הקלפים מחולקים לזוגות כך שלכל זוג יש אותה " #~ "תמונה. כשלוחצים על קלף אפשר לראות את התמונה שמתחתיו. ניתן לראות רק שתי " #~ "תמונות בו זמנית, כך שתצטרך לזכור את המקום של התמונות כדי שתוכל להתאים " #~ "אותם..כדי להסיר זוג קלפים מתאימים, לחץ על שניהם" #~ msgid "" #~ "Click on any keyboard key to let Tux jump. Another keypress will open the " #~ "parachute. Alternatively, a click on the plane and the tux also works." #~ msgstr "" #~ "לחץ על מקש כלשהו כדי לגרום לטוקס לקפוץ. לחיצה נוספת תפתח את המצנח. " #~ "לחלופין, לחיצה על המטוס ועל טוקס תביא לאותה תוצאה" #~ msgid "Manage the paratrooper to let him safely land" #~ msgstr "שלוט בצנחן ותן לו לנחות בשלום" #~ msgid "Paratrooper" #~ msgstr "צנחן" #~ msgid "" #~ "Use the up, down, right and left keyboard keys to move the helicopter to " #~ "catch the numbers in the incremental order" #~ msgstr "" #~ "השתמש בחיצי המקלדת- למעלה, למטה, ימינה ושמאלה, כדי לתפוס את המספרים בסדר " #~ "עולה" #~ msgid "" #~ "At the top and right of the board area, a word is printed. At the left a " #~ "list of words will move in and out of the screen. Tell if you see the " #~ "initial word in this list." #~ msgstr "" #~ "מצד ימין למעלה של אזור הלוח מופיעה מילה. בצד שמאל רשימה של מילים יעברו על " #~ "גבי המסך. אמור אם אתה מזהה את המילה המקורית ברשימה." #~ msgid "" #~ "At each level, a drawing is displayed in the right area. You must redraw " #~ "it in the left area." #~ msgstr "בכל שלב, ציור מוצג באזור הימני. עליך לצייר אותו מחדש באזור השמאלי" #~ msgid "" #~ "At each level, a drawing is displayed in the right area. You must redraw " #~ "its symmetry in the left area." #~ msgstr "" #~ "בכל שלב, ציור מוצג באזור הימני. עליך לצייר את הציור הסימטרי לו באזור " #~ "השמאלי" #~ msgid "Type the keyboard number 1 to 9 before the dice reaches the ground" #~ msgstr "לחץ על מקשי המקלדת של המספרים 1 עד 9 לפני שהקוביות מגיעות לקרקע." #~ msgid "find file %s !" #~ msgstr "קובץ נמצא %s" #~ msgid "Guess operations" #~ msgstr "ניחוש פעולות" #~ msgid "" #~ "Tux is in trouble in his ship, he needs to take through a lock.\n" #~ "Help Tux and understand how a canal lock works." #~ msgstr "" #~ "טוקס בצרות בספינה שלו, הוא צריך לעבור את המחסום. עזור לטוקס להבין איך " #~ "מחסום תעלה פועל." #~ msgid "Learning Chess" #~ msgstr "לימוד שחמט" #~ msgid "Play chess against tux in a learning mode" #~ msgstr "שחק שחמט נגד טוקס במצב למידה" #~ msgid "Read a letter" #~ msgstr "קרא מכתב" #~ msgid "Read Colors" #~ msgstr "קרא צבעים" #~ msgid "Click on the corresponding color" #~ msgstr "לחת על הצבע המתאים" #~ msgid "Read a list of words and then tell if the given word is in it" #~ msgstr "קרא רשימת מילים ואמור האם המילה הנתונה נמצאת בתוכם" #~ msgid "Reverse count" #~ msgstr "ספירה לאחור" #~ msgid "Drag and Drop the items to rebuild the object" #~ msgstr "גרור ושחרר פריטים כדי לבנות מחדש את העצם" #~ msgid "" #~ "You entered the Edit mode\n" #~ "Move the puzzle items and\n" #~ "'s' to save\n" #~ "'d' to display all the shapes" #~ msgstr "" #~ "עברת למצב עריכה \n" #~ "הזז את חלקי הפזל \n" #~ "הקש S לשמירה \n" #~ "הקש D להצגת כל הצורות" #~ msgid "" #~ "This board data are saved under\n" #~ "/tmp/gcompris-board.xml" #~ msgstr "" #~ "נתוני הלוחות נשמרים תחת \n" #~ "/tmp/gcompris-board.xml" #~ msgid "Help" #~ msgstr "עזרה" #~ msgid "Azerbaijani Turkic" #~ msgstr "אזרבייג'אנית" #~ msgid "Czech" #~ msgstr "צ'כית" #~ msgid "Brazil Portuguese" #~ msgstr "פורטוגזית ברזילאית" #~ msgid "Icon" #~ msgstr "סמל" #~ msgid "Name" #~ msgstr "שם" #~ msgid "Type" #~ msgstr "סוג" #~ msgid "Difficulty" #~ msgstr "רמת קושי" #~ msgid "Directory" #~ msgstr "ספרייה" #~ msgid "Released under GPL" #~ msgstr "משוחרר תחת GPL" #~ msgid "Now Playing Music" #~ msgstr "כעת מנגן מוזיקה" #~ msgid "Artist" #~ msgstr "אמן" #~ msgid "Couldn't open music dir: %s" #~ msgstr "לא ניתן לפתוח את ספרית המוזיקה %s" #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s" #~ msgstr "לא ניתן למצוא את קובץ מפת התווים: %s"