# Hungarian translation of gcompris. # Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gcompris package. # # Hilzinger Marcel , 2002. # Gabor Kelemen , 2004, 2005, 2006, 2008, 2009. # Miklos Merenyi , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gcompris master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-08-15 12:40+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-08-15 12:58+0200\n" "Last-Translator: Gabor Kelemen \n" "Language-Team: Hungarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../boards/administration.xml.in.h:1 msgid "" "- In the 'Boards' section you can change the list of activities. Just " "untoggle them in the treeview. You can change the language used for reading, " "for example, then the language used for saying the names of colors.\n" "- You can save multiple configurations, and switch between them easily. In " "the 'Profile' section add a profile, then in the 'Board' section select the " "profile in the combobox, then select the boards you want to be active. You " "can add multiple profiles, with different lists of boards, and different " "languages. You set the default profile in the 'Profile' section, by choosing " "the profile you want, then clicking on the 'Default' button. You can also " "choose a profile from the command line.\n" "- You can add users, classes and for each class, you can create groups of " "users. Note that you can import users from a comma-separated file. Assign " "one or more groups to a profile, after which those new logins will appear " "after restarting GCompris. Being able to identify individual children in " "GCompris means we can provide individual reports. It also recognizes the " "children as individuals; they can learn to type in and recognize their own " "usernames (login is configurable)." msgstr "" "- A Táblák szakaszban módosíthatja a tevékenységek listáját. Egyszerűen be- " "és kikapcsolhatja őket a fanézetben. Például módosíthatja az olvasáshoz, " "majd a színek kimondására használt nyelvet.\n" "- Több konfigurációt menthet és könnyen válthat köztük. A Profilok " "szakaszban felvehet egy profilt, majd a Táblák szakaszban kiválaszthatja a " "profilt a legördülő menüben, ezután kiválaszthatja az aktiválni kívánt " "táblákat. Számos profilt vehet fel, különböző táblalistákkal és különböző " "nyelvekkel. A Profilok szakaszban a kívánt profil kiválasztásával és az " "Alapértelmezett gomb megnyomásával beállíthatja az alapértelmezett profilt. " "Ezen kívül a parancssorból is kiválaszthat egy profilt.\n" "- Felhasználókat, osztályokat és minden egyes osztályhoz felhasználói " "csoportokat vehet fel. Ne feledje, hogy a felhasználókat egy vesszőkkel " "elválasztott fájlból is importálhatja. Társítson néhány csoportot egy " "profilhoz, majd az új bejelentkezések a GCompris újraindítása után " "megjelennek. Az egyes gyerekek azonosításának képessége azt jelenti, hogy " "egyéni jelentések készíthetők. Ezen kívül a gyerekeket egyénekként " "azonosítja, így megtanulhatják saját felhasználói nevük begépelését és " "felismerését (a bejelentkezés testre szabható)." #: ../boards/administration.xml.in.h:4 msgid "GCompris Administration Menu" msgstr "GCompris adminisztrációs menü" #: ../boards/administration.xml.in.h:5 msgid "" "If you want to fine tune GCompris to your needs, you can use the " "administration module here. The ultimate goal is to provide child-specific " "reporting for parents and teacher who want to monitor the progress, " "strengths and needs of their children." msgstr "" "Ha szükségleteinek megfelelően szeretné finomhangolni a GCompris-t, ebben az " "adminisztrációs modulban megteheti. A végső cél a gyerekekre jellemző " "jelentések készítése azon szülők és tanárok részére, akik figyelemmel " "kívánják kísérni gyerekeik előrehaladását, erősségeit és gyengéit." #: ../boards/administration.xml.in.h:6 msgid "Left-Click with the mouse to select an activity" msgstr "Egy tábla kiválasztásához kattints rá a bal egérgombbal" #: ../boards/advanced_colors.xml.in.h:1 msgid "Advanced colors" msgstr "Ritka színek" #: ../boards/advanced_colors.xml.in.h:2 ../boards/read_colors.xml.in.h:1 msgid "Can read" msgstr "Tud olvasni" #: ../boards/advanced_colors.xml.in.h:3 msgid "Click on the correct color" msgstr "Kattints a megfelelő színre" #: ../boards/advanced_colors.xml.in.h:4 msgid "Click on the correct colored box." msgstr "Kattints a megfelelő színű dobozra." #: ../boards/advanced_colors.xml.in.h:5 msgid "Learn to recognize unusual colors." msgstr "Nem szokványos színek felismerésének megtanulása." #: ../boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:1 msgid "almond" msgstr "mandulazöld" #: ../boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:2 msgid "chestnut" msgstr "gesztenyebarna" #: ../boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:3 msgid "claret" msgstr "vörösbor" #: ../boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:4 msgid "cobalt" msgstr "kobaltkék" #: ../boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:5 msgid "coral" msgstr "korallpiros" #: ../boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:6 msgid "corn" msgstr "kukorica" #: ../boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:7 msgid "cyan" msgstr "ciánkék" #: ../boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:8 msgid "sienna" msgstr "vörösesbarna" #: ../boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:1 msgid "lime" msgstr "sárgászöld" #: ../boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:2 msgid "sage" msgstr "zsályazöld" #: ../boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:3 msgid "salmon" msgstr "lazacvörös" #: ../boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:4 msgid "sapphire" msgstr "zafírkék" #: ../boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:5 msgid "sepia" msgstr "szépiabarna" #: ../boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:6 msgid "sulphur" msgstr "kénsárga" #: ../boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:7 msgid "tea" msgstr "tea" #: ../boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:8 msgid "turquoise" msgstr "türkizkék" #: ../boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:1 msgid "absinthe" msgstr "abszintzöld" #: ../boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:2 msgid "alabaster" msgstr "alabástrom" #: ../boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:3 msgid "amber" msgstr "borostyánsárga" #: ../boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:4 msgid "amethyst" msgstr "ametisztlila" #: ../boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:5 msgid "anise" msgstr "ánizszöld" #: ../boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:6 msgid "aquamarine" msgstr "akvamarinkék" #: ../boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:7 msgid "mahogany" msgstr "mahagónibarna" #: ../boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:8 #: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:8 msgid "vermilion" msgstr "cinóbervörös" #: ../boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:1 #: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:1 msgid "aubergine" msgstr "padlizsánlila" #: ../boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:2 msgid "ceruse" msgstr "ólomfehér" #: ../boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:3 msgid "chartreuse" msgstr "halványsárga" #: ../boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:4 msgid "emerald" msgstr "smaragdzöld" #: ../boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:5 msgid "fawn" msgstr "őzbarna" #: ../boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:6 msgid "fuchsia" msgstr "fukszialila" #: ../boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:7 msgid "glaucous" msgstr "kékeszöld" #: ../boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:8 msgid "ruby" msgstr "rubinvörös" #: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:2 msgid "auburn" msgstr "vörösesbarna" #: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:3 msgid "azure" msgstr "azúrkék" #: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:4 msgid "bistre" msgstr "sötétbarna" #: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:5 msgid "celadon" msgstr "tengerzöld" #: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:6 msgid "cerulean" msgstr "égszínkék" #: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:7 msgid "crimson" msgstr "kárminvörös" #: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:8 msgid "greyish-brown" msgstr "szürkésbarna" #: ../boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:1 msgid "dove" msgstr "galambszürke" #: ../boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:2 msgid "garnet" msgstr "gránátvörös" #: ../boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:3 msgid "indigo" msgstr "indigókék" #: ../boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:4 msgid "ivory" msgstr "elefántcsont" #: ../boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:5 msgid "jade" msgstr "jádezöld" #: ../boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:6 msgid "lavender" msgstr "levendulakék" #: ../boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:7 msgid "lichen" msgstr "zuzmózöld" #: ../boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:8 msgid "wine" msgstr "bor" #: ../boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:1 msgid "larch" msgstr "vörösfenyő" #: ../boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:2 msgid "lilac" msgstr "orgonalila" #: ../boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:3 msgid "magenta" msgstr "lila" #: ../boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:4 msgid "malachite" msgstr "malachitzöld" #: ../boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:5 msgid "mimosa" msgstr "mimózasárga" #: ../boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:6 msgid "navy" msgstr "tengerészkék" #: ../boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:7 msgid "ochre" msgstr "okkersárga" #: ../boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:8 msgid "olive" msgstr "olívazöld" #: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:1 msgid "greyish blue" msgstr "szürkéskék" #: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:2 msgid "mauve" msgstr "mályvalila" #: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:3 msgid "opaline" msgstr "opál" #: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:4 msgid "pistachio" msgstr "pisztáciazöld" #: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:5 msgid "platinum" msgstr "platina" #: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:6 msgid "purple" msgstr "bíborvörös" #: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:7 msgid "ultramarine" msgstr "élénkkék" #: ../boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:1 msgid "dark purple" msgstr "sötétbíbor" #: ../boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:2 msgid "plum" msgstr "mazsola" #: ../boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:3 msgid "prussian blue" msgstr "poroszkék" #: ../boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:4 msgid "rust" msgstr "rozsdabarna" #: ../boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:5 msgid "saffron" msgstr "sáfránysárga" #: ../boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:6 msgid "vanilla" msgstr "vanília" #: ../boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:7 msgid "verdigris" msgstr "patinaszürke" #: ../boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:8 msgid "veronese" msgstr "Veronese-zöld" #: ../boards/algebra_by.xml.in.h:1 msgid "" "A multiplication of two numbers is displayed. At the right of the equals " "sign, give the answer, the product. Use the left and right arrows to modify " "your answer and press the Enter key to check if you've got it right. If not, " "just try again." msgstr "" "Két szám szorzása jelenik meg. Az egyenlőségjel jobb oldalán add meg az " "eredményt, a szorzatot. A válasz módosításához használd a jobbra és balra " "nyilakat. Ha kész vagy, nyomj Enter-t a válaszod ellenőrzéséhez. Ha hibás, " "próbáld újra." #: ../boards/algebra_by.xml.in.h:2 ../boards/algebra_minus.xml.in.h:2 #: ../boards/algebra_plus.xml.in.h:2 msgid "Answer some algebra questions" msgstr "Válaszolj néhány matematikai kérdésre" #: ../boards/algebra_by.xml.in.h:3 msgid "In a limited time, give the product of two numbers" msgstr "Adott idő alatt add meg két szám szorzatát" #: ../boards/algebra_by.xml.in.h:4 msgid "Multiplication table" msgstr "Szorzótábla" #: ../boards/algebra_by.xml.in.h:5 msgid "Practice the multiplication operation" msgstr "Gyakorold a szorzást" #: ../boards/algebra_group.xml.in.h:1 msgid "Go to Algebra activities" msgstr "A matematikai táblákhoz" #: ../boards/algebra_group.xml.in.h:2 ../boards/menu.xml.in.h:18 msgid "Left-click the mouse on an activity to select it." msgstr "Egy tevékenység kiválasztásához kattints rá a bal egérgombbal." #: ../boards/algebra_guesscount.xml.in.h:1 ../boards/erase_clic.xml.in.h:1 #: ../boards/erase_doubleclick.xml.in.h:1 msgid "" "Animal pictures come from the Animal Photography Page of Ralf Schmode " "(http://schmode.net/). Ralf has kindly permitted Gcompris to include his " "pictures. Thanks a lot, Ralf." msgstr "" "Az állatképek Ralf Schmode honlapjából származnak (http://schmode.net/). " "Ralf engedélyezte a GCompris számára a használatukat. Nagyon szépen " "köszönjük, Ralf!" #: ../boards/algebra_guesscount.xml.in.h:2 msgid "" "At the top of the board area, choose the numbers and arithmetic operators " "that give the specified result. You can deselect a number or operator by " "clicking on it again." msgstr "" "A tábla felső részéről válaszd ki a megadott eredményt előállító számokat és " "műveleteket. A számok és műveleti jelek kiválasztása visszavonható, ha újra " "rájuk kattintasz." #: ../boards/algebra_guesscount.xml.in.h:3 msgid "" "Deploy a strategy to arrange a set of arithmetic operations to match a given " "value." msgstr "" "Fejlessz ki egy stratégiát egy megadott érték előállításához aritmetikai " "műveletek halmazának rendezésével" #: ../boards/algebra_guesscount.xml.in.h:4 msgid "Find the series of correct operations that matches the given answer" msgstr "Találd ki az adott eredményhez vezető helyes műveleteket" #: ../boards/algebra_guesscount.xml.in.h:5 msgid "The four arithmetic operations. Combine several arithmetic operations." msgstr "A négy alapművelet. Több aritmetikai művelet kombinálása" #: ../boards/algebra_guesscount.xml.in.h:6 msgid "" "Work out the right combination of numbers and operations to match the given " "value" msgstr "" "Találd meg a számok és műveletek megfelelő kombinációját, hogy megkapd a " "megadott eredményt" #: ../boards/algebra_minus.xml.in.h:1 msgid "" "A subtraction problem with two numbers is displayed. At the right of the " "equals sign, give the answer, the difference. Use the left and right arrows " "to modify your answer and press the Enter key to check if you've got it " "right. If not, just try again." msgstr "" "Két szám kivonása van felírva. Az egyenlőségjel jobb oldalán add meg a " "választ, a különbségüket. A válasz módosításához használd a jobbra és balra " "nyilakat. Ha kész vagy, nyomj Enter-t a válaszod ellenőrzéséhez. Ha hibás, " "próbáld újra." #: ../boards/algebra_minus.xml.in.h:3 msgid "In a limited time, find the difference between two numbers" msgstr "Adott idő alatt találd meg két szám különbségét" #: ../boards/algebra_minus.xml.in.h:4 msgid "Practice the subtraction operation" msgstr "Gyakorold a kivonást" #: ../boards/algebra_minus.xml.in.h:5 msgid "Simple subtraction" msgstr "Egyszerű kivonás" #: ../boards/algebra_plus.xml.in.h:1 msgid "" "An addition problem with two numbers is displayed. At the right of the " "equals sign, give the answer, the sum. Use the left and right arrows to " "modify your answer and press the Enter key to check if you've got it right. " "If not, just try again." msgstr "" "Két szám összeadása van felírva. Az egyenlőségjel jobb oldalán add meg a " "választ, az összeget. A válasz módosításához használd a jobbra és balra " "nyilakat. Ha kész vagy, nyomj Enter-t a válaszod ellenőrzéséhez. Ha hibás, " "próbáld újra." #: ../boards/algebra_plus.xml.in.h:3 msgid "" "In a limited time, find the sum of of two numbers. Introduction to simple in-" "line addition." msgstr "" "Adott idő alatt találd meg két szám összegét. Bevezetés az egyszerű " "összeadásba." #: ../boards/algebra_plus.xml.in.h:4 msgid "Practice the addition operation" msgstr "Gyakorold az összeadást" #: ../boards/algebra_plus.xml.in.h:5 msgid "Simple addition. Can recognize written numbers" msgstr "Egyszerű összeadás. Képes felismerni írott számokat" #: ../boards/algebramenu.xml.in.h:1 msgid "Go to calculation activities" msgstr "A számolási tevékenységekhez" #: ../boards/algebramenu.xml.in.h:2 msgid "Various calculation activities." msgstr "Különböző számolási tevékenységek." #: ../boards/algorithm.xml.in.h:1 msgid "Complete a list of symbols" msgstr "Egészítsd ki a szimbólumok listáját" #: ../boards/algorithm.xml.in.h:2 msgid "Find the next symbol in a list." msgstr "Keresd meg a következő szimbólumot a listában." #: ../boards/algorithm.xml.in.h:3 msgid "Logic training activity" msgstr "Logikai játék" #: ../boards/algorithm.xml.in.h:4 ../boards/hexagon.xml.in.h:3 #: ../boards/melody.xml.in.h:4 msgid "Move and click the mouse" msgstr "Mozgasd az egeret és kattints" #: ../boards/algorithm.xml.in.h:5 msgid "algorithm" msgstr "Algoritmus" #: ../boards/anim.xml.in.h:1 msgid "Create a drawing or an animation" msgstr "Rajz vagy animáció készítése" #: ../boards/anim.xml.in.h:2 msgid "Free drawing and animation tool." msgstr "Szabad rajzoló és animációkészítő eszköz." #: ../boards/anim.xml.in.h:3 msgid "" "In this game, children can draw freely. The goal is to discover how to " "create attractive drawings based on basic shapes: rectangles, ellipses and " "lines. To give children a wider range of choices, a set of images can also " "be used." msgstr "" "Ebben a játékban a gyerekek szabadon rajzolhatnak. A célja, hogy a gyerekek " "felfedezzék, hogyan készíthetnek jól kinéző rajzokat az olyan alapvető " "formákból, mint a négyzet, az egyenes és az ellipszis. Hogy a gyerekeknek " "még több lehetőségük legyen, néhány kép is használható." #: ../boards/anim.xml.in.h:4 ../boards/draw.xml.in.h:4 msgid "Needs to be capable of moving and clicking the mouse easily" msgstr "Képes kell legyen az egér könnyű mozgatására és a kattintásra" #: ../boards/anim.xml.in.h:5 msgid "" "Select a drawing tool on the left, and a color down the bottom. Then click " "and drag in the white area to create a new shape. Once you've completed a " "drawing, you can take a snapshot of it with the 'camera' button. This " "creates a new image with the same content, a copy of your image. You can " "then edit it by moving objects a little bit or adding/deleting objects. When " "you create several drawings and then click on the 'film' button, you will " "see all your images in a continuous slide-show (an infinite loop pattern). " "You can also change the viewing speed in this mode. In viewing mode, click " "on the 'drawing' button to return to drawing mode. You can then edit each " "image in your animation, by using the image selector in the bottom-left " "corner of the screen. You can also save and reload your animations with the " "'floppy disk' and 'folder' buttons." msgstr "" "Válassz egy rajzeszközt a bal oldalról és egy színt lentről. Ezután kattints " "a fehér területen és húzd az egeret egy új alakzat rajzolásához. Ha egy rajz " "kész, akkor a „fényképezőgép” gombbal készíthetsz egy pillanatképet. Ettől " "egy új kép jön létre ugyanazzal a tartalommal, a kép másolata. Ezután " "szerkesztheted a tárgyak elmozdításával, vagy törölheted őket és " "hozzáadhatsz újakat. Készíts több képet és kattints a „film” gombra! A " "képeidet egymás után folytatólagos diavetítésként, (végtelenül ismétlődően) " "láthatod. Ebben a módban megváltoztathatod a lejátszás sebességét. A " "megjelenítés módból a rajzokhoz visszatérni a „rajz” gombbal tudsz. Ezután a " "képernyő bal alsó sarkában lévő képválasztóval szerkesztheted az animációd " "minden egyes képét. Ezen kívül elmentheted és betöltheted animációidat a " "„floppy lemez” és a „mappa” gombokkal." #: ../boards/awele.xml.in.h:1 msgid "" "At the beginning of the game four seeds are placed in each house. Players " "take turns moving the seeds. In each turn, a player chooses one of the six " "houses under his or her control. The player removes all seeds from this " "house, and distributes them, dropping one in each house counter-clockwise " "from the original house, in a process called sowing. Seeds are not " "distributed into the end scoring houses, nor into the house drawn from. That " "is, the starting house is left empty; if it contained 12 seeds, it is " "skipped, and the twelfth seed is placed in the next house. After a turn, if " "the last seed was placed into an opponent's house and brought its total to " "two or three, all the seeds in that house are captured and placed in the " "player's scoring house (or set aside if the board has no scoring houses). If " "the previous-to-last seed also brought the total seeds in an opponent's " "house to two or three, these are captured as well, and so on. However, if a " "move would capture all an opponent's seeds, the capture is forfeited, and " "the seeds are instead left on the board, since this would prevent the " "opponent from continuing the game. The proscription against capturing all an " "opponent's seeds is related to a more general idea, that one ought to make a " "move that allows the opponent to continue playing. If an opponent's houses " "are all empty, the current player must make a move that gives the opponent " "seeds. If no such move is possible, the current player captures all seeds in " "his/her own territory, ending the game. (Source Wikipedia <http://en." "wikipedia.org/wiki/Oware>)" msgstr "" "A játék elején minden minden rekeszben négy mag van. A két játékos ezeket " "mozgatja felváltva a következők szerint. A soron következő játékos kiválaszt " "egyet a hozzá tartozó (az ő oldalán levő) hat rekesz közül, a kiválasztott " "rekeszből kiveszi az összes magot, majd az óramutató járásával ellenkező " "irányban sorban minden rekeszbe letesz egy magot a kiválasztott melletti " "rekesszel kezdve - ez az ú.n. „vetés”. A kiválasztott rekeszbe nem kerül mag " "még akkor sem, ha 12 vagy annál több volt eredetileg benne -ilyenkor ki kell " "hagyni a vetésből, és megint a mellette levővel folytatni. Hasonlóan a " "szélen található gyűjtőrekeszekbe sem kerül mag vetéskor. Ha a vetés utolsó " "magja az ellenfél oldalán levő házba kerül és így ott vele együtt kettő vagy " "három mag van, akkor azokat megszerezte a játékos, és az ő gyűjtőrekeszébe " "kerülnek. Ezen felül, ha az utolsóhoz hasonlóan az utolsó előttiként letett " "mag rekeszében is kettő vagy három mag van, akkor azok is a vető játékos " "gyűjtőrekeszébe kerülnek, s így tovább. Azonban egy lépéssel az ellenfél " "minden magját nem szabad megszerezni - ilyen lépésnél egy magot sem tehetünk " "a gyűjtőrekeszünkbe. Ez egy általánosabb szabály következménye, ha ugyanis " "lehetséges, akkor kötelező úgy lépni, hogy az ellenfél folytatni tudja a " "játékot. Ha például az ellenfél oldalán nincsen mag, akkor olyan lépést " "választhatunk csak, amivel legalább egy rekeszébe kerül mag. Ha nincs ilyen " "lépés, akkor a soron következő játékos minden maradék magot bezsebel és vége " "a játéknak. Az nyer, akinek több mag van a gyűjtőrekeszében.(Forrás: " "Wikipedia <http://en.wikipedia.org/wiki/Oware>)" #: ../boards/awele.xml.in.h:2 msgid "Oware" msgstr "Oware" #: ../boards/awele.xml.in.h:3 msgid "Play the Oware strategy game against Tux" msgstr "Oware stratégiai játék Tux ellen" #: ../boards/awele.xml.in.h:4 msgid "" "The object of the game is to capture more seeds than one's opponent. Since " "the game has only 48 seeds, capturing 25 is sufficient to accomplish this. " "Since there are an even number of seeds, it is possible for the game to end " "in a draw, where each player has captured 24. The game is over when one " "player has captured 25 or more stones, or both players have taken 24 stones " "each (draw). If both players agree that the game has been reduced to an " "endless cycle, each player captures the stones on their side of the board." msgstr "" "A játék célja az ellenfélnél több mag megszerzése. Mivel összesen 48 mag " "van, ha valaki megszerez 25-öt, akkor megnyerte a játékot. A játéknak akkor " "van vége, ha egy játékosnak 25 vagy több magja van, vagy ha mindkét játékos " "24 magot szerzett meg - utóbbi esetben az eredmény döntetlen. Ha a játékosok " "egyetértenek abban, hogy a játék végtelen ciklusba jutott (azaz ugyanazokat " "lépéseket ismételgetnék a végtelenségig), akkor mindenki a saját oldalán " "levő rekeszekben levő magokat kapja meg." #: ../boards/babymatch.xml.in.h:1 ../boards/babymatch/board1_0.xml.in.h:1 #: ../boards/babymatch/board2_0.xml.in.h:1 #: ../boards/babymatch/board3_0.xml.in.h:1 #: ../boards/babymatch/board4_0.xml.in.h:1 #: ../boards/babymatch/board5_0.xml.in.h:1 #: ../boards/babymatch/board6_0.xml.in.h:1 #: ../boards/babymatch/board7_0.xml.in.h:1 msgid "Drag and Drop the items to make them match" msgstr "Húzd és ejtsd a megfelelő képeket a párjukhoz" #: ../boards/babymatch.xml.in.h:2 msgid "" "In the main board area, a set of objects is displayed. In the vertical box " "(at the left of the main board) another set of objects is shown, each object " "in the group on the left matching exactly one object in the main board area. " "This game challenges you to find the logical link between these objects. How " "do they fit together? Drag each object to the correct red space in the main " "area." msgstr "" "A főtáblán néhány tárgy jelenik meg. A függőleges (bal oldali) dobozban " "tárgyak egy másik halmaza jelenik meg, mindegyik a főtábla pontosan egy " "tárgyának a párja. Ezek között a tárgyak között kell logikai kapcsolatot " "találnod. Hogyan illenek össze? Húzd a tárgyakat a megfelelő piros helyre a " "főtáblán." #: ../boards/babymatch.xml.in.h:3 msgid "Matching Items" msgstr "Összetartozó elemek" #: ../boards/babymatch.xml.in.h:4 msgid "Motor coordination. Conceptual matching." msgstr "Mozgáskoordináció. Fogalmak összekapcsolása." #: ../boards/babymatch.xml.in.h:5 msgid "Mouse manipulation: movement, drag and drop. Cultural references." msgstr "Egérkezelés: mozgatás, húzd és ejtsd ismerete. Kulturális vonatkozások." #: ../boards/babyshapes.xml.in.h:1 msgid "Complete the puzzle" msgstr "Rakd ki a kirakót" #: ../boards/babyshapes.xml.in.h:2 msgid "" "Complete the puzzle by dragging each piece from the set of pieces on the " "left, to the matching space in the puzzle." msgstr "" "Rakd ki a kirakót a bal oldalon lévő darabok lerakásával a kirakó megfelelő " "területére." #: ../boards/babyshapes.xml.in.h:3 msgid "Drag and Drop the shapes on their respective targets" msgstr "Fogd meg az alakzatokat és húzd őket a megfelelő formára" #: ../boards/babyshapes.xml.in.h:4 msgid "Good mouse-control" msgstr "Jó egérkezelés" #: ../boards/babyshapes.xml.in.h:5 msgid "" "The dog is provided by Andre Connes and released under the GPL.\n" "Artist: Gauguin, Paul. Title Arearea. Licence: Public Domain. Source: http://" "commons.wikimedia.org/wiki/Image:Paul_Gauguin_006.jpg\n" "Artist: Pieter Bruegel the Elder. Title: The peasants wedding. Licence: " "Public Domain. Source: http://commons.wikimedia.org/wiki/Image:" "Pieter_Bruegel_d._Ä._011.jpg\n" "Description: The Lady and the Unicorn (tapestries). Author: Pierre-Emmanuel " "Malissin and Frédéric Valdes. Licence: Free but requires the site and " "author. Source: http://www.galerie.roi-president.com\n" "Artist: Vincent van Gogh. Title: Bedroom in Arles. Licence: Public Domain. " "Source: http://commons.wikimedia.org/wiki/Image:Vincent_Van_Gogh_0011.jpg\n" "Artist: Ambrosius Bosschaert the Elder. Title: Flower Still Life. Licence: " "Public Domain. Source: http://commons.wikimedia.org/wiki/Image:" "Ambrosius_Bosschaert,_the_Elder_04.jpg" msgstr "" "A kutyát Andre Connes biztosította a GPL feltételei szerint.\n" "Festő: Gauguin, Paul. Cím: Arearea. Licenc: Közkincs. Forrás: http://commons." "wikimedia.org/wiki/Image:Paul_Gauguin_006.jpg\n" "Festő: Id. Pieter Bruegel. Cím: Parasztlakodalom. Licenc: Közkincs. Forrás: " "http://commons.wikimedia.org/wiki/Image:Pieter_Bruegel_d._Ä._011.jpg\n" "Description: Hölgy unikornissal (falikárpit). Szerző: Pierre-Emmanuel " "Malissin és Frédéric Valdes. Licenc: Ingyenes, de fel kell tüntetni a " "szerzőt és forrást. Forrás: http://www.galerie.roi-president.com\n" "Festő: Vincent van Gogh. Cím: Arles-i hálószoba. Licenc: Közkincs. Forrás: " "http://commons.wikimedia.org/wiki/Image:Vincent_Van_Gogh_0011.jpg\n" "Festő: Ambrosius Bosschaert the Elder. Cím: Virágcsendélet. Licenc: " "Közkincs. Forrás: http://commons.wikimedia.org/wiki/Image:" "Ambrosius_Bosschaert,_the_Elder_04.jpg" #: ../boards/babyshapes/board5_0.xml.in.h:1 msgid "Hello ! My name is Lock." msgstr "Szia! Én Lock vagyok." #: ../boards/babyshapes/board6_0.xml.in.h:1 msgid "Lock on the grass." msgstr "Lock a füvön." #: ../boards/babyshapes/board7_0.xml.in.h:1 msgid "Lock with colored shapes." msgstr "Lock színes formákkal." #: ../boards/babyshapes/board8_0.xml.in.h:1 msgid "Paul Gauguin, Arearea - 1892" msgstr "Paul Gauguin, Arearea - 1892" # fixme, fordítjuk ezt? #: ../boards/babyshapes/board8_1.xml.in.h:1 msgid "Pieter Bruegel the Elder, The peasants wedding - 1568" msgstr "Id. Pieter Bruegel, Parasztlakodalom - 1568" #: ../boards/babyshapes/board8_2.xml.in.h:1 msgid "The Lady and the Unicorn - XVe century" msgstr "Hölgy unikornissal - XV. század" #: ../boards/babyshapes/board8_3.xml.in.h:1 msgid "Vincent van Gogh, Bedroom in Arles - 1888" msgstr "Vincent van Gogh, Arles-i hálószoba - 1888" #: ../boards/babyshapes/board8_4.xml.in.h:1 msgid "Ambrosius Bosschaert the Elder, Flower Still Life - 1614" msgstr "Id. Ambrosius Bosschaert, Virágcsendélet - 1614" #: ../boards/ballcatch.xml.in.h:1 msgid "Make the ball go to Tux" msgstr "Dobd oda a labdát Tuxnak" #: ../boards/ballcatch.xml.in.h:2 msgid "" "Press the two shift keys at the same time, to make the ball go in a straight " "line." msgstr "" "Nyomd meg egyszerre a két shift gombot, hogy a labda egyenes vonalban " "haladjon." #: ../boards/bargame.xml.in.h:1 msgid "Brain" msgstr "Gondolkodás" #: ../boards/bargame.xml.in.h:2 msgid "Don't use the last ball" msgstr "Ne használd az utolsó labdát" #: ../boards/bargame.xml.in.h:3 ../boards/hexagon.xml.in.h:2 msgid "Logic-training activity" msgstr "Logikai játék" #: ../boards/bargame.xml.in.h:4 msgid "" "Place balls in the holes. You win if the computer has to place the last " "ball. If you want Tux to begin, just click on him." msgstr "" "Tegyél labdákat a lyukakba. Ha a számítógépnek kell letennie az utolsót, " "akkor nyertél. Ha azt szeretnéd, hogy Tux kezdjen, kattints rá." #: ../boards/bargame.xml.in.h:5 msgid "bar game" msgstr "Sorjáték" #: ../boards/billard.xml.in.h:1 msgid "Kick the ball into the black hole on the right" msgstr "Lődd a labdát a jobb oldali fekete lyukba" #: ../boards/billard.xml.in.h:2 msgid "Kick the ball into the goal" msgstr "Lődd a labdát a célba" #: ../boards/billard.xml.in.h:3 ../boards/chess_computer.xml.in.h:3 #: ../boards/chess_movelearn.xml.in.h:4 ../boards/chess_partyend.xml.in.h:3 #: ../boards/clickgame.xml.in.h:5 ../boards/connect4-2players.xml.in.h:5 #: ../boards/connect4.xml.in.h:6 ../boards/doubleclick.xml.in.h:4 #: ../boards/erase.xml.in.h:3 ../boards/erase_clic.xml.in.h:6 #: ../boards/erase_doubleclick.xml.in.h:6 ../boards/fifteen.xml.in.h:2 #: ../boards/hanoi.xml.in.h:3 ../boards/memory.xml.in.h:4 #: ../boards/tangram.xml.in.h:8 msgid "Mouse-manipulation" msgstr "Egérkezelés" #: ../boards/billard.xml.in.h:4 msgid "" "Point the mouse and click on the ball, to set the speed and direction of the " "ball. The closer you click to the centre, the slower the ball moves." msgstr "" "Mutass és kattints a labdára az irányának és sebességének megadásához. Minél " "közelebb kattintasz a középponthoz, a labda annál lassabban mozog." #: ../boards/billard.xml.in.h:5 msgid "The football game" msgstr "Labdarúgó játék" #: ../boards/canal_lock.xml.in.h:1 msgid "Operate a canal lock" msgstr "Üzemeltesd a zsilipet" #: ../boards/canal_lock.xml.in.h:2 msgid "" "Tux is in trouble, and needs to take his boat through a lock. Help Tux and " "find out how a canal lock works." msgstr "" "Tux bajban van a hajóban, át kellene mennie a hajójával a zsilipen. Segíts " "Tuxnak és tanuld meg, hogyan működik egy zsilip." #: ../boards/canal_lock.xml.in.h:3 msgid "" "You are in charge of the canal lock. Open the gates and the locks in the " "right order, so Tux can travel through the gates in both directions." msgstr "" "Te üzemelteted a zsilipet. Nyisd ki a különböző kapukat, majd zárd be őket " "jó\n" "sorrendben. Utaztasd Tuxot a zsilipen keresztül mindkét irányban." #: ../boards/chat.xml.in.h:1 msgid "Chat with your friends" msgstr "Beszélgess a barátaiddal" #: ../boards/chat.xml.in.h:2 msgid "This chat activity only works on the local network" msgstr "A beszélgetés funkció csak a helyi hálózaton belül működik" #: ../boards/chat.xml.in.h:3 msgid "" "This chat activity will only work with other GCompris users on your local " "network, not on the Internet. To use it, just type in your message and hit " "Enter. Your message is then broadcast on the local network, and any GCompris " "program running the chat activity on that local network will receive and " "display your message." msgstr "" "Üzeneteket küldeni csak az azonos helyi hálózaton (például egy iskola " "hálózatán) levő GCompris felhasználók tudnak egymásnak. Egyszerűen gépeld be " "az üzenetedet és nyomd meg az Enter-t: a helyi hálózaton az összes, a " "GCompris programban az üzenetküldés funkciót futtató felhasználó meg fogja " "kapni az üzenetet." #: ../boards/chess.xml.in.h:1 ../boards/chess_computer.xml.in.h:4 msgid "Play chess against the computer in a learning mode" msgstr "Sakkozz a számítógép ellen tanulómódban" #: ../boards/chess.xml.in.h:2 msgid "Practice chess" msgstr "Gyakorold a sakkot" #: ../boards/chess_computer.xml.in.h:1 ../boards/chess_movelearn.xml.in.h:1 #: ../boards/chess_partyend.xml.in.h:1 msgid "" "At the start, each player (one controlling the white pieces, the other " "controlling the black pieces) controls sixteen pieces: one king, one queen, " "two rooks, two knights, two bishops, and eight pawns. The object of the game " "is to checkmate the opponent's king, whereby the king is under immediate " "attack (in \"check\") and there is no way to remove it from attack on the " "next move." msgstr "" "Kezdetben mindkét játékos (a világos és a sötét figurákat irányító egyaránt) " "tizenhat figurát irányít: egy királyt, egy vezért, két bástyát, két huszárt, " "két futót és nyolc gyalogot. A játék célja sakk-matt adása az ellenséges " "királynak, amelyben a király közvetlen támadás alatt áll („sakkban” van) és " "nincs mód a megmentésére a támadás elől a következő lépésben." #: ../boards/chess_computer.xml.in.h:2 ../boards/chess_movelearn.xml.in.h:3 #: ../boards/chess_partyend.xml.in.h:2 msgid "Learning chess" msgstr "Sakktanulás" #: ../boards/chess_computer.xml.in.h:5 ../boards/chess_movelearn.xml.in.h:5 #: ../boards/chess_partyend.xml.in.h:5 msgid "The chess engine is from gnuchess." msgstr "A sakkmotor a gnuchess-ből származik." #: ../boards/chess_movelearn.xml.in.h:2 msgid "Chess training. Catch the computer's pawns." msgstr "Sakkgyakorlat. Üsd le a számítógép parasztjait." #: ../boards/chess_partyend.xml.in.h:4 msgid "Play the end of the chess game against the computer" msgstr "Játszd le a sakkjátszma végét a számítógép ellen" #: ../boards/chronos.xml.in.h:1 msgid "Chronos" msgstr "Időrend" #: ../boards/chronos.xml.in.h:2 msgid "Drag and Drop the items to organize the story" msgstr "Húzd és ejtsd a helyükre a tárgyakat a történet rendezéséhez" #: ../boards/chronos.xml.in.h:3 msgid "" "Moon photo is copyright NASA. The space sounds come from Tuxpaint and " "Vegastrike which are released under the GPL license. The transportation " "images are copyright Franck Doucet. Dates of Transportation are based on " "those found in <http://www.wikipedia.org>." msgstr "" "A Hold képe a NASA-tól van. Az űrhangok a Tuxpaint-ből és a Vegastrike-ból " "származnak, amelyek GPL licencűek. A szállítóeszközökkel kapcsolatos dátumok " "a http://www.wikipedia.org-on alapulnak. A szállítóeszközök képei Franck " "Doucet-től vannak." #: ../boards/chronos.xml.in.h:4 msgid "Pick from the pictures on the left and put them on the red dots" msgstr "Fogj meg egy bal oldalon lévő képet és helyezd a piros pontokra" #: ../boards/chronos.xml.in.h:5 msgid "Sort the pictures into the order that tells the story" msgstr "Rendezd a képeket a megfelelő sorrendbe a történet elmeséléséhez" #: ../boards/chronos.xml.in.h:6 msgid "Tell a short story" msgstr "Mesélj el egy rövid történetet" #: ../boards/chronos/board1_0.xml.in.h:1 msgid "Moonwalker" msgstr "Holdséta" #: ../boards/chronos/board1_1.xml.in.h:1 ../src/boards/wordprocessor.c:117 msgid "Autumn" msgstr "Ősz" #: ../boards/chronos/board1_1.xml.in.h:2 ../src/boards/wordprocessor.c:115 msgid "Spring" msgstr "Tavasz" #: ../boards/chronos/board1_1.xml.in.h:3 ../src/boards/wordprocessor.c:116 msgid "Summer" msgstr "Nyár" #: ../boards/chronos/board1_1.xml.in.h:4 msgid "The 4 Seasons" msgstr "A négy évszak" #: ../boards/chronos/board1_1.xml.in.h:5 ../src/boards/wordprocessor.c:118 msgid "Winter" msgstr "Tél" #: ../boards/chronos/board1_2.xml.in.h:1 msgid "Gardening" msgstr "Kertészkedés" #: ../boards/chronos/board2_0.xml.in.h:1 msgid "Tux and the apple tree" msgstr "Tux és az almafa" #: ../boards/chronos/board3_0.xml.in.h:1 ../boards/chronos/board3_2.xml.in.h:1 #: ../boards/chronos/board3_4.xml.in.h:1 ../boards/chronos/board4_2.xml.in.h:1 msgid "1769 Cugnot's fardier" msgstr "1769 Cugnot gőzkocsija" #: ../boards/chronos/board3_0.xml.in.h:2 ../boards/chronos/board3_3.xml.in.h:5 #: ../boards/chronos/board3_4.xml.in.h:2 msgid "" "1829 Stephenson's Rocket\n" "Steam locomotive" msgstr "" "1829 Stephenson Rakéta\n" "nevű gőzmozdonya" #: ../boards/chronos/board3_0.xml.in.h:4 msgid "" "Place each image in the order and\n" "on the date it was invented.\n" "If not sure, research online at wikipedia:\n" "http://www.wikipedia.org" msgstr "" "Rakd sorrendbe a képeket az általuk ábrázolt\n" "dolgok feltalálásának dátuma szerint!\n" "Ha nem tudod biztosan, nézz utána ezen a címen:\n" "http://www.wikipedia.org" #: ../boards/chronos/board3_0.xml.in.h:8 ../boards/chronos/board3_1.xml.in.h:6 #: ../boards/chronos/board3_2.xml.in.h:5 ../boards/chronos/board3_3.xml.in.h:7 #: ../boards/chronos/board3_4.xml.in.h:5 msgid "Transportation" msgstr "Közlekedési eszközök" #: ../boards/chronos/board3_1.xml.in.h:1 ../boards/chronos/board3_3.xml.in.h:1 msgid "" "1783 Montgolfier brothers'\n" "hot air balloon" msgstr "" "1783 A Montgolfier testvérek\n" "forró levegős ballonja" #: ../boards/chronos/board3_1.xml.in.h:3 ../boards/chronos/board3_2.xml.in.h:4 #: ../boards/chronos/board3_4.xml.in.h:4 ../boards/chronos/board4_0.xml.in.h:1 msgid "1880 Clement Ader's Eole" msgstr "1880 Clement Ader Eole-ja" #: ../boards/chronos/board3_1.xml.in.h:4 msgid "" "1906 Paul Cornu\n" "First helicopter flight" msgstr "" "1906 Paul Cornu\n" "Az első helikopteres repülés" #: ../boards/chronos/board3_2.xml.in.h:2 ../boards/chronos/board3_3.xml.in.h:3 msgid "" "1791 Comte de Sivrac's\n" "Celerifere" msgstr "" "1791 Comte de Sivrac\n" "őskerékpárja" #: ../boards/chronos/board4_0.xml.in.h:2 msgid "1903 The Wright brothers' Flyer III" msgstr "1903 A Wright testvérek: Flyer III" #: ../boards/chronos/board4_0.xml.in.h:3 msgid "" "1909 Louis Bleriot crosses\n" "the English Channel" msgstr "" "1909 Louis Bleriot átrepül\n" "a La Manche-csatornán" #: ../boards/chronos/board4_0.xml.in.h:5 ../boards/chronos/board4_1.xml.in.h:7 msgid "Aviation" msgstr "A repülés" #: ../boards/chronos/board4_1.xml.in.h:1 msgid "" "1927 Charles Lindbergh\n" "crosses the Atlantic Ocean" msgstr "" "1927 Charles Lindbergh\n" "átrepül az Atlanti-óceánon" #: ../boards/chronos/board4_1.xml.in.h:3 msgid "" "1934 Hélène Boucher's\n" "speed record of 444km/h" msgstr "" "1934 Helene Boucher\n" "sebességrekordja: 444 km/ó" #: ../boards/chronos/board4_1.xml.in.h:5 msgid "" "1947 Chuck Yeager\n" "breaks the sound-barrier" msgstr "" "1947 Chuck Yeager\n" "átlépi a hangsebességet" #: ../boards/chronos/board4_2.xml.in.h:2 msgid "1878 Léon Bollé's \"La Mancelle\"" msgstr "" "1878 Léon Bollé „La Mancelle”\n" "nevű gőzkocsija" #: ../boards/chronos/board4_2.xml.in.h:3 msgid "" "1885 The first petrol\n" "car by Benz" msgstr "" "1885 Benz első\n" "benzinüzemű autója" #: ../boards/chronos/board4_2.xml.in.h:5 msgid "The car" msgstr "Az autó" #: ../boards/chronos/board4_3.xml.in.h:1 msgid "1899 Renault \"voiturette\"" msgstr "1899 Renault „személyautó”" #: ../boards/chronos/board4_3.xml.in.h:2 msgid "1923 Lancia Lambda" msgstr "1923 Lancia Lambda" #: ../boards/chronos/board4_3.xml.in.h:3 msgid "1955 Citroën ds 19" msgstr "1955 Citroën ds 19" #: ../boards/chronos/board4_3.xml.in.h:4 msgid "Cars" msgstr "Autók" #: ../boards/click_on_letter.xml.in.h:1 msgid "" "A letter is spoken. Click on the matching letter in the main area. You can " "listen to the letter again, by clicking on the mouth icon in the bottom box." msgstr "" "Egy hangot hallasz. Kattints az ennek megfelelő betűre a fő területen. Ha az " "alsó dobozban lévő száj ikonra kattintasz, újra hallhatod a hangot." #: ../boards/click_on_letter.xml.in.h:2 msgid "Click on a letter" msgstr "Kattints egy betűre" #: ../boards/click_on_letter.xml.in.h:3 msgid "Letter-name recognition" msgstr "Betű-név felismerés" #: ../boards/click_on_letter.xml.in.h:4 msgid "Listen to a letter and click on the right one" msgstr "Hallgasd meg a betűt, majd kattints rá" #: ../boards/click_on_letter.xml.in.h:5 msgid "Visual letter-recognition. Can move the mouse." msgstr "Leírt betűk felismerése. Tudja mozgatni az egeret." #: ../boards/clickanddraw.xml.in.h:1 msgid "Click and draw" msgstr "Kattints és rajzolj" #: ../boards/clickanddraw.xml.in.h:2 msgid "Draw the picture by clicking on each blue point in sequence." msgstr "Kösd össze sorrendben a kék pontokat a rajz elkészítéséhez." #: ../boards/clickanddraw.xml.in.h:3 msgid "Draw the picture by clicking on the blue points." msgstr "A kék pontokra kattintva rajzold meg a képet." #: ../boards/clickgame.xml.in.h:1 msgid "Click On Me" msgstr "Kattints rám" #: ../boards/clickgame.xml.in.h:2 msgid "" "Fish are taken from the Unix utility xfishtank. All image credits belong to " "Guillaume Rousse." msgstr "" "A halakat ábrázoló képek az „xfishtank” nevű Unix alkalmazásból származnak, " "és Guillame Rousse-nak köszönhetők." #: ../boards/clickgame.xml.in.h:3 msgid "" "Left-Click with the mouse on all the swimming fish before they leave the " "fishtank" msgstr "Kattints a bal egérgombbal a halakra, mielőtt kiúsznának az akváriumból" #: ../boards/clickgame.xml.in.h:4 msgid "Motor coordination: moving and clicking the mouse." msgstr "Mozgáskoordináció: egérmozgatás és kattintás." #: ../boards/clickgame.xml.in.h:6 msgid "Use the left mouse button to click on the moving fish." msgstr "Kattints a bal egérgombbal a mozgó halra." #: ../boards/clockgame.xml.in.h:1 msgid "" "Distinguish between time-units (hour, minute and second). Set and display " "time on a clock." msgstr "" "Az óra, perc és másodperc megkülönböztetése. Az idő beállítása és " "megjelenítése egy órán." #: ../boards/clockgame.xml.in.h:2 msgid "Learn how to tell the time" msgstr "Tanuld meg az órát olvasni" #: ../boards/clockgame.xml.in.h:3 msgid "Learning Clock" msgstr "Tanuld meg az órát" #: ../boards/clockgame.xml.in.h:4 msgid "" "Set the clock to the time given, in the time-units shown (hours:minutes or " "hours:minutes:seconds). Click on the different arrows, and move the mouse, " "to make the numbers go up or down." msgstr "" "Állítsd be az órát a megadott időre a megjelenített időegységekben (óra:perc " "vagy óra:perc:másodperc). Kattints a különböző nyilakra és mozgasd az egeret " "a számok növeléséhez és csökkentéséhez." #: ../boards/clockgame.xml.in.h:5 msgid "The concept of time. Reading the time." msgstr "Időfogalom, az idő olvasása" #: ../boards/colors.xml.in.h:1 msgid "Can move the mouse." msgstr "Mozgatni tudja az egeret." #: ../boards/colors.xml.in.h:2 msgid "Click on the right color" msgstr "Kattints a megfelelő színre" #: ../boards/colors.xml.in.h:3 msgid "Colors" msgstr "Színek" #: ../boards/colors.xml.in.h:4 msgid "Listen to the color and click on the matching duck." msgstr "Hallgasd meg a szín nevét, majd kattints a megfelelő kacsára." #: ../boards/colors.xml.in.h:5 msgid "" "This board teaches you to recognize different colors. When you hear the name " "of the color, click on the duck wearing it." msgstr "" "Ez a tábla a különböző színek felismerésére tanít. Amikor a szín nevét " "hallod, kattints az adott színű kacsára." #: ../boards/colors_group.xml.in.h:1 msgid "Colors based activities." msgstr "Színes tevékenységek." #: ../boards/colors_group.xml.in.h:2 msgid "Go to Color activities" msgstr "A színes tevékenységekhez" #: ../boards/computer.xml.in.h:1 msgid "Discover the Computer" msgstr "Fedezd fel a számítógépet" #: ../boards/computer.xml.in.h:2 msgid "Play with computer peripherals." msgstr "Játssz a számítógép perifériáival." #: ../boards/connect4-2players.xml.in.h:1 ../boards/connect4.xml.in.h:1 msgid "Arrange four coins in a row" msgstr "Rendezz négy érmét egy sorba" #: ../boards/connect4-2players.xml.in.h:2 ../boards/connect4.xml.in.h:2 msgid "" "Click the position in the line where you want to drop a piece. You can also " "use the arrow keys to move the piece left or right, and the down or space " "key to drop a piece." msgstr "" "Kattints a vonalon arra a helyre, ahova a következő darabot dobni akarod. " "Használhatod a nyilakat is a darab jobbra-balra mozgatásához, és a lefelé " "mutató nyilat vagy a szóközt a ledobásához." #: ../boards/connect4-2players.xml.in.h:3 msgid "Connect 4 (2 Players)" msgstr "Négyet egy sorba (2 játékos)" #: ../boards/connect4-2players.xml.in.h:4 msgid "" "Create a line of 4 pieces either horizontally (lying down) or vertically " "(standing up) or diagonally." msgstr "" "Helyezz el négy azonos színű korongot egymás mellé vízszintesen (fektetve), " "függőlegesen (állítva) vagy átlósan!" #: ../boards/connect4-2players.xml.in.h:6 msgid "" "The original code was written in 2005 by Laurent Lacheny. In 2006, Miguel de " "Izarra made the two players game. Images and Artificial Intelligence taken " "from project 4stattack by Jeroen Vloothuis. The original project can be " "found on <http://forcedattack.sourceforge.net>" msgstr "" "Az eredeti programkódot Laurent Lacheny írta 2005-ben. 2006-ban Miguel de " "Izarra készítette a két játékos által játszható változatot. A képeket és a " "mesterséges intelligenciát Jeroen Vloothuis 4stattack nevű projektjéből " "vettük. Az eredeti projekt megtalálható a következő címen: <http://" "forcedattack.sourceforge.net>" #: ../boards/connect4.xml.in.h:3 msgid "Connect 4" msgstr "Négyet egy sorba" #: ../boards/connect4.xml.in.h:4 msgid "" "Create a line of 4 pieces either horizontally (lying down), vertically " "(standing up) or diagonally." msgstr "" "Helyezz el négy azonos színű korongot egymás mellé vízszintesen (fektetve), " "függőlegesen (állítva) vagy átlósan!" #: ../boards/connect4.xml.in.h:5 msgid "" "Laurent Lacheny. Images and Artificial Intelligence taken from project " "4stattack by Jeroen Vloothuis. The original project can be found on <" "http://forcedattack.sourceforge.net>" msgstr "" "Laurent Lacheny. A képeket és a mesterséges intelligenciát Jeroen Vloothuis " "4stattack nevű projektjéből vettük. Az eredeti projekt megtalálható a " "következő címen: <http://forcedattack.sourceforge.net>" #: ../boards/crane.xml.in.h:1 msgid "Build the same model" msgstr "Építsd fel ugyanazt a modellt" #: ../boards/crane.xml.in.h:2 msgid "Drive the crane and copy the model" msgstr "Irányítsd a darut és másold le a modellt" #: ../boards/crane.xml.in.h:3 ../boards/doubleclick.xml.in.h:3 #: ../boards/erase.xml.in.h:2 ../boards/erase_clic.xml.in.h:5 #: ../boards/erase_doubleclick.xml.in.h:5 msgid "Motor-coordination" msgstr "Mozgáskoordináció" #: ../boards/crane.xml.in.h:4 ../boards/hanoi_real.xml.in.h:2 msgid "Mouse manipulation" msgstr "Egérkezelés" #: ../boards/crane.xml.in.h:5 msgid "" "Move the items in the bottom left frame to copy their position in the top " "right model. Below the crane itself, you will find four arrows that let you " "move items. To select the item to move, just click on it." msgstr "" "Mozgasd a bal alsó keret elemeit a jobb felső modell elemei pozíciójának " "lemásolásához. A daru alatt négy nyilat találsz, amelyekkel az elemeket " "mozgathatod. A mozgatandó elem kiválasztásához csak kattints rá." #: ../boards/discovery.xml.in.h:1 msgid "Colors, sounds, memory..." msgstr "Színek, hangok, memória…" #: ../boards/discovery.xml.in.h:2 msgid "Go to discovery activities" msgstr "A felfedező tevékenységekhez" #: ../boards/doubleclick.xml.in.h:1 msgid "" "Double click the mouse on the ball to kick it. You can double click the left " "right or middle mouse button. If you lose, Tux catches the ball. You must " "click on it to bring it back to its former position" msgstr "" "Kattints kétszer a labdára az eldobásához. A bal, középső vagy jobb " "egérgombbal is kattinthatsz. Ha Tux elkapja a labdát, veszítesz. Kattints a " "labdára a kiinduló helyzetbe állításához." #: ../boards/doubleclick.xml.in.h:2 msgid "Double click the mouse on the ball to score a goal." msgstr "Hogy gólt lőhess, kattints duplán a bal egérgombbal a labdára." #: ../boards/doubleclick.xml.in.h:5 msgid "Penalty kick" msgstr "Büntetőrúgás" #: ../boards/doubleentry.xml.in.h:1 msgid "Basic counting skills" msgstr "Alapvető számolási készség" #: ../boards/doubleentry.xml.in.h:2 msgid "Double-entry table" msgstr "Duplabejegyzéses tábla" #: ../boards/doubleentry.xml.in.h:3 msgid "Drag and Drop each proposed item on its destination" msgstr "Fogd meg a tárgyakat és vidd őket a helyükre" #: ../boards/doubleentry.xml.in.h:4 msgid "Drag and Drop the items in the double-entry table" msgstr "Húzd és ejtsd a tárgyakat a duplabejegyzéses táblázatba" #: ../boards/doubleentry.xml.in.h:5 msgid "" "Move the items on the left to their proper position in the double-entry " "table." msgstr "" "Mozgasd a bal oldalon lévő tárgyakat a duplabejegyzéses táblázat megfelelő " "helyére." #: ../boards/doubleentry/board3_0.xml.in.h:1 msgid "Click on an item and listen to its target position" msgstr "Kattints egy tárgyra és figyelj a célpontjára" #: ../boards/draw.xml.in.h:1 msgid "A creative board where you can draw freely" msgstr "Egy kreatív tábla, ahol szabadon rajzolhatsz" #: ../boards/draw.xml.in.h:2 msgid "A simple vector-drawing tool" msgstr "Egy egyszerű vektoros rajzolóeszköz" #: ../boards/draw.xml.in.h:3 msgid "" "In this game, children can draw freely. The goal is to discover how to " "create attractive drawings based on basic shapes: rectangles, ellipses and " "lines." msgstr "" "Ebben a játékban a gyerekek szabadon rajzolhatnak. A célja, hogy a gyerekek " "felfedezzék, hogyan készíthetnek jól kinéző rajzokat az olyan alapvető " "formákból, mint a négyzet, az egyenes és az ellipszis." #: ../boards/draw.xml.in.h:5 msgid "" "Select a drawing tool on the left, and a color down the bottom, then click " "and drag in the white area to create a new shape. To save time, you can " "click with the middle mouse button to delete an object." msgstr "" "Válassz ki a bal oldalon egy rajzeszközt, majd alul egy színt. Ezt követően " "kattints a fehér mezőre, majd húzd az egeret, így rajzolhatsz egy új " "alakzatot. Egy objektumot gyorsan törölni a középső egérgombbal lehet." #: ../boards/drawnumber.xml.in.h:1 msgid "Can count from 1 to 50." msgstr "Számok ismerete 1-től 50-ig." #: ../boards/drawnumber.xml.in.h:2 msgid "Draw Number" msgstr "Számok" #: ../boards/drawnumber.xml.in.h:3 msgid "Draw the picture by clicking on each numbers in the right order." msgstr "A számokra sorrendben kattintva rajzold meg a képet!" #: ../boards/drawnumber.xml.in.h:4 msgid "Draw the picture by following numbers" msgstr "Rajzold meg a képet a számokat követve!" #: ../boards/electric.xml.in.h:1 msgid "Create and simulate an electric schema" msgstr "Elektromos séma létrehozása és szimulálása" #: ../boards/electric.xml.in.h:2 msgid "" "Drag electrical components from the selector and drop them in the working " "area. Create wires by clicking on a connection spot, dragging the mouse to " "the next connection spot, and letting go. You can also move components by " "dragging them. You can delete wires by clicking on them. To delete a " "component, select the deletion tool on top of the component selector. You " "can click on the switch to open and close it. You can change the rheostat " "value by dragging its wiper. In order to simulate what happens when a bulb " "is blown, you can blown it by right-clicking on it. The simulation is " "updated in real time by any user action." msgstr "" "Húzd át a bal oldalon található elektromos alkatrészeket az asztalra. Az " "egérrel az asztalon is bármikor áthelyezheted őket. Egy csatlakozási pontra " "kattintva, majd az egeret egy másik csatlakozási pontig húzva és ott " "elengedve vezetékkel kötheted össze őket. A vezetékeket kattintással " "tüntetheted el, az alkatrészeket pedig a bal oldalon található radírral. A " "kapcsolókra kattintva ki/be kapcsolhatod őket. Egy izzó kiégését a jobb " "egérgombbal kattintva szimulálhatod. A változtatható ellenállás értékét a " "csúszka mozgatásával szabályozhatod. A szimuláció önműködő és valós idejű." #: ../boards/electric.xml.in.h:3 msgid "Electricity" msgstr "Elektromosság" #: ../boards/electric.xml.in.h:4 msgid "Freely create an electric schema with a real time simulation of it." msgstr "Elektronikus séma szabad létrehozása és valós idejű szimulálása." #: ../boards/electric.xml.in.h:5 msgid "" "GCompris uses the Gnucap electric simulator as a backend. You can get more " "information on gnucap at <http://geda.seul.org/tools/gnucap/>." msgstr "" "A GCompris a Gnucap elektronikai szimulátort használja háttérként. A " "Gnucapról több információt a <http://geda.seul.org/tools/gnucap/> " "címen tudhatsz meg." #: ../boards/electric.xml.in.h:6 msgid "Requires some basic understanding of the concept of electricity." msgstr "Az elektromosság fogalmának alapvető ismeretét igényli." #: ../boards/enumerate.xml.in.h:1 msgid "Basic enumeration" msgstr "Egyszerű számlálás" #: ../boards/enumerate.xml.in.h:2 msgid "Count the items" msgstr "Számold meg a tárgyakat" #: ../boards/enumerate.xml.in.h:3 msgid "" "First, properly organize the items so that you can count them. Then, select " "the item you want to answer in the bottom right area. Enter the answer with " "the keyboard and press the OK button or the 'Enter' key." msgstr "" "Először rendezd a tárgyakat, így megszámolhatod őket. Aztán válaszd ki a " "jobb \n" "alsó területen, hogy melyik tárgy számát akarod megválaszolni. \n" "Írd be a válaszod, majd kattints az OK gombra vagy nyomj Enter-t." #: ../boards/enumerate.xml.in.h:4 ../boards/planegame.xml.in.h:5 #: ../src/boards/enumerate.c:88 msgid "Numeration training" msgstr "Számlálási gyakorlat" #: ../boards/enumerate.xml.in.h:5 ../src/boards/enumerate.c:89 msgid "Place the items in the best way to count them" msgstr "Helyezd el a tárgyakat úgy, hogy a legkönnyebb legyen őket megszámolni" #: ../boards/erase.xml.in.h:1 msgid "" "Animal pictures are taken from the Animal Photography Page of Ralf Schmode " "(<http://schmode.net/>) and from LE BERRE Daniel. These people kindly " "gave GCompris the authorization to include their pictures. Thanks a lot, " "both of you." msgstr "" "Az állatképek Ralf Schmode honlapjából (<http://schmode.net/>) és LE " "BERRE Daniel-től származnak. Mindketten engedélyezték a gcompris számára a " "használatukat. Köszönet érte." #: ../boards/erase.xml.in.h:4 ../src/boards/erase.c:117 #: ../src/boards/machpuzzle.c:87 msgid "Move the mouse" msgstr "Az egér mozgatása" #: ../boards/erase.xml.in.h:5 ../src/boards/erase.c:118 msgid "Move the mouse to erase the area and discover the background" msgstr "Mozgasd az egeret, hogy kiradírozd a mezőket és felfedezd a hátteret" #: ../boards/erase.xml.in.h:6 msgid "Move the mouse until all the blocks disappear." msgstr "Mozgasd az egeret, amíg minden téglalap el nem tűnik." #: ../boards/erase_clic.xml.in.h:2 msgid "Click the mouse" msgstr "Kattints az egérrel" #: ../boards/erase_clic.xml.in.h:3 msgid "Click the mouse on rectangles until all the blocks disappear." msgstr "Kattints a téglalapokra az egérrel, amíg mind el nem tűnik." #: ../boards/erase_clic.xml.in.h:4 msgid "Click the mouse to erase the area and discover the background" msgstr "Kattints az egérrel, hogy kitöröld a területet és felfedezd a hátteret" #: ../boards/erase_doubleclick.xml.in.h:2 msgid "Double click the mouse" msgstr "Kattints duplán az egérrel" #: ../boards/erase_doubleclick.xml.in.h:3 msgid "Double click the mouse on rectangles until all the blocks disappear." msgstr "Kattints duplán a téglalapokra az egérrel, amíg mind el nem tűnik." #: ../boards/erase_doubleclick.xml.in.h:4 msgid "Double click the mouse to erase the area and discover the background" msgstr "Kattints duplán az egérrel, hogy kitöröld a területet és felfedezd a hátteret" #: ../boards/experience.xml.in.h:1 msgid "Go to experiential activities" msgstr "A kísérletező játékokhoz" #: ../boards/experience.xml.in.h:2 msgid "Various activities based on physical movement." msgstr "A fizikai mozgásra alapuló különböző tevékenységek." #: ../boards/experimental.xml.in.h:1 msgid "Go to Experimental activities" msgstr "A kísérletező játékokhoz" #: ../boards/experimental.xml.in.h:2 msgid "Run gcompris --experimental to see this menu." msgstr "Ez a menü a gcompris --experimental parancs kiadásával jeleníthető meg." #: ../boards/fifteen.xml.in.h:1 msgid "" "Click on any item that has a free block beside it, and it will be swapped " "with the empty block." msgstr "" "Kattints egy elemre, amely mellett üres négyzet van, és szám fel lesz " "cserélve az üres négyzettel." #: ../boards/fifteen.xml.in.h:3 msgid "Move each item to make an increasing series: from the smallest to the largest" msgstr "" "Mozgasd úgy az egyes elemeket, hogy növekvő sorozatot kapj: a legkisebbtől a " "legnagyobbig" #: ../boards/fifteen.xml.in.h:4 msgid "Original code taken from the libgnomecanvas demo" msgstr "Az eredeti kódot a libgnomecanvas demójából vettük" #: ../boards/fifteen.xml.in.h:5 msgid "The fifteen game" msgstr "A tizenötös játék" #: ../boards/followline.xml.in.h:1 msgid "Control the hose-pipe" msgstr "Irányítsd a locsolócsövet" #: ../boards/followline.xml.in.h:2 msgid "Fine motor coordination" msgstr "Finom mozgáskoordináció" #: ../boards/followline.xml.in.h:3 msgid "" "Move the mouse over the red part of the hose-pipe. This will move it, " "bringing it, part by part, up to the flowers. Be careful, if you move off " "the hose, the red part will go back down." msgstr "" "Vidd az egeret a locsolócső piros része fölé. Ezzel mozgathatod és lépésről " "lépésre kiengedheted a vizet, egészen a virágokig. Légy óvatos, ha az " "egérmutató elhagyja a csövet, akkor a piros rész visszamegy!" #: ../boards/followline.xml.in.h:4 msgid "Tux needs to water the flowers, but the hose is blocked." msgstr "Tuxnak meg kell öntöznie a virágokat, de a cső eldugult" #: ../boards/fun.xml.in.h:1 msgid "Go to Amusement activities" msgstr "A játékokhoz ;-)" #: ../boards/fun.xml.in.h:2 msgid "Various fun activities." msgstr "Különböző játékok." #: ../boards/gcompris/mimetypes/mime_type.xml.in.h:1 msgid "gcompris animation" msgstr "gcompris animáció" #: ../boards/gcompris/mimetypes/mime_type.xml.in.h:2 msgid "gcompris drawing" msgstr "gcompris rajz" #: ../boards/gcompris/mimetypes/mime_type.xml.in.h:3 msgid "svg drawing" msgstr "svg rajz" #: ../boards/gcompris/mimetypes/mime_type.xml.in.h:4 msgid "svg mozilla animation" msgstr "svg mozilla animáció" #: ../boards/gcompris/mimetypes/mime_type.xml.in.h:5 msgid "wordprocessor text" msgstr "szerkesztett szöveg" #: ../boards/geography.xml.in.h:1 msgid "Drag and Drop the items to redraw the whole map" msgstr "Fogd és ejtsd az elemeket, hogy újrarajzold a teljes térképet" #: ../boards/geography.xml.in.h:2 msgid "Locate the countries" msgstr "Keresd az országokat" #: ../boards/geography.xml.in.h:3 ../boards/geography_country.xml.in.h:3 msgid "Mouse manipulation: movement, drag and drop" msgstr "Egérkezelés: mozgatás, húzd és ejtsd módszer" #: ../boards/geography/board1_0.xml.in.h:1 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:1 msgid "Africa" msgstr "Afrika" #: ../boards/geography/board1_0.xml.in.h:2 msgid "America" msgstr "Amerika" #: ../boards/geography/board1_0.xml.in.h:3 msgid "Antartica" msgstr "Antarktisz" #: ../boards/geography/board1_0.xml.in.h:4 msgid "Asia" msgstr "Ázsia" #: ../boards/geography/board1_0.xml.in.h:5 msgid "Continents" msgstr "Kontinensek" #: ../boards/geography/board1_0.xml.in.h:6 msgid "Europe" msgstr "Európa" #: ../boards/geography/board1_0.xml.in.h:7 msgid "Oceania" msgstr "Óceánia" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:1 msgid "Alaska" msgstr "Alaszka" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:2 msgid "Bahamas" msgstr "Bahamák" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:3 msgid "Canada" msgstr "Kanada" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:4 msgid "Cuba" msgstr "Kuba" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:5 msgid "Dominican Republic" msgstr "Dominikai Köztársaság" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:6 msgid "Greenland" msgstr "Grönland" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:7 msgid "Haiti" msgstr "Haiti" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:8 #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:7 msgid "Iceland" msgstr "Izland" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:9 msgid "Jamaica" msgstr "Jamaica" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:10 msgid "Mexico" msgstr "Mexikó" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:11 msgid "North America" msgstr "Észak-Amerika" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:12 msgid "United States of America" msgstr "Amerikai Egyesült Államok" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:1 msgid "Argentina" msgstr "Argentína" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:2 msgid "Bolivia" msgstr "Bolívia" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:3 msgid "Brazil" msgstr "Brazília" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:4 msgid "Chile" msgstr "Chile" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:5 msgid "Colombia" msgstr "Kolumbia" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:6 msgid "Ecuador" msgstr "Ecuador" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:7 msgid "French Guiana" msgstr "Francia Guyana" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:8 msgid "Guyana" msgstr "Guyana" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:9 msgid "Panama" msgstr "Panama" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:10 msgid "Paraguay" msgstr "Paraguay" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:11 msgid "Peru" msgstr "Peru" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:12 msgid "South America" msgstr "Dél-Amerika" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:13 msgid "Suriname" msgstr "Suriname" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:14 msgid "Uruguay" msgstr "Uruguay" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:15 msgid "Venezuela" msgstr "Venezuela" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:1 msgid "Austria" msgstr "Ausztria" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:2 msgid "Belgium" msgstr "Belgium" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:3 msgid "Denmark" msgstr "Dánia" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:4 msgid "Finland" msgstr "Finnország" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:5 msgid "France" msgstr "Franciaország" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:6 msgid "Germany" msgstr "Németország" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:8 msgid "Ireland" msgstr "Írország" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:9 msgid "Italy" msgstr "Olaszország" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:10 msgid "Luxembourg" msgstr "Luxemburg" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:11 msgid "Norway" msgstr "Norvégia" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:12 msgid "Portugal" msgstr "Portugália" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:13 msgid "Spain" msgstr "Spanyolország" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:14 msgid "Sweden" msgstr "Svédország" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:15 msgid "Switzerland" msgstr "Svájc" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:16 msgid "The Netherlands" msgstr "Hollandia" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:17 msgid "United Kingdom" msgstr "Egyesült Királyság" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:18 msgid "Western Europe" msgstr "Nyugat-Európa" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:1 msgid "Albania" msgstr "Albánia" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:2 msgid "Belarus" msgstr "Fehéroroszország" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:3 msgid "Bosnia Herzegovina" msgstr "Bosznia-Hercegovina" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:4 msgid "Bulgaria" msgstr "Bulgária" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:5 msgid "Croatia" msgstr "Horvátország" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:6 msgid "Cyprus" msgstr "Ciprus" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:7 ../src/gcompris/config.c:64 msgid "Czech Republic" msgstr "Cseh Köztársaság" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:8 msgid "Eastern Europe" msgstr "Kelet-Európa" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:9 msgid "Estonia" msgstr "Észtország" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:10 msgid "Greece" msgstr "Görögország" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:11 msgid "Hungary" msgstr "Magyarország" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:12 msgid "Latvia" msgstr "Lettország" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:13 msgid "Lithuania" msgstr "Litvánia" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:14 msgid "Macedonia" msgstr "Macedónia" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:15 msgid "Moldova" msgstr "Moldova" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:16 msgid "Poland" msgstr "Lengyelország" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:17 msgid "Romania" msgstr "Románia" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:18 msgid "Russia" msgstr "Oroszország" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:19 msgid "Serbia Montenegro" msgstr "Szerbia és Montenegró" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:20 msgid "Slovak Republic" msgstr "Szlovák Köztársaság" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:21 msgid "Slovenia" msgstr "Szlovénia" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:22 msgid "Turkey" msgstr "Törökország" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:23 msgid "Ukraine" msgstr "Ukrajna" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:1 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:2 msgid "Algeria" msgstr "Algéria" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:2 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:4 msgid "Benin" msgstr "Benin" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:3 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:6 msgid "Burkina Faso" msgstr "Burkina Faso" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:4 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:7 msgid "Cameroon" msgstr "Kamerun" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:5 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:8 msgid "Central African Republic" msgstr "Közép-afrikai Köztársaság" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:6 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:9 msgid "Chad" msgstr "Csád" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:7 msgid "Djibouti" msgstr "Dzsibuti" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:8 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:11 msgid "Egypt" msgstr "Egyiptom" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:9 #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:5 msgid "Equatorial Guinea" msgstr "Egyenlítői Guinea" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:10 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:12 msgid "Eritrea" msgstr "Eritrea" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:11 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:13 msgid "Ethiopia" msgstr "Etiópia" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:12 #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:6 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:14 msgid "Gabon" msgstr "Gabon" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:13 msgid "Gambia" msgstr "Gambia" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:14 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:15 msgid "Ghana" msgstr "Ghána" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:15 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:16 msgid "Guinea" msgstr "Guinea" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:16 msgid "Guinea Bissau" msgstr "Bissau Guinea" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:17 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:17 msgid "Ivory Coast" msgstr "Elefántcsontpart" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:18 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:19 msgid "Liberia" msgstr "Libéria" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:19 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:20 msgid "Libya" msgstr "Líbia" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:20 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:23 msgid "Mali" msgstr "Mali" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:21 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:24 msgid "Mauritania" msgstr "Mauritánia" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:22 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:25 msgid "Morocco" msgstr "Marokkó" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:23 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:28 msgid "Niger" msgstr "Niger" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:24 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:29 msgid "Nigeria" msgstr "Nigéria" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:25 msgid "Northern Africa" msgstr "Észak-Afrika" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:26 #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:14 msgid "Rwanda" msgstr "Ruanda" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:27 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:30 msgid "Senegal" msgstr "Szenegál" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:28 msgid "Sierra Leone" msgstr "Sierra Leone" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:29 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:31 msgid "Somalia" msgstr "Szomália" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:30 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:33 msgid "Sudan" msgstr "Szudán" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:31 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:35 msgid "Togo" msgstr "Togo" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:32 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:36 msgid "Tunisia" msgstr "Tunézia" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:33 #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:19 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:37 msgid "Uganda" msgstr "Uganda" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:34 msgid "Western Sahara" msgstr "Nyugat-Szahara" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:1 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:3 msgid "Angola" msgstr "Angola" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:2 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:5 msgid "Botswana" msgstr "Botswana" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:3 msgid "Burundi" msgstr "Burundi" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:4 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:10 msgid "Democratic Republic of Congo" msgstr "Kongói Demokratikus Köztársaság" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:7 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:18 msgid "Kenya" msgstr "Kenya" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:8 msgid "Lesotho" msgstr "Lesotho" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:9 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:21 msgid "Madagascar" msgstr "Madagaszkár" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:10 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:22 msgid "Malawi" msgstr "Malawi" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:11 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:26 msgid "Mozambique" msgstr "Mozambik" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:12 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:27 msgid "Namibia" msgstr "Namíbia" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:13 msgid "Republic of Congo" msgstr "Kongói Demokratikus Köztársaság" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:15 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:32 msgid "South Africa" msgstr "Dél-Afrika" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:16 msgid "Southern Africa" msgstr "Dél-Afrika" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:17 msgid "Swaziland" msgstr "Szváziföld" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:18 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:34 msgid "Tanzania" msgstr "Tanzánia" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:20 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:38 msgid "Zambia" msgstr "Zambia" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:21 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:39 msgid "Zimbabwe" msgstr "Zimbabwe" #: ../boards/geography_country.xml.in.h:1 msgid "Drag and Drop the regions to redraw the whole country" msgstr "Húzd a régiókat a helyükre az egész ország újrarajzolásához" #: ../boards/geography_country.xml.in.h:2 msgid "Locate the region" msgstr "Helyezd el a régiókat" #: ../boards/geography_country.xml.in.h:4 msgid "" "The map of Germany comes from Wikipedia and is released under the GNU Free " "Documentation License. Olaf Ronneberger and his children Lina and Julia " "Ronneberger created the German level." msgstr "" "Németország térképe a Wikipedia-ból származik és a GFDL alatt került " "kiadásra. A német szintet Olaf Ronneberger és gyermekei, Lina és Julia " "készítette." #: ../boards/geography_country/board1_0.xml.in.h:1 msgid "Regions of France" msgstr "Franciaország régiói" #: ../boards/geography_country/board2_0.xml.in.h:1 msgid "Deutschland Bundesländer" msgstr "Németország tartományai" #: ../boards/geography_country/board3_0.xml.in.h:1 msgid "Provincias Argentinas" msgstr "Argentína tartományai" #: ../boards/geography_country/board4_0.xml.in.h:1 msgid "Polish Voivodship" msgstr "Lengyel vajdaságok" #: ../boards/geography_country/board5_0.xml.in.h:1 #: ../boards/geography_country/board5_2.xml.in.h:1 msgid "Districts of Turkey" msgstr "Törökország tartományai" #: ../boards/geography_country/board5_1.xml.in.h:1 msgid "Eastern Districts of Turkey" msgstr "Törökország keleti tartományai" #: ../boards/geography_country/board6_0.xml.in.h:1 msgid "Counties of Norway" msgstr "Norvégia megyéi" #: ../boards/geography_country/board7_0.xml.in.h:1 msgid "Counties of Brazil" msgstr "Brazília megyéi" #: ../boards/geometry.xml.in.h:1 msgid "Geometry" msgstr "Geometria" #: ../boards/geometry.xml.in.h:2 msgid "Geometry activities." msgstr "Geometriai tevékenységek." #: ../boards/gletters.xml.in.h:1 ../boards/wordsgame.xml.in.h:2 msgid "Keyboard manipulation" msgstr "Billentyűzetkezelés" #: ../boards/gletters.xml.in.h:2 msgid "Letter association between the screen and the keyboard" msgstr "Betűfelismerés a képernyő és a billentyűzet között" #: ../boards/gletters.xml.in.h:3 ../src/boards/gletters.c:132 msgid "Simple Letters" msgstr "Egyszerű betűk" #: ../boards/gletters.xml.in.h:4 ../src/boards/gletters.c:133 msgid "Type the falling letters before they reach the ground" msgstr "Nyomd meg a billentyűt, mielőtt a betű leérne a földre" #: ../boards/gnumch-equality.xml.in.h:1 msgid "Equality Number Munchers" msgstr "Számfaló - egyenlőségek" #: ../boards/gnumch-equality.xml.in.h:2 msgid "" "Guide the Number Muncher to the expressions that equal the number at the top " "of the screen." msgstr "" "Irányítsd a Számfalót a képernyő tetején látható számmal egyenlő " "kifejezésekre." #: ../boards/gnumch-equality.xml.in.h:3 msgid "Practice addition, multiplication, division and subtraction." msgstr "Gyakorold az összeadást, szorzást, osztást és kivonást." #: ../boards/gnumch-equality.xml.in.h:4 ../boards/gnumch-inequality.xml.in.h:4 msgid "" "Use the arrow keys to navigate around the board and to avoid the Troggles. " "Press the spacebar to eat a number." msgstr "" "Használd a nyílbillentyűket a táblán való mozgáshoz és óvakodj a " "szörnyektől! Nyomd meg a szóközt, hogy megegyél egy számot." #: ../boards/gnumch-factors.xml.in.h:1 msgid "Factor Number Munchers" msgstr "Számfaló - osztók" #: ../boards/gnumch-factors.xml.in.h:2 msgid "" "Guide the Number Muncher to all the factors of the number at the top of the " "screen." msgstr "Irányítsd a Számfalót a képernyő tetején látható szám összes osztójára." #: ../boards/gnumch-factors.xml.in.h:3 msgid "Learn about factors and multiples." msgstr "Tanulj a osztókról és többszörösökről." #: ../boards/gnumch-factors.xml.in.h:4 msgid "" "The factors of a number are all the numbers that divide that number evenly. " "For example, the factors of 6 are 1, 2, 3 and 6. 4 is not a factor of 6 " "because 6 cannot be divided into 4 equal pieces. If one number is a multiple " "of a second number, then the second number is a factor of the first number. " "You can think of multiples as families, and factors are the people in those " "families. So 1, 2, 3 and 6 all fit into the 6 family, but 4 belongs to " "another family. Use the arrow keys to navigate around the board and to avoid " "the Troggles. Press the spacebar to eat a number." msgstr "" "Egy szám osztói azok a számok, amik maradék nélkül osztják azt. Például, a 6 " "osztói az 1, a 2, a 3, és a 6. A 4 nem osztója a 6-nak, mivel a 6 nem " "osztható 4 egyenlő részre. Ha egy szám egy másik szám többszöröse, akkor a " "második szám az első osztója. A szorzók hasonlíthatók egy családhoz, így az " "1, 2, 3 és 6 a 6 család tagjai, de a 4 egy másik család tagja. Használd a " "nyílbillentyűket a táblán való mozgáshoz és óvakodj a szörnyektől! Nyomd meg " "a szóközt egy szám megevéséhez." #: ../boards/gnumch-inequality.xml.in.h:1 msgid "" "Guide the Number Muncher to the all the expressions that do not equal the " "number at the top of the screen." msgstr "" "Irányítsd a Számfalót a képernyő tetején látható számmal nem egyező " "kifejezésekre." #: ../boards/gnumch-inequality.xml.in.h:2 msgid "Inequality Number Munchers" msgstr "Számfaló - egyenlőtlenség" #: ../boards/gnumch-inequality.xml.in.h:3 msgid "Practice addition, subtraction, multiplication and division." msgstr "Gyakorold az összeadást, kivonást, szorzást és osztást." #: ../boards/gnumch-multiples.xml.in.h:1 msgid "" "Guide the Number Muncher to all the multiples of the number at the top of " "the screen." msgstr "Irányítsd a Számfalót a képernyő tetején látható szám többszöröseire." #: ../boards/gnumch-multiples.xml.in.h:2 msgid "Learn about multiples and factors." msgstr "Tanulj a többszörösökről és a osztókról." #: ../boards/gnumch-multiples.xml.in.h:3 msgid "Multiple Number Munchers" msgstr "Számfaló - többszörösök" #: ../boards/gnumch-multiples.xml.in.h:4 msgid "" "The multiples of a number are all the numbers that are equal to the original " "number times another number. For example, 24, 36, 48 and 60 are all " "multiples of 12. 25 is not a multiple of 12 because there isn't any number " "that can be multiplied by 12 to get 25. If one number is a factor of a " "second number, then the second number is a multiple of the first number. " "Again, you can think of multiples as families, and factors are the people " "who belong to those families. The factor 5, has parents 10, grandparents 15, " "great-grandparents 20, great-great-grandparents 25, and every extra step of " "5 is another great- in front! But the number 5 does not belong in the 8 or " "23 families. You can't fit any number of 5s into 8 or 23 with nothing left " "over. So '8 isn't a multiple of 5, nor is 23. Only 5, 10, 15, 20, 25 ... are " "multiples (or families or steps) of 5. Use the arrow keys to navigate around " "the board and to avoid the Troggles. Press the spacebar to eat a number." msgstr "" "Egy szám többszörösei azok a számok, melyek az eredeti és egy másik szám " "szorzatával egyeznek meg. Például a 24, a 36, a 48 és a 60 mind a 12 " "többszörösei. A 25 nem többszöröse a 12-nek, mert nincs olyan szám, amit 12-" "vel szorozva 25-öt kapunk. Ha egy szám egy második szám tényezője, akkor a " "második szám az első többszöröse. A többszörösökre most is gondolhatsz " "családokként, az osztókra pedig családtagokként. Az 5 tényező szülei a 10, " "nagyszülei a 15, dédszülei a 20, ükszülei a 25, minden további lépés pedig " "egy ük- az utolsó lépés elé! Azonban az 5 nem tartozik a 8 vagy 23 " "családjába, mivel ezek nem oszthatók maradék nélkül öttel. Így sem a 6, sem " "a 23 nem többszöröse az ötnek. Csak az 5, 10, 15, 20, 25 … számok " "többszörösei (vagy családtagjai) az ötnek. Használd a nyílbillentyűket a " "táblán való mozgáshoz és óvakodj a szörnyektől! Nyomd meg a szóközt egy szám " "megevéséhez." #: ../boards/gnumch-primes.xml.in.h:1 msgid "Guide the Number Muncher to all the prime numbers." msgstr "Irányítsd a Számfalót a prímszámokra." #: ../boards/gnumch-primes.xml.in.h:2 msgid "Learn about prime numbers" msgstr "Tanulj a prímszámokról" #: ../boards/gnumch-primes.xml.in.h:3 msgid "Prime Number Munchers" msgstr "Számfaló - prímek" #: ../boards/gnumch-primes.xml.in.h:4 msgid "" "Prime numbers are numbers that are only divisible by themselves and 1. For " "example, 3 is a prime number, but 4 isn't (because 4 is divisible by 2). You " "can think of prime numbers as very small families: they only ever have two " "people in them! Only themselves and 1. You can't fit any other numbers into " "them with nothing left over. 5 is one of these lonely numbers (only 5 × 1 = " "5), but you can see that 6 has 2 and 3 in its family as well (6 × 1 = 6, 2 × " "3 = 6). So 6 is not a prime number. Use the arrow keys to navigate around " "the board and to avoid the Troggles. Press the spacebar to eat a number." msgstr "" "Prímszámoknak azokat az olyan számokat nevezzük, melyek csak saját magukkal " "és az 1-gyel oszthatók maradék nélkül. A 3 például prímszám, ellentétben a 4-" "gyel (mert az osztható 2-vel is). Úgy képzelheted el őket, mint akiknek " "olyan kicsi családjuk van, hogy csak ketten vannak benne. Az 5 például ilyen " "„magányos” szám (egyedül 5 x 1 = 5), de például a 6 családjába a 6-on és az " "1-en kívül beletartozik a 2 és a 3 is (6 x 1= 6, 2 x 3 = 6). A táblán a " "nyílbillentyűkkel mozoghatsz és a szóköz gombbal eheted meg a számokat, de " "óvakodj a szörnyektől!" #: ../boards/gnumchmenu.xml.in.h:1 msgid "Go to Number Munchers activities" msgstr "A Számfaló játékokhoz" #: ../boards/gnumchmenu.xml.in.h:2 msgid "Number Munchers are games to play with arithmetic." msgstr "A Számfaló játékokban az aritmetikával játszhatsz." #: ../boards/guessnumber.xml.in.h:1 msgid "Guess a number" msgstr "Találj ki egy számot" #: ../boards/guessnumber.xml.in.h:2 msgid "Help Tux escape the cave. Tux hides a number for you to find." msgstr "" "Segíts Tuxnak kijutni a barlangból. Tux elrejtett egy számot, amit ki kell " "találnod." #: ../boards/guessnumber.xml.in.h:3 msgid "Numbers from 1 to 1000 for the last level." msgstr "Az utolsó szinthez a számok 1-1000 között." #: ../boards/guessnumber.xml.in.h:4 msgid "" "Read the instructions that give you the range of the number to find. Enter a " "number in the top right blue entry box. Tux will tell you if your number is " "higher or lower. Then enter another number. The distance between Tux and the " "escape area on the right represents how far you are from the correct number. " "If Tux is over or under the escape area, it means your number is over or " "under the correct number." msgstr "" "Olvasd el az útmutatásokat, amelyek megadják a keresendő szám tartományát. " "Írj be egy számot a jobb felső kék téglalapba. Tux megmondja, hogy a számod " "kisebb vagy nagyobb a keresett számnál. Ezután írj be egy másik számot. A " "távolság Tux és a kijárat között a helyes számtól való távolságot ábrázolja. " "Ha Tux a kijárat felett vagy alatt van, az azt jelzi, hogy a számod nagyobb " "kisebb a helyes számnál." #: ../boards/hanoi.xml.in.h:1 msgid "Concept taken from EPI games." msgstr "A koncepciót az EPI játékoktól vettük." #: ../boards/hanoi.xml.in.h:2 msgid "" "Drag and Drop one top piece at a time, from one peg to another, to reproduce " "the tower on the right in the empty space on the left." msgstr "" "Egyszerre csak egy, a legfelső darabot mozgathatod az egyik rúdról a " "másikra, hogy felépítsd a jobb oldalon látható tornyot a bal oldali üres " "helyen." #: ../boards/hanoi.xml.in.h:4 ../src/boards/hanoi.c:114 msgid "Reproduce the given tower" msgstr "Építsd fel a megadott tornyot" #: ../boards/hanoi.xml.in.h:5 msgid "Reproduce the tower on the right in the empty space on the left" msgstr "Építsd fel a jobb oldalon látható tornyot a bal oldalon lévő üres helyen" #: ../boards/hanoi.xml.in.h:6 ../src/boards/hanoi.c:113 msgid "Simplified Tower of Hanoi" msgstr "Egyszerűsített Hanoi tornyai" #: ../boards/hanoi_real.xml.in.h:1 msgid "" "Drag and Drop the top pieces only from one peg to another, to reproduce the " "tower on the right in the empty space on the left." msgstr "" "Csak a legfelső darabot mozgathatod az egyik rúdról a másikra, hogy " "felépítsd \n" "a jobb oldalon látható tornyot a bal oldali üres helyen." #: ../boards/hanoi_real.xml.in.h:3 msgid "Reproduce the tower on the right side" msgstr "Építsd fel a tornyot a jobb oldalon" #: ../boards/hanoi_real.xml.in.h:4 msgid "The Tower of Hanoi" msgstr "Hanoi tornyai" #: ../boards/hanoi_real.xml.in.h:5 msgid "" "The object of the game is to move the entire stack to another peg, obeying " "the following rules:\n" "* only one disc may be moved at a time\n" "* no disc may be placed atop a smaller disc" msgstr "" "Ezen játék célja a teljes halom áthelyezése a másik pálcára, a következő " "szabályok betartásával:\n" "* egyszerre csak egy korong mozgatható\n" "* egyetlen korong sem helyezhető egy tőle kisebb korong tetejére" #: ../boards/hanoi_real.xml.in.h:8 msgid "" "The puzzle was invented by the French mathematician Edouard Lucas in 1883. " "There is a legend about a Hindu temple whose priests were constantly engaged " "in moving a set of 64 discs according to the rules of the Tower of Hanoi " "puzzle. According to the legend, the world would end when the priests " "finished their work. The puzzle is therefore also known as the Tower of " "Brahma puzzle. It is not clear whether Lucas invented this legend or was " "inspired by it. (source Wikipedia <http://en.wikipedia.org/wiki/" "Tower_of_hanoi>)" msgstr "" "Ezt a kirakót Edouard Lucas francia matematikus találta fel 1883-ban. " "Létezik egy legenda egy hindu templomról, amely szerzetesei 64 korong " "mozgatásával foglalkoznak a Hanoi tornyai szabályai szerint. A legenda " "szerint amikor a szerzetesek befejezik a feladatot, vége lesz a világnak. " "Emiatt a kirakót Brahma tornyai néven is ismerik. Nem világos, hogy Lucas " "találta-e ki a legendát, vagy ötletet merített belőle. (Forrás: Wikipédia, " "<http://en.wikipedia.org/wiki/Tower_of_hanoi>)" #: ../boards/hexagon.xml.in.h:1 msgid "Find the strawberry by clicking on the blue fields" msgstr "Találd meg az epret a kék mezőkre kattintva" #: ../boards/hexagon.xml.in.h:4 msgid "" "Try to find the strawberry under the blue fields. The fields become redder " "as you get closer." msgstr "" "Próbáld megtalálni az epret a kék mezők alatt. A mezők annál pirosabbak " "lesznek, minél közelebb jutsz." #: ../boards/hexagon.xml.in.h:5 msgid "hexagon" msgstr "Hatszög" #: ../boards/imageid.xml.in.h:1 msgid "Click on the word corresponding to the printed image." msgstr "Kattints a megjelenő képnek megfelelő szóra." #: ../boards/imageid.xml.in.h:2 msgid "Practice reading by finding the word matching an image" msgstr "Gyakorold az olvasást, találd meg a képhez illő szót" #: ../boards/imageid.xml.in.h:3 ../boards/imagename.xml.in.h:4 #: ../boards/readingh.xml.in.h:4 ../boards/readingv.xml.in.h:4 #: ../src/boards/imageid.c:101 ../src/boards/missingletter.c:96 msgid "Reading" msgstr "Olvasás" #: ../boards/imageid.xml.in.h:4 msgid "Reading practice" msgstr "Olvasógyakorlat" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:1 ../boards/imagename/board4_0.xml.in.h:2 msgid "apple" msgstr "alma" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:2 msgid "back" msgstr "hát" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:3 msgid "bag" msgstr "zsák" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:4 ../boards/imagename/board6_0.xml.in.h:2 msgid "ball" msgstr "labda" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:5 msgid "banana" msgstr "banán" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:6 msgid "bed" msgstr "ágy" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:7 msgid "boat" msgstr "hajó" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:8 msgid "book" msgstr "könyv" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:9 ../boards/imagename/board2_0.xml.in.h:2 msgid "bottle" msgstr "palack" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:10 msgid "cake" msgstr "süti" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:11 msgid "camel" msgstr "teve" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:12 #: ../boards/imagename/board4_0.xml.in.h:4 msgid "car" msgstr "autó" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:13 msgid "cat" msgstr "macska" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:14 msgid "catch" msgstr "fogni" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:15 msgid "cheese" msgstr "sajt" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:16 msgid "cow" msgstr "boci" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:17 msgid "dog" msgstr "kutya" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:18 msgid "finish" msgstr "kész" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:19 msgid "fish" msgstr "hal" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:20 #: ../boards/imagename/board3_0.xml.in.h:2 msgid "house" msgstr "ház" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:21 msgid "pear" msgstr "körte" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:22 msgid "plane" msgstr "repülő" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:23 msgid "satchel" msgstr "táska" #: ../boards/imagename.xml.in.h:1 ../boards/imagename/board1_0.xml.in.h:1 #: ../boards/imagename/board2_0.xml.in.h:1 #: ../boards/imagename/board3_0.xml.in.h:1 #: ../boards/imagename/board4_0.xml.in.h:1 #: ../boards/imagename/board5_0.xml.in.h:1 #: ../boards/imagename/board6_0.xml.in.h:1 msgid "Drag and Drop each item onto its name" msgstr "Húzd és ejtsd a képeket a neveikre" #: ../boards/imagename.xml.in.h:2 msgid "" "Drag each image from the (vertical) box on the left to its (corresponding) " "name on the right. Click the OK button to check your answer." msgstr "" "Húzd a képeket a bal oldali függőleges dobozból a jobb oldalon lévő " "nevükhöz. Kattints az OK gombra a válaszod ellenőrzéséhez." #: ../boards/imagename.xml.in.h:3 msgid "Image Name" msgstr "A képek nevei" #: ../boards/imagename.xml.in.h:5 msgid "Vocabulary and reading" msgstr "Szókincs és olvasás" #: ../boards/imagename/board1_0.xml.in.h:2 msgid "bulb" msgstr "égő" #: ../boards/imagename/board1_0.xml.in.h:3 msgid "fishing boat" msgstr "halászhajó" #: ../boards/imagename/board1_0.xml.in.h:4 msgid "lamp" msgstr "lámpa" #: ../boards/imagename/board1_0.xml.in.h:5 msgid "mail box" msgstr "postaláda" #: ../boards/imagename/board1_0.xml.in.h:6 #: ../boards/imagename/board5_0.xml.in.h:3 msgid "postcard" msgstr "levelezőlap" #: ../boards/imagename/board1_0.xml.in.h:7 #: ../boards/imagename/board3_0.xml.in.h:5 #: ../boards/imagename/board6_0.xml.in.h:7 msgid "sailing boat" msgstr "vitorlás" #: ../boards/imagename/board2_0.xml.in.h:3 msgid "egg" msgstr "tojás" #: ../boards/imagename/board2_0.xml.in.h:4 msgid "eggcup" msgstr "tojástartó" #: ../boards/imagename/board2_0.xml.in.h:5 msgid "flower" msgstr "virág" #: ../boards/imagename/board2_0.xml.in.h:6 msgid "glass" msgstr "pohár" #: ../boards/imagename/board2_0.xml.in.h:7 msgid "vase" msgstr "váza" #: ../boards/imagename/board3_0.xml.in.h:3 msgid "light house" msgstr "világítótorony" #: ../boards/imagename/board3_0.xml.in.h:4 msgid "rocket" msgstr "rakéta" #: ../boards/imagename/board3_0.xml.in.h:6 msgid "sofa" msgstr "kanapé" #: ../boards/imagename/board3_0.xml.in.h:7 #: ../boards/imagename/board5_0.xml.in.h:4 msgid "star" msgstr "csillag" #: ../boards/imagename/board4_0.xml.in.h:3 msgid "bicycle" msgstr "bicikli" #: ../boards/imagename/board4_0.xml.in.h:5 msgid "carrot" msgstr "répa" #: ../boards/imagename/board4_0.xml.in.h:6 msgid "grater" msgstr "reszelő" #: ../boards/imagename/board4_0.xml.in.h:7 #: ../boards/imagename/board5_0.xml.in.h:5 msgid "tree" msgstr "fa" #: ../boards/imagename/board5_0.xml.in.h:2 msgid "pencil" msgstr "toll" #: ../boards/imagename/board5_0.xml.in.h:6 msgid "truck" msgstr "teherautó" #: ../boards/imagename/board5_0.xml.in.h:7 msgid "van" msgstr "kombi" #: ../boards/imagename/board6_0.xml.in.h:3 msgid "castle" msgstr "vár" #: ../boards/imagename/board6_0.xml.in.h:4 msgid "crown" msgstr "korona" #: ../boards/imagename/board6_0.xml.in.h:5 msgid "flag" msgstr "zászló" #: ../boards/imagename/board6_0.xml.in.h:6 msgid "racket" msgstr "ütő" #: ../boards/keyboard.xml.in.h:1 msgid "Discover the keyboard." msgstr "Fedezd fel a billentyűzetet." #: ../boards/keyboard.xml.in.h:2 msgid "Keyboard-manipulation boards" msgstr "Billentyűzetkezelési táblák" #: ../boards/leftright.xml.in.h:1 msgid "Determine if a hand is a right or a left hand" msgstr "Döntsd el, hogy egy kéz jobb vagy bal" #: ../boards/leftright.xml.in.h:2 msgid "" "Distinguish right and left hands from different points of view. Spatial " "representation" msgstr "" "A jobb és bal kéz megkülönböztetése különböző nézőpontokból. Térbeli " "ábrázolás." #: ../boards/leftright.xml.in.h:3 msgid "Find your left and right hands" msgstr "Keresd a jobb és a bal kezedet" #: ../boards/leftright.xml.in.h:4 ../boards/railroad.xml.in.h:4 msgid "None" msgstr "Nincs" #: ../boards/leftright.xml.in.h:5 msgid "" "You can see a hand: is it a left hand or a right hand? Click on the red " "button on the left, or the green button on the right." msgstr "" "Egy kezet látsz. Döntsd el, hogy ez egy jobb vagy bal kéz. Kattints a bal " "oldali piros gombon vagy a jobb oldali zöld gombon." #: ../boards/login.xml.in.h:1 msgid "GCompris identifies each child, so we can provide child-specific reports." msgstr "" "A GCompris minden egyes gyereket azonosít, így a gyerekekre jellemző " "jelentéseket készíthetünk." #: ../boards/login.xml.in.h:2 msgid "GCompris login screen" msgstr "GCompris bejelentkező képernyő" #: ../boards/login.xml.in.h:3 msgid "" "In order to activate the login screen, you must \n" "first add users in the administration part of GCompris. \n" "You access Administration by running 'gcompris -a'.\n" "In Administration, you can create different profiles. In each profile,\n" "you can have a different set of users and select which activities are " "available to them.\n" "To run GCompris for a specific profile, you use 'gcompris -p profile' where " "'profile'\n" "is the name of a profile as you created it in Administration." msgstr "" "A bejelentkező képernyő megfelelő aktiválásához először\n" "felhasználókat kell felvennie a GCompris adminisztrációs részében.\n" "Ehhez a „gcompris -a” parancs futtatásával férhet hozzá. \n" "Az adminisztrációs felületen különböző profilokat hozhat létre. Minden\n" "profilhoz felhasználók különböző halmazait veheti fel és kiválaszthatja, " "mely tevékenységek érhetőek el számukra.\n" "A Gcompris indításához egy megadott profillal használja a „gcompris -p " "profil” parancsot,\n" "ahol a „profil” a profil neve, amelyet az adminisztrációs felületen hozott " "létre." #: ../boards/login.xml.in.h:10 msgid "Select or enter your name to log in to GCompris" msgstr "Válaszd ki vagy add meg a neved a bejelentkezéshez a GCompris-ba" #: ../boards/magic_hat_minus.xml.in.h:1 msgid "Count how many items are under the magic hat after some have got away" msgstr "Számold meg, hány elem marad a bűvös kalap alatt, miután néhány eltűnik" #: ../boards/magic_hat_minus.xml.in.h:2 msgid "Learn subtraction" msgstr "A kivonás tanulása" #: ../boards/magic_hat_minus.xml.in.h:3 msgid "" "Look at the magician, he tells the number of stars that are under his magic " "hat. Then, click on the hat to open it. A few stars escape. Click again on " "the hat to close it. You have to count how many are still under the hat. " "Click on the bottom right area to answer." msgstr "" "A varázsló elárulja, hány csillag van mágikus kalapja alatt. Kattints a " "kalapra - ekkor az kicsit felemelkedik és néhány csillag megszökik. Kattints " "megint a kalapra, hogy bezáródjon a rés! Add meg a jobb alsó részen, hogy " "hány csillag maradt a kalap alatt!" #: ../boards/magic_hat_minus.xml.in.h:4 ../boards/memory_add_minus.xml.in.h:3 #: ../boards/memory_add_minus_tux.xml.in.h:3 ../boards/memory_minus.xml.in.h:2 #: ../boards/memory_minus_tux.xml.in.h:2 msgid "Subtraction" msgstr "Kivonás" #: ../boards/magic_hat_minus.xml.in.h:5 ../boards/magic_hat_plus.xml.in.h:5 msgid "The magician hat" msgstr "Bűvös kalap" #: ../boards/magic_hat_plus.xml.in.h:1 ../boards/memory_add.xml.in.h:1 msgid "Addition" msgstr "Összeadás" #: ../boards/magic_hat_plus.xml.in.h:2 msgid "" "Click on the hat to open or close it. Under the hat, how many stars can you " "see moving around? Count carefully. :) Click in the bottom-right area to " "input your answer." msgstr "" "Kattints a kalapra a felnyitásához vagy lecsukásához. A kalap alatt hány " "csillagot látsz mozogni? Alaposan számold meg! :) A válaszod beírásához " "kattints a jobb alsó területre." #: ../boards/magic_hat_plus.xml.in.h:3 msgid "Count how many items are under the magic hat" msgstr "Számold meg, hány elem van a bűvös kalap alatt" #: ../boards/magic_hat_plus.xml.in.h:4 msgid "Learn addition" msgstr "Összeadás megtanulása" #: ../boards/math.xml.in.h:1 msgid "Mathematical activities." msgstr "Matematikai tevékenységek." #: ../boards/math.xml.in.h:2 msgid "Mathematics" msgstr "Matematika" #: ../boards/maze.xml.in.h:1 ../boards/maze2DRelative.xml.in.h:1 #: ../boards/maze3D.xml.in.h:2 ../boards/mazeInvisible.xml.in.h:1 msgid "Can use the keyboard arrow to move an object." msgstr "Kezelni tudja a billentyűzeten lévő nyilakat egy elem mozgatásához." #: ../boards/maze.xml.in.h:2 ../src/boards/maze.c:128 msgid "Find your way out of the maze" msgstr "Találd meg a kijáratot a labirintusból" #: ../boards/maze.xml.in.h:3 ../boards/maze2DRelative.xml.in.h:3 #: ../boards/maze3D.xml.in.h:4 ../boards/mazeInvisible.xml.in.h:3 msgid "Help Tux get out of this maze." msgstr "Segíts Tuxnak, hogy kitaláljon a labirintusból." #: ../boards/maze.xml.in.h:4 ../boards/maze2DRelative.xml.in.h:4 #: ../boards/mazeInvisible.xml.in.h:4 ../src/boards/maze.c:127 msgid "Maze" msgstr "Labirintus" #: ../boards/maze.xml.in.h:5 msgid "Use the keyboard arrows to move Tux up to the door." msgstr "Használd a nyílbillentyűket, és mozgasd Tuxot az ajtóig." #: ../boards/maze2DRelative.xml.in.h:2 msgid "Find your way out of the maze (Move is relative)" msgstr "Találd meg a kijáratot a labirintusból (a mozgás relatív)" #: ../boards/maze2DRelative.xml.in.h:5 msgid "" "Use the keyboard arrows to move Tux up to the door. In this maze, the move " "is relative (first person). Use the up arrow to go forward. The other arrow " "let you turn Tux in another direction." msgstr "" "A nyílbillentyűk segítségével vezesd Tuxot az ajtóhoz. Ebben a labirintusban " "a mozgás Tuxhoz képest relatív. A fel nyíllal mozoghatsz előre, a többi " "nyíllal másik irányba fordíthatod Tuxot." #: ../boards/maze3D.xml.in.h:1 msgid "3D Maze" msgstr "3D labirintus" #: ../boards/maze3D.xml.in.h:3 msgid "Find your way out of the 3D maze" msgstr "Találd meg a kijáratot a 3D labirintusból" #: ../boards/maze3D.xml.in.h:5 msgid "" "Use the keyboard arrows to move Tux up to the door. Use the spacebar to " "switch between 2D and 3D modes. 2D mode just gives you an indication of your " "position, like a map. You cannot move Tux in 2D mode." msgstr "" "Használd a nyílbillentyűket, és mozgasd Tuxot az ajtóig. Használd a szóközt " "a 2D és 3D módok közti váltáshoz. A 2D mód csak a helyzeted jelzésére " "szolgál, mint egy térkép. Nem mozgathatod Tuxot a 2D módban." #: ../boards/mazeInvisible.xml.in.h:2 msgid "Find your way out of the invisible maze" msgstr "Találd meg a kijáratot a láthatatlan labirintusból" #: ../boards/mazeInvisible.xml.in.h:5 msgid "" "Use the keyboard arrows to move Tux up to the door. Use the spacebar to " "switch between invisible and visible modes. Visible mode just gives you an " "indication of your position, like a map. You cannot move Tux in visible mode." msgstr "" "Használd a nyílbillentyűket, és mozgasd Tuxot az ajtóig. Használd a szóközt " "a látható és a láthatatlan módok közti váltáshoz. A látható mód csak a " "helyzeted jelzésére szolgál, mint egy térkép. Nem mozgathatod Tuxot a " "látható módban." #: ../boards/mazeMenu.xml.in.h:1 msgid "Find your way out of different types of mazes" msgstr "Találd meg a kijáratot a különböző labirintusokból" #: ../boards/mazeMenu.xml.in.h:2 msgid "Go to Maze activities" msgstr "A labirintusos játékokhoz" #: ../boards/melody.xml.in.h:1 msgid "Ear-training activity" msgstr "Hallásgyakorlat" #: ../boards/melody.xml.in.h:2 msgid "" "Listen to the sound sequence played, and repeat it by clicking on the " "elements. You can listen again by clicking on the repeat button." msgstr "" "Hallgasd meg a lejátszott hangrészletet és ismételd meg az elemekre " "kattintva. \n" "Újra meghallgathatod a hangrészletet, ha az ismétlés gombra kattintasz." #: ../boards/melody.xml.in.h:3 msgid "Melody" msgstr "Dallam" #: ../boards/melody.xml.in.h:5 msgid "Repeat a melody" msgstr "Ismételj meg egy dallamot" #: ../boards/memory.xml.in.h:1 msgid "" "A set of blank cards is shown. Each card has a picture on the other side, " "and each picture card has a twin exactly the same. Click on a card to see " "its hidden picture, and try to match the twins. You can only turn over two " "cards at once, so you need to remember where a picture is, while you look " "for its twin. When you turn over the twins, they both disappear." msgstr "" "Néhány lefordított kártyát látsz. Minden kártya lefordított oldalán egy kép " "van és minden képnek van egy párja. Egy kártya megfordításához kattints rá " "és próbáld megtalálni a párját. Azonban egyszerre csak két kártyát " "fordíthatsz meg. Meg kell jegyezned a képek helyét, amíg a párját keresed. " "Ha megfordítod egy kártyapár mindkét lapját, mindkettő el fog tűnni." #: ../boards/memory.xml.in.h:2 msgid "Flip the cards to find the matching pairs" msgstr "Fordítsd meg a lapokat az egyező párok megtalálásához" #: ../boards/memory.xml.in.h:3 msgid "Memory Game with images" msgstr "Képes memóriajáték" #: ../boards/memory.xml.in.h:5 ../boards/memory_tux.xml.in.h:4 msgid "Train your memory and remove all the cards" msgstr "Edzd a memóriádat és távolítsd el az összes kártyát" #: ../boards/memory_add.xml.in.h:2 msgid "Addition memory game" msgstr "Összeadásos memóriajáték" #: ../boards/memory_add.xml.in.h:3 ../boards/memory_add_tux.xml.in.h:3 msgid "Practise adding up, until all the cards are gone." msgstr "Gyakorold az összeadást, amíg az összes kártya el nem tűnik." #: ../boards/memory_add.xml.in.h:4 ../boards/memory_add_tux.xml.in.h:4 msgid "" "Turn the cards over to find two numbers which add up the same, until all the " "cards are gone." msgstr "" "Párosítsd azokat a kártyákat, amelyeken szereplő összeadás eredménye " "megegyezik, amíg az összes kártya el nem tűnik." #: ../boards/memory_add.xml.in.h:5 ../boards/memory_add_tux.xml.in.h:5 msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding an adding-up sum, or the answer to the sum.\n" "An adding-up sum looks like this: 2 + 2 = 4\n" "The numbers on one side of the equals sign (=) have to be the same as the " "number on the other side. So 2 (1, 2) and 2 more (3, 4) makes 4. Count aloud " "when you work this out, and count on your fingers, because the more ways you " "do something, the better you remember it. You can also use blocks, or " "buttons, or anything you can count. If you have lots of brothers and " "sisters, you can count them! Or the kids in your class at school. Sing " "counting songs. Count lots of things, for practice, and you'll be very good " "at adding-up!\n" "\n" "In this game, these cards are hiding the two parts of an adding-up sum (also " "called an addition sum). You need to find the two parts of the sum, and " "bring them together again. Click on a card to see what number it's hiding, " "then try to find the other card that goes with it, to make a whole sum. You " "can only turn over two cards in one go, so you need to remember where the " "numbers are hiding, then you can match them when you find their other half. " "You're doing the job of the equals sign, and the numbers need you to put " "them together and make a proper sum. When you do that, both those cards " "disappear! When you've made them all disappear, found all the sums, you've " "won the game! :)" msgstr "" "Néhány lefordított kártyát látsz. Minden kártya másik oldalán egy összeadás " "vagy egy összeadás eredménye rejtőzik. Egy kivonás például így nézhet ki: 2 " "+ 2 = 4\n" "Az egyenlőségjel (=) két oldalán levő számnak meg kell egyezni. Hangosan is " "számolhatsz és az ujjaidat is használhatod, mert minél többféleképpen " "csinálsz valamit, annál könnyebben jegyzed meg. Használhatsz akár " "számolópálcikát, babszemeket, vagy bármi mást, amit meg tudsz számolni. " "Énekelj gyakran számolós énekeket, számolj meg amit csak tudsz - gyakorlat " "teszi a mestert!Ebben a játékban a kártyák egy összeadás (összegnek is " "nevezett) eredményének két részét tartalmazzák. Keresd meg az összeg két " "részétés párosítsd őket. Kattints a kártyára a rajta levő szám megnézéséhez, " "majd próbáld megkeresni a hozzá illő kártyát, amivel összeadva kiadja az " "összeget. Egyszerre csak két kártyát fordíthatsz meg, így meg kell jegyezned " "a számok helyét, hogy párosítani tudd a másik felével, ha megtalálod azt. Az " "egyenlőségjel feladatát végzed,össze kell párosítanod a megfelelő összeget " "adó számokat. Ha ez sikerül, mindkét kártya eltűnik! Ha az összeset " "eltünteted, nyertél!" #: ../boards/memory_add_minus.xml.in.h:1 msgid "Addition and subtraction memory game" msgstr "Összeadási és kivonási memóriajáték" #: ../boards/memory_add_minus.xml.in.h:2 #: ../boards/memory_add_minus_tux.xml.in.h:2 msgid "Practise addition, subtraction, until all the cards are gone." msgstr "Gyakorold az összeadást és kivonást, amíg a kártyák el nem fogynak." #: ../boards/memory_add_minus.xml.in.h:4 #: ../boards/memory_add_minus_tux.xml.in.h:4 msgid "" "Turn the cards over to find two numbers which add or subtract the same, " "until all the cards are gone." msgstr "" "Párosítsd azokat a kártyákat, amelyeken szereplő összeadás vagy kivonás " "eredménye megegyezik, amíg az összes kártya el nem tűnik." #: ../boards/memory_add_minus.xml.in.h:5 #: ../boards/memory_add_minus_mult_div.xml.in.h:5 #: ../boards/memory_add_minus_mult_div_tux.xml.in.h:5 #: ../boards/memory_add_minus_tux.xml.in.h:5 ../boards/memory_div.xml.in.h:5 #: ../boards/memory_div_tux.xml.in.h:5 ../boards/memory_mult.xml.in.h:5 #: ../boards/memory_mult_div.xml.in.h:5 #: ../boards/memory_mult_div_tux.xml.in.h:5 #: ../boards/memory_mult_tux.xml.in.h:5 msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding an operation, or the answer to it.\n" "\n" "In this game, these cards are hiding the two parts of an operation. You need " "to find the two parts of the operation, and bring them together again. Click " "on a card to see what number it's hiding, then try to find the other card " "that goes with it, to make a whole operation. You can only turn over two " "cards in one go, so you need to remember where the numbers are hiding, then " "you can match them when you find their other half. You're doing the job of " "the equals sign, and the numbers need you to put them together and make a " "proper equality. When you do that, both those cards disappear! When you've " "made them all disappear, found all the operations, you've won the game! :)" msgstr "" "Néhány lefordított kártyát látsz. Minden kártya lefordított oldalán vagy egy " "művelet, vagy egy művelet eredménye látható. \n" "\n" "Ebben a játékban feladatod a műveleteket párosítani az eredményeikkel. Egy " "kártya megfordításához kattints rá és próbáld megtalálni a párját! Egyszerre " "csak két kártyát fordíthatsz meg, így meg kell jegyezned a számok helyét, " "hogy párosítani tudd a másik felével, ha megtalálod azt. Az egyenlőségjel " "feladatát végzed, össze kell párosítanod a megfelelő összeget adó számokat. " "Ha ez sikerül, mindkét kártya eltűnik! Ha az összeset eltünteted, nyertél!" #: ../boards/memory_add_minus_mult_div.xml.in.h:1 #: ../boards/memory_add_minus_mult_div_tux.xml.in.h:1 msgid "Addition, subtraction, multiplication, division" msgstr "Összeadás, kivonás, szorzás, osztás" #: ../boards/memory_add_minus_mult_div.xml.in.h:2 msgid "All operations memory game" msgstr "Minden műveletet tartalmazó memóriajáték" #: ../boards/memory_add_minus_mult_div.xml.in.h:3 #: ../boards/memory_add_minus_mult_div_tux.xml.in.h:3 msgid "" "Practise addition, subtraction, multiplication, division, until all the " "cards are gone." msgstr "" "Gyakorold az összeadást, kivonást, szorzást és osztást, amíg az összes " "kártya el nem tűnik." #: ../boards/memory_add_minus_mult_div.xml.in.h:4 #: ../boards/memory_add_minus_mult_div_tux.xml.in.h:4 #: ../boards/memory_div.xml.in.h:4 ../boards/memory_div_tux.xml.in.h:4 #: ../boards/memory_mult_div.xml.in.h:4 #: ../boards/memory_mult_div_tux.xml.in.h:4 #: ../boards/memory_mult_tux.xml.in.h:4 msgid "" "Turn the cards over to find a matching operation, until all the cards are " "gone." msgstr "" "Fordítsd meg a kártyákat és párosítsd a műveleteket az eredményekkel, amíg " "az összes kártya el nem tűnik." #: ../boards/memory_add_minus_mult_div_tux.xml.in.h:2 msgid "All operations memory game against Tux" msgstr "Minden műveletet tartalmazó memóriajáték Tux ellen" #: ../boards/memory_add_minus_tux.xml.in.h:1 msgid "Addition and subtraction memory game against Tux" msgstr "Összeadási és kivonási memóriajáték Tux ellen" #: ../boards/memory_add_tux.xml.in.h:1 msgid "Addition memory game against Tux" msgstr "Összeadási memóriajáték Tux ellen" #: ../boards/memory_add_tux.xml.in.h:2 ../boards/memory_mult_tux.xml.in.h:1 msgid "Additions" msgstr "Összeadás" #: ../boards/memory_div.xml.in.h:1 ../boards/memory_div_tux.xml.in.h:1 msgid "Division" msgstr "Osztás" #: ../boards/memory_div.xml.in.h:2 msgid "Division memory game" msgstr "Osztási memóriajáték" #: ../boards/memory_div.xml.in.h:3 ../boards/memory_div_tux.xml.in.h:3 msgid "Practise division, until all the cards are gone." msgstr "Gyakorold az összeadást, amíg az összes kártya el nem tűnik." #: ../boards/memory_div_tux.xml.in.h:2 msgid "Division memory game against Tux" msgstr "Osztási memóriajáték Tux ellen" #: ../boards/memory_group.xml.in.h:1 msgid "Go to Memory activities" msgstr "A memória tevékenységekhez" #: ../boards/memory_group.xml.in.h:2 msgid "Various memory activities (images, letters, sounds)." msgstr "Különböző memóriajátékok (képek, betűk, hangok)." #: ../boards/memory_minus.xml.in.h:1 ../boards/memory_minus_tux.xml.in.h:1 msgid "Practise subtraction, until all the cards are gone." msgstr "Gyakorold a kivonást, amíg az összes kártya el nem tűnik." #: ../boards/memory_minus.xml.in.h:3 msgid "Subtraction memory game" msgstr "Kivonási memóriajáték" #: ../boards/memory_minus.xml.in.h:4 ../boards/memory_minus_tux.xml.in.h:4 msgid "" "Turn the cards over to find two numbers which subtract the same, until all " "the cards are gone." msgstr "" "Fordítsd meg a kártyákat és találd meg a kivonásokat, amiknek ugyanaz az " "eredménye, amíg az összes kártya el nem tűnik." #: ../boards/memory_minus.xml.in.h:5 ../boards/memory_minus_tux.xml.in.h:5 msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding a subtraction, or the answer to it.\n" "A subtraction looks like this: 3 - 1 = 2\n" "The numbers on one side of the equals sign (=) have to be the same as the " "number on the other side. So 3 (1, 2, 3) less 1 (1) makes 2. Count aloud " "when you work this out, and count on your fingers, because the more ways you " "do something, the better you remember it. You can also use blocks, or " "buttons, or anything you can count. If you have lots of brothers and " "sisters, you can count them! Or the kids in your class at school. Sing " "counting songs. Count lots of things, for practice, and you'll be very good " "at adding-up!\n" "\n" "In this game, these cards are hiding the two parts of a subtraction. You " "need to find the two parts of the subraction, and bring them together again. " "Click on a card to see what number it's hiding, then try to find the other " "card that goes with it, to make a whole sum. You can only turn over two " "cards in one go, so you need to remember where the numbers are hiding, then " "you can match them when you find their other half. You're doing the job of " "the equals sign, and the numbers need you to put them together and make a " "proper sum. When you do that, both those cards disappear! When you've made " "them all disappear, found all the subtracts, you've won the game! :)" msgstr "" "Néhány lefordított kártyát látsz. Minden kártya másik oldalán egy kivonás " "vagy egy kivonás eredménye rejtőzik.\n" "Egy kivonás például így nézhet ki: 3 - 1 = 2\n" "Az egyenlőségjel (=) két oldalán levő számnak meg kell egyezni. Hangosan is " "számolhatsz és az ujjaidat is használhatod, mert minél többféleképpen " "csinálsz valamit, annál könnyebben jegyzed meg. Használhatsz akár " "számolópálcikát, babszemeket, vagy bármi mást, amit meg tudsz számolni. " "Énekelj gyakran számolós énekeket, számolj meg amit csak tudsz - gyakorlat " "teszi a mestert! Ebben a játékban a kártyák egy kivonás eredményének két " "részét tartalmazzák. Keresd meg az összeg két részét és párosítsd őket. " "Kattints a kártyára a rajta levő szám megnézéséhez, majd próbáld megkeresni " "a hozzá illő kártyát, amivel összeadva kiadja az összeget. Egyszerre csak " "két kártyát fordíthatsz meg, így meg kell jegyezned a számok helyét, hogy " "párosítani tudd a másik felével, ha megtalálod azt. Az egyenlőségjel " "feladatát végzed, össze kell párosítanod a megfelelő különbséget adó " "számokat. Ha ez sikerül, mindkét kártya eltűnik! Ha az összeset eltünteted, " "nyertél!" #: ../boards/memory_minus_tux.xml.in.h:3 msgid "Subtraction memory game against Tux" msgstr "Kivonási memóriajáték Tux ellen" #: ../boards/memory_mult.xml.in.h:1 msgid "Multiplication" msgstr "Szorzás" #: ../boards/memory_mult.xml.in.h:2 msgid "Multiplication memory game" msgstr "Szorzási memóriajáték" #: ../boards/memory_mult.xml.in.h:3 msgid "Practise multiplication, until all the cards are gone." msgstr "Gyakorold a szorzást, amíg az összes kártya el nem tűnik." #: ../boards/memory_mult.xml.in.h:4 msgid "" "Turn the cards over to find two numbers which multiply the same, until all " "the cards are gone." msgstr "" "Fordítsd meg a kártyákat és párosítsd azokat, amelyeken szereplő szorzások " "eredménye megegyezik, amíg az összes kártya el nem tűnik." #: ../boards/memory_mult_div.xml.in.h:1 msgid "Multiplication and division memory game" msgstr "Szorzási és osztási memóriajáték" #: ../boards/memory_mult_div.xml.in.h:2 #: ../boards/memory_mult_div_tux.xml.in.h:2 msgid "Multiplication, division" msgstr "Szorzás, osztás" #: ../boards/memory_mult_div.xml.in.h:3 #: ../boards/memory_mult_div_tux.xml.in.h:3 msgid "Practise multiplication, division, until all the cards are gone." msgstr "Gyakorold a szorzást és osztást, amíg az összes kártya el nem tűnik." #: ../boards/memory_mult_div_tux.xml.in.h:1 msgid "Multiplication and division memory game against Tux" msgstr "Szorzási és osztási memóriajáték Tux ellen" #: ../boards/memory_mult_tux.xml.in.h:2 msgid "Multiplication memory game against Tux" msgstr "Szorzási memóriajáték Tux ellen" #: ../boards/memory_mult_tux.xml.in.h:3 msgid "Practise multiplication until all the cards are gone." msgstr "Gyakorold a szorzást, amíg az összes kártya el nem tűnik." #: ../boards/memory_op_group.xml.in.h:1 msgid "Go to mathematics memory activities" msgstr "A matematikai memóriatevékenységekhez" #: ../boards/memory_op_group.xml.in.h:2 #: ../boards/memory_op_group_tux.xml.in.h:2 msgid "Memory activities based on operations" msgstr "Műveletekre alapuló memóriatevékenységek" #: ../boards/memory_op_group_tux.xml.in.h:1 msgid "Go to mathematics memory activities against Tux" msgstr "A Tux elleni matematikai memóriatevékenységekhez" #: ../boards/memory_sound.xml.in.h:1 ../boards/memory_sound_tux.xml.in.h:1 msgid "" "A set of violinist Tux is shown. Each Tux has an associated sound, and each " "sound has a twin exactly the same. Click on a Tux to see its hidden sound, " "and try to match the twins. You can only activate two Tux at once, so you " "need to remember where a sound is, while you listen to its twin. When you " "turn over the twins, they both disappear." msgstr "" "Néhány hegedűművész Tux jelenik meg. Minden egyes Tuxhoz társítva van egy " "hang, és minden hangnak van egy teljesen azonos párja. Kattints egy Tuxra a " "rejtett hang meghallgatásához és próbáld megkeresni a párját. Egyszerre csak " "két Tuxot aktiválhatsz, így meg kell jegyezned a hangok helyét, míg a " "párját hallgatod. Ha a párokra kattintasz, akkor mindkettő eltűnik." #: ../boards/memory_sound.xml.in.h:2 msgid "Audio memory game" msgstr "Hangmemória-játék" #: ../boards/memory_sound.xml.in.h:3 msgid "Click on Tux the violinist and listen to find the matching sounds" msgstr "Kattints a hegedűművész Tuxra, fülelj és találd meg a megfelelő hangot" #: ../boards/memory_sound.xml.in.h:4 ../boards/memory_sound_tux.xml.in.h:3 #: ../boards/memory_tux.xml.in.h:3 msgid "Mouse manipulation, Brain." msgstr "Egérkezelés, gondolkodás." #: ../boards/memory_sound.xml.in.h:5 ../boards/memory_sound_tux.xml.in.h:5 msgid "Train your audio memory and remove all the violonists Tux." msgstr "Edzd a hangmemóriádat és távolítsd el az összes hegedűművész Tuxot" #: ../boards/memory_sound_tux.xml.in.h:2 msgid "Audio memory game against Tux" msgstr "Hangmemória-játék Tux ellen" #: ../boards/memory_sound_tux.xml.in.h:4 msgid "Play the audio memory game against Tux" msgstr "Hangmemória-játék Tux ellen" #: ../boards/memory_tux.xml.in.h:1 msgid "Have a memory competition with Tux." msgstr "Memóriaverseny Tux ellen." #: ../boards/memory_tux.xml.in.h:2 msgid "Memory Game with images, against Tux" msgstr "Képes memóriajáték Tux ellen" #: ../boards/memory_tux.xml.in.h:5 msgid "" "You can see a set of cards that all look the same. Each card has a picture " "on the other side, and each picture has a twin somewhere in the set. You can " "only turn over two cards at once, so you need to remember where the pictures " "are until you can find the twin. When you turn over twins, they disappear! " "You take turns with Tux, and to win the game, you have to find more pairs of " "twins than he does." msgstr "" "Néhány lefordított kártyát látsz. Minden kártya másik oldalán egy kép van és " "minden képnek van egy párja. Egyszerre csak két kártyát fordíthatsz meg, így " "meg kell jegyezned a képek helyét, amíg a párjukat keresed. Ha megfordítod " "egy kártyapár mindkét lapját, mindkettő el fog tűnni. Te és Tux felváltva " "jöttök és a játék megnyeréséhez több párt kell találnod, mint ő." #: ../boards/menu.xml.in.h:1 msgid "" "A simple click on an icon brings you to an activity or a menu of " "activities.\n" "At the bottom of the screen is the GCompris control bar.\n" "The following icons are displayed from right to left.\n" "(note that each icon is displayed only if available in the current " "activity)\n" " Home - Exit an activity, go back to menu\n" " Thumb - OK. Confirm your answer\n" " Dice - Display the current level. Click to select another level\n" " Lips - Repeat the question\n" " Question Mark - Help\n" " Tool - The configuration menu\n" " Tux Plane - About GCompris\n" " Night - Quit GCompris\n" "The stars show suitable age groups for each game:\n" " 1, 2 or 3 simple stars - from 2 to 6 years old\n" " 1, 2 or 3 complex stars - 7 years and up" msgstr "" "Egy kattintás egy ikonra és máris megjelenik a megfelelő játék vagy a " "tevékenység almenüje.\n" "A képernyő alján a GCompris vezérlőpanelja látható.\n" "A következő ikonok jelennek meg, jobbról balra haladva:\n" "(A játékokban csak akkor jelennek meg az egyes ikonok, ha használni is lehet " "azokat.)\n" " Házikó - Vissza az előző menübe, illetve a főmenüben: kilépés a " "programból\n" " Hüvelykujj - OK. A megoldásod megerősítése\n" " Dobókocka - A nehézségi fok megjelenítése. Rákattintva másik szint " "választható\n" " Száj - A kérdés megismétlése\n" " Kérdőjel - Segítség\n" " Szerszámos láda - A program beállításai\n" " Tux repülő - A játék névjegye\n" " A csillagok jelentése a következő:\n" " 1, 2 vagy 3 egyszerű csillag - 2-6 éveseknek\n" " 1, 2 vagy 3 összetett csillag - 7 éves kortól" #: ../boards/menu.xml.in.h:16 msgid "GCompris Main Menu" msgstr "GCompris főmenü" #: ../boards/menu.xml.in.h:17 ../src/boards/menu2.c:1007 msgid "" "GCompris is a collection of educational games that provides different " "activities for children aged 2 and up." msgstr "" "A GCompris különböző tevékenységeket kínáló oktatóprogramok gyűjteménye 2 év " "fölötti gyerekek számára." #: ../boards/menu.xml.in.h:19 msgid "" "The goal of GCompris is to provide a free alternative to popular proprietary " "edutainment software" msgstr "" "A GCompris célja, hogy szabadon elérhető alternatívát biztosítson a népszerű " "kereskedelmi edutainment (szórakoztatva oktató) szoftverekkel szemben" #: ../boards/miscelaneous.xml.in.h:1 msgid "Miscellaneous activities" msgstr "Egyéb tevékenységek" #: ../boards/miscelaneous.xml.in.h:2 msgid "Time, Geography, ..." msgstr "Idő, földrajz…" #: ../boards/missing_letter.xml.in.h:1 msgid "" "An object is displayed in the main area, and an incomplete word is printed " "under the picture. Select the missing letter to complete the word." msgstr "" "Egy tárgy képe jelenik meg a fő területen és alatta egy hiányos szó. \n" "Válaszd ki a hiányzó betűt a szó kiegészítéséhez." #: ../boards/missing_letter.xml.in.h:2 msgid "Fill in the missing letter" msgstr "Egészítsd ki a hiányzó betűt" #: ../boards/missing_letter.xml.in.h:3 msgid "Missing Letter" msgstr "Hiányzó betűk" #: ../boards/missing_letter.xml.in.h:4 msgid "Training reading skills" msgstr "Olvasási képességek fejlesztése" #: ../boards/missing_letter.xml.in.h:5 msgid "Word reading" msgstr "Szavak olvasása" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:1 msgid "apple/_pple/a/i/o" msgstr "alma/_lma/a/i/o" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:2 msgid "banana/b_nana/a/o/i" msgstr "banán/ba_án/n/p/b" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:3 msgid "bed/_ed/b/l/f" msgstr "ágy/á_y/g/l/y" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:4 msgid "car/c_r/a/k/o" msgstr "autó/a_tó/u/j/v" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:5 msgid "dog/_og/d/p/q" msgstr "kutya/_utya/k/g/r" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:6 msgid "fish/f_sh/i/u/l" msgstr "hal/h_l/a/u/e" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:7 msgid "house/hous_/e/a/i" msgstr "házikó/há_ikó/z/t/k" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:8 msgid "plane/_lane/p/g/d" msgstr "repülő/repü_ő/l/j/t" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:9 msgid "satchel/s_tchel/a/o/i" msgstr "táska/tás_a/k/h/z" #: ../boards/missing_letter/board2.xml.in.h:1 msgid "ball/_all/b/p/d" msgstr "labda/la_da/b/p/d" #: ../boards/missing_letter/board2.xml.in.h:2 msgid "banana/_anana/b/p/d" msgstr "banán/b_nán/a/o/i" #: ../boards/missing_letter/board2.xml.in.h:3 msgid "bottle/_ottle/b/t/p" msgstr "üveg/_veg/ü/i/á" #: ../boards/missing_letter/board2.xml.in.h:4 msgid "cake/_ake/c/p/d" msgstr "torta/_orta/t/h/k" #: ../boards/missing_letter/board2.xml.in.h:5 msgid "car/_ar/c/k/b" msgstr "autó/_utó/a/ó/i" #: ../boards/missing_letter/board2.xml.in.h:6 msgid "dog/d_g/o/g/a" msgstr "kutya/kuty_/a/i/u" #: ../boards/missing_letter/board2.xml.in.h:7 msgid "fish/_ish/f/h/l" msgstr "hal/ha_/l/t/v" #: ../boards/missing_letter/board2.xml.in.h:8 msgid "plane/p_ane/l/j/i" msgstr "repülő/re_ülő/p/r/l" #: ../boards/missing_letter/board2.xml.in.h:9 msgid "satchel/_atchel/s/c/l" msgstr "táska/_áska/t/p/s" #: ../boards/missing_letter/board3.xml.in.h:1 msgid "apple/appl_/e/h/a" msgstr "alma/a_ma/l/k/j" #: ../boards/missing_letter/board3.xml.in.h:2 msgid "ball/b_ll/a/u/o" msgstr "labda/lab_a/d/p/b" #: ../boards/missing_letter/board3.xml.in.h:3 msgid "bed/b_d/e/a/i" msgstr "ágy/ág_/y/g/i" #: ../boards/missing_letter/board3.xml.in.h:4 msgid "bottle/b_ttle/o/u/d" msgstr "üveg/ü_eg/v/e/t" #: ../boards/missing_letter/board3.xml.in.h:5 msgid "cake/c_ke/a/o/e" msgstr "torta/to_ta/r/j/t" #: ../boards/missing_letter/board3.xml.in.h:6 msgid "dog/do_/g/p/q" msgstr "kutya/ku_ya/t/n/l" #: ../boards/missing_letter/board3.xml.in.h:7 msgid "fish/fis_/h/o/i" msgstr "hal/_al/h/f/t" #: ../boards/missing_letter/board3.xml.in.h:8 msgid "house/h_use/o/f/u" msgstr "házikó/h_zikó/á/ó/é" #: ../boards/missing_letter/board3.xml.in.h:9 msgid "plane/pl_ne/a/o/s" msgstr "repülő/_epülő/r/g/j" #: ../boards/missing_letter/board4.xml.in.h:1 msgid "apple/app_e/l/h/n" msgstr "alma/al_a/m/k/g" #: ../boards/missing_letter/board4.xml.in.h:2 msgid "ball/bal_/l/h/s" msgstr "labda/labd_/a/e/i" #: ../boards/missing_letter/board4.xml.in.h:3 msgid "banana/ba_ana/n/m/b" msgstr "banán/baná_/n/t/r" #: ../boards/missing_letter/board4.xml.in.h:4 msgid "bed/be_/d/p/b" msgstr "ágy/_gy/á/í/é" #: ../boards/missing_letter/board4.xml.in.h:5 msgid "bottle/bott_e/l/y/r" msgstr "üveg/üv_g/e/g/ü" #: ../boards/missing_letter/board4.xml.in.h:6 msgid "cake/ca_e/k/q/c" msgstr "torta/tort_/a/u/i" #: ../boards/missing_letter/board4.xml.in.h:7 msgid "car/ca_/r/w/k" msgstr "autó/aut_/ó/u/é" #: ../boards/missing_letter/board4.xml.in.h:8 msgid "house/_ouse/h/e/j" msgstr "házikó/házi_ó/k/z/j" #: ../boards/missing_letter/board4.xml.in.h:9 msgid "satchel/sa_chel/t/p/c" msgstr "táska/tá_ka/s/h/z" #: ../boards/money.xml.in.h:1 ../boards/money_cents.xml.in.h:1 msgid "Can count" msgstr "Tud számolni" #: ../boards/money.xml.in.h:2 ../boards/money_cents.xml.in.h:2 msgid "" "Click on the coins or paper money at the bottom of the screen to pay. If you " "want to remove a coin or note, click on it on the upper screen area." msgstr "" "Kattints a fém- vagy papírpénzekre a képernyő alján a fizetéshez. Ha el " "akarsz távolítani egy érmét vagy papírpénzt, akkor kattints rá a képernyő " "felső részén." #: ../boards/money.xml.in.h:3 ../boards/money_cents.xml.in.h:3 msgid "Money" msgstr "Pénz" #: ../boards/money.xml.in.h:4 msgid "Practice money usage" msgstr "Gyakorold a pénz használatát" #: ../boards/money.xml.in.h:5 ../boards/money_cents.xml.in.h:5 msgid "" "You must buy the different items and give the exact price. At higher levels, " "several items are displayed, and you must first calculate the total price." msgstr "" "Ha meg akarod venni a különböző tárgyakat, a pontos árat kell adnod értük. \n" "Magasabb szinteken több tárgy jelenik meg, ekkor fizetés előtt ki kell \n" "számolnod az összesített árat." #: ../boards/money_cents.xml.in.h:4 msgid "Practice money usage including cents" msgstr "Gyakorold a pénz használatát, az aprópénzzel együtt" #: ../boards/mosaic.xml.in.h:1 msgid "" "Rebuild the left mosaic on the right area. Select a color in the bottom area " "and click on grey boxes to paint them." msgstr "" "Rakd ki a bal oldali mozaikot a jobb oldali területen. Válassz egy színt az " "alsó területen és kattints a szürke négyzetekre a kifestésükhöz." #: ../boards/mosaic.xml.in.h:2 msgid "Rebuild the mosaic" msgstr "Rakd ki a mozaikot" #: ../boards/mouse.xml.in.h:1 msgid "Mouse-manipulation activities." msgstr "Egérkezelést gyakoroltató tevékenységek." #: ../boards/mouse.xml.in.h:2 msgid "Various mouse-based activities (clicking, moving)" msgstr "Különböző egéralapú tevékenységek (kattintás, mozgatás)" #: ../boards/numeration.xml.in.h:1 msgid "Numeration" msgstr "Számlálási" #: ../boards/numeration.xml.in.h:2 msgid "Numeration activities." msgstr "Számlálási tevékenységek." #: ../boards/paintings.xml.in.h:1 msgid "Assemble the puzzle" msgstr "Rakd ki a kirakót" #: ../boards/paintings.xml.in.h:2 msgid "Drag and Drop the items to rebuild the original paintings" msgstr "Rakd össze a darabokat, hogy lásd az eredeti festményt" #: ../boards/paintings.xml.in.h:3 msgid "" "Drag the image parts from the box on the left to create a painting on the " "main board." msgstr "" "Húzd ki a képrészeket a bal oldali dobozból, hogy kirakhasd a festményt a \n" "főtáblán." #: ../boards/paintings.xml.in.h:4 msgid "Mouse-manipulation: movement, drag and drop" msgstr "Egérkezelés: mozgatás, húzd és ejtsd módszer" #: ../boards/paintings.xml.in.h:5 msgid "Spatial representation" msgstr "Térbeli megjelenítés" #: ../boards/paintings/board1_0.xml.in.h:1 msgid "Edgar Degas, The Dancing Class - 1873-75" msgstr "Edgar Degas, The Dancing Class - 1873-75" #: ../boards/paintings/board2_0.xml.in.h:1 msgid "Pierre-Auguste Renoir, Le Moulin de la Galette - 1876" msgstr "Pierre-Auguste Renoir, Le Moulin de la Galette - 1876" #: ../boards/paintings/board3_0.xml.in.h:1 msgid "Pierre-Auguste Renoir, Girls At The Piano - 1892" msgstr "Pierre-Auguste Renoir, Girls At The Piano - 1892" #: ../boards/paintings/board3_1.xml.in.h:1 msgid "Kandinsky, Wassily, Composition VIII - 1923" msgstr "Kandinsky, Wassily, Composition VIII - 1923" #: ../boards/paintings/board3_1.xml.in.h:2 msgid "Oil on canvas, 140 x 201 cm; Solomon R. Guggenheim Museum, New York" msgstr "Olajfestmény vásznon, 140 x 201 cm; Solomon R. Guggenheim Múzeum, New York" #: ../boards/paintings/board4_0.xml.in.h:1 msgid "Bazille, The Ramparts at Aigues-Mortes - 1867" msgstr "Bazille, The Ramparts at Aigues-Mortes - 1867" #: ../boards/paintings/board5_0.xml.in.h:1 msgid "Cassatt, Mary - Summertime - 1894" msgstr "Cassatt, Mary - Summertime - 1894" #: ../boards/paintings/board6_0.xml.in.h:1 msgid "Vincent Van Gogh, Village Street in Auvers - 1890" msgstr "Vincent Van Gogh, Village Street in Auvers - 1890" #: ../boards/paratrooper.xml.in.h:1 msgid "Help Tux the parachutist land safely" msgstr "Segíts Tuxnak, az ejtőernyősnek biztonságosan landolni" #: ../boards/paratrooper.xml.in.h:2 msgid "" "Hit any key or click on the plane to make Tux jump. Hit another key or click " "on Tux to open the parachute." msgstr "" "Nyomj meg egy gombot vagy kattints a gépre, hogy Tux kiugorjon. Nyomj meg " "egy újabb gombot, vagy kattints Tuxra, hogy kinyissa az ejtőernyőjét." #: ../boards/paratrooper.xml.in.h:3 msgid "" "In this game, Tux the parachutist needs help to land safely on the fishing " "boat. He needs to allow for the wind direction and speed." msgstr "" "Ebben a játékban az ejtőernyős Tuxnak segítségre van szüksége, hogy " "biztonságosan megérkezzen a halászhajóra. Figyelned kell a szél irányára és " "az erősségére." #: ../boards/paratrooper.xml.in.h:4 msgid "Parachutist" msgstr "Ejtőernyős" #: ../boards/paratrooper.xml.in.h:5 msgid "This board is game-oriented. No specific skills are needed to play." msgstr "Ez a tábla játékközpontú. A játékhoz nem szükségesek megadott képességek." #: ../boards/planegame.xml.in.h:1 msgid "" "Catch the numbers in increasing order, using the up, down, right and left " "arrows on the keyboard to move the helicopter." msgstr "" "Fogd el a számokat növekvő sorrendben a fel, le, jobbra és balra nyilak " "használatával a helikopter mozgatásához." #: ../boards/planegame.xml.in.h:2 msgid "Move the helicopter to catch the clouds in the correct order" msgstr "Mozgasd a helikoptert, hogy a helyes sorrendben repülhess át a felhőkön" #: ../boards/planegame.xml.in.h:3 msgid "Number" msgstr "Számok" #: ../boards/planegame.xml.in.h:4 ../src/boards/planegame.c:72 msgid "Numbers in Order" msgstr "Számok sorrendje" #: ../boards/puzzle.xml.in.h:1 msgid "Puzzles" msgstr "Kirakók" #: ../boards/puzzle.xml.in.h:2 msgid "Various puzzles." msgstr "Különböző kirakók." #: ../boards/pythontemplate.xml.in.h:1 ../boards/pythontest.xml.in.h:1 msgid "Add a language-binding to GCompris." msgstr "Nyelvi kapcsolat hozzáadása a GCompris-hoz." #: ../boards/pythontemplate.xml.in.h:2 ../boards/pythontest.xml.in.h:2 msgid "Advanced Python Programmer :)" msgstr "Haladó Python programozó :)" #: ../boards/pythontemplate.xml.in.h:3 msgid "An empty python activity to use as a starting point" msgstr "Egy kiindulásként használható üres python alkalmazás." #: ../boards/pythontemplate.xml.in.h:4 msgid "Python Template" msgstr "Python sablon" #: ../boards/pythontemplate.xml.in.h:5 ../boards/pythontest.xml.in.h:5 msgid "Thanks to Guido van Rossum and the python team for this powerful language!" msgstr "Köszönet Guido van Rossumnak és a Python csapatnak ezért a hatékony nyelvért!" #: ../boards/pythontest.xml.in.h:3 msgid "Python Test" msgstr "Python teszt" #: ../boards/pythontest.xml.in.h:4 msgid "Test board for the python plugin" msgstr "Teszttábla a Python bővítményhez" #: ../boards/railroad.xml.in.h:1 msgid "A memory game based on trains" msgstr "Vasúti memória játék" #: ../boards/railroad.xml.in.h:2 msgid "" "A train - a locomotive and carriage(s) - is displayed at the top of the main " "area for a few seconds. Rebuild it at the top of the screen by selecting the " "appropriate carriages and locomotive. Deselect an item by clicking on it " "again. Check your construction by clicking on the hand at the bottom." msgstr "" "Egy vonat - mozdony és kocsi(k) - jelennek meg a fő terület tetején néhány " "másodpercre. Építsd fel újra a képernyő tetején a megfelelő kocsik és " "mozdony kiválasztásával. Egy elem eltávolításához kattints rá újra. " "Ellenőrizd a szerelvényedet a lenti OK gombra kattintással." #: ../boards/railroad.xml.in.h:3 msgid "Memory-training" msgstr "Memóriaedzés" #: ../boards/railroad.xml.in.h:5 msgid "Railway" msgstr "Vasút" #: ../boards/read_colors.xml.in.h:2 msgid "Click on the correct colored object." msgstr "Kattints a megfelelő színű objektumra." #: ../boards/read_colors.xml.in.h:3 msgid "Click on the matching color" msgstr "Kattints a megfelelő színre" #: ../boards/read_colors.xml.in.h:4 msgid "Read the names of colors" msgstr "Színek olvasása" #: ../boards/read_colors.xml.in.h:5 msgid "This board teaches basic colors." msgstr "Ez a tábla az alapvető színeket tanítja meg." #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:1 msgid "black" msgstr "fekete" #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:2 msgid "blue" msgstr "kék" #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:3 msgid "brown" msgstr "barna" #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:4 msgid "green" msgstr "zöld" #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:5 msgid "grey" msgstr "szürke" #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:6 msgid "orange" msgstr "narancssárga" #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:7 msgid "pink" msgstr "rózsaszín" #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:8 msgid "red" msgstr "vörös" #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:9 msgid "violet" msgstr "viola" #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:10 msgid "white" msgstr "fehér" #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:11 msgid "yellow" msgstr "sárga" #: ../boards/reading.xml.in.h:1 msgid "Go to the Reading activities" msgstr "Az olvasási táblákhoz" #: ../boards/reading.xml.in.h:2 msgid "Reading activities." msgstr "Olvasási tevékenységek." #: ../boards/readingh.xml.in.h:1 ../boards/readingv.xml.in.h:1 msgid "" "A word is shown at the top right of the board. A list of words will appear " "and disappear on the left. Does the given word belong to the list?" msgstr "" "A tábla jobb felső részén megjelenik egy szó. Bal oldalon szavak egy listája " "jelenik meg, majd tűnik el. Az adott szó szerepelt a listában?" #: ../boards/readingh.xml.in.h:2 msgid "Horizontal reading practice" msgstr "Olvasási gyakorlat vízszintesen" #: ../boards/readingh.xml.in.h:3 msgid "Read a list of words and work out if a given word is in it" msgstr "Olvass el egy szólistát és mondd meg, egy adott szó benne volt-e" #: ../boards/readingh.xml.in.h:5 msgid "Reading training in a limited time" msgstr "Olvasási gyakorlat korlátozott időben" #: ../boards/readingv.xml.in.h:2 msgid "Read a vertical list of words and work out if a given word is in it" msgstr "Olvass el egy függőleges szólistát és mondd meg, egy adott szó benne volt-e" #: ../boards/readingv.xml.in.h:3 msgid "Read training in a limited time" msgstr "Olvasási gyakorlat behatárolt időben" #: ../boards/readingv.xml.in.h:5 msgid "Vertical-reading practice" msgstr "Olvasási gyakorlat függőlegesen" #: ../boards/redraw.xml.in.h:1 msgid "Copy a drawing from the box on the right into the box on the left." msgstr "Másolj egy rajzot a jobb oldali dobozból a bal oldali dobozba." #: ../boards/redraw.xml.in.h:2 msgid "" "First, select the proper tool from the toolbar. Then drag the mouse to " "create objects. When you are done, click on the OK button. Errors will be " "marked with a little red cross. The order of objects (above/under) is not " "important but be careful not to end up with unwanted objects under others." msgstr "" "Először válaszd ki a megfelelő eszközt az eszköztárról. Ezután új objektumok " "létrehozásához húzd az egeret. Ha kész vagy, kattints az OK gombra. A " "hibákat kis piros keresztek jelölik. Az objektumok sorrendje (melyik van " "alul/felül) nem fontos, de figyelj, hogy ne legyenek nem kívánatos ábrák más " "ábrák alatt." #: ../boards/redraw.xml.in.h:3 msgid "Redraw the given item" msgstr "Rajzold újra az adott tárgyat" #: ../boards/redraw_symmetrical.xml.in.h:1 msgid "" "Copy the mirror image of an object from the box on the right into the box on " "the left." msgstr "Másold át a jobb oldali dobozban lévő tárgy tükörképét a bal oldali dobozba." #: ../boards/redraw_symmetrical.xml.in.h:2 msgid "" "First, select the proper tool from the toolbar. Then drag the mouse to " "create objects. When you are done, click on the OK button. A little red " "cross will show you where something isn't right yet. The order of objects " "(above/under) is not important but be careful not to end up with unwanted " "objects under others." msgstr "" "Először válaszd ki a megfelelő eszközt az eszköztárról. Ezután új objektumok " "létrehozásához húzd az egeret. Ha kész vagy, kattints az OK gombra. A " "hibákat kis piros keresztek jelölik. Az objektumok sorrendje (melyik van " "alul/felül) nem fontos, de figyelj, hogy ne legyenek nem kívánatos ábrák más " "ábrák alatt." #: ../boards/redraw_symmetrical.xml.in.h:3 msgid "Mirror the given item" msgstr "Tükrözd az adott tárgyat" #: ../boards/reversecount.xml.in.h:1 msgid "" "Can move the mouse, can read numbers and subtract numbers up to 10 for the " "first level" msgstr "" "Mozgatni tudja az egeret, tudja olvasni a számokat és - az első szinthez - " "10-ig ki tud vonni." #: ../boards/reversecount.xml.in.h:2 msgid "" "Click on the dice to show how many ice spots there are between Tux and the " "fish. Click the dice with the right mouse button to count backwards. When " "done, click on the OK button or hit the Enter key." msgstr "" "A dobókockára kattintva mutasd meg, hogy hány jégkocka van Tux és a hal \n" "között. A jobb egérgombbal kattintva a kockára visszafelé számolhatsz. \n" "Ha kész vagy, kattints az OK gombra, vagy nyomd meg az Enter billentyűt." #: ../boards/reversecount.xml.in.h:3 msgid "Practice subtraction with a fun game" msgstr "Gyakorold a kivonást egy vidám játékkal" #: ../boards/reversecount.xml.in.h:4 msgid "Tux is hungry. Help him find fish by counting to the correct ice spot." msgstr "Tux éhes. A megfelelő jégkockáig számolva segíthetsz neki halakat találni." #: ../boards/scalesboard.xml.in.h:1 msgid "Balance the scales properly" msgstr "Tartsd egyensúlyban a mérleget" #: ../boards/scalesboard.xml.in.h:2 msgid "Drag and Drop masses to balance the scales" msgstr "Találd meg a megfelelő súlyokat, hogy egyensúlyban legyen a mérleg" #: ../boards/scalesboard.xml.in.h:3 msgid "Mental calculation, arithmetic equality" msgstr "Fejszámolás, aritmetikai egyenlőség" #: ../boards/scalesboard.xml.in.h:4 msgid "" "The painting is an original painting created by Virginie MOREAU (virginie." "moreau@free.fr) in 2001. Its name is 'Spices Seller in Egypt'. It is " "released under the GPL licence." msgstr "" "A festményt Virginie MOREAU (virginie.moreau@free.fr) készítette 2001-ben, a " "címe „Fűszerárus Egyiptomban”. A GPL licenc alatt került kiadásra." #: ../boards/scalesboard.xml.in.h:5 msgid "" "To balance the scales, move the masses on the left or the right side. The " "masses can be arranged in any order." msgstr "" "Egyensúlyozd ki a mérleget, tedd a súlyokat a bal vagy jobb oldali " "serpenyőbe.\n" "A súlyokat tetszőleges sorrendben helyezheted el." #: ../boards/searace.xml.in.h:1 msgid "Direct your boat accurately to win the race." msgstr "Irányítsd megfelelően a hajód a verseny megnyeréséhez." #: ../boards/searace.xml.in.h:2 msgid "" "In the text entry, enter one command per line, to control your boat.\n" "Commands supported are displayed between the two entry areas. The 'left' and " "'right' commands must be followed by an angle in degrees. The angle value is " "also called a 'parameter' to the left or right command. By default 45 " "degrees is used. The 'forward' command accepts a distance parameter. By " "default 1 is used.\n" "For example:\n" "- left 90: Make a perpendicular left turn\n" "- forward 10: Go forward for 10 units (as displayed on the ruler).\n" "The goal is to reach the right of the screen (the red line). When done, you " "can try to improve your program and start a new race with the same weather " "conditions by using the retry button. You can click and drag your mouse " "anywhere on the map to get a measurement in distance and angle. Going to the " "next level will give you more complex weather conditions." msgstr "" "A szövegbeviteli mezőben adj meg soronként egy parancsot a hajód " "irányításához. A két beviteli mező között láthatod a használható " "parancsokat. A „jobb” és „bal” parancsok után egy szöget kell megadni " "fokokban. A szög értékét a „jobb” vagy a „bal” parancs paraméterének " "nevezzük. Az alapértelmezés 45 fok. Az „előre” parancs egy távolságot fogad " "el paramétereként. Az alapértelmezés 1. Például: \n" "- bal 90 → Balra fordul merőlegesen\n" "- előre 10 → Előre megy 10 egységet (ez a vonalzón jelenik meg)\n" "A cél a képernyő jobb oldalán levő piros vonal elérése. Ha kész, " "megpróbálhatod fejleszteni a programodat és új versenyt indítani azonos " "időjárási körülmények között az „újra” gombbal. A térképen bárhová kattintva " "és az egeret húzva a távolság és a szög mérését kaphatod. A következő " "szintre lépve összetettebb időjárási feltételeket találsz." #: ../boards/searace.xml.in.h:8 ../boards/searace1player.xml.in.h:7 msgid "" "In this activity, you will learn how to enter commands into a computer. Even " "if the language is extremely basic, you learn here how to think ahead and " "construct a program. This activity can be used to introduce the programming " "concept to children." msgstr "" "Ebben a tevékenységben megtanulhatod, hogyan adj parancsokat a " "számítógépnek. Még ha a nyelv nagyon egyszerű is, itt megtanulhatod, hogyan " "gondolkodj előre és írj meg egy programot. Ez a tevékenység a programozás " "koncepciójának bemutatására használható." #: ../boards/searace.xml.in.h:9 msgid "Sea race (2 Players)" msgstr "Tengeri verseny (2 játékos)" #: ../boards/searace1player.xml.in.h:1 msgid "Give good instructions to your ship in order to be first in the race." msgstr "Adj megfelelő utasításokat a hajódnak hogy megnyerhesd a versenyt." #: ../boards/searace1player.xml.in.h:2 msgid "" "In the text entry, enter one command per line, to control your boat. " "Commands supported are displayed between the two entry areas. The 'left' and " "'right' commands must be followed by an angle in degrees. The angle value is " "also called a 'parameter' to the left or right command. By default 45 " "degrees is used. The 'forward' command accepts a distance parameter. By " "default 1 is used.\n" "For example:\n" "- left 90: Make a perpendicular left turn\n" "- forward 10: Go forward for 10 units (as displayed on the ruler).\n" "The goal is to reach the right of the screen (the red line). When done, you " "can try to improve your program and start a new race with the same weather " "conditions by using the retry button. You can click and drag your mouse " "anywhere on the map to get a measurement in distance and angle. Going to the " "next level will give you more complex weather conditions." msgstr "" "A szövegbeviteli mezőben adj meg soronként egy parancsot a hajód " "irányításához. A két beviteli mező között láthatod a használható " "parancsokat. A „jobb” és „bal” parancsok után egy szöget kell megadni " "fokokban. A szög értékét a „jobb” vagy a „bal” parancs paraméterének " "nevezzük. Az alapértelmezés 45 fok. Az „előre” parancs egy távolságot fogad " "el paramétereként. Az alapértelmezés 1. Például: \n" "- bal 90 → Balra fordul merőlegesen\n" "- előre 10 → Előre megy 10 egységet (ez a vonalzón jelenik meg)\n" "A cél a képernyő jobb oldalán levő piros vonal elérése. Ha kész, " "megpróbálhatod fejleszteni a programodat és új versenyt indítani azonos " "időjárási körülmények között az „újra” gombbal. A térképen bárhová kattintva " "és az egeret húzva a távolság és a szög mérését kaphatod. A következő " "szintre lépve összetettebb időjárási feltételeket találsz." #: ../boards/searace1player.xml.in.h:8 msgid "Sea race (Single Player)" msgstr "Tengeri verseny (egy játékos)" #: ../boards/smallnumbers.xml.in.h:1 ../boards/smallnumbers2.xml.in.h:1 msgid "Count the number of dots on dice before they reach the ground" msgstr "Számold meg a pontokat a dobókockán, mielőtt az leérne a földre" #: ../boards/smallnumbers.xml.in.h:2 ../boards/smallnumbers2.xml.in.h:2 msgid "Counting skills" msgstr "Számolási képesség" #: ../boards/smallnumbers.xml.in.h:3 ../boards/smallnumbers2.xml.in.h:3 msgid "In a limited time, count the number of dots" msgstr "Adott időn belül a pontok megszámolása" #: ../boards/smallnumbers.xml.in.h:4 msgid "Numbers With Dice" msgstr "Kockák és számok" #: ../boards/smallnumbers.xml.in.h:5 ../boards/smallnumbers2.xml.in.h:5 msgid "With the keyboard, type the number of dots you see on the falling dice." msgstr "A billentyűzeten írd be a leeső kockán lévő pontok számát." #: ../boards/smallnumbers2.xml.in.h:4 msgid "Numbers with pairs of dice" msgstr "Számok kockapárokkal" #: ../boards/sound_group.xml.in.h:1 msgid "Go to Sound activities" msgstr "A hangos tevékenységekhez" #: ../boards/sound_group.xml.in.h:2 msgid "Sound based activities." msgstr "Hang alapú tevékenységek." #: ../boards/strategy.xml.in.h:1 msgid "Strategy games" msgstr "Stratégiai játékok" #: ../boards/strategy.xml.in.h:2 msgid "Strategy games like chess, connect4, ..." msgstr "Stratégiai játékok, például sakk" #: ../boards/submarine.xml.in.h:1 msgid "" "Click on different active elements : engine, rudders and air tanks, in order " "to navigate to the required depth. There is a close gate on the right. Catch " "the jewel to open it, then pass through it to reach the next level." msgstr "" "Kattints a különböző aktív elemeken: a motoron, a kormánylapátokon és a " "levegőtartályokon, hogy a kívánt mélységbe vezesd a tengeralattjárót. Jobb " "oldalon van egy szűk kijárat. Szedd fel az ékkövet, hogy ki tudd nyitni, " "majd manőverezz át rajta a következő szintre!" #: ../boards/submarine.xml.in.h:2 msgid "Learn how a submarine works" msgstr "Tanuld meg, hogyan működik egy tengeralattjáró" #: ../boards/submarine.xml.in.h:3 msgid "Physics basics" msgstr "Alapvető fizika" #: ../boards/submarine.xml.in.h:4 msgid "Pilot a submarine" msgstr "Vezess tengeralattjárót" #: ../boards/submarine.xml.in.h:5 msgid "Pilot a submarine using air tanks and dive rudders" msgstr "Vezess tengeralattjárót levegőtartályok és merülőlapátok segítségével" #: ../boards/sudoku.xml.in.h:1 msgid "Completing the puzzle requires patience and logical ability" msgstr "A kirakó kitöltése türelmet és logikai tehetséget igényel" #: ../boards/sudoku.xml.in.h:2 msgid "" "For the first level with colored symbols, drag symbols on the left to their " "target position. For the higher levels, click on an empty square to give it " "the keyboard focus. Then enter a possible letter or number. GCompris will " "not let you enter invalid data." msgstr "" "Az első szinten a színes szimbólumoknál, húzd a szimbólumokat balról a " "helyükre. A magasabb szinteken, kattints egy üres négyzetre hogy tudj bele " "írni. Írj be egy lehetséges számot vagy betűt. A GCompris nem engedi, hogy " "érvénytelen adatot írj be." #: ../boards/sudoku.xml.in.h:3 msgid "Sudoku, place unique symbols in a square." msgstr "Sudoku, helyezz el egyedi számokat egy négyzetben." #: ../boards/sudoku.xml.in.h:4 msgid "Symbols must be unique in a row, in a column, and (if defined) each region." msgstr "" "Minden szimbólumnak egyedinek kell lennie a soron, az oszlopon és (ha meg " "van adva) minden területen belül." #: ../boards/sudoku.xml.in.h:5 msgid "" "The aim of the puzzle is to enter a symbol or numeral from 1 through 9 in " "each cell of a grid, most frequently a 9x9 grid made up of 3x3 subgrids " "(called 'regions'), starting with various symbols or numerals given in some " "cells (the 'givens'). Each row, column and region must contain only one " "instance of each symbol or numeral (Source <http://en.wikipedia.org/wiki/" "Sudoku>)." msgstr "" "Ennek a kirakónak a célja egy rács celláinak feltöltése 1 és 9 közötti " "számokkal ez leggyakrabban egy 9x9-es rács, amely 3x3-mas („régióknak” " "nevezett) alrácsokból áll, induláskor néhány cellában különböző szimbólumok " "vagy számok találhatóak (a „megadottak”). Minden sor, oszlop és régió csak " "egyszer tartalmazhat minden egyes szimbólumot vagy számot. (Forrás: <" "http://en.wikipedia.org/wiki/Sudoku>)" #: ../boards/superbrain.xml.in.h:1 msgid "" "Click on the items until you find what you think is the correct answer. " "Then, click on the OK button in the control bar. In the lower levels, Tux " "gives you an indication if you found a hiding place by marking the item with " "a black box. You can use the right mouse button to flip the colors in the " "opposite order." msgstr "" "Ebben a játékban egy titkos színkombinációt kell kitalálnod. A színek " "sorrendjét a jobbra lent lévő körökre kattintva változtathatod meg. (a jobb " "gombbal kattintva fordított sorrendben változnak a színek) Ha ki szeretnél " "próbálni egy kombinációt, kattints az OK gombra. Ha eltaláltad egy " "rejtekhely színét, az alsóbb szinteken ezt Tux egy fekete négyzettel jelöli. " "Ha a kombináció egy színét eltaláltad, de a szín helyét nem, ezt egy fehér " "négyzettel jelöli. Magasabb szinteken csak egy fekete vagy fehér pont " "jelenik meg a kombinációd mellett, itt ezek alapján kell kitalálnod, melyik " "szín hová van elrejtve." #: ../boards/superbrain.xml.in.h:2 ../src/boards/superbrain.c:105 msgid "Super Brain" msgstr "Szuperagy" #: ../boards/superbrain.xml.in.h:3 ../src/boards/superbrain.c:106 msgid "Tux has hidden several items. Find them again in the correct order" msgstr "" "Tux elrejtett egy titkos színkombinációt. Találd meg a színeket a helyes " "sorrendben" #: ../boards/tangram.xml.in.h:1 msgid "" "From Wikipedia, the free encyclopedia. Tangram (Chinese: literally \"seven " "boards of cunning\") is a Chinese puzzle. While the tangram is often said to " "be ancient, its existence has only been verified as far back as 1800. It " "consists of 7 pieces, called tans, which fit together to form a square; " "taking the square as the unit:\n" "\t* 5 right isosceles triangles\n" "\t\to 2 small (legs of 1)\n" "\t\to 1 medium size (legs of square root of 2)\n" "\t\to 2 large size (legs of 2)\n" "\t* 1 square (side of 1)\n" "\t* 1 parallelogram (sides of 1 and square root of 2)" msgstr "" "A Wikipédiából, a szabad lexikonból. A Tangram (Kínai: szó szerint „a " "ravaszság hét deszkája”) egy kínai kirakó. Míg a tangramot gyakran ősinek " "nevezik, létezését csak 1800-ig visszamenőleg sikerült bizonyítani. Hét tan-" "nak nevezett darabból áll, amelyek együtt négyzetet alkotnak, a négyzetet " "véve egységnek:\n" "\t* öt egyenlő szárú háromszög,\n" "\t\t ebből 2 kicsi (1 hosszúságú szárakkal),\n" "\t\t 1 közepes (gyök 2 hosszúságú szárakkal) és\n" "\t\t 2 nagy méretű (2 hosszúságú szárakkal), \n" "\tegy négyzet (1 oldalhosszal),\n" "\t egy paralelogramma (1 és gyök 2 hosszúságú oldalakkal)." #: ../boards/tangram.xml.in.h:9 msgid "" "Select the tangram to form. Move a piece by dragging it. Right-click on it " "to create a symmetrical item. Select an item and drag around it to show the " "rotation you want. Once you've shown what shape you want, the computer will " "create it. If you need help, click on the shape button, and the border of " "the shape will be drawn." msgstr "" "Válaszd ki a kialakítandó tangramot. A darabokat az egérrel mozgathatod, " "amíg nyomva tartod a bal egérgombot. A jobb egérgombbal az éppen kijelölt " "elem megfordul (a tükörképe lesz belőle). A forgatáshoz válassz ki egy " "elemet és húzd körülötte az egeret, miközben nyomva tartod a bal egérgombot. " "A számítógép automatikusan felismeri, ha sikerült a kívánt alakzatot " "kialakítanod. Ha segítség kell, akkor az alakzat gombra kattintva " "megjelennek az alakzat körvonalai." #: ../boards/tangram.xml.in.h:10 msgid "The objective is to form a given shape with seven pieces" msgstr "A cél egy megadott alakzat megformálása mind a hét darab felhasználásával" #: ../boards/tangram.xml.in.h:11 msgid "" "The original code was written by Philippe Banwarth in 1999. It was ported to " "GCompris by Yves Combe in 2005." msgstr "" "Az eredeti kódot Philippe Banwarth írta 1999-ben. A GCompris-hoz Yves Combe " "portolta 2005-ben." #: ../boards/tangram.xml.in.h:12 msgid "The tangram puzzle game" msgstr "A tangram kirakójáték" #: ../boards/target.xml.in.h:1 msgid "Can move the mouse, can read numbers and count up to 15 for the first level" msgstr "Kezelni tudja az egeret, számolni tud 15-ig (az első szinthez)" #: ../boards/target.xml.in.h:2 msgid "" "Check the wind speed and direction, and then click on the target to launch a " "dart. When you all your darts are thrown, a window appears asking you to " "count your score. Enter the score with the keyboard then press the Enter key " "or the OK button." msgstr "" "Elsőként ellenőrizd a szél irányát és erősségét. Ezt követően kattints a " "céltáblára egy nyíl elindításához. Ha minden nyilat ellőttél, megjelenik egy " "új ablak, ide írd be, hány pontot szereztél. Ha kész vagy, kattints a " "hüvelykujjra vagy nyomj Enter-t." #: ../boards/target.xml.in.h:3 msgid "Hit the target and count your points" msgstr "Találd el a táblát és számold össze a pontjaid" #: ../boards/target.xml.in.h:4 msgid "Practice addition with a target game" msgstr "Gyakorold az összeadást egy célba dobó játékkal" #: ../boards/target.xml.in.h:5 msgid "Throw darts at a target and count your score." msgstr "Dobd a nyilakat a céltáblára, majd számold össze a pontjaidat." #: ../boards/traffic.xml.in.h:1 msgid "A sliding-block puzzle game" msgstr "Egy tologatós kirakójáték" #: ../boards/traffic.xml.in.h:2 msgid "" "Each car can only move either horizontally or vertically. You must make some " "room in order to let the red car move through the gate on the right." msgstr "" "Minden autó csak vízszintesen vagy függőlegesen mozoghat. Úgy kell " "elrendezned őket, hogy a piros autó ki tudjon menni a jobb oldali kapun." #: ../boards/traffic.xml.in.h:3 msgid "Remove the red car from the parking lot through the gate on the right" msgstr "Vezesd ki a piros autót a parkolóból a jobb oldali kapun keresztül" #: ../boards/tuxpaint.xml.in.h:1 msgid "Drawing activity (pixmap)" msgstr "Rajzolási tevékenység" #: ../boards/tuxpaint.xml.in.h:2 msgid "Launch Tuxpaint" msgstr "A Tuxpaint indítása" #: ../boards/tuxpaint.xml.in.h:3 msgid "Tuxpaint" msgstr "Tuxpaint" #: ../boards/tuxpaint.xml.in.h:4 msgid "Use Tuxpaint to draw. When Tuxpaint is finished this board will end." msgstr "" "A Tuxpaint használatával rajzolhatsz. A Tuxpaint befejeződésekor ez a tábla " "is véget ér." #: ../boards/tuxpaint.xml.in.h:5 msgid "mouse and keyboard manipulation" msgstr "Egér- és billentyűzetkezelés" #: ../boards/watercycle.xml.in.h:1 msgid "" "Click on different active elements : sun, cloud, water pump station, and " "water cleanup station, in order to reactivate the entire water system. When " "the system is back up and Tux is in the shower, push the shower button for " "him." msgstr "" "Kattints a különböző aktív elemeken: a napon, felhőn, vízpumpán és a " "víztisztítón\n" "a teljes vízrendszer újraélesztéséhez. Ha a rendszer újra működik és \n" "Tux a zuhanyzóban van, nyomd meg a „zuhanyozás” gombot." #: ../boards/watercycle.xml.in.h:2 msgid "Learn about the water cycle" msgstr "Tanulj a vízkörforgásról" #: ../boards/watercycle.xml.in.h:3 msgid "Learn the water cycle" msgstr "A vízkörforgás megtanulása" #: ../boards/watercycle.xml.in.h:4 msgid "" "Tux has come back from a long fishing party on his boat. Bring the water " "system back up so he can take a shower." msgstr "" "Tux egy hosszú halászatról tért haza a hajóján. Állítsd helyre a " "vízrendszert, \n" "hogy lezuhanyozhasson." #: ../boards/wordprocessor.xml.in.h:1 msgid "A simple word processor to enter and save any text" msgstr "Egyszerű szövegszerkesztő" #: ../boards/wordprocessor.xml.in.h:2 msgid "" "In this wordprocessor you can type the text you want, save and get it back " "later. You can add some style to your text by using the buttons on the left. " "The first 4 buttons let you select the style of the line on which your " "insert cursor is. The 2 others buttons with multiple choices let you select " "from a predefined document and color theme." msgstr "" "A szövegszerkesztő segítségével tetszőleges szöveget begépelhetsz, " "elmentheted, és később bármikor visszatöltheted. A bal oldali gombok " "segítségével formázhatod is a dokumentumot:\n" "Az első négy gomb segítségével annak a sornak a stílusát változtathatod meg, " "amelyikben épp a kurzor van. A másik két gomb segítségével az egész szövegre " "vonatkozó beépített dokumentum- és színformátumok közül válogathatsz. " #: ../boards/wordprocessor.xml.in.h:3 msgid "" "Learn how to enter text in a wordprocessor. This wordprocessor is special in " "that it enforces the use of styles. This way, the children will understand " "their benefit when moving to more feature full wordprocessor like OpenOffice." "org." msgstr "" "Tanuld meg a szövegszerkesztő kezelését. Ebben a szövegszerkesztőben " "kötelező a stílusok használata, így a gyerekek megértik az általuk nyújtott " "előnyöket, amikor majd komolyabb szövegszerkesztővel (mint az OpenOffice." "org) kezdenek ismerkedni." #: ../boards/wordprocessor.xml.in.h:4 msgid "The children can type their own text or copy one given by the teacher." msgstr "" "A gyerekek begépelhetik saját mondataikat, vagy a tanár által diktált " "szöveget." #: ../boards/wordprocessor.xml.in.h:5 msgid "Your word processor" msgstr "Egyszerű szövegszerkesztő" #: ../boards/wordsgame.xml.in.h:1 ../src/boards/wordsgame.c:112 msgid "Falling Words" msgstr "Szóeső" #: ../boards/wordsgame.xml.in.h:3 msgid "Keyboard training" msgstr "Billentyűzetkezelés gyakorlása" #: ../boards/wordsgame.xml.in.h:4 msgid "Type the complete word as it falls, before it reachs the ground" msgstr "Gépeld be a teljes szót amíg esik, mielőtt leérne a földre" #: ../boards/wordsgame.xml.in.h:5 ../src/boards/wordsgame.c:113 msgid "Type the falling words before they reach the ground" msgstr "Gépeld be a leeső szavakat, mielőtt leérnének a földre" #: ../gcompris-edit.desktop.in.h:1 msgid "Administration for gcompris" msgstr "Adminisztráció a GCompris-hoz" #: ../gcompris-edit.desktop.in.h:2 msgid "GCompris Administration" msgstr "GCompris adminisztráció" #: ../gcompris.desktop.in.h:1 msgid "Educational game for ages 2 to 10" msgstr "Oktatójáték 2-10 éveseknek" #: ../gcompris.desktop.in.h:2 msgid "Educational suite GCompris" msgstr "GCompris oktatóprogram-gyűjtemény" #: ../gcompris.desktop.in.h:3 msgid "Multi-activity educational game" msgstr "Sokféle elfoglaltságot nyújtó oktatójáték" #: ../nsis_translations.desktop.in.h:1 msgid "" "An instance of GCompris is currently running. Exit GCompris and then try " "again." msgstr "A GCompris egy példánya jelenleg fut. Zárja be és próbálja újra." #: ../nsis_translations.desktop.in.h:2 msgid "The installer is already running." msgstr "A telepítő már fut." #: ../nsis_translations.desktop.in.h:3 msgid "Visit the GCompris Web Site" msgstr "A GCompris weboldalának felkeresése" #: ../nsis_translations.desktop.in.h:4 msgid "You do not have permission to uninstall this application." msgstr "Nincs jogosultsága az alkalmazás eltávolítására." #: ../nsis_translations.desktop.in.h:5 msgid "" "Your old GCompris directory is about to be deleted. Would you like to " "continue?$\\r$\\rNote: Any non-standard plugins that you may have installed " "will be deleted.$\\rGCompris user settings will not be affected." msgstr "A régi GCompris könyvtára törlésre kerül. Szeretné folytatni?$\\r$\\rMegjegyzés: minden, esetlegesen telepített egyedi bővítmény törlésre kerül.$\\rA GCompris felhasználói beállításait ez nem érinti." #: ../nsis_translations.desktop.in.h:6 msgid "" "the uninstaller could not find registry entries for GCompris.$\\rIt is " "likely that another user installed this application." msgstr "Az eltávolító nem találja a GCompris rendszerleíró bejegyzéseit.$\\rValószínűleg másik felhasználó telepítette ezt az alkalmazást." #. TRANSLATORS: Put here the mathematical operators '+-x/' for your language. #: ../src/boards/algebra.c:179 ../src/boards/memory.c:840 msgid "+-×÷" msgstr "+-×:" #: ../src/boards/awele.c:356 ../src/boards/awele.c:366 msgid "NORTH" msgstr "ÉSZAK" #: ../src/boards/awele.c:378 ../src/boards/awele.c:388 msgid "SOUTH" msgstr "DÉL" #: ../src/boards/awele.c:557 msgid "Choose a house" msgstr "Válassz egy rekeszt!" #: ../src/boards/awele.c:685 msgid "Your turn to play ..." msgstr "Te jössz…" #: ../src/boards/awele.c:754 msgid "Not allowed! Try again !" msgstr "Nem engedélyezett! Próbálkozz újra!" #: ../src/boards/chess.c:201 msgid "Error: The external program gnuchess died unexpectedly" msgstr "Hiba: a külső „gnuchess” program váratlanul leállt." #: ../src/boards/chess.c:236 ../src/boards/chess.c:281 msgid "" "Error: The external program gnuchess is mandatory\n" "to play chess in gcompris.\n" "First install it, and check it is in " msgstr "" "Hiba: A gnuchess program szükséges a gcompris-on\n" "belüli sakkozáshoz.\n" "Telepítés után ellenőrizze, hogy megtalálható-e itt:" #: ../src/boards/chess.c:626 msgid "White's Turn" msgstr "Fehér lép" #: ../src/boards/chess.c:626 msgid "Black's Turn" msgstr "Fekete lép" #: ../src/boards/chess.c:770 msgid "White checks" msgstr "Fehér sakk" #: ../src/boards/chess.c:772 msgid "Black checks" msgstr "Fekete sakk" #: ../src/boards/chess.c:1129 msgid "Black mates" msgstr "Fekete matt" #: ../src/boards/chess.c:1134 msgid "White mates" msgstr "Fehér matt" #: ../src/boards/chess.c:1139 ../src/gcompris/bonus.c:352 #: ../src/gcompris/bonus.c:361 msgid "Drawn game" msgstr "Döntetlen" #: ../src/boards/chess.c:1167 msgid "Error: The external program gnuchess died unexpectingly" msgstr "Hiba: a külső „gnuchess” program váratlanul leállt." #: ../src/boards/click_on_letter.c:258 ../src/boards/memory.c:807 msgid "" "Error: this activity cannot be played with the\n" "sound effects disabled.\n" "Go to the configuration dialog to\n" "enable the sound" msgstr "" "Hiba: ez a játék nem játszható kikapcsolt\n" "hangeffektusokkal.\n" "A beállítási párbeszédablakban\n" "kapcsolható be a hang." #. TRANSLATORS: Put here the alphabet in your language #. require by all utf8-functions #. TRANSLATORS: Put here the alphabet lowercase in your language #: ../src/boards/click_on_letter.c:263 ../src/boards/gletters.c:230 #: ../src/boards/memory.c:829 msgid "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" msgstr "aábcdeéfghiíjklmnoóöőpqrstuúüűvwxyz" #: ../src/boards/click_on_letter.c:285 #, c-format msgid "" "Error: this activity requires that you first install\n" "the packages with GCompris voices for the locale '%s' or '%s'" msgstr "" "Hiba: Ehhez a tevékenységhez telepítve kell \n" "lennie GCompris hangoknak a(z) „%s” vagy a(z) „%s” nyelvhez." #: ../src/boards/click_on_letter.c:293 #, c-format msgid "" "Error: this activity requires that you first install\n" "the packages with GCompris voices for the locale '%s' ! Fallback to english, " "sorry!" msgstr "" "Hiba: Ehhez a tevékenységhez telepítve kell \n" "lennie az assetml-voices-alphabet-%s csomagnak! Mivel a csomag hiányzik, az " "angolt fogom használni, elnézést." #. Init configuration window: #. all the configuration functions will use it #. all the configuration functions returns values for their key in #. the dict passed to the apply_callback #. the returned value is the main GtkVBox of the window, #. we can add what you want in it. #: ../src/boards/click_on_letter.c:622 ../src/boards/colors.c:164 #: ../src/boards/gletters.c:856 ../src/boards/imageid.c:750 #: ../src/boards/missingletter.c:782 #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:635 #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:653 #: ../src/boards/python/admin/wordlist.py:49 ../src/boards/python/login.py:535 #: ../src/boards/python/pythontest.py:409 ../src/boards/python/tuxpaint.py:207 #: ../src/boards/reading.c:874 ../src/boards/scale.c:861 #: ../src/boards/shapegame.c:1877 ../src/boards/smallnumbers.c:590 #: ../src/boards/wordsgame.c:777 #, c-format, python-format msgid "" "%s configuration\n" " for profile %s" msgstr "" "%s beállítása\n" "%s profilhoz" #. toggle box #: ../src/boards/click_on_letter.c:645 ../src/boards/gletters.c:889 #: ../src/boards/python/login.py:540 msgid "Uppercase only text" msgstr "Csak nagybetűs szöveg" #: ../src/boards/clockgame.c:547 ../src/boards/clockgame.c:557 msgid "Set the watch to:" msgstr "Állítsd be az órát erre:" #: ../src/boards/colors.c:55 msgid "Click on the blue duck" msgstr "Kattints a kék színű kacsára" #: ../src/boards/colors.c:56 msgid "Click on the brown duck" msgstr "Kattints a barna színű kacsára" #: ../src/boards/colors.c:57 msgid "Click on the green duck" msgstr "Kattints a zöld színű kacsára" #: ../src/boards/colors.c:58 msgid "Click on the grey duck" msgstr "Kattints a szürke színű kacsára" #: ../src/boards/colors.c:59 msgid "Click on the orange duck" msgstr "Kattints a narancsszínű kacsára" #: ../src/boards/colors.c:60 msgid "Click on the purple duck" msgstr "Kattints a bíbor színű kacsára" #: ../src/boards/colors.c:61 msgid "Click on the red duck" msgstr "Kattints a piros színű kacsára" #: ../src/boards/colors.c:62 msgid "Click on the yellow duck" msgstr "Kattints a sárga színű kacsára" #: ../src/boards/colors.c:63 msgid "Click on the black duck" msgstr "Kattints a fekete színű kacsára" #: ../src/boards/colors.c:64 msgid "Click on the white duck" msgstr "Kattints a fehér színű kacsára" #. self.main_vbox.pack_start (label, False, False, 8) #: ../src/boards/colors.c:176 ../src/boards/python/admin/board_list.py:665 #: ../src/boards/python/pythontest.py:473 ../src/boards/smallnumbers.c:611 msgid "Select sound locale" msgstr "Válassza ki a hang nyelvét" #. TRANSLATORS: Put here the numbers in your language #: ../src/boards/gletters.c:226 ../src/boards/memory.c:825 msgid "0123456789" msgstr "0123456789" #. TRANSLATORS: Put here the alphabet uppercase in your language #: ../src/boards/gletters.c:236 ../src/boards/memory.c:835 msgid "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" msgstr "AÁBCDEÉFGHIÍJKLMNOÓÖŐPQRSTUÚÜŰXYVZ" #: ../src/boards/gletters.c:885 ../src/boards/smallnumbers.c:609 msgid "Enable sounds" msgstr "Hangok engedélyezése" #: ../src/boards/hanoi.c:349 ../src/boards/hanoi.c:360 msgid "" "Build the same tower in the empty area as the one you see on the right-hand " "side." msgstr "Építs fel az üres területen egy, a jobb oldalival megegyező tornyot" #: ../src/boards/hanoi_real.c:71 msgid "Tower of Hanoi" msgstr "Hanoi tornyai" #: ../src/boards/hanoi_real.c:276 ../src/boards/hanoi_real.c:287 msgid "Move the entire stack to the right peg, one disc at a time" msgstr "Mozgasd egyesével az összes korongot a bal oldali a cölöpről a jobb oldalira." #: ../src/boards/imageid.c:102 ../src/boards/missingletter.c:97 msgid "Learn how to read" msgstr "Tanulj meg olvasni" #: ../src/boards/leftright.c:276 ../src/boards/leftright.c:286 #: ../src/boards/python/searace.py:432 ../src/boards/python/searace.py:457 #: ../src/boards/python/searace.py:547 ../src/boards/python/searace.py:856 #: ../src/boards/python/searace.py:889 ../src/boards/python/searace.py:980 msgid "left" msgstr "bal" #: ../src/boards/leftright.c:296 ../src/boards/leftright.c:306 #: ../src/boards/python/searace.py:432 ../src/boards/python/searace.py:457 #: ../src/boards/python/searace.py:556 ../src/boards/python/searace.py:858 #: ../src/boards/python/searace.py:891 ../src/boards/python/searace.py:974 msgid "right" msgstr "jobb" #: ../src/boards/maze.c:491 msgid "" "Look at your position, then switch back to invisible mode to continue your " "moves" msgstr "Nézd meg, hol állsz majd kapcsolj vissza láthatatlan módba a továbbhaladáshoz" #: ../src/boards/maze.c:493 msgid "Look at your position, then switch back to 3D mode to continue your moves" msgstr "Nézd meg, hol állsz majd kapcsolj vissza 3D módba a továbbhaladáshoz" #: ../src/boards/memory.c:261 msgid "Memory" msgstr "Memória játék" #: ../src/boards/memory.c:262 msgid "Find the matching pair" msgstr "Találd meg a párját" #: ../src/boards/menu2.c:130 msgid "Main Menu Second Version" msgstr "Főmenü második verziója" #: ../src/boards/menu2.c:131 msgid "Select a Board" msgstr "Válassz egy játékot" #. pixmap #: ../src/boards/missingletter_config.c:390 #: ../src/boards/missingletter_config.c:540 msgid "Picture" msgstr "Kép" #. answer #: ../src/boards/missingletter_config.c:396 #: ../src/boards/missingletter_config.c:531 msgid "Answer" msgstr "Válasz" #. question #: ../src/boards/missingletter_config.c:402 #: ../src/boards/missingletter_config.c:554 msgid "Question" msgstr "Kérdés" #. choice #: ../src/boards/missingletter_config.c:408 #: ../src/boards/missingletter_config.c:563 msgid "Choice" msgstr "Lehetőség" #. combo level #: ../src/boards/missingletter_config.c:446 #: ../src/gcompris/board_config_wordlist.c:221 msgid "Level:" msgstr "Szint:" #: ../src/boards/missingletter_config.c:454 #, c-format msgid "Level %d" msgstr "%d. szint" #: ../src/boards/missingletter_config.c:544 msgid "Filename:" msgstr "Fájlnév:" #. Set here the way to display money. Change only the money sign, and it's place, always keep %.2f, it will be replaced by 0,34 if decimal is ',' in your locale #: ../src/boards/money.c:487 #, c-format msgid "$ %.2f" msgstr "%.2f Ft" #: ../src/boards/money.c:500 #, c-format msgid "$ %.0f" msgstr "%.0f Ft" #: ../src/boards/paratrooper.c:435 msgid "Control fall speed with up and down arrow keys." msgstr "A zuhanás sebességét a fel/le nyilakkal szabályozhatod." #: ../src/boards/planegame.c:73 msgid "Move the plane to catch the clouds in the correct order" msgstr "Mozgasd a helikoptert, hogy helyes sorrendben repülhess át a felhőkön" #: ../src/boards/python.c:62 ../src/boards/python.c:86 msgid "Python Board" msgstr "Python tábla" #: ../src/boards/python.c:63 ../src/boards/python.c:87 msgid "Special board that embeds python into GCompris." msgstr "Különleges tábla ami beágyazza a GCompris-ba a Python-t." #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:88 msgid "Select a profile:" msgstr "Válasszon egy profilt:" #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:144 msgid "Filter" msgstr "Szűrő" #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:149 msgid "Select all" msgstr "Minden kijelölése" #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:154 msgid "Unselect all" msgstr "Kijelölés megszüntetése" #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:159 msgid "Locales" msgstr "Területi beállítások" #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:164 msgid "Locales sound" msgstr "Anyanyelvi hangok" #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:169 #: ../src/boards/python/admin/group_user_list.py:143 #: ../src/boards/python/admin/user_list.py:185 msgid "Login" msgstr "Bejelentkezés" #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:227 msgid "Main menu" msgstr "Főmenü" #. columns for Board name #. column_pref = gtk.TreeViewColumn(_('Conf')) #. image = gtk.image_new_from_stock(gtk.STOCK_PREFERENCES, gtk.ICON_SIZE_MENU) #. image.show() #. column_pref.set_widget(image) #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:294 msgid "Active" msgstr "Aktív" #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:295 msgid "Board title" msgstr "Tábla címe" #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:413 #, python-format msgid "Filter Boards difficulty for profile %s" msgstr "Tevékenységek szűrése a(z) %s profilhoz" #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:444 #, python-format msgid "" " Select the difficulty range \n" "for profile %s" msgstr "" "Válassza ki a nehézségi \n" "tartományt %s profilhoz" #: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:60 msgid "Editing a Class" msgstr "Osztály szerkesztése" #: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:65 msgid "Editing class: " msgstr "Osztály szerkesztése: " #: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:68 msgid "Editing a new class" msgstr "Új osztály szerkesztése" #: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:90 msgid "Class:" msgstr "Osztály:" #. FIXME: How to remove the default selection #. Label and Entry for the teacher name #: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:103 msgid "Teacher:" msgstr "Tanár:" #: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:113 msgid "Assign all the users belonging to this class" msgstr "Ezen osztályhoz tartozó összes felhasználó hozzárendelése" #: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:253 #: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:265 #: ../src/boards/python/admin/group_user_list.py:153 #: ../src/boards/python/admin/user_list.py:195 msgid "First Name" msgstr "Utónév" #: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:264 #: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:276 #: ../src/boards/python/admin/group_user_list.py:163 #: ../src/boards/python/admin/user_list.py:205 msgid "Last Name" msgstr "Vezetéknév" #: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:341 msgid "You need to provide at least a name for your class" msgstr "Legalább egy nevet meg kell adnia az osztálynak" #: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:387 msgid "There is already a class with this name" msgstr "Már létezik ilyen nevű osztály" #: ../src/boards/python/admin/class_list.py:168 #: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:269 #: ../src/boards/python/admin/profile_group_list.py:143 msgid "Class" msgstr "Osztály" #: ../src/boards/python/admin/class_list.py:178 msgid "Teacher" msgstr "Tanár" #: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:60 msgid "Editing a Group" msgstr "Csoport szerkesztése" #: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:66 msgid "Editing group: " msgstr "Csoport szerkesztése: " #: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:67 msgid " for class: " msgstr " a következő osztályhoz: " #: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:70 msgid "Editing a new group" msgstr "Új csoport szerkesztése" #: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:90 msgid "Group:" msgstr "Csoport:" #. FIXME: How to remove the selection #. Label and Entry for the first name #: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:102 #: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:98 msgid "Description:" msgstr "Leírás:" #. Top message gives instructions #: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:113 msgid "Assign all the users belonging to this group" msgstr "Ezen csoporthoz tartozó összes felhasználó hozzárendelése" #: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:359 msgid "You need to provide at least a name for your group" msgstr "Legalább egy nevet meg kell adnia a csoportnak" #: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:373 msgid "There is already a group with this name" msgstr "Már van ilyen nevű csoport" #: ../src/boards/python/admin/group_list.py:85 msgid "Select a class:" msgstr "Válasszon egy osztályt:" #: ../src/boards/python/admin/group_list.py:213 #: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:279 #: ../src/boards/python/admin/profile_group_list.py:153 msgid "Group" msgstr "Csoport" #: ../src/boards/python/admin/group_list.py:224 #: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:289 #: ../src/boards/python/admin/profile_group_list.py:163 #: ../src/boards/python/admin/profile_list.py:197 msgid "Description" msgstr "Leírás" #: ../src/boards/python/admin/group_list.py:321 msgid "You must first select a group in the list" msgstr "Először ki kell választania egy csoportot a listából" #: ../src/boards/python/admin/group_user_list.py:173 #: ../src/boards/python/admin/user_list.py:215 msgid "Birth Date" msgstr "Születési dátum" #: ../src/boards/python/admin/log_list.py:90 msgid "Select a user:" msgstr "Válasszon egy felhasználót:" #. Insert the ALL option (HACK, use the user_id -2 to indicate ALL) #: ../src/boards/python/admin/log_list.py:101 msgid "All users" msgstr "Mindenki" #: ../src/boards/python/admin/log_list.py:107 #: ../src/boards/python/admin/log_list.py:286 #: ../src/boards/python/admin/profile_list.py:120 #: ../src/gcompris/board_config_combo.c:125 #: ../src/gcompris/board_config_combo.c:398 msgid "Default" msgstr "Alapértelmezett" #. Reset buttons #: ../src/boards/python/admin/log_list.py:161 msgid "Reset" msgstr "Visszaállítás" #: ../src/boards/python/admin/log_list.py:207 msgid "Date" msgstr "Dátum" #: ../src/boards/python/admin/log_list.py:217 msgid "User" msgstr "Felhasználó" #: ../src/boards/python/admin/log_list.py:227 msgid "Board" msgstr "Tábla" #: ../src/boards/python/admin/log_list.py:237 #: ../src/boards/python/redraw.py:351 ../src/boards/python/redraw.py:361 msgid "Level" msgstr "Szint" #: ../src/boards/python/admin/log_list.py:247 msgid "Sublevel" msgstr "Szint" #: ../src/boards/python/admin/log_list.py:257 msgid "Duration" msgstr "Időtartam" #: ../src/boards/python/admin/log_list.py:267 msgid "Status" msgstr "Állapot" #: ../src/boards/python/admin/module_boards.py:41 #: ../src/boards/python/admin/module_boards.py:66 msgid "Boards" msgstr "Táblák" #: ../src/boards/python/admin/module_groups.py:39 #: ../src/boards/python/admin/module_groups.py:65 msgid "Groups" msgstr "Csoportok" #: ../src/boards/python/admin/module_profiles.py:39 #: ../src/boards/python/admin/module_profiles.py:64 msgid "Profiles" msgstr "Profilok" #: ../src/boards/python/admin/module_reports.py:40 #: ../src/boards/python/admin/module_reports.py:66 msgid "Reports" msgstr "Jelentések" #: ../src/boards/python/admin/module_reports.py:66 #: ../src/boards/python/admin/module_users.py:40 #: ../src/boards/python/admin/module_users.py:66 msgid "Users" msgstr "Felhasználók" #: ../src/boards/python/admin/module_users.py:40 #: ../src/boards/python/admin/module_users.py:66 msgid "Classes" msgstr "Osztályok" #: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:59 msgid "Editing a Profile" msgstr "Profil szerkesztése" #: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:64 msgid "Editing profile: " msgstr "Profil szerkesztése: " #: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:67 msgid "Editing a new profile" msgstr "Új profil szerkesztése" #: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:86 msgid "Profile:" msgstr "Profil:" #. Top message gives instructions #: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:109 msgid "Assign all the groups belonging to this profile" msgstr "Ezen csoporthoz tartozó összes csoport hozzárendelése" #: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:377 msgid "You need to provide at least a name for your profile" msgstr "Legalább egy nevet meg kell adnia a profilhoz" #: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:399 msgid "There is already a profile with this name" msgstr "Már létezik ilyen nevű profil" #: ../src/boards/python/admin/profile_list.py:187 msgid "Profile" msgstr "Profil" #: ../src/boards/python/admin/profile_list.py:314 msgid "[Default]" msgstr "[Alapértelmezett]" #: ../src/boards/python/admin/user_edit.py:50 msgid "Editing a User" msgstr "Felhasználó szerkesztése" #: ../src/boards/python/admin/user_edit.py:55 msgid "Editing a User " msgstr "Felhasználó szerkesztése " #: ../src/boards/python/admin/user_edit.py:61 msgid "Editing a new user" msgstr "Új felhasználó szerkesztése" #: ../src/boards/python/admin/user_edit.py:78 msgid "Login:" msgstr "Bejelentkezés:" #. FIXME: How to remove the selection #. Label and Entry for the first name #: ../src/boards/python/admin/user_edit.py:89 msgid "First name:" msgstr "Utónév:" #. Label and Entry for the last name #: ../src/boards/python/admin/user_edit.py:98 msgid "Last name:" msgstr "Vezetéknév:" #. Label and Entry for the birth date #: ../src/boards/python/admin/user_edit.py:107 msgid "Birth date:" msgstr "Születési dátum:" #: ../src/boards/python/admin/user_edit.py:159 msgid "You need to provide at least a login, first name and last name for your users" msgstr "" "Legalább egy bejelentkezési nevet, valamint egy utó- és vezetéknevet meg " "kell adnia a felhasználóinak" #: ../src/boards/python/admin/user_edit.py:176 msgid "There is already a user with this login" msgstr "Már létezik ilyen bejelentkezési nevű felhasználó" #: ../src/boards/python/admin/user_list.py:290 msgid "" "To import a user list from a file, first select a class.\n" "FILE FORMAT: Your file must be formatted like this:\n" "login;First name;Last name;Date of birth\n" "The separator is autodetected and can be one of ',', ';' or ':'" msgstr "" "Egy felhasználólista-fájl importálásához először válasszon egy osztályt.\n" "FÁJLFORMÁTUM: A következőképpen formázott fájlok importálhatók:\n" "bejelentkezési név;utónév;vezetéknév;születési dátum\n" "Az elválasztójel automatikusan fel lesz ismerve, ha a következők egyike: " "',', ';' vagy ':'" #: ../src/boards/python/admin/user_list.py:369 #, python-format msgid "" "One or more logins are not unique !\n" "You need to change them: %s !" msgstr "" "Néhány bejelentkezési név nem egyedi!\n" "Módosítsa ezeket: %s" #: ../src/boards/python/anim.py:2224 msgid "SVG is disabled. Install python xml module to enable it" msgstr "Az SVG ki van kapcsolva. A bekapcsolásához telepítse a python xml modult." #: ../src/boards/python/anim.py:2380 msgid "Warning: the following images cannot be accessed on your system.\n" msgstr "Figyelmeztetés: a következő képekhez nem lehet hozzáférni a rendszerén.\n" #: ../src/boards/python/anim.py:2382 msgid "The corresponding items have been skipped." msgstr "A megfelelő elemek ki lettek hagyva." #: ../src/boards/python/chat.py:81 msgid "All messages will be displayed here.\n" msgstr "Itt jelenik meg minden üzenet.\n" #: ../src/boards/python/chat.py:131 msgid "Your Friends" msgstr "Barátaid" #: ../src/boards/python/chat.py:163 msgid "Your Channel" msgstr "Csatorna neve" #: ../src/boards/python/chat.py:189 msgid "" "Type your message here, to send to other GCompris users on your local " "network." msgstr "" "Ide gépelheted az üzenetedet, amit a többi GCompris-használónak szeretnél " "elküldeni." #: ../src/boards/python/chat.py:324 msgid "You must set a channel in your channel entry box first.\n" msgstr "Először be kell állítanod a csatorna nevét.\n" #: ../src/boards/python/chat.py:325 msgid "Your friends must set the same channel in order to communicate with you" msgstr "" "A barátaidnak, akikkel üzenetet akarsz váltani, ugyanazt a csatornanevet " "kell beállítaniuk." #: ../src/boards/python/doubleclick.py:284 msgid "Click on the balloon to place it again." msgstr "Kattints a léggömbre az ismételt elhelyezéséhez." #: ../src/boards/python/doubleclick.py:286 msgid "Click twice on the balloon to shoot it." msgstr "Kattints kétszer a léggömbre a lelövéséhez." #: ../src/boards/python/electric.py:94 msgid "" "Cannot find the 'gnucap' electric simulator.\n" "You can download and install it from:\n" "\n" "To be detected, it must be installed in\n" "/usr/bin/gnucap or /usr/local/bin/gnucap.\n" "You can still use this activity to draw schematics without computer " "simulation." msgstr "" "A „gnucap” áramkör-szimulátor program nem található.\n" "A következő helyről tölthető le:\n" "\n" "A /usr/local/bin/gnucap vagy a /usr/bin/gnucap könyvtárba kell telepíteni,\n" "hogy a GCompris észrevegye és használni tudja.\n" "E nélkül is rajzolhatók áramkörök, de a szimuláció nem fog működni." #: ../src/boards/python/gnumch.py:95 #, python-format msgid ", %d" msgstr ", %d" #: ../src/boards/python/gnumch.py:96 #, python-format msgid " and %d" msgstr " és %d" #: ../src/boards/python/gnumch.py:116 #, python-format msgid "%d is divisible by %s." msgstr "%d osztható ezzel: %s." #: ../src/boards/python/gnumch.py:120 msgid "1 is not a prime number." msgstr "Az 1 nem prímszám." #: ../src/boards/python/gnumch.py:130 #, python-format msgid "Primes less than %d" msgstr "Prímek, ami kisebbek mint %d" #. Translators: You can swap %(x)y elements in the string. #: ../src/boards/python/gnumch.py:152 #, python-format msgid "" "Multiples of %(d1)d include %(s)s,\n" "but %(d2)d is not a multiple of %(d3)d." msgstr "" "%(d1)d többszörösei között van %(s)s,\n" "de a(z) %(d2)d nem többszöröse ennek: %(d3)d." #: ../src/boards/python/gnumch.py:163 #, python-format msgid "Factors of %d" msgstr "%d osztói" #: ../src/boards/python/gnumch.py:196 #, python-format msgid "%s are the factors of %d." msgstr "%s osztói ennek: %d." #: ../src/boards/python/gnumch.py:208 #, python-format msgid "Multiples of %d" msgstr "%d többszörösei" #: ../src/boards/python/gnumch.py:242 #, python-format msgid "%s = %d" msgstr "%s = %d" #: ../src/boards/python/gnumch.py:253 #, python-format msgid "%d + %d" msgstr "%d + %d" #: ../src/boards/python/gnumch.py:258 #, python-format msgid "%d − %d" msgstr "%d − %d" #: ../src/boards/python/gnumch.py:263 #, python-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: ../src/boards/python/gnumch.py:267 #, python-format msgid "%d ÷ %d" msgstr "%d : %d" #: ../src/boards/python/gnumch.py:275 #, python-format msgid "Equal to %d" msgstr "Egyenlők ezzel: %d" #: ../src/boards/python/gnumch.py:296 #, python-format msgid "Not equal to %d" msgstr "Nem egyenlők ezzel: %d" #: ../src/boards/python/gnumch.py:440 msgid "" "You were eaten by a Troggle.\n" "Press to continue." msgstr "" "Megevett egy szörny!\n" "Nyomj entert a folytatáshoz." #: ../src/boards/python/gnumch.py:489 msgid "You ate a wrong number.\n" msgstr "Rossz számot ettél meg.\n" #: ../src/boards/python/gnumch.py:490 msgid "" "\n" "Press to continue." msgstr "" "\n" "Nyomd meg az -t a folytatáshoz." #: ../src/boards/python/gnumch.py:783 msgid "" "T\n" "R\n" "O\n" "G\n" "G\n" "L\n" "E" msgstr "" "S\n" "Z\n" "Ö\n" "R\n" "N\n" "Y" #: ../src/boards/python/guessnumber.py:204 #, python-format msgid "Guess a number between %d and %d" msgstr "Írj be egy számot %d és %d között" #: ../src/boards/python/guessnumber.py:317 #: ../src/boards/python/guessnumber.py:318 #, python-format msgid "Please enter a number between %d and %d" msgstr "Egy számot adj meg %d és %d között" #: ../src/boards/python/guessnumber.py:323 #: ../src/boards/python/guessnumber.py:324 msgid "Out of range" msgstr "Ez kívül esik a tartományon" #: ../src/boards/python/guessnumber.py:330 #: ../src/boards/python/guessnumber.py:331 msgid "Too high" msgstr "Túl nagy" #: ../src/boards/python/guessnumber.py:333 #: ../src/boards/python/guessnumber.py:334 msgid "Too low" msgstr "Túl kicsi" #: ../src/boards/python/login.py:114 msgid "Profile: " msgstr "Profil: " #: ../src/boards/python/login.py:268 ../src/boards/python/login.py:277 msgid "Login: " msgstr "Bejelentkezési név: " #. toggle box #: ../src/boards/python/login.py:550 msgid "Enter login to log in" msgstr "Add meg a bejelentkezési neved" #: ../src/boards/python/melody.py:119 msgid "" "Error: this activity cannot be played with the\n" "sound effects disabled.\n" "Go to the configuration dialogue to\n" "enable the sound" msgstr "" "Hiba: ez a játék nem játszható kikapcsolt\n" "hangeffektusokkal.\n" "A beállítási párbeszédablakban\n" "kapcsolható be a hang." #: ../src/boards/python/mosaic.py:193 msgid "Rebuild the same mosaic on the right area" msgstr "Rakd ki ugyanezt a mozaikot a jobb oldalon" #: ../src/boards/python/pythontest.py:148 msgid "" "This is the first plugin in GCompris coded in the Python\n" "Programming language." msgstr "Ez az első Python programnyelven írott GCompris bővítmény." #: ../src/boards/python/pythontest.py:157 msgid "" "It is now possible to develop GCompris activities in C or in Python.\n" "Thanks to Olivier Samys who makes this possible." msgstr "" "Mostantól lehetséges GCompris tevékenységeket C-ben vagy Pythonban\n" "fejleszteni. Köszönet Olivier Samysnak, aki ezt lehetővé tette." #: ../src/boards/python/pythontest.py:166 msgid "This activity is not playable, just a test" msgstr "Ez a tábla nem játszható, csak egy teszt" #. toggle box #: ../src/boards/python/pythontest.py:414 msgid "Disable line drawing in circle" msgstr "Vonal rajzolásának kikapcsolása a körben" #. combo box #: ../src/boards/python/pythontest.py:423 msgid "Color of the line" msgstr "A vonal színe" #. spin button for int #: ../src/boards/python/pythontest.py:434 msgid "Distance between circles" msgstr "Távolság a körök között" #. radio buttons for circle or rectangle #: ../src/boards/python/pythontest.py:445 msgid "Use circles" msgstr "Körök használata" #: ../src/boards/python/pythontest.py:446 msgid "Use rectangles" msgstr "Téglalapok használata" #: ../src/boards/python/pythontest.py:449 msgid "Choice of pattern" msgstr "Minta választása" #: ../src/boards/python/redraw.py:913 ../src/boards/python/redraw.py:916 msgid "Coordinate" msgstr "Koordináta" #: ../src/boards/python/searace.py:190 msgid "The race is already being run" msgstr "A verseny már tart" #. Manage default cases (no params given) #. Final move, add an ofset because we loose space in abs() #: ../src/boards/python/searace.py:432 ../src/boards/python/searace.py:457 #: ../src/boards/python/searace.py:538 ../src/boards/python/searace.py:854 #: ../src/boards/python/searace.py:883 ../src/boards/python/searace.py:972 #: ../src/boards/python/searace.py:978 ../src/boards/python/searace.py:986 msgid "forward" msgstr "előre" #: ../src/boards/python/searace.py:529 msgid "COMMANDS ARE" msgstr "A PARANCSOK" #. The two boat arrived in a close time frame (1s), it's a draw #: ../src/boards/python/searace.py:755 msgid "This is a draw" msgstr "Döntetlen" #: ../src/boards/python/searace.py:762 msgid "The Red boat has won" msgstr "A Piros hajó nyert" #: ../src/boards/python/searace.py:765 msgid "The Green boat has won" msgstr "A Zöld hajó nyert" #: ../src/boards/python/searace.py:783 ../src/boards/python/searace.py:1016 msgid "Angle:" msgstr "Irány:" #: ../src/boards/python/searace.py:783 msgid "Wind:" msgstr "Szél:" #: ../src/boards/python/searace.py:861 msgid "Syntax error at line" msgstr "Szintaktikai hiba ebben a sorban:" #: ../src/boards/python/searace.py:879 msgid "The command" msgstr "A parancs" #: ../src/boards/python/searace.py:898 msgid "Unknown command at line" msgstr "Ismeretlen parancs" #: ../src/boards/python/searace.py:1016 msgid "Distance:" msgstr "Távolság:" #: ../src/boards/python/tuxpaint.py:144 msgid "" "Cannot find Tuxpaint.\n" "Install it to use this activity !" msgstr "" "A Tuxpaint nem található.\n" "Telepítse, ha használni szeretné!" #: ../src/boards/python/tuxpaint.py:158 msgid "Waiting for Tuxpaint to finish" msgstr "Várakozás a Tuxpaint-re" #: ../src/boards/python/tuxpaint.py:211 msgid "Inherit fullscreen setting from GCompris" msgstr "A GCompris teljes képernyős beállításának öröklése" #: ../src/boards/python/tuxpaint.py:216 msgid "Inherit size setting from GCompris (800x600, 640x480)" msgstr "A GCompris méretbeállításának öröklése (800x600, 640x480)" #: ../src/boards/python/tuxpaint.py:221 msgid "Disable shape rotation" msgstr "Formák forgatásának kikapcsolása" #: ../src/boards/python/tuxpaint.py:226 msgid "Show Uppercase text only" msgstr "Csak Nagybetűs szövegek mutatása" #: ../src/boards/python/tuxpaint.py:231 msgid "Disable stamps" msgstr "Bélyegek kikapcsolása" #: ../src/boards/railroad.c:90 msgid "Memory game" msgstr "Memóriajáték" #: ../src/boards/railroad.c:91 msgid "Build a train according to the model" msgstr "Állítsd össze a vonatot a minta alapján" #: ../src/boards/reading.c:226 ../src/boards/wordsgame.c:209 msgid "" "Error: We can't find\n" "a list of words to play this game.\n" msgstr "" "Hiba: nem található\n" "a játékhoz szükséges szavak listája.\n" #: ../src/boards/reading.c:388 msgid "Please, check if the word" msgstr "Mondd meg nekem, hogy a(z)" #: ../src/boards/reading.c:408 msgid "is being displayed" msgstr "szó szerepelt-e a listán?" #: ../src/boards/reading.c:460 msgid "We skip this level because there are not enough words in the list!" msgstr "Ez a szint kimarad, mert nincs elég szó a listában!" #: ../src/boards/reading.c:609 msgid "I am Ready" msgstr "Rajta!" #: ../src/boards/reading.c:649 msgid "Yes, I saw it" msgstr "Igen, láttam" #: ../src/boards/reading.c:677 msgid "No, it was not there" msgstr "Nem, nem szerepelt" #. Report what was wrong in the log #: ../src/boards/reading.c:716 #, c-format msgid "The word to find was '%s'" msgstr "A keresett szó a(z) „%s” volt" #: ../src/boards/reading.c:719 #, c-format msgid "But it was not displayed" msgstr "De nem szerepelt a listán" #: ../src/boards/reading.c:721 #, c-format msgid "And it was displayed" msgstr "És szerepelt a listán" #: ../src/boards/scale.c:264 #, c-format msgid "Weight = %s" msgstr "Súly = %s" #: ../src/boards/scale.c:713 msgid "Take care, you can drop masses on both sides of the scale." msgstr "A súlyokat a mérleg bármelyik oldalára teheted." #: ../src/boards/target.c:280 ../src/boards/target.c:545 #, c-format msgid "Points = %s" msgstr "Pontszám = %s" #: ../src/boards/target.c:402 #, c-format msgid "" "Wind speed = %d\n" "kilometers/hour" msgstr "" "Szélsebesség = %d\n" "kilométer/óra" #: ../src/boards/target.c:469 #, c-format msgid "Distance to target = %d meters" msgstr "A célpont távolsága = %d méter" #: ../src/boards/wordprocessor.c:54 msgid "Research" msgstr "Kutatás" #: ../src/boards/wordprocessor.c:65 msgid "Sentimental" msgstr "Érzelmes" #: ../src/boards/wordprocessor.c:76 msgid "Official" msgstr "Hivatalos" #: ../src/boards/wordprocessor.c:87 ../src/boards/wordprocessor.c:435 msgid "Text" msgstr "Szöveg" #: ../src/boards/wordprocessor.c:98 msgid "Flyer" msgstr "Szórólap" #: ../src/boards/wordprocessor.c:432 msgid "Title" msgstr "Címsor" #: ../src/boards/wordprocessor.c:433 msgid "Heading 1" msgstr "Címsor 1" #: ../src/boards/wordprocessor.c:434 msgid "Heading 2" msgstr "Címsor 2" #: ../src/gcompris/about.c:54 msgid "" "Author: Bruno Coudoin\n" "Contribution: Pascal Georges, Jose Jorge, Yves Combe\n" "Graphics: Renaud Blanchard, Franck Doucet\n" "Intro Music: Djilali Sebihi\n" "Background Music: Rico Da Halvarez\n" msgstr "" "Szerző: Bruno Coudoin\n" "Közreműködők: Pascal Georges, Jose Jorge, Yves Combe\n" "Grafika: Renaud Blanchard, Franck Doucet\n" "Bevezető zene: Djilali Sebihi\n" "Háttérzene: Rico Da Halvarez\n" #. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line. #: ../src/gcompris/about.c:62 msgid "translator_credits" msgstr "" "Hilzinger Marcel \n" "Kelemen Gábor \n" "Miklós Merényi " #: ../src/gcompris/about.c:93 ../src/gcompris/about.c:103 msgid "About GCompris" msgstr "A GCompris névjegye" #: ../src/gcompris/about.c:114 msgid "Translators:" msgstr "Fordítók:" #: ../src/gcompris/about.c:227 msgid "" "GCompris Home Page\n" "http://gcompris.net" msgstr "" "A GCompris honlapja\n" "http://gcompris.net" #: ../src/gcompris/about.c:249 msgid "" "This software is a GNU Package and is released under the GNU General Public " "License" msgstr "Ez a program GNU szoftver és a GNU General Public License alatt van kiadva" #: ../src/gcompris/about.c:277 ../src/gcompris/about.c:287 #: ../src/gcompris/config.c:473 ../src/gcompris/config.c:483 #: ../src/gcompris/dialog.c:97 ../src/gcompris/help.c:379 #: ../src/gcompris/help.c:389 ../src/gcompris/images_selector.c:314 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../src/gcompris/bar.c:599 msgid "GCompris confirmation" msgstr "GCompris megerősítés" #: ../src/gcompris/bar.c:600 msgid "Are you sure you want to quit?" msgstr "Biztos, hogy ki szeretne lépni?" #: ../src/gcompris/bar.c:601 msgid "Yes, I am sure!" msgstr "Igen, biztos vagyok benne!" #: ../src/gcompris/bar.c:602 msgid "No, I want to keep going" msgstr "Nem, folytatni szeretném!" #: ../src/gcompris/board.c:191 msgid "Dynamic module loading is not supported. GCompris cannot load.\n" msgstr "Modulok dinamikus betöltése nem támogatott. A GCompris nem tölthető be.\n" #: ../src/gcompris/board_config_combo.c:157 msgid "" "Select the language\n" " to use in the board" msgstr "" "Válassza ki a táblán\n" "használandó nyelvet" #: ../src/gcompris/board_config_combo.c:227 msgid "Global GCompris mode" msgstr "Globális GCompris mód" #: ../src/gcompris/board_config_combo.c:228 msgid "Normal" msgstr "Normál" #: ../src/gcompris/board_config_combo.c:229 msgid "2 clicks" msgstr "dupla kattintás" #: ../src/gcompris/board_config_combo.c:230 msgid "both modes" msgstr "mindkét mód" #: ../src/gcompris/board_config_combo.c:258 msgid "" "Select the drag and drop mode\n" " to use in the board" msgstr "" "Válaszd ki a „húzd-és-ejtsd”\n" "működési módját " #. add a new level #: ../src/gcompris/board_config_wordlist.c:106 #, c-format msgid "%d (New level)" msgstr "%d (új szint)" #. frame #: ../src/gcompris/board_config_wordlist.c:180 msgid "Configure the list of words" msgstr "A szavak listájának beállítása" #: ../src/gcompris/board_config_wordlist.c:209 msgid "Language:" msgstr "Nyelv:" #: ../src/gcompris/board_config_wordlist.c:246 msgid "Back to default" msgstr "Vissza az alapértelmezettre" #: ../src/gcompris/config.c:56 msgid "Your system default" msgstr "A rendszer alapértelmezése" #: ../src/gcompris/config.c:57 msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikaans" #: ../src/gcompris/config.c:58 msgid "Amharic" msgstr "Amhara" #: ../src/gcompris/config.c:59 msgid "Arabic" msgstr "Arab" #: ../src/gcompris/config.c:60 msgid "Turkish (Azerbaijan)" msgstr "Török (Azerbajdzsáni)" #: ../src/gcompris/config.c:61 msgid "Bulgarian" msgstr "Bolgár" #: ../src/gcompris/config.c:62 msgid "Breton" msgstr "Breton" #: ../src/gcompris/config.c:63 msgid "Catalan" msgstr "Katalán" #: ../src/gcompris/config.c:65 msgid "Danish" msgstr "Dán" #: ../src/gcompris/config.c:66 msgid "German" msgstr "Német" #: ../src/gcompris/config.c:67 msgid "Dzongkha" msgstr "Dzongkha" #: ../src/gcompris/config.c:68 msgid "Greek" msgstr "Görög" #: ../src/gcompris/config.c:69 msgid "English (Canada)" msgstr "Angol (Kanadai)" #: ../src/gcompris/config.c:70 msgid "English (Great Britain)" msgstr "Angol (Brit)" #: ../src/gcompris/config.c:71 msgid "English (United States)" msgstr "Angol (Egyesült Államok)" #: ../src/gcompris/config.c:72 msgid "Spanish" msgstr "Spanyol" #: ../src/gcompris/config.c:73 msgid "Basque" msgstr "Baszk" #: ../src/gcompris/config.c:74 msgid "Persian" msgstr "Perzsa" #: ../src/gcompris/config.c:75 msgid "Finnish" msgstr "Finn" #: ../src/gcompris/config.c:76 msgid "French" msgstr "Francia" #: ../src/gcompris/config.c:77 msgid "Irish (Gaelic)" msgstr "Ír (Kelta)" #: ../src/gcompris/config.c:78 msgid "Gujarati" msgstr "Gudzsaráti" #: ../src/gcompris/config.c:79 msgid "Hebrew" msgstr "Héber" #: ../src/gcompris/config.c:80 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: ../src/gcompris/config.c:81 msgid "Croatian" msgstr "Horvát" #: ../src/gcompris/config.c:82 msgid "Hungarian" msgstr "Magyar" #: ../src/gcompris/config.c:83 msgid "Indonesian" msgstr "Indonéz" #: ../src/gcompris/config.c:84 msgid "Italian" msgstr "Olasz" #: ../src/gcompris/config.c:85 msgid "Japanese" msgstr "Japán" #: ../src/gcompris/config.c:86 msgid "Georgian" msgstr "Grúz" #: ../src/gcompris/config.c:87 msgid "Korean" msgstr "Koreai" #: ../src/gcompris/config.c:88 msgid "Lithuanian" msgstr "Litván" #: ../src/gcompris/config.c:89 msgid "Macedonian" msgstr "Macedón" #: ../src/gcompris/config.c:90 msgid "Malayalam" msgstr "Malajálam" #: ../src/gcompris/config.c:91 msgid "Marathi" msgstr "Maráthi" #: ../src/gcompris/config.c:92 msgid "Malay" msgstr "Maláj" #: ../src/gcompris/config.c:93 msgid "Norwegian Bokmal" msgstr "Norvég Bokmal" #: ../src/gcompris/config.c:94 msgid "Nepal" msgstr "Nepáli" #: ../src/gcompris/config.c:95 msgid "Dutch" msgstr "Holland" #: ../src/gcompris/config.c:96 msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "Norvég Nynorsk" #: ../src/gcompris/config.c:97 msgid "Occitan (languedocien)" msgstr "Okcitán (lengadocián)" #: ../src/gcompris/config.c:98 msgid "Punjabi" msgstr "Pandzsábi" #: ../src/gcompris/config.c:99 msgid "Polish" msgstr "Lengyel" #: ../src/gcompris/config.c:100 msgid "Portuguese (Brazil)" msgstr "Portugál (Brazil)" #: ../src/gcompris/config.c:101 msgid "Portuguese" msgstr "Portugál" #: ../src/gcompris/config.c:102 msgid "Romanian" msgstr "Román" #: ../src/gcompris/config.c:103 msgid "Russian" msgstr "Orosz" #: ../src/gcompris/config.c:104 msgid "Kinyarwanda" msgstr "Kinyarvanda" #: ../src/gcompris/config.c:105 msgid "Slovak" msgstr "Szlovák" #: ../src/gcompris/config.c:106 msgid "Slovenian" msgstr "Szlovén" #: ../src/gcompris/config.c:107 msgid "Somali" msgstr "Szomáli" #: ../src/gcompris/config.c:108 msgid "Albanian" msgstr "Albán" #: ../src/gcompris/config.c:109 msgid "Serbian (Latin)" msgstr "Szerb (latin)" #: ../src/gcompris/config.c:110 msgid "Serbian" msgstr "Szerb" #: ../src/gcompris/config.c:111 msgid "Swedish" msgstr "Svéd" #: ../src/gcompris/config.c:112 msgid "Tamil" msgstr "Tamil" #: ../src/gcompris/config.c:113 msgid "Thai" msgstr "Thai" #: ../src/gcompris/config.c:114 msgid "Turkish" msgstr "Török" #: ../src/gcompris/config.c:115 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrán" #: ../src/gcompris/config.c:116 msgid "Urdu" msgstr "Urdu" #: ../src/gcompris/config.c:117 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnami" #: ../src/gcompris/config.c:118 msgid "Walloon" msgstr "Vallon" #: ../src/gcompris/config.c:119 msgid "Chinese (Simplified)" msgstr "Egyszerűsített kínai" #: ../src/gcompris/config.c:120 msgid "Chinese (Traditional)" msgstr "Kínai (hagyományos)" #: ../src/gcompris/config.c:125 msgid "No time limit" msgstr "Nincs időkorlátozás" #: ../src/gcompris/config.c:126 msgid "Slow timer" msgstr "Sok idő" #: ../src/gcompris/config.c:127 msgid "Normal timer" msgstr "Átlagos idő" #: ../src/gcompris/config.c:128 msgid "Fast timer" msgstr "Kevés idő" #: ../src/gcompris/config.c:133 msgid "800x600 (Default for GCompris)" msgstr "800x600 (alapértelmezett)" #: ../src/gcompris/config.c:138 msgid "" "Use Gcompris administration module\n" "to filter boards" msgstr "" "Táblák szűréséhez használja a Gcompris\n" "adminisztrációs modulját " #: ../src/gcompris/config.c:193 ../src/gcompris/config.c:203 msgid "GCompris Configuration" msgstr "A GCompris beállítása" #: ../src/gcompris/config.c:279 msgid "Fullscreen" msgstr "Teljes képernyő" #: ../src/gcompris/config.c:322 msgid "Music" msgstr "Zene" #: ../src/gcompris/config.c:350 msgid "Effect" msgstr "Effektusok" #: ../src/gcompris/config.c:386 #, c-format msgid "Couldn't open skin dir: %s" msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) %s témakönyvtárat" #: ../src/gcompris/config.c:417 ../src/gcompris/config.c:867 #: ../src/gcompris/config.c:881 #, c-format msgid "Skin : %s" msgstr "Téma: %s" #: ../src/gcompris/config.c:419 msgid "SKINS NOT FOUND" msgstr "Nem találhatók témák!" #: ../src/gcompris/config.c:544 msgid "English (United State)" msgstr "Angol (Egyesült Államok)" #: ../src/gcompris/file_selector.c:334 msgid "CANCEL" msgstr "MÉGSE" #: ../src/gcompris/file_selector.c:365 msgid "LOAD" msgstr "BETÖLTÉS" #: ../src/gcompris/file_selector.c:365 msgid "SAVE" msgstr "MENTÉS" #: ../src/gcompris/gameutil.c:97 msgid "Couldn't find or load the file" msgstr "A fájl nem található vagy nem tölthető be" #: ../src/gcompris/gameutil.c:99 msgid "This activity is incomplete." msgstr "ez a játék még nincs befejezve." #: ../src/gcompris/gameutil.c:100 msgid "" "Exit it and report\n" "the problem to the authors." msgstr "" "Lépj ki és jelentsd a \n" "hibát a szerzőknek." #: ../src/gcompris/gcompris.c:136 msgid "run GCompris in fullscreen mode." msgstr "a GCompris indítása teljes képernyőn." #: ../src/gcompris/gcompris.c:139 msgid "run GCompris in window mode." msgstr "a GCompris indítása ablakban." #: ../src/gcompris/gcompris.c:142 msgid "run GCompris with sound enabled." msgstr "a GCompris indítása a hangok engedélyezésével." #: ../src/gcompris/gcompris.c:145 msgid "run GCompris without sound." msgstr "a GCompris indítása hangok nélkül." #: ../src/gcompris/gcompris.c:148 msgid "run GCompris with the default gnome cursor." msgstr "A GCompris az alapértelmezett egérmutatóval fusson." #: ../src/gcompris/gcompris.c:151 msgid "display only activities with this difficulty level." msgstr "Csak az ilyen nehézségi szintű tevékenységek mutatása." #: ../src/gcompris/gcompris.c:154 msgid "display debug informations on the console." msgstr "hibakereső információk megjelenítése a konzolon." #: ../src/gcompris/gcompris.c:157 msgid "Print the version of " msgstr "Verziószám megtekintése: " #: ../src/gcompris/gcompris.c:160 msgid "Use the antialiased canvas (slower)." msgstr "Élsimított vászon (lassú)." #: ../src/gcompris/gcompris.c:163 msgid "Disable XF86VidMode (No screen resolution change)." msgstr "XF86VidMode kikapcsolása (a képernyőfelbontás változtatása nem lehetséges)." #: ../src/gcompris/gcompris.c:166 msgid "" "Run GCompris with local menu (e.g -l /reading will let you play only " "activities in the reading directory, -l /strategy/connect4 only the connect4 " "activity). Use '-l list' to list all the availaible activities and their " "descriptions." msgstr "" "A GCompris futtatása helyi menüvel (például a -l /reading csak az olvasási " "táblákat indítja, a -l /boards/connect4 csak a connect4 tevékenységet). A „-" "l list” kapcsolóval kiíratható az elérhető tevékenységek listája és leírásuk." #: ../src/gcompris/gcompris.c:171 msgid "Run GCompris with local activity directory added to menu" msgstr "A GCompris futtatása egy helyi tevékenységkönyvtár menühöz adásával" #: ../src/gcompris/gcompris.c:174 msgid "Run GCompris in administration and user-management mode" msgstr "A GCompris futtatása adminisztrációs és felhasználókezelési módban" #: ../src/gcompris/gcompris.c:177 msgid "" "Use alternate database for profiles [$HOME/.config/gcompris/gcompris_sqlite." "db]" msgstr "" "Alternatív profiladatbázis [$HOME/.config/gcompris/gcompris_sqlite.db] " "használata" #: ../src/gcompris/gcompris.c:180 msgid "Create the alternate database for profiles" msgstr "Az alternatív profiladatbázis létrehozása" #: ../src/gcompris/gcompris.c:183 msgid "Re-read XML Menus and store them in the database" msgstr "Az XML menük újraolvasása és tárolása az adatbázisban" #: ../src/gcompris/gcompris.c:186 msgid "Set the profile to use. Use 'gcompris -a' to create profiles" msgstr "" "A használandó profil beállítása. Használja a „gcompris -a” parancsot " "profilok létrehozásához." #: ../src/gcompris/gcompris.c:189 msgid "List all available profiles. Use 'gcompris -a' to create profiles" msgstr "" "Az összes elérhető profil listázása. Használja a „gcompris -a” parancsot " "profilok létrehozásához." #: ../src/gcompris/gcompris.c:192 msgid "" "Config directory location: [$HOME/.config/gcompris]. Alternate is to set " "$XDG_CONFIG_HOME." msgstr "" "Konfigurációs könyvtár: [$HOME/.config/gcompris]. Másik lehetőség az " "$XDG_CONFIG_HOME beállítása." #: ../src/gcompris/gcompris.c:195 msgid "The location of user directories: [$HOME/My GCompris]" msgstr "A felhasználók könyvtárának helye: [$HOME/My GCompris]" #: ../src/gcompris/gcompris.c:198 msgid "Run the experimental activities" msgstr "A kísérletező játékokhoz" #: ../src/gcompris/gcompris.c:201 msgid "Disable the quit button" msgstr "A „Kilépés” gomb letiltása" #: ../src/gcompris/gcompris.c:204 msgid "Disable the config button" msgstr "A „Beállítások” gomb letiltása" #: ../src/gcompris/gcompris.c:209 msgid "Display the resources on stdout based on the selected activities" msgstr "" "Az erőforrások megjelenítése a szabványos kimeneten a kiválasztott " "tevékenységek függvényében" #: ../src/gcompris/gcompris.c:213 msgid "" "GCompris will get images, sounds and activity data from this server if not " "found locally." msgstr "" "A GCompris erről a kiszolgálóról próbálja meg letölteni a helyben nem " "található képeket, hangokat és egyéb adatokat." #: ../src/gcompris/gcompris.c:216 msgid "" "Only when --server is provided, disable check for local resource first. Data " "are always taken from the web server." msgstr "" "A --server kapcsoló használatakor letiltja a helyi kép, hang stb. fájlok " "használatát - minden adat a webkiszolgálóról töltődik le. " #: ../src/gcompris/gcompris.c:220 msgid "In server mode, specify the cache directory used to avoid useless downloads." msgstr "" "Kiszolgáló módban adja meg a gyorsítótár-könyvtárat a felesleges letöltések " "kiküszöböléséhez." #: ../src/gcompris/gcompris.c:223 msgid "Global drag and drop mode: normal, 2clicks, both. Default mode is normal." msgstr "" "Globális fogd-és-ejtsd mód: normál, dupla kattintás, mindkettő. Az " "alapértelmezett a normál mód." #: ../src/gcompris/gcompris.c:226 msgid "Do not display the background images of activities." msgstr "Ne jelenjenek meg a tevékenységek háttérképei. " #: ../src/gcompris/gcompris.c:229 msgid "Do not avoid the execution of multiple instances of GCompris." msgstr "Ne akadályozza meg a GCompris több példányban való elindítását." #: ../src/gcompris/gcompris.c:860 #, c-format msgid "" "GCompris is free software released under the GPL License. In order to " "support its development, the Windows version provides only %d of the %d " "activities. You can get the full version for a small fee at\n" "\n" "The GNU/Linux version does not have this restriction. Note that GCompris is " "being developed to free schools from monopolistic software vendors. If you " "also believe that we should teach freedom to children, please consider using " "GNU/Linux. Get more information at FSF:\n" "" msgstr "" "A GCompris szabad szoftver, mely a GPL licenc alatt kerül kiadásra. A " "fejlesztés támogatására a Windowsos verzió csak %d játékot tartalmaz a " "teljes %d helyett. A teljes verzió csekély díj ellenében megrendelhető a \n" "http://gcompris.net\n" "címen. A Linux verzió nem tartalmazza ezt a megkötést. Ne feledje, a " "GCompris-t azért fejlesztjük, hogy az iskolákat megszabadítsuk a " "monopolisztikus szoftverszállítóktól. Ha úgy gondolja, hogy az iskolákban a " "gyerekeket a szabadságra kellene nevelni, fontolja meg a GNU/Linux " "használatát. További információért nézze meg a következő oldalt:\n" "http://www.fsf.org/philosophy" #: ../src/gcompris/gcompris.c:1487 #, c-format msgid "GCompris won't start because the lock file is less than %d seconds old.\n" msgstr "" "A GCompris nem indul el, mert a zárolási fájl kevesebb, mint %d másodperc " "korú.\n" #: ../src/gcompris/gcompris.c:1489 #, c-format msgid "The lock file is: %s\n" msgstr "A zárolási fájl: %s\n" #: ../src/gcompris/gcompris.c:1608 #, c-format msgid "" "GCompris\n" "Version: %s\n" "Licence: GPL\n" "More info at http://gcompris.net\n" msgstr "" "GCompris\n" "Verzió: %s\n" "Licenc: GPL\n" "További információ: http://gcompris.net\n" #. check the list of possible values for -l, then exit #: ../src/gcompris/gcompris.c:1692 #, c-format msgid "Use -l to access an activity directly.\n" msgstr "Használja a -l kapcsolót egy tevékenység közvetlen eléréséhez.\n" #: ../src/gcompris/gcompris.c:1693 #, c-format msgid "The list of available activities is :\n" msgstr "Az elérhető tevékenységek listája:\n" #: ../src/gcompris/gcompris.c:1724 #, c-format msgid "Number of activities: %d\n" msgstr "Tevékenységek száma: %d\n" #: ../src/gcompris/gcompris.c:1760 #, c-format msgid "%s exists but is not readable or writable" msgstr "%s létezik, de nem olvasható vagy írható" #: ../src/gcompris/gcompris.c:1821 #, c-format msgid "" "The --server option cannot be used because GCompris has been compiled " "without network support!" msgstr "" "A --server kapcsoló nem használható, mert a GCompris hálózati támogatás " "nélkül lett fordítva!" #: ../src/gcompris/gcompris.c:1872 #, c-format msgid "" "ERROR: Profile '%s' is not found. Run 'gcompris --profile-list' to list " "available ones\n" msgstr "" "HIBA: A profil („%s”) nem található. Futtassa a „gcompris --profile-list” " "parancsot az elérhető profilok felsorolásához\n" #: ../src/gcompris/gcompris.c:1886 #, c-format msgid "The list of available profiles is:\n" msgstr "A rendelkezésre álló profilok listája:\n" #: ../src/gcompris/gcompris_db.c:264 msgid "Unaffected" msgstr "Nem befolyásolt" #: ../src/gcompris/gcompris_db.c:265 msgid "Users without a class" msgstr "Osztályhoz nem tartozó felhasználók" #: ../src/gcompris/help.c:194 msgid "Prerequisite" msgstr "Előfeltétel" #: ../src/gcompris/help.c:222 msgid "Goal" msgstr "Cél" #: ../src/gcompris/help.c:250 msgid "Manual" msgstr "Kézikönyv" #: ../src/gcompris/help.c:278 msgid "Credit" msgstr "Köszönet" #: ../src/gcompris/properties.c:500 ../src/gcompris/properties.c:507 msgid "readme" msgstr "leírás" #: ../src/gcompris/properties.c:502 msgid "" "This directory contains the files you create with the GCompris educational " "suite\n" msgstr "" "Ebben a könyvtárban találhatók a GCompris oktatóprogram-gyűjtemény " "segítségével létrehozott fájlok\n" #: ../src/gcompris/properties.c:509 msgid "" "Put any number of images in this directory.\n" "You can include these images in your drawings and animations.\n" "The image formats supported are jpeg, png and svg.\n" msgstr "" "Az ebbe a könyvtárba tett képek felhasználhatók\n" "saját rajzokhoz és animációkhoz.\n" "A támogatott fájlformátumok: jpeg, png és svg.\n" #: ../src/gcompris/timer.c:260 msgid "Time Elapsed" msgstr "Eltelt idő" #: ../src/gcompris/timer.c:349 #, c-format msgid "Remaining Time = %d" msgstr "Hátralévő idő = %d"