# Hungarian translation of gcompris. # Copyright (C) 2002, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gcompris package. # Hilzinger Marcel , 2002. # Gabor Kelemen , 2004, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gcompris.HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-08-31 03:24+0000\n" "PO-Revision-Date: 2005-08-31 09:14+0200\n" "Last-Translator: Gabor Kelemen \n" "Language-Team: Hungarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../boards/administration.xml.in.h:1 msgid "GCompris Administration Menu" msgstr "GCompris adminisztrációs menü" #: ../boards/administration.xml.in.h:2 ../boards/algebra_group.xml.in.h:2 #: ../boards/algebramenu.xml.in.h:2 ../boards/boards.xml.in.h:2 #: ../boards/colors_group.xml.in.h:2 ../boards/computer.xml.in.h:2 #: ../boards/experience.xml.in.h:2 ../boards/fun.xml.in.h:2 #: ../boards/gnumchmenu.xml.in.h:2 ../boards/menu.xml.in.h:18 #: ../boards/mouse.xml.in.h:1 ../boards/reading.xml.in.h:2 msgid "Left-Click with the mouse to select an activity" msgstr "Egy tábla kiválasztásához kattints rá a bal egérgombbal" #: ../boards/advanced_colors.xml.in.h:1 ../src/boards/advanced_colors.c:86 msgid "Advanced colors" msgstr "Ritka színek" #: ../boards/advanced_colors.xml.in.h:2 ../boards/read_colors.xml.in.h:1 msgid "Can read" msgstr "Tud olvasni" #: ../boards/advanced_colors.xml.in.h:3 msgid "Click on the correct color" msgstr "Kattints a megfelelő színre" #: ../boards/advanced_colors.xml.in.h:4 msgid "Click on the correct colored box." msgstr "Kattints a megfelelő színű dobozra." #: ../boards/advanced_colors.xml.in.h:5 msgid "Learn to recognize unusual colors." msgstr "Nem szokványos színek felismerésének megtanulása." #: ../boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:1 msgid "almond" msgstr "mandulazöld" #: ../boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:2 msgid "chestnut" msgstr "gesztenyebarna" #: ../boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:3 msgid "claret" msgstr "vörösbor" #: ../boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:4 msgid "cobalt" msgstr "kobaltkék" #: ../boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:5 msgid "coral" msgstr "korallpiros" #: ../boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:6 msgid "corn" msgstr "kukorica" #: ../boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:7 msgid "cyan" msgstr "ciánkék" #: ../boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:8 msgid "sienna" msgstr "vörösesbarna" #: ../boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:1 msgid "lime" msgstr "sárgászöld" #: ../boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:2 msgid "sage" msgstr "zsályazöld" #: ../boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:3 msgid "salmon" msgstr "lazacvörös" #: ../boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:4 msgid "sapphire" msgstr "zafírkék" #: ../boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:5 msgid "sepia" msgstr "szépiabarna" #: ../boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:6 msgid "sulphur" msgstr "kénsárga" #: ../boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:7 msgid "tea" msgstr "tea" #: ../boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:8 msgid "turquoise" msgstr "türkizkék" #: ../boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:1 msgid "absinthe" msgstr "abszintzöld" #: ../boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:2 msgid "alabaster" msgstr "alabástrom" #: ../boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:3 msgid "amber" msgstr "borostyánsárga" #: ../boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:4 msgid "amethyst" msgstr "ametisztlila" #: ../boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:5 msgid "anise" msgstr "ánizszöld" #: ../boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:6 msgid "aquamarine" msgstr "akvamarinkék" #: ../boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:7 msgid "mahogany" msgstr "mahagónibarna" #: ../boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:8 #: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:8 msgid "vermilion" msgstr "cinóbervörös" #: ../boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:1 #: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:1 msgid "aubergine" msgstr "padlizsánlila" #: ../boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:2 msgid "ceruse" msgstr "ólomfehér" #: ../boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:3 msgid "chartreuse" msgstr "halványsárga" #: ../boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:4 msgid "emerald" msgstr "smaragdzöld" #: ../boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:5 msgid "fawn" msgstr "őzbarna" #: ../boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:6 msgid "fuchsia" msgstr "fukszialila" #: ../boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:7 msgid "glaucous" msgstr "kékeszöld" #: ../boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:8 msgid "ruby" msgstr "rubinvörös" #: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:2 msgid "auburn" msgstr "vörösesbarna" #: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:3 msgid "azure" msgstr "azúrkék" #: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:4 msgid "bistre" msgstr "sötétbarna" #: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:5 msgid "celadon" msgstr "tengerzöld" #: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:6 msgid "cerulean" msgstr "égszínkék" #: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:7 msgid "crimson" msgstr "kárminvörös" #: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:8 msgid "greyish-brown" msgstr "szürkésbarna" #: ../boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:1 msgid "dove" msgstr "galambszürke" #: ../boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:2 msgid "garnet" msgstr "gránátvörös" #: ../boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:3 msgid "indigo" msgstr "indigókék" #: ../boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:4 msgid "ivory" msgstr "elefántcsont" #: ../boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:5 msgid "jade" msgstr "jádezöld" #: ../boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:6 msgid "lavender" msgstr "levendulakék" #: ../boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:7 msgid "lichen" msgstr "zuzmózöld" #: ../boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:8 msgid "wine" msgstr "bor" #: ../boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:1 msgid "larch" msgstr "vörösfenyő" #: ../boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:2 msgid "lilac" msgstr "orgonalila" #: ../boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:3 msgid "magenta" msgstr "lila" #: ../boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:4 msgid "malachite" msgstr "malachitzöld" #: ../boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:5 msgid "mimosa" msgstr "mimózasárga" #: ../boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:6 msgid "navy" msgstr "tengerészkék" #: ../boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:7 msgid "ochre" msgstr "okkersárga" #: ../boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:8 msgid "olive" msgstr "olívazöld" #: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:1 msgid "greyish blue" msgstr "szürkéskék" #: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:2 msgid "mauve" msgstr "mályvalila" #: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:3 msgid "opaline" msgstr "opál" #: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:4 msgid "pistachio" msgstr "pisztáciazöld" #: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:5 msgid "platinum" msgstr "platina" #: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:6 msgid "purple" msgstr "bíborvörös" #: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:7 msgid "ultramarine" msgstr "élénkkék" #: ../boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:1 msgid "dark purple" msgstr "sötétbíbor" #: ../boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:2 msgid "plum" msgstr "mazsola" #: ../boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:3 msgid "prussian blue" msgstr "poroszkék" #: ../boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:4 msgid "rust" msgstr "rozsdabarna" #: ../boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:5 msgid "saffron" msgstr "sáfránysárga" #: ../boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:6 msgid "vanilla" msgstr "vanília" #: ../boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:7 msgid "verdigris" msgstr "patinaszürke" #: ../boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:8 msgid "veronese" msgstr "Veronese-zöld" #: ../boards/algebra_by.xml.in.h:1 msgid "" "A multiplication with two numbers is displayed. At the right of the equal " "sign, give the product. Use the left and right arrows to modify the product, " "and press the Enter key to check your answer. You can control the speed of " "the timer in the GCompris configuration dialog." msgstr "" "Két szám szorzása jelenik meg. Az egyenlőségjel jobb oldalán add meg az " "eredményt. A szorzat módosításához használd a jobbra és balra nyilakat. Ha " "kész vagy, nyomj Enter-t a válaszod ellenőrzéséhez. Az időzítő sebességét a " "GCompris beállításai párbeszédablakban állíthatod be." #: ../boards/algebra_by.xml.in.h:2 ../boards/algebra_minus.xml.in.h:2 #: ../boards/algebra_plus.xml.in.h:2 ../src/boards/algebra.c:98 msgid "Answer some algebra questions" msgstr "Felteszek neked néhány matematikai kérdést" #: ../boards/algebra_by.xml.in.h:3 msgid "In a limited time, give the product of two numbers" msgstr "Adott idő alatt add meg két szám szorzatát" #: ../boards/algebra_by.xml.in.h:4 msgid "Multiplication table" msgstr "Szorzótábla" #: ../boards/algebra_by.xml.in.h:5 msgid "Practice the multiplication operation" msgstr "Gyakorold a szorzást" #: ../boards/algebra_group.xml.in.h:1 msgid "Go to Algebra activities" msgstr "A matematikai táblákhoz" #: ../boards/algebra_guesscount.xml.in.h:1 ../boards/erase_clic.xml.in.h:1 #: ../boards/erase_double_clic.xml.in.h:1 msgid "" "Animal pictures are taken from the Animal Photography Page of Ralf Schmode " "(http://schmode.net/) Ralf has given gcompris the authorization to include " "his pictures. Thanks a lot Ralf." msgstr "" "Az állatképek Ralf Schmode honlapjából származnak (http://schmode.net/). " "Ralf engedélyezte a gcompris számára a használatukat. Nagyon szépen " "köszönjük, Ralf!" #: ../boards/algebra_guesscount.xml.in.h:2 msgid "" "Choose the numbers and arithmetic operators at the top of the board area " "that give the specified result. The numbers and operators can be unselected " "by clicking on them." msgstr "" "A tábla felső részéről válaszd ki a megadott eredményt előállító\n" "számokat és műveleteket. A számok és műveleti jelek kiválasztása\n" "visszavonható, ha rájuk kattintasz." #: ../boards/algebra_guesscount.xml.in.h:3 msgid "Deploy a strategy to arrange a set of arithmetic operations to find a value" msgstr "" "Stratégia kifejlesztése egy érték előállításához aritmetikai műveletek\n" "halmazának rendezésével" #: ../boards/algebra_guesscount.xml.in.h:4 msgid "Find the correct operations to get the result" msgstr "Találd ki az eredményhez vezető számítási lépéseket" #: ../boards/algebra_guesscount.xml.in.h:5 msgid "" "Find the right combination of numbers and operations to obtain a specified " "result" msgstr "" "Találd meg a számok és műveletek megfelelő kombinációját hogy\n" "megkapd a megadott eredményt" #: ../boards/algebra_guesscount.xml.in.h:6 msgid "The four arithmetic operations. Combine several arithmetic operations" msgstr "A négy alapművelet. Több aritmetikai művelet kombinálása" #: ../boards/algebra_minus.xml.in.h:1 msgid "" "A substraction problem with two numbers is displayed. At the right of the " "equal sign, give the difference. Use the left and right arrows to modify " "your answer, and press the Enter key to check the result. You can control " "the speed of the timer in the GCompris configuration dialog." msgstr "" "Két szám kivonása van felírva. Az egyenlőségjel jobb oldalán add meg a " "különbségüket. A válasz módosításához használd a jobbra és balra nyilakat. " "Ha kész vagy, nyomj Enter-t a válaszod ellenőrzéséhez. Az időzítő sebességét " "a GCompris beállításai párbeszédablakban állíthatod be." #: ../boards/algebra_minus.xml.in.h:3 msgid "In a limited time, find the difference between two numbers" msgstr "Adott idő alatt találd meg két szám különbségét" #: ../boards/algebra_minus.xml.in.h:4 msgid "Practice the substraction operation" msgstr "Gyakorold a kivonást" #: ../boards/algebra_minus.xml.in.h:5 msgid "Simple substraction" msgstr "Egyszerű kivonás" #: ../boards/algebra_plus.xml.in.h:1 msgid "" "A addition problem with two numbers is displayed. At the right of the equal " "sign, give the sum. Use the left and right arrows to modify the sum, and the " "Enter key to check your answer. You can control the speed of the timer in " "the GCompris configuration dialog." msgstr "" "Két szám összeadása van felírva. Az egyenlőségjel jobb oldalán add meg az " "összegüket. A válasz módosításához használd a jobbra és balra nyilakat. Ha " "kész vagy, nyomj Enter-t a válaszod ellenőrzéséhez. Az időzítő sebességét a " "GCompris beállításai párbeszédablakban állíthatod be." #: ../boards/algebra_plus.xml.in.h:3 msgid "" "In a limited time, find the sum of of two numbers. Introduction to simple in-" "line addition." msgstr "" "Adott idő alatt találd meg két szám összegét. Bevezetés az egyszerű \n" "összeadásba." #: ../boards/algebra_plus.xml.in.h:4 msgid "Practice the addition operation" msgstr "Gyakorold az összeadást" #: ../boards/algebra_plus.xml.in.h:5 msgid "Simple addition. Can recognize written numbers" msgstr "Egyszerű összeadás. Képes felismerni írott számokat" #: ../boards/algebramenu.xml.in.h:1 msgid "Go to Maths activities" msgstr "A matematikai táblákhoz" #: ../boards/algorithm.xml.in.h:1 msgid "Complete a list of symbols" msgstr "Egészítsd ki a szimbólumok listáját" #: ../boards/algorithm.xml.in.h:2 msgid "Find the next in a list of symbols." msgstr "Keresd meg a következő szimbólumot a listában." #: ../boards/algorithm.xml.in.h:3 ../boards/bargame.xml.in.h:3 #: ../boards/hexagon.xml.in.h:2 msgid "Logic training activity" msgstr "Logikai játék" #: ../boards/algorithm.xml.in.h:4 ../boards/hexagon.xml.in.h:3 #: ../boards/melody.xml.in.h:4 msgid "Move and click the mouse" msgstr "Mozgasd az egeret és kattints" #: ../boards/algorithm.xml.in.h:5 msgid "algorithm" msgstr "Algoritmus" #: ../boards/anim.xml.in.h:1 msgid "Create a drawing or an animation" msgstr "Rajz vagy animáció készítése" #: ../boards/anim.xml.in.h:2 msgid "Free drawing and animation tool." msgstr "Szabad rajzoló és animációkészítő eszköz." #: ../boards/anim.xml.in.h:3 msgid "" "In this game, children can draw freely. The goal is just to discover how to " "create pretty-looking drawings based on basic shapes: rectangles, ellipses " "and lines. To make it more fun for kids, a set of images can also be used." msgstr "" "Ebben a játékban a gyerekek szabadon rajzolhatnak. A célja, hogy a gyerekek " "felfedezzék, hogyan készíthetnek jól kinéző rajzokat az olyan alapvető " "formákból, mint a négyzet, az egyenes és az ellipszis. Hogy még " "szórakoztatóbb legyen, néhány kép is használható." #: ../boards/anim.xml.in.h:4 ../boards/draw.xml.in.h:4 msgid "Needs to handle the mouse with the click easily" msgstr "Jó egérkezelés szükséges, beleértve a gombokat" #: ../boards/anim.xml.in.h:5 msgid "" "Select a drawing tool on the left and a color on the bottom. Then click and " "drag in the white area to create a new shape. Once one drawing is complete, " "you can take a snapshot of it with the 'camera' button. A new image with the " "same content is created. You can then move objects a little bit or add/" "delete objects. Create several drawings and then click on the 'film' button. " "You will see all your images in an infinite loop. You can change the viewing " "speed in this mode. In view mode, click on the 'drawing' button to return to " "drawing. You can then edit each image of your animation by using the image " "selector in the bottom left of the screen. You can save and reload your " "animations with the 'floppy' and 'folder' button." msgstr "" "Válassz egy rajzeszközt bal oldalról és egy színt lentről. Ezután kattints a " "fehér területen és húzd az egeret egy új alak rajzolásához. Ha egy rajz " "kész, a fényképezőgép gombbal készíthetsz egy pillanatképet. Egy új kép jön " "létre ugyanazzal a tartalommal. Ezután elmozdíthatod a meglévő tárgyakat egy " "kicsit vagy törölheted őket és hozzáadhatsz újakat. Készíts több képet és " "kattints a film gombra! A képeidet egymás után ismétlődően láthatod. Ebben a " "módban megváltoztathatod a lejátszás sebességét. A rajzokhoz visszatérni a " "paletta gombbal tudsz. Ezután a képernyő bal alsó sarkában lévő " "képválasztóval szerkesztheted az animációd minden egyes képét. Elmentheted " "és betöltheted animációidat a lemez és a mappa gombokkal." #: ../boards/babymatch.xml.in.h:1 ../boards/babymatch/board1_0.xml.in.h:1 #: ../boards/babymatch/board2_0.xml.in.h:1 #: ../boards/babymatch/board3_0.xml.in.h:1 #: ../boards/babymatch/board4_0.xml.in.h:1 #: ../boards/babymatch/board5_0.xml.in.h:1 #: ../boards/babymatch/board6_0.xml.in.h:1 #: ../boards/babymatch/board7_0.xml.in.h:1 msgid "Drag and Drop the items to make them match" msgstr "Fogd és vidd a megfelelő képeket a párjukhoz" #: ../boards/babymatch.xml.in.h:2 msgid "" "In the main board area, a set of objects is shown. In the vertical box (at " "the left of the main board), another set of objects is printed, each of " "which match exactly one object on the main board. The logical link between " "these objects must be found. Drag the objects to the correct red space in " "the main area." msgstr "" "A főtáblán néhány tárgy jelenik meg. A függőleges (bal oldali) dobozban \n" "tárgyak egy másik halmaza jelenik meg, mindegyik a főtábla pontosan \n" "egy tárgyának a párja. Ezek között a tárgyak között kell logikai\n" "kapcsolatot találnod. Húzd a tárgyakat a megfelelő piros helyre a\n" "főtáblán." #: ../boards/babymatch.xml.in.h:3 msgid "Matching Items" msgstr "Összetartozó elemek" #: ../boards/babymatch.xml.in.h:4 msgid "Motor coordination. Concept match." msgstr "Mozgáskoordináció. Fogalmak összekapcsolása." #: ../boards/babymatch.xml.in.h:5 msgid "Mouse manipulation: movement, drag and drop. Cultural references." msgstr "Egérkezelés: mozgatás, húzd és ejtsd ismerete. Kulturális vonatkozások." #: ../boards/babyshapes.xml.in.h:1 msgid "Complete the puzzle" msgstr "Rakd ki a kirakót" #: ../boards/babyshapes.xml.in.h:2 msgid "" "Complete the puzzle by dragging the pieces from the set of pieces on the " "left." msgstr "Rakd ki a kirakót a bal oldalon lévő darabok lerakásával." #: ../boards/babyshapes.xml.in.h:3 msgid "Drag and Drop the shapes on their respective target" msgstr "Fogd meg az alakzatot és húzd rá a megfelelő formára" #: ../boards/babyshapes.xml.in.h:4 msgid "Good mouse control" msgstr "Jól kezeled a egeret" #: ../boards/babyshapes.xml.in.h:5 msgid "The dog is provided by Andre Connes and released under the GPL" msgstr "A kutyát Andre Connes bocsátotta rendelkezésre a GPL feltételei szerint" #: ../boards/babyshapes/board5_0.xml.in.h:1 msgid "Hello ! My name is Lock." msgstr "Szia! Én Lock vagyok." #: ../boards/babyshapes/board6_0.xml.in.h:1 msgid "Lock on grass." msgstr "Lock a füvön." #: ../boards/babyshapes/board7_0.xml.in.h:1 msgid "Lock with colored shapes." msgstr "Lock színes formákkal." #: ../boards/ballcatch.xml.in.h:1 msgid "Push the two shift keys together to send the ball straight" msgstr "Nyomd meg egyszerre a két shift gombot, hogy egyenesen dobd a labdát" #: ../boards/ballcatch.xml.in.h:2 msgid "Send the ball to Tux" msgstr "Dobd oda a labdát Tuxnak" #: ../boards/bargame.xml.in.h:1 msgid "Brain" msgstr "Gondolkodás" #: ../boards/bargame.xml.in.h:2 msgid "Do not put the last ball" msgstr "Ne te tedd le az utolsó labdát" #: ../boards/bargame.xml.in.h:4 msgid "" "Put balls in the holes. You win if the computer play the last one. If you " "want Tux to begin, just click on him." msgstr "" "Tegyél labdákat a lyukakba. Ha a számítógép teszi le az utolsót, nyertél. Ha " "azt szeretnéd, hogy Tux kezdjen, kattints rá." #: ../boards/bargame.xml.in.h:5 msgid "bar game" msgstr "Sorjáték" #: ../boards/billard.xml.in.h:1 ../boards/chess_computer.xml.in.h:2 #: ../boards/chess_movelearn.xml.in.h:3 ../boards/chess_partyend.xml.in.h:2 #: ../boards/clickgame.xml.in.h:6 ../boards/connect4.xml.in.h:6 #: ../boards/erase.xml.in.h:3 ../boards/erase_clic.xml.in.h:6 #: ../boards/erase_double_clic.xml.in.h:6 ../boards/fifteen.xml.in.h:2 #: ../boards/hanoi.xml.in.h:3 ../boards/memory.xml.in.h:4 msgid "Mouse manipulation" msgstr "Egérkezelés" #: ../boards/billard.xml.in.h:2 msgid "" "Point and click on the ball to set its speed and direction. The closer you " "click to the center, the slower the ball moves." msgstr "" "Mutass és kattints a labdára az irányának és sebességének megadásához. Minél " "közelebb kattintasz a középponthoz, a labda annál lassabban mozog." #: ../boards/billard.xml.in.h:3 msgid "Put the ball into the black hole on the right" msgstr "Lődd a labdát a jobb oldali fekete lyukba" #: ../boards/billard.xml.in.h:4 msgid "Put the ball into the goal" msgstr "Lődd a labdát a célba" #: ../boards/billard.xml.in.h:5 msgid "The football game" msgstr "Labdarúgó játék" #: ../boards/boards.xml.in.h:1 msgid "Go to board based activities" msgstr "A táblás játékokhoz" #: ../boards/canal_lock.xml.in.h:1 ../src/boards/canal_lock.c:113 msgid "Operate a canal lock" msgstr "Üzemeltesd a zsilipet" #: ../boards/canal_lock.xml.in.h:2 msgid "" "Tux is in trouble, and needs to take his ship through a lock. Help Tux and " "understand how a canal lock works." msgstr "" "Tux bajban van a hajóban, át kellene mennie a hajójával a zsilipen.\n" "Segíts Tuxnak és tanuld meg, hogyan működik egy zsilip." #: ../boards/canal_lock.xml.in.h:3 msgid "" "You are in charge of the canal lock. Open the gates and the locks in the " "right order, so Tux can travel through the gates in both directions." msgstr "" "Te üzemelteted a zsilipet. Nyisd ki a különböző kapukat, majd zárd be őket " "jó\n" "sorrendben. Utaztasd Tuxot a zsilipen keresztül mindkét irányban." #: ../boards/chess.xml.in.h:1 ../boards/chess_computer.xml.in.h:3 msgid "Play chess against the computer in a learning mode" msgstr "Sakkozz a számítógép ellen tanulómódban" #: ../boards/chess.xml.in.h:2 msgid "Practice chess" msgstr "Gyakorold a sakkot" #: ../boards/chess_computer.xml.in.h:1 ../boards/chess_movelearn.xml.in.h:2 #: ../boards/chess_partyend.xml.in.h:1 msgid "Learning chess" msgstr "Sakktanulás" #: ../boards/chess_computer.xml.in.h:4 ../boards/chess_movelearn.xml.in.h:4 #: ../boards/chess_partyend.xml.in.h:4 msgid "The chess engine is from gnuchess." msgstr "A sakkmotor a gnuchess-ből származik." #: ../boards/chess_movelearn.xml.in.h:1 msgid "Chess training. Catch the computer's pawns." msgstr "Sakkgyakorlat. Üsd le a számítógép parasztjait." #: ../boards/chess_partyend.xml.in.h:3 msgid "Play end of chess game against the computer" msgstr "Játssz végjátékot a számítógép ellen" #: ../boards/chronos.xml.in.h:1 msgid "Chronos" msgstr "Időrend" #: ../boards/chronos.xml.in.h:2 msgid "Drag and Drop the items to organize the story" msgstr "Fogd és vidd a helyükre a tárgyakat a történet rendezéséhez" #: ../boards/chronos.xml.in.h:3 msgid "" "Moon photo comes from NASA. Space sounds comes from Tuxpaint and Vegastrike. " "Dates of Transportation are based on those found in http://www.wikipedia." "org. Transportations images by Franck Doucet" msgstr "" "A Hold képe a NASA-tól van. Az űrhangok a Tuxpaint-ből és a Vegastrike-ból " "származnak. A szállítóeszközökkel kapcsolatos dátumok a http://www.wikipedia." "org-on alapulnak. A szállítóeszközök képei Franck Doucet-től vannak." #: ../boards/chronos.xml.in.h:4 msgid "Order the pictures to tell the story" msgstr "Rendezd a képeket a történet elmeséléséhez" #: ../boards/chronos.xml.in.h:5 msgid "Pick from the pictures on the left and put them on the red points" msgstr "Fogd meg a bal oldalon lévő képeket és helyezd őket a piros pontokra" #: ../boards/chronos.xml.in.h:6 msgid "Tell a short story" msgstr "Mesélj el egy rövid történetet" #: ../boards/chronos/board1_0.xml.in.h:1 msgid "Moonwalker" msgstr "Holdséta" #: ../boards/chronos/board1_1.xml.in.h:1 msgid "Autumn" msgstr "Ősz" #: ../boards/chronos/board1_1.xml.in.h:2 msgid "Spring" msgstr "Tavasz" #: ../boards/chronos/board1_1.xml.in.h:3 msgid "Summer" msgstr "Nyár" #: ../boards/chronos/board1_1.xml.in.h:4 msgid "The 4 Seasons" msgstr "A négy évszak" #: ../boards/chronos/board1_1.xml.in.h:5 msgid "Winter" msgstr "Tél" #: ../boards/chronos/board1_2.xml.in.h:1 msgid "Gardening" msgstr "Kertészkedés" #: ../boards/chronos/board2_0.xml.in.h:1 msgid "Tux and the apple tree" msgstr "Tux és az almafa" #: ../boards/chronos/board3_0.xml.in.h:1 ../boards/chronos/board3_2.xml.in.h:1 #: ../boards/chronos/board3_4.xml.in.h:1 ../boards/chronos/board4_2.xml.in.h:1 msgid "1769 Cugnot's fardier" msgstr "1769 Cugnot gőzkocsija" #: ../boards/chronos/board3_0.xml.in.h:2 ../boards/chronos/board3_3.xml.in.h:3 #: ../boards/chronos/board3_4.xml.in.h:2 msgid "" "1829 Stephenson's Rocket\n" "Steam locomotive" msgstr "" "1829 Stephenson Rakéta\n" "nevű gőzmozdonya" #: ../boards/chronos/board3_0.xml.in.h:3 msgid "" "Place each image in the order and\n" "on the date it has been invented.\n" "If not sure, check online in wikipedia at\n" "http://www.wikipedia.org" msgstr "" "Rakd sorrendbe a képeket feltalálásuk\n" "dátuma szerint. Ha nem tudod biztosan,\n" "nézz utána a http://www.wikipedia.org címen." #: ../boards/chronos/board3_0.xml.in.h:7 ../boards/chronos/board3_1.xml.in.h:4 #: ../boards/chronos/board3_2.xml.in.h:4 ../boards/chronos/board3_3.xml.in.h:4 #: ../boards/chronos/board3_4.xml.in.h:4 msgid "Transportation" msgstr "Közlekedési eszközök" #: ../boards/chronos/board3_1.xml.in.h:1 ../boards/chronos/board3_3.xml.in.h:1 msgid "" "1783 Montgolfier brothers'\n" "Hot air balloon" msgstr "" "1783 A Montgolfier testvérek\n" "forró levegős ballonja" #: ../boards/chronos/board3_1.xml.in.h:2 ../boards/chronos/board3_2.xml.in.h:3 #: ../boards/chronos/board3_4.xml.in.h:3 ../boards/chronos/board4_0.xml.in.h:1 msgid "1880 The Clement Ader's Eole" msgstr "1880 Clement Ader Eole-ja" #: ../boards/chronos/board3_1.xml.in.h:3 msgid "" "1906 Paul Cornu\n" "First helicopter flight" msgstr "" "1906 Paul Cornu\n" "Az első helikopteres repülés" #: ../boards/chronos/board3_2.xml.in.h:2 ../boards/chronos/board3_3.xml.in.h:2 msgid "" "1791 Comte de Sivrac's\n" "Celerifere" msgstr "" "1791 Comte de Sivrac\n" "őskerékpárja" #: ../boards/chronos/board4_0.xml.in.h:2 msgid "1903 The Wright brothers Flyer III" msgstr "1903 A Wright testvérek: Flyer III" #: ../boards/chronos/board4_0.xml.in.h:3 msgid "1909 Louis Bleriot cross the Channel" msgstr "1909 Louis Bleriot átrepül a La Manche-csatornán" #: ../boards/chronos/board4_0.xml.in.h:4 ../boards/chronos/board4_1.xml.in.h:7 msgid "The aviation" msgstr "A repülés" #: ../boards/chronos/board4_1.xml.in.h:1 msgid "" "1927 Charles Lindbergh\n" "cross Atlantique ocean" msgstr "" "1927 Charles Lindbergh \n" "átrepül az Atlanti-óceánon" #: ../boards/chronos/board4_1.xml.in.h:3 msgid "" "1934 Helene Boucher speed \n" "record 444km/h" msgstr "" "1934 Helene Boucher \n" "sebességrekordja: 444km/h" #: ../boards/chronos/board4_1.xml.in.h:5 msgid "" "1947 Chuck Yeager\n" "break the sound-wall" msgstr "" "1947 Chuck Yeager \n" "átlépi a hangsebességet" #: ../boards/chronos/board4_2.xml.in.h:2 msgid "1878 Léon Bollé \"La Mancelle\"" msgstr "" "1878 Léon Bollé \"La Mancelle\" \n" "nevű gőzkocsija" #: ../boards/chronos/board4_2.xml.in.h:3 msgid "" "1885 The first gazoline\n" "car by Benz" msgstr "" "1885 Benz első\n" "benzinüzemű autója" #: ../boards/chronos/board4_2.xml.in.h:5 msgid "The car" msgstr "Az autó" #: ../boards/chronos/board4_3.xml.in.h:1 msgid "1899 Renault \"voiturette\"" msgstr "1899 Renault \"személyautó\"" #: ../boards/chronos/board4_3.xml.in.h:2 msgid "1923 Lancia Lambda" msgstr "1923 Lancia Lambda" #: ../boards/chronos/board4_3.xml.in.h:3 msgid "1955 Citroën ds 199" msgstr "1955 Citroën ds 199" #: ../boards/chronos/board4_3.xml.in.h:4 msgid "Cars" msgstr "Autók" #: ../boards/click_on_letter.xml.in.h:1 msgid "" "A letter is spoken. Click on the corresponding letter in the main area. You " "can hear the letter again by clicking on the mouth icon in the bottom " "horizontal box." msgstr "" "Egy hangot hallasz. Kattints az ennek megfelelő betűre a főtáblán. \n" "Ha az alsó vízszintes dobozban lévő száj ikonra kattintasz, újra\n" "hallhatod a hangot." #: ../boards/click_on_letter.xml.in.h:2 msgid "Click on a letter" msgstr "Kattints egy betűre" #: ../boards/click_on_letter.xml.in.h:3 msgid "Hear a letter and click on the right one" msgstr "Hallgasd meg a betűt, majd kattints rá" #: ../boards/click_on_letter.xml.in.h:4 msgid "Letter name recognition" msgstr "Betűnév-felismerés" #: ../boards/click_on_letter.xml.in.h:5 msgid "Visual letters recognition. Can move the mouse." msgstr "Leírt betűk felismerése. Tudja mozgatni az egeret." #: ../boards/clickgame.xml.in.h:1 ../src/boards/clickgame.c:85 msgid "Click On Me" msgstr "Kattints rám" #: ../boards/clickgame.xml.in.h:2 msgid "Click with the left mouse button on the moving fish." msgstr "Kattints a bal egérgombbal a mozgó halra." #: ../boards/clickgame.xml.in.h:3 msgid "" "Fish are taken from the Unix utility xfishtank. Images are taken from the " "National Undersea Research Program (NURP) Collection at http://www.photolib." "noaa.gov All image credits belong to the OAR/National Undersea Research " "Program (NURP), except for the first image, which is property of the " "University of North Carolina at Wilmington. The images used in each level " "are: Location: Tropical Atlantic Ocean, Florida Keys (image nur00523) " "Photographer: D. Kesling Location: Florida Keys (image nur03006) Location: " "Unknown (image nur03505) Location: Unknown (image nur03010) Location: " "Unknown (image nur03011) Location: Unknown (image nur03013)" msgstr "" "A halak a Unixos xfishtank programból származnak \n" "A képek a National Undersea Research Program (NURP) \n" "gyűjteményéből származnak, mely megtalálható a\n" "http://www.photolib.noaa.gov címen. \n" "A képek szerzői joga az OAR/National Undersea Research\n" "Program (NURP), tulajdona, kivéve a legelső kép, melynek jogait \n" "a University of North Carolina in Wilmington birtokolja \n" "Információk a képekről (megjelenítési sorrendben) \n" "Hely: Atlanti óceán trópusi része, Florida Keys (nur00523-as kép) " "fényképezte: D. Kesling \n" "Hely: Florida Keys ( nur03006-os kép)\n" "Hely: ismeretlen ( nur03505-ös kép)\n" "Hely: ismeretlen ( nur03010-es kép)\n" "Hely: ismeretlen ( nur03011-es kép)\n" "Hely: ismeretlen ( nur03013-as kép)" #: ../boards/clickgame.xml.in.h:4 ../src/boards/clickgame.c:86 msgid "Left-Click with the mouse on all swimming fish before they leave the fishtank" msgstr "Kattints a bal egérgombbal a halakra, mielőtt kiúsznának az akváriumból" #: ../boards/clickgame.xml.in.h:5 msgid "Motor coordination: mouse mouvement and mouse click." msgstr "Mozgáskoordináció: egérmozgatás és kattintás." #: ../boards/clockgame.xml.in.h:1 msgid "" "Distinguish differences between hour, minute and second. Compose a time in a " "clock" msgstr "Különböztesd meg az órát, percet és másodpercet. Állítsd be az időt egy órán" #: ../boards/clockgame.xml.in.h:2 msgid "" "For each printed hour (hours:minutes or hours:minutes:seconds) click the " "corresponding arrow to set the clock time to match the given hour. The " "different arrows can be turned by selecting them and moving the mouse" msgstr "" "Minden megjelenő időponthoz (óra:perc vagy óra:perc:másodperc) kattints a " "megfelelő mutatóra, hogy beállítsd a megadott időt. A különböző mutatók " "beállíthatók, ha rájuk kattintasz és mozgatod az egeret." #: ../boards/clockgame.xml.in.h:3 ../src/boards/clockgame.c:78 msgid "Learn how to tell time" msgstr "Tanuld meg az órát olvasni" #: ../boards/clockgame.xml.in.h:4 ../src/boards/clockgame.c:77 msgid "Learning Clock" msgstr "Tanuld meg az órát" #: ../boards/clockgame.xml.in.h:5 msgid "Time concept Time reading" msgstr "Időfogalom, időolvasás" #: ../boards/colors.xml.in.h:1 msgid "Can move the mouse." msgstr "Mozgatni tudja az egeret." #: ../boards/colors.xml.in.h:2 ../boards/read_colors.xml.in.h:3 #: ../src/boards/advanced_colors.c:87 ../src/boards/colors.c:81 msgid "Click on the right color" msgstr "Kattints a megfelelő színre" #: ../boards/colors.xml.in.h:3 ../src/boards/colors.c:80 msgid "Colors" msgstr "Színek" #: ../boards/colors.xml.in.h:4 msgid "Hear the color and click on the toon." msgstr "Hallgasd meg a szín nevét, majd kattints rá." #: ../boards/colors.xml.in.h:5 msgid "" "This board teaches color recognition. Select the spoken color from the set " "of colored toons." msgstr "" "Ez a tábla a színek felismerését tanítja. Válaszd ki a hallott színnel \n" "azonos színű figurát." #: ../boards/colors_group.xml.in.h:1 msgid "Go to colors activities" msgstr "A színes játékokhoz" #: ../boards/computer.xml.in.h:1 msgid "Discover the Computer" msgstr "Fedezd fel a számítógépet" #: ../boards/connect4.xml.in.h:1 msgid "Arrange four coins in a row" msgstr "Rendezz négy érmét egy sorba" #: ../boards/connect4.xml.in.h:2 msgid "Click anywhere in the line in which you want to drop a piece" msgstr "Kattints bárhová abban a sorban, ahová egy érmét szeretnél dobni" #: ../boards/connect4.xml.in.h:3 msgid "Connect 4" msgstr "Négyet egy sorba" #: ../boards/connect4.xml.in.h:4 msgid "Create a line of 4 pieces either horizontaly or vertically" msgstr "Helyezz el négy elemet egymás mellé víszszintesen vagy függőlegesen" #: ../boards/connect4.xml.in.h:5 msgid "" "Laurent Lacheny. Images and Artificial Intelligence taken from project " "4stattack by Jeroen Vloothuis. The original project can be found on http://" "forcedattack.sourceforge.net" msgstr "" "Laurent Lacheny. A képeket és a mesterséges intelligenciát Jeroen Vloothuis " "4stattack nevű projektjéből vettül. Az eredeti projekt megtalálható a " "következő címen: http://forcedattack.sourceforge.net" #: ../boards/doubleentry.xml.in.h:1 msgid "Basic counting skills" msgstr "Alapvető számolási készség" #: ../boards/doubleentry.xml.in.h:2 msgid "Double entry table" msgstr "Számolótábla" #: ../boards/doubleentry.xml.in.h:3 msgid "Drag and Drop proposed items to their destination" msgstr "Fogd a tárgyakat és vidd őket a megfelelő helyre" #: ../boards/doubleentry.xml.in.h:4 msgid "Drag and Drop the items in the double entry table" msgstr "Helyezd a tárgyakat a táblázatba" #: ../boards/doubleentry.xml.in.h:5 msgid "" "Move the items on the left to their proper position in the double entry " "table." msgstr "" "Mozgasd a bal oldalon lévő tárgyakat a jobb oldali táblázat megfelelő " "helyére." #: ../boards/doubleentry/board3_0.xml.in.h:1 msgid "Click on an item and listen to its target position" msgstr "Kattints egy tárgyra és figyelj a célpontjára" #: ../boards/draw.xml.in.h:1 ../src/boards/draw.c:215 msgid "A simple vector drawing tool" msgstr "Egy egyszerű rajzolóprogram" #: ../boards/draw.xml.in.h:2 ../src/boards/draw.c:216 msgid "Creative board where you can draw freely" msgstr "Itt vonalakat, köröket, négyzeteket rajzolhatsz" #: ../boards/draw.xml.in.h:3 msgid "" "In this game, children can draw freely. The goal is just to discover how to " "create pretty-looking drawings based on basic shapes: rectangles, ellipses " "and lines." msgstr "" "Ebben a játékban a gyerekek szabadon rajzolhatnak. \n" "A célja, hogy a gyerekek felfedezzék, hogyan készíthetnek jól kinéző " "rajzokat \n" "az olyan alapvető formákból, mint a négyzet, az egyenes és az ellipszis." #: ../boards/draw.xml.in.h:5 msgid "" "Select a drawing tool on the left and a color on the bottom, and click and " "drag in the white area to create a new shape. To save time, you can use the " "middle mouse button to delete an object." msgstr "" "Válaszd ki a bal oldalon, hogy mivel akarsz rajzolni, majd alul a kívánt " "színt. \n" "Ezt követően kattints a nagy fehér mezőre, majd húzd az egeret, így " "rajzolhatsz \n" "egy új alakzatot. Egy objektumot gyorsan törölni a középső egérgombbal lehet." #: ../boards/enumerate.xml.in.h:1 msgid "Basic enumeration" msgstr "Egyszerű számlálás" #: ../boards/enumerate.xml.in.h:2 msgid "Count the items" msgstr "Számold meg a tárgyakat" #: ../boards/enumerate.xml.in.h:3 msgid "" "First, properly organize the items so that you can count them. Then, select " "the item you want to answer in the bottom right area. Enter the answer with " "the keyboard and press the OK button or the 'Enter' key." msgstr "" "Először rendezd a tárgyakat, így megszámolhatod őket. Aztán válaszd ki a " "jobb \n" "alsó területen, hogy melyik tárgy számát akarod megválaszolni. \n" "Írd be a válaszod, majd kattints az OK gombra vagy nyomj Enter-t." #: ../boards/enumerate.xml.in.h:4 ../boards/planegame.xml.in.h:4 #: ../src/boards/enumerate.c:91 msgid "Numeration training" msgstr "Számlálási gyakorlat" #: ../boards/enumerate.xml.in.h:5 ../src/boards/enumerate.c:92 msgid "Place the items in the best way to count them" msgstr "Helyezd el a tárgyakat úgy, hogy a legkönnyebb legyen őket megszámolni" #: ../boards/erase.xml.in.h:1 msgid "" "Animal pictures are taken from the Animal Photography Page of Ralf Schmode " "(http://schmode.net/) and from LE BERRE Daniel. They gave GCompris the " "authorization to include their pictures. Thanks a lot." msgstr "" "Az állatképek Ralf Schmode honlapjából (http://schmode.net/) és LE BERRE " "Daniel-től származnak. Mindketten engedélyezték a gcompris számára a " "használatukat. Köszönet érte." #: ../boards/erase.xml.in.h:2 ../boards/erase_clic.xml.in.h:5 #: ../boards/erase_double_clic.xml.in.h:5 msgid "Motor coordination" msgstr "Mozgáskoordináció" #: ../boards/erase.xml.in.h:4 ../src/boards/erase.c:83 #: ../src/boards/machpuzzle.c:93 msgid "Move the mouse" msgstr "Mozgasd az egeret" #: ../boards/erase.xml.in.h:5 ../src/boards/erase.c:84 msgid "Move the mouse to erase the area and discover the background" msgstr "Mozgasd az egeret, hogy kiradírozd a mezőket és felfedezd a képet a háttérben" #: ../boards/erase.xml.in.h:6 msgid "Move the mouse until all the blocks disappear." msgstr "Mozgasd az egeret, amíg minden téglalap el nem tűnik." #: ../boards/erase_clic.xml.in.h:2 msgid "Click on rectangles with the mouse until all the blocks disappear." msgstr "Kattints a téglalapokra az egérrel, amíg minden téglalap el nem tűnik." #: ../boards/erase_clic.xml.in.h:3 msgid "Click with the mouse" msgstr "Kattints az egérrel" #: ../boards/erase_clic.xml.in.h:4 msgid "Click with the mouse to erase the area and discover the background" msgstr "" "Katints az egérrel, hogy kiradírozd a mezőket és felfedezd a képet a " "háttérben" #: ../boards/erase_double_clic.xml.in.h:2 msgid "Double click on rectangles with the mouse until all the blocks disappear." msgstr "" "Kattints kétszer a téglalapokra az egérrel, amíg minden téglalap el nem " "tűnik." #: ../boards/erase_double_clic.xml.in.h:3 msgid "Double-Click with the mouse to erase the area and discover the background" msgstr "" "Kattints kétszer az egérrel, hogy kiradírozd a mezőket és felfedezd a képet " "a háttérben" #: ../boards/erase_double_clic.xml.in.h:4 msgid "Double-click with the mouse" msgstr "Kattints kétszer az egérrel" #: ../boards/experience.xml.in.h:1 msgid "Go to experiences activities" msgstr "Az élmény-játékokhoz" #: ../boards/fifteen.xml.in.h:1 msgid "" "Click on any item that has a free block beside it. It will be swapped with " "the empty block." msgstr "" "Kattints egy számra, amely mellett üres négyzet van. A szám és az üres \n" "négyzet fel lesznek cserélve." #: ../boards/fifteen.xml.in.h:3 msgid "Move the items one by one to reorder them in the increasing number" msgstr "Rendezd a számokat növekvő sorrendbe" #: ../boards/fifteen.xml.in.h:4 msgid "Original code taken from libgnomecanvas demo" msgstr "Az eredeti kódot a libgnomecanvas demójából vettük" #: ../boards/fifteen.xml.in.h:5 ../src/boards/fifteen.c:56 msgid "The fifteen game" msgstr "A tizenötös játék" #: ../boards/followline.xml.in.h:1 msgid "Emerge the pipe" msgstr "Ereszd ki a vizet" #: ../boards/followline.xml.in.h:2 msgid "Fine motor coordination" msgstr "Finom mozgáskoordináció" #: ../boards/followline.xml.in.h:3 msgid "" "Move the mouse over the red part of the pipe. This will emerge it, part by " "part up to the flowers. Take care, if you move out of the pipe, the red part " "will go back." msgstr "" "Vidd az egeret a cső piros része fölé. Ezzel lépésről lépésre kiengedheted a " "vizet, egészen a virágokig. Légy óvatos, ha az egérmutató elhagyja a csövet, " "a piros rész visszamegy!" #: ../boards/followline.xml.in.h:4 msgid "Tux needs to sprinkle the flowers but the pipe is stopped" msgstr "Tuxnak meg kell öntöznie a virágokat, de a cső eldugult" #: ../boards/fun.xml.in.h:1 msgid "Go to Amusement activities" msgstr "A játékokhoz ;-)" #: ../boards/gcompris/mimetypes/mime_type.xml.in.h:1 msgid "gcompris animation" msgstr "gcompris animáció" #: ../boards/gcompris/mimetypes/mime_type.xml.in.h:2 msgid "gcompris drawing" msgstr "gcompris rajz" #: ../boards/gcompris/mimetypes/mime_type.xml.in.h:3 msgid "svg drawing" msgstr "svg rajz" #: ../boards/gcompris/mimetypes/mime_type.xml.in.h:4 msgid "svg mozilla animation" msgstr "svg mozilla animáció" #: ../boards/geography.xml.in.h:1 msgid "Drag and Drop the items to redraw the complete map" msgstr "Fogd és ejtsd az országokat hogy összerakd a térképet" #: ../boards/geography.xml.in.h:2 msgid "Place the lands" msgstr "Helyezd el az országokat" #: ../boards/geography/board1_0.xml.in.h:1 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:2 msgid "Africa" msgstr "Afrika" #: ../boards/geography/board1_0.xml.in.h:2 msgid "America" msgstr "Amerika" #: ../boards/geography/board1_0.xml.in.h:3 msgid "Antartica" msgstr "Antarktisz" #: ../boards/geography/board1_0.xml.in.h:4 msgid "Asia" msgstr "Ázsia" #: ../boards/geography/board1_0.xml.in.h:5 msgid "Continents" msgstr "Kontinensek" #: ../boards/geography/board1_0.xml.in.h:6 msgid "Europa" msgstr "Európa" #: ../boards/geography/board1_0.xml.in.h:7 msgid "Oceania" msgstr "Óceánia" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:1 msgid "Alaska" msgstr "Alaszka" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:2 msgid "Bahamas" msgstr "Bahamák" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:3 msgid "Canada" msgstr "Kanada" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:4 msgid "Cuba" msgstr "Kuba" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:5 msgid "Dominican republic" msgstr "Dominikai Köztársaság" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:6 msgid "Greenland" msgstr "Grönland" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:7 msgid "Haiti" msgstr "Haiti" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:8 #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:7 msgid "Iceland" msgstr "Izland" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:9 msgid "Jamaica" msgstr "Jamaica" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:10 msgid "Mexico" msgstr "Mexikó" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:11 msgid "North America" msgstr "Észak-Amerika" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:12 msgid "United state" msgstr "Egyesült Államok" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:1 msgid "Argentina" msgstr "Argentína" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:2 msgid "Bolivia" msgstr "Bolívia" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:3 msgid "Brazil" msgstr "Brazília" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:4 msgid "Chile" msgstr "Chile" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:5 msgid "Colombia" msgstr "Kolumbia" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:6 msgid "Ecuador" msgstr "Ecuador" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:7 msgid "French guiana" msgstr "Francia Guyana" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:8 msgid "Guyana" msgstr "Guyana" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:9 msgid "Panama" msgstr "Panama" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:10 msgid "Paraguay" msgstr "Paraguay" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:11 msgid "Peru" msgstr "Peru" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:12 msgid "South America" msgstr "Dél-Amerika" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:13 msgid "Suriname" msgstr "Suriname" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:14 msgid "Uruguay" msgstr "Uruguay" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:15 msgid "Venezuela" msgstr "Venezuela" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:1 msgid "Austria" msgstr "Ausztria" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:2 msgid "Belgium" msgstr "Belgium" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:3 msgid "Denmark" msgstr "Dánia" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:4 msgid "Finland" msgstr "Finnország" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:5 msgid "France" msgstr "Franciaország" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:6 msgid "Germany" msgstr "Németország" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:8 msgid "Ireland" msgstr "Írország" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:9 msgid "Italy" msgstr "Olaszország" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:10 msgid "Luxembourg" msgstr "Luxemburg" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:11 msgid "Netherland" msgstr "Hollandia" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:12 msgid "Norway" msgstr "Norvégia" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:13 msgid "Portugal" msgstr "Portugália" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:14 msgid "Spain" msgstr "Spanyolország" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:15 msgid "Sweden" msgstr "Svédország" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:16 msgid "Switzerland" msgstr "Svájc" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:17 msgid "United kingdom" msgstr "Egyesült Királyság" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:18 msgid "West Europe" msgstr "Nyugat-Európa" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:1 msgid "Albania" msgstr "Albánia" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:2 msgid "Belarus" msgstr "Fehéroroszország" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:3 msgid "Bosnia herzegovina" msgstr "Bosznia-Hercegovina" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:4 msgid "Bulgaria" msgstr "Bulgária" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:5 msgid "Croatia" msgstr "Horvátország" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:6 msgid "Cyprus" msgstr "Ciprus" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:7 ../src/gcompris/config.c:67 msgid "Czech" msgstr "Csehország" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:8 msgid "East Europe" msgstr "Kelet-Európa" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:9 msgid "Estonia" msgstr "Észtország" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:10 msgid "Greece" msgstr "Görögország" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:11 msgid "Hungary" msgstr "Magyarország" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:12 msgid "Latvia" msgstr "Lettország" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:13 msgid "Lithuania" msgstr "Litvánia" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:14 msgid "Macedonia" msgstr "Macedónia" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:15 msgid "Moldova" msgstr "Moldova" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:16 msgid "Poland" msgstr "Lengyelország" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:17 msgid "Romania" msgstr "Románia" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:18 msgid "Russia" msgstr "Oroszország" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:19 msgid "Serbia montenegro" msgstr "Szerbia és Montenegró" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:20 msgid "Slovakia" msgstr "Szlovákia" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:21 msgid "Slovenia" msgstr "Szlovénia" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:22 msgid "Turkey" msgstr "Törökország" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:23 msgid "Ukraine" msgstr "Ukrajna" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:1 msgid "North of Africa" msgstr "Észak-Afrika" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:1 msgid "South of Africa" msgstr "Dél-Afrika" #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:1 msgid ">Ethiopia" msgstr "Etiópia" #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:3 msgid "Algeria" msgstr "Algéria" #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:4 msgid "Angola" msgstr "Angola" #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:5 msgid "Benin" msgstr "Benin" #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:6 msgid "Botswana" msgstr "Botswana" #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:7 msgid "Burkina Faso" msgstr "Burkina Faso" #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:8 msgid "Burundi" msgstr "Burundi" #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:9 msgid "Cameroon" msgstr "Kamerun" #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:10 msgid "Central African Republic" msgstr "Közép-afrikai Köztársaság" #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:11 msgid "Chad" msgstr "Csád" #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:12 msgid "Democratic Republic of Congo" msgstr "Kongói Demokratikus Köztársaság" #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:13 msgid "Djibouti" msgstr "Dzsibuti" #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:14 msgid "Egypt" msgstr "Egyiptom" #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:15 msgid "Equatorial Guinea" msgstr "Egyenlítői Guinea" #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:16 msgid "Eritrea" msgstr "Eritrea" #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:17 msgid "Gabon" msgstr "Gabon" #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:18 msgid "Gambia" msgstr "Gambia" #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:19 msgid "Ghana" msgstr "Ghána" #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:20 msgid "Guinea" msgstr "Guinea" #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:21 msgid "Guinea Bissau" msgstr "Bissau Guinea" #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:22 msgid "Ivory Coast" msgstr "Elefántcsontpart" #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:23 msgid "Kenya" msgstr "Kenya" #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:24 msgid "Lesotho" msgstr "Lesotho" #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:25 msgid "Liberia" msgstr "Libéria" #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:26 msgid "Libya" msgstr "Líbia" #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:27 msgid "Madagascar" msgstr "Madagaszkár" #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:28 msgid "Malawi" msgstr "Malawi" #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:29 msgid "Mali" msgstr "Mali" #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:30 msgid "Mauritania" msgstr "Mauritánia" #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:31 msgid "Moroco" msgstr "Marokkó" #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:32 msgid "Mozambique" msgstr "Mozambik" #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:33 msgid "Namibia" msgstr "Namíbia" #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:34 msgid "Niger" msgstr "Niger" #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:35 msgid "Nigeria" msgstr "Nigéria" #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:36 msgid "Rwanda" msgstr "Ruanda" #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:37 msgid "Senegal" msgstr "Szenegál" #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:38 msgid "Sierra Leone" msgstr "Sierra Leone" #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:39 msgid "Somalia" msgstr "Szomália" #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:40 msgid "South Africa" msgstr "Dél-Afrika" #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:41 msgid "Swaziland" msgstr "Szváziföld" #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:42 msgid "Tanzania" msgstr "Tanzánia" #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:43 msgid "Togo" msgstr "Togo" #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:44 msgid "Tunisia" msgstr "Tunézia" #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:45 msgid "Uganda" msgstr "Uganda" #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:46 msgid "Zambia" msgstr "Zambia" #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:47 msgid "Zimbabwe" msgstr "Zimbabwe" #: ../boards/geography/board5_0.xml.in.h:1 msgid "Regions of France" msgstr "Franciaország régiói" #: ../boards/gletters.xml.in.h:1 ../boards/wordsgame.xml.in.h:2 msgid "Keyboard manipulation" msgstr "Billentyűzetkezelés" #: ../boards/gletters.xml.in.h:2 msgid "Letter recognition between the screen and the keyboard" msgstr "Betűfelismerés a képernyő és a billentyűzet között" #: ../boards/gletters.xml.in.h:3 ../src/boards/gletters.c:132 msgid "Simple Letters" msgstr "Egyszerű betűk" #: ../boards/gletters.xml.in.h:4 ../src/boards/gletters.c:133 msgid "Type the falling letters before they reach the ground" msgstr "Nyomd meg a billentyűt, mielőtt a betű leérne a földre" #: ../boards/gnumch-equality.xml.in.h:1 msgid "Equality Number Munchers" msgstr "Számfaló - egyenlőségek" #: ../boards/gnumch-equality.xml.in.h:2 msgid "" "Guide the Number Muncher to the expressions that equal the number at the top " "of the screen." msgstr "" "Irányítsd a Számfalót a képernyő tetején látható számmal egyenlő " "kifejezésekre." #: ../boards/gnumch-equality.xml.in.h:3 msgid "Practise addition, multiplication, division and subtraction." msgstr "Gyakorold az összeadást, szorzást, osztást és kivonást." #: ../boards/gnumch-equality.xml.in.h:4 ../boards/gnumch-inequality.xml.in.h:4 msgid "" "Use the arrow keys to navigate around the board and to avoid the Troggles. " "Press the spacebar to eat a number." msgstr "" "Használd a nyílbillentyűket a táblán való mozgáshoz és óvakodj a " "szörnyektől! Nyomd meg a szóközt, hogy megegyél egy számot." #: ../boards/gnumch-factors.xml.in.h:1 msgid "Factor Number Munchers" msgstr "Számfaló - osztók" #: ../boards/gnumch-factors.xml.in.h:2 msgid "" "Guide the Number Muncher to the all the factors of the number at the top of " "the screen." msgstr "Irányítsd a Számfalót a képernyő tetején látható szám osztóira." #: ../boards/gnumch-factors.xml.in.h:3 msgid "Learn about factors and multiples." msgstr "Tanulj a osztókról és többszörösökről." #: ../boards/gnumch-factors.xml.in.h:4 msgid "" "The factors of a number are all the numbers that divide that number evenly. " "For example, the factors of 6 are 1, 2, 3 and 6. 4 is not a factor of 6 " "because 6 cannot be divided into 4 equal pieces. If one number is a multiple " "of a second number, then the second number is a factor of the first number. " "Use the arrow keys to navigate around the board and to avoid the Troggles. " "Press the spacebar to eat a number." msgstr "" "Egy szám osztói azok a számok, amik maradék nélkül osztják azt. Például, a 6 " "osztói az 1, a 2, a 3, és a 6. A 4 nem osztója a 6-nak, mivel a 6 nem " "osztható 4 egyenlő részre. Ha egy szám egy másik szám többszöröse, akkor a " "második szám az első osztója. Használd a nyílbillentyűket a táblán való " "mozgáshoz és óvakodj a szörnyektől! Nyomd meg a szóközt egy szám megevéséhez." #: ../boards/gnumch-inequality.xml.in.h:1 msgid "" "Guide the Number Muncher to the all the expressions that do not equal the " "number at the top of the screen." msgstr "" "Irányítsd a Számfalót a képernyő tetején látható számmal nem egyező " "kifejezésekre." #: ../boards/gnumch-inequality.xml.in.h:2 msgid "Inequality Number Munchers" msgstr "Számfaló - egyenlőtlenség" #: ../boards/gnumch-inequality.xml.in.h:3 msgid "Practise addition, subtraction, multiplication and division." msgstr "Gyakorold az összeadást, szorzást, osztást és kivonást." #: ../boards/gnumch-multiples.xml.in.h:1 msgid "" "Guide the Number Muncher to all the multiples of the number at the top of " "the screen." msgstr "Irányítsd a Számfalót a képernyő tetején látható szám többszöröseire." #: ../boards/gnumch-multiples.xml.in.h:2 msgid "Learn about multiples and factors." msgstr "Tanulj a többszörösökről és a osztókról." #: ../boards/gnumch-multiples.xml.in.h:3 msgid "Multiple Number Munchers" msgstr "Számfaló - többszörösök" #: ../boards/gnumch-multiples.xml.in.h:4 msgid "" "The multiples of a number are all the numbers that are equal to the original " "number times another number. For example, 24, 36, 48 and 60 are all " "multiples of 12. 25 is not a multiple of 12 because there isn't any number " "that can be multiplied by 12 to get 25. If one number is a factor of a " "second number, then the second number is a multiple of the first number. Use " "the arrow keys to navigate around the board and to avoid the Troggles. Press " "the spacebar to eat a number." msgstr "" "Egy szám többszörösei azok a számok, melyek az eredeti és egy másik szám " "szorzatával egyeznek meg. Például a 24, a 36, a 48 és a 60 mind a 12 " "többszörösei. A 25 nem többszöröse a 12-nek, mert nincs olyan szám, amit 12-" "vel szorozva 25-öt kapunk. Ha egy szám egy második szám tényezője, akkor a " "második szám az első többszöröse. Használd a nyílbillentyűket a táblán való " "mozgáshoz és óvakodj a szörnyektől! Nyomd meg a szóközt egy szám megevéséhez." #: ../boards/gnumch-primes.xml.in.h:1 msgid "Guide the Number Muncher to all the prime numbers." msgstr "Irányítsd a Számfalót a prímszámokra." #: ../boards/gnumch-primes.xml.in.h:2 msgid "Learn about prime numbers" msgstr "Tanulj a prímszámokról" #: ../boards/gnumch-primes.xml.in.h:3 msgid "Prime Number Munchers" msgstr "Számfaló - prímek" #: ../boards/gnumch-primes.xml.in.h:4 msgid "" "Prime numbers are numbers that are only divisible by themselves and 1. For " "example, 3 is a prime number, but 4 isn't (because 4 is divisible by 2). Use " "the arrow keys to navigate around the board and to avoid the Troggles. Press " "the spacebar to eat a number." msgstr "" "Prímszámok azok a számok, amelyek csak önmagukkal és 1-el oszthatóak.Például " "a 3 prímszám, de a 4 nem az (mert a 4 osztható 2-vel). Használd a " "nyílbillentyűket a táblán való mozgáshoz és óvakodj a szörnyektől! Nyomd meg " "a szóközt egy szám megevéséhez." #: ../boards/gnumchmenu.xml.in.h:1 msgid "Go to Number Munchers activities" msgstr "A Számfaló játékokhoz" #: ../boards/hanoi.xml.in.h:1 msgid "Concept taken from EPI games." msgstr "A koncepciót az EPI játékoktól vettük." #: ../boards/hanoi.xml.in.h:2 msgid "" "Drag and Drop the top pieces only from one peg to another, to reproduce the " "tower on the right in the empty space on the left." msgstr "" "Csak a legfelső darabot mozgathatod az egyik rúdról a másikra, hogy " "felépítsd \n" "a jobb oldalon látható tornyot a bal oldali üres helyen." #: ../boards/hanoi.xml.in.h:4 ../src/boards/hanoi.c:105 msgid "Reproduce the given tower" msgstr "Építsd fel a megadott tornyot" #: ../boards/hanoi.xml.in.h:5 msgid "Reproduce the tower on the right in the empty space on the left" msgstr "Építsd fel a jobb oldalon látható tornyot a bal oldalon lévő üres helyen" #: ../boards/hanoi.xml.in.h:6 ../src/boards/hanoi.c:104 msgid "Simplified Tower of Hanoi" msgstr "Egyszerűsített Hanoi tornyai" #: ../boards/hexagon.xml.in.h:1 msgid "Find the strawberry by clicking on the blue fields" msgstr "Találd meg az epret a kék mezőkre kattintva" #: ../boards/hexagon.xml.in.h:4 msgid "" "Try to find the strawberry under the blue fields. The fields become more red " "as you get closer." msgstr "" "Próbáld megtalálni az epret a kék mezők alatt. A mezők annál pirosabbak \n" "lesznek, minél közelebb jutsz." #: ../boards/hexagon.xml.in.h:5 msgid "hexagon" msgstr "Hatszög" #: ../boards/imageid.xml.in.h:1 msgid "Click on the word corresponding to the printed image." msgstr "Kattints a megjelenő képnek megfelelő szóra." #: ../boards/imageid.xml.in.h:2 msgid "Practice reading by finding the word matching an image" msgstr "Gyakorold az olvasást, találd meg a képhez illő szót" #: ../boards/imageid.xml.in.h:3 ../boards/imagename.xml.in.h:4 #: ../boards/readingh.xml.in.h:5 ../boards/readingv.xml.in.h:4 #: ../src/boards/imageid.c:112 ../src/boards/missingletter.c:104 #: ../src/boards/reading.c:113 msgid "Reading" msgstr "Olvasás" #: ../boards/imageid.xml.in.h:4 msgid "Reading practice" msgstr "Olvasógyakorlat" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:1 ../boards/imagename/board4_0.xml.in.h:2 msgid "apple" msgstr "alma" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:2 msgid "back" msgstr "hát" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:3 msgid "bag" msgstr "zsák" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:4 ../boards/imagename/board6_0.xml.in.h:2 msgid "ball" msgstr "labda" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:5 msgid "banana" msgstr "banán" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:6 msgid "bed" msgstr "ágy" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:7 msgid "boat" msgstr "hajó" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:8 msgid "book" msgstr "könyv" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:9 ../boards/imagename/board2_0.xml.in.h:2 msgid "bottle" msgstr "palack" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:10 msgid "cake" msgstr "süti" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:11 msgid "camel" msgstr "teve" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:12 #: ../boards/imagename/board4_0.xml.in.h:4 msgid "car" msgstr "autó" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:13 msgid "cat" msgstr "macska" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:14 msgid "catch" msgstr "fogni" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:15 msgid "cheese" msgstr "sajt" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:16 msgid "cow" msgstr "boci" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:17 msgid "dog" msgstr "kutya" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:18 msgid "finish" msgstr "kész" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:19 msgid "fish" msgstr "hal" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:20 #: ../boards/imagename/board3_0.xml.in.h:2 msgid "house" msgstr "ház" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:21 msgid "pear" msgstr "körte" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:22 msgid "plane" msgstr "repülő" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:23 msgid "satchel" msgstr "táska" #: ../boards/imagename.xml.in.h:1 ../boards/imagename/board1_0.xml.in.h:1 #: ../boards/imagename/board2_0.xml.in.h:1 #: ../boards/imagename/board3_0.xml.in.h:1 #: ../boards/imagename/board4_0.xml.in.h:1 #: ../boards/imagename/board5_0.xml.in.h:1 #: ../boards/imagename/board6_0.xml.in.h:1 msgid "Drag and Drop the items above their written name" msgstr "Mozgasd a képeket az írott neveikhez" #: ../boards/imagename.xml.in.h:2 msgid "" "Drag the images from the vertical box on the left to their corresponding " "name on the right. Click the OK button to check your answer." msgstr "" "Húzd a képeket a bal oldali függőleges dobozból a jobb oldalon lévő " "nevükhöz \n" "Kattints az OK gombra a válaszod ellenőrzéséhez." #: ../boards/imagename.xml.in.h:3 msgid "Image Name" msgstr "A képek nevei" #: ../boards/imagename.xml.in.h:5 msgid "Vocabulary and reading" msgstr "Szókincs és olvasás" #: ../boards/imagename/board1_0.xml.in.h:2 msgid "bulb" msgstr "égő" #: ../boards/imagename/board1_0.xml.in.h:3 msgid "fishing boat" msgstr "halászhajó" #: ../boards/imagename/board1_0.xml.in.h:4 msgid "lamp" msgstr "lámpa" #: ../boards/imagename/board1_0.xml.in.h:5 msgid "mail box" msgstr "postaláda" #: ../boards/imagename/board1_0.xml.in.h:6 #: ../boards/imagename/board5_0.xml.in.h:3 msgid "postcard" msgstr "levelezőlap" #: ../boards/imagename/board1_0.xml.in.h:7 #: ../boards/imagename/board3_0.xml.in.h:5 #: ../boards/imagename/board6_0.xml.in.h:7 msgid "sailing boat" msgstr "vitorlás" #: ../boards/imagename/board2_0.xml.in.h:3 msgid "egg" msgstr "tojás" #: ../boards/imagename/board2_0.xml.in.h:4 msgid "eggcup" msgstr "tojástartó" #: ../boards/imagename/board2_0.xml.in.h:5 msgid "flower" msgstr "virág" #: ../boards/imagename/board2_0.xml.in.h:6 msgid "glass" msgstr "pohár" #: ../boards/imagename/board2_0.xml.in.h:7 msgid "vase" msgstr "váza" #: ../boards/imagename/board3_0.xml.in.h:3 msgid "light house" msgstr "világítótorony" #: ../boards/imagename/board3_0.xml.in.h:4 msgid "rocket" msgstr "rakéta" #: ../boards/imagename/board3_0.xml.in.h:6 msgid "sofa" msgstr "kanapé" #: ../boards/imagename/board3_0.xml.in.h:7 #: ../boards/imagename/board5_0.xml.in.h:5 msgid "star" msgstr "csillag" #: ../boards/imagename/board4_0.xml.in.h:3 msgid "bicycle" msgstr "bicikli" #: ../boards/imagename/board4_0.xml.in.h:5 msgid "carrot" msgstr "répa" #: ../boards/imagename/board4_0.xml.in.h:6 msgid "grater" msgstr "reszelő" #: ../boards/imagename/board4_0.xml.in.h:7 msgid "tree" msgstr "fa" #: ../boards/imagename/board5_0.xml.in.h:2 msgid "pencil" msgstr "toll" #: ../boards/imagename/board5_0.xml.in.h:4 msgid "spruce" msgstr "lucfenyő" #: ../boards/imagename/board5_0.xml.in.h:6 msgid "truck" msgstr "teherautó" #: ../boards/imagename/board5_0.xml.in.h:7 msgid "van" msgstr "kombi" #: ../boards/imagename/board6_0.xml.in.h:3 msgid "castle" msgstr "vár" #: ../boards/imagename/board6_0.xml.in.h:4 msgid "crown" msgstr "korona" #: ../boards/imagename/board6_0.xml.in.h:5 msgid "flag" msgstr "zászló" #: ../boards/imagename/board6_0.xml.in.h:6 msgid "racket" msgstr "ütő" #: ../boards/login.xml.in.h:1 msgid "" "By identifying in GCompris, we are able to provide specific reporting for " "each kid." msgstr "" "A GCompris-ban történő azonosítás segítségével az egyes gyerekekre jellemző " "jelentések készíthetők." #: ../boards/login.xml.in.h:2 msgid "GCompris login screen" msgstr "GCompris bejelentkező képernyő" #: ../boards/login.xml.in.h:3 msgid "" "In order to activate the login screen, you must \n" "first add users in the administration part of GCompris. \n" "You access the administration part by running 'gcompris -a'.\n" "In the administration, you can create different profiles. In each profiles\n" "you can have a different set of users and select which activities are " "available to them.\n" "To run GCompris in a specific profile, you can run 'gcompris -p profile' " "where 'profile'\n" "is the name of a profile as you created it in the administration." msgstr "" "A bejelentkező képernyő megfelelő aktiválásához először\n" "felhasználókat kell felvennie a GCompris adminisztrációs részében.\n" "Ehhez a \"gcompris -a\" parancs futtatásával férhet hozzá. \n" "Az adminisztrációs felületen különböző profilokat hozhat létre. Minden\n" "profilhoz felhasználók különböző halmazait veheti fel és kiválaszthatja, " "mely tevékenységek érhetőek el számukra.\n" "A Gcompris indításához egy megadott profillal használhatja a \"gcompris -p " "profil\" parancsot,\n" "ahol a \"profil\" a profil neve, amellyel az adminisztrációs felületen azt " "létrehozta." #: ../boards/login.xml.in.h:10 msgid "Select or enter your name to log in GCompris" msgstr "Válassz vagy add meg a neved a GComprisba bejelentkezéshez" #: ../boards/leftright.xml.in.h:1 msgid "" "A hand is shown. Determine if it is a right or left hand. Click on the red " "button at the left, or on the green button at the right." msgstr "" "Egy kezet látsz. Döntsd el, hogy ez egy jobb vagy bal kéz. Kattints a bal " "oldali \n" "piros gombon vagy a jobb oldali zöld gombon." #: ../boards/leftright.xml.in.h:2 msgid "Determine if a hand is a right or left hand" msgstr "Döntsd el, hogy jobb vagy bal kezet látsz-e" #: ../boards/leftright.xml.in.h:3 msgid "" "Distinguish right and left hands from different points of view. Spatial " "representation" msgstr "" "A jobb és bal kéz megkülönböztetése különböző nézőpontokból. Térbeli " "ábrázolás." #: ../boards/leftright.xml.in.h:4 ../src/boards/leftright.c:106 msgid "Find your left and right hands" msgstr "Keresd a jobb és a bal kezedet" #: ../boards/leftright.xml.in.h:5 ../boards/railroad.xml.in.h:4 msgid "None" msgstr "Nincs" #: ../boards/maze.xml.in.h:1 ../boards/maze2DRelative.xml.in.h:1 #: ../boards/maze3D.xml.in.h:2 ../boards/mazeInvisible.xml.in.h:1 msgid "Can use the keyboard arrow to move an object." msgstr "Kezelni tudja a billentyűzeten lévő nyilakat egy elem mozgatásához." #: ../boards/maze.xml.in.h:2 ../src/boards/maze.c:133 msgid "Find your way out of the maze" msgstr "Találd meg a kijáratot a labirintusból" #: ../boards/maze.xml.in.h:3 ../boards/maze2DRelative.xml.in.h:3 #: ../boards/maze3D.xml.in.h:4 ../boards/mazeInvisible.xml.in.h:3 msgid "Help Tux get out of this maze." msgstr "Segíts Tuxnak, hogy kitaláljon a labirintusból." #: ../boards/maze.xml.in.h:4 ../boards/maze2DRelative.xml.in.h:4 #: ../boards/mazeInvisible.xml.in.h:4 ../src/boards/maze.c:132 msgid "Maze" msgstr "Labirintus" #: ../boards/maze.xml.in.h:5 msgid "Use the keyboard arrows to move Tux up to the door." msgstr "Használd a nyílbillentyűket, és mozgasd Tuxot az ajtóig." #: ../boards/maze2DRelative.xml.in.h:2 msgid "Find your way out of the maze (Move is relative)" msgstr "Találd meg a kijáratot a labirintusból (a mozgás relatív)" #: ../boards/maze2DRelative.xml.in.h:5 msgid "" "Use the keyboard arrows to move Tux up to the door. In this maze, the move " "is relative (first person). Use the up arrow to go forward. The other arrow " "let you turn Tux in another direction." msgstr "" "A nyílbillentyűk segítségével vezesd Tuxot az ajtóhoz. Ebben a labirintusban " "a mozgás Tuxhoz képest relatív. A fel nyíllal mozoghatsz előre, a többi " "nyíllal másik irányba fordíthatod Tuxot." #: ../boards/maze3D.xml.in.h:1 msgid "3D Maze" msgstr "3D labirintus" #: ../boards/maze3D.xml.in.h:3 msgid "Find your way out of the 3D maze" msgstr "Találd meg a kijáratot a 3D labirintusból" #: ../boards/maze3D.xml.in.h:5 msgid "" "Use the keyboard arrows to move Tux up to the door. Use the spacebar to " "switch between 2D and 3D modes. 2D mode gives you just an indication of your " "position like a map. You cannot move tux in 2D mode." msgstr "" "Használd a nyílbillentyűket, és mozgasd Tuxot az ajtóig. Használd a szóközt " "a\n" "2D és 3D módok közti váltáshoz. A 2D mód csak a helyzeted jelzésére " "szolgál,\n" "mint egy térkép. Nem mozgathatod Tuxot a 2D módban." #: ../boards/mazeInvisible.xml.in.h:2 msgid "Find your way out of the invisible maze" msgstr "Találd meg a kijáratot a láthatatlan labirintusból" #: ../boards/mazeInvisible.xml.in.h:5 msgid "" "Use the keyboard arrows to move Tux up to the door. Use the spacebar to " "switch between invisible and visible modes. Visible mode gives you just an " "indication of your position like a map. You cannot move tux in visible mode." msgstr "" "Használd a nyílbillentyűket, és mozgasd Tuxot az ajtóig. Használd a szóközt " "a látható és a láthatatlan módok közti váltáshoz. A látható mód csak a " "helyzeted jelzésére szolgál, mint egy térkép. Nem mozgathatod Tuxot a " "látható módban." #: ../boards/mazeMenu.xml.in.h:1 msgid "Find your way out different type of mazes" msgstr "Találd meg a kijáratot a különböző labirintusokból" #: ../boards/mazeMenu.xml.in.h:2 msgid "Go to Maze activities" msgstr "A labirintusos játékokhoz" #: ../boards/melody.xml.in.h:1 msgid "Ear training activity" msgstr "Hallásgyakorlat" #: ../boards/melody.xml.in.h:2 msgid "" "Listen to the sound sequence played, and repeat it by clicking on the " "elements. You can listen again by clicking on the repeat button." msgstr "" "Hallgasd meg a lejátszott hangrészletet és ismételd meg az elemekre " "kattintva. \n" "Újra meghallgathatod a hangrészletet, ha az ismétlés gombra kattintasz." #: ../boards/melody.xml.in.h:3 msgid "Melody" msgstr "Dallam" #: ../boards/melody.xml.in.h:5 msgid "Repeat a melody" msgstr "Ismételj meg egy dallamot" #: ../boards/memory.xml.in.h:1 msgid "" "A set of blank cards is shown. Each pair is associated by the same picture " "in their hidden faces. Click on a card to can uncover it and see its hidden " "picture. However, you can only see two hidden pictures at once. You have to " "remember the position of the pictures to associate them. To remove a pair of " "cards, uncover both of them." msgstr "" "Néhány lefordított kártyát látsz. A lefordított oldalukon lévő képek " "alapján\n" "párokat alkotnak. Egy kártya megfordításához kattints rá. Azonban egyszerre\n" "csak két kártya lehet megfordítva. Meg kell jegyezned a képek helyét. Egy\n" "kártyapár eltávolításához fordítsd meg mindkét lapot." #: ../boards/memory.xml.in.h:2 msgid "Discover the cards and find a matching pair" msgstr "Fordítsd meg a lapokat és találd meg a két egyforma kártyát" #: ../boards/memory.xml.in.h:3 msgid "Memory Game with images" msgstr "Képes memóriajáték" #: ../boards/memory.xml.in.h:5 msgid "Train your memory and remove all the cards" msgstr "Edzd a memóriádat és távolítsd el ez összes kártyát" #: ../boards/menu.xml.in.h:1 msgid "" "A simple click on an icon brings you to an activity or a menu of " "activities.\n" "At the bottom of the screen is the gcompris control bar.\n" "The following icons are displayed from right to left.\n" "Note that each icon is displayed only if available in the current activity:\n" " Home - Back to previous menu or exit gcompris if at the top\n" " Thumb - OK. Confirm your answer\n" " Dice - Display the current level. Click to select another level\n" " Music note - Repeat the question\n" " Question Mark - Help\n" " Tool - The configuration menu\n" " Tux Plane - About game\n" "The stars means:\n" " 1 Star - 2 to 3 years old\n" " 2 Stars - 4 to 5 years old\n" " 3 Stars - 6 to 7 years old" msgstr "" "Egy kattintás a megfelelő ikonra és máris megjelenik a megfelelő játék vagy " "a tevékenységek almenüje. \n" "A képernyő alján a GCompris panelja látható.\n" "A következő ikonok jelennek meg, jobbról balra haladva:\n" "A játékokban csak akkor jelennek meg az egyes ikonok, ha használni is tudjuk " "azokat.\n" " Házikó - Vissza az előző menübe illetve a főmenüben: kilépés a " "programból\n" " Hüvelykujj - OK. A megoldásod ellenőrzése\n" " Dobókocka - A nehézségi fok megjelenítése. Rákattintva másik szint " "választható\n" " Kotta - A kérdés megismétlése\n" " Kérdőjel - Segítség\n" " Szerszámosláda - A program beállításai\n" " Tux repülő - A GCompris névjegye\n" " A csillagok jelentése a következő:\n" " * - 2-3 éveseknek\n" " ** - 4-5 éveseknek\n" " *** - 6-7 éveseknek" #: ../boards/menu.xml.in.h:16 msgid "GCompris Main Menu" msgstr "GCompris főmenü" #: ../boards/menu.xml.in.h:17 msgid "" "GCompris is a collection of educational games that provides different " "activities to children from 3 to 8 years old." msgstr "" "A GCompris különböző tevékenységeket kínáló oktatóprogramok gyűjteménye \n" "3 és 8 év közötti gyerekek számára." #: ../boards/menu.xml.in.h:19 msgid "" "The goal of gcompris is to provide a free alternative to popular proprietary " "edutainment software" msgstr "" "A GCompris célja, hogy szabadon elérhető alternatívát biztosítson a népszerű " "kereskedelmi Edutainment szoftverekkel szemben" #: ../boards/missing_letter.xml.in.h:1 msgid "" "An object is displayed in the main area, and an incomplete word is printed " "under the picture. Select the missing letter to complete the word." msgstr "" "Egy tárgy képe jelenik meg a fő területen és alatta egy hiányos szó. \n" "Válaszd ki a hiányzó betűt a szó kiegészítéséhez." #: ../boards/missing_letter.xml.in.h:2 msgid "Fill up the missing letter" msgstr "Egészítsd ki a hiányzó betűt" #: ../boards/missing_letter.xml.in.h:3 msgid "Missing Letter" msgstr "Hiányzó betűk" #: ../boards/missing_letter.xml.in.h:4 msgid "Train reading skill" msgstr "Olvasási képességek fejlesztése" #: ../boards/missing_letter.xml.in.h:5 msgid "Word reading" msgstr "Szavak olvasása" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:1 msgid "apple/_pple/a/i/o" msgstr "alma/_lma/a/i/o" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:2 msgid "apple/app_e/l/h/n" msgstr "alma/al_a/m/k/g" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:3 msgid "apple/appl_/e/h/a" msgstr "alma/a_ma/l/k/j" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:4 msgid "ball/_all/b/p/d" msgstr "labda/la_da/b/p/d" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:5 msgid "ball/b_ll/a/u/o" msgstr "labda/lab_a/d/p/b" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:6 msgid "ball/bal_/l/h/s" msgstr "labda/labd_/a/e/i" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:7 msgid "banana/_anana/b/p/d" msgstr "banán/b_nán/a/o/i" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:8 msgid "banana/b_nana/a/o/i" msgstr "banán/ba_án/n/p/b" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:9 msgid "banana/ba_ana/n/m/b" msgstr "banán/baná_/n/t/r" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:10 msgid "bed/_ed/b/l/f" msgstr "ágy/á_y/g/l/y" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:11 msgid "bed/b_d/e/a/i" msgstr "ágy/ág_/y/g/i" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:12 msgid "bed/be_/d/p/b" msgstr "ágy/_gy/á/í/é" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:13 msgid "bottle/_ottle/b/t/p" msgstr "üveg/_veg/ü/i/á" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:14 msgid "bottle/b_ttle/o/u/d" msgstr "üveg/ü_eg/v/e/t" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:15 msgid "bottle/bott_e/l/y/r" msgstr "üveg/üv_g/e/g/ü" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:16 msgid "cake/_ake/c/p/d" msgstr "torta/_orta/t/h/k" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:17 msgid "cake/c_ke/a/o/e" msgstr "torta/to_ta/r/j/t" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:18 msgid "cake/ca_e/k/q/c" msgstr "torta/tort_/a/u/i" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:19 msgid "car/_ar/c/k/b" msgstr "autó/_utó/a/ó/i" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:20 msgid "car/c_r/a/k/o" msgstr "autó/a_tó/u/j/v" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:21 msgid "car/ca_/r/w/k" msgstr "autó/aut_/ó/u/é" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:22 msgid "dog/_og/d/p/q" msgstr "kutya/_utya/k/g/r" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:23 msgid "dog/d_g/o/g/a" msgstr "kutya/kuty_/a/i/u" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:24 msgid "dog/do_/g/p/q" msgstr "kutya/ku_ya/t/n/l" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:25 msgid "fish/_ish/f/h/l" msgstr "hal/ha_/l/t/v" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:26 msgid "fish/f_sh/i/u/l" msgstr "hal/h_l/a/u/e" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:27 msgid "fish/fis_/h/o/i" msgstr "hal/_al/h/f/t" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:28 msgid "house/_ouse/h/e/j" msgstr "házikó/házi_ó/k/z/j" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:29 msgid "house/h_use/o/f/u" msgstr "házikó/h_zikó/á/ó/é" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:30 msgid "house/hous_/e/a/i" msgstr "házikó/há_ikó/z/t/k" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:31 msgid "plane/_lane/p/g/d" msgstr "repülő/repü_ő/l/j/t" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:32 msgid "plane/p_ane/l/j/i" msgstr "repülő/re_ülő/p/r/l" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:33 msgid "plane/pl_ne/a/o/s" msgstr "repülő/_epülő/r/g/j" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:34 msgid "satchel/_atchel/s/c/l" msgstr "táska/_áska/t/p/s" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:35 msgid "satchel/s_tchel/a/o/i" msgstr "táska/tás_a/k/h/z" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:36 msgid "satchel/sa_chel/t/p/c" msgstr "táska/tá_ka/s/h/z" #: ../boards/money.xml.in.h:1 ../boards/money_cents.xml.in.h:1 msgid "Can count" msgstr "Tud számolni" #: ../boards/money.xml.in.h:2 ../boards/money_cents.xml.in.h:2 msgid "" "Click on the coins or paper money on the botton of the screen to pay. If you " "want to remove a coin or note, click on it in the upper screen area." msgstr "" "Kattints a fém- vagy papírpénzekre a képernyő alján a fizetéshez. Ha el " "akarsz \n" "távolítani egy pénzdarabot, kattints rá a képernyő felső részén." #: ../boards/money.xml.in.h:3 ../boards/money_cents.xml.in.h:3 #: ../src/boards/money.c:87 msgid "Money" msgstr "Pénz" #: ../boards/money.xml.in.h:4 msgid "Practice money usage" msgstr "Gyakorold a pénz használatát" #: ../boards/money.xml.in.h:5 ../boards/money_cents.xml.in.h:5 msgid "" "You must buy the different items and give the exact price. At higher levels, " "several items are displayed, and you must first calculate the total price." msgstr "" "Ha meg akarod venni a különböző tárgyakat, a pontos árat kell adnod értük. \n" "Magasabb szinteken több tárgy jelenik meg, ekkor fizetés előtt ki kell \n" "számolnod az összesített árat." #: ../boards/money_cents.xml.in.h:4 msgid "Practice money usage including cents" msgstr "Gyakorold a pénz használatát, az aprópénzzel együtt" #: ../boards/mouse.xml.in.h:2 msgid "Mouse manipulation boards" msgstr "Egérkezelést gyakoroltató táblák" #: ../boards/paintings.xml.in.h:1 msgid "Drag and Drop the items to rebuild the original paintings" msgstr "Rakd össze a darabokat, hogy lásd az eredeti festményt" #: ../boards/paintings.xml.in.h:2 msgid "" "Drag the image parts from the box on the left to create a painting on the " "main board." msgstr "" "Húzd ki a képrészeket a bal oldali dobozból, hogy kirakhasd a festményt a \n" "főtáblán." #: ../boards/paintings.xml.in.h:3 ../src/boards/shapegame.c:172 msgid "Make the puzzle" msgstr "Kirakós játék" #: ../boards/paintings.xml.in.h:4 msgid "Mouse manipulation: movement, drag and drop" msgstr "Egérkezelés: mozgatás, húzd és ejtsd módszer" #: ../boards/paintings.xml.in.h:5 msgid "Spatial representation" msgstr "Térbeli megjelenítés" #: ../boards/paintings/board1_0.xml.in.h:1 msgid "Edgar Degas, The Dancing Class - 1873-75" msgstr "Edgar Degas, The Dancing Class - 1873-75" #: ../boards/paintings/board2_0.xml.in.h:1 msgid "Pierre-Auguste Renoir, Le Moulin de la Galette - 1876" msgstr "Pierre-Auguste Renoir, Le Moulin de la Galette - 1876" #: ../boards/paintings/board3_0.xml.in.h:1 msgid "Pierre-Auguste Renoir, Girls At The Piano - 1892" msgstr "Pierre-Auguste Renoir, Girls At The Piano - 1892" #: ../boards/paintings/board3_1.xml.in.h:1 msgid "Kandinsky, Wassily, Composition VIII - 1923" msgstr "Kandinsky, Wassily, Composition VIII - 1923" #: ../boards/paintings/board3_1.xml.in.h:2 msgid "Oil on canvas, 140 x 201 cm; Solomon R. Guggenheim Museum, New York" msgstr "Olajfestmény vásznon, 140 x 201 cm; Solomon R. Guggenheim Múzeum, New York" #: ../boards/paintings/board4_0.xml.in.h:1 msgid "Bazille, The Ramparts at Aigues-Mortes - 1867" msgstr "Bazille, The Ramparts at Aigues-Mortes - 1867" #: ../boards/paintings/board5_0.xml.in.h:1 msgid "Cassatt, Mary - Summertime - 1894" msgstr "Cassatt, Mary - Summertime - 1894" #: ../boards/paintings/board6_0.xml.in.h:1 msgid "Vincent Van Gogh, Village Street in Auvers - 1890" msgstr "Vincent Van Gogh, Village Street in Auvers - 1890" #: ../boards/paratrooper.xml.in.h:1 msgid "Help Tux the parachuter land safely" msgstr "Segíts Tuxnak, az ejtőernyősnek biztonságosan landolni" #: ../boards/paratrooper.xml.in.h:2 msgid "" "Hit any key or click on the plane to make Tux jump. Hit another key or click " "on Tux to open the parachute." msgstr "" "Nyomj meg egy gombot vagy kattints a gépre, hogy Tux kiugorjon. \n" "Nyomj meg egy újabb gombot vagy kattints Tuxra, hogy kinyissa az " "ejtőernyőjét." #: ../boards/paratrooper.xml.in.h:3 msgid "" "In this game, Tux the parachuter needs help to land safely on the fishing " "boat. He needs to take care of the wind direction and speed." msgstr "" "Ebben a játékban az ejtőernyős Tuxnak segítségre van szüksége, \n" "hogy biztonságosan megérkezzen a halászhajóra. Figyelned kell a \n" "szél irányára és az erősségére." #: ../boards/paratrooper.xml.in.h:4 msgid "Parachute jumper" msgstr "Ejtőernyős ugrás" #: ../boards/paratrooper.xml.in.h:5 msgid "This board is game oriented. No specific skills are needed to play." msgstr "Ez a tábla játékközpontú. A játékhoz nem szükségesek megadott képességek." #: ../boards/planegame.xml.in.h:1 msgid "Move the helicopter to catch the clouds in the correct order" msgstr "Mozgasd a helikoptert, hogy a helyes sorrendben repülhess át a felhőkön" #: ../boards/planegame.xml.in.h:2 msgid "Number" msgstr "Számok" #: ../boards/planegame.xml.in.h:3 ../src/boards/planegame.c:77 msgid "Numbers in Order" msgstr "Számok sorrendje" #: ../boards/planegame.xml.in.h:5 msgid "" "Use the up, down, right and left keyboard keys to move the helicopter to " "catch the numbers in increasing order." msgstr "" "Használd le, fel, jobbra, balra nyilakat a helikopter mozgatásához, hogy a \n" "felhőkön a számok növekvő sorrendjében haladhass át." #: ../boards/pythontest.xml.in.h:1 msgid "Add a language binding to gcompris." msgstr "Nyelvi kapcsolat hozzáadása a GCompris-hoz." #: ../boards/pythontest.xml.in.h:2 msgid "Advanced Python Programmer :)" msgstr "Haladó Python programozó :)" #: ../boards/pythontest.xml.in.h:3 msgid "Python Test" msgstr "Python teszt" #: ../boards/pythontest.xml.in.h:4 msgid "Test board for the python plugin" msgstr "Teszttábla a Python bővítményhez" #: ../boards/pythontest.xml.in.h:5 msgid "Thanks to Guido van Rossum and the python team for this powerful language!" msgstr "" "Köszönet Guido van Rossumnak és a Python csapatnak ezért az erőteljes " "nyelvért!" #: ../boards/railroad.xml.in.h:1 msgid "A memory game based on trains" msgstr "Vasúti memória játék" #: ../boards/railroad.xml.in.h:2 msgid "" "A train - a locomotive and wagon(s) - is displayed at the top of the main " "area for a few seconds. Rebuild it at the top of the screen by selecting the " "appropriate wagons and locomotive. Unselect an item by clicking on it again. " "Check your construction by clicking on the hand at the bottom." msgstr "" "Egy vonat - mozdony és kocsi(k) - jelennek meg a fő terület tetején néhány \n" "másodpercre. Építsd fel újra a képernyő tetején a megfelelő kocsik és \n" "mozdony kiválasztásával. Egy elem eltávolításához kattints rá újra. \n" "Ellenőrizd a szerelvényedet a lenti OK gombra kattintással." #: ../boards/railroad.xml.in.h:3 msgid "Memory training" msgstr "Memóriaedzés" #: ../boards/railroad.xml.in.h:5 msgid "Railroad" msgstr "Vasút" #: ../boards/read_colors.xml.in.h:2 msgid "Click on the correct colored object." msgstr "Kattints a megfelelő színű objektumra." #: ../boards/read_colors.xml.in.h:4 msgid "Read colors" msgstr "Színek olvasása" #: ../boards/read_colors.xml.in.h:5 msgid "This board teaches basic colors." msgstr "Ez a tábla az alapvető színeket tanítja meg." #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:1 msgid "black" msgstr "fekete" #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:2 msgid "blue" msgstr "kék" #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:3 msgid "brown" msgstr "barna" #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:4 msgid "green" msgstr "zöld" #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:5 msgid "grey" msgstr "szürke" #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:6 msgid "orange" msgstr "narancssárga" #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:7 msgid "pink" msgstr "rózsaszín" #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:8 msgid "red" msgstr "vörös" #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:9 msgid "violet" msgstr "viola" #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:10 msgid "white" msgstr "fehér" #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:11 msgid "yellow" msgstr "sárga" #: ../boards/reading.xml.in.h:1 msgid "Go to the Reading activities" msgstr "Az olvasási táblákhoz" #: ../boards/readingh.xml.in.h:1 ../boards/readingv.xml.in.h:1 msgid "" "A word is shown at the top right of the board. A list of words will appear " "and disappear on left. Indicate whether or not the given word appeared in " "the list." msgstr "" "A tábla jobb felső részén megjelenik egy szó. Bal oldalon szavak egy " "listája \n" "jelenik meg, majd tűnik el. Add meg, hogy az adott szó szerepelt-e a " "listában \n" "vagy sem." #: ../boards/readingh.xml.in.h:2 msgid "Horizontal reading practice" msgstr "Olvasási gyakorlat vízszintesen" #: ../boards/readingh.xml.in.h:3 msgid "Read a list of words and tell if a given word is in it" msgstr "Olvass el egy szólistát és mondd meg, egy adott szó benne volt-e" #: ../boards/readingh.xml.in.h:4 ../boards/readingv.xml.in.h:3 msgid "Read training in a limited time" msgstr "Olvasási gyakorlat behatárolt időben" #: ../boards/readingv.xml.in.h:2 msgid "Read a vertical list of words and tell if a given word is in it" msgstr "Olvass el egy függőleges szólistát és mondd meg, egy adott szó benne volt-e" #: ../boards/readingv.xml.in.h:5 msgid "Vertical reading practice" msgstr "Olvasási gyakorlat függőlegesen" #: ../boards/redraw.xml.in.h:1 msgid "Copy a drawing from the box on the right into the box on the left." msgstr "Másolj egy rajzot a jobb oldali dobozból a bal oldali dobozba." #: ../boards/redraw.xml.in.h:2 ../boards/redraw_symmetrical.xml.in.h:2 msgid "" "First, select the proper tool from the toolbar. Then, drag the mouse to " "create objects. When you are done, click on the OK button. Errors will be " "marked with a little red cross. The order of objects (above/under) is not " "important but take care not to have unwanted objects under others." msgstr "" "Először válaszd ki a megfelelő eszközt az eszköztárról. Ezután új " "objektumok\n" "létrehozásához húzd az egeret. Ha kész vagy, kattints az OK gombra. A " "hibákat\n" "kis piros keresztek jelölik. Az objektumok sorrendje (melyik van alul/" "felül) \n" "nem fontos, de figyelj, hogy ne legyenek nemkívánatos ábrák más ábrák alatt." #: ../boards/redraw.xml.in.h:3 msgid "Redraw the given item" msgstr "Rajzold újra az adott tárgyat" #: ../boards/redraw_symmetrical.xml.in.h:1 msgid "" "Copy the mirror image of an object from the box on the right into the box on " "the left." msgstr "Másold át a jobb oldali dobozban lévő tárgy tükörképét a bal oldali dobozba." #: ../boards/redraw_symmetrical.xml.in.h:3 msgid "Mirror the given item" msgstr "Tükrözd az adott tárgyat" #: ../boards/reversecount.xml.in.h:1 msgid "" "Can move the mouse, can read numbers and subtract numbers up to 10 for the " "first level" msgstr "" "Mozgatni tudja az egeret, tudja olvasni a számokat és - az első szinthez - " "10-ig ki tud vonni." #: ../boards/reversecount.xml.in.h:2 msgid "" "Click on the dice to show how many ice spots there are between Tux and the " "fish. Click the dice with the right mouse button to count backwards. When " "done, click on the OK button or hit the Enter key." msgstr "" "A dobókockára kattintva mutasd meg, hogy hány jégkocka van Tux és a hal \n" "között. A jobb egérgombbal kattintva a kockára visszafelé számolhatsz. \n" "Ha kész vagy, kattints az OK gombra, vagy nyomd meg az Enter billentyűt." #: ../boards/reversecount.xml.in.h:3 ../src/boards/reversecount.c:138 msgid "Practice substraction with a funny game" msgstr "Gyakorold a kivonást egy vidám játékkal" #: ../boards/reversecount.xml.in.h:4 msgid "Tux is hungry. Help him find fish by counting to the correct ice spot." msgstr "Tux éhes. A megfelelő jégkockáig számolva segíthetsz neki halakat találni." #: ../boards/scales/board1_0.xml.in.h:1 ../boards/scales/board1_1.xml.in.h:1 #: ../boards/scales/board1_2.xml.in.h:1 ../boards/scales/board1_3.xml.in.h:1 #: ../boards/scales/board1_4.xml.in.h:1 ../boards/scales/board1_5.xml.in.h:1 #: ../boards/scales/board2_0.xml.in.h:1 ../boards/scales/board2_1.xml.in.h:1 #: ../boards/scales/board2_2.xml.in.h:1 ../boards/scales/board2_3.xml.in.h:1 #: ../boards/scales/board2_4.xml.in.h:1 ../boards/scales/board2_5.xml.in.h:1 #: ../boards/scales/board3_0.xml.in.h:1 ../boards/scales/board3_1.xml.in.h:1 #: ../boards/scales/board3_2.xml.in.h:1 ../boards/scales/board3_3.xml.in.h:1 #: ../boards/scales/board3_4.xml.in.h:1 ../boards/scales/board3_5.xml.in.h:1 msgid "Drag and Drop masses to equilibrate the scales" msgstr "Fogd és ejtsd a megfelelő súlyokat, hogy kiegyensúlyozd a mérleget" #: ../boards/scalesboard.xml.in.h:1 msgid "Drag and Drop masses to balance the scales" msgstr "Találd meg a megfelelő súlyokat, hogy egyensúlyban legyen a mérleg" #: ../boards/scalesboard.xml.in.h:2 msgid "Mental calculation, arithmetic equality" msgstr "Fejszámolás, aritmetikai egyenlőség" #: ../boards/scalesboard.xml.in.h:3 msgid "" "The painting is an original painting made by Virginie MOREAU (virginie." "moreau@free.fr) in 2001. Its name is 'Spices Seller in Egypt'. It is " "released under the GPL license." msgstr "" "A festményt Virginie MOREAU (virginie.moreau@free.fr) készítette 2001-ben, " "a \n" "címe \"Fűszerárus Egyiptomban\". A GPL feltételei szerint került kiadásra." #: ../boards/scalesboard.xml.in.h:4 msgid "" "To balance the scales, move the masses on the left side. The masses can be " "arranged in any order." msgstr "" "Egyensúlyozd ki a mérleget, mozgasd a súlyokat a bal oldali serpenyőben.\n" "A súlyokat tetszőleges sorrendben helyezheted el." #: ../boards/scalesboard.xml.in.h:5 msgid "Well balance the scales" msgstr "Tartsd egyensúlyban a mérleget" #: ../boards/searace.xml.in.h:1 ../boards/searace1player.xml.in.h:1 msgid "Give good instructions to your ship in order to be first in the race." msgstr "Adj megfelelő utasításokat a hajódnak hogy megnyerhesd a versenyt." #: ../boards/searace.xml.in.h:2 ../boards/searace1player.xml.in.h:2 msgid "" "In the text entry, enter line by line commands to give direction to your " "boat. Commands supported are displayed between the two entry area. The " "'left' and 'right' commands must be suffixed by an angle in degree. The " "angle value is also called a 'parameter' to the left or right command. By " "default 45 degree is used. The 'forward' command accept a distance " "parameter. By default 1 is used. For example: left 90 => Make a " "perpendicular left turn forward 10 => Go forward for 10 units (as displayed " "in the ruler) The goal is to reach the right of the screen (the red line). " "When done, you can try to improve your program and start a new race with the " "same weather conditions by using the retry button. You can click and drag " "your mouse anywhere on the map to get a measurement in distance and angle. " "Going to the next level will give your more complex weather conditions." msgstr "" "A szövegbeviteli mezőben add meg a parancsokat a hajód irányításához. A két " "beviteli mező között láthatod a használható parancsokat. A \"jobb\" és \"bal" "\" parancsok után egy szöget kell megadni fokokban. A fok értékét a \"jobb\" " "vagy a \"bal\" parancs paraméterének nevezzük. Az alapértelmezés 45 fok. Az " "\"előre\" parancs egy távolságot fogad el paramétereként. Az alapértelmezés " "1. Például: bal 90 -> Balra fordul merőlegesen előre 10 -> Előre meg 10 " "egységet (ez a vonalzón jelenik meg) A cél a képernyő jobb oldalának (a " "piros vonalnak) az elérése. Ha kész, megpróbálhatod fejleszteni a " "programodat és új versenyt indítani azonos időjárási körülmények között az " "\"újra\" gombbal. A következő szintre lépve összetettebb időjárási " "feltételeket találsz." #: ../boards/searace.xml.in.h:3 ../boards/searace1player.xml.in.h:3 msgid "" "In this activity, you will learn how to enter commands to a computer. Even " "if the language is extremely basic, you learn here how to think ahead and " "enter a program. This activity can be used to introduce the programming " "concept to kids." msgstr "" "Ebben a tevékenységben megtanulhatod, hogyan adj parancsokat a " "számítógépnek. Még ha a nyelv nagyon egyszerű is, itt megtanulhatod, hogyan " "gondolkozz előre és írj meg egy programot. Ez a tevékenység a programozás " "koncepciójának bemutatására használható." #: ../boards/searace.xml.in.h:4 msgid "Sea race (2 Players)" msgstr "Tengeri verseny (2 játékos)" #: ../boards/searace1player.xml.in.h:4 msgid "Sea race (Single Player)" msgstr "Tengeri verseny (egy játékos)" #: ../boards/smallnumbers.xml.in.h:1 ../boards/smallnumbers2.xml.in.h:1 msgid "Count the number of dots on dice before they reach the ground" msgstr "Számold meg a pontokat a dobókockán, mielőtt az leérne a földre" #: ../boards/smallnumbers.xml.in.h:2 ../boards/smallnumbers2.xml.in.h:2 msgid "Counting skill" msgstr "Számolási képesség" #: ../boards/smallnumbers.xml.in.h:3 ../boards/smallnumbers2.xml.in.h:3 msgid "In a limited time, count the number of dots" msgstr "Adott időn belül a pontok megszámolása" #: ../boards/smallnumbers.xml.in.h:4 msgid "Numbers With Dice" msgstr "Kockák és számok" #: ../boards/smallnumbers.xml.in.h:5 ../boards/smallnumbers2.xml.in.h:5 msgid "" "With the keyboard, type the number corresponding to the number of dots on " "the falling dice." msgstr "Írd be a leeső kockán lévő pontok számát." #: ../boards/smallnumbers2.xml.in.h:4 msgid "Numbers With 2 Dices" msgstr "Számok két kockával" #: ../boards/submarine.xml.in.h:1 msgid "" "Click on different active elements : engine, rudders and air tanks, in order " "to navigate to the ordered depth." msgstr "" "Kattints a különböző aktív elemeken: a motoron, a kormánylapátokon \n" "és a levegőtartályokon a megfelelő sorrendben, hogy biztonságos mélységbe \n" "vezesd a tengeralattjárót." #: ../boards/submarine.xml.in.h:2 msgid "Learn how a submarine works" msgstr "Tanuld meg, hogyan működik egy tengeralattjáró" #: ../boards/submarine.xml.in.h:3 msgid "Physics basics" msgstr "Alapvető fizika" #: ../boards/submarine.xml.in.h:4 msgid "Pilot a submarine" msgstr "Vezess tengeralattjárót" #: ../boards/submarine.xml.in.h:5 msgid "Pilot a submarine using air tanks and dive rudders" msgstr "Vezess tengeralattjárót levegőtartályok és merülőlapátok segítségével" #: ../boards/sudoku.xml.in.h:1 msgid "Completing the puzzle requires patience and logical ability" msgstr "A kirakó kitöltése türelmet és logikai tehetséget igényel" #: ../boards/sudoku.xml.in.h:2 msgid "" "For the first level with colored symbols, drag symbols on the left to their " "target position. For the higher levels, click on an empty square to give it " "the keyboard focus. Then enter a possible letter or number. GCompris will " "not let you enter invalid data." msgstr "" "Az első szinten a színes szimbólumoknál, húzd a szimbólumokat balról a " "helyükre. A magasabb szinteken, kattints egy üres négyzetre hogy tudj bele " "írni. Írj be egy lehetséges számot vagy betűt. A GCompris nem engedi, hogy " "érvénytelen adatot írj be." #: ../boards/sudoku.xml.in.h:3 msgid "Sudoku, place unique symbols in a square." msgstr "Sudoku, helyezz el egyedi számokat egy négyzetben." #: ../boards/sudoku.xml.in.h:4 msgid "Symbols must be unique in a row, column, and if defined in each region." msgstr "" "Minden számnak egyedinek kell lennie a soron, az oszlopon és ha meg van " "adva, minden területen belül." #: ../boards/sudoku.xml.in.h:5 msgid "" "The aim of the puzzle is to enter a symbol or numeral from 1 through 9 in " "each cell of a grid, most frequently a 9x9 grid made up of 3x3 subgrids " "(called 'regions'), starting with various symbols or numerals given in some " "cells (the 'givens'). Each row, column and region must contain only one " "instance of each symbol or numeral (Source http://en.wikipedia.org/wiki/" "Sudoku)." msgstr "" "Ennek a kirakónak a célja egy rács celláinak feltöltése 1 és 9 közötti " "számokkal ez leggyakrabban egy 9x9-es rács, amely 3x3-as (\"régióknak\" " "nevezett) alrácsokból áll, induláskor néhány cellában különböző szimbólumok " "vagy számok találhatóak (a \"megadottak\"). Minden sor, oszlop és régió csak " "egyszer tartalmazhat minden egyes szimbólumot vagy számot. A kirakó " "kitöltése türelmet és logikai tehetséget igényel. (Forrás: http://en." "wikipedia.org/wiki/Sudoku)" #: ../boards/superbrain.xml.in.h:1 msgid "" "Click on the items until you find what you think is the correct answer. " "Then, click on the OK button in the control bar. In the lower levels, Tux " "gives you an indication if you found a hiding place by marking the item with " "a black box. You can use the right mouse button to flip the colors in the " "opposite order." msgstr "" "Ebben a játékban egy titkos színkombinációt kell kitalálnod. \n" "A színek sorrendjét a jobbra lent lévő körökre kattintva változtathatod \n" "meg. (a jobb gombbal kattintva fordított sorrendben változnak a színek)\n" "Ha ki szeretnél próbálni egy kombinációt, kattints az OK gombra. \n" "Ha eltaláltad egy rejtekhely színét, az alsóbb szinteken ezt Tux egy \n" "fekete négyzettel jelöli. Ha a kombináció egy színét eltaláltad, de a \n" "szín helyét nem, ezt egy fehér négyzettel jelöli. \n" "Magasabb szinteken csak egy fekete vagy fehér pont jelenik meg a \n" "kombinációd mellett, itt ezek alapján kell kitalálnod, melyik szín hová \n" "van elrejtve." #: ../boards/superbrain.xml.in.h:2 ../src/boards/superbrain.c:110 msgid "Super Brain" msgstr "Szuperagy" #: ../boards/superbrain.xml.in.h:3 ../src/boards/superbrain.c:111 msgid "Tux has hidden several items. Find them again in the correct order" msgstr "" "Tux elrejtett egy titkos színkombinációt. Találd meg a színeket a helyes " "sorrendben" #: ../boards/target.xml.in.h:1 msgid "Can move the mouse, can read numbers and count up to 15 for the first level" msgstr "Kezelni tudja az egeret, számolni tud 15-ig (az első szinthez)" #: ../boards/target.xml.in.h:2 msgid "" "Check the wind speed and direction, and then click on the target to launch a " "dart. When you have thrown all of your darts, a window appears asking you to " "count your score. Enter the score with the keyboard then press the Enter key " "or the OK button." msgstr "" "Elsőként ellenőrizd a szél irányát és erősségét. Ezt követően kattints a\n" "céltáblára, majd nézd meg, hova repült a nyíl. Ha minden nyilat ellőttél,\n" "megjelenik egy új ablak, ide írd be, hány pontot szereztél. \n" "Ha kész vagy, kattints a hüvelykujjra vagy nyomj Enter-t." #: ../boards/target.xml.in.h:3 ../src/boards/target.c:122 msgid "Practice addition with a target game" msgstr "Gyakorold az összeadást egy célbadobó játékkal" #: ../boards/target.xml.in.h:4 msgid "Throw darts at a target and count your score." msgstr "Dobd a nyilakat a céltáblára, majd számold össze a pontjaidat." #: ../boards/target.xml.in.h:5 ../src/boards/target.c:123 msgid "Touch the target and count the points" msgstr "Találd el a táblát és számold össze a pontokat" #: ../boards/traffic.xml.in.h:1 ../src/boards/traffic.c:99 msgid "A sliding block puzzle game" msgstr "Egy tologatós kirakójáték" #: ../boards/traffic.xml.in.h:2 msgid "Remove all the red cars from the grid through the slot on the right" msgstr "Távolítsd el az összes piros autót a rácsról a jobb oldali nyíláson keresztül" #: ../boards/watercycle.xml.in.h:1 msgid "" "Click on different active elements : sun, cloud, water pump station, and " "water cleanup station, in order to reactivate the entire water system. When " "the system is back up and Tux is in the shower, push the shower button for " "him." msgstr "" "Kattints a különböző aktív elemeken: a napon, felhőn, vízpumpán és a " "víztisztítón\n" "a teljes vízrendszer újraélesztéséhez. Ha a rendszer újra működik és \n" "Tux a zuhanyzóban van, nyomd meg a 'zuhanyozás' gombot." #: ../boards/watercycle.xml.in.h:2 msgid "Learn the water cycle" msgstr "A vízkörforgás megtanulása" #: ../boards/watercycle.xml.in.h:3 msgid "" "Tux has come back from a long fishing party on his boat. Bring the water " "system back up so he can take a shower." msgstr "" "Tux egy hosszú halászatról tért haza a hajóján. Állítsd helyre a " "vízrendszert, \n" "hogy lezuhanyozhasson." #: ../boards/wordsgame.xml.in.h:1 ../src/boards/wordsgame.c:110 msgid "Falling Words" msgstr "Szóeső" #: ../boards/wordsgame.xml.in.h:3 msgid "Keyboard training" msgstr "Billentyűzetkezelés gyakorlása" #: ../boards/wordsgame.xml.in.h:4 msgid "Type the complete word as it falls, before it reachs the ground" msgstr "Gépeld be a teljes szót amíg esik, mielőtt leérne a földre" #: ../boards/wordsgame.xml.in.h:5 msgid "Type the falling words before they reach the ground" msgstr "Gépeld be a leeső szavakat, mielőtt leérnének a földre" #: ../gcompris-edit.desktop.in.h:1 msgid "Administration for gcompris" msgstr "Adminisztráció a GCompris-hoz" #: ../gcompris.desktop.in.h:1 msgid "Educational game from 2 to 10 years old" msgstr "Oktatószoftver 2-10 éveseknek" #: ../gcompris.desktop.in.h:2 msgid "Educational suite gcompris" msgstr "A GCompris oktatóprogram-gyűjtemény" #: ../gcompris.desktop.in.h:3 msgid "Multiple activities for kids" msgstr "Változatos tevékenységek gyerekeknek" #: ../src/boards/advanced_colors.c:533 ../src/boards/imageid.c:615 #: ../src/boards/missingletter.c:618 ../src/boards/read_colors.c:491 #: ../src/boards/shapegame.c:1924 ../src/gcompris/file_selector.c:891 #: ../src/gcompris/gameutil.c:184 ../src/gcompris/gameutil.c:600 #: ../src/gcompris/gameutil.c:601 ../src/gcompris/gcompris.c:531 #: ../src/gcompris/images_selector.c:764 ../src/gcompris/skin.c:83 #: ../src/gcompris/skin.c:261 #, c-format msgid "Couldn't find file %s !" msgstr "Nem találtam meg a(z) %s fájlt!" #: ../src/boards/advanced_colors.c:536 ../src/boards/imageid.c:618 #: ../src/boards/missingletter.c:621 ../src/boards/read_colors.c:494 #: ../src/boards/shapegame.c:1927 #, c-format msgid "find file %s !" msgstr "keresd meg a(z) %s fájlt!" #: ../src/boards/algebra.c:97 msgid "Practice the math operation" msgstr "Gyakorold a matematikai műveleteket" #: ../src/boards/algebra_guesscount.c:143 #: ../src/boards/algebra_guesscount.c:144 msgid "Guess operations" msgstr "Találd ki a számítási műveleteket" #: ../src/boards/canal_lock.c:114 msgid "" "Tux is in trouble in his ship. He needs to take it through a lock.\n" "Help Tux and understand how a canal lock works." msgstr "" "Tuxnak gondjai vannak a hajóban. Át szeretne menni a zsilipen. \n" "Segíts Tuxnak és értsd meg, hogyan is működik egy zsilip." #: ../src/boards/chess.c:136 msgid "Learning Chess" msgstr "Tanulj sakkozni" #: ../src/boards/chess.c:137 msgid "Play chess against tux in a learning mode" msgstr "Sakkozz Tux ellen tanuló módban" #: ../src/boards/chess.c:189 ../src/boards/chess.c:228 msgid "" "Error: The external program gnuchess is mandatory\n" "to play chess in gcompris.\n" "Find this program on http://www.rpmfind.net or in your\n" "GNU/Linux distribution\n" "And check it is in " msgstr "" "Hiba: A gnuchess program szükséges a gcompris-on\n" "belüli sakkozáshoz.\n" "Keresse meg a programot a http://www.rpmfind.net\n" "címen vagy a saját GNU/Linux\n" "terjesztése webhelyén.\n" "És ellenőrizze, hogy benne van-e a következőben:" #: ../src/boards/chess.c:569 msgid "White Turn" msgstr "Fehér lép" #: ../src/boards/chess.c:569 msgid "Black Turn" msgstr "Fekete lép" #: ../src/boards/chess.c:713 msgid "White check" msgstr "Fehér sakk" #: ../src/boards/chess.c:715 msgid "Black check" msgstr "Fekete sakk" #: ../src/boards/chess.c:1052 msgid "Black mates" msgstr "Fekete matt" #: ../src/boards/chess.c:1057 msgid "White mates" msgstr "Fehér matt" #: ../src/boards/chess.c:1062 ../src/gcompris/bonus.c:312 msgid "Drawn game" msgstr "Döntetlen" #: ../src/boards/click_on_letter.c:84 msgid "Read a letter" msgstr "Olvass egy betűt" #: ../src/boards/click_on_letter.c:85 msgid "Learn to recognize letters" msgstr "Tanuld meg az egyes betűket" #: ../src/boards/click_on_letter.c:240 msgid "" "Error: this activity requires you that you first install \n" "the package assetml-voices-alphabet-" msgstr "" "Hiba: Ehhez a tevékenységhez telepítve kell \n" "lennie a következő csomagnak:\n" "assetml-voices-alphabet-" #: ../src/boards/click_on_letter.c:247 msgid "" "Error: this activity cannot be played with the\n" "sound effects disabled.\n" "Go in the configuration dialog to\n" "enable the sound" msgstr "" "Hiba: ez a játék nem játszható kikapcsolt\n" "hangeffektusokkal.\n" "A beállítási párbeszédablakban\n" "kapcsolhatóak be az effektusok." #. TRANSLATORS: Put here the alphabet in your language #: ../src/boards/click_on_letter.c:292 msgid "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" msgstr "aábcdeéfghiíjklmnoóöőpqrstuúüűvwxyz" #: ../src/boards/clickgame.c:178 #, c-format msgid "Couldn't open dir: %s" msgstr "Nem sikerült megnyitnom a(z) %s könyvtárat" #: ../src/boards/clockgame.c:526 msgid "Set the watch to:" msgstr "Állítsd be az órát erre:" #: ../src/boards/colors.c:57 msgid "Click on the blue toon" msgstr "Kattints a kék színű figurára" #: ../src/boards/colors.c:58 msgid "Click on the brown toon" msgstr "Kattints a barna színű figurára" #: ../src/boards/colors.c:59 msgid "Click on the green toon" msgstr "Kattints a zöld színű figurára" #: ../src/boards/colors.c:60 msgid "Click on the grey toon" msgstr "Kattints a szürke színű figurára" #: ../src/boards/colors.c:61 msgid "Click on the orange toon" msgstr "Kattints a narancsszínű figurára" #: ../src/boards/colors.c:62 msgid "Click on the purple toon" msgstr "Kattints a bíbor színű figurára" #: ../src/boards/colors.c:63 msgid "Click on the red toon" msgstr "Kattints a piros színű figurára" #: ../src/boards/colors.c:64 msgid "Click on the yellow toon" msgstr "Kattints a sárga színű figurára" #: ../src/boards/colors.c:65 msgid "Click on the black toon" msgstr "Kattints a fekete színű figurára" #: ../src/boards/colors.c:66 msgid "Click on the white toon" msgstr "Kattints a fehér színű figurára" #: ../src/boards/erase.c:158 msgid "Couldn't get GTK settings" msgstr "Nem lehet lekérni a GTK-beállításokat" #: ../src/boards/erase.c:163 #, c-format msgid "Double clic default value %d." msgstr "A dupla kattintás alapértelmezett értéke %d." #: ../src/boards/erase.c:168 ../src/boards/erase.c:183 #: ../src/boards/erase.c:206 ../src/boards/erase.c:337 #, c-format msgid "Double clic value is now %d." msgstr "A dupla kattintás értéke most %d." #: ../src/boards/fifteen.c:57 msgid "Move the items one by one to rearrange them in increasing order" msgstr "Mozgasd a számokat egyenként és rendezd őket növekvő sorrendbe" #: ../src/boards/hanoi.c:337 ../src/boards/hanoi.c:348 msgid "Reproduce in the empty area the same tower as the one on the right" msgstr "Építs fel az üres részen egy, a jobb oldalival megegyező tornyot" #: ../src/boards/imageid.c:113 ../src/boards/missingletter.c:105 msgid "Learn how to read" msgstr "Tanulj meg olvasni" #: ../src/boards/leftright.c:107 msgid "Given pictures of hands, find if it's a right or left one" msgstr "Találd ki, hogy a képen lévő kéz egy jobb vagy egy bal kéz" #: ../src/boards/leftright.c:248 ../src/boards/python/searace.py:429 #: ../src/boards/python/searace.py:454 ../src/boards/python/searace.py:544 #: ../src/boards/python/searace.py:856 ../src/boards/python/searace.py:889 #: ../src/boards/python/searace.py:986 msgid "left" msgstr "bal" #: ../src/boards/leftright.c:258 ../src/boards/python/searace.py:429 #: ../src/boards/python/searace.py:454 ../src/boards/python/searace.py:553 #: ../src/boards/python/searace.py:858 ../src/boards/python/searace.py:891 #: ../src/boards/python/searace.py:980 msgid "right" msgstr "jobb" #: ../src/boards/maze.c:488 msgid "Look at your position and switch back to invisible mode to move" msgstr "Nézd meg, hol állsz majd kapcsolj láthatatlan módba a továbbhaladáshoz" #: ../src/boards/maze.c:490 msgid "Look at your position and switch back to 3D mode to move" msgstr "Nézd meg, hol állsz majd kapcsolj 3D módba a továbbhaladáshoz" #: ../src/boards/memory.c:168 msgid "Memory" msgstr "Memória játék" #: ../src/boards/memory.c:169 msgid "Find the matching pair" msgstr "Találd meg a párját" #: ../src/boards/menu.c:72 msgid "Main Menu" msgstr "Főmenü" #: ../src/boards/menu.c:73 msgid "Select a Board" msgstr "Válassz egy játékot" #: ../src/boards/money.c:88 msgid "Pratice money usage" msgstr "Gyakorold a pénz használatát" #: ../src/boards/paratrooper.c:102 msgid "Paratrooper" msgstr "Tux, az ejtőernyős pingvin" #: ../src/boards/paratrooper.c:103 msgid "Direct the paratrooper to help him land safely" msgstr "Irányítsd Tuxot hogy biztonságban landoljon a hajón" #: ../src/boards/planegame.c:78 msgid "Move the plane to catch the clouds in the correct order" msgstr "Mozgasd a helikoptert, hogy helyes sorrendben repülhess át a felhőkön" #: ../src/boards/python.c:62 msgid "Python Board" msgstr "Python tábla" #: ../src/boards/python.c:63 msgid "Special board that embeds python into gcompris." msgstr "Különleges tábla ami beágyazza a GCompris-ba a Python-t." #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:90 msgid "Select a profile:" msgstr "Válasszon egy profilt:" #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:146 msgid "Filter" msgstr "Szűrő" #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:151 msgid "Select all" msgstr "Minden kijelölése" #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:156 msgid "Unselect all" msgstr "Kijelölés megszüntetése" #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:236 msgid "Main menu" msgstr "Főmenü" #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:236 msgid "/" msgstr "/" #. columns for Board name #. column_pref = gtk.TreeViewColumn(_('Conf')) #. image = gtk.image_new_from_stock(gtk.STOCK_PREFERENCES, gtk.ICON_SIZE_MENU) #. image.show() #. column_pref.set_widget(image) #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:293 msgid "Active" msgstr "Aktív" #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:294 msgid "Board title" msgstr "Tábla címe" #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:410 #, python-format msgid "Filter Boards difficulty for profile %s" msgstr "Tevékenységek szűrése a(z) %s profilhoz" #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:441 #, python-format msgid "" " Select the difficulty range \n" "for profile %s" msgstr "" "Válassza ki a nehézségi \n" "tartományt %s profilhoz" #. Init configuration window: #. all the configuration functions will use it #. all the configuration functions returns values for their key in #. the dict passed to the apply_callback #. the returned value is the main GtkVBox of the window, #. we can add what you want in it. #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:625 #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:643 #: ../src/boards/python/admin/wordlist.py:51 ../src/boards/python/login.py:541 #: ../src/boards/python/pythontest.py:383 ../src/boards/python/tuxpaint.py:168 #, python-format msgid "" "%s configuration\n" " for profile %s" msgstr "" "%s beállítása\n" "%s profilhoz" #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:655 #: ../src/boards/python/pythontest.py:447 msgid "Select sound locale" msgstr "Válassza ki a hang nyelvét" #: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:60 msgid "Class Edition" msgstr "Osztályszerkesztés" #: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:65 msgid "Editing class: " msgstr "Osztály szerkesztése: " #: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:68 msgid "Editing a new class" msgstr "Új osztály szerkesztése" #: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:90 msgid "Class:" msgstr "Osztály:" #. FIXME: How to remove the default selection #. Label and Entry for the teacher name #: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:103 msgid "Teacher:" msgstr "Tanár:" #: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:113 msgid "Assign all the users bellonging to this class" msgstr "Ezen osztályhoz tartozó összes felhasználó hozzárendelése" #: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:253 #: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:265 #: ../src/boards/python/admin/group_user_list.py:155 #: ../src/boards/python/admin/user_list.py:197 msgid "First Name" msgstr "Utónév" #: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:264 #: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:276 #: ../src/boards/python/admin/group_user_list.py:165 #: ../src/boards/python/admin/user_list.py:207 msgid "Last Name" msgstr "Vezetéknév" #: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:341 msgid "You need to provide at least a name for your class" msgstr "Legalább egy nevet meg kell adnia az osztálynak" #: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:387 msgid "There is already a class with this name" msgstr "Már létezik ilyen nevű osztály" #: ../src/boards/python/admin/class_list.py:170 #: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:269 #: ../src/boards/python/admin/profile_group_list.py:145 msgid "Class" msgstr "Osztály" #: ../src/boards/python/admin/class_list.py:180 msgid "Teacher" msgstr "Tanár" #: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:60 msgid "Group Edition" msgstr "Csoportszerkesztés" #: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:66 msgid "Editing group: " msgstr "Csoport szerkesztése: " #: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:67 msgid " for class: " msgstr " a következő osztályhoz: " #: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:70 msgid "Editing a new group" msgstr "Új csoport szerkesztése" #: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:90 msgid "Group:" msgstr "Csoport:" #. FIXME: How to remove the selection #. Label and Entry for the first name #: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:102 #: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:98 msgid "Description:" msgstr "Leírás:" #. Top message gives instructions #: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:113 msgid "Assign all the users bellonging to this group" msgstr "Ezen csoporthoz tartozó összes felhasználó hozzárendelése" #: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:359 msgid "You need to provide at least a name for your group" msgstr "Legalább egy nevet meg kell adnia a csoportnak" #: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:373 msgid "There is already a group with this name" msgstr "Már van ilyen nevű csoport" #: ../src/boards/python/admin/group_list.py:87 msgid "Select a class:" msgstr "Válasszon egy osztályt:" #: ../src/boards/python/admin/group_list.py:215 #: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:279 #: ../src/boards/python/admin/profile_group_list.py:155 msgid "Group" msgstr "Csoport" #: ../src/boards/python/admin/group_list.py:226 #: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:289 #: ../src/boards/python/admin/profile_group_list.py:165 #: ../src/boards/python/admin/profile_list.py:199 msgid "Description" msgstr "Leírás" #: ../src/boards/python/admin/group_list.py:323 msgid "You must first select a group in the list" msgstr "Először ki kell választania egy csoportot a listából" #: ../src/boards/python/admin/group_user_list.py:145 #: ../src/boards/python/admin/user_list.py:187 msgid "Login" msgstr "Bejelentkezés" #: ../src/boards/python/admin/group_user_list.py:175 #: ../src/boards/python/admin/user_list.py:217 msgid "Birth Date" msgstr "Születési dátum" #: ../src/boards/python/admin/module_boards.py:42 #: ../src/boards/python/admin/module_boards.py:62 msgid "Boards" msgstr "Táblák" #: ../src/boards/python/admin/module_groups.py:41 #: ../src/boards/python/admin/module_groups.py:67 msgid "Groups" msgstr "Csoportok" #: ../src/boards/python/admin/module_profiles.py:41 #: ../src/boards/python/admin/module_profiles.py:66 msgid "Profiles" msgstr "Profilok" #: ../src/boards/python/admin/module_users.py:42 #: ../src/boards/python/admin/module_users.py:68 msgid "Classes" msgstr "Osztályok" #: ../src/boards/python/admin/module_users.py:42 #: ../src/boards/python/admin/module_users.py:68 msgid "Users" msgstr "Felhasználók" #: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:59 msgid "Profile Edition" msgstr "Profilszerkesztés" #: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:64 msgid "Editing profile: " msgstr "Profil szerkesztése: " #: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:67 msgid "Editing a new profile" msgstr "Új profil szerkesztése" #: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:86 msgid "Profile:" msgstr "Profil:" #. Top message gives instructions #: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:109 msgid "Assign all the groups bellonging to this profile" msgstr "Ezen csoporthoz tartozó összes csoport hozzárendelése" #: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:377 msgid "You need to provide at least a name for your profile" msgstr "Legalább egy nevet meg kell adnia a profilhoz" #: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:399 msgid "There is already a profile with this name" msgstr "Már létezik ilyen nevű profil" #: ../src/boards/python/admin/profile_list.py:122 #: ../src/gcompris/board_config.c:582 ../src/gcompris/board_config.c:708 msgid "Default" msgstr "Alapértelmezett" #: ../src/boards/python/admin/profile_list.py:189 msgid "Profile" msgstr "Profil" #: ../src/boards/python/admin/profile_list.py:316 msgid "[Default]" msgstr "[Alapértelmezett]" #: ../src/boards/python/admin/user_edit.py:50 msgid "User Edition" msgstr "Felhasználószerkesztés" #: ../src/boards/python/admin/user_edit.py:55 msgid "Editing user " msgstr "Felhasználó szerkesztése " #: ../src/boards/python/admin/user_edit.py:61 msgid "Editing a new user" msgstr "Új felhasználó szerkesztése" #: ../src/boards/python/admin/user_edit.py:78 msgid "Login:" msgstr "Bejelentkezés:" #. FIXME: How to remove the selection #. Label and Entry for the first name #: ../src/boards/python/admin/user_edit.py:89 msgid "First name:" msgstr "Utónév:" #. Label and Entry for the last name #: ../src/boards/python/admin/user_edit.py:98 msgid "Last name:" msgstr "Vezetéknév:" #. Label and Entry for the birth date #: ../src/boards/python/admin/user_edit.py:107 msgid "Birth date:" msgstr "Születési dátum:" #: ../src/boards/python/admin/user_edit.py:159 msgid "You need to provide at least a login, firstname and lastname for your users" msgstr "" "Legalább egy bejelentkezési nevet valamint egy utó- és vezetéknevet meg kell " "adnia a felhasználóknak." #: ../src/boards/python/admin/user_edit.py:176 msgid "There is already a user with this login" msgstr "Már létezik ilyen bejelentkezési nevű felhasználó" #: ../src/boards/python/admin/user_list.py:292 msgid "" "To import a user list from file, first select a class.\n" "FILE FORMAT: Your file must be formated like this:\n" "login;First name;Last name;Birth date\n" "The separator is autodetected and can be one of ',', ';' or ':'" msgstr "" "Egy felhasználólista importálásához először válasszon egy osztályt.\n" " FÁJLFORMÁTUM: A következőképpen formázott fájlok importálhatók:\n" "bejelentkezési név;utónév;vezetéknév;születési dátum\n" "Az elválasztójel automatikusan fel lesz ismerve, ha a következők egyike: " "',', ';' vagy ':'" #: ../src/boards/python/admin/user_list.py:371 #, python-format msgid "" "Uppercased login was not unique !\n" " Some of them have been changed appending time . Change them : %s !" msgstr "" #: ../src/boards/python/anim.py:59 msgid "You need the python xml module. Disabling SVG." msgstr "A python xml modul szükséges. Az SVG-t kikapcsolom." #. gcompris.utils.dialog(_('Python xml module bot found. SVG is disabled. Install the python xml module to enable SVG Save/restore.'), None) #: ../src/boards/python/anim.py:415 msgid "" "Python xml module not found. SVG is disabled. Install the python xml module " "to enable SVG Save/restore." msgstr "" "A Python xml modulja nem található. Az SVG-t kikapcsolom. Telepítse a python " "xml modult az SVG mentés/betöltés bekapcsolásához." #: ../src/boards/python/anim.py:2208 msgid "SVG is disabled. Install python xml module to enable it" msgstr "Az SVG ki van kapcsolva. A bekapcsolásához telepítse a python xml modult." #: ../src/boards/python/anim.py:2364 msgid "Warning: the following images cannot be accessed on your system.\n" msgstr "Figyelmeztetés: a következő képekhez nem lehet hozzáférni a rendszerén.\n" #: ../src/boards/python/anim.py:2366 msgid "The corresponding items have been skipped." msgstr "A megfelelő elemek ki lettek hagyva." #: ../src/boards/python/gnumch.py:95 #, python-format msgid ", %d" msgstr ", %d" #: ../src/boards/python/gnumch.py:96 #, python-format msgid " and %d" msgstr " és %d" #: ../src/boards/python/gnumch.py:116 #, python-format msgid "%d is divisible by %s." msgstr "%d osztható ezzel: %s." #: ../src/boards/python/gnumch.py:120 msgid "1 is not a prime number." msgstr "Az 1 nem prímszám." #: ../src/boards/python/gnumch.py:130 #, python-format msgid "Primes less than %d" msgstr "Prímek, ami kisebbek mint %d" #: ../src/boards/python/gnumch.py:151 #, python-format msgid "" "Multiples of %d include %s,\n" "but %d is not a multiple of %d." msgstr "" "%d többszörösei között van %s,\n" "de %d nem többszöröse ennek: %d." #: ../src/boards/python/gnumch.py:160 #, python-format msgid "Factors of %d" msgstr "%d osztói" #: ../src/boards/python/gnumch.py:193 #, python-format msgid "%s are the factors of %d." msgstr "%s osztói ennek: %d." #: ../src/boards/python/gnumch.py:205 #, python-format msgid "Multiples of %d" msgstr "%d többszörösei" #: ../src/boards/python/gnumch.py:239 #, python-format msgid "%s = %d" msgstr "%s = %d" #: ../src/boards/python/gnumch.py:250 #, python-format msgid "%d + %d" msgstr "%d + %d" #: ../src/boards/python/gnumch.py:255 #, python-format msgid "%d − %d" msgstr "%d − %d" #: ../src/boards/python/gnumch.py:260 #, python-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: ../src/boards/python/gnumch.py:264 #, python-format msgid "%d ∕ %d" msgstr "%d ∕ %d" #: ../src/boards/python/gnumch.py:272 #, python-format msgid "Equal to %d" msgstr "Egyenlők ezzel: %d" #: ../src/boards/python/gnumch.py:293 #, python-format msgid "Not equal to %d" msgstr "Nem egyenlők ezzel: %d" #: ../src/boards/python/gnumch.py:435 msgid "" "You were eaten by a Troggle.\n" "Press to continue." msgstr "" "Megevett egy szörny!\n" "Nyomj entert a folytatáshoz." #: ../src/boards/python/gnumch.py:484 msgid "You ate a wrong number.\n" msgstr "Rossz számot ettél meg.\n" #: ../src/boards/python/gnumch.py:485 msgid "" "\n" "Press to continue." msgstr "" "\n" "Nyomd meg az -t a folytatáshoz." #: ../src/boards/python/gnumch.py:777 msgid "" "T\n" "R\n" "O\n" "G\n" "G\n" "L\n" "E" msgstr "" "S\n" "Z\n" "Ö\n" "R\n" "N\n" "Y" #: ../src/boards/python/login.py:123 msgid "Profile: " msgstr "Profil: " #: ../src/boards/python/login.py:274 ../src/boards/python/login.py:283 msgid "Login: " msgstr "Bejelentkezési név: " #. toggle box #: ../src/boards/python/login.py:546 msgid "Uppercase only text" msgstr "Csak nagybetűs szöveg" #. toggle box #: ../src/boards/python/login.py:556 msgid "Enter login to log" msgstr "Add meg a bejelentkezési nevet" #: ../src/boards/python/pythontest.py:132 msgid "" "This is the first plugin in gcompris coded in the Python\n" "Programming language." msgstr "Ez az első Python programnyelven írott GCompris bővítmény." #: ../src/boards/python/pythontest.py:141 msgid "" "It is now possible to develop gcompris activies in C or in Python.\n" " Thanks to Olivier Samys who makes this possible." msgstr "" "Mostantól lehetséges gcompris tevékenységeket C-ben vagy Pythonban\n" "fejleszteni. Köszönet Olivier Samysnak, aki ezt lehetővé tette." #: ../src/boards/python/pythontest.py:150 msgid "This activity is not playable yet, just a test" msgstr "Ez a tábla nem játszható, csak egy teszt" #. toggle box #: ../src/boards/python/pythontest.py:388 msgid "Disable line drawing in circle" msgstr "Vonal rajzolásának kikapcsolása a körben" #. combo box #: ../src/boards/python/pythontest.py:397 msgid "Color line" msgstr "Színes vonal" #. spin button for int #: ../src/boards/python/pythontest.py:408 msgid "Distance between circles" msgstr "Távolság a körök között" #. radio buttons for circle or rectangle #: ../src/boards/python/pythontest.py:419 msgid "Use circles" msgstr "Körök használata" #: ../src/boards/python/pythontest.py:420 msgid "Use rectangles" msgstr "Téglalapok használata" #: ../src/boards/python/pythontest.py:423 msgid "Choice of pattern" msgstr "Minta választása" #: ../src/boards/python/redraw.py:348 ../src/boards/python/redraw.py:358 msgid "Level" msgstr "Szint" #: ../src/boards/python/redraw.py:902 ../src/boards/python/redraw.py:905 msgid "Coordinate" msgstr "Koordináta" #: ../src/boards/python/searace.py:201 ../src/boards/python/searace.py:206 #: ../src/boards/python/searace.py:232 msgid "Race is already running" msgstr "A verseny már tart" #. Manage default cases (no params given) #. Final move, add an ofset because we loose space in abs() #: ../src/boards/python/searace.py:429 ../src/boards/python/searace.py:454 #: ../src/boards/python/searace.py:535 ../src/boards/python/searace.py:854 #: ../src/boards/python/searace.py:883 ../src/boards/python/searace.py:978 #: ../src/boards/python/searace.py:984 ../src/boards/python/searace.py:992 msgid "forward" msgstr "előre" #: ../src/boards/python/searace.py:526 msgid "COMMANDS ARE" msgstr "A PARANCSOK" #. The two boat arrived in a close time frame (1s), it's a draw #: ../src/boards/python/searace.py:752 msgid "This is a draw" msgstr "Döntetlen" #: ../src/boards/python/searace.py:759 msgid "The Red boat has won" msgstr "A Piros hajó nyert" #: ../src/boards/python/searace.py:762 msgid "The Green boat has won" msgstr "A Zöld hajó nyert" #: ../src/boards/python/searace.py:780 ../src/boards/python/searace.py:1022 msgid "Angle:" msgstr "Irány:" #: ../src/boards/python/searace.py:780 msgid "Wind:" msgstr "Szél:" #: ../src/boards/python/searace.py:861 msgid "Syntax error at line" msgstr "Szintaktikai hiba ebben a sorban:" #: ../src/boards/python/searace.py:879 msgid "The command" msgstr "A parancs" #: ../src/boards/python/searace.py:898 msgid "Unknown command at line" msgstr "Ismeretlen parancs" #: ../src/boards/python/searace.py:1022 msgid "Distance:" msgstr "Távolság:" #: ../src/boards/python/tuxpaint.py:104 msgid "" "Cannot find Tuxpaint. \n" " Install it to use this board !" msgstr "" "A Tuxpaint nem található.\n" " Ezen tábla használatához előbb telepíteni kell!" #: ../src/boards/python/tuxpaint.py:117 msgid "Waiting Tuxpaint Finished" msgstr "Várakozás a Tuxpaint befejeződésére" #: ../src/boards/python/tuxpaint.py:172 msgid "Follow gcompris fullscreen" msgstr "A GCompris teljes képernyős módjának követése" #: ../src/boards/python/tuxpaint.py:176 msgid "Disable shape rotation" msgstr "Formák forgatásának kikapcsolása" #: ../src/boards/python/tuxpaint.py:180 msgid "Show Uppercase text only" msgstr "Csak Nagybetűs szövegek mutatása" #: ../src/boards/python/tuxpaint.py:184 msgid "Disable stamps" msgstr "Bélyegek kikapcsolása" #: ../src/boards/railroad.c:96 msgid "Memory game" msgstr "Memóriajáték" #: ../src/boards/railroad.c:97 msgid "Build a train according to the model" msgstr "Állítsd össze a vonatot a minta alapján" #: ../src/boards/read_colors.c:85 msgid "Read Colors" msgstr "Színek olvasása" #: ../src/boards/read_colors.c:86 msgid "Click on the corresponding color" msgstr "Kattints a megfelelő színre" #: ../src/boards/reading.c:114 msgid "Read a list of words and then tell if the given word is in it" msgstr "Olvasd el a listát, majd mondd meg, hogy benne van-e a keresett szó" #: ../src/boards/reading.c:375 msgid "Please, check if the word" msgstr "Mondd meg nekem, hogy a(z)" #: ../src/boards/reading.c:395 msgid "is being displayed" msgstr "szó szerepelt-e a listán?" #: ../src/boards/reading.c:567 msgid "I am Ready" msgstr "Rajta!" #: ../src/boards/reading.c:607 msgid "Yes I saw it" msgstr "Igen, láttam" #: ../src/boards/reading.c:637 msgid "No, it was not there" msgstr "Nem, nem szerepelt" #. Report what was wrong in the log #: ../src/boards/reading.c:675 #, c-format msgid "The word to find was '%s'" msgstr "A keresett szó a(z) '%s' volt" #: ../src/boards/reading.c:678 msgid "But it was not displayed" msgstr "De nem szerepelt a listán" #: ../src/boards/reading.c:680 msgid "And it was displayed" msgstr "És szerepelt a listán" #: ../src/boards/reading.c:781 ../src/boards/wordsgame.c:758 msgid "Cannot open file of words for your locale" msgstr "Nem tudom megnyitni a magyar szavak listáját tartalmazó fájlt" #: ../src/boards/reversecount.c:137 msgid "Reverse count" msgstr "Visszafelé számolás" #: ../src/boards/shapegame.c:173 msgid "Drag and Drop the items to rebuild the object" msgstr "Fogd meg a darabokat és rakd össze őket" #. Enter Edit Mode #: ../src/boards/shapegame.c:461 msgid "" "You entered the Edit mode\n" "Move the puzzle items and\n" "type 's' to save, and\n" "'d' to display all the shapes" msgstr "" "Szerkesztő módba léptél\n" "Mozgasd a kirakó elemeit\n" "és nyomj \"s\"-et a mentéshez\n" "vagy \"d\"-t az összes alakzat mutatásához" #: ../src/boards/shapegame.c:469 msgid "" "This board data are saved under\n" "/tmp/gcompris-board.xml" msgstr "" "Ennek a táblának az adatai\n" "/tmp/gcompris-board.xml\n" "néven lettek mentve." #: ../src/boards/smallnumbers.c:71 msgid "Numbers With Dices" msgstr "Kockák és számok" #: ../src/boards/smallnumbers.c:72 msgid "Type the keyboard number 1 to 9 before the dice reaches the ground" msgstr "Írd be, hogy hány pont van a kockán (1-9), mielőtt az leesik a földre" #: ../src/boards/submarine.c:201 msgid "Submarine" msgstr "Tengeralattjáró" #: ../src/boards/submarine.c:202 msgid "Control the depth of a submarine" msgstr "Szabályozd a tengeralattjáró merülésének mélységét" #: ../src/boards/target.c:321 ../src/boards/target.c:574 #, c-format msgid "Points = %s" msgstr "Pontszám = %s" #: ../src/boards/target.c:439 #, c-format msgid "" "Wind speed = %d\n" "kilometers/hour" msgstr "" "Szélsebesség = %d\n" "kilométer/óra" #: ../src/boards/target.c:501 #, c-format msgid "Distance to target = %d meters" msgstr "A célpont távolsága = %d méter" #: ../src/boards/wordsgame.c:111 msgid "Fully type the falling words before they reach the ground" msgstr "Gépeld be a leeső szavakat, mielőtt leérnének a földre" #: ../src/gcompris/about.c:65 msgid "" "Author: Bruno Coudoin\n" "Contribution: Pascal Georges, Jose Jorge\n" "Graphics: Renaud Blanchard, Franck Doucet\n" "Intro Music: Djilali Sebihi\n" "Background Music: Rico Da Halvarez\n" msgstr "" "Szerző: Bruno Coudoin\n" "Közreműködők: Pascal Georges, Jose Jorge\n" "Grafika: Renaud Blanchard, Franck Doucet\n" "Bevezető zene: Djilali Sebihi\n" "Háttérzene: Rico Da Halvarez\n" #. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line. #: ../src/gcompris/about.c:73 msgid "translator_credits" msgstr "" "Hilzinger Marcel \n" "Kelemen Gábor " #: ../src/gcompris/about.c:105 msgid "About GCompris" msgstr "A GCompris névjegye" #: ../src/gcompris/about.c:115 msgid "Translators:" msgstr "Fordítók:" #: ../src/gcompris/about.c:230 msgid "GCompris Home Page" msgstr "A GCompris honlapja" #: ../src/gcompris/about.c:252 msgid "" "This software is a GNU Package and is released under the GNU General Public " "License" msgstr "Ez a program GNU szoftver és a GNU General Public License alatt van kiadva" #: ../src/gcompris/about.c:281 msgid "Help" msgstr "Segítség" #: ../src/gcompris/about.c:316 ../src/gcompris/config.c:208 #: ../src/gcompris/gameutil.c:1106 ../src/gcompris/help.c:329 #: ../src/gcompris/images_selector.c:262 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../src/gcompris/board.c:168 msgid "Dynamic module loading is not supported. gcompris cannot load.\n" msgstr "Modulok dinamikus betöltése nem támogatott. A GCompris nem tölthető be.\n" #: ../src/gcompris/board_config.c:612 msgid "" "Select the language\n" " to use in the board" msgstr "" "Válassza ki a táblán\n" "használandó nyelvet" #: ../src/gcompris/config.c:61 msgid "Your system default" msgstr "A rendszer alapértelmezése" #: ../src/gcompris/config.c:62 msgid "Amharic" msgstr "Amharic" #: ../src/gcompris/config.c:63 msgid "Arabic" msgstr "Arab" #: ../src/gcompris/config.c:64 msgid "Azerbaijani Turkic" msgstr "Azerbajdzsáni török" #: ../src/gcompris/config.c:65 msgid "Bulgarian" msgstr "Bolgár" #: ../src/gcompris/config.c:66 msgid "Catalan" msgstr "Katalán" #: ../src/gcompris/config.c:68 msgid "Danish" msgstr "Dán" #: ../src/gcompris/config.c:69 msgid "German" msgstr "Német" #: ../src/gcompris/config.c:70 msgid "Greek" msgstr "Görög" #: ../src/gcompris/config.c:71 msgid "English (Canadian)" msgstr "Angol (Kanadai)" #: ../src/gcompris/config.c:72 msgid "English (Great Britain)" msgstr "Angol (Brit)" #: ../src/gcompris/config.c:73 msgid "English (USA)" msgstr "Angol (USA)" #: ../src/gcompris/config.c:74 msgid "Spanish" msgstr "Spanyol" #: ../src/gcompris/config.c:75 msgid "Finnish" msgstr "Finn" #: ../src/gcompris/config.c:76 msgid "French" msgstr "Francia" #: ../src/gcompris/config.c:77 msgid "Irish (Gaelic)" msgstr "Ír (Gael)" #: ../src/gcompris/config.c:78 msgid "Hebrew" msgstr "Héber" #: ../src/gcompris/config.c:79 msgid "Indian (Hindi)" msgstr "Indiai (Hindi)" #: ../src/gcompris/config.c:80 msgid "Indian (Gujarati)" msgstr "Indiai (Gujarati)" #: ../src/gcompris/config.c:81 msgid "Indian (Punjabi)" msgstr "Indiai (Pandzsábi)" #: ../src/gcompris/config.c:82 msgid "Hungarian" msgstr "Magyar" #: ../src/gcompris/config.c:83 msgid "Croatian" msgstr "Horvát" #: ../src/gcompris/config.c:84 msgid "Italian" msgstr "Olasz" #: ../src/gcompris/config.c:85 msgid "Lithuanian" msgstr "Litván" #: ../src/gcompris/config.c:86 msgid "Macedonian" msgstr "Macedón" #: ../src/gcompris/config.c:87 msgid "Malayalam" msgstr "Malayalam" #: ../src/gcompris/config.c:88 msgid "Malay" msgstr "Maláj" #: ../src/gcompris/config.c:89 msgid "Nepal" msgstr "Nepáli" #: ../src/gcompris/config.c:90 msgid "Dutch" msgstr "Holland" #: ../src/gcompris/config.c:91 msgid "Norwegian Bokmal" msgstr "Norvég Bokmal" #: ../src/gcompris/config.c:92 msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "Norvég Nyorsk" #: ../src/gcompris/config.c:93 msgid "Polish" msgstr "Lengyel" #: ../src/gcompris/config.c:94 msgid "Portuguese" msgstr "Portugál" #: ../src/gcompris/config.c:95 msgid "Brazil Portuguese" msgstr "Brazil portugál" #: ../src/gcompris/config.c:96 msgid "Romanian" msgstr "Román" #: ../src/gcompris/config.c:97 msgid "Russian" msgstr "Orosz" #: ../src/gcompris/config.c:98 msgid "Kinyarwanda" msgstr "Kinyarwanda" #: ../src/gcompris/config.c:99 msgid "Slovak" msgstr "Szlovák" #: ../src/gcompris/config.c:100 msgid "Slovenian" msgstr "Szlovén" #: ../src/gcompris/config.c:101 msgid "Albanian" msgstr "Albán" #: ../src/gcompris/config.c:102 msgid "Serbian (Latin)" msgstr "Szerb (latin)" #: ../src/gcompris/config.c:103 msgid "Serbian" msgstr "Szerb" #: ../src/gcompris/config.c:104 msgid "Swedish" msgstr "Svéd" #: ../src/gcompris/config.c:105 msgid "Turkish" msgstr "Török" #: ../src/gcompris/config.c:106 msgid "Walloon" msgstr "Vallon" #: ../src/gcompris/config.c:107 msgid "Chinese (Simplified)" msgstr "Egyszerűsített kínai" #: ../src/gcompris/config.c:112 msgid "No time limit" msgstr "Nincs időkorlátozás" #: ../src/gcompris/config.c:113 msgid "Slow timer" msgstr "Sok idő" #: ../src/gcompris/config.c:114 msgid "Normal timer" msgstr "Átlagos idő" #: ../src/gcompris/config.c:115 msgid "Fast timer" msgstr "Kevés idő" #: ../src/gcompris/config.c:120 msgid "800x600 (Default for gcompris)" msgstr "800x600 (a GCompris alapértelmezettje)" #: ../src/gcompris/config.c:125 msgid "" "Use Gcompris administration module\n" "to filter boards" msgstr "" "Táblák szűréséhez használja a Gcompris\n" "adminisztrációs modulját " #: ../src/gcompris/config.c:182 msgid "GCompris Configuration" msgstr "A GCompris beállítása" #: ../src/gcompris/config.c:291 msgid "Fullscreen" msgstr "Teljes képernyő" #: ../src/gcompris/config.c:334 msgid "Music" msgstr "Zene" #: ../src/gcompris/config.c:362 msgid "Effect" msgstr "Effektusok" #: ../src/gcompris/config.c:395 #, c-format msgid "Couldn't open skin dir: %s" msgstr "Nem sikerült megnyitnom a(z) %s témakönyvtárat" #: ../src/gcompris/config.c:416 #, c-format msgid "No skin found in %s\n" msgstr "%s helyen nem található téma\n" #: ../src/gcompris/config.c:431 ../src/gcompris/config.c:787 #: ../src/gcompris/config.c:798 #, c-format msgid "Skin : %s" msgstr "Téma: %s" #: ../src/gcompris/file_selector.c:340 msgid "CANCEL" msgstr "MÉGSEM" #: ../src/gcompris/file_selector.c:371 msgid "LOAD" msgstr "BETÖLTÉS" #: ../src/gcompris/file_selector.c:371 msgid "SAVE" msgstr "MENTÉS" #: ../src/gcompris/gameutil.c:187 msgid "Couldn't find file" msgstr "Nem található a fájl" #: ../src/gcompris/gameutil.c:189 msgid "This activity is incomplete." msgstr "ez a játék még nincs befejezve." #: ../src/gcompris/gameutil.c:190 msgid "" "Exit it and report\n" "the problem to the authors." msgstr "" "Lépj ki és jelentsd a \n" "hibát a szerzőknek." #: ../src/gcompris/gcompris.c:100 msgid "run gcompris in fullscreen mode." msgstr "A GCompris teljes képernyős módban fusson." #: ../src/gcompris/gcompris.c:102 msgid "run gcompris in window mode." msgstr "A GCompris ablakban fusson." #: ../src/gcompris/gcompris.c:104 msgid "run gcompris with sound enabled." msgstr "A GCompris használjon hangokat." #: ../src/gcompris/gcompris.c:106 msgid "run gcompris without sound." msgstr "A GCompris ne használjon hangokat." #: ../src/gcompris/gcompris.c:108 msgid "run gcompris with the default gnome cursor." msgstr "A GCompris az alapértelmezett egérmutatóval fusson." #: ../src/gcompris/gcompris.c:110 msgid "display only activities with this difficulty level." msgstr "Csak az ilyen nehézségi szintű tevékenységek mutatása." #: ../src/gcompris/gcompris.c:112 msgid "display debug informations on the console." msgstr "hibakereső információk megjelenítése a konzolon." #: ../src/gcompris/gcompris.c:114 msgid "Print the version of " msgstr "Verziószám megtekintése: " #: ../src/gcompris/gcompris.c:116 msgid "Use the antialiased canvas (slower)." msgstr "Élsimított vászon (lassú)." #: ../src/gcompris/gcompris.c:118 msgid "Disable XRANDR (No screen resolution change)." msgstr "XRANDR (képernyő felbontásának változtatása) kikapcsolása ." #: ../src/gcompris/gcompris.c:120 msgid "" "Run gcompris with local menu (e.g -l /reading will let you play only reading " "activity directory, -l /boards/connect4 only the connect4 activity), -l list " "show the list of menus and activity" msgstr "" "A GCompris futtatása helyi menüvel (például a -l /reading csak az olvasási " "táblákat indítja, a -l /boards/connect4 csak a connect4 tevékenységet), a -l " "kiírja a menük és tevékenységek listáját." #: ../src/gcompris/gcompris.c:122 msgid "Run gcompris with local activity directory added to menu" msgstr "A GCompris futtatása egy helyi tevékenységkönyvtár menühöz adásával" #: ../src/gcompris/gcompris.c:124 msgid "Run gcompris with administration and users management mode" msgstr "A GCompris futtatása adminisztrációs és felhasználókezelési módban" #: ../src/gcompris/gcompris.c:126 msgid "Use alternate database for profiles" msgstr "Alternatív profiladatbázis használata" #: ../src/gcompris/gcompris.c:128 msgid "Use alternate database for logs" msgstr "Alternatív naplóadatbázis használata" #: ../src/gcompris/gcompris.c:130 msgid "Create the alternate database for profiles" msgstr "Az alternatív profiladatbázis létrehozása" #: ../src/gcompris/gcompris.c:132 msgid "Re-read XML Menus and store them in the database" msgstr "Az XML menük újraolvasása és tárolása az adatbázisban" #: ../src/gcompris/gcompris.c:134 msgid "Set the profile to use. Use 'gcompris -a' to create profiles" msgstr "" "A használandó profil beállítása. Használja a \"gcompris -a\" parancsot " "profilok létrehozásához." #: ../src/gcompris/gcompris.c:136 msgid "List all availaible profiles. Use 'gcompris -a' to create profiles" msgstr "" "Az összes elérhető profil listázása. Használja a \"gcompris -a\" parancsot " "profilok létrehozásához." #: ../src/gcompris/gcompris.c:138 msgid "" "Shared directory emplacement. For profiles and boards configuration data. " "[$HOME/.gcompris/shared]" msgstr "A megosztott könyvtár helye, a profilok és táblák beállítási adatainak. [$HOME/.gcompris/shared]" #: ../src/gcompris/gcompris.c:140 msgid "Users directory emplacement. [$HOME/.gcompris/users] " msgstr "A felhasználók könyvtárának helye. [$HOME/.gcompris/users] " #: ../src/gcompris/gcompris.c:693 msgid "" "GCompris is free software released under the GPL License. In order to " "support the development, the Windows version provides only 12 of the 45 " "activities. You can get the full version for a small fee at\n" "http://gcompris.net\n" "The Linux version does not have this restriction. Note that gcompris is " "being developped to free schools from monopolistic software vendors. If you " "also believe that we should teach freedom to kids, please consider using GNU/" "Linux. Get more information on\n" "http://www.fsf.org/philosophy" msgstr "" "A GCompris szabad szoftver, mely a GPL licenc alatt kerül kiadásra. A " "fejlesztés támogatására a Windowsos verzió a 45-ből csak 12 játékot " "tartalmaz. A teljes verzió megrendelhető a \n" "http://gcompris.net\n" "címen. A Linux verzió nem tartalmazza ezt a megkötést. Ne feledje, a " "GCompris-t azért fejlesztjük, hogy az iskolákat megszabadítsuk a " "monopolisztikus szoftverszállítóktól. Ha úgy gondolja, hogy az iskolákban a " "gyerekeket a szabadságra kellene nevelni, fontolja meg a GNU/Linux " "használatát. További információért nézze meg a következő oldalt:\n" "http://www.fsf.org/philosophy" #: ../src/gcompris/gcompris.c:971 #, c-format msgid "" "GCompris\n" "Version: %s\n" "Licence: GPL\n" "More info at http://gcompris.net\n" msgstr "" "GCompris\n" "Verzió: %s\n" "Licenc: GPL\n" "További információ: http://gcompris.net\n" #. check the list of possible values for -l, then exit #: ../src/gcompris/gcompris.c:1039 #, c-format msgid "Use -l activity to access directly to activity.\n" msgstr "Használja a -l tevékenység kapcsolót egy tevékenység közvetlen eléréséhez.\n" #: ../src/gcompris/gcompris.c:1040 #, c-format msgid "List of available activity is :\n" msgstr "A rendelkezésre álló tevékenységek listája:\n" #: ../src/gcompris/gcompris.c:1182 #, c-format msgid "List of available profiles are:\n" msgstr "A rendelkezésre álló profilok listája:\n" #: ../src/gcompris/gcompris_db.c:239 msgid "Unaffected" msgstr "Nem befolyásolt" #: ../src/gcompris/gcompris_db.c:240 msgid "Users without class" msgstr "Csoport nélküli felhasználók" #: ../src/gcompris/help.c:170 msgid "Prerequisite" msgstr "Előfeltétel" #: ../src/gcompris/help.c:198 msgid "Goal" msgstr "Cél" #: ../src/gcompris/help.c:226 msgid "Manual" msgstr "Kézikönyv" #: ../src/gcompris/help.c:254 msgid "Credit" msgstr "Köszönet" #: ../src/gcompris/images_selector.c:292 #, c-format msgid "dataset %s is a directory. Trying to read xml " msgstr "%s adathalmaz egy könyvtár. Megpróbálok xml-t olvasni " #: ../src/gcompris/images_selector.c:629 #, c-format msgid "In ImageSet %s, home pathname %s is not found. Skipping ImageSet...\n" msgstr "" "%s képhalmazban %s saját könyvtár útvonal neve nem található, a képhalmaz " "mellőzve lesz...\n" #: ../src/gcompris/images_selector.c:663 #, c-format msgid "In ImageSet %s, an image is not found. Skipping ImageSet...\n" msgstr "%s képhalmaz egy képe nem található, a képhalmaz mellőzve lesz...\n" #: ../src/gcompris/images_selector.c:694 #, c-format msgid "In ImageSet %s, directory %s is not found. Skipping all the ImageSet...\n" msgstr "" "%s képhalmazban %s könyvtár nem található, a képhalmaz teljesen mellőzve " "lesz...\n" #: ../src/gcompris/soundutil.c:162 #, c-format msgid "Couldn't open music dir: %s" msgstr "Nem sikerült megnyitnom a(z) %s zenekönyvtárat" #: ../src/gcompris/soundutil.c:208 #, c-format msgid "" "The background thread music is stopped now. The files in %s are not ogg " "vorbis OR the sound output failed" msgstr "" "A háttérzenét most megállítom. A(z) %s könyvtárban lévő fájlok nem ogg " "vorbis fájlok VAGY a hangkimenet létrehozása sikertelen" #: ../src/gcompris/timer.c:237 msgid "Time Elapsed" msgstr "Eltelt idő" #: ../src/gcompris/timer.c:323 #, c-format msgid "Remaining Time = %d" msgstr "Hátralévő idő = %d"