# Korean translation. # Copyright (C) 2004 THE gcompris COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gcompris package. # Gareth Owen , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gcompris\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-11-10 23:44+0900\n" "PO-Revision-Date: 2006-09-14 07:04-0000\n" "Last-Translator: David Lodge \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../boards/administration.xml.in.h:1 msgid "" "- In the 'Boards' section you can change the list of activities. Just " "untoggle them in the treeview. You can change the language used for reading, " "for example, then the language used for saying the names of colors.\n" "- You can save multiple configurations, and switch between them easily. In " "the 'Profile' section add a profile, then in the 'Board' section select the " "profile in the combobox, then select the boards you want to be active. You " "can add multiple profiles, with different lists of boards, and different " "languages. You set the default profile in the 'Profile' section, by choosing " "the profile you want, then clicking on the 'Default' button. You can also " "choose a profile from the command line.\n" "- You can add users, classes and for each class, you can create groups of " "users. Note that you can import users from a comma-separated file. Assign " "one or more groups to a profile, after which those new logins will appear " "after restarting GCompris. Being able to identify individual children in " "GCompris means we can provide individual reports. It also recognizes the " "children as individuals; they can learn to type in and recognize their own " "usernames (login is configurable)." msgstr "" "- In the 'Boards' section you can change the list of activities. Just " "untoggle them in the treeview. You can change the language used for reading, " "for example, then the language used for saying the names of colours.\n" "- You can save multiple configurations, and switch between them easily. In " "the 'Profile' section add a profile, then in the 'Board' section select the " "profile in the combobox, then select the boards you want to be active. You " "can add multiple profiles, with different lists of boards, and different " "languages. You set the default profile in the 'Profile' section, by choosing " "the profile you want, then clicking on the 'Default' button. You can also " "choose a profile from the command line.\n" "- You can add users, classes. For each class, you can create groups of " "users. Note that you can import users from a comma-separated file. Assign " "one or more groups to a profile, after which those new logins will appear " "after restarting GCompris. Being able to identify individual children in " "GCompris means we can provide individual reports. It also recognises the " "children as individuals; they can learn to type in and recognise their own " "usernames (login is configurable)." #: ../boards/administration.xml.in.h:4 msgid "GCompris Administration Menu" msgstr "GCompris 관리자 메뉴" #: ../boards/administration.xml.in.h:5 msgid "" "If you want to fine tune GCompris to your needs, you can use the " "administration module here. The ultimate goal is to provide child-specific " "reporting for parents and teacher who want to monitor the progress, " "strengths and needs of their children." msgstr "" "If you want to fine tune GCompris to your needs, you can use the " "administration module here. The ultimate goal is to provide child-specific " "reporting for parents and teacher who want to monitor the progress, " "strengths and needs of their children." #: ../boards/administration.xml.in.h:6 msgid "Left-Click with the mouse to select an activity" msgstr "마우스 오른쪽 버튼을 클릭해서 행동을 선택하세요" #: ../boards/advanced_colors.xml.in.h:1 msgid "Advanced colors" msgstr "어려운 색깔 맞추기" #: ../boards/advanced_colors.xml.in.h:2 ../boards/read_colors.xml.in.h:1 msgid "Can read" msgstr "읽을 수 있다" #: ../boards/advanced_colors.xml.in.h:3 msgid "Click on the correct color" msgstr "알맞는 색깔을 클릭하세요" #: ../boards/advanced_colors.xml.in.h:4 msgid "Click on the correct colored box." msgstr "알맞는 색깔의 상자를 선택하세요." #: ../boards/advanced_colors.xml.in.h:5 msgid "Learn to recognize unusual colors." msgstr "색깔 구별하는법 배우기." #: ../boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:1 msgid "almond" msgstr "연한 갈색" #: ../boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:2 msgid "chestnut" msgstr "밤색" #: ../boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:3 msgid "claret" msgstr "자주색" #: ../boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:4 msgid "cobalt" msgstr "청색" #: ../boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:5 msgid "coral" msgstr "분홍색" #: ../boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:6 msgid "corn" msgstr "곡물" #: ../boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:7 msgid "cyan" msgstr "청록색" #: ../boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:8 msgid "sienna" msgstr "황갈색" #: ../boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:1 msgid "lime" msgstr "석회" #: ../boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:2 msgid "sage" msgstr "살비아" #: ../boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:3 msgid "salmon" msgstr "연어색" #: ../boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:4 msgid "sapphire" msgstr "사파이어색" #: ../boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:5 msgid "sepia" msgstr "갈색" #: ../boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:6 msgid "sulphur" msgstr "유황색" #: ../boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:7 msgid "tea" msgstr "차색" #: ../boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:8 msgid "turquoise" msgstr "터키옥색" #: ../boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:1 msgid "absinthe" msgstr "쑥색" #: ../boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:2 msgid "alabaster" msgstr "석고색" #: ../boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:3 msgid "amber" msgstr "감색" #: ../boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:4 msgid "amethyst" msgstr "자수정색" #: ../boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:5 msgid "anise" msgstr "아니스색" #: ../boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:6 msgid "aquamarine" msgstr "아쿠아마린" #: ../boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:7 msgid "mahogany" msgstr "마호가니색" #: ../boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:8 #: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:8 msgid "vermilion" msgstr "주홍색" #: ../boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:1 #: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:1 msgid "aubergine" msgstr "암자색" #: ../boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:2 msgid "ceruse" msgstr "연백색" #: ../boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:3 msgid "chartreuse" msgstr "연황록색" #: ../boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:4 msgid "emerald" msgstr "에메랄드" #: ../boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:5 msgid "fawn" msgstr "엷은황갈색" #: ../boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:6 msgid "fuchsia" msgstr "자홍색" #: ../boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:7 msgid "glaucous" msgstr "연한청록색" #: ../boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:8 msgid "ruby" msgstr "루비" #: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:2 msgid "auburn" msgstr "적갈색" #: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:3 msgid "azure" msgstr "담청색" #: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:4 msgid "bistre" msgstr "암갈색" #: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:5 msgid "celadon" msgstr "청자색" #: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:6 msgid "cerulean" msgstr "짙은청색" #: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:7 msgid "crimson" msgstr "진홍색" #: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:8 msgid "greyish-brown" msgstr "회갈색" #: ../boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:1 msgid "dove" msgstr "밝은회색" #: ../boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:2 msgid "garnet" msgstr "심홍색" #: ../boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:3 msgid "indigo" msgstr "쪽빛남색" #: ../boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:4 msgid "ivory" msgstr "아이보리" #: ../boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:5 msgid "jade" msgstr "비취색" #: ../boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:6 msgid "lavender" msgstr "라벤더" #: ../boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:7 msgid "lichen" msgstr "라이켄" #: ../boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:8 msgid "wine" msgstr "와인" #: ../boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:1 msgid "larch" msgstr "라치" #: ../boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:2 msgid "lilac" msgstr "엷은자색" #: ../boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:3 msgid "magenta" msgstr "자홍색" #: ../boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:4 msgid "malachite" msgstr "말라카이트" #: ../boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:5 msgid "mimosa" msgstr "미모사꽃색" #: ../boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:6 msgid "navy" msgstr "짙은남색" #: ../boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:7 msgid "ochre" msgstr "오커색" #: ../boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:8 msgid "olive" msgstr "올리브색" #: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:1 msgid "greyish blue" msgstr "회청색" #: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:2 msgid "mauve" msgstr "담자색" #: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:3 msgid "opaline" msgstr "유백색" #: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:4 msgid "pistachio" msgstr "담황록색" #: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:5 msgid "platinum" msgstr "백금색" #: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:6 msgid "purple" msgstr "보라색" #: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:7 msgid "ultramarine" msgstr "군청색" #: ../boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:1 msgid "dark purple" msgstr "암자색" #: ../boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:2 msgid "plum" msgstr "진보라색" #: ../boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:3 msgid "prussian blue" msgstr "진청색" #: ../boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:4 msgid "rust" msgstr "녹빛색" #: ../boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:5 msgid "saffron" msgstr "샤프란색" #: ../boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:6 msgid "vanilla" msgstr "바닐라색" #: ../boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:7 msgid "verdigris" msgstr "녹청색" #: ../boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:8 msgid "veronese" msgstr "베로나색" #: ../boards/algebra_by.xml.in.h:1 msgid "" "A multiplication of two numbers is displayed. At the right of the equals " "sign, give the answer, the product. Use the left and right arrows to modify " "your answer and press the Enter key to check if you've got it right. If not, " "just try again." msgstr "" "두 수의 곱이 출력됩니다. 부호의 오른쪽에 답을 표시하십시요. 답을 확인 하기위" "해 좌/우 화살표를 이용해서 답을 고치고 엔터키를 누르세요. 만약 틀렸다면 다시 " "시도하세요" #: ../boards/algebra_by.xml.in.h:2 ../boards/algebra_minus.xml.in.h:2 #: ../boards/algebra_plus.xml.in.h:2 msgid "Answer some algebra questions" msgstr "문제에 답하세요" #: ../boards/algebra_by.xml.in.h:3 msgid "In a limited time, give the product of two numbers" msgstr "제한된 시간동안 두 수의 곱을 구하세요" #: ../boards/algebra_by.xml.in.h:4 msgid "Multiplication table" msgstr "곱셈표" #: ../boards/algebra_by.xml.in.h:5 msgid "Practice the multiplication operation" msgstr "곱하기를 연습합니다" #: ../boards/algebra_group.xml.in.h:1 msgid "Go to Algebra activities" msgstr "사칙 연산 게임" #: ../boards/algebra_group.xml.in.h:2 ../boards/menu.xml.in.h:17 msgid "Left-click the mouse on an activity to select it." msgstr "마우스 왼쪽 버튼을 이용해 활동들을 고르세요" #: ../boards/algebra_guesscount.xml.in.h:1 ../boards/erase_clic.xml.in.h:1 #: ../boards/erase_double_clic.xml.in.h:1 msgid "" "Animal pictures come from the Animal Photography Page of Ralf Schmode " "(http://schmode.net/). Ralf has kindly permitted Gcompris to include his " "pictures. Thanks a lot, Ralf." msgstr "" "동물 사진들은 동물 사진작가 Ralf Schmode (http://schmode.net/) 홈페이지에서 " "가지고 왔습니다.. Ralf 는 친철하게 저희에게 그의 사진을 이용할수 있게해주었습" "니다. 감사해요 Ralf." #: ../boards/algebra_guesscount.xml.in.h:2 msgid "" "At the top of the board area, choose the numbers and arithmetic operators " "that give the specified result. You can deselect a number or operator by " "clicking on it again." msgstr "" "판의 위쪽 부분에서 특정 결과가 나오는 숫자와 수의 연산자들을 고르세요. 다시 " "클릭하는 것으로 선택을 해제할 수 있습니다." #: ../boards/algebra_guesscount.xml.in.h:3 msgid "" "Deploy a strategy to arrange a set of arithmetic operations to match a given " "value." msgstr "주어진 값에 맞도록 수의 연산자를 배열하는 법을 생각해보세요" #: ../boards/algebra_guesscount.xml.in.h:4 msgid "Find the series of correct operations that matches the given answer" msgstr "주어진 값과 맞는 수와 연산자들을 찾으세요" #: ../boards/algebra_guesscount.xml.in.h:5 msgid "The four arithmetic operations. Combine several arithmetic operations." msgstr "4개의 수의 연산자가 있습니다. 이 연산자들을 섞어보세요." #: ../boards/algebra_guesscount.xml.in.h:6 msgid "" "Work out the right combination of numbers and operations to match the given " "value" msgstr "오른쪽의 숫자와 연산자의 조합을 주어진 값에 맞게 골라보세요" #: ../boards/algebra_minus.xml.in.h:1 #, fuzzy msgid "" "A subtraction problem with two numbers is displayed. At the right of the " "equals sign, give the answer, the difference. Use the left and right arrows " "to modify your answer and press the Enter key to check if you've got it " "right. If not, just try again." msgstr "" "두 수의 차가 출력됩니다. 부호의 오른쪽에 답을 표시하십시요. 답을 확인 하기위" "해 좌/우 화살표를 이용해서 답을 고치고 엔터키를 누르세요. 만약 틀렸다면 다시 " "시도하세요." #: ../boards/algebra_minus.xml.in.h:3 msgid "In a limited time, find the difference between two numbers" msgstr "제한된 시간동안 두 수의 차를 구하세요" #: ../boards/algebra_minus.xml.in.h:4 msgid "Practice the subtraction operation" msgstr "빼기를 연습합니다." #: ../boards/algebra_minus.xml.in.h:5 msgid "Simple subtraction" msgstr "간단한 뺄셈" #: ../boards/algebra_plus.xml.in.h:1 msgid "" "An addition problem with two numbers is displayed. At the right of the " "equals sign, give the answer, the sum. Use the left and right arrows to " "modify your answer and press the Enter key to check if you've got it right. " "If not, just try again." msgstr "" "두 수의 합이 출력됩니다. 부호의 오른쪽에 답을 표시하십시요. 답을 확인 하기위" "해 좌/우 화살표를 이용해서 답을 고치고 엔터키를 누르세요. 만약 틀렸다면 다시 " "시도하세요." #: ../boards/algebra_plus.xml.in.h:3 #, fuzzy msgid "" "In a limited time, find the sum of of two numbers. Introduction to simple in-" "line addition." msgstr "제한된 시간동안 두 수의 차를 구하세요." #: ../boards/algebra_plus.xml.in.h:4 msgid "Practice the addition operation" msgstr "더하기를 연습합니다" #: ../boards/algebra_plus.xml.in.h:5 msgid "Simple addition. Can recognize written numbers" msgstr "간단한 추가문제. 씌여 있는 숫자를 인지하세요" #: ../boards/algebramenu.xml.in.h:1 msgid "Go to calculation activities" msgstr "계산 활동" #: ../boards/algebramenu.xml.in.h:2 msgid "Various calculation activities." msgstr "다양한 계산 활동들." #: ../boards/algorithm.xml.in.h:1 msgid "Complete a list of symbols" msgstr "심볼들의 리스트를 완성하세요" #: ../boards/algorithm.xml.in.h:2 msgid "Find the next symbol in a list." msgstr "리스트에 있는 다음 심볼을 찾으세요." #: ../boards/algorithm.xml.in.h:3 msgid "Logic training activity" msgstr "논리 훈련 활동" #: ../boards/algorithm.xml.in.h:4 ../boards/hexagon.xml.in.h:3 #: ../boards/melody.xml.in.h:4 msgid "Move and click the mouse" msgstr "마우스를 움직여서 클릭하세요" #: ../boards/algorithm.xml.in.h:5 msgid "algorithm" msgstr "알고리즘" #: ../boards/anim.xml.in.h:1 msgid "Create a drawing or an animation" msgstr "애니메이션이나 그림을 창작하세요" #: ../boards/anim.xml.in.h:2 msgid "Free drawing and animation tool." msgstr "자유로운 그림 & 애니메이션 도구" #: ../boards/anim.xml.in.h:3 msgid "" "In this game, children can draw freely. The goal is to discover how to " "create attractive drawings based on basic shapes: rectangles, ellipses and " "lines. To give children a wider range of choices, a set of images can also " "be used." msgstr "" "이 게임에서 어린이들은 자유롭게 그릴 수 있습니다. 목표는 어떻게 하면 사각형, " "곡선, 직선들을 이용해 멋진 그림을 그릴 수 있는 것을 발견하는 것입니다. 어린이" "들에게 좀더 많은 선택을 위해서, 그림들을 이용할수도 있습니다." #: ../boards/anim.xml.in.h:4 ../boards/draw.xml.in.h:4 msgid "Needs to be capable of moving and clicking the mouse easily" msgstr "마우스를 쉽게 움직이고 클릭할수 있는게 요구됩니다." #: ../boards/anim.xml.in.h:5 msgid "" "Select a drawing tool on the left, and a color down the bottom. Then click " "and drag in the white area to create a new shape. Once you've completed a " "drawing, you can take a snapshot of it with the 'camera' button. This " "creates a new image with the same content, a copy of your image. You can " "then edit it by moving objects a little bit or adding/deleting objects. When " "you create several drawings and then click on the 'film' button, you will " "see all your images in a continuous slide-show (an infinite loop pattern). " "You can also change the viewing speed in this mode. In viewing mode, click " "on the 'drawing' button to return to drawing mode. You can then edit each " "image in your animation, by using the image selector in the bottom-left " "corner of the screen. You can also save and reload your animations with the " "'floppy disk' and 'folder' buttons." msgstr "" "왼쪽의 그리기 도구를 선택하고, 아래 쪽에서 색상을 선택하세요. 그리고 새로운 " "모양을 하얀 지역에 클릭 & 드래그로 그리세요. 한번 그리기를 완료하면, 당신은 " "'카메라' 버튼을 이용해 스냅 샷을 찍을수 있답니다. 당신의 이미지와 똑같은 이미" "지를 생성하게 됩니다. 그리고 물체를 추가하거나 제거, 또는 움직여서 그림을 수" "정할수 있습니다. 여러가지 그림을 그리고 '필름' 버튼을 클릭하면, 당신은 모든 " "이미지를 연속적인 슬라이드 쇼(무한 반복 패턴의)로 볼수 있습니다. 그리고 슬라" "이드의 속도로 조절할수 있습니다. 슬라이드를 보는 중에 '드로잉'버튼을 누르면 " "그림 그리는 모드로 돌아갈수 있습니다. 좌측 하단의 이미지 선택기를 이용하여 당" "신의 애니메이션 속의 각각의 이미지들을 수정할수 있습니다. 물론 애니메이션을 " "'플로피 디스크' 와 '폴더' 버튼을 통해서 저장하거나 불러오는 것도 가능합니다." #: ../boards/awele.xml.in.h:1 msgid "" "At the beginning of the game four seeds are placed in each house. Players " "take turns moving the seeds. In each turn, a player chooses one of the six " "houses under his or her control. The player removes all seeds from this " "house, and distributes them, dropping one in each house counter-clockwise " "from the original house, in a process called sowing. Seeds are not " "distributed into the end scoring houses, nor into the house drawn from. That " "is, the starting house is left empty; if it contained 12 seeds, it is " "skipped, and the twelfth seed is placed in the next house. After a turn, if " "the last seed was placed into an opponent's house and brought its total to " "two or three, all the seeds in that house are captured and placed in the " "player's scoring house (or set aside if the board has no scoring houses). If " "the previous-to-last seed also brought the total seeds in an opponent's " "house to two or three, these are captured as well, and so on. However, if a " "move would capture all an opponent's seeds, the capture is forfeited, and " "the seeds are instead left on the board, since this would prevent the " "opponent from continuing the game. The proscription against capturing all an " "opponent's seeds is related to a more general idea, that one ought to make a " "move that allows the opponent to continue playing. If an opponent's houses " "are all empty, the current player must make a move that gives the opponent " "seeds. If no such move is possible, the current player captures all seeds in " "his/her own territory, ending the game. (Source Wikipedia <http://en." "wikipedia.org/wiki/Oware>)" msgstr "" "게임이 시작할때는 4개의 씨앗이 각각의 집에 위치해 있습니다. 유저는 각 턴마다 " "씨앗을 움직일수 있습니다. 각 턴마다 유저는 6개의 자신의 집 중에 하나를 선택합" "니다. 유저는 이 집에서 모든 씨앗을 제거하고, 원래 집으로부터 시계방향으로 각" "각의 집에 하나씩 씨앗을 떨어뜨려 분배해야합니다. 씨앗은 끝의 기록하는 집이" "나, 뽑아진 집에는 분배되어서는 절대로 안됩니다. 이 말은 출발점의 집은 빈 상태" "로 남아 있어야하고, 만약 그 것이 12개의 씨앗을 포함하고 있었다면, 12번째 씨앗" "은 처음 출발한 집이 아니라 그 다음집에 분배되어야 합니다. 한턴이 지나고, 만" "약 남은 씨앗이 상대방의 집에 있거나, 모든 씨앗이 기록하는 집(또는 만약 기록하" "는 집이 없다면 따론 남겨둔)에 남아있다면 ,또한 마지막 바로 전 씨앗이 앞에서 " "얘기 했던 상황이라면, 이것들은 잘 잡힌 겁니다. 하지만, 만약 모든 상대방의 씨" "앗을 잡는다면 기권되어 집니다, 그리고 씨앗들은 상대방의 게임 진행을 막기 위해" "서 보드의 왼쪽에 위치되어 집니다. 상대방이 계속 게임을 하게 하는 것과 상대방" "의 씨앗을 잡는 것은 더욱 일반적인 생각과 관계가 있습니다. 만약 상대방의 집이 " "모두 비여 있다면, 현재의 플레이어는 상대방의 씨앗을 주는 움직임을 취해야 합니" "다. 만약 그런 움직임이 불가능하다면, 자신의 영토의 모든 씨앗을 잡아서 게임을 " "끝내야 합니다. (출처 Wikipedia <http://en.wikipedia.org/wiki/Oware>)" #: ../boards/awele.xml.in.h:2 msgid "Oware" msgstr "오웨어(Oware)게임" #: ../boards/awele.xml.in.h:3 msgid "Play the Oware strategy game against Tux" msgstr "Tux를 상대로 오웨어(Oware)게임을 하자." #: ../boards/awele.xml.in.h:4 msgid "" "The object of the game is to capture more seeds than one's opponent. Since " "the game has only 48 seeds, capturing 25 is sufficient to accomplish this. " "Since there are an even number of seeds, it is possible for the game to end " "in a draw, where each player has captured 24. The game is over when one " "player has captured 25 or more stones, or both players have taken 24 stones " "each (draw). If both players agree that the game has been reduced to an " "endless cycle, each player captures the stones on their side of the board." msgstr "" "게임의 목표는 상대방 보다 많은 씨앗을 가지는 것입니다.. 게임에서는 48개의 씨" "앗이 있으므로 25개만 가져도 충분합니다. 각각의 플레이어가 24개씩 잡는다면 게" "임은 비기기게 됩니다. 게임은 한명이 25개 이상의 씨앗을 가지거나, 두명 모두 24" "개(비기는 경우)를 가진경우 끝나게 됩니다. 만약 두명 모두 게임이 끝나지 않는다" "고 생각한다면, 각자 보드의 옆에 씨앗을 놓으면 됩니다." #: ../boards/babymatch.xml.in.h:1 ../boards/babymatch/board1_0.xml.in.h:1 #: ../boards/babymatch/board2_0.xml.in.h:1 #: ../boards/babymatch/board3_0.xml.in.h:1 #: ../boards/babymatch/board4_0.xml.in.h:1 #: ../boards/babymatch/board5_0.xml.in.h:1 #: ../boards/babymatch/board6_0.xml.in.h:1 #: ../boards/babymatch/board7_0.xml.in.h:1 msgid "Drag and Drop the items to make them match" msgstr "왼쪽의 그림을 알맞는 그림 아래의 점에 끌어 놓기" #: ../boards/babymatch.xml.in.h:2 msgid "" "In the main board area, a set of objects is displayed. In the vertical box " "(at the left of the main board) another set of objects is shown, each object " "in the group on the left matching exactly one object in the main board area. " "This game challenges you to find the logical link between these objects. How " "do they fit together? Drag each object to the correct red space in the main " "area." msgstr "" "메인 보드 지역에서 물체들이 표시됩니다. 메인 보드 왼쪽의 세로 모양 박스에는 " "다른 물체들이 표시됩니다. 왼쪽의 각 물체들은 정확이 메인 보드 지역의 한물체" "와 짝이 맞습니다. 이 게임은 당신에서 물체사이의 논리적인 관계를 찾게 합니다. " "어떻게 맞출까요? 각 물체를 끌어서 메인 지역의 적절한 빨간 공간에 놓으세요." #: ../boards/babymatch.xml.in.h:3 msgid "Matching Items" msgstr "서로 맞는 아이템들" #: ../boards/babymatch.xml.in.h:4 msgid "Motor coordination. Conceptual matching." msgstr "모터 대등관계. 개념적 알맞음." #: ../boards/babymatch.xml.in.h:5 msgid "Mouse manipulation: movement, drag and drop. Cultural references." msgstr "마우스 조작: 움직임, 끌어서 놓기. " #: ../boards/babyshapes.xml.in.h:1 msgid "Complete the puzzle" msgstr "퍼즐을 완성하세요" #: ../boards/babyshapes.xml.in.h:2 msgid "" "Complete the puzzle by dragging each piece from the set of pieces on the " "left, to the matching space in the puzzle." msgstr "왼쪽의 조각을 알맞은 퍼즐의 조작에 끌어놓아서 퍼즐을 푸세요." #: ../boards/babyshapes.xml.in.h:3 msgid "Drag and Drop the shapes on their respective targets" msgstr "모양들을 각자의 표적에 끌어놓으세요." #: ../boards/babyshapes.xml.in.h:4 msgid "Good mouse-control" msgstr "좋은 마우스 조작" #: ../boards/babyshapes.xml.in.h:5 msgid "The dog is provided by Andre Connes and released under the GPL" msgstr "개는 Andre Connes의해 제공되고 GPL 아래 풀러집니다." #: ../boards/babyshapes/board5_0.xml.in.h:1 msgid "Hello ! My name is Lock." msgstr "안녕! 내 이름은 락이야." #: ../boards/babyshapes/board6_0.xml.in.h:1 msgid "Lock on the grass." msgstr "잔디위의 자동추적." #: ../boards/babyshapes/board7_0.xml.in.h:1 msgid "Lock with colored shapes." msgstr "색칠된 모양을 잡으세요." #: ../boards/ballcatch.xml.in.h:1 msgid "Make the ball go to Tux" msgstr "공이 Tux에게 가도록 하세요." #: ../boards/ballcatch.xml.in.h:2 msgid "" "Press the two shift keys at the same time, to make the ball go in a straight " "line." msgstr "두 개의 Shift키를 동시에 누르면, 공을 직선으로 가게 할수 있습니다." #: ../boards/bargame.xml.in.h:1 msgid "Brain" msgstr "뇌" #: ../boards/bargame.xml.in.h:2 msgid "Don't use the last ball" msgstr "마지막 공을 사용하지마세요" #: ../boards/bargame.xml.in.h:3 ../boards/hexagon.xml.in.h:2 msgid "Logic-training activity" msgstr "논리 훈련 활동" #: ../boards/bargame.xml.in.h:4 msgid "" "Place balls in the holes. You win if the computer has to place the last " "ball. If you want Tux to begin, just click on him." msgstr "" "공을 구멍에 넣으세요. 당신은 컴퓨터가 마지막 공을 위치하게 되면 이깁니다. 만" "약 Tux가 시작하길 원하면, 그를 클릭하세요" #: ../boards/bargame.xml.in.h:5 msgid "bar game" msgstr "바 게임" #: ../boards/billard.xml.in.h:1 msgid "Kick the ball into the black hole on the right" msgstr "공을 오른쪽의 검은 구멍에 넣으세요" #: ../boards/billard.xml.in.h:2 msgid "Kick the ball into the goal" msgstr "골에 공을 넣으세요" #: ../boards/billard.xml.in.h:3 ../boards/chess_computer.xml.in.h:2 #: ../boards/chess_movelearn.xml.in.h:3 ../boards/chess_partyend.xml.in.h:2 #: ../boards/clickgame.xml.in.h:16 ../boards/connect4.xml.in.h:6 #: ../boards/erase.xml.in.h:3 ../boards/erase_clic.xml.in.h:6 #: ../boards/erase_double_clic.xml.in.h:6 ../boards/fifteen.xml.in.h:2 #: ../boards/hanoi.xml.in.h:3 ../boards/memory.xml.in.h:4 #: ../boards/tangram.xml.in.h:8 msgid "Mouse-manipulation" msgstr "마우스 조작" #: ../boards/billard.xml.in.h:4 msgid "" "Point the mouse and click on the ball, to set the speed and direction of the " "ball. The closer you click to the centre, the slower the ball moves." msgstr "" "Point the mouse and click on the ball, to set the speed and direction of the " "ball. The closer you click to the centre, the slower the ball moves." #: ../boards/billard.xml.in.h:5 msgid "The football game" msgstr "축구게임" #: ../boards/canal_lock.xml.in.h:1 msgid "Operate a canal lock" msgstr "운하의 수문을 조정하세요" #: ../boards/canal_lock.xml.in.h:2 msgid "" "Tux is in trouble, and needs to take his boat through a lock. Help Tux and " "find out how a canal lock works." msgstr "" "Tux에게 문제가 생겼습니다. 그의 보트는 수문을 통해 지나가야 합니다. Tux를 도와주" "고 어떻게 수문이 동작하는지 알아내세요." #: ../boards/canal_lock.xml.in.h:3 msgid "" "You are in charge of the canal lock. Open the gates and the locks in the " "right order, so Tux can travel through the gates in both directions." msgstr "" "당신은 수문 담당입니다. 수문을 바른 순서대로 열어서 Tux가 여행할수 있게 만드" "세요" #: ../boards/chess.xml.in.h:1 ../boards/chess_computer.xml.in.h:3 msgid "Play chess against the computer in a learning mode" msgstr "연습 모드에서 컴퓨터와 체스를 하세요" #: ../boards/chess.xml.in.h:2 msgid "Practice chess" msgstr "연습 체스" #: ../boards/chess_computer.xml.in.h:1 ../boards/chess_movelearn.xml.in.h:2 #: ../boards/chess_partyend.xml.in.h:1 msgid "Learning chess" msgstr "체스 배우기" #: ../boards/chess_computer.xml.in.h:4 ../boards/chess_movelearn.xml.in.h:4 #: ../boards/chess_partyend.xml.in.h:4 msgid "The chess engine is from gnuchess." msgstr "체스 엔진은 GNU체스에서 왔습니다." #: ../boards/chess_movelearn.xml.in.h:1 msgid "Chess training. Catch the computer's pawns." msgstr "체스 트레이닝. 컴퓨터의 폰을 잡으세요" #: ../boards/chess_partyend.xml.in.h:3 msgid "Play the end of the chess game against the computer" msgstr "컴퓨터를 상대로 체스게임을 끝내세요" #: ../boards/chronos.xml.in.h:1 msgid "Chronos" msgstr "그림으로 이야기 만들기" #: ../boards/chronos.xml.in.h:2 msgid "Drag and Drop the items to organize the story" msgstr "아이템을 이야기를 만들기 위해 끌어놓으세요" #: ../boards/chronos.xml.in.h:3 msgid "" "Moon photo is copyright NASA. The space sounds come from Tuxpaint and " "Vegastrike which are released under the GPL license. The transportation " "images are copyright Franck Doucet. Dates of Transportation are based on " "those found in <http://www.wikipedia.org>." msgstr "" "달의 사진은 NASA에 저작권이 있습니다. 우주소리는 GPL라이센스하에 있습니다.운" "송 수단이미지는 Franck Doucet에 저작권이 있습니다.. 운송의 날짜는 http://www." "wikipedia.org에서 왔습니다." #: ../boards/chronos.xml.in.h:4 msgid "Pick from the pictures on the left and put them on the red dots" msgstr "왼쪽의 그림에서 꺼내서 빨간 점위에 놓으세요" #: ../boards/chronos.xml.in.h:5 msgid "Sort the pictures into the order that tells the story" msgstr "이야기의 순서에 맞게 그림을 배열하세요" #: ../boards/chronos.xml.in.h:6 msgid "Tell a short story" msgstr "짧은 이야기를 말해주세요" #: ../boards/chronos/board1_0.xml.in.h:1 msgid "Moonwalker" msgstr "달을 걷는 사람" #: ../boards/chronos/board1_1.xml.in.h:1 msgid "Autumn" msgstr "가을" #: ../boards/chronos/board1_1.xml.in.h:2 msgid "Spring" msgstr "봄" #: ../boards/chronos/board1_1.xml.in.h:3 msgid "Summer" msgstr "여름" #: ../boards/chronos/board1_1.xml.in.h:4 msgid "The 4 Seasons" msgstr "사계절" #: ../boards/chronos/board1_1.xml.in.h:5 msgid "Winter" msgstr "겨울" #: ../boards/chronos/board1_2.xml.in.h:1 msgid "Gardening" msgstr "정원손질" #: ../boards/chronos/board2_0.xml.in.h:1 msgid "Tux and the apple tree" msgstr "Tux와 사과나무" #: ../boards/chronos/board3_0.xml.in.h:1 ../boards/chronos/board3_2.xml.in.h:1 #: ../boards/chronos/board3_4.xml.in.h:1 ../boards/chronos/board4_2.xml.in.h:1 msgid "1769 Cugnot's fardier" msgstr "1769 년 퀴뇨의 발명품 " #: ../boards/chronos/board3_0.xml.in.h:2 ../boards/chronos/board3_3.xml.in.h:5 #: ../boards/chronos/board3_4.xml.in.h:2 msgid "" "1829 Stephenson's Rocket\n" "Steam locomotive" msgstr "" "1829년 스테펜손의 로켓\n" "증기 기관차" #: ../boards/chronos/board3_0.xml.in.h:4 msgid "" "Place each image in the order and\n" "on the date it was invented.\n" "If not sure, research online at wikipedia:\n" "<http://www.wikipedia.org>" msgstr "" "각각의 이미지를 순서에 맞게 놓으세요\n" "발명된 순서를 따라서\n" "확실하지 않다면 위키피디아에서 찾아보세요\n" "<http://www.wikipedia.org>" #: ../boards/chronos/board3_0.xml.in.h:8 ../boards/chronos/board3_1.xml.in.h:6 #: ../boards/chronos/board3_2.xml.in.h:5 ../boards/chronos/board3_3.xml.in.h:7 #: ../boards/chronos/board3_4.xml.in.h:4 msgid "Transportation" msgstr "운송" #: ../boards/chronos/board3_1.xml.in.h:1 ../boards/chronos/board3_3.xml.in.h:1 msgid "" "1783 Montgolfier brothers'\n" "hot air balloon" msgstr "" "1783년 몬트골피아 형제의'\n" "열기구" #: ../boards/chronos/board3_1.xml.in.h:3 ../boards/chronos/board3_2.xml.in.h:4 #: ../boards/chronos/board3_4.xml.in.h:3 ../boards/chronos/board4_0.xml.in.h:1 msgid "1880 Clement Ader's Eole" msgstr "1880년 아데르의 에올레 단엽기" #: ../boards/chronos/board3_1.xml.in.h:4 msgid "" "1906 Paul Cornu\n" "First helicopter flight" msgstr "" "1906년 폴 크르누의\n" "첫 번째 헬리콥터 비행" #: ../boards/chronos/board3_2.xml.in.h:2 ../boards/chronos/board3_3.xml.in.h:3 msgid "" "1791 Comte de Sivrac's\n" "Celerifere" msgstr "" "1791년 시브락의\n" "자전거" #: ../boards/chronos/board4_0.xml.in.h:2 msgid "1903 The Wright brothers' Flyer III" msgstr "1903년 라이트 형제의 플라이어 3" #: ../boards/chronos/board4_0.xml.in.h:3 msgid "" "1909 Louis Bleriot crosses\n" "the English Channel" msgstr "" "1909년 루이스의\n" "영국 해협 횡단" #: ../boards/chronos/board4_0.xml.in.h:5 ../boards/chronos/board4_1.xml.in.h:7 msgid "Aviation" msgstr "항공" #: ../boards/chronos/board4_1.xml.in.h:1 msgid "" "1927 Charles Lindbergh\n" "crosses the Atlantic Ocean" msgstr "" "1927년 찰리 린드버그의\n" "대서양 횡단" #: ../boards/chronos/board4_1.xml.in.h:3 #, fuzzy msgid "" "1934 Helene Boucher's\n" "speed record of 444km/h" msgstr "" "1934년 브처의\n" "444km/h 속도 신기록" #: ../boards/chronos/board4_1.xml.in.h:5 msgid "" "1947 Chuck Yeager\n" "breaks the sound-barrier" msgstr "" "1947년 이거의\n" "음속 돌파" #: ../boards/chronos/board4_2.xml.in.h:2 #, fuzzy msgid "1878 Leon Bolle's \"La Mancelle\"" msgstr "1878년 La mancelle" #: ../boards/chronos/board4_2.xml.in.h:3 msgid "" "1885 The first petrol\n" "car by Benz" msgstr "1885 최초의 순찰 벤츠가 만든 차" #: ../boards/chronos/board4_2.xml.in.h:5 msgid "The car" msgstr "자동차" #: ../boards/chronos/board4_3.xml.in.h:1 msgid "1899 Renault \"voiturette\"" msgstr "1899년 르노의 \"소형차\"" #: ../boards/chronos/board4_3.xml.in.h:2 msgid "1923 Lancia Lambda" msgstr "1923년 란시아의 람다" #: ../boards/chronos/board4_3.xml.in.h:3 #, fuzzy msgid "1955 Citroen ds 19" msgstr "1955 시트로앵의 19" #: ../boards/chronos/board4_3.xml.in.h:4 msgid "Cars" msgstr "차들" #: ../boards/click_on_letter.xml.in.h:1 msgid "" "A letter is spoken. Click on the matching letter in the main area. You can " "listen to the letter again, by clicking on the mouth icon in the bottom box." msgstr "" "단어가 말해집니다. 메인 지역에서 맞는 글씨를 선택하세요. 당신은 아래쪽 박스" "의 입 아이콘을 클릭해서 다시 들을수 있습니다." #: ../boards/click_on_letter.xml.in.h:2 msgid "Click on a letter" msgstr "글씨를 클릭하세요" #: ../boards/click_on_letter.xml.in.h:3 msgid "Letter-name recognition" msgstr "글씨-이름 인식" #: ../boards/click_on_letter.xml.in.h:4 msgid "Listen to a letter and click on the right one" msgstr "글자를 듣고 오른쪽에 있는 것을 클릭하세요" #: ../boards/click_on_letter.xml.in.h:5 msgid "Visual letter-recognition. Can move the mouse." msgstr "시각적 글씨 인식. 마우스를 움직일수 있습니다." #: ../boards/clickgame.xml.in.h:1 msgid "Click On Me" msgstr "물고기 클릭하기" #: ../boards/clickgame.xml.in.h:2 msgid "" "Fish are taken from the Unix utility xfishtank.\n" "Images are taken from the National Undersea Research Program (NURP) " "Collection\n" "at <http://www.photolib.noaa.gov>\n" "All image credits belong to the OAR/National Undersea Research Program " "(NURP),\n" "except for the first image, which is property of the University of North " "Carolina at Wilmington.\n" "The images used in each level are:\n" "Location: Tropical Atlantic Ocean, Florida Keys (image nur00523) " "Photographer: D. Kesling\n" "Location: Florida Keys (image nur03006)\n" "Location: Unknown (image nur03505)\n" "Location: Unknown (image nur03010)\n" "Location: Unknown (image nur03011)\n" "Location: Unknown (image nur03013)" msgstr "" "물고기는 유닉스 유틸리티인 xfishtank에서 왔습니다..\n" "그림들은 NURP Collection에서 왔습니다.\n" "at <http://www.photolib.noaa.gov>\n" "모든 이미지는 NURP에 속합니다.\n" "the University of North Carolina at Wilmington의 소유의 첫번째 그림은 NURP에 " "속하지 않습니다.\n" "각 레벨에 사용된 이미지:\n" "위치: 열대 대서양 (image nur00523) 사진작가: D. Kesling\n" "위치: 플로리다 (image nur03006)\n" "위치: 알려지지 않음 (image nur03505)\n" "위치: 알려지지 않음 (image nur03010)\n" "위치: 알려지지 않음 (image nur03011)\n" "위치: 알려지지 않음 (image nur03013)" #: ../boards/clickgame.xml.in.h:14 msgid "" "Left-Click with the mouse on all the swimming fish before they leave the " "fishtank" msgstr "물고기들이 화면을 나가기 전에 왼쪽 버튼을 클릭하세요" #: ../boards/clickgame.xml.in.h:15 msgid "Motor coordination: moving and clicking the mouse." msgstr "움직이고 클릭하세요." #: ../boards/clickgame.xml.in.h:17 msgid "Use the left mouse button to click on the moving fish." msgstr "움직이는 고기를 잡기위해 왼쪽 마우스 버튼을 이용해서 클릭하세요." #: ../boards/clockgame.xml.in.h:1 msgid "" "Distinguish between time-units (hour, minute and second). Set and display " "time on a clock." msgstr "시간의 단위(시, 분 그리고 초). 시간을 맞춰서 표시하세요." #: ../boards/clockgame.xml.in.h:2 msgid "Learn how to tell the time" msgstr "시계의 시침과 분침을 알맞는 시간에 맞춥니다" #: ../boards/clockgame.xml.in.h:3 msgid "Learning Clock" msgstr "시간 맞추기" #: ../boards/clockgame.xml.in.h:4 msgid "" "Set the clock to the time given, in the time-units shown (hours:minutes or " "hours:minutes:seconds). Click on the different arrows, and move the mouse, " "to make the numbers go up or down." msgstr "" "시계를 주어진 시간(시,분,초)에 맞추세요). 다른 바늘과을 클릭하고 시간을 맞추" "기 위해 마우스를 움직이세요." #: ../boards/clockgame.xml.in.h:5 msgid "The concept of time. Reading the time." msgstr "시간의 개념. 시간을 읽으세요." #: ../boards/colors.xml.in.h:1 msgid "Can move the mouse." msgstr "마우스를 움직일수 있습니다." #: ../boards/colors.xml.in.h:2 msgid "Click on the right color" msgstr "소리를 듣고 알맞는 색을 클릭하세요" #: ../boards/colors.xml.in.h:3 msgid "Colors" msgstr "색깔을 듣고 맞추기" #: ../boards/colors.xml.in.h:4 msgid "Listen to the color and click on the matching duck." msgstr "컬러를 듣고 대응되는 오리를 클릭하세요." #: ../boards/colors.xml.in.h:5 msgid "" "This board teaches you to recognize different colors. When you hear the name " "of the color, click on the duck wearing it." msgstr "" "이 보드는 당신에게 다른 컬러를 인지하는 것을 가르쳐줄 것입니다. 컬러를 들은 " "다음에 오리가 입고 있는 것을 클릭하세요." #: ../boards/colors_group.xml.in.h:1 msgid "Colors based activities." msgstr "색에 기반한 활동들" #: ../boards/colors_group.xml.in.h:2 msgid "Go to Color activities" msgstr "색깔을 이용한 놀이" #: ../boards/computer.xml.in.h:1 msgid "Discover the Computer" msgstr "기본장치를 이용한 간단한 게임" #: ../boards/computer.xml.in.h:2 msgid "Play with computer peripherals." msgstr "키보드와 마우스를 이용한 게임." #: ../boards/connect4.xml.in.h:1 msgid "Arrange four coins in a row" msgstr "4개의 코인을 행에 배열하세요" #: ../boards/connect4.xml.in.h:2 msgid "Click anywhere in the line where you want to drop a piece" msgstr "어디든지 당신이 놓고 싶은 곳을 클릭하세요" #: ../boards/connect4.xml.in.h:3 msgid "Connect 4" msgstr "연결 4" #: ../boards/connect4.xml.in.h:4 #, fuzzy msgid "" "Create a line of 4 pieces either horizontally (lying down) or vertically " "(standing up)" msgstr "" "4개의 조각으로 이뤄진 수평줄을 만드세요\n" "아니면 수직줄" #: ../boards/connect4.xml.in.h:5 msgid "" "Laurent Lacheny. Images and Artificial Intelligence taken from project " "4stattack by Jeroen Vloothuis. The original project can be found on <" "http://forcedattack.sourceforge.net>" msgstr "" "이 컨텐츠는 다음 사이트에서 유래했습니다. <http://forcedattack." "sourceforge.net>" #: ../boards/crane.xml.in.h:1 msgid "Build the same model" msgstr "같은 모양 만들기" #: ../boards/crane.xml.in.h:2 msgid "Drive the crane and copy the model" msgstr "크래인을 조종해서 같은 모양을 만드세요" #: ../boards/crane.xml.in.h:3 ../boards/erase.xml.in.h:2 #: ../boards/erase_clic.xml.in.h:5 ../boards/erase_double_clic.xml.in.h:5 msgid "Motor-coordination" msgstr "모터 코디네이션" #: ../boards/crane.xml.in.h:4 ../boards/hanoi_real.xml.in.h:2 msgid "Mouse manipulation" msgstr "마우스 조작" #: ../boards/crane.xml.in.h:5 msgid "" "Move the items in the bottom left frame to copy their position in the top " "right model. Below the crane itself, you will find four arrows that let you " "move items. To select the item to move, just click on it." msgstr "" "아이템을 왼쪽 아래에서 위쪽 오른쪽으로 옮기세요. 크레인 밑에서 당신은 4개의 " "아이템을 움직일수 있는 화살표를 발견하실수 있을겁니다. 움직일 아이템을 선택할" "려면 그냥 누르면 됩니다." #: ../boards/discovery.xml.in.h:1 msgid "Colors, sounds, memory..." msgstr "색깔, 소리, 기억..." #: ../boards/discovery.xml.in.h:2 msgid "Go to discovery activities" msgstr "탐구 활동" #: ../boards/doubleentry.xml.in.h:1 msgid "Basic counting skills" msgstr "기본 계산 기술" #: ../boards/doubleentry.xml.in.h:2 msgid "Double-entry table" msgstr "표 채우기" #: ../boards/doubleentry.xml.in.h:3 msgid "Drag and Drop each proposed item on its destination" msgstr "아이템을 목적지에 끌어 놓으세요" #: ../boards/doubleentry.xml.in.h:4 msgid "Drag and Drop the items in the double-entry table" msgstr "그림을 표의 알맞은 위치에 끌어 놓으세요" #: ../boards/doubleentry.xml.in.h:5 msgid "" "Move the items on the left to their proper position in the double-entry " "table." msgstr "아이템을 복식 기장표에 알맞은 위치에 놓기위해 움직이세요." #: ../boards/doubleentry/board3_0.xml.in.h:1 msgid "Click on an item and listen to its target position" msgstr "아이템을 누르고, 그 목적지를 귀로 들으세요." #: ../boards/draw.xml.in.h:1 msgid "A creative board where you can draw freely" msgstr "당신이 자유롭게 그릴수 있는 판." #: ../boards/draw.xml.in.h:2 msgid "A simple vector-drawing tool" msgstr "기본 벡터 그리기 도구" #: ../boards/draw.xml.in.h:3 msgid "" "In this game, children can draw freely. The goal is to discover how to " "create attractive drawings based on basic shapes: rectangles, ellipses and " "lines." msgstr "" "이 게임에서 아이들은 자유롭게 그릴 수 있습니다. 목표는 어떻게 기본도형(직사" "각형, 곡선, 직선등)을 이용해 아름다운 그림을 그리는 것 입니다." #: ../boards/draw.xml.in.h:5 msgid "" "Select a drawing tool on the left, and a color down the bottom, then click " "and drag in the white area to create a new shape. To save time, you can " "click with the middle mouse button to delete an object." msgstr "" "왼쪽의 그리기 도구에서 도구를, 밑에서 색깔을 선택한뒤에 판에 그리세요. 시간 " "절약을 위해서 마우스 가운데 버튼을 도형을 지우는데 사용할수 있습니다." #: ../boards/electric.xml.in.h:1 msgid "Create and simulate an electric schema" msgstr "전기 회로의 개략적인 모습을 만들고, 테스트 하세요." #: ../boards/electric.xml.in.h:2 msgid "" "Drag electrical components from the selector and drop them in the working " "area. Create wires by clicking on a connection spot, dragging the mouse to " "the next connection spot, and letting go. You can also move components by " "dragging them. You can delete wires by clicking on them. To delete a " "component, select the deletion tool on top of the component selector. You " "can click on the switch to open and close it. You can change the rheostat " "value by dragging its wiper. In order to simulate what happens when a bulb " "is blown, you can blown it by right-clicking on it. The simulation is " "updated in real time by any user action." msgstr "" "전기 회로 구성품을 끌어서 떨어뜨리세요. 연결 점을 선택한 후 다른 점에 연결에" "서 도선을 만드세요. 당신은 역시 끌어당겨서도 움직일 수 있습니다. 도선도 클릭" "으로 지울수 있습니다. 회로 구성품은 구성품 도구 위쪽의 제거 도구를 이용해서 " "지울 수 있습니다. 클릭으로 스위치를 열고 닫을 수 있습니다. . 저항의 세기는 화" "살표를 끌어당김으로서 조절할수 있습니다. 회로를 시험하기 위해서 오른쪽 클릭" "을 하면 됩니다.테스트는 사용자의 반응에 실시간으로 변합니다." #: ../boards/electric.xml.in.h:3 msgid "Electricity" msgstr "전기" #: ../boards/electric.xml.in.h:4 msgid "Freely create an electric schema with a real time simulation of it." msgstr "자유롭게 전기 회로를 만들고 테스트 할수 있습니다." #: ../boards/electric.xml.in.h:5 msgid "" "GCompris uses the Gnucap electric simulator as a backend. You can get more " "information on gnucap at <http://geda.seul.org/tools/gnucap/>." msgstr "" "GCompris는 GNUCAP의 전기 회로 시뮬레이터를 기반으로 합니다. 더 많은 정보는 " "이 곳에서 얻을 수 있습니다.<http://geda.seul.org/tools/gnucap/>." #: ../boards/electric.xml.in.h:6 msgid "Requires some basic understanding of the concept of electricity." msgstr "전기에 대한 기초적인 이해를 필요로 합니다." #: ../boards/enumerate.xml.in.h:1 msgid "Basic enumeration" msgstr "기초 계산" #: ../boards/enumerate.xml.in.h:2 msgid "Count the items" msgstr "아이템을 세기" #: ../boards/enumerate.xml.in.h:3 msgid "" "First, properly organize the items so that you can count them. Then, select " "the item you want to answer in the bottom right area. Enter the answer with " "the keyboard and press the OK button or the 'Enter' key." msgstr "" "먼저, 당신이 셀수 있는 아이템을 조직하세요. 그리고 오른쪽 아래에서 답하고 싶" "은 아이템을 선택하세요. 키보드로 답을 치고 엔터를 누르거나 OK버튼을 누르세요." #: ../boards/enumerate.xml.in.h:4 ../boards/planegame.xml.in.h:5 #: ../src/boards/enumerate.c:89 msgid "Numeration training" msgstr "계산 훈련" #: ../boards/enumerate.xml.in.h:5 ../src/boards/enumerate.c:90 msgid "Place the items in the best way to count them" msgstr "세기에 제일 적당한 방법으로 아이템을 위치시키세요" #: ../boards/erase.xml.in.h:1 msgid "" "Animal pictures are taken from the Animal Photography Page of Ralf Schmode " "(<http://schmode.net/>) and from LE BERRE Daniel. These people kindly " "gave GCompris the authorization to include their pictures. Thanks a lot, " "both of you." msgstr "" "동물 사진은 동물 사진가 Ralf Schmode의 웹사이트 (<http://schmode.net/>)" "에서 인용했습니다. 감사합니다." #: ../boards/erase.xml.in.h:4 ../src/boards/erase.c:113 #: ../src/boards/machpuzzle.c:88 msgid "Move the mouse" msgstr "마우스를 움직이세요" #: ../boards/erase.xml.in.h:5 ../src/boards/erase.c:114 msgid "Move the mouse to erase the area and discover the background" msgstr "블럭을 지우고 배경을 보기위해 마우스를 움직이세요" #: ../boards/erase.xml.in.h:6 msgid "Move the mouse until all the blocks disappear." msgstr "모든 블럭이 사라질때까지 마우스를 움직이세요." #: ../boards/erase_clic.xml.in.h:2 msgid "Click the mouse" msgstr "마우스를 클릭하세요" #: ../boards/erase_clic.xml.in.h:3 msgid "Click the mouse on rectangles until all the blocks disappear." msgstr "직사각형을 모든 블록이 없어질때까지 클릭하세요." #: ../boards/erase_clic.xml.in.h:4 msgid "Click the mouse to erase the area and discover the background" msgstr "블럭을 지우고 배경을 보기위해 마우스 왼쪽버튼으로 하얀 블럭들을 클릭하세요." #: ../boards/erase_double_clic.xml.in.h:2 msgid "Double-Click the mouse to erase the area and discover the background" msgstr "블럭을 지우고 배경을 보기위해 마우스를 더블 클릭하세요." #: ../boards/erase_double_clic.xml.in.h:3 msgid "Double-click the mouse" msgstr "마우스를 더블 클릭하세요." #: ../boards/erase_double_clic.xml.in.h:4 msgid "Double-click the mouse on rectangles until all the blocks disappear." msgstr "모든 블럭이 없어질때까지 직사각형을 더블 클릭하세요" #: ../boards/experience.xml.in.h:1 msgid "Go to experiential activities" msgstr "실험 활동" #: ../boards/experience.xml.in.h:2 msgid "Various activities based on physical movement." msgstr "물리적 움직임을 따르는 다양한 활동." #: ../boards/experimental.xml.in.h:1 msgid "Go to Experimental activities" msgstr "실험 활동으로 갑니다." #: ../boards/experimental.xml.in.h:2 msgid "Run gcompris --experimental to see this menu." msgstr "이 메뉴를 보기위한 실험을 하기위해 gcompris구동하세요." #: ../boards/fifteen.xml.in.h:1 msgid "" "Click on any item that has a free block beside it, and it will be swapped " "with the empty block." msgstr "옆에 자유로운 블록이 있는 블록을 클릭해서, 빈 곳과 으로 보내세요." #: ../boards/fifteen.xml.in.h:3 msgid "" "Move each item to make an increasing series: from the smallest to the largest" msgstr "아이템들을 증가하는 순서대로 움직이세요." #: ../boards/fifteen.xml.in.h:4 msgid "Original code taken from the libgnomecanvas demo" msgstr "원본 코드는 llibnomecanvas demo에서 왔습니다." #: ../boards/fifteen.xml.in.h:5 msgid "The fifteen game" msgstr "숫자 배열 게임" #: ../boards/followline.xml.in.h:1 msgid "Control the hose-pipe" msgstr "호스-파이프를 조절하세요" #: ../boards/followline.xml.in.h:2 msgid "Fine motor coordination" msgstr "좋은 모터 코디네이션" #: ../boards/followline.xml.in.h:3 msgid "" "Move the mouse over the red part of the hose-pipe. This will move it, " "bringing it, part by part, up to the flowers. Be careful, if you move off " "the hose, the red part will go back down." msgstr "" "호스-파이프의 붉은 부분에 마우스를 움직이세요. 이 것이 움직일 것입니다. 조심" "하세요. 당신이 호스를 떠나면 붉은 부분이 내려갈겁니다." #: ../boards/followline.xml.in.h:4 msgid "Tux needs to water the flowers, but the hose is blocked." msgstr "Tux는 꽃을 위해서 물이 필요합니다. 하지만 호스가 막혔습니다." #: ../boards/fun.xml.in.h:1 msgid "Go to Amusement activities" msgstr "오락 활동" #: ../boards/fun.xml.in.h:2 msgid "Various fun activities." msgstr "다양한 즐거운 활동들." #: ../boards/gcompris/mimetypes/mime_type.xml.in.h:1 msgid "gcompris animation" msgstr "gcompris 애니메이션" #: ../boards/gcompris/mimetypes/mime_type.xml.in.h:2 msgid "gcompris drawing" msgstr "gcompris 그리기" #: ../boards/gcompris/mimetypes/mime_type.xml.in.h:3 msgid "svg drawing" msgstr "svg 그리기" #: ../boards/gcompris/mimetypes/mime_type.xml.in.h:4 msgid "svg mozilla animation" msgstr "svg 모질라 애니메이션" #: ../boards/geography.xml.in.h:1 msgid "Drag and Drop the items to redraw the whole map" msgstr "지형들을 전체 지도를 완성하기 위해 끌어 놓으세요" #: ../boards/geography.xml.in.h:2 msgid "Locate the countries" msgstr "지형 맞추기 게임" #: ../boards/geography.xml.in.h:3 msgid "Mouse manipulation: movement, drag and drop" msgstr "마우스 조작: 움직임, 끌어 놓기." #: ../boards/geography.xml.in.h:4 msgid "" "The map of Germany comes from Wikipedia and is released under the GNU Free " "Documentation License. Olaf Ronneberger and his children Lina and Julia " "Ronneberger created the German level." msgstr "독일 지도는 위키피디아에서 왔습니다." #: ../boards/geography/board1_0.xml.in.h:1 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:1 msgid "Africa" msgstr "아프리카" #: ../boards/geography/board1_0.xml.in.h:2 msgid "America" msgstr "아메리카" #: ../boards/geography/board1_0.xml.in.h:3 msgid "Antartica" msgstr "남극" #: ../boards/geography/board1_0.xml.in.h:4 msgid "Asia" msgstr "아시아" #: ../boards/geography/board1_0.xml.in.h:5 msgid "Continents" msgstr "대륙들" #: ../boards/geography/board1_0.xml.in.h:6 msgid "Europe" msgstr "유럽" #: ../boards/geography/board1_0.xml.in.h:7 msgid "Oceania" msgstr "오세아니아" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:1 msgid "Alaska" msgstr "알라스카" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:2 msgid "Bahamas" msgstr "바하마스" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:3 msgid "Canada" msgstr "캐나다" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:4 msgid "Cuba" msgstr "쿠바" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:5 msgid "Dominican Republic" msgstr "도미니칸 공화국" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:6 msgid "Greenland" msgstr "그린랜드" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:7 msgid "Haiti" msgstr "하이티" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:8 #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:7 msgid "Iceland" msgstr "아이스랜드" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:9 msgid "Jamaica" msgstr "자메이카" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:10 msgid "Mexico" msgstr "멕시코" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:11 msgid "North America" msgstr "북 아메리카" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:12 msgid "United States of America" msgstr "미국" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:1 msgid "Argentina" msgstr "아르헨티나" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:2 msgid "Bolivia" msgstr "볼리비아" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:3 msgid "Brazil" msgstr "브라질" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:4 msgid "Chile" msgstr "칠레" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:5 msgid "Colombia" msgstr "콜럼비아" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:6 msgid "Ecuador" msgstr "에콰도르" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:7 msgid "French Guiana" msgstr "기아나" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:8 msgid "Guyana" msgstr "가이아나" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:9 msgid "Panama" msgstr "파나마" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:10 msgid "Paraguay" msgstr "파라과이" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:11 msgid "Peru" msgstr "페루" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:12 msgid "South America" msgstr "남 아메리카" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:13 msgid "Suriname" msgstr "수리남" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:14 msgid "Uruguay" msgstr "우루과이" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:15 msgid "Venezuela" msgstr "베네수엘라" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:1 msgid "Austria" msgstr "오스트리아" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:2 msgid "Belgium" msgstr "벨기에" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:3 msgid "Denmark" msgstr "덴마크" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:4 msgid "Finland" msgstr "핀란드" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:5 msgid "France" msgstr "프랑스" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:6 msgid "Germany" msgstr "독일" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:8 msgid "Ireland" msgstr "아일랜드" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:9 msgid "Italy" msgstr "이탈리아" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:10 msgid "Luxembourg" msgstr "룩셈부르크" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:11 msgid "Norway" msgstr "노르웨이" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:12 msgid "Portugal" msgstr "포르투갈" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:13 msgid "Spain" msgstr "스페인" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:14 msgid "Sweden" msgstr "스웨덴" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:15 msgid "Switzerland" msgstr "스위스" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:16 msgid "The Netherlands" msgstr "네덜란드" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:17 msgid "United Kingdom" msgstr "영국" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:18 msgid "Western Europe" msgstr "서유럽" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:1 msgid "Albania" msgstr "알바니아" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:2 msgid "Belarus" msgstr "벨로루시" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:3 msgid "Bosnia Herzegovina" msgstr "보스니아 헤르체고비나" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:4 msgid "Bulgaria" msgstr "불가리아" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:5 msgid "Croatia" msgstr "크로아티아" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:6 msgid "Cyprus" msgstr "키프로스" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:7 ../src/gcompris/config.c:65 msgid "Czech Republic" msgstr "체코" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:8 msgid "Eastern Europe" msgstr "동유럽" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:9 msgid "Estonia" msgstr "에스토니아" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:10 msgid "Greece" msgstr "그리스" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:11 msgid "Hungary" msgstr "헝가리" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:12 msgid "Latvia" msgstr "라트비아" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:13 msgid "Lithuania" msgstr "리투아니아" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:14 msgid "Macedonia" msgstr "마케도니아" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:15 msgid "Moldova" msgstr "몰도바" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:16 msgid "Poland" msgstr "폴란드" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:17 msgid "Romania" msgstr "로마니아" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:18 msgid "Russia" msgstr "러시아" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:19 msgid "Serbia Montenegro" msgstr "시베리아 몽테그로" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:20 msgid "Slovak Republic" msgstr "슬로바키아" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:21 msgid "Slovenia" msgstr "슬로베니아" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:22 msgid "Turkey" msgstr "터키" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:23 msgid "Ukraine" msgstr "우크라이나" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:1 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:2 msgid "Algeria" msgstr "알제리" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:2 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:4 msgid "Benin" msgstr "베닌" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:3 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:6 msgid "Burkina Faso" msgstr "부르키나 파소" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:4 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:7 msgid "Cameroon" msgstr "카메론" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:5 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:8 msgid "Central African Republic" msgstr "중앙 아프리카 공화국" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:6 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:9 msgid "Chad" msgstr "차드" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:7 msgid "Djibouti" msgstr "지부티" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:8 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:11 msgid "Egypt" msgstr "이집트" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:9 #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:5 msgid "Equatorial Guinea" msgstr "적도 기니" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:10 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:12 msgid "Eritrea" msgstr "에리트레아" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:11 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:13 msgid "Ethiopia" msgstr "에티오피아" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:12 #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:6 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:14 msgid "Gabon" msgstr "가봉" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:13 msgid "Gambia" msgstr "감비아" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:14 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:15 msgid "Ghana" msgstr "가나" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:15 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:16 msgid "Guinea" msgstr "기니" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:16 msgid "Guinea Bissau" msgstr "기니비사우" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:17 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:17 msgid "Ivory Coast" msgstr "코트디부아르" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:18 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:19 msgid "Liberia" msgstr "라이베리아" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:19 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:20 msgid "Libya" msgstr "리비야" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:20 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:23 msgid "Mali" msgstr "말리" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:21 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:24 msgid "Mauritania" msgstr "모리타니아" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:22 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:25 msgid "Morocco" msgstr "모로코" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:23 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:28 msgid "Niger" msgstr "니제르" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:24 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:29 msgid "Nigeria" msgstr "나이지리아" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:25 msgid "Northern Africa" msgstr "북 아프리카" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:26 #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:14 msgid "Rwanda" msgstr "르완다" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:27 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:30 msgid "Senegal" msgstr "세네갈" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:28 msgid "Sierra Leone" msgstr "시에라 리온" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:29 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:31 msgid "Somalia" msgstr "소말리아" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:30 msgid "Sudan" msgstr "수단" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:31 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:35 msgid "Togo" msgstr "토고" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:32 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:36 msgid "Tunisia" msgstr "튀니지" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:33 #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:19 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:37 msgid "Uganda" msgstr "우간다" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:34 msgid "Western Sahara" msgstr "서 사하라" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:1 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:3 msgid "Angola" msgstr "앙골라" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:2 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:5 msgid "Botswana" msgstr "보츠와나" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:3 msgid "Burundi" msgstr "부룬디" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:4 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:10 msgid "Democratic Republic of Congo" msgstr "콩고" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:7 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:18 msgid "Kenya" msgstr "케냐" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:8 msgid "Lesotho" msgstr "레소토" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:9 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:21 msgid "Madagascar" msgstr "마다가스카르" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:10 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:22 msgid "Malawi" msgstr "말라위" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:11 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:26 msgid "Mozambique" msgstr "모잠비크" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:12 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:27 msgid "Namibia" msgstr "나미비아" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:13 msgid "Republic of Congo" msgstr "콩고" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:15 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:33 msgid "South Africa" msgstr "남 아프리카" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:16 msgid "Southern Africa" msgstr "남쪽 아프리카" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:17 msgid "Swaziland" msgstr "스와질랜드" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:18 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:34 msgid "Tanzania" msgstr "탄자니아" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:20 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:38 msgid "Zambia" msgstr "잠비아" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:21 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:39 msgid "Zimbabwe" msgstr "짐배브위" #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:32 msgid "Soudan" msgstr "수단" #: ../boards/geography/board5_0.xml.in.h:1 msgid "Regions of France" msgstr "프랑스령" #: ../boards/geography/board6_0.xml.in.h:1 #, fuzzy msgid "Deutschland Bundeslander" msgstr "도이칠란드" #: ../boards/geometry.xml.in.h:1 msgid "Geometry" msgstr "기하학" #: ../boards/geometry.xml.in.h:2 msgid "Geometry activities." msgstr "기하학 활동." #: ../boards/gletters.xml.in.h:1 ../boards/wordsgame.xml.in.h:2 msgid "Keyboard manipulation" msgstr "키보드 조작" #: ../boards/gletters.xml.in.h:2 msgid "Letter association between the screen and the keyboard" msgstr "키보드와 모니터 사이의 글씨 조합" #: ../boards/gletters.xml.in.h:3 ../src/boards/gletters.c:134 msgid "Simple Letters" msgstr "떨어지는 알파벳" #: ../boards/gletters.xml.in.h:4 ../src/boards/gletters.c:135 msgid "Type the falling letters before they reach the ground" msgstr "땅에 닿기 전에 떨어지는 글자들을 치세요" #: ../boards/gnumch-equality.xml.in.h:1 msgid "Equality Number Munchers" msgstr "같은 숫자 먹기" #: ../boards/gnumch-equality.xml.in.h:2 msgid "" "Guide the Number Muncher to the expressions that equal the number at the top " "of the screen." msgstr "화면 위쪽의 숫자와 같은 수를 제시하세요." #: ../boards/gnumch-equality.xml.in.h:3 msgid "Practice addition, multiplication, division and subtraction." msgstr "4칙 연산 연습." #: ../boards/gnumch-equality.xml.in.h:4 ../boards/gnumch-inequality.xml.in.h:4 msgid "" "Use the arrow keys to navigate around the board and to avoid the Troggles. " "Press the spacebar to eat a number." msgstr "괴물을 피하기 위해 화살표로 움직이세요. 스페이스바로 숫자를 먹으세요." #: ../boards/gnumch-factors.xml.in.h:1 msgid "Factor Number Munchers" msgstr "약수 먹기" #: ../boards/gnumch-factors.xml.in.h:2 msgid "" "Guide the Number Muncher to all the factors of the number at the top of the " "screen." msgstr "화면 위쪽의 숫자의 약수를 제시하세요." #: ../boards/gnumch-factors.xml.in.h:3 msgid "Learn about factors and multiples." msgstr "약수와 곱하기에 대해서 배웁니다." #: ../boards/gnumch-factors.xml.in.h:4 msgid "" "The factors of a number are all the numbers that divide that number evenly. " "For example, the factors of 6 are 1, 2, 3 and 6. 4 is not a factor of 6 " "because 6 cannot be divided into 4 equal pieces. If one number is a multiple " "of a second number, then the second number is a factor of the first number. " "You can think of multiples as families, and factors are the people in those " "families. So 1, 2, 3 and 6 all fit into the 6 family, but 4 belongs to " "another family. Use the arrow keys to navigate around the board and to avoid " "the Troggles. Press the spacebar to eat a number." msgstr "" "약수는 원래 수를 나눌수 있는 수 입니다. 6의 약수로는 1,2,3,6 이 있고, 4는 약" "수가 아닙니다. If one number is a multiple of a second number, then the " "second number is a factor of the first number. You can think of multiples as " "families, and factors are the people in those families. So 1, 2, 3 and 6 all " "fit into the 6 family, but 4 belongs to another family. Use the arrow keys " "to navigate around the board and to avoid the Troggles. Press the spacebar " "to eat a number." #: ../boards/gnumch-inequality.xml.in.h:1 msgid "" "Guide the Number Muncher to the all the expressions that do not equal the " "number at the top of the screen." msgstr "화면 위쪽의 숫자와 같지 않은 모든 표현을 제시하세요.." #: ../boards/gnumch-inequality.xml.in.h:2 msgid "Inequality Number Munchers" msgstr "등식에 맞는 수 먹기" #: ../boards/gnumch-inequality.xml.in.h:3 msgid "Practice addition, subtraction, multiplication and division." msgstr "4칙 연산 연습." #: ../boards/gnumch-multiples.xml.in.h:1 msgid "" "Guide the Number Muncher to all the multiples of the number at the top of " "the screen." msgstr "화면 위쪽 숫자의 모든 곱을 제시하세요." #: ../boards/gnumch-multiples.xml.in.h:2 msgid "Learn about multiples and factors." msgstr "약수와 곱하기에 대해서 배웁니다.." #: ../boards/gnumch-multiples.xml.in.h:3 msgid "Multiple Number Munchers" msgstr "곱하는 수 먹기" #: ../boards/gnumch-multiples.xml.in.h:4 msgid "" "The multiples of a number are all the numbers that are equal to the original " "number times another number. For example, 24, 36, 48 and 60 are all " "multiples of 12. 25 is not a multiple of 12 because there isn't any number " "that can be multiplied by 12 to get 25. If one number is a factor of a " "second number, then the second number is a multiple of the first number. " "Again, you can think of multiples as families, and factors are the people " "who belong to those families. The factor 5, has parents 10, grandparents 15, " "great-grandparents 20, great-great-grandparents 25, and every extra step of " "5 is another great- in front! But the number 5 does not belong in the 8 or " "23 families. You can't fit any number of 5s into 8 or 23 with nothing left " "over. So '8 isn't a multiple of 5, nor is 23. Only 5, 10, 15, 20, 25 ... are " "multiples (or families or steps) of 5. Use the arrow keys to navigate around " "the board and to avoid the Troggles. Press the spacebar to eat a number." msgstr "" "곱해진 수는 원래 수로 나눠집니다. 예를 들면 24,48, 그리고 60은 12로 나눠집니" "다. 25는 12로 나눠지기 때문에 곱해진 수가 아닙니다. 하나 씩 더해보면 그 곱해" "진 수가 나옵니다. 괴물을 피하면서 스페이스 바를 이용해 먹으세요." #: ../boards/gnumch-primes.xml.in.h:1 msgid "Guide the Number Muncher to all the prime numbers." msgstr "모든 소수에 대한 것을 제시하세요." #: ../boards/gnumch-primes.xml.in.h:2 msgid "Learn about prime numbers" msgstr "소수에 대해서 배웁니다." #: ../boards/gnumch-primes.xml.in.h:3 msgid "Prime Number Munchers" msgstr "소수를 먹기" #: ../boards/gnumch-primes.xml.in.h:4 #, fuzzy msgid "" "Prime numbers are numbers that are only divisible by themselves and 1. For " "example, 3 is a prime number, but 4 isn't (because 4 is divisible by 2). You " "can think of prime numbers as very small families: they only ever have two " "people in them! Only themselves and 1. You can't fit any other numbers into " "them with nothing left over. 5 is one of these lonely numbers (only 5 × 1 = " "5), but you can see that 6 has 2 and 3 in its family as well (6 × 1 = 6, 2 × " "3 = 6). So 6 is not a prime number. Use the arrow keys to navigate around " "the board and to avoid the Troggles. Press the spacebar to eat a number." msgstr "" "소수는 자기 자신과 1로만 나눠지는 수입니다. 예를 들면 3은 소수지만 4는 소수" "가 아닙니다. 5도 소수지만 6은 소수가 아닙니다. 화살표를 이용해 괴물을 피하면" "서 소수를 스페이스 바로 먹으세요." #: ../boards/gnumchmenu.xml.in.h:1 msgid "Go to Number Munchers activities" msgstr "숫자 먹기 활동으로 갑니다." #: ../boards/gnumchmenu.xml.in.h:2 msgid "Number Munchers are games to play with arithmetic." msgstr "숫자 먹기는 계산으로 이루어 집니다.." #: ../boards/guessnumber.xml.in.h:1 msgid "Guess a number" msgstr "숫자를 추측하세요" #: ../boards/guessnumber.xml.in.h:2 msgid "Help Tux escape the cave. Tux hides a number for you to find." msgstr "" "Tux를 동굴 밖에서 나가도록 도와주세요. Tux는 당신이 찾을 숫자를 숨겼습니다." #: ../boards/guessnumber.xml.in.h:3 msgid "Numbers from 1 to 1000 for the last level." msgstr "마지막 레벨을 위한 1부터 1000까지의 숫자 " #: ../boards/guessnumber.xml.in.h:4 msgid "" "Read the instructions that give you the range of the number to find. Enter a " "number in the top right blue entry box. Tux will tell you if your number is " "higher or lower. Then enter another number. The distance between Tux and the " "escape area on the right represents how far you are from the correct number. " "If Tux is over or under the escape area, it means your number is over or " "under the correct number." msgstr "" "당신이 찾을 수의 범위를 지정해주는 가이드를 읽으세요. 숫자를 오른쪽 위의 파" "란 박스에 넣으세요. Tux가 찾는 수보다 큰지, 작은지 가르쳐 줄것입니다. 그럼 다" "른 숫자를 넣으세요. Tux와 탈출 지역의 거리는 당신이 얼마나 그 숫자에 가까운지" "와 같습니다. Tux가 탈출 지역 위 또는 아래에 있다면 당신의 수가 찾는 수보다 " "위 또는 아래에 있다는 것입니다." #: ../boards/hanoi.xml.in.h:1 msgid "Concept taken from EPI games." msgstr "개념은 EPI 게임에서 왔습니다." #: ../boards/hanoi.xml.in.h:2 msgid "" "Drag and Drop one top piece at a time, from one peg to another, to reproduce " "the tower on the right in the empty space on the left." msgstr "" "한 번에 위쪽에 있는 조각을 끌어 놓으십시오. 오른쪽에 있는 탑을 왼쪽의 빈공간" "으로 옮기기 위해서." #: ../boards/hanoi.xml.in.h:4 ../src/boards/hanoi.c:97 msgid "Reproduce the given tower" msgstr "주어진 탑을 옮기세요." #: ../boards/hanoi.xml.in.h:5 msgid "Reproduce the tower on the right in the empty space on the left" msgstr "오른쪽의 탑을 왼쪽의 빈공간으로 옮기세요." #: ../boards/hanoi.xml.in.h:6 ../src/boards/hanoi.c:96 msgid "Simplified Tower of Hanoi" msgstr "간단한 하노이 탑" #: ../boards/hanoi_real.xml.in.h:1 msgid "" "Drag and Drop the top pieces only from one peg to another, to reproduce the " "tower on the right in the empty space on the left." msgstr "탑의 위쪽 조각을 왼쪽의 빈공간으로 옮기기 위해 끌어놓으세요." #: ../boards/hanoi_real.xml.in.h:3 msgid "Reproduce the tower on the right side" msgstr "탑을 오른쪽으로 옮기세요" #: ../boards/hanoi_real.xml.in.h:4 msgid "The Tower of Hanoi" msgstr "하노이의 탑" #: ../boards/hanoi_real.xml.in.h:5 #, fuzzy msgid "" "The object of the game is to move the entire stack to another peg, obeying " "the following rules:\n" "* only one disc may be moved at a time\n" "* no disc may be placed atop a smaller disc" msgstr "" "게임의 목적은 모든 조각을 다른 곳으로 옮기는 것입니다. 다음의 규칙을 지키세" "요 * 한번에 한 판만을 옮기세요 * 작은 조각보다 위에 있을수 없습니다." #: ../boards/hanoi_real.xml.in.h:8 msgid "" "The puzzle was invented by the French mathematician Edouard Lucas in 1883. " "There is a legend about a Hindu temple whose priests were constantly engaged " "in moving a set of 64 discs according to the rules of the Tower of Hanoi " "puzzle. According to the legend, the world would end when the priests " "finished their work. The puzzle is therefore also known as the Tower of " "Brahma puzzle. It is not clear whether Lucas invented this legend or was " "inspired by it. (source Wikipedia <http://en.wikipedia.org/wiki/" "Tower_of_hanoi>)" msgstr "" "퍼즐은 프랑스 수학자 Edouard Lucas에 의해 1883년에 발명되었습니다. 힌두교의 " "전설에 따르면 64의 판으로 된 하노이의 탑이 있습니다. 전설에 따르면 이 탑이 " "다 옮겨지면 세상이 끝난다고 합니다. 브라마의 퍼즐 탑으로도 알려져 있습니다. " "(원본 위키피디아 <http://en.wikipedia.org/wiki/Tower_of_hanoi>)" #: ../boards/hexagon.xml.in.h:1 msgid "Find the strawberry by clicking on the blue fields" msgstr "파란 곳을 클릭해서 딸기를 찾으세요." #: ../boards/hexagon.xml.in.h:4 msgid "" "Try to find the strawberry under the blue fields. The fields become redder " "as you get closer." msgstr "" "파란 곳을 클릭해서 딸기를 찾으세요. 가까워 질수록 빨간 색이 될것 입니다." #: ../boards/hexagon.xml.in.h:5 msgid "hexagon" msgstr "6각형" #: ../boards/imageid.xml.in.h:1 msgid "Click on the word corresponding to the printed image." msgstr "프린트된 이미지와 상응하는 단어를 클릭하세요." #: ../boards/imageid.xml.in.h:2 msgid "Practice reading by finding the word matching an image" msgstr "이미지와 맞는 단어를 이용해 읽기를 연습합니다." #: ../boards/imageid.xml.in.h:3 ../boards/imagename.xml.in.h:4 #: ../boards/readingh.xml.in.h:4 ../boards/readingv.xml.in.h:4 #: ../src/boards/imageid.c:103 ../src/boards/missingletter.c:101 msgid "Reading" msgstr "읽기" #: ../boards/imageid.xml.in.h:4 msgid "Reading practice" msgstr "읽기 연습" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:1 ../boards/imagename/board4_0.xml.in.h:2 msgid "apple" msgstr "사과" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:2 msgid "back" msgstr "뒤" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:3 msgid "bag" msgstr "가방" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:4 ../boards/imagename/board6_0.xml.in.h:2 msgid "ball" msgstr "공" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:5 msgid "banana" msgstr "바나나" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:6 msgid "bed" msgstr "침대" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:7 msgid "boat" msgstr "배" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:8 msgid "book" msgstr "책" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:9 ../boards/imagename/board2_0.xml.in.h:2 msgid "bottle" msgstr "병" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:10 msgid "cake" msgstr "케잌" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:11 msgid "camel" msgstr "낙타" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:12 #: ../boards/imagename/board4_0.xml.in.h:4 msgid "car" msgstr "차" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:13 msgid "cat" msgstr "고양이" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:14 msgid "catch" msgstr "잡다" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:15 msgid "cheese" msgstr "치즈" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:16 msgid "cow" msgstr "소" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:17 msgid "dog" msgstr "개" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:18 msgid "finish" msgstr "마침" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:19 msgid "fish" msgstr "물고기" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:20 #: ../boards/imagename/board3_0.xml.in.h:2 msgid "house" msgstr "집" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:21 msgid "pear" msgstr "배" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:22 msgid "plane" msgstr "평면" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:23 msgid "satchel" msgstr "학생가방" #: ../boards/imagename.xml.in.h:1 ../boards/imagename/board1_0.xml.in.h:1 #: ../boards/imagename/board2_0.xml.in.h:1 #: ../boards/imagename/board3_0.xml.in.h:1 #: ../boards/imagename/board4_0.xml.in.h:1 #: ../boards/imagename/board5_0.xml.in.h:1 #: ../boards/imagename/board6_0.xml.in.h:1 msgid "Drag and Drop each item onto its name" msgstr "그림을 이름위로 옮겨 놓으세요." #: ../boards/imagename.xml.in.h:2 msgid "" "Drag each image from the (vertical) box on the left to its (corresponding) " "name on the right. Click the OK button to check your answer." msgstr "" "세로 박스의 이미지를 오른쪽의 상응하는 단어에 올려놓으시고, 답을 확인 하기 위" "해 OK버튼을 누르세요." #: ../boards/imagename.xml.in.h:3 msgid "Image Name" msgstr "그림 이름" #: ../boards/imagename.xml.in.h:5 msgid "Vocabulary and reading" msgstr "단어와 읽기" #: ../boards/imagename/board1_0.xml.in.h:2 msgid "bulb" msgstr "전구" #: ../boards/imagename/board1_0.xml.in.h:3 msgid "fishing boat" msgstr "고깃 배" #: ../boards/imagename/board1_0.xml.in.h:4 msgid "lamp" msgstr "램프" #: ../boards/imagename/board1_0.xml.in.h:5 msgid "mail box" msgstr "우체통" #: ../boards/imagename/board1_0.xml.in.h:6 #: ../boards/imagename/board5_0.xml.in.h:3 msgid "postcard" msgstr "우편엽서" #: ../boards/imagename/board1_0.xml.in.h:7 #: ../boards/imagename/board3_0.xml.in.h:5 #: ../boards/imagename/board6_0.xml.in.h:7 msgid "sailing boat" msgstr "항해용 배" #: ../boards/imagename/board2_0.xml.in.h:3 msgid "egg" msgstr "달걀" #: ../boards/imagename/board2_0.xml.in.h:4 msgid "eggcup" msgstr "달걀컵" #: ../boards/imagename/board2_0.xml.in.h:5 msgid "flower" msgstr "꽃" #: ../boards/imagename/board2_0.xml.in.h:6 msgid "glass" msgstr "유리잔" #: ../boards/imagename/board2_0.xml.in.h:7 msgid "vase" msgstr "도자기" #: ../boards/imagename/board3_0.xml.in.h:3 msgid "light house" msgstr "등대" #: ../boards/imagename/board3_0.xml.in.h:4 msgid "rocket" msgstr "로켓" #: ../boards/imagename/board3_0.xml.in.h:6 msgid "sofa" msgstr "소파" #: ../boards/imagename/board3_0.xml.in.h:7 #: ../boards/imagename/board5_0.xml.in.h:5 msgid "star" msgstr "별" #: ../boards/imagename/board4_0.xml.in.h:3 msgid "bicycle" msgstr "자전거" #: ../boards/imagename/board4_0.xml.in.h:5 msgid "carrot" msgstr "당근" #: ../boards/imagename/board4_0.xml.in.h:6 msgid "grater" msgstr "강판" #: ../boards/imagename/board4_0.xml.in.h:7 msgid "tree" msgstr "나무" #: ../boards/imagename/board5_0.xml.in.h:2 msgid "pencil" msgstr "연필" #: ../boards/imagename/board5_0.xml.in.h:4 msgid "spruce" msgstr "전나무" #: ../boards/imagename/board5_0.xml.in.h:6 msgid "truck" msgstr "트럭" #: ../boards/imagename/board5_0.xml.in.h:7 msgid "van" msgstr "밴" #: ../boards/imagename/board6_0.xml.in.h:3 msgid "castle" msgstr "성" #: ../boards/imagename/board6_0.xml.in.h:4 msgid "crown" msgstr "왕관" #: ../boards/imagename/board6_0.xml.in.h:5 msgid "flag" msgstr "깃발" #: ../boards/imagename/board6_0.xml.in.h:6 msgid "racket" msgstr "라켓" #: ../boards/keyboard.xml.in.h:1 msgid "Discover the keyboard." msgstr "키보드를 이용하세요." #: ../boards/keyboard.xml.in.h:2 msgid "Keyboard-manipulation boards" msgstr "키보드를 이용한 게임" #: ../boards/leftright.xml.in.h:1 msgid "Determine if a hand is a right or a left hand" msgstr "오른쪽 손인지 왼쪽 손이지 정하세요." #: ../boards/leftright.xml.in.h:2 msgid "" "Distinguish right and left hands from different points of view. Spatial " "representation" msgstr "다른 시점에서 오른손인지, 왼손인지 구분하세요." #: ../boards/leftright.xml.in.h:3 msgid "Find your left and right hands" msgstr "오른손과 왼손 구별하기" #: ../boards/leftright.xml.in.h:4 ../boards/railroad.xml.in.h:4 msgid "None" msgstr "없음" #: ../boards/leftright.xml.in.h:5 msgid "" "You can see a hand: is it a left hand or a right hand? Click on the red " "button on the left, or the green button on the right." msgstr "" "당신은 손을 볼수 있습니다.: 오른손입니까? 왼손입니까? 왼쪽의 빨간버튼, 또는 " "오른쪽의 녹색 버튼을 클릭하세요." #: ../boards/login.xml.in.h:1 msgid "" "GCompris identifies each child, so we can provide child-specific reports." msgstr " GCompris는 각각의 아이들을 구분해서, 자세한 리포트를 제공합니다." #: ../boards/login.xml.in.h:2 msgid "GCompris login screen" msgstr "GCompris 로그인 화면" #: ../boards/login.xml.in.h:3 msgid "" "In order to activate the login screen, you must \n" "first add users in the administration part of GCompris. \n" "You access Administration by running 'gcompris -a'.\n" "In Administration, you can create different profiles. In each profile,\n" "you can have a different set of users and select which activities are " "available to them.\n" "To run GCompris for a specific profile, you use 'gcompris -p profile' where " "'profile'\n" "is the name of a profile as you created it in Administration." msgstr "" "로그인 화면을 활성화 시키기 위해 당신은 꼭 \n" "GCompris의 관리자 부분에 사용자를 추가합니다.. \n" "'gcompris -a'로 엑세스 합니다.\n" "관리 모드에서는 다른 사용자를 만들수 있습니다.,\n" "당신은 다른 종류의 사용자와 그 사용자가 이용가능한 것을 선택할 수 있습니다.\n" "특정 프로파일을 구동시키기 위해\n" "관리자 모드에서 만든 계정을 선택하세요" #: ../boards/login.xml.in.h:10 msgid "Select or enter your name to log in to GCompris" msgstr "GCompris에 로그인 하기 위한 이름을 치거나, 선택하세요." #: ../boards/magic_hat_plus.xml.in.h:1 ../boards/memory_add.xml.in.h:1 msgid "Addition" msgstr "추가" #: ../boards/magic_hat_plus.xml.in.h:2 #, fuzzy msgid "" "Click on the hat to open or close it. Under the hat, how many stars can you " "see moving around? Count carefully. :) Click in the bottom-right area to " "input your answer." msgstr "" "모자를 쓰거나 벗기 위해 클릭하세요. 모자 밑에 얼마나 많은 별이 움직이는 것을 " "볼수 있습니까? 신중하게 세어 보세요^^. 오른쪽 하단을 답을 쓰기위해 클릭하세" "요." #: ../boards/magic_hat_plus.xml.in.h:3 msgid "Count how many items are under the magic hat" msgstr "마법 모자밑에 얼마나 많은 별이 있는지 세어보세요." #: ../boards/magic_hat_plus.xml.in.h:4 msgid "Learn addition" msgstr "덧셈을 배웁니다." #: ../boards/magic_hat_plus.xml.in.h:5 ../boards/magic_hat_minus.xml.in.h:5 msgid "The magician hat" msgstr "마법의 모자" #: ../boards/magic_hat_minus.xml.in.h:1 msgid "Count how many items are under the magic hat after some have got away" msgstr "" "몇개가 없어진 뒤에 얼마나 많은 별이 마법의 모자 밑에 있는지 세세요." #: ../boards/magic_hat_minus.xml.in.h:2 msgid "Learn subtraction" msgstr "뺄셈을 배웁니다." #: ../boards/magic_hat_minus.xml.in.h:3 msgid "" "Look at the magician, he tells the number of stars that are under his magic " "hat. Then, click on the hat to open it. A few stars escape. Click again on " "the hat to close it. You have to count how many are still under the hat. " "Click on the bottom right area to answer." msgstr "" "마법사를 보세요, 그가 그의 마법의 모자 밑에 있는 별의 갯수를 말해줄 것 입니" "다. 그리고 모자를 클릭해서 여세요. 몇개의 별이 없어집니다. 모자를 닫기위해 다" "시 클릭하세요. 다시 별의 숫자를 세고, 답하기 위해 오른쪽 하단을 클릭하세요." #: ../boards/magic_hat_minus.xml.in.h:4 ../boards/memory_add_minus.xml.in.h:3 #: ../boards/memory_add_minus_tux.xml.in.h:3 ../boards/memory_minus.xml.in.h:2 #: ../boards/memory_minus_tux.xml.in.h:2 msgid "Subtraction" msgstr "뺄셈" #: ../boards/math.xml.in.h:1 msgid "Mathematical activities." msgstr "수학적 활동." #: ../boards/math.xml.in.h:2 msgid "Mathematics" msgstr "수학" #: ../boards/maze.xml.in.h:1 ../boards/maze2DRelative.xml.in.h:1 #: ../boards/maze3D.xml.in.h:2 ../boards/mazeInvisible.xml.in.h:1 msgid "Can use the keyboard arrow to move an object." msgstr "화살표를 물건을 움직이는데 사용할수 있습니다." #: ../boards/maze.xml.in.h:2 ../src/boards/maze.c:129 msgid "Find your way out of the maze" msgstr "미로를 나가는 길을 찾으세요." #: ../boards/maze.xml.in.h:3 ../boards/maze2DRelative.xml.in.h:3 #: ../boards/maze3D.xml.in.h:4 ../boards/mazeInvisible.xml.in.h:3 msgid "Help Tux get out of this maze." msgstr "Tux가 미로를 나가는 것을 도와주세요." #: ../boards/maze.xml.in.h:4 ../boards/maze2DRelative.xml.in.h:4 #: ../boards/mazeInvisible.xml.in.h:4 ../src/boards/maze.c:128 msgid "Maze" msgstr "미로" #: ../boards/maze.xml.in.h:5 msgid "Use the keyboard arrows to move Tux up to the door." msgstr "키보드 화살표를 이용해서 Tux를 문까지 움직이세요." #: ../boards/maze2DRelative.xml.in.h:2 msgid "Find your way out of the maze (Move is relative)" msgstr "미로에서 나가는 길을 찾으세요." #: ../boards/maze2DRelative.xml.in.h:5 msgid "" "Use the keyboard arrows to move Tux up to the door. In this maze, the move " "is relative (first person). Use the up arrow to go forward. The other arrow " "let you turn Tux in another direction." msgstr "" "키보드 화살표를 이용해서 Tux를 문까지 움직이세요. 이 미로에서 움직임은 상대적" "입니다. 앞으로 가기위에서 윗쪽 화살표를 이용하세요. 다른 화살표는 Tux가 다른 " "방향으로 도는데 쓰입니다." #: ../boards/maze3D.xml.in.h:1 msgid "3D Maze" msgstr "삼차원 미로" #: ../boards/maze3D.xml.in.h:3 msgid "Find your way out of the 3D maze" msgstr "삼차원 미로 밖으로 나가는 길을 찾으세요" #: ../boards/maze3D.xml.in.h:5 msgid "" "Use the keyboard arrows to move Tux up to the door. Use the spacebar to " "switch between 2D and 3D modes. 2D mode just gives you an indication of your " "position, like a map. You cannot move Tux in 2D mode." msgstr "" "키보드 화살표를 이용해서 Tux를 문까지 움직이세요. 스페이스 바로 2차원과 3차" "원 모드를 전환합니다. 2차원 모드는 단지 위치를 표시해줍니다. 당신은 Tux를 2차" "원 모드에서는 움직일 수 없습니다." #: ../boards/mazeInvisible.xml.in.h:2 msgid "Find your way out of the invisible maze" msgstr "안보이는 미로에서 밖으로 나가는 길을 찾으세요" #: ../boards/mazeInvisible.xml.in.h:5 msgid "" "Use the keyboard arrows to move Tux up to the door. Use the spacebar to " "switch between invisible and visible modes. Visible mode just gives you an " "indication of your position, like a map. You cannot move Tux in visible mode." msgstr "" "키보드 화살표를 이용해서 Tux를 문까지 움직이세요. 스페이스 바로 보이는 모드" "와 안보이는 모드를 전환합니다. 보이는 모드는 단지 위치를 표시해줍니다. 당신" "은 Tux를 보이는 모드에서는 움직일 수 없습니다." #: ../boards/mazeMenu.xml.in.h:1 msgid "Find your way out of different types of mazes" msgstr "다른 종류들의 미로에서 나가는 길을 찾으세요." #: ../boards/mazeMenu.xml.in.h:2 msgid "Go to Maze activities" msgstr "미로 게임" #: ../boards/melody.xml.in.h:1 msgid "Ear-training activity" msgstr "귀 훈력 활동" #: ../boards/melody.xml.in.h:2 msgid "" "Listen to the sound sequence played, and repeat it by clicking on the " "elements. You can listen again by clicking on the repeat button." msgstr "" "소리를 듣고 순서대로 클릭하세요. 반복 버튼을 이용해 다시 들을수 있습니다." #: ../boards/melody.xml.in.h:3 msgid "Melody" msgstr "멜로디" #: ../boards/melody.xml.in.h:5 msgid "Repeat a melody" msgstr "멜로디를 반복합니다." #: ../boards/memory.xml.in.h:1 msgid "" "A set of blank cards is shown. Each card has a picture on the other side, " "and each picture card has a twin exactly the same. Click on a card to see " "its hidden picture, and try to match the twins. You can only turn over two " "cards at once, so you need to remember where a picture is, while you look " "for its twin. When you turn over the twins, they both disappear." msgstr "" "빈 카드의 집합이 보여 집니다. 각 카드는 반대 쪽에 그림을 포함하고 있습니다. " "그리고 그림 카드는 똑같은 짝을 가지고 있습니다. 당신은 두 카드를 한번만 뒤집" "을 수 있습니다, 따라서 당신은 어디에 뭐가 있는지 기억해야 합니다. 짝이 맞는 " "카드를 한번에 뒤집으면 사라집니다." #: ../boards/memory.xml.in.h:2 msgid "Flip the cards to find the matching pairs" msgstr "맞는 짝을 찾기 위해서 카드를 뒤집으세요." #: ../boards/memory.xml.in.h:3 msgid "Memory Game with images" msgstr "그림 기억 게임" #: ../boards/memory.xml.in.h:5 ../boards/memory_tux.xml.in.h:4 msgid "Train your memory and remove all the cards" msgstr "기억력을 훈련하기 위해 모든 카드를 제거하세요." #: ../boards/memory_add.xml.in.h:2 msgid "Addition memory game" msgstr "덧셈 기억 게임" #: ../boards/memory_add.xml.in.h:3 ../boards/memory_add_tux.xml.in.h:3 msgid "Practise adding up, until all the cards are gone." msgstr "모든 카드가 없어질 때까지 더하기를 연습하세요." #: ../boards/memory_add.xml.in.h:4 ../boards/memory_add_tux.xml.in.h:4 msgid "" "Turn the cards over to find two numbers which add up the same, until all the " "cards are gone." msgstr "" "카드가 없어 질때까지 더하면 같게 되는 두 숫자를 찾아서 카드를 뒤집으세요." #: ../boards/memory_add.xml.in.h:5 ../boards/memory_add_tux.xml.in.h:5 msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding an adding-up sum, or the answer to the sum.\n" "An adding-up sum looks like this: 2 + 2 = 4\n" "The numbers on one side of the equals sign (=) have to be the same as the " "number on the other side. So 2 (1, 2) and 2 more (3, 4) makes 4. Count aloud " "when you work this out, and count on your fingers, because the more ways you " "do something, the better you remember it. You can also use blocks, or " "buttons, or anything you can count. If you have lots of brothers and " "sisters, you can count them! Or the kids in your class at school. Sing " "counting songs. Count lots of things, for practice, and you'll be very good " "at adding-up!\n" "\n" "In this game, these cards are hiding the two parts of an adding-up sum (also " "called an addition sum). You need to find the two parts of the sum, and " "bring them together again. Click on a card to see what number it's hiding, " "then try to find the other card that goes with it, to make a whole sum. You " "can only turn over two cards in one go, so you need to remember where the " "numbers are hiding, then you can match them when you find their other half. " "You're doing the job of the equals sign, and the numbers need you to put " "them together and make a proper sum. When you do that, both those cards " "disappear! When you've made them all disappear, found all the sums, you've " "won the game! :)" msgstr "" "몇개의 카드가 보입니다. 그러나 다른쪽 편에 무엇이 있는지 볼수 없습니다. 그리" "고 각각의 카드는 두 숫자의 덧셈 또는 합에 대한 답이 있습니다.\n" "두 숫자의 덧셈은 이와 같이 생겼습니다: 2 + 2 = 4\n" "등호가 있는쪽의 숫자는 다른쪽에 있는 숫자와 반드시 같아야 합니다. 그래서 " "(1, 2) 그리고 (3, 4)는 4를 만들게 됩니다. 숫자를 소리내어 세어보세요 그리고 " "손가락으로 세어보세요. 왜냐하면 여러가지 방법으로 할수록 기억하기 더 쉽기 때" "문입니다. 블럭이나 버튼 또는 셀수있는 어떤것을 사용해도 좋습니다. 만약 형이" "나 누나들이 많이 있다면, 형이나 누나들을 세어도 됩니다! 혹은 같은반에 있는 아" "이들을 세어도 됩니다. 숫자를 세는 노래를 불러보세요. 여러가지 물건들을 연습삼" "아 세어보세요. 그러면 숫자를 더하는것을 아주 잘하게 될것입니다!\n" "\n" "이 게임에서는 카드들이 숫자의 합을 가진 두가지 부분을 숨기고 있습니다. 합이 " "있는 두 면을 찾아야하고, 그것들을 다시 모아야 합니다. 카드를 클릭해서 어떤 숫" "자를 숨기고 있는지 보세요, 그리고 전체 합을 만들기 위해 그 카드에 맞는 다른 " "카드를 찾아보세요. 한번에 두장의 카드만 뒤집어 볼수 있습니다, 그러므로 숫자들" "이 어디에 숨어있는지 기억하세요, 그러면 다른 한짝을 찾아서 카드를 맞출수 있습" "니다. 지금 등호와 숫자를 가지고 적절한 합을 찾는 일을 하고 있습니다. 이것을 " "성공했을 때는 두 카드가 모두 사라집니다! 모든 카드를 사라지게 만들었을때, 모" "든 합을 찾은것이고 게임을 이기게 됩니다! :)" #: ../boards/memory_add_minus.xml.in.h:1 msgid "Addition and subtraction memory game" msgstr "덧셈, 뺄셈 기억 게임" #: ../boards/memory_add_minus.xml.in.h:2 #: ../boards/memory_add_minus_tux.xml.in.h:2 msgid "Practise addition, subtraction, until all the cards are gone." msgstr "모든 카드가 사라질때까지 덧셈, 뺄셈을 연습하세요." #: ../boards/memory_add_minus.xml.in.h:4 #: ../boards/memory_add_minus_tux.xml.in.h:4 msgid "" "Turn the cards over to find two numbers which add or subtract the same, " "until all the cards are gone." msgstr "" "모든 카드가 사라질때까지 카드를 뒤집고 덧셈과 뺄셈의 결과가 같은 두 숫자를 찾" "으세요." #: ../boards/memory_add_minus.xml.in.h:5 #: ../boards/memory_add_minus_mult_div.xml.in.h:5 #: ../boards/memory_add_minus_mult_div_tux.xml.in.h:5 #: ../boards/memory_add_minus_tux.xml.in.h:5 ../boards/memory_div.xml.in.h:5 #: ../boards/memory_div_tux.xml.in.h:5 ../boards/memory_mult.xml.in.h:5 #: ../boards/memory_mult_div.xml.in.h:5 #: ../boards/memory_mult_div_tux.xml.in.h:5 #: ../boards/memory_mult_tux.xml.in.h:5 msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding an operation, or the answer to it.\n" "\n" "In this game, these cards are hiding the two parts of an operation. You need " "to find the two parts of the operation, and bring them together again. Click " "on a card to see what number it's hiding, then try to find the other card " "that goes with it, to make a whole operation. You can only turn over two " "cards in one go, so you need to remember where the numbers are hiding, then " "you can match them when you find their other half. You're doing the job of " "the equals sign, and the numbers need you to put them together and make a " "proper equality. When you do that, both those cards disappear! When you've " "made them all disappear, found all the operations, you've won the game! :)" msgstr "" "몇개의 카드를 불 수 있습니다. 하지만 다른편에 무엇이 있는지 볼 수 없습니다. " "각각의 카드는 수학기호나 답을 숨기고 있습니다.\n" "\n" "이 게임에서는 카드들이 식의 두 부분을 숨기고 있습니다. 두 부분을 찾고, 그것들" "을 모으세요. 숫자를 보기위해 카드를 클릭하고 전체 식이 성립하도록 그것에 맞" "는 다른 숫자를 가진 카드를 찾으세요. 한번에 두장의 카드만을 넘길수 있기때문" "에 숫자가 어디에 숨겨져 있는지 기억해야 다른 한짝의 카드를 찾을 수 있습니다." "지금 등호와 숫자를 가지고 적절한 합을 찾는 일을 하고 있습니다. 이것을 성공했" "을 때는 두 카드가 모두 사라집니다! 모든 카드를 사라지게 만들었을때 모든 식을 " "찾은것이고 게임에서 이기게 됩니다! :)" #: ../boards/memory_add_minus_mult_div.xml.in.h:1 #: ../boards/memory_add_minus_mult_div_tux.xml.in.h:1 msgid "Addition, subtraction, multiplication, division" msgstr "덧셈, 뺄셈, 곱셈, 나눗셈" #: ../boards/memory_add_minus_mult_div.xml.in.h:2 msgid "All operations memory game" msgstr "모든 연산 기억 게임" #: ../boards/memory_add_minus_mult_div.xml.in.h:3 #: ../boards/memory_add_minus_mult_div_tux.xml.in.h:3 msgid "" "Practise addition, subtraction, multiplication, division, until all the " "cards are gone." msgstr "카드가 모두 사라질때까지 덧셈, 뻴셈, 곱셈, 나눗셈을 연습하세요." #: ../boards/memory_add_minus_mult_div.xml.in.h:4 #: ../boards/memory_add_minus_mult_div_tux.xml.in.h:4 #: ../boards/memory_div.xml.in.h:4 ../boards/memory_div_tux.xml.in.h:4 #: ../boards/memory_mult_div.xml.in.h:4 #: ../boards/memory_mult_div_tux.xml.in.h:4 #: ../boards/memory_mult_tux.xml.in.h:4 msgid "" "Turn the cards over to find a matching operation, until all the cards are " "gone." msgstr "모든 카드가 사라질때까지 카드를 뒤집어서 알맞는 수학 기호를 찾으세요." #: ../boards/memory_add_minus_mult_div_tux.xml.in.h:2 msgid "All operations memory game against Tux" msgstr "Tux와 함께하는 모든 연산 기억 게임" #: ../boards/memory_add_minus_tux.xml.in.h:1 msgid "Addition and subtraction memory game against Tux" msgstr "Tux와 함께하는 덧셈과 뺄셈 기억하기 게임" #: ../boards/memory_add_tux.xml.in.h:1 msgid "Addition memory game against Tux" msgstr "Tux와 함께하는 덧셈 기억 게임" #: ../boards/memory_add_tux.xml.in.h:2 ../boards/memory_mult_tux.xml.in.h:1 #, fuzzy msgid "Additions" msgstr "덧셈" #: ../boards/memory_div.xml.in.h:1 ../boards/memory_div_tux.xml.in.h:1 msgid "Division" msgstr "나눗셈" #: ../boards/memory_div.xml.in.h:2 msgid "Division memory game" msgstr "나눗셈 기억 게임" #: ../boards/memory_div.xml.in.h:3 ../boards/memory_div_tux.xml.in.h:3 msgid "Practise division, until all the cards are gone." msgstr "카드가 모두 사라질때까지 나눗셈을 연습하세요." #: ../boards/memory_div_tux.xml.in.h:2 msgid "Division memory game against Tux" msgstr "Tux와 함께하는 나눗셈 기억 게임" #: ../boards/memory_group.xml.in.h:1 msgid "Go to Memory activities" msgstr "기억하기 게임" #: ../boards/memory_group.xml.in.h:2 msgid "Various memory activities (images, letters, sounds)." msgstr "여러가지 기억하기 게임(그림, 문자, 소리)." #: ../boards/memory_minus.xml.in.h:1 ../boards/memory_minus_tux.xml.in.h:1 msgid "Practise subtraction, until all the cards are gone." msgstr "카드가 모두 사라질때까지 뺄셈을 연습하세요." #: ../boards/memory_minus.xml.in.h:3 msgid "Subtraction memory game" msgstr "뺄셈 기억 게임" #: ../boards/memory_minus.xml.in.h:4 ../boards/memory_minus_tux.xml.in.h:4 msgid "" "Turn the cards over to find two numbers which subtract the same, until all " "the cards are gone." msgstr "" "모든 카드가 사라질때까지, 두개의 카드를 뒤집어서 뺄셈이 같은 것을 찾으세요." #: ../boards/memory_minus.xml.in.h:5 ../boards/memory_minus_tux.xml.in.h:5 msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding a subtraction, or the answer to it.\n" "A subtraction looks like this: 3 - 1 = 2\n" "The numbers on one side of the equals sign (=) have to be the same as the " "number on the other side. So 3 (1, 2, 3) less 1 (1) makes 2. Count aloud " "when you work this out, and count on your fingers, because the more ways you " "do something, the better you remember it. You can also use blocks, or " "buttons, or anything you can count. If you have lots of brothers and " "sisters, you can count them! Or the kids in your class at school. Sing " "counting songs. Count lots of things, for practice, and you'll be very good " "at adding-up!\n" "\n" "In this game, these cards are hiding the two parts of a subtraction. You " "need to find the two parts of the subraction, and bring them together again. " "Click on a card to see what number it's hiding, then try to find the other " "card that goes with it, to make a whole sum. You can only turn over two " "cards in one go, so you need to remember where the numbers are hiding, then " "you can match them when you find their other half. You're doing the job of " "the equals sign, and the numbers need you to put them together and make a " "proper sum. When you do that, both those cards disappear! When you've made " "them all disappear, found all the subtracts, you've won the game! :)" msgstr "" "같은 카드를 볼 수 있습니다. 하지만 다른쪽에 무엇이 있는지는 볼 수 없습니다. " "각각의 카드는 뺄셈식이나 답을 숨기고 잇습니다.\n" "뺄셈식은 이와 같습니다: 3 - 1 = 2\n" "등호가 있는 쪽의 숫자들은 다른 한쪽에 있는 숫자와 같아야 합니다. 그러므로 3 " "빼기 1은 2를 만들게 됩니다. 이것을 할때 숫자를 소리내어 읽고 손가락으로 세어" "보세요. 여러가지 방법으로 하는것이 기억하기에 더 좋기 때문입니다. 블럭이나 버" "튼 또는 셀수있는 어떤것을 사용해도 됩니다. 만약 형이나 누나가 많다면 형이나 " "누나를 세어도 됩니다! 또는 같은반의 친구들을 세어도 됩니다. 숫자세기 노래를 " "불러보세요. 여러가지 물건들을 연습삼아 세어보세요, 그러면 숫자세기를 잘하게 " "될겁니다!\n" "\n" "이 게임에서는 카드들이 뺄셈식의 두 부분을 숨기고 있습니다. 그 두 부분을 찾아" "야 하고, 그것들을 다시 모아 보세요. 숨겨진 숫자를 보려면 카드를 클릭하세요. " "그리고 전체를 완성시키기 위해 그 카드에 맞는 다른 카드를 찾아보세요. 한번에 " "두장의 카드만 뒤집을 수 있으므로 숫자가 어디에 숨겨져 있는지 기억해야 알맞는 " "다른 짝을 찾을 수 있습니다. 지금 등호와 숫자를 조합해서 적절한 합을 찾는 놀이" "를 하고 있습니다. 이것을 성공 했을때는 두개의 카드가 사라집니다! 모든 카드를 " "사라지게 만들었을때, 뺄셈을 모두 완성한것이고, 게임을 이기게 됩니다! :)" #: ../boards/memory_minus_tux.xml.in.h:3 msgid "Subtraction memory game against Tux" msgstr "Tux와 함께하는 뺄셈 기억 게임" #: ../boards/memory_mult.xml.in.h:1 msgid "Multiplication" msgstr "곱셈" #: ../boards/memory_mult.xml.in.h:2 msgid "Multiplication memory game" msgstr "곱셈 기억 게임" #: ../boards/memory_mult.xml.in.h:3 msgid "Practise multiplication, until all the cards are gone." msgstr "모든 카드가 사라질때까지 곱셈을 연습하세요." #: ../boards/memory_mult.xml.in.h:4 msgid "" "Turn the cards over to find two numbers which multiply the same, until all " "the cards are gone." msgstr "" "카드가 모두 사라질때까지, 카드를 뒤집어서 곱이 같은 두 숫자를 찾으세요." #: ../boards/memory_mult_div.xml.in.h:1 msgid "Multiplication and division memory game" msgstr "곱셈과 나눗셈 기억 게임" #: ../boards/memory_mult_div.xml.in.h:2 #: ../boards/memory_mult_div_tux.xml.in.h:2 msgid "Multiplication, division" msgstr "곱셈, 나눗셈" #: ../boards/memory_mult_div.xml.in.h:3 #: ../boards/memory_mult_div_tux.xml.in.h:3 msgid "Practise multiplication, division, until all the cards are gone." msgstr "카드가 모두 사라질때까지 곱셈과 나눗셈을 연습하세요." #: ../boards/memory_mult_div_tux.xml.in.h:1 msgid "Multiplication and division memory game against Tux" msgstr "Tux와 함께하는 곱셈과 나눗셈 기억 게임" #: ../boards/memory_mult_tux.xml.in.h:2 msgid "Multiplication memory game against Tux" msgstr "Tux와 함께하는 곱셈 기억하기 게임" #: ../boards/memory_mult_tux.xml.in.h:3 msgid "Practise multiplication until all the cards are gone." msgstr "모든 카드가 사라질때까지 곱셈을 연습하세요." #: ../boards/memory_op_group.xml.in.h:1 msgid "Go to mathematics memory activities" msgstr "수식 기억하기 게임" #: ../boards/memory_op_group.xml.in.h:2 #: ../boards/memory_op_group_tux.xml.in.h:2 msgid "Memory activities based on operations" msgstr "수식을 이용해서 기억하기" #: ../boards/memory_op_group_tux.xml.in.h:1 msgid "Go to mathematics memory activities against Tux" msgstr "Tux 와 함께하는 수식 기억하기 게임" #: ../boards/memory_sound.xml.in.h:1 ../boards/memory_sound_tux.xml.in.h:1 msgid "" "A set of violinist Tux is shown. Each Tux has an associated sound, and each " "sound has a twin exactly the same. Click on a Tux to see its hidden sound, " "and try to match the twins. You can only activate two Tux at once, so you " "need to remember where a sound is, while you listen to its twin. When you " "turn over the twins, they both disappear." msgstr "" "바이올린 연주자 Tux들이 보입니다. 각각의 Tux들은 그에 맞는 소리를 냅니다. 그" "리고 각 소리들은 똑같은 소리가 있습니다. 소리를 들으려면 Tux를 클릭하세요 그" "리고 같은 소리를 찾아보세요. 한번에 두개의 Tux만 선택할수있으므로 소리를 찾는" "동안 소리가 어디에 있었는지 기억해야합니다. 똑같은 다른 소리를 찾는다면 두 개" "가 모두 사라집니다." #: ../boards/memory_sound.xml.in.h:2 msgid "Audio memory game" msgstr "소리 기억 게임" #: ../boards/memory_sound.xml.in.h:3 msgid "Click on Tux the violinist and listen to find the matching sounds" msgstr "바이올린 연주자 Tux를 클릭하고 알맞는 소리를 찾아 들어보세요" #: ../boards/memory_sound.xml.in.h:4 ../boards/memory_sound_tux.xml.in.h:3 #: ../boards/memory_tux.xml.in.h:3 msgid "Mouse manipulation, Brain." msgstr "마우스 다루기, 두뇌." #: ../boards/memory_sound.xml.in.h:5 ../boards/memory_sound_tux.xml.in.h:5 msgid "Train your audio memory and remove all the violonists Tux." msgstr "소리 기억을 연습하고 바이올린 연주자 Tux를 모두 없어지게 하세요." #: ../boards/memory_sound_tux.xml.in.h:2 msgid "Audio memory game against Tux" msgstr "Tux와 소리 기억게임 하기" #: ../boards/memory_sound_tux.xml.in.h:4 msgid "Play the audio memory game against Tux" msgstr "Tux와 소리 기억 게임 시작하기" #: ../boards/memory_tux.xml.in.h:1 msgid "Have a memory competition with Tux." msgstr "Tux와 기억력을 겨루어 보세요." #: ../boards/memory_tux.xml.in.h:2 msgid "Memory Game with images, against Tux" msgstr "Tux와 그림 기억게임 하기" #: ../boards/memory_tux.xml.in.h:5 msgid "" "You can see a set of cards that all look the same. Each card has a picture " "on the other side, and each picture has a twin somewhere in the set. You can " "only turn over two cards at once, so you need to remember where the pictures " "are until you can find the twin. When you turn over twins, they disappear! " "You take turns with Tux, and to win the game, you have to find more pairs of " "twins than he does." msgstr "" "똑같아 보이는 카드들을 볼 수 있습니다. 각각의 카드는 다른편에 그림을 숨기고 " "있습니다. 그리고 각각의 그림과 똑같은 그림이 다른 카드에 있습니다. 한번에 두" "개의 카드만 볼수 있으므로 알맞는 카드를 찾을때까지 그림이 어디에 있었는지 기" "억해야합니다. 똑같은 그림을 찾았을때, 그 두개의 카드가 사라집니다! Tux와 함" "께 게임을 할 수 있고 게임을 이기려면 Tux보다 많은 짝을 찾으세요." #: ../boards/menu.xml.in.h:1 msgid "" "A simple click on an icon brings you to an activity or a menu of " "activities.\n" "At the bottom of the screen is the gcompris control bar.\n" "The following icons are displayed from right to left.\n" "(note that each icon is displayed only if available in the current " "activity)\n" " Home - Back to previous menu or exit gcompris if at the top\n" " Thumb - OK. Confirm your answer\n" " Dice - Display the current level. Click to select another level\n" " Music note - Repeat the question\n" " Question Mark - Help\n" " Tool - The configuration menu\n" " Tux Plane - About GCompris\n" "The stars show suitable age groups for each game:\n" " 1, 2 or 3 simple stars - from 2 to 6 years old\n" " 1, 2 or 3 complex stars - 7 years and up" msgstr "" "아이콘을 클릭하면 메뉴의 활동을 할 수 있습니다.\n" "화면 아래쪽에 gcompris 제어 대가 있습니다.\n" "다음 아이콘들은 오른쪽에서 왼쪽으로 표시됩니다.\n" "(각각의 아이콘들은 각 활동에서 사용될때만 활성화 됩니다)\n" " 홈 - 이젠 매뉴로 가기 도는 gcompris 를 빠져나와서 초기화면으로 가기\n" " 엄지손가락 - 정답 정하기\n" " 주사위 - 현제 레벨 표시하기. 다른 레벨을 선택하려면 클릭하세요\n" " 음악 공책 - 질문 한번더 하기\n" " 물음표 - 도움말\n" " 연장 - 구성 매뉴\n" " Tux 비행기- GCompris 정보\n" "별은 각각의 게임에 적절한 나이를 알려줍니다:\n" " 1, 2, 3 개 단순한 별 - 2~6세\n" " 1, 2, 3 개 복잡한 별 - 7세 이상" #: ../boards/menu.xml.in.h:15 msgid "GCompris Main Menu" msgstr "GCompris 메인 매뉴" #: ../boards/menu.xml.in.h:16 ../src/boards/menu2.c:1009 msgid "" "GCompris is a collection of educational games that provides different " "activities for children aged 2 and up." msgstr "" "GCompris는 2세 이상의 어린이를 위한 활동들을 모아 놓은 교육 게임입니다." #: ../boards/menu.xml.in.h:18 msgid "" "The goal of gcompris is to provide a free alternative to popular proprietary " "edutainment software" msgstr "" "gcompris의 목적은 대중 교육 소프트웨어 무료 대체물을 제공하는것 입니다." #: ../boards/miscelaneous.xml.in.h:1 msgid "Miscellaneous activities" msgstr "여러가지 놀이" #: ../boards/miscelaneous.xml.in.h:2 msgid "Time, Geography, ..." msgstr "시간, 지리, ..." #: ../boards/missing_letter.xml.in.h:1 msgid "" "An object is displayed in the main area, and an incomplete word is printed " "under the picture. Select the missing letter to complete the word." msgstr "" "대상이 화면에 표시가 됩니다 그리고 그림의 아래에 완전하지 않은 단어가 있습니" "다. 빠진 글자를 찾아서 단어를 완성하세요." #: ../boards/missing_letter.xml.in.h:2 msgid "Fill in the missing letter" msgstr "빠진 글자를 채워 넣으세요" #: ../boards/missing_letter.xml.in.h:3 msgid "Missing Letter" msgstr "빠진 글자" #: ../boards/missing_letter.xml.in.h:4 msgid "Training reading skills" msgstr "읽기 기술 연습" #: ../boards/missing_letter.xml.in.h:5 msgid "Word reading" msgstr "단어 읽기" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:1 msgid "apple/_pple/a/i/o" msgstr "apple/_pple/a/i/o" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:2 msgid "apple/app_e/l/h/n" msgstr "apple/app_e/l/h/n" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:3 msgid "apple/appl_/e/h/a" msgstr "apple/appl_/e/h/a" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:4 msgid "ball/_all/b/p/d" msgstr "ball/_all/b/p/d" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:5 msgid "ball/b_ll/a/u/o" msgstr "ball/b_ll/a/u/o" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:6 msgid "ball/bal_/l/h/s" msgstr "ball/bal_/l/h/s" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:7 msgid "banana/_anana/b/p/d" msgstr "banana/_anana/b/p/d" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:8 msgid "banana/b_nana/a/o/i" msgstr "banana/b_nana/a/o/i" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:9 msgid "banana/ba_ana/n/m/b" msgstr "banana/ba_ana/n/m/b" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:10 msgid "bed/_ed/b/l/f" msgstr "bed/_ed/b/l/f" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:11 msgid "bed/b_d/e/a/i" msgstr "bed/b_d/e/a/i" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:12 msgid "bed/be_/d/p/b" msgstr "bed/be_/d/p/b" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:13 msgid "bottle/_ottle/b/t/p" msgstr "bottle/_ottle/b/t/p" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:14 msgid "bottle/b_ttle/o/u/d" msgstr "bottle/b_ttle/o/u/d" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:15 msgid "bottle/bott_e/l/y/r" msgstr "bottle/bott_e/l/y/r" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:16 msgid "cake/_ake/c/p/d" msgstr "cake/_ake/c/p/d" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:17 msgid "cake/c_ke/a/o/e" msgstr "cake/c_ke/a/o/e" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:18 msgid "cake/ca_e/k/q/c" msgstr "cake/ca_e/k/q/c" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:19 msgid "car/_ar/c/k/b" msgstr "car/_ar/c/k/b" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:20 msgid "car/c_r/a/k/o" msgstr "car/c_r/a/k/o" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:21 msgid "car/ca_/r/w/k" msgstr "car/ca_/r/w/k" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:22 msgid "dog/_og/d/p/q" msgstr "dog/_og/d/p/q" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:23 msgid "dog/d_g/o/g/a" msgstr "dog/d_g/o/g/a" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:24 msgid "dog/do_/g/p/q" msgstr "dog/do_/g/p/q" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:25 msgid "fish/_ish/f/h/l" msgstr "fish/_ish/f/h/l" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:26 msgid "fish/f_sh/i/u/l" msgstr "fish/f_sh/i/u/l" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:27 msgid "fish/fis_/h/o/i" msgstr "fish/fis_/h/o/i" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:28 msgid "house/_ouse/h/e/j" msgstr "house/_ouse/h/e/j" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:29 msgid "house/h_use/o/f/u" msgstr "house/h_use/o/f/u" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:30 msgid "house/hous_/e/a/i" msgstr "house/hous_/e/a/i" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:31 msgid "plane/_lane/p/g/d" msgstr "plane/_lane/p/g/d" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:32 msgid "plane/p_ane/l/j/i" msgstr "plane/p_ane/l/j/i" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:33 msgid "plane/pl_ne/a/o/s" msgstr "plane/pl_ne/a/o/s" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:34 msgid "satchel/_atchel/s/c/l" msgstr "satchel/_atchel/s/c/l" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:35 msgid "satchel/s_tchel/a/o/i" msgstr "satchel/s_tchel/a/o/i" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:36 msgid "satchel/sa_chel/t/p/c" msgstr "satchel/sa_chel/t/p/c" #: ../boards/money.xml.in.h:1 ../boards/money_cents.xml.in.h:1 msgid "Can count" msgstr "셀 수 있다" #: ../boards/money.xml.in.h:2 ../boards/money_cents.xml.in.h:2 msgid "" "Click on the coins or paper money at the bottom of the screen to pay. If you " "want to remove a coin or note, click on it on the upper screen area." msgstr "" "지불하려면 화면 아래의 동전이나 지폐를 클릭하세요. 동전이나 노트를 없애고 싶" "으면 화면 위에 있는것을 클릭하세요." #: ../boards/money.xml.in.h:3 ../boards/money_cents.xml.in.h:3 msgid "Money" msgstr "돈" #: ../boards/money.xml.in.h:4 msgid "Practice money usage" msgstr "돈 사용 연습" #: ../boards/money.xml.in.h:5 ../boards/money_cents.xml.in.h:5 msgid "" "You must buy the different items and give the exact price. At higher levels, " "several items are displayed, and you must first calculate the total price." msgstr "" "다른 물건을 사야만 하고 정확한 값을 지불해야합니다. 더 높은 단계 에서는 몇가" "지 물건들이 표시되고 합한 값을 계산해야합니다." #: ../boards/money_cents.xml.in.h:4 msgid "Practice money usage including cents" msgstr "센트를 포함한 돈 사용 연습하기" #: ../boards/mosaic.xml.in.h:1 msgid "Rebuild the mosaic" msgstr "모자이크 완성하기" #: ../boards/mouse.xml.in.h:1 msgid "Mouse-manipulation activities." msgstr "마우스를 이용한 게임" #: ../boards/mouse.xml.in.h:2 msgid "Various mouse-based activities (clicking, moving)" msgstr "여러가지 마우스 를 이용한 게임 (클릭, 움직이기)" #: ../boards/numeration.xml.in.h:1 msgid "Numeration" msgstr "숫자세기" #: ../boards/numeration.xml.in.h:2 msgid "Numeration activities." msgstr "숫자세기 놀이." #: ../boards/oscar_and_friends.xml.in.h:1 msgid "Improve reading skill and the ability to understand what is read." msgstr "읽기 능력과 내용 이해 능력 향상시키기." #: ../boards/oscar_and_friends.xml.in.h:2 msgid "Read and play with the story" msgstr "글을 읽고 그 내용 연극하기" #: ../boards/oscar_and_friends.xml.in.h:3 msgid "The story of Oscar and friend" msgstr "오스카와 친구들 이야기" #: ../boards/oscar_and_friends.xml.in.h:4 msgid "reading" msgstr "읽기" #: ../boards/paintings.xml.in.h:1 msgid "Assemble the puzzle" msgstr "퍼즐 맞추기" #: ../boards/paintings.xml.in.h:2 msgid "Drag and Drop the items to rebuild the original paintings" msgstr "원래의 그림을 완성하기위해서 그림을 끌어서 놓으세요" #: ../boards/paintings.xml.in.h:3 msgid "" "Drag the image parts from the box on the left to create a painting on the " "main board." msgstr "박스에서 그림을 끌어 와서 보드에 그림을 만들어 보세요." #: ../boards/paintings.xml.in.h:4 msgid "Mouse-manipulation: movement, drag and drop" msgstr "마우스 다루기: 이동, 끌어서 놓기" #: ../boards/paintings.xml.in.h:5 msgid "Spatial representation" msgstr "공간적 표현" #: ../boards/paintings/board1_0.xml.in.h:1 msgid "Edgar Degas, The Dancing Class - 1873-75" msgstr "에드가 데가스, 댄스 수업 - 1873-75" #: ../boards/paintings/board2_0.xml.in.h:1 msgid "Pierre-Auguste Renoir, Le Moulin de la Galette - 1876" msgstr "Pierre-Auguste Renoir, Le Moulin de la Galette - 1876" #: ../boards/paintings/board3_0.xml.in.h:1 msgid "Pierre-Auguste Renoir, Girls At The Piano - 1892" msgstr "Pierre-Auguste Renoir, Girls At The Piano - 1892" #: ../boards/paintings/board3_1.xml.in.h:1 msgid "Kandinsky, Wassily, Composition VIII - 1923" msgstr "Kandinsky, Wassily, Composition VIII - 1923" #: ../boards/paintings/board3_1.xml.in.h:2 msgid "Oil on canvas, 140 x 201 cm; Solomon R. Guggenheim Museum, New York" msgstr "Oil on canvas, 140 x 201 cm; Solomon R. Guggenheim Museum, New York" #: ../boards/paintings/board4_0.xml.in.h:1 msgid "Bazille, The Ramparts at Aigues-Mortes - 1867" msgstr "Bazille, The Ramparts at Aigues-Mortes - 1867" #: ../boards/paintings/board5_0.xml.in.h:1 msgid "Cassatt, Mary - Summertime - 1894" msgstr "Cassatt, Mary - Summertime - 1894" #: ../boards/paintings/board6_0.xml.in.h:1 msgid "Vincent Van Gogh, Village Street in Auvers - 1890" msgstr "Vincent Van Gogh, Village Street in Auvers - 1890" #: ../boards/paratrooper.xml.in.h:1 msgid "Help Tux the parachutist land safely" msgstr "Tux가 낙하산으로 안전하게 착지하도록 도와주세요" #: ../boards/paratrooper.xml.in.h:2 msgid "" "Hit any key or click on the plane to make Tux jump. Hit another key or click " "on Tux to open the parachute." msgstr "" "Tux가 점프하게 하려면 아무 키나 누르거나 클릭을 하세요. Tux가 낙하산을 펴게 " "하려면 키를 누르거나 클릭을 하세요." #: ../boards/paratrooper.xml.in.h:3 msgid "" "In this game, Tux the parachutist needs help to land safely on the fishing " "boat. He needs to allow for the wind direction and speed." msgstr "" "이 게임에서는 Tux가 낙하산으로 낚시배에 안전하게 착지하도록 도우는 것입니다. " "바람의 방향과 속도에 맞추어야 합니다." #: ../boards/paratrooper.xml.in.h:4 msgid "Parachutist" msgstr "낙하산 타는 펭귄" #: ../boards/paratrooper.xml.in.h:5 msgid "This board is game-oriented. No specific skills are needed to play." msgstr "이 보드는 게임을 하기 위한것이고 다른 기술은 필요 없습니다." #: ../boards/planegame.xml.in.h:1 msgid "" "Catch the numbers in increasing order, using the up, down, right and left " "arrows on the keyboard to move the helicopter." msgstr "" "키보드의 위, 아래, 오른쪽, 왼쪽 화살표를 이용해 헬리콥터를 움직여서 숫자가 커" "지는 순서대로 숫자를 잡으세요." #: ../boards/planegame.xml.in.h:2 msgid "Move the helicopter to catch the clouds in the correct order" msgstr "헬리콥터를 움직여서 알맞는 순서의 구름을 잡으세요" #: ../boards/planegame.xml.in.h:3 msgid "Number" msgstr "숫자" #: ../boards/planegame.xml.in.h:4 ../src/boards/planegame.c:74 msgid "Numbers in Order" msgstr "헬기" #: ../boards/puzzle.xml.in.h:1 msgid "Puzzles" msgstr "퍼즐" #: ../boards/puzzle.xml.in.h:2 msgid "Various puzzles." msgstr "여러가지 퍼즐." #: ../boards/pythontest.xml.in.h:1 msgid "Add a language-binding to gcompris." msgstr "Add a language-binding to gcompris." #: ../boards/pythontest.xml.in.h:2 msgid "Advanced Python Programmer :)" msgstr "Advanced Python Programmer :)" #: ../boards/pythontest.xml.in.h:3 msgid "Python Test" msgstr "Python 테스트" #: ../boards/pythontest.xml.in.h:4 msgid "Test board for the python plugin" msgstr "phthon 플러그인 테스트 보드" #: ../boards/pythontest.xml.in.h:5 msgid "" "Thanks to Guido van Rossum and the python team for this powerful language!" msgstr "이러한 강력한 언어에 Guido van Rossum과 python 팀에게 감사합니다!" #: ../boards/railroad.xml.in.h:1 msgid "A memory game based on trains" msgstr "기차로 하는 기억 게임" #: ../boards/railroad.xml.in.h:2 msgid "" "A train - a locomotive and carriage(s) - is displayed at the top of the main " "area for a few seconds. Rebuild it at the top of the screen by selecting the " "appropriate carriages and locomotive. Deselect an item by clicking on it " "again. Check your construction by clicking on the hand at the bottom." msgstr "" "기차 - 기관차와 객차(들) - 는 주 영역의 윗쪽에 몇초간 표시됩니다. 알맞는 기" "관차와 객차를 선택해서 화면 위에 재 배열 하세요. 한번더 클릭해서 다시 선택할 " "수 있습니다. 아래에 있는 손 모양을 클릭해서 조합을 시험 해 보세요." #: ../boards/railroad.xml.in.h:3 msgid "Memory-training" msgstr "기억 훈련" #: ../boards/railroad.xml.in.h:5 msgid "Railway" msgstr "철도" #: ../boards/read_colors.xml.in.h:2 msgid "Click on the correct colored object." msgstr "알맞는 색깔의 대상을 클릭하세요." #: ../boards/read_colors.xml.in.h:3 msgid "Click on the matching color" msgstr "알맞는 색깔을 클릭하세요" #: ../boards/read_colors.xml.in.h:4 msgid "Read the names of colors" msgstr "색깔의 이름을 읽어보세요" #: ../boards/read_colors.xml.in.h:5 msgid "This board teaches basic colors." msgstr "이 보드는 기본 색깔을 가르쳐 줍니다." #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:1 msgid "black" msgstr "검정" #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:2 msgid "blue" msgstr "파랑" #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:3 msgid "brown" msgstr "갈색" #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:4 msgid "green" msgstr "초록" #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:5 msgid "grey" msgstr "회색" #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:6 msgid "orange" msgstr "오렌지색" #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:7 msgid "pink" msgstr "분홍" #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:8 msgid "red" msgstr "빨강" #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:9 msgid "violet" msgstr "보라" #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:10 msgid "white" msgstr "흰색" #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:11 msgid "yellow" msgstr "노랑" #: ../boards/reading.xml.in.h:1 msgid "Go to the Reading activities" msgstr "읽기 놀이" #: ../boards/reading.xml.in.h:2 msgid "Reading activities." msgstr "읽기 놀이" #: ../boards/readingh.xml.in.h:1 ../boards/readingv.xml.in.h:1 msgid "" "A word is shown at the top right of the board. A list of words will appear " "and disappear on the left. Does the given word belong to the list?" msgstr "" "단어가 보드의 오른쪽 위에 보입니다. 단어의 목록이 왼쪽에 생겼다가 사라질 것 " "입니다. 주어진 단어가 목록에 포함되어 있나요?" #: ../boards/readingh.xml.in.h:2 msgid "Horizontal reading practice" msgstr "수평 읽기 연습" #: ../boards/readingh.xml.in.h:3 msgid "Read a list of words and work out if a given word is in it" msgstr "단어의 목록을 읽고 단어가 목록에 속해 있는지 알아보세요" #: ../boards/readingh.xml.in.h:5 msgid "Reading training in a limited time" msgstr "제한된 시간에 읽기 연습" #: ../boards/readingv.xml.in.h:2 msgid "Read a vertical list of words and work out if a given word is in it" msgstr "수직 단어 목록을 읽고 주어진 단어가 목록에 있는지 알아보세요" #: ../boards/readingv.xml.in.h:3 msgid "Read training in a limited time" msgstr "제한된 시간에 읽기 훈련" #: ../boards/readingv.xml.in.h:5 msgid "Vertical-reading practice" msgstr "수직 읽기 연습" #: ../boards/redraw.xml.in.h:1 msgid "Copy a drawing from the box on the right into the box on the left." msgstr "" "오른쪽 상자에서 그림을 복사해서 왼쪽 상자에 넣으세요." #: ../boards/redraw.xml.in.h:2 msgid "" "First, select the proper tool from the toolbar. Then drag the mouse to " "create objects. When you are done, click on the OK button. Errors will be " "marked with a little red cross. The order of objects (above/under) is not " "important but be careful not to end up with unwanted objects under others." msgstr "" "첫번째로, 알맞는 도구상자에서 알맞는 도구를 선택하세요. 그리고 마우스를 끌어" "서 대상을 만드세요. 그리기를 끝마쳤으면 OK 버튼을 누르세요. 작은 빨간 줄로 오" "류가 표시될것입니다. 순서(위/아래)는 중요하지 않지만 적절하지 않은 것이 들어" "가지 않도록 주의하세요." #: ../boards/redraw.xml.in.h:3 msgid "Redraw the given item" msgstr "주어진 것을 다시 그리세요" #: ../boards/redraw_symmetrical.xml.in.h:1 msgid "" "Copy the mirror image of an object from the box on the right into the box on " "the left." msgstr "거울속 그림을 오른쪽 상자에서 복사해서 왼쪽 박스에 넣으세요." #: ../boards/redraw_symmetrical.xml.in.h:2 msgid "" "First, select the proper tool from the toolbar. Then drag the mouse to " "create objects. When you are done, click on the OK button. A little red " "cross will show you where something isn't right yet. The order of objects " "(above/under) is not important but be careful not to end up with unwanted " "objects under others." msgstr "" "첫번째로, 알맞는 도구를 도구상자에서 선택하세요. 그리고 마우스를 끌어서 첫번" "째로, 알맞는 도구상자에서 알맞는 도구를 선택하세요. 그리고 마우스를 끌어서 대" "상을 만드세요. 그리기를 끝마쳤으면 OK 버튼을 누르세요. 작은 빨간 줄로 오류가 " "표시될것입니다. 순서(위/아래)는 중요하지 않지만 적절하지 않은 것이 들어가지 " "않도록 주의하세요." #: ../boards/redraw_symmetrical.xml.in.h:3 msgid "Mirror the given item" msgstr "주어진 것을 반사하세요" #: ../boards/reversecount.xml.in.h:1 msgid "" "Can move the mouse, can read numbers and subtract numbers up to 10 for the " "first level" msgstr "첫 단계로 마우스를 움직이고 숫자를 읽어서 10 이상의 숫자를 빼세요" #: ../boards/reversecount.xml.in.h:2 msgid "" "Click on the dice to show how many ice spots there are between Tux and the " "fish. Click the dice with the right mouse button to count backwards. When " "done, click on the OK button or hit the Enter key." msgstr "" "Tux와 물고기 사이에 몇개의 눈이 있는지 보이기 위해서 주사위를 클릭하세요. 주" "사위를 마우스 오른족 버튼으로 클릭해서 숫자를 뒤로 세세요. 다 했다면, OK 버튼" "을 클릭하거나 엔터키를 치세요." #: ../boards/reversecount.xml.in.h:3 msgid "Practice subtraction with a fun game" msgstr "물고기 먹기" #: ../boards/reversecount.xml.in.h:4 msgid "Tux is hungry. Help him find fish by counting to the correct ice spot." msgstr "" "Tux는 배가 고파요. 알맞는 주사위의 점의 갯수를 세어서 물고기를 찾아 Tux를 도와주세" "요." #: ../boards/scales/board1_0.xml.in.h:1 ../boards/scales/board1_1.xml.in.h:1 #: ../boards/scales/board1_2.xml.in.h:1 ../boards/scales/board1_3.xml.in.h:1 #: ../boards/scales/board1_4.xml.in.h:1 ../boards/scales/board1_5.xml.in.h:1 #: ../boards/scales/board2_0.xml.in.h:1 ../boards/scales/board2_1.xml.in.h:1 #: ../boards/scales/board2_2.xml.in.h:1 ../boards/scales/board2_3.xml.in.h:1 #: ../boards/scales/board2_4.xml.in.h:1 ../boards/scales/board2_5.xml.in.h:1 #: ../boards/scales/board3_0.xml.in.h:1 ../boards/scales/board3_1.xml.in.h:1 #: ../boards/scales/board3_2.xml.in.h:1 ../boards/scales/board3_3.xml.in.h:1 #: ../boards/scales/board3_4.xml.in.h:1 ../boards/scales/board3_5.xml.in.h:1 #: ../boards/scalesboard.xml.in.h:2 msgid "Drag and Drop masses to balance the scales" msgstr "물건들을 끌어 놓아서 저울의 균형을 맞추세요" #: ../boards/scalesboard.xml.in.h:1 msgid "Balance the scales properly" msgstr "저울의 균형을 맞추세요" #: ../boards/scalesboard.xml.in.h:3 msgid "Mental calculation, arithmetic equality" msgstr "암산, 등식" #: ../boards/scalesboard.xml.in.h:4 msgid "" "The painting is an original painting created by Virginie MOREAU (virginie." "moreau@free.fr) in 2001. Its name is 'Spices Seller in Egypt'. It is " "released under the GPL licence." msgstr "" "이 그림은 Virginie MOREAU (virginie.moreau@free.fr)이 2001년에 만든 원본 입니" "다. 그림의 이름은 '이집트의 향신료 파는사람' 입니다. 이것은 GPL 라이센스로 발" "간되었습니다" #: ../boards/scalesboard.xml.in.h:5 msgid "" "To balance the scales, move the masses on the left side. The masses can be " "arranged in any order." msgstr "" "저울의 균형을 맞추려면 왼쪽의 물건들을 움직이세요. 물건들의 순서는 상관없습니" "다." #: ../boards/searace.xml.in.h:1 msgid "Direct your boat accurately to win the race." msgstr "보트를 정확하게 향해서 경주를 이기세요." #: ../boards/searace.xml.in.h:2 ../boards/searace1player.xml.in.h:2 msgid "" "In the text entry, enter one command per line, to control your boat. " "Commands supported are displayed between the two entry areas. The 'left' and " "'right' commands must be followed by an angle in degrees. The angle value is " "also called a 'parameter' to the left or right command. By default 45 " "degrees is used. The 'forward' command accepts a distance parameter. By " "default 1 is used. For example: left 90 => Make a perpendicular left turn " "forward 10 => Go forward for 10 units (as displayed on the ruler). The goal " "is to reach the right of the screen (the red line). When done, you can try " "to improve your program and start a new race with the same weather " "conditions by using the retry button. You can click and drag your mouse " "anywhere on the map to get a measurement in distance and angle. Going to the " "next level will give you more complex weather conditions." msgstr "" "보트를 조종하려면 텍스트 목록에서 한줄에 한개씩 명령어를 입력하세요 실행되는 " "명령들은 목록영역 사이에 표시뒵니다. '왼쪽'과 '오른쪽' 명령은 각도에 따라야 " "합니다. 각도값은 왼쪽과 오른쪽 명령에 대해 '변수'입니다. 초기값은 45도 입니" "다. '앞으로' 명령은 거리 변수를 받습니다. 초기값은 1 입니다. 예: 왼쪽 90 => " "수직 왼쪽 회전하기 앞으로 10 => 앞으로 10 유닛(자에 나타난것에 따라) 가기. 목" "표는 화면의 오른쪽에 도달하는것 입니다(빨간줄). 도달되면, 프로그램을 향상시킬" "수 있고 재시작 버튼을 이용해서 같은 환경에서 게임을 다시 할 수 있습니다. 각도" "와 거리를 조절하기 위해서 마우스는 어디서나 클릭하고 드래그 할수있습니다. 다" "음 단계로 가면 더 복잡한 환경에서 게임을 하게 됩니다." #: ../boards/searace.xml.in.h:3 ../boards/searace1player.xml.in.h:3 msgid "" "In this activity, you will learn how to enter commands into a computer. Even " "if the language is extremely basic, you learn here how to think ahead and " "construct a program. This activity can be used to introduce the programming " "concept to children." msgstr "" "이번에는, 컴퓨터에 어떻게 명령을 넣는지 배우게 됩니다. 언어가 매우 단순하더라" "도 어떻게 생각하고 프로그램을 만드는지 배우게 됩니다. 이 활동은 아이들에게 프" "로그래밍의 개념을 소개하는데 사용 될 수 있습니다." #: ../boards/searace.xml.in.h:4 msgid "Sea race (2 Players)" msgstr "바다 경주 (2명)" #: ../boards/searace1player.xml.in.h:1 msgid "Give good instructions to your ship in order to be first in the race." msgstr "경주에 이기려면 자기 배를 잘 조종하세요." #: ../boards/searace1player.xml.in.h:4 msgid "Sea race (Single Player)" msgstr "바다 경주 (1명)" #: ../boards/smallnumbers.xml.in.h:1 ../boards/smallnumbers2.xml.in.h:1 msgid "Count the number of dots on dice before they reach the ground" msgstr "땅에 닿기전에 주사위에 있는 점의 갯수를 입력하세요" #: ../boards/smallnumbers.xml.in.h:2 ../boards/smallnumbers2.xml.in.h:2 msgid "Counting skills" msgstr "숫자세기 기술" #: ../boards/smallnumbers.xml.in.h:3 ../boards/smallnumbers2.xml.in.h:3 msgid "In a limited time, count the number of dots" msgstr "제한된 시간에 점의 갯수를 세세요" #: ../boards/smallnumbers.xml.in.h:4 msgid "Numbers With Dice" msgstr "주사위 점세기" #: ../boards/smallnumbers.xml.in.h:5 ../boards/smallnumbers2.xml.in.h:5 msgid "With the keyboard, type the number of dots you see on the falling dice." msgstr "키보드로 떨어지는 주사위에서 본 점의 갯수를 적으세요." #: ../boards/smallnumbers2.xml.in.h:4 msgid "Numbers with pairs of dice" msgstr "두 주사위에 있는 점의 갯수 세기" #: ../boards/sound_group.xml.in.h:1 msgid "Go to Sound activities" msgstr "소리 놀이로 가기" #: ../boards/sound_group.xml.in.h:2 msgid "Sound based activities." msgstr "소리로 하는 놀이들." #: ../boards/strategy.xml.in.h:1 msgid "Strategy games" msgstr "전략 게임" #: ../boards/strategy.xml.in.h:2 msgid "Strategy games like chess, connect4, ..." msgstr "전술 게임(체스, connect4, ..." #: ../boards/submarine.xml.in.h:1 msgid "" "Click on different active elements : engine, rudders and air tanks, in order " "to navigate to the required depth." msgstr "" "요구되는 깊이까지 가기 위해서 다른 추진 요소를 클릭하세요 : 엔진, 방향키, 공" "기탱크." #: ../boards/submarine.xml.in.h:2 msgid "Learn how a submarine works" msgstr "잠수함이 어떻게 동작하는지 배우기" #: ../boards/submarine.xml.in.h:3 msgid "Physics basics" msgstr "물리 기초" #: ../boards/submarine.xml.in.h:4 msgid "Pilot a submarine" msgstr "잠수함을 조종하세요" #: ../boards/submarine.xml.in.h:5 msgid "Pilot a submarine using air tanks and dive rudders" msgstr "공기탱크와 엔진을 조작하여 잠수함 조정하기" #: ../boards/sudoku.xml.in.h:1 msgid "Completing the puzzle requires patience and logical ability" msgstr "퍼즐맞추기 경기는 인내와 논리적 능력을 요구합니다" #: ../boards/sudoku.xml.in.h:2 msgid "" "For the first level with colored symbols, drag symbols on the left to their " "target position. For the higher levels, click on an empty square to give it " "the keyboard focus. Then enter a possible letter or number. GCompris will " "not let you enter invalid data." msgstr "" "첫번째 단계에서는 색깔 표본을 왼쪽 목표물까지 끌고가세요. 더 높은 단계에서는 " "빈공간을 클릭해서 키보드의 촛점을 맞추세요. 그래서 가능한 글자나 숫자를 넣으" "세요. GCompris 는 알맞지 않은 정보를 입력 할 수 없습니다." #: ../boards/sudoku.xml.in.h:3 msgid "Sudoku, place unique symbols in a square." msgstr "수도쿠, 특정한 표본을 사각형 않에 넣으세요." #: ../boards/sudoku.xml.in.h:4 msgid "" "Symbols must be unique in a row, in a column, and (if defined) each region." msgstr "" "표본들은 줄과 열, 또는 각각의 영역(표시되었다면) 에서 하나이어야 합니다." #: ../boards/sudoku.xml.in.h:5 msgid "" "The aim of the puzzle is to enter a symbol or numeral from 1 through 9 in " "each cell of a grid, most frequently a 9x9 grid made up of 3x3 subgrids " "(called 'regions'), starting with various symbols or numerals given in some " "cells (the 'givens'). Each row, column and region must contain only one " "instance of each symbol or numeral (Source <http://en.wikipedia.org/wiki/" "Sudoku>)." msgstr "" "퍼즐의 목표는 기호나 숫자(1~9)를 격자 안에 집어 넣는 것입니다. 3x3 작은 격자" "로 구성된 주어진 칸에 여러가지 기호와 숫자로 구성된 9x9격자가 많습니다. 각각" "의 줄, 열, 지역은 오직 하나의 기호나 숫자만을 포함해야합니다. (Source <" "http://en.wikipedia.org/wiki/Sudoku>)." #: ../boards/superbrain.xml.in.h:1 msgid "" "Click on the items until you find what you think is the correct answer. " "Then, click on the OK button in the control bar. In the lower levels, Tux " "gives you an indication if you found a hiding place by marking the item with " "a black box. You can use the right mouse button to flip the colors in the " "opposite order." msgstr "" "생각했던 것이 알맞는 답일때까지 아이템을 클릭하세요. 그다음, 컨트롤바에 있는 " "OK버튼을 클릭하세요. 낮은 단계에서는, 숨겨진 장소를 찾아서 검은 상자로 표시했" "을때 Tux가 지시를 할것입니다. 반대쪽에 있는 숫자를 바꾸기 위해서 마우스 오른" "쪽 버튼을 사용할 수 있습니다." #: ../boards/superbrain.xml.in.h:2 ../src/boards/superbrain.c:106 msgid "Super Brain" msgstr "슈퍼 두뇌" #: ../boards/superbrain.xml.in.h:3 ../src/boards/superbrain.c:107 msgid "Tux has hidden several items. Find them again in the correct order" msgstr "" "Tux가 몇가지 아이템을 숨기고 있습니다. 알맞는 순서로 그것들을 다시 찾으세요" #: ../boards/tangram.xml.in.h:1 msgid "" "From Wikipedia, the free encyclopedia. Tangram (Chinese: literally \"seven " "boards of cunning\") is a Chinese puzzle. While the tangram is often said to " "be ancient, its existence has only been verified as far back as 1800. It " "consists of 7 pieces, called tans, which fit together to form a square; " "taking the square as the unit:\n" "\t* 5 right isosceles triangles\n" "\t\to 2 small (legs of 1)\n" "\t\to 1 medium size (legs of square root of 2)\n" "\t\to 2 large size (legs of 2)\n" "\t* 1 square (side of 1)\n" "\t* 1 parallelogram (sides of 1 and square root of 2)" msgstr "" "Wikipedia 백과사전에서 Tangram(중국어: \"일곱 보드 컨닝\")은 중국 퍼즐이라고 " "나와 있습니다. tangram은 고전으로 불리고 있지만 이것은 1800년대 이후에서나 존" "재한다고 합니다. 이것은 7개의 tan이라고 불리는 조각들로 이루어 져 있고 모여" "서 정 사각형을 만듭들어 하나의 개체를 형성합니다:\n" "\t* 5개 직각 이등변 삼각형\n" "\t\to 2개 작은것(변중 하나)\n" "\t\to 1개 중간 크기의것(두개의 제곱근인 변)\n" "\t\to 2개 큰것(2 변)\n" "\t* 1개 정사각형(1쪽 면)\n" "\t* 1개 평행사변형 ( 1의 한면, 2의 제곱근)" #: ../boards/tangram.xml.in.h:9 msgid "" "Select the tangram to form. Move a piece by dragging it. Right-click on it " "to create a symmetrical item. Select an item and drag around it to show the " "rotation you want. Once you've shown what shape you want, the computer will " "create it. If you need help, click on the shape button, and the border of " "the shape will be drawn." msgstr "" "tangram 을 선택하세요. 드래그 해서 한 조각을 선택하세요. 오른쪽 클릭으로 대칭" "으로 만들수 있습니다. 하나를 선택해서 원하는 회전을 보이려면 그것을 드래그하" "세요. 원하는 모양을 보였다면, 컴퓨터가 그것을 만들것입니다. 도움이 필요하다" "면 모양 버튼을 클릭하세요 그러면 그 모양의 가장자리가 그려질것입니다." #: ../boards/tangram.xml.in.h:10 msgid "The objective is to form a given shape with seven pieces" msgstr "일곱조각으로 주어진 모양을 만드는 것입니다" #: ../boards/tangram.xml.in.h:11 msgid "" "The original code was written by Philippe Banwarth in 1999. It was ported to " "GCompris by Yves Combe in 2005." msgstr "" "오리지날 코드는 Philippe Banwarth 에 의해서 1999에 쓰여졌습니다. 이것은 " "GCompris 로 Yves Combe에 의해 2005년에 이전되었습니다." #: ../boards/tangram.xml.in.h:12 msgid "The tangram puzzle game" msgstr "tangram 퍼즐 게임" #: ../boards/target.xml.in.h:1 msgid "" "Can move the mouse, can read numbers and count up to 15 for the first level" msgstr "첫 단계에서는 마우스를 움직일수 있고 숫자를 15 이상 읽을 수 있습니다" #: ../boards/target.xml.in.h:2 msgid "" "Check the wind speed and direction, and then click on the target to launch a " "dart. When you all your darts are thrown, a window appears asking you to " "count your score. Enter the score with the keyboard then press the Enter key " "or the OK button." msgstr "" "바람의 속도와 방향을 고려하고, 다트를 맞출 목표를 클릭하세요. 만약 다트를 다 " "던졋다면 점수를 세는 창이 나타날 것 입니다. 키보드로 점수를 입력하고 엔터키" "를 치거나 OK버튼을 누르세요." #: ../boards/target.xml.in.h:3 msgid "Hit the target and count your points" msgstr "목표물을 맞추고 점수를 세어보세요" #: ../boards/target.xml.in.h:4 msgid "Practice addition with a target game" msgstr "목표물 맞추기로 덧셈 연습하기" #: ../boards/target.xml.in.h:5 msgid "Throw darts at a target and count your score." msgstr "목표물을 향해 다트를 던지고 점수를 세어보세요." #: ../boards/traffic.xml.in.h:1 msgid "A sliding-block puzzle game" msgstr "주차장 게임" #: ../boards/traffic.xml.in.h:2 msgid "" "Each car can only move either horizontally or vertically. You must make some " "room in order to let the red car move through the gate on the right." msgstr "" "각각의 차는 수평이나 수직으로만 움직일 수 있습니다. 빨간 차가 오른쪽의 통로" "로 나가게 하려면 공간을 만들어야 합니다." #: ../boards/traffic.xml.in.h:3 msgid "Remove the red car from the parking lot through the gate on the right" msgstr "오른쪽의 통로를 통해서 주차장에 있는 빨간 차를 빼내세요" #: ../boards/tuxpaint.xml.in.h:1 msgid "Drawing activity (pixmap)" msgstr "그리기 활동(pixmap)" #: ../boards/tuxpaint.xml.in.h:2 msgid "Launch Tuxpaint" msgstr "Tuxpaint 실행" #: ../boards/tuxpaint.xml.in.h:3 msgid "Tuxpaint" msgstr "Tuxpaint" #: ../boards/tuxpaint.xml.in.h:4 msgid "Use Tuxpaint to draw. When Tuxpaint is finished this board will end." msgstr "" "그리기를 하려면 Tuxpaint를 사용하세요. 이 보드가 끝나면 Tuxpaint도 종료됩니" "다." #: ../boards/tuxpaint.xml.in.h:5 msgid "mouse and keyboard manipulation" msgstr "마우스와 키보드 다루기" #: ../boards/watercycle.xml.in.h:1 msgid "" "Click on different active elements : sun, cloud, water pump station, and " "water cleanup station, in order to reactivate the entire water system. When " "the system is back up and Tux is in the shower, push the shower button for " "him." msgstr "" "물 공급 시스템을 다시 활성화 시키려면 다른 활동 요소를 클릭하세요 : 해, 구" "름, 물펌프장, 물세탁장. 시스템이 활성화되고 Tux가 샤워를 하려면 샤워 버튼을 " "누르세요." #: ../boards/watercycle.xml.in.h:2 msgid "Learn about the water cycle" msgstr "물의 순환 배우기" #: ../boards/watercycle.xml.in.h:3 msgid "Learn the water cycle" msgstr "물의 순환 배우기" #: ../boards/watercycle.xml.in.h:4 msgid "" "Tux has come back from a long fishing party on his boat. Bring the water " "system back up so he can take a shower." msgstr "" "Tux가 보트에서 긴 낚시를 끝내고 돌아왔습니다. 수도 시스템을 활성화 시켜서 샤" "워를 할수 있도록 하세요." #: ../boards/wordsgame.xml.in.h:1 ../src/boards/wordsgame.c:110 msgid "Falling Words" msgstr "떨어지는 단어" #: ../boards/wordsgame.xml.in.h:3 msgid "Keyboard training" msgstr "키보드 훈련" #: ../boards/wordsgame.xml.in.h:4 msgid "Type the complete word as it falls, before it reachs the ground" msgstr "떨어지는 단어를 땅에 닿기 전에 정확히 입력하세요" #: ../boards/wordsgame.xml.in.h:5 ../src/boards/wordsgame.c:111 msgid "Type the falling words before they reach the ground" msgstr "떨어지는 단어를 땅에 닿기 전에 입력하세요" #: ../gcompris-edit.desktop.in.h:1 msgid "Administration for gcompris" msgstr "gcompris 관리" #: ../gcompris.desktop.in.h:1 msgid "Educational game for ages 2 to 10" msgstr "2~10세 아이들의 위한 교육 게임" #: ../gcompris.desktop.in.h:2 msgid "Educational suite GCompris" msgstr "교육 도우미 GCompris" #: ../gcompris.desktop.in.h:3 msgid "Multi-activity educational game" msgstr "여러가지 교육 활동 게임" #: ../src/boards/awele.c:352 ../src/boards/awele.c:362 msgid "NORTH" msgstr "북쪽" #: ../src/boards/awele.c:374 ../src/boards/awele.c:384 msgid "SOUTH" msgstr "남쪽" #: ../src/boards/awele.c:553 msgid "Choose a house" msgstr "집을 선택하세요" #: ../src/boards/awele.c:681 msgid "Your turn to play ..." msgstr "당신이 할 차례 입니다" #: ../src/boards/awele.c:750 msgid "Not allowed! Try again !" msgstr "안됩니다! 다시 해보세요 !" #: ../src/boards/chess.c:179 msgid "Error: The external program gnuchess died unexpectedly" msgstr "" #: ../src/boards/chess.c:194 #, fuzzy msgid "" "Error: The external program gnuchess is required\n" "to play chess in gcompris.\n" "Find this program on http://www.rpmfind.net or in your\n" "GNU/Linux distribution\n" "And check it is located here: " msgstr "" "오류: The external program gnuchess is mandatory\n" "gcompris에서 체스 게임하기.\n" "http://www.rpmfind.net 에서 이 프로그램을 찾으세요\n" "GNU/Linux 배포\n" "그리고 이곳에 있는지 확인해 보세요: " #: ../src/boards/chess.c:236 #, fuzzy msgid "" "Error: The external program gnuchess is mandatory\n" "to play chess in gcompris.\n" "First install it, and check it is in " msgstr "" "Error: The external program gnuchess is mandatory\n" "gcompris에서 체스게임 하기.\n" "http://www.rpmfind.net 에서 이 프로그램을 찾으세요\n" "GNU/Linux 배포\n" "그리고 이곳에 있는지 확인해 보세요: " #: ../src/boards/chess.c:579 msgid "White's Turn" msgstr "흰색 차례" #: ../src/boards/chess.c:579 msgid "Black's Turn" msgstr "검은색 차례" #: ../src/boards/chess.c:723 msgid "White checks" msgstr "흰색 체크" #: ../src/boards/chess.c:725 msgid "Black checks" msgstr "검은색 체크" #: ../src/boards/chess.c:1082 msgid "Black mates" msgstr "검은색 체크당함" #: ../src/boards/chess.c:1087 msgid "White mates" msgstr "흰색 체크당함" #: ../src/boards/chess.c:1092 ../src/gcompris/bonus.c:342 #: ../src/gcompris/bonus.c:351 msgid "Drawn game" msgstr "그리기 게임" #: ../src/boards/chess.c:1120 msgid "Error: The external program gnuchess died unexpectingly" msgstr "" #: ../src/boards/click_on_letter.c:259 ../src/boards/memory.c:827 msgid "" "Error: this activity cannot be played with the\n" "sound effects disabled.\n" "Go to the configuration dialog to\n" "enable the sound" msgstr "" "오류: 이 활동은 같이 할 수 없습니다\n" "음향 효과 사라짐.\n" "조합 대화창으로 가기\n" "소리 켜기" #. TRANSLATORS: Put here the alphabet in your language #. require by all utf8-functions #. TRANSLATORS: Put here the alphabet lowercase in your language #: ../src/boards/click_on_letter.c:264 ../src/boards/gletters.c:231 #: ../src/boards/memory.c:848 msgid "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" msgstr "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" #: ../src/boards/click_on_letter.c:286 #, c-format msgid "" "Error: this activity requires that you first install\n" "the packages with gcompris voices for the locale '%s' or '%s'" msgstr "" "오류: 이 활동은 처음 설치한것이 필요합니다\n" "gcompris 소리 꾸러미의 위치는 '%s' or '%s'입니다." #: ../src/boards/click_on_letter.c:294 #, c-format msgid "" "Error: this activity requires that you first install\n" "the packages with GCompris voices for the locale '%s' ! Fallback to english, " "sorry!" msgstr "" "오류: 이 활동은 처음 설치한 것이 필요합니다\n" "gcompris 소리 꾸러미의 위치는 '%s'입니다! 영어로 돌아가세요, 죄송합니다" #. toggle box #: ../src/boards/click_on_letter.c:646 ../src/boards/gletters.c:898 #: ../src/boards/python/login.py:540 msgid "Uppercase only text" msgstr "대문자만 있는 글" #: ../src/boards/clockgame.c:552 ../src/boards/clockgame.c:562 msgid "Set the watch to:" msgstr "시계를 맞추세요:" #: ../src/boards/colors.c:54 msgid "Click on the blue duck" msgstr "파란 오리를 클릭하세요" #: ../src/boards/colors.c:55 msgid "Click on the brown duck" msgstr "갈색 오리를 클릭하세요" #: ../src/boards/colors.c:56 msgid "Click on the green duck" msgstr "초록색 오리를 클릭하세요" #: ../src/boards/colors.c:57 msgid "Click on the grey duck" msgstr "회색 오리를 클릭하세요" #: ../src/boards/colors.c:58 msgid "Click on the orange duck" msgstr "오랜지색 오리를 클릭하세요" #: ../src/boards/colors.c:59 msgid "Click on the purple duck" msgstr "보라색 오리를 클릭하세요" #: ../src/boards/colors.c:60 msgid "Click on the red duck" msgstr "빨간 오리를 클릭하세요" #: ../src/boards/colors.c:61 msgid "Click on the yellow duck" msgstr "노란 오리를 클릭하세요" #: ../src/boards/colors.c:62 msgid "Click on the black duck" msgstr "검은 오리를 클릭하세요" #: ../src/boards/colors.c:63 msgid "Click on the white duck" msgstr "흰색 오리를 클릭하세요" #. TRANSLATORS: Put here the numbers in your language #: ../src/boards/gletters.c:227 ../src/boards/memory.c:844 msgid "0123456789" msgstr "0123456789" #. TRANSLATORS: Put here the alphabet uppercase in your language #: ../src/boards/gletters.c:237 ../src/boards/memory.c:854 msgid "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" msgstr "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" #: ../src/boards/hanoi.c:332 ../src/boards/hanoi.c:343 msgid "" "Build the same tower in the empty area as the one you see on the right-hand " "side." msgstr "오른쪽에서 본 것과 같은 탑을 빈 공간에 지으세요." #: ../src/boards/hanoi_real.c:72 msgid "Tower of Hanoi" msgstr "하노이 탑" #: ../src/boards/hanoi_real.c:273 ../src/boards/hanoi_real.c:284 msgid "Move the entire stack to the right peg, one disc at a time" msgstr "쌓은것 모두를 오른쪽 쐐기 디스크에 한번에 옮기세요" #: ../src/boards/imageid.c:104 ../src/boards/missingletter.c:102 msgid "Learn how to read" msgstr "읽는법 배우기" #: ../src/boards/leftright.c:277 ../src/boards/leftright.c:287 #: ../src/boards/python/searace.py:428 ../src/boards/python/searace.py:453 #: ../src/boards/python/searace.py:543 ../src/boards/python/searace.py:855 #: ../src/boards/python/searace.py:888 ../src/boards/python/searace.py:985 msgid "left" msgstr "왼쪽" #: ../src/boards/leftright.c:297 ../src/boards/leftright.c:307 #: ../src/boards/python/searace.py:428 ../src/boards/python/searace.py:453 #: ../src/boards/python/searace.py:552 ../src/boards/python/searace.py:857 #: ../src/boards/python/searace.py:890 ../src/boards/python/searace.py:979 msgid "right" msgstr "오른쪽" #: ../src/boards/maze.c:492 msgid "" "Look at your position, then switch back to invisible mode to continue your " "moves" msgstr "자기의 위치를 보고 계속 움직이기 위해 안보이는 상태로 전환 하세요" #: ../src/boards/maze.c:494 msgid "" "Look at your position, then switch back to 3D mode to continue your moves" msgstr "자기의 위치를 보고 계속 움직이기 위해 3D 상태로 전환하세요" #: ../src/boards/memory.c:287 msgid "Memory" msgstr "기억" #: ../src/boards/memory.c:288 msgid "Find the matching pair" msgstr "알맞는 짝을 찾으세요" #. TRANSLATORS: Put here the mathematical operators "+-?" for your language. #: ../src/boards/memory.c:859 msgid "+-×÷" msgstr "" #: ../src/boards/menu2.c:131 msgid "Main Menu Second Version" msgstr "메인 메뉴 두번째 버젼" #: ../src/boards/menu2.c:132 msgid "Select a Board" msgstr "보드를 선택하세요" #. Set here the way to display money. Change only the money sign, and it's place, always keep %.2f, it will be replaced by 0,34 if decimal is ',' in your locale #: ../src/boards/money.c:488 #, c-format msgid "$ %.2f" msgstr "$ %.2f" #: ../src/boards/money.c:501 #, c-format msgid "$ %.0f" msgstr "$ %.0f" #: ../src/boards/planegame.c:75 msgid "Move the plane to catch the clouds in the correct order" msgstr "알맞는 순서로 구름을 잡기 위해 비행기를 움직이세요" #: ../src/boards/python.c:62 ../src/boards/python.c:86 msgid "Python Board" msgstr "비단뱀 보드" #: ../src/boards/python.c:63 ../src/boards/python.c:87 msgid "Special board that embeds python into gcompris." msgstr "비단뱀 보드를 gcompris에 포함하는 특별한 보드" #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:89 msgid "Select a profile:" msgstr "윤곽을 선택하세요:" #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:145 msgid "Filter" msgstr "필터" #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:150 msgid "Select all" msgstr "전체 선택" #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:155 msgid "Unselect all" msgstr "전체 선택 해제" #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:160 msgid "Locales" msgstr "장소" #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:165 msgid "Locales sound" msgstr "현장 소리" #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:170 msgid "Wordlist" msgstr "단어목록" #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:177 #: ../src/boards/python/admin/group_user_list.py:144 #: ../src/boards/python/admin/user_list.py:186 msgid "Login" msgstr "로그인" #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:235 msgid "Main menu" msgstr "메인 매뉴" #. columns for Board name #. column_pref = gtk.TreeViewColumn(_('Conf')) #. image = gtk.image_new_from_stock(gtk.STOCK_PREFERENCES, gtk.ICON_SIZE_MENU) #. image.show() #. column_pref.set_widget(image) #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:292 msgid "Active" msgstr "활동적" #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:293 msgid "Board title" msgstr "보드 제목" #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:409 #, python-format msgid "Filter Boards difficulty for profile %s" msgstr "윤곽에서 필터보드의 난이도 %s" #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:440 #, python-format msgid "" " Select the difficulty range \n" "for profile %s" msgstr "" " 난이도 범위를 선택하세요 \n" "윤곽 에서 %s" #. Init configuration window: #. all the configuration functions will use it #. all the configuration functions returns values for their key in #. the dict passed to the apply_callback #. the returned value is the main GtkVBox of the window, #. we can add what you want in it. #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:631 #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:649 #: ../src/boards/python/admin/wordlist.py:50 ../src/boards/python/login.py:535 #: ../src/boards/python/pythontest.py:409 ../src/boards/python/tuxpaint.py:183 #, python-format msgid "" "%s configuration\n" " for profile %s" msgstr "" "%s 조합\n" " for profile %s" #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:661 #: ../src/boards/python/pythontest.py:473 msgid "Select sound locale" msgstr "소리의 위치를 선택하세요" #: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:60 msgid "Editing a Class" msgstr "반 편집" #: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:65 msgid "Editing class: " msgstr "반 편집: " #: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:68 msgid "Editing a new class" msgstr "새 반 편집하기" #: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:90 msgid "Class:" msgstr "반:" #. FIXME: How to remove the default selection #. Label and Entry for the teacher name #: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:103 msgid "Teacher:" msgstr "선생님:" #: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:113 msgid "Assign all the users belonging to this class" msgstr "모든 사용자들을 이 반에 속하도록 지정하세요" #: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:253 #: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:265 #: ../src/boards/python/admin/group_user_list.py:154 #: ../src/boards/python/admin/user_list.py:196 msgid "First Name" msgstr "이름" #: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:264 #: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:276 #: ../src/boards/python/admin/group_user_list.py:164 #: ../src/boards/python/admin/user_list.py:206 msgid "Last Name" msgstr "성" #: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:341 msgid "You need to provide at least a name for your class" msgstr "반에 이름을 알려 주어야 합니다" #: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:387 msgid "There is already a class with this name" msgstr "같은 이름의 반이 있습니다" #: ../src/boards/python/admin/class_list.py:169 #: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:269 #: ../src/boards/python/admin/profile_group_list.py:144 msgid "Class" msgstr "반" #: ../src/boards/python/admin/class_list.py:179 msgid "Teacher" msgstr "선생님" #: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:60 msgid "Editing a Group" msgstr "그룹 편집하기" #: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:66 msgid "Editing group: " msgstr "그룹 편집: " #: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:67 msgid " for class: " msgstr " 반: " #: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:70 msgid "Editing a new group" msgstr "새 그룹 편집하기" #: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:90 msgid "Group:" msgstr "그룹:" #. FIXME: How to remove the selection #. Label and Entry for the first name #: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:102 #: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:98 msgid "Description:" msgstr "설명:" #. Top message gives instructions #: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:113 msgid "Assign all the users belonging to this group" msgstr "모든 사용자들을 이 그룹에 속하도록 지정하세요" #: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:359 msgid "You need to provide at least a name for your group" msgstr "그룹에 이름 하나를 알려 주어야 합니다" #: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:373 msgid "There is already a group with this name" msgstr "같은 이름의 그룹이 이미 있습니다" #: ../src/boards/python/admin/group_list.py:86 msgid "Select a class:" msgstr "반을 선택하세요:" #: ../src/boards/python/admin/group_list.py:214 #: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:279 #: ../src/boards/python/admin/profile_group_list.py:154 msgid "Group" msgstr "그룹" #: ../src/boards/python/admin/group_list.py:225 #: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:289 #: ../src/boards/python/admin/profile_group_list.py:164 #: ../src/boards/python/admin/profile_list.py:198 msgid "Description" msgstr "설명" #: ../src/boards/python/admin/group_list.py:322 msgid "You must first select a group in the list" msgstr "먼저 목록에 있는 그룹을 선택해야 합니다" #: ../src/boards/python/admin/group_user_list.py:174 #: ../src/boards/python/admin/user_list.py:216 msgid "Birth Date" msgstr "생일" #: ../src/boards/python/admin/module_boards.py:42 #: ../src/boards/python/admin/module_boards.py:62 msgid "Boards" msgstr "보드" #: ../src/boards/python/admin/module_groups.py:40 #: ../src/boards/python/admin/module_groups.py:66 msgid "Groups" msgstr "그룹" #: ../src/boards/python/admin/module_profiles.py:40 #: ../src/boards/python/admin/module_profiles.py:65 msgid "Profiles" msgstr "프로필" #: ../src/boards/python/admin/module_users.py:41 #: ../src/boards/python/admin/module_users.py:67 msgid "Classes" msgstr "반" #: ../src/boards/python/admin/module_users.py:41 #: ../src/boards/python/admin/module_users.py:67 msgid "Users" msgstr "사용자" #: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:59 msgid "Editing a Profile" msgstr "프로필 편집하기" #: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:64 msgid "Editing profile: " msgstr "프로필 편집: " #: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:67 msgid "Editing a new profile" msgstr "새 프로필 편집하기" #: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:86 msgid "Profile:" msgstr "프로필:" #. Top message gives instructions #: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:109 msgid "Assign all the groups belonging to this profile" msgstr "모든 그룹을 이 프로필에 속하도록 지정하세요" #: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:377 msgid "You need to provide at least a name for your profile" msgstr "프로필에 하나의 이름은 제공 해야 합니다" #: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:399 msgid "There is already a profile with this name" msgstr "같은 이름의 프로필이 이미 있습니다." #: ../src/boards/python/admin/profile_list.py:121 #: ../src/gcompris/board_config.c:668 ../src/gcompris/board_config.c:832 msgid "Default" msgstr "초기값" #: ../src/boards/python/admin/profile_list.py:188 msgid "Profile" msgstr "프로필" #: ../src/boards/python/admin/profile_list.py:315 msgid "[Default]" msgstr "[초기값]" #: ../src/boards/python/admin/user_edit.py:50 msgid "Editing a User" msgstr "사용자 편집하기" #: ../src/boards/python/admin/user_edit.py:55 msgid "Editing a User " msgstr "사용자 편집하기 " #: ../src/boards/python/admin/user_edit.py:61 msgid "Editing a new user" msgstr "새 사용자 편집하기" #: ../src/boards/python/admin/user_edit.py:78 msgid "Login:" msgstr "로그인:" #. FIXME: How to remove the selection #. Label and Entry for the first name #: ../src/boards/python/admin/user_edit.py:89 msgid "First name:" msgstr "이름:" #. Label and Entry for the last name #: ../src/boards/python/admin/user_edit.py:98 msgid "Last name:" msgstr "성:" #. Label and Entry for the birth date #: ../src/boards/python/admin/user_edit.py:107 msgid "Birth date:" msgstr "생일:" #: ../src/boards/python/admin/user_edit.py:159 msgid "" "You need to provide at least a login, first name and last name for your users" msgstr "당신의 유저를 위해서 한번의 로그인과 성과 이름을 제공해야 합니다." #: ../src/boards/python/admin/user_edit.py:176 msgid "There is already a user with this login" msgstr "같은 로그인을 한 유저가 이미 있습니다" #: ../src/boards/python/admin/user_list.py:291 msgid "" "To import a user list from a file, first select a class.\n" "FILE FORMAT: Your file must be formatted like this:\n" "login;First name;Last name;Date of birth\n" "The separator is autodetected and can be one of ',', ';' or ':'" msgstr "" "파일에서 유저 목록을 불러오려면 먼저 반을 선택하세요.\n" "파일 형식: 파일은 이러한 형식이어야 합니다:\n" "로그인;이름;성;생일\n" "분리 기호는 자동으로 인식되고 ',', ';' 또는 ':'도 됩니다" #: ../src/boards/python/admin/user_list.py:370 #, python-format msgid "" "One or more logins are not unique !\n" "You need to change them: %s !" msgstr "" "하나 또는 그이상의 로그인이 특정하지 않습니다 !\n" "그것들을 바꾸어 주어야 합니다: %s !" #: ../src/boards/python/anim.py:2208 msgid "SVG is disabled. Install python xml module to enable it" msgstr "SVG가 손상되었습니다. python xml 모듈을 설치해서 복구하세요" #: ../src/boards/python/anim.py:2364 msgid "Warning: the following images cannot be accessed on your system.\n" msgstr "경고: 다음 이미지들은 이 시스템에서 접근 될 수 없습니다.\n" #: ../src/boards/python/anim.py:2366 msgid "The corresponding items have been skipped." msgstr "다음 아이템들을 건너뛰었습니다." #: ../src/boards/python/electric.py:94 msgid "" "Cannot find the 'gnucap' electric simulator.\n" "You can download and install it from:\n" "\n" "To be detected, it must be installed in\n" "/usr/bin/gnucap or /usr/local/bin/gnucap.\n" "You can still use this activity to draw schematics without computer " "simulation." msgstr "" "'gnucap' 전자 시뮬레이터를 찾을 수 없습니다.\n" "이곳에서 gnucap을 다운로드하여 설치할 수 있습니다:\n" "\n" "설치가 되어야 발견이 됩니다\n" "/usr/bin/gnucap 또는 /usr/local/bin/gnucap.\n" "이 작업을 이용해서 컴퓨터 시뮬레이션 없이 개요를 그릴 수 있습니다." #: ../src/boards/python/gnumch.py:94 #, python-format msgid ", %d" msgstr ", %d" #: ../src/boards/python/gnumch.py:95 #, python-format msgid " and %d" msgstr " 그리고 %d" #: ../src/boards/python/gnumch.py:115 #, python-format msgid "%d is divisible by %s." msgstr "%d 는 %s로 나누어 집니다." #: ../src/boards/python/gnumch.py:119 msgid "1 is not a prime number." msgstr "1은 소수가 아닙니다." #: ../src/boards/python/gnumch.py:129 #, python-format msgid "Primes less than %d" msgstr "%d보다 작은 소수" #: ../src/boards/python/gnumch.py:150 #, python-format msgid "" "Multiples of %d include %s,\n" "but %d is not a multiple of %d." msgstr "" "%d의 곱은 %s를 포함합니다,\n" "그러나 %d는 %d의 곱이 아닙니다." #: ../src/boards/python/gnumch.py:159 #, python-format msgid "Factors of %d" msgstr "%d의 인수" #: ../src/boards/python/gnumch.py:192 #, python-format msgid "%s are the factors of %d." msgstr "%s는 %d의 인수가 아닙니다." #: ../src/boards/python/gnumch.py:204 #, python-format msgid "Multiples of %d" msgstr "%d의 배수" #: ../src/boards/python/gnumch.py:238 #, python-format msgid "%s = %d" msgstr "%s = %d" #: ../src/boards/python/gnumch.py:249 #, python-format msgid "%d + %d" msgstr "%d + %d" #: ../src/boards/python/gnumch.py:254 #, fuzzy, python-format msgid "%d ? %d" msgstr "%d + %d" #: ../src/boards/python/gnumch.py:259 #, fuzzy, python-format msgid "%d × %d" msgstr "%d + %d" #: ../src/boards/python/gnumch.py:263 #, fuzzy, python-format msgid "%d ÷ %d" msgstr "%d + %d" #: ../src/boards/python/gnumch.py:271 #, python-format msgid "Equal to %d" msgstr "%d와 같습니다" #: ../src/boards/python/gnumch.py:292 #, python-format msgid "Not equal to %d" msgstr "%d와 같지 않습니다" #: ../src/boards/python/gnumch.py:434 msgid "" "You were eaten by a Troggle.\n" "Press to continue." msgstr "" "Troggle에 의해 당신이 먹히고 있습니다.\n" "계속 하기위해 을 누르세요." #: ../src/boards/python/gnumch.py:483 msgid "You ate a wrong number.\n" msgstr "잘못된 숫자를 먹었습니다.\n" #: ../src/boards/python/gnumch.py:484 msgid "" "\n" "Press to continue." msgstr "" "\n" "계속하려면 을 누르세요." #: ../src/boards/python/gnumch.py:777 msgid "" "T\n" "R\n" "O\n" "G\n" "G\n" "L\n" "E" msgstr "" "T\n" "R\n" "O\n" "G\n" "G\n" "L\n" "E" #: ../src/boards/python/guessnumber.py:205 #, python-format msgid "Guess a number between %d and %d" msgstr "%d 와 %d 사이의 숫자를 생각하세요" #: ../src/boards/python/guessnumber.py:318 #: ../src/boards/python/guessnumber.py:319 #, python-format msgid "Please enter a number between %d and %d" msgstr "%d 와 %d사이의 숫자를 입력하세요" #: ../src/boards/python/guessnumber.py:324 #: ../src/boards/python/guessnumber.py:325 msgid "Out of range" msgstr "범위 초과" #: ../src/boards/python/guessnumber.py:331 #: ../src/boards/python/guessnumber.py:332 msgid "Too high" msgstr "너무 큽니다" #: ../src/boards/python/guessnumber.py:334 #: ../src/boards/python/guessnumber.py:335 msgid "Too low" msgstr "너무 작습니다" #: ../src/boards/python/login.py:114 msgid "Profile: " msgstr "프로필: " #: ../src/boards/python/login.py:268 ../src/boards/python/login.py:277 msgid "Login: " msgstr "로그인: " #. toggle box #: ../src/boards/python/login.py:550 msgid "Enter login to log in" msgstr "로그인 하려면 login을 입력하세요" #: ../src/boards/python/mosaic.py:193 msgid "Rebuild the same mosaic on the right area" msgstr "오른쪽에 있는것과 똑같은 모자이크를 다시 만드세요" #: ../src/boards/python/melody.py:115 msgid "" "Error: this activity cannot be played with the\n" "sound effects disabled.\n" "Go to the configuration dialogue to\n" "enable the sound" msgstr "" "오류: 이 활동은 실행될 수 없습니다\n" "음향 효과 장애.\n" "Go to the configuration dialogue to\n" "소리 활성화" #: ../src/boards/python/oscar_and_friends.py:116 msgid "" "Below the surface, Oscar the octopus and his friends sat on a rock,\n" "watching the bad weather above them." msgstr "" "수면 아래에, 오스카 문어와 친구들이 바위 위에 앉아 있습니다,\n" "좋지 않은 날씨를 보면서." #: ../src/boards/python/oscar_and_friends.py:117 msgid "" "They were all happy that the storms never reached all the way down to them." msgstr "" "태풍이 절대 그들에게까지 내려오지 않았기 때문에 그들은 모두 행복했습니다." #: ../src/boards/python/oscar_and_friends.py:118 msgid "" "No matter how bad it was up there, the bottom was always calm and quiet." msgstr "" "위의 날씨가 좋지 않더라도 상관없이, 아래 바닥은 항상 고요하고 조용했습니다." #: ../src/boards/python/oscar_and_friends.py:119 msgid "Oscar's best friends were Charlie the crab and Sandy the sea-star." msgstr "오스카의 절친한 친구는 찰리라는 게와 샌디라는 불가사리 입니다." #: ../src/boards/python/pythontest.py:148 msgid "" "This is the first plugin in gcompris coded in the Python\n" "Programming language." msgstr "" "이것이 python으로 코딩된 첫번째 gcompris 플러그인 입니다\n" "프로그래밍 언어." #: ../src/boards/python/pythontest.py:157 msgid "" "It is now possible to develop gcompris activities in C or in Python.\n" "Thanks to Olivier Samys who makes this possible." msgstr "" "이제 C나 Python으로 gcompris 활동을 향상시키는 것이 가능합니다.\n" "이것을 가능하게 한 Olivier Samys에게 감사합니다." #: ../src/boards/python/pythontest.py:166 msgid "This activity is not playable, just a test" msgstr "이 활동은 할 수 없습니다, 테스트용 입니다" #. toggle box #: ../src/boards/python/pythontest.py:414 msgid "Disable line drawing in circle" msgstr "원 안에 선 긋기 할 수 없음" #. combo box #: ../src/boards/python/pythontest.py:423 msgid "Color of the line" msgstr "선 색깔" #. spin button for int #: ../src/boards/python/pythontest.py:434 msgid "Distance between circles" msgstr "원들 사이의 거리" #. radio buttons for circle or rectangle #: ../src/boards/python/pythontest.py:445 msgid "Use circles" msgstr "원들을 이용하세요" #: ../src/boards/python/pythontest.py:446 msgid "Use rectangles" msgstr "네모들을 이용하세요" #: ../src/boards/python/pythontest.py:449 msgid "Choice of pattern" msgstr "무늬 선택" #: ../src/boards/python/redraw.py:347 ../src/boards/python/redraw.py:357 msgid "Level" msgstr "레벨" #: ../src/boards/python/redraw.py:901 ../src/boards/python/redraw.py:904 msgid "Coordinate" msgstr "좌표" #: ../src/boards/python/searace.py:200 ../src/boards/python/searace.py:205 #: ../src/boards/python/searace.py:231 msgid "The race is already being run" msgstr "경주가 이미 진행중입니다" #. Manage default cases (no params given) #. Final move, add an ofset because we loose space in abs() #: ../src/boards/python/searace.py:428 ../src/boards/python/searace.py:453 #: ../src/boards/python/searace.py:534 ../src/boards/python/searace.py:853 #: ../src/boards/python/searace.py:882 ../src/boards/python/searace.py:977 #: ../src/boards/python/searace.py:983 ../src/boards/python/searace.py:991 msgid "forward" msgstr "앞으로" #: ../src/boards/python/searace.py:525 msgid "COMMANDS ARE" msgstr "COMMANDS ARE" #. The two boat arrived in a close time frame (1s), it's a draw #: ../src/boards/python/searace.py:751 msgid "This is a draw" msgstr "비겼습니다" #: ../src/boards/python/searace.py:758 msgid "The Red boat has won" msgstr "빨간 보트가 이겼습니다" #: ../src/boards/python/searace.py:761 msgid "The Green boat has won" msgstr "초록색 보트가 이겼습니다" #: ../src/boards/python/searace.py:779 ../src/boards/python/searace.py:1021 msgid "Angle:" msgstr "각도:" #: ../src/boards/python/searace.py:779 msgid "Wind:" msgstr "바람:" #: ../src/boards/python/searace.py:860 msgid "Syntax error at line" msgstr "줄에 문법 오류가 있습니다" #: ../src/boards/python/searace.py:878 msgid "The command" msgstr "명령" #: ../src/boards/python/searace.py:897 msgid "Unknown command at line" msgstr "알려지지 않은 명령어가 줄에 있습니다" #: ../src/boards/python/searace.py:1021 msgid "Distance:" msgstr "거리:" #: ../src/boards/python/tuxpaint.py:119 msgid "" "Cannot find Tuxpaint.\n" "Install it to use this activity !" msgstr "" "Tuxpaint를 찾을 수 없습니다.\n" "이 활동을 하려면 Tuxpaint를 설치 하세요 !" #: ../src/boards/python/tuxpaint.py:132 msgid "Waiting for Tuxpaint to finish" msgstr "끝내기 위해 Tuxpaint를 기다리는중" #: ../src/boards/python/tuxpaint.py:187 msgid "Inherit fullscreen setting from GCompris" msgstr "GCompris로부터 전체화면 설정을 이어받기" #: ../src/boards/python/tuxpaint.py:191 msgid "Inherit size setting from GCompris (800x600, 640x480)" msgstr "크기 설정을 GCompris로 이어받기 (800x600, 640x480)" #: ../src/boards/python/tuxpaint.py:195 msgid "Disable shape rotation" msgstr "모양 회전 할 수 없음" #: ../src/boards/python/tuxpaint.py:199 msgid "Show Uppercase text only" msgstr "대문자만 있는 글 보이기" #: ../src/boards/python/tuxpaint.py:203 msgid "Disable stamps" msgstr "도장 안됨" #: ../src/boards/railroad.c:91 msgid "Memory game" msgstr "기억 게임" #: ../src/boards/railroad.c:92 msgid "Build a train according to the model" msgstr "모델에 따라서 기차를 만드세요" #: ../src/boards/reading.c:225 ../src/boards/wordsgame.c:205 msgid "" "Error: We can't find\n" "a list of words to play this game.\n" msgstr "" "오류: 찾을 수 없습니다\n" "이 게임을 하기 위한 목록.\n" #: ../src/boards/reading.c:379 msgid "Please, check if the word" msgstr "체크하세요, 단어" #: ../src/boards/reading.c:399 msgid "is being displayed" msgstr "가 표시 되어 있는지" #: ../src/boards/reading.c:573 msgid "I am Ready" msgstr "나는 준비 되었습니다" #: ../src/boards/reading.c:613 msgid "Yes, I saw it" msgstr "네, 보았습니다" #: ../src/boards/reading.c:643 msgid "No, it was not there" msgstr "아니오, 그것은 그곳에 있지 않습니다" #. Report what was wrong in the log #: ../src/boards/reading.c:681 #, c-format msgid "The word to find was '%s'" msgstr "찾아야 할 단어는 '%s'" #: ../src/boards/reading.c:684 msgid "But it was not displayed" msgstr "그러나 그것은 나타나 있지 않습니다" #: ../src/boards/reading.c:686 msgid "And it was displayed" msgstr "그리고 그것은 표기 되어 있습니다" #. Enter Edit Mode #: ../src/boards/shapegame.c:434 msgid "" "You have entered Edit mode\n" "Move the puzzle items;\n" "type 's' to save, and\n" "'d' to display all the shapes" msgstr "" "편집 모드로 들어왔습니다\n" "퍼즐을 움직이세요;\n" "저장하려면 's'를 입력하세요 그리고\n" "모든 모양을 보이기 위해서는 'd'를 입력하세요" #: ../src/boards/shapegame.c:442 msgid "" "The data from this activity are saved under\n" "/tmp/gcompris-board.xml" msgstr "" "이 활동에서의 기록은 이곳에 저장됩니다\n" "/tmp/gcompris-board.xml" #: ../src/boards/submarine.c:198 msgid "Submarine" msgstr "잠수함" #: ../src/boards/submarine.c:199 msgid "Control the depth of a submarine" msgstr "잠수함의 깊이를 조정하세요" #: ../src/boards/target.c:281 ../src/boards/target.c:546 #, c-format msgid "Points = %s" msgstr "포인트 = %s" #: ../src/boards/target.c:403 #, c-format msgid "" "Wind speed = %d\n" "kilometers/hour" msgstr "" "바람 속도 = %d\n" "킬로미터/시" #: ../src/boards/target.c:470 #, c-format msgid "Distance to target = %d meters" msgstr "목표물 까지 거리 = %d 미터" #: ../src/gcompris/about.c:57 msgid "" "Author: Bruno Coudoin\n" "Contribution: Pascal Georges, Jose Jorge\n" "Graphics: Renaud Blanchard, Franck Doucet\n" "Intro Music: Djilali Sebihi\n" "Background Music: Rico Da Halvarez\n" msgstr "" "저자: 브루노 코도인\n" "기여: 파스칼 조지, 조스 조지\n" "그래픽: 르나우드 블랜처드, 프랭크 더우셋\n" "인트로 음악: 드짖라리 세비히\n" "배경 음악: 리코 다 하바레즈\n" #. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line. #: ../src/gcompris/about.c:65 msgid "translator_credits" msgstr "" "Abigail Brady \n" "Bastien Nocera \n" "Gareth Owen " #: ../src/gcompris/about.c:96 ../src/gcompris/about.c:106 msgid "About GCompris" msgstr "GCompris 정보" #: ../src/gcompris/about.c:117 ../src/gcompris/about.c:126 msgid "Translators:" msgstr "번역자:" #: ../src/gcompris/about.c:249 msgid "" "GCompris Home Page\n" "http://gcompris.net" msgstr "" "GCompris 홈페이지\n" "http://gcompris.net" #: ../src/gcompris/about.c:271 msgid "" "This software is a GNU Package and is released under the GNU General Public " "License" msgstr "" "이 소프트웨어는 GNU 꾸러미 입니다 그리고 GNU General Public License에 의해 발" "간 되었습니다" #: ../src/gcompris/about.c:334 ../src/gcompris/about.c:344 #: ../src/gcompris/config.c:465 ../src/gcompris/config.c:475 #: ../src/gcompris/dialog.c:97 ../src/gcompris/help.c:376 #: ../src/gcompris/help.c:386 ../src/gcompris/images_selector.c:317 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../src/gcompris/bar.c:568 msgid "GCompris confirmation" msgstr "GCompris 확인" #: ../src/gcompris/bar.c:569 msgid "Are you sure you want to quit?" msgstr "정말 나가겠습니까?" #: ../src/gcompris/bar.c:570 msgid "Yes, I am sure!" msgstr "예!" #: ../src/gcompris/bar.c:571 msgid "No, I want to keep going" msgstr "아니오, 계속하겠습니다" #: ../src/gcompris/board.c:181 msgid "Dynamic module loading is not supported. gcompris cannot load.\n" msgstr "동적 모듈 로딩이 지원되지 않습니다. gcompris는 로드할 수 없습니다.\n" #: ../src/gcompris/board_config.c:700 msgid "" "Select the language\n" " to use in the board" msgstr "" "언어를 선택하세요\n" " 보드를 사용하기 위해서" #: ../src/gcompris/config.c:59 msgid "Your system default" msgstr "시스템 초기값" #: ../src/gcompris/config.c:60 msgid "Amharic" msgstr "암하라어" #: ../src/gcompris/config.c:61 msgid "Arabic" msgstr "아랍어" #: ../src/gcompris/config.c:62 msgid "Turkish (Azerbaijan)" msgstr "터키어 (아르제바이잔)" #: ../src/gcompris/config.c:63 msgid "Bulgarian" msgstr "불가리아어" #: ../src/gcompris/config.c:64 msgid "Catalan" msgstr "카탈로니아어" # #: ../src/gcompris/config.c:66 msgid "Danish" msgstr "덴마크어" #: ../src/gcompris/config.c:67 msgid "German" msgstr "독일어" #: ../src/gcompris/config.c:68 msgid "Greek" msgstr "그리스어" #: ../src/gcompris/config.c:69 msgid "English (Canada)" msgstr "영어 (캐나다)" #: ../src/gcompris/config.c:70 msgid "English (Great Britain)" msgstr "영어 (영국)" #: ../src/gcompris/config.c:71 msgid "Spanish" msgstr "스페인어" #: ../src/gcompris/config.c:72 msgid "Basque" msgstr "바스크어" #: ../src/gcompris/config.c:73 msgid "Finnish" msgstr "핀란드어" #: ../src/gcompris/config.c:74 msgid "French" msgstr "프랑스어" #: ../src/gcompris/config.c:75 msgid "Irish (Gaelic)" msgstr "아일랜드어 (게일어)" #: ../src/gcompris/config.c:76 msgid "Hebrew" msgstr "히브리어" #: ../src/gcompris/config.c:77 msgid "Hindi" msgstr "힌디어" #: ../src/gcompris/config.c:78 msgid "Gujarati" msgstr "과라니어" #: ../src/gcompris/config.c:79 msgid "Punjabi" msgstr "펀자브어" #: ../src/gcompris/config.c:80 msgid "Hungarian" msgstr "헝가리어" #: ../src/gcompris/config.c:81 msgid "Croatian" msgstr "크로아티아어" #: ../src/gcompris/config.c:82 msgid "Italian" msgstr "이탈리아어" #: ../src/gcompris/config.c:83 msgid "Georgian" msgstr "그루지야어" #: ../src/gcompris/config.c:84 msgid "Lithuanian" msgstr "리투아니아어" #: ../src/gcompris/config.c:85 msgid "Macedonian" msgstr "마케도니아어" #: ../src/gcompris/config.c:86 msgid "Malayalam" msgstr "말라얄람어" #: ../src/gcompris/config.c:87 msgid "Marathi" msgstr "마라티어" #: ../src/gcompris/config.c:88 msgid "Malay" msgstr "말레이어" #: ../src/gcompris/config.c:89 msgid "Nepal" msgstr "네팔어" #: ../src/gcompris/config.c:90 msgid "Dutch" msgstr "네덜란드어" #: ../src/gcompris/config.c:91 msgid "Norwegian Bokmal" msgstr "노르웨이 부크말어" #: ../src/gcompris/config.c:92 msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "노르웨이 뉘노르스크어" #: ../src/gcompris/config.c:93 msgid "Polish" msgstr "폴란드어" #: ../src/gcompris/config.c:94 msgid "Portuguese" msgstr "포르투갈어" #: ../src/gcompris/config.c:95 msgid "Portuguese (Brazil)" msgstr "포르투갈어 (브라질)" #: ../src/gcompris/config.c:96 msgid "Romanian" msgstr "루마니아어" #: ../src/gcompris/config.c:97 msgid "Russian" msgstr "러시아어" #: ../src/gcompris/config.c:98 msgid "Kinyarwanda" msgstr "Kinyarwanda" #: ../src/gcompris/config.c:99 msgid "Slovak" msgstr "슬로바키아어" #: ../src/gcompris/config.c:100 msgid "Slovenian" msgstr "슬로베니아어" #: ../src/gcompris/config.c:101 #, fuzzy msgid "Somali" msgstr "소말리아" #: ../src/gcompris/config.c:102 msgid "Albanian" msgstr "알바니아어" #: ../src/gcompris/config.c:103 msgid "Serbian (Latin)" msgstr "세르비아어 (라틴)" #: ../src/gcompris/config.c:104 msgid "Serbian" msgstr "세르비아어" #: ../src/gcompris/config.c:105 msgid "Swedish" msgstr "스웨덴어" #. "ta_IN.UTF-8", N_("Tamil"), #: ../src/gcompris/config.c:107 msgid "Thai" msgstr "타이어" #: ../src/gcompris/config.c:108 msgid "Turkish" msgstr "터키어" #: ../src/gcompris/config.c:109 msgid "Vietnamese" msgstr "베트남어" #: ../src/gcompris/config.c:110 msgid "Walloon" msgstr "왈론어" #: ../src/gcompris/config.c:111 msgid "Chinese (Simplified)" msgstr "중국어 (간체)" #: ../src/gcompris/config.c:112 msgid "Chinese (Traditional)" msgstr "중국어 (전통)" #: ../src/gcompris/config.c:117 msgid "No time limit" msgstr "시간 제한 없음" #: ../src/gcompris/config.c:118 msgid "Slow timer" msgstr "늦은 타이머" #: ../src/gcompris/config.c:119 msgid "Normal timer" msgstr "보통 타이머" #: ../src/gcompris/config.c:120 msgid "Fast timer" msgstr "빠른 타이머" #: ../src/gcompris/config.c:125 msgid "800x600 (Default for gcompris)" msgstr "800x600 (초기 gcompris)" #: ../src/gcompris/config.c:130 msgid "" "Use Gcompris administration module\n" "to filter boards" msgstr "" "Gcompris 관리 모듈을 사용하세요\n" "필터 보드를 위해" #: ../src/gcompris/config.c:185 ../src/gcompris/config.c:195 msgid "GCompris Configuration" msgstr "GCompris 설정" #: ../src/gcompris/config.c:271 msgid "Fullscreen" msgstr "전체화면" #: ../src/gcompris/config.c:314 msgid "Music" msgstr "음악" #: ../src/gcompris/config.c:342 msgid "Effect" msgstr "효과" #: ../src/gcompris/config.c:378 #, c-format msgid "Couldn't open skin dir: %s" msgstr "스킨 디렉토리를 열 수없습니다: %s" #: ../src/gcompris/config.c:409 ../src/gcompris/config.c:864 #: ../src/gcompris/config.c:878 #, c-format msgid "Skin : %s" msgstr "스킨 : %s" #: ../src/gcompris/config.c:411 msgid "SKINS NOT FOUND" msgstr "스킨 찾을 수 없음" #: ../src/gcompris/config.c:536 msgid "English (United State)" msgstr "영어 (미국)" #: ../src/gcompris/file_selector.c:334 msgid "CANCEL" msgstr "취소" #: ../src/gcompris/file_selector.c:365 msgid "LOAD" msgstr "로드" #: ../src/gcompris/file_selector.c:365 msgid "SAVE" msgstr "저장" #: ../src/gcompris/gameutil.c:79 msgid "Couldn't find or load the file" msgstr "파일을 찾을 수 없거나 불러 올 수 없습니다" #: ../src/gcompris/gameutil.c:81 msgid "This activity is incomplete." msgstr "활동이 완전 하지 않습니다." #: ../src/gcompris/gameutil.c:82 msgid "" "Exit it and report\n" "the problem to the authors." msgstr "" "빠져나와서 보고하기\n" "문제를 저자에게" #: ../src/gcompris/gcompris.c:123 msgid "run gcompris in fullscreen mode." msgstr "gcompris를 전체화면에서 실행하기." #: ../src/gcompris/gcompris.c:126 msgid "run gcompris in window mode." msgstr "gcompris를 윈도우 모드로 실행하기." #: ../src/gcompris/gcompris.c:129 msgid "run gcompris with sound enabled." msgstr "gcompris를 소리를 켜서 실행하기." #: ../src/gcompris/gcompris.c:132 msgid "run gcompris without sound." msgstr "gcompris 를 소리 없이 실행하기." #: ../src/gcompris/gcompris.c:135 msgid "run gcompris with the default gnome cursor." msgstr "gcompris를 초기 gnome 커서를 이용해서 실행하기." #: ../src/gcompris/gcompris.c:138 msgid "display only activities with this difficulty level." msgstr "이 난이도의 활동만 보여주기." #: ../src/gcompris/gcompris.c:141 msgid "display debug informations on the console." msgstr "콘솔에 디버그 정보를 보이기." #: ../src/gcompris/gcompris.c:144 msgid "Print the version of " msgstr "버젼 출력" #: ../src/gcompris/gcompris.c:147 msgid "Use the antialiased canvas (slower)." msgstr "Use the antialiased canvas (slower)." #: ../src/gcompris/gcompris.c:150 msgid "Disable XF86VidMode (No screen resolution change)." msgstr "XF86VidMode 끄세요 (스크린 해상도 변화 없음)." #: ../src/gcompris/gcompris.c:153 msgid "" "Run gcompris with local menu (e.g -l /reading will let you play only " "activities in the reading directory, -l /strategy/connect4 only the connect4 " "activity)" msgstr "" "gcompris를 로컬 메뉴로 실행하세요(예 -l /읽기는 읽기 디렉토리에서만 동작하도" "록 한다, -l /strategy/connect4 는 connect4 활동만 동작)" #: ../src/gcompris/gcompris.c:156 msgid "Run GCompris with local activity directory added to menu" msgstr "GCompris를 메뉴에 추가된 로컬 활동 디렉토리로 실행하세요" #: ../src/gcompris/gcompris.c:159 msgid "Run GCompris in administration and user-management mode" msgstr "GCompris를 관리자, 사용자 관리 모드로 실행하세요" #: ../src/gcompris/gcompris.c:162 msgid "Use alternate database for profiles" msgstr "프로필을 위해 다른 데이터배이스를 쓰세요" #: ../src/gcompris/gcompris.c:165 msgid "Use alternate database for logs" msgstr "로그를 위해 다른 데이터베이스를 쓰세요" #: ../src/gcompris/gcompris.c:168 msgid "Create the alternate database for profiles" msgstr "프로필을 위해 다른 데이터 배이스를 생성하세요" #: ../src/gcompris/gcompris.c:171 msgid "Re-read XML Menus and store them in the database" msgstr "XML 메뉴를 다시 읽어서 데이터 베이스에 저장하세요" #: ../src/gcompris/gcompris.c:174 msgid "Set the profile to use. Use 'gcompris -a' to create profiles" msgstr "사용할 프로필을 설정하세요. 프로필을 만들때 'gcompris -a'를 사용하세요" #: ../src/gcompris/gcompris.c:177 msgid "List all available profiles. Use 'gcompris -a' to create profiles" msgstr "" "유효한 프로필을 목록으로 만드세요. 프로필을 만들려면 'gcompris -a'를 사용하세" "요" #: ../src/gcompris/gcompris.c:180 msgid "" "Shared directory location, for profiles and board-configuration data: " "[$HOME/.gcompris/shared]" msgstr "" "프로필과 보드 설정 데이터를 위한 공유된 디렉토리 위치: [$HOME/.gcompris/" "shared]" #: ../src/gcompris/gcompris.c:183 msgid "The location of user directories: [$HOME/.gcompris/users]" msgstr "유저 디렉토리 위치: [$HOME/.gcompris/users]" #: ../src/gcompris/gcompris.c:186 msgid "Run the experimental activities" msgstr "실험 활동을 실행하세요" #: ../src/gcompris/gcompris.c:189 msgid "Disable the quit button" msgstr "나가기 버튼을 끄세요" #: ../src/gcompris/gcompris.c:192 msgid "Disable the config button" msgstr "설정 버튼을 끄세요" #: ../src/gcompris/gcompris.c:195 msgid "Display the resources on stdout based on the selected activities" msgstr "Display the resources on stdout based on the selected activities" #: ../src/gcompris/gcompris.c:198 msgid "" "GCompris will get images, sounds and activity data from this server if not " "found locally." msgstr "" "만약 개별적으로 발견되지 않으면 GCompris 는 이미지와 소리, 활동 데이터를 서버" "로 부터 얻을 것 입니다." #: ../src/gcompris/gcompris.c:201 msgid "" "Only when --server is provided, disable check for local resource first. Data " "are always taken from the web server." msgstr "" "서버가 제공되었을 때만 지역 자원의 기능 억제가 체크됩니다. 데이터는 항상 웹 " "서버에서 부터 얻어집니다." #: ../src/gcompris/gcompris.c:205 #, fuzzy msgid "" "In server mode, specify the cache directory used to avoid useless downloads." msgstr "" "서버 모드에서는 캐쉬 디렉토리가 불필요한 다운로드를 방지하기위해 사용됩니다." #: ../src/gcompris/gcompris.c:838 #, c-format msgid "" "GCompris is free software released under the GPL License. In order to " "support its development, the Windows version provides only %d of the %d " "activities. You can get the full version for a small fee at\n" "\n" "The Linux version does not have this restriction. Note that GCompris is " "being developed to free schools from monopolistic software vendors. If you " "also believe that we should teach freedom to children, please consider using " "GNU/Linux. Get more information at FSF:\n" "" msgstr "" "GCompris는 GPL 라이센스에 의한 무료 소프트웨어 입니다. 이것의 발전을 돕기 위" "해서 윈도우 버젼은 n provides only %d of the %d activities. You can get the " "full version for a small fee at\n" "\n" "리눅스 버젼은 이러한 제한이 없습니다. GCompris는 공개로 개발되고 있습니다. 만" "약 우리가 아이들에게 공개를 가르쳐야 한다고 생각한다면, GNU/Linux사용을 고려" "해보세요. FSF에서 더 많은 정보를 얻을 수 있습니다.:\n" "" #: ../src/gcompris/gcompris.c:1433 #, c-format msgid "" "GCompris\n" "Version: %s\n" "Licence: GPL\n" "More info at http://gcompris.net\n" msgstr "" "GCompris\n" "버젼: %s\n" "라이센스: GPL\n" "정보 http://gcompris.net\n" #. check the list of possible values for -l, then exit #: ../src/gcompris/gcompris.c:1522 #, c-format msgid "Use -l to access an activity directly.\n" msgstr "-l을 사용하세요, 활동 디렉토리에 접근하기하고 싶다면.\n" #: ../src/gcompris/gcompris.c:1523 #, c-format msgid "The list of available activities is :\n" msgstr "가능한 활동 목록 :\n" #: ../src/gcompris/gcompris.c:1701 #, c-format msgid "The list of available profiles is:\n" msgstr "가능한 프로필 목록:\n" #: ../src/gcompris/gcompris_db.c:250 msgid "Unaffected" msgstr "변하지않음" #: ../src/gcompris/gcompris_db.c:251 msgid "Users without a class" msgstr "반이 없는 사용자들" #: ../src/gcompris/help.c:194 msgid "Prerequisite" msgstr "필수적인것" #: ../src/gcompris/help.c:222 msgid "Goal" msgstr "목표" #: ../src/gcompris/help.c:250 msgid "Manual" msgstr "안내서" #: ../src/gcompris/help.c:278 msgid "Credit" msgstr "학점" #: ../src/gcompris/timer.c:250 msgid "Time Elapsed" msgstr "시간이 경과되었음" #: ../src/gcompris/timer.c:339 #, c-format msgid "Remaining Time = %d" msgstr "남은 시간 = %d" #~ msgid "Samuel Loyd" #~ msgstr "사무엘 로이드" #~ msgid "anticipate" #~ msgstr "참가" #~ msgid "logical" #~ msgstr "논리적" #~ msgid "move" #~ msgstr "움직이세요" #~ msgid "puzzle" #~ msgstr "퍼즐" #~ msgid "slide" #~ msgstr "밀기" #~ msgid "taquin" #~ msgstr "타퀸" #~ msgid "+-횞첨" #~ msgstr "+-횞첨" #~ msgid "" #~ "Python xml module not found. SVG is disabled. Install the python xml " #~ "module to enable SVG Save/restore." #~ msgstr "" #~ "Python xml 모듈이 발견되지 않았습니다. SVG가 손상되었습니다. python xml 모" #~ "듈을 설치해서 SVG 저장 기능을 복구 하세요." #~ msgid "%d ??%d" #~ msgstr "%d ??%d" #~ msgid "%d 횞 %d" #~ msgstr "%d 횞 %d" #~ msgid "%d 첨 %d" #~ msgstr "%d 첨 %d" #~ msgid "Cannot open file of words for your locale" #~ msgstr "이 위치에서 단어 파일을 열 수 없습니다" #~ msgid "" #~ "A addition problem with two numbers is displayed. At the right of the " #~ "equal sign, give the sum. Use the left and right arrows to modify the " #~ "sum, and the Enter key to check your answer." #~ msgstr "" #~ "두개의 숫자로 이루어진 덧셈 문제가 있습니다. 오른쪽의 등호는 합을 가리킵니" #~ "다. 합을 고치기 위해서 오른쪽이나 왼쪽 화살표를 사용하세요답을 정하려면 엔" #~ "터 키를 사용하세요" #~ msgid "Needs to handle the mouse with the click easily" #~ msgstr "쉽게 클릭하려면 마우스를 사용해야 합니다" #~ msgid "The game of billiards" #~ msgstr "당구 게임" #~ msgid "" #~ "For each printed hour (hours:minutes or hours:minutes:seconds) click the " #~ "corresponding arrow to set the clock time to match the given hour. The " #~ "different arrows can be turned by selecting them and moving the mouse" #~ msgstr "" #~ "각각 출력된 시간에 대해 (시간:분 또는 시간:분:초) 클릭하세요일치하는 화살" #~ "표를 알맞는 시간으로 조절하려면.다른 화살표는 그것들을 선택하고 마우스를 " #~ "움직여서 바뀔 수 있습니다" #~ msgid "" #~ "This board teaches color recognition. Select the spoken color from the " #~ "set of colored toons." #~ msgstr "" #~ "이 보드는 색깔 구별법을 가르쳐 줍니다. 색깔을 선택하세요 색깔이 있는 만화." #~ msgid "Move the items one by one to reorder them in the increasing number" #~ msgstr "아이템을 한번에 하나씩 움직여서 커지는 순서대로 숫자를 정렬하세요" #~ msgid "Place the lands" #~ msgstr "땅을 배치하세요" #~ msgid "Czech" #~ msgstr "체코" #~ msgid "Make the puzzle" #~ msgstr "퍼즐을 만드세요" #~ msgid "Parachute jumper" #~ msgstr "낙하산 점프" #~ msgid "" #~ "Use the up, down, right and left keyboard keys to move the helicopter to " #~ "catch the numbers in increasing order." #~ msgstr "" #~ "헬리콥터를 움직이려면 위, 아래, 오른쪽, 왼쪽 키를 사용하세요숫자를 커지는 " #~ "순서대로 잡으려면" #~ msgid "Railroad" #~ msgstr "철도" #~ msgid "Drag and Drop masses to equilibrate the scales" #~ msgstr "저울의 균형을 맞추기 위해서 물건들을 끌어서 놓으세요" #~ msgid "Numbers With 2 Dices" #~ msgstr "2개 주사위의 숫자" #~ msgid "Couldn't find file %s !" #~ msgstr "파일 %s를 찾을 수 없습니다 !" #~ msgid "find file %s !" #~ msgstr "파일 %s를 찾았음 !" #~ msgid "Guess operations" #~ msgstr "수식을 추측해보세요" #~ msgid "" #~ "Tux is in trouble in his ship. He needs to take it through a lock.\n" #~ "Help Tux and understand how a canal lock works." #~ msgstr "" #~ "Tux는 배에서 사고를 당했습니다. Tux는 정체된 곳을 빠져나가야 합니다.\n" #~ "Tux를 돕고 수로 정체가 어떻게 작용하는지 이해하세요" #~ msgid "Learning Chess" #~ msgstr "체스 배우기" #~ msgid "Play chess against tux in a learning mode" #~ msgstr "배우기 모드로 tux를 상대로 체스 하기" #~ msgid "" #~ "Error: /usr/bin/gnuchessx is installed\n" #~ "which means you have an old version\n" #~ "of gnuchess.\n" #~ "Please upgrade to gnuchess 5 or above." #~ msgstr "" #~ "오류: /usr/bin/gnuchessx 가 설치되었습니다\n" #~ "당신은 오래된 버젼을 설치하고 있습니다\n" #~ "gnuchess.\n" #~ "gnuchess 5 또는 더 최신 버젼으로 업그래이드 해주세요." #~ msgid "Read a letter" #~ msgstr "글자를 읽으세요" #~ msgid "Learn to recognize letters" #~ msgstr "글자 구별하는법을 배우세요" #~ msgid "Couldn't open dir: %s" #~ msgstr "디렉토리를 열 수 없습니다: %s" #~ msgid "Couldn't get GTK settings" #~ msgstr "GTK 설정을 얻을 수 없습니다" #~ msgid "Double clic default value %d." #~ msgstr "더블 클릭 초기값 %d." #~ msgid "Double clic value is now %d." #~ msgstr "현재 더블 클릭 값은 %d입니다." #~ msgid "Move the items one by one to rearrange them in increasing order" #~ msgstr "아이템을 한번에 하나씩 움직여서 커지는 순서로 재배열 하세요" #~ msgid "Given pictures of hands, find if it's a right or left one" #~ msgstr "손의 그림을 보고 오른손인지 왼손인지 맞춰 보세요" #~ msgid "Pratice money usage" #~ msgstr "돈 사용 연습" #~ msgid "Paratrooper" #~ msgstr "낙하산병" #~ msgid "Direct the paratrooper to help him land safely" #~ msgstr "낙하산병을 조종해서 안전하게 착지할 수 있게 하세요" #~ msgid "You need the python xml module. Disabling SVG." #~ msgstr "python xml 모듈이 필요합니다. SVG를 끕니다." #~ msgid "Read Colors" #~ msgstr "색깔을 읽으세요" #~ msgid "Click on the corresponding color" #~ msgstr "일치하는 색깔을 클릭하세요" #~ msgid "Read a list of words and then tell if the given word is in it" #~ msgstr "단어의 목록을 읽고 주어진 단어가 목록 안에 있는지 말하세요" #~ msgid "Reverse count" #~ msgstr "역으로 숫자세기" #~ msgid "Drag and Drop the items to rebuild the object" #~ msgstr "대상을 다시 만들려면 아이템을 끌어서 놓으세요" #~ msgid "Numbers With Dices" #~ msgstr "주사위의 숫자들" #~ msgid "Type the keyboard number 1 to 9 before the dice reaches the ground" #~ msgstr "주사위가 땅에 떨어지기전까지 키보드로 1에서 9까지 숫자를 입력하세요" #~ msgid "Fully type the falling words before they reach the ground" #~ msgstr "단어가 땅에 떨어질때까지 그 단어를 완전히 입력하세요" #~ msgid "Help" #~ msgstr "도움" #~ msgid "Azerbaijani Turkic" #~ msgstr "아제르바이잔 튀르크어" #~ msgid "Indian (Hindi)" #~ msgstr "인도어 (힌디)" #~ msgid "Brazil Portuguese" #~ msgstr "브라질 포르투칼어" #~ msgid "Only this level" #~ msgstr "이 단계만" #~ msgid "Up to this level" #~ msgstr "이 단계 위로" #~ msgid "This level and above" #~ msgstr "이 단계와 높은 단계" #~ msgid "No skin found in %s\n" #~ msgstr "%s에 스킨이 없습니다\n" #~ msgid "dataset %s is a directory. Trying to read xml " #~ msgstr "데이터셋 %s는 디렉토리 입니다. xml을 읽으세요 " #~ msgid "" #~ "In ImageSet %s, home pathname %s is not found. Skipping ImageSet...\n" #~ msgstr "이미지셋 %s에 홈 경로 %s는 없습니다. 이미지셋 넘어감...\n" #~ msgid "In ImageSet %s, an image is not found. Skipping ImageSet...\n" #~ msgstr "이미지셋 %s에 이미지가 없습니다. 이미지셋 넘어감...\n" #~ msgid "" #~ "In ImageSet %s, directory %s is not found. Skipping all the ImageSet...\n" #~ msgstr "이미지셋 %s에 디렉토리 %s가 없습니다. 모든 이미지셋 넘어감...\n" #~ msgid "Gcompris Editor" #~ msgstr "Gcompris 편집기" #~ msgid "Icon" #~ msgstr "아이콘" #~ msgid "Name" #~ msgstr "이름" #~ msgid "Type" #~ msgstr "종류" #~ msgid "Difficulty" #~ msgstr "난이도" #~ msgid "Author" #~ msgstr "저자" #~ msgid "Directory" #~ msgstr "디렉토리" #~ msgid "Title" #~ msgstr "제목" #~ msgid "Released under GPL" #~ msgstr "GPL로 발매 됨" #~ msgid "Couldn't open music dir: %s" #~ msgstr "음악 디렉토리 열수 없음: %s" #~ msgid "" #~ "The background thread music is stopped now. The files in %s are not ogg " #~ "vorbis OR the sound output failed" #~ msgstr "" #~ "배경 스레드 음악이 멈췄습니다. %s 에 있는 파일들이 ogg 형식이 아닙니다" #~ "vorbis 혹은 소리재생에 실패했습니다" #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s" #~ msgstr "pixmap 파일을 찾을 수 없습니다: %s"