# translation of gcompris.30.10.2005.po to Norwegian Bokmål < # translation of gcompris.po.30.10.2005.po to Norwegian Bokmål < # translation of gcompris.14.9.05.po to Norwegian Bokmål < # translation of nb.po.gcompris.cvs.po to Norwegian Bokmål < # translation of gcompris.6.5.po to Norwegian Bokmål < # translation of nb.po to Norwegian Bokmål < # Norwegian (bokmål) translation of GCompris. # Copyright (C) 2000-2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # Kjartan Maraas , 2000-2005. # Klaus Ade Johnstad , 2004, 2005, 2006, 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nb\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-03-21 17:11+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-19 07:30+0200\n" "Last-Translator: Klaus Ade Johnstad \n" "Language-Team: Norwegian Bokmål < \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" #: ../boards/administration.xml.in.h:1 msgid "" "- In the 'Boards' section you can change the list of activities. Just " "untoggle them in the treeview. You can change the language used for reading, " "for example, then the language used for saying the names of colors.\n" "- You can save multiple configurations, and switch between them easily. In " "the 'Profile' section add a profile, then in the 'Board' section select the " "profile in the combobox, then select the boards you want to be active. You " "can add multiple profiles, with different lists of boards, and different " "languages. You set the default profile in the 'Profile' section, by choosing " "the profile you want, then clicking on the 'Default' button. You can also " "choose a profile from the command line.\n" "- You can add users, classes and for each class, you can create groups of " "users. Note that you can import users from a comma-separated file. Assign " "one or more groups to a profile, after which those new logins will appear " "after restarting GCompris. Being able to identify individual children in " "GCompris means we can provide individual reports. It also recognizes the " "children as individuals; they can learn to type in and recognize their own " "usernames (login is configurable)." msgstr "" "– I brettmenyen kan du skru av og på de ulike aktivitetene. Du kan også " "endre navnet som er brukt i lese- og fargeaktivitetene.\n" "– Du kan lagre flere oppsett, og enkelt bytte mellom dem. I profilmenyen kan " "du legge til profiler og så tilpasse brettene for hver profil i brettmenyen. " "Du kan legge til mange ulike profiler, med ulike sammensetninger av brett og " "språk. Du kan velge standardprofil i profilmenyen ved å trykke «Standard». " "Du kan også velge profil fra kommandolinja.\n" "– Du kan legge til brukere, klasser og grupper av brukere for hver klasse. " "Merk at du kan importere brukere fra en kommaseparert tekstfil. Du kan " "tildele en eller flere grupper til en profil, som så blir tilgjengelig når " "du starter GCompris. Fordi du kan skille brukerene av GCompris, kan du få " "individuell rapport for hver elev." #: ../boards/administration.xml.in.h:4 msgid "GCompris Administration Menu" msgstr "GCompris administrasjonsmeny" #: ../boards/administration.xml.in.h:5 msgid "" "If you want to fine tune GCompris to your needs, you can use the " "administration module here. The ultimate goal is to provide child-specific " "reporting for parents and teacher who want to monitor the progress, " "strengths and needs of their children." msgstr "" "Du kan fininnstille GCompris ved å benytte denne administrasjonsmodulen. Det " "endelige målet med denne modulen er å kunne tilby lærere og foreldre " "muligheten til å følge med på barnets utvikling, styrke og svakheter " "innenfor de forskjellige emnene i GCompris.i" #: ../boards/administration.xml.in.h:6 msgid "Left-Click with the mouse to select an activity" msgstr "Venstreklikk med musen for å velge en aktivitet" #: ../boards/advanced_colors.xml.in.h:1 msgid "Advanced colors" msgstr "Avanserte farger" #: ../boards/advanced_colors.xml.in.h:2 ../boards/read_colors.xml.in.h:1 msgid "Can read" msgstr "Kunne lese" #: ../boards/advanced_colors.xml.in.h:3 msgid "Click on the correct color" msgstr "Klikk på riktig farge" #: ../boards/advanced_colors.xml.in.h:4 msgid "Click on the correct colored box." msgstr "Klikk på riktig farget boks." #: ../boards/advanced_colors.xml.in.h:5 msgid "Learn to recognize unusual colors." msgstr "Lær å gjenkjenne sjeldne farger." #: ../boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:1 msgid "almond" msgstr "mandel" #: ../boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:2 msgid "chestnut" msgstr "kastanjebrun" #: ../boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:3 msgid "claret" msgstr "mørk vinrød" #: ../boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:4 msgid "cobalt" msgstr "kobol" #: ../boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:5 msgid "coral" msgstr "korallrød" #: ../boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:6 msgid "corn" msgstr "korn" #: ../boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:7 msgid "cyan" msgstr "cyanblå" #: ../boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:8 msgid "sienna" msgstr "nøttebrun" #: ../boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:1 msgid "lime" msgstr "grønn" #: ../boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:2 msgid "sage" msgstr "matt grågrøn" #: ../boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:3 msgid "salmon" msgstr "lakserød" #: ../boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:4 msgid "sapphire" msgstr "safir" #: ../boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:5 msgid "sepia" msgstr "sepiabrun" #: ../boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:6 msgid "sulphur" msgstr "svovel" #: ../boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:7 msgid "tea" msgstr "te" #: ../boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:8 msgid "turquoise" msgstr "turkis" #: ../boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:1 msgid "absinthe" msgstr "absint" #: ../boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:2 msgid "alabaster" msgstr "alabaster" #: ../boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:3 msgid "amber" msgstr "ravgul" #: ../boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:4 msgid "amethyst" msgstr "ametyst" #: ../boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:5 msgid "anise" msgstr "anis" #: ../boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:6 msgid "aquamarine" msgstr "akvamarin" #: ../boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:7 msgid "mahogany" msgstr "mahogny" #: ../boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:8 #: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:8 msgid "vermilion" msgstr "sinoberrød" #: ../boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:1 #: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:1 msgid "aubergine" msgstr "aubergine" #: ../boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:2 msgid "ceruse" msgstr "blykvit" #: ../boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:3 msgid "chartreuse" msgstr "løvgrønn" #: ../boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:4 msgid "emerald" msgstr "smaragd" #: ../boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:5 msgid "fawn" msgstr "hjortebrun" #: ../boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:6 msgid "fuchsia" msgstr "magentarød" #: ../boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:7 msgid "glaucous" msgstr "glasgrøn" #: ../boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:8 msgid "ruby" msgstr "rubin" #: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:2 msgid "auburn" msgstr "kastanjebrun" #: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:3 msgid "azure" msgstr "asurblå" #: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:4 msgid "bistre" msgstr "sotfarga" #: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:5 msgid "celadon" msgstr "bleikgrøn" #: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:6 msgid "cerulean" msgstr "himmelblå" #: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:7 msgid "crimson" msgstr "karmosinrød" #: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:8 msgid "greyish-brown" msgstr "gråbrun" #: ../boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:1 msgid "dove" msgstr "due" #: ../boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:2 msgid "garnet" msgstr "granatrød" #: ../boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:3 msgid "indigo" msgstr "indigoblå" #: ../boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:4 msgid "ivory" msgstr "elfenbenshvit" #: ../boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:5 msgid "jade" msgstr "jade" #: ../boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:6 msgid "lavender" msgstr "lavendelblå" #: ../boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:7 msgid "lichen" msgstr "lavfarga" #: ../boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:8 msgid "wine" msgstr "vin" #: ../boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:1 msgid "larch" msgstr "lerke" #: ../boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:2 msgid "lilac" msgstr "bleikfiolett" #: ../boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:3 msgid "magenta" msgstr "magentarød" #: ../boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:4 msgid "malachite" msgstr "malakitt" #: ../boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:5 msgid "mimosa" msgstr "mimose" #: ../boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:6 msgid "navy" msgstr "marineblå" #: ../boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:7 msgid "ochre" msgstr "okra" #: ../boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:8 msgid "olive" msgstr "olivengrønn" #: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:1 msgid "greyish blue" msgstr "gråblå" #: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:2 msgid "mauve" msgstr "lilla" #: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:3 msgid "opaline" msgstr "opalfarga" #: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:4 msgid "pistachio" msgstr "pistasj" #: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:5 msgid "platinum" msgstr "platina" #: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:6 msgid "purple" msgstr "purpur" #: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:7 msgid "ultramarine" msgstr "ultramarineblå" #: ../boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:1 msgid "dark purple" msgstr "mørk purpur" #: ../boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:2 msgid "plum" msgstr "plommefarget" #: ../boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:3 msgid "prussian blue" msgstr "berlinerblå" #: ../boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:4 msgid "rust" msgstr "rustrød" #: ../boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:5 msgid "saffron" msgstr "safran" #: ../boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:6 msgid "vanilla" msgstr "vanilje" #: ../boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:7 msgid "verdigris" msgstr "irrfarga" #: ../boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:8 msgid "veronese" msgstr "mørk gulgrøn" #: ../boards/algebra_by.xml.in.h:1 msgid "" "A multiplication of two numbers is displayed. At the right of the equals " "sign, give the answer, the product. Use the left and right arrows to modify " "your answer and press the Enter key to check if you've got it right. If not, " "just try again." msgstr "" "Et gangestykke med to tall vises. Oppgi produktet på høyre side av " "likhetstegnet. Bruk venstre og høyre piltast for å endre produktet og trykk " "på Enter for å sjekke ditt svar. Hvis du svarer feil, så prøv pånytt." #: ../boards/algebra_by.xml.in.h:2 ../boards/algebra_minus.xml.in.h:2 #: ../boards/algebra_plus.xml.in.h:2 msgid "Answer some algebra questions" msgstr "Svar på noen regnestykker" #: ../boards/algebra_by.xml.in.h:3 msgid "In a limited time, give the product of two numbers" msgstr "Finn produktet av to tall innen tidsfristen går ut" #: ../boards/algebra_by.xml.in.h:4 msgid "Multiplication table" msgstr "Gangetabellen" #: ../boards/algebra_by.xml.in.h:5 msgid "Practice the multiplication operation" msgstr "Øv på gangetabellen" #: ../boards/algebra_group.xml.in.h:1 msgid "Go to Algebra activities" msgstr "Aktiviteter med algebra" #: ../boards/algebra_group.xml.in.h:2 ../boards/menu.xml.in.h:18 msgid "Left-click the mouse on an activity to select it." msgstr "Venstreklikk med musen på en aktivitet for å velge den." #: ../boards/algebra_guesscount.xml.in.h:1 ../boards/erase_clic.xml.in.h:1 msgid "" "Animal pictures come from the Animal Photography Page of Ralf Schmode " "(http://schmode.net/). Ralf has kindly permitted Gcompris to include his " "pictures. Thanks a lot, Ralf." msgstr "" "Dyrebildene er tatt fra Ralf Schmode's side med dyrebilder (http://schmode." "net/). Ralf har latt GCompris bruke bildene hans. Mange takk Ralf." #: ../boards/algebra_guesscount.xml.in.h:2 msgid "" "At the top of the board area, choose the numbers and arithmetic operators " "that give the specified result. You can deselect a number or operator by " "clicking on it again." msgstr "" "Velg tall og regneoperasjon fra toppen av siden, slik at du får det oppgitte " "svaret. Tallene og regneoperasjonene kan fravelges ved å klikke på dem." #: ../boards/algebra_guesscount.xml.in.h:3 msgid "" "Deploy a strategy to arrange a set of arithmetic operations to match a given " "value." msgstr "" "Lær å bruke en strategi for å arrangere en rekke regneoperasjoner for å " "finne et gitt resultat." #: ../boards/algebra_guesscount.xml.in.h:4 msgid "Find the series of correct operations that matches the given answer" msgstr "Finn riktige regneoperasjoner for å få resultatet" #: ../boards/algebra_guesscount.xml.in.h:5 msgid "The four arithmetic operations. Combine several arithmetic operations." msgstr "De fire regneartene. Kombinere forskjellige regneoperasjoner." #: ../boards/algebra_guesscount.xml.in.h:6 msgid "" "Work out the right combination of numbers and operations to match the given " "value" msgstr "" "Finn riktig kombinasjon av tall og regneoperasjoner for å oppnå et bestemt " "resultat." #: ../boards/algebra_minus.xml.in.h:1 msgid "" "A subtraction problem with two numbers is displayed. At the right of the " "equals sign, give the answer, the difference. Use the left and right arrows " "to modify your answer and press the Enter key to check if you've got it " "right. If not, just try again." msgstr "" "Et subtraksjonsproblem med to tall blir vist. På høyre side av likhetstegnet " "skal du skrive differansen mellom tallene. Bruk piltastene til venstre og " "høyre for å endre på svaret, og trykk til slutt på Enter for å rette svare " "ditt. Hvis du svarer feil, så prøv pånytt." #: ../boards/algebra_minus.xml.in.h:3 msgid "In a limited time, find the difference between two numbers" msgstr "Skriv inn differansen mellom de to tallene innen tidsfristen går ut" #: ../boards/algebra_minus.xml.in.h:4 msgid "Practice the subtraction operation" msgstr "Øv på å trekke fra" #: ../boards/algebra_minus.xml.in.h:5 msgid "Simple subtraction" msgstr "Enkel subtraksjon" #: ../boards/algebra_plus.xml.in.h:1 msgid "" "An addition problem with two numbers is displayed. At the right of the " "equals sign, give the answer, the sum. Use the left and right arrows to " "modify your answer and press the Enter key to check if you've got it right. " "If not, just try again." msgstr "" "Et subtraksjonsproblem med to tall blir vist. På høyre side av likhetstegnet " "skal du skrive differansen mellom tallene. Bruk piltastene til venstre og " "høyre for å endre på svaret, og trykk til slutt på Enter for å rette svare " "ditt. Hvis du svarer feil, så prøv pånytt." #: ../boards/algebra_plus.xml.in.h:3 msgid "" "In a limited time, find the sum of of two numbers. Introduction to simple in-" "line addition." msgstr "Utfør subtraksjonen på begrenset tid" #: ../boards/algebra_plus.xml.in.h:4 msgid "Practice the addition operation" msgstr "Øv på addisjon" #: ../boards/algebra_plus.xml.in.h:5 msgid "Simple addition. Can recognize written numbers" msgstr "Enkel addisjon. Kunne gjenkjenne skrevne tall" #: ../boards/algebramenu.xml.in.h:1 msgid "Go to calculation activities" msgstr "Aktiviteter med matematikk" #: ../boards/algebramenu.xml.in.h:2 msgid "Various calculation activities." msgstr "Forskjellige aktiviteter med matematikk." #: ../boards/algorithm.xml.in.h:1 msgid "Complete a list of symbols" msgstr "Fullfør en liste med symboler" #: ../boards/algorithm.xml.in.h:2 msgid "Find the next symbol in a list." msgstr "Finn neste symbol i en liste." #: ../boards/algorithm.xml.in.h:3 msgid "Logic training activity" msgstr "Trening i logikk" #: ../boards/algorithm.xml.in.h:4 ../boards/hexagon.xml.in.h:3 #: ../boards/melody.xml.in.h:4 msgid "Move and click the mouse" msgstr "Beveg musen og bruk museknappene" #: ../boards/algorithm.xml.in.h:5 msgid "algorithm" msgstr "algoritme" #: ../boards/anim.xml.in.h:1 msgid "Create a drawing or an animation" msgstr "Lag en tegning" #: ../boards/anim.xml.in.h:2 msgid "Free drawing and animation tool." msgstr "Lag tegninger og tegnefilmer" #: ../boards/anim.xml.in.h:3 msgid "" "In this game, children can draw freely. The goal is to discover how to " "create attractive drawings based on basic shapes: rectangles, ellipses and " "lines. To give children a wider range of choices, a set of images can also " "be used." msgstr "" "I dette spillet kan man fritt tegne hva man vil. Målet er å lage fine " "tegninger ved hjelp av former, rektangler, ellipser og linjer. For å gjøre " "det enda mer spennende så finnes det også et utvalg med bilder som kan " "brukes." #: ../boards/anim.xml.in.h:4 ../boards/draw.xml.in.h:4 msgid "Needs to be capable of moving and clicking the mouse easily" msgstr "Må kunne beherske bruk av mus og museknappene." #: ../boards/anim.xml.in.h:5 msgid "" "Select a drawing tool on the left, and a color down the bottom. Then click " "and drag in the white area to create a new shape. Once you've completed a " "drawing, you can take a snapshot of it with the 'camera' button. This " "creates a new image with the same content, a copy of your image. You can " "then edit it by moving objects a little bit or adding/deleting objects. When " "you create several drawings and then click on the 'film' button, you will " "see all your images in a continuous slide-show (an infinite loop pattern). " "You can also change the viewing speed in this mode. In viewing mode, click " "on the 'drawing' button to return to drawing mode. You can then edit each " "image in your animation, by using the image selector in the bottom-left " "corner of the screen. You can also save and reload your animations with the " "'floppy disk' and 'folder' buttons." msgstr "" "Velg et tegneverktøy i menyen til venstre, hvilke farge du vil bruke velger " "du nederst på skjermen. Tegn på den hvite bakgrunnen. Når du er fornøyd med " "det du har laget, så tar du et bilde av det med 'kamera'-knappen, du kan " "også høyre-klikke med musa. Så tegner du litt til og tar en nytt bilde med " "'kamera'-knappen. Når du har tatt mange bilder, så kan du se på dem som en " "film ved å trykke på 'film'-knappen. Når du trykker på 'film'-knappen så vil " "bildene dine bli vist hurtig i en evigvarende løkke. Du kan velge hvor mange " "bilder som skal vises hvert sekund, standard er 5 bilder i sekundet. For å " "gå fra filmen tilbake til bildene dine, så trykker du på 'paletten'. Du kan " "endre på de forskjellige bildene ved å velge bildet individuelt med " "piltastene nede til venstre på skjermen. Du kan lagre dine bilder, og laste " "dem opp med knappene som viser bilde av en diskett og en mappe." #: ../boards/awele.xml.in.h:1 msgid "" "At the beginning of the game four seeds are placed in each house. Players " "take turns moving the seeds. In each turn, a player chooses one of the six " "houses under his or her control. The player removes all seeds from this " "house, and distributes them, dropping one in each house counter-clockwise " "from the original house, in a process called sowing. Seeds are not " "distributed into the end scoring houses, nor into the house drawn from. That " "is, the starting house is left empty; if it contained 12 seeds, it is " "skipped, and the twelfth seed is placed in the next house. After a turn, if " "the last seed was placed into an opponent's house and brought its total to " "two or three, all the seeds in that house are captured and placed in the " "player's scoring house (or set aside if the board has no scoring houses). If " "the previous-to-last seed also brought the total seeds in an opponent's " "house to two or three, these are captured as well, and so on. However, if a " "move would capture all an opponent's seeds, the capture is forfeited, and " "the seeds are instead left on the board, since this would prevent the " "opponent from continuing the game. The proscription against capturing all an " "opponent's seeds is related to a more general idea, that one ought to make a " "move that allows the opponent to continue playing. If an opponent's houses " "are all empty, the current player must make a move that gives the opponent " "seeds. If no such move is possible, the current player captures all seeds in " "his/her own territory, ending the game. (Source Wikipedia <http://en." "wikipedia.org/wiki/Oware>)" msgstr "" #: ../boards/awele.xml.in.h:2 msgid "Oware" msgstr "Oware" #: ../boards/awele.xml.in.h:3 msgid "Play the Oware strategy game against Tux" msgstr "Spill strategispillet Oware mot Tux." #: ../boards/awele.xml.in.h:4 msgid "" "The object of the game is to capture more seeds than one's opponent. Since " "the game has only 48 seeds, capturing 25 is sufficient to accomplish this. " "Since there are an even number of seeds, it is possible for the game to end " "in a draw, where each player has captured 24. The game is over when one " "player has captured 25 or more stones, or both players have taken 24 stones " "each (draw). If both players agree that the game has been reduced to an " "endless cycle, each player captures the stones on their side of the board." msgstr "" "Målet med spillet er å få flere frø enn motstanderen. Siden spillet bare har " "48 frø, så holder det at du klarer å få 25 stykk for å vinne. Og siden " "tallet på frø er et partall, kan det ende uavgjort, der begge spillerene får " "24 frø. Spillet er slutt når en har klart å få 25 eller flere frø, eller " "begge har fått 24. Hvis begge spillerene er enige om at ingen kan vinne, så " "tar hver spiller frøene på sin side av brettet." #: ../boards/babymatch.xml.in.h:1 ../boards/babymatch/board1_0.xml.in.h:1 #: ../boards/babymatch/board2_0.xml.in.h:1 #: ../boards/babymatch/board3_0.xml.in.h:1 #: ../boards/babymatch/board4_0.xml.in.h:1 #: ../boards/babymatch/board5_0.xml.in.h:1 #: ../boards/babymatch/board6_0.xml.in.h:1 #: ../boards/babymatch/board7_0.xml.in.h:1 msgid "Drag and Drop the items to make them match" msgstr "Dra og plasser bildene som hører sammen." #: ../boards/babymatch.xml.in.h:2 msgid "" "In the main board area, a set of objects is displayed. In the vertical box " "(at the left of the main board) another set of objects is shown, each object " "in the group on the left matching exactly one object in the main board area. " "This game challenges you to find the logical link between these objects. How " "do they fit together? Drag each object to the correct red space in the main " "area." msgstr "" "Midt på skjermen, og i feltet til venstre, så ligger det noen gjenstander. " "Hver av gjenstandene til venstre hører på en eller annen måte sammen med en " "av gjenstandene i midten. Finn denne sammenhengen, og flytt så gjenstanden " "fra venstrefeltet og til rett rød prikk midt på skjermen." #: ../boards/babymatch.xml.in.h:3 msgid "Matching Items" msgstr "Like oppføringer" #: ../boards/babymatch.xml.in.h:4 msgid "Motor coordination. Conceptual matching." msgstr "Finmotorikk. Finne tilhørende gjenstander." #: ../boards/babymatch.xml.in.h:5 msgid "Mouse manipulation: movement, drag and drop. Cultural references." msgstr "Bruk av musen: bevegelse, dra og plasser." #: ../boards/babyshapes.xml.in.h:1 msgid "Complete the puzzle" msgstr "Løs puslespillet" #: ../boards/babyshapes.xml.in.h:2 msgid "" "Complete the puzzle by dragging each piece from the set of pieces on the " "left, to the matching space in the puzzle." msgstr "" "Fullfør puslespillet ved å dra og plassere bitene du finner til venstre på " "riktig plass." #: ../boards/babyshapes.xml.in.h:3 msgid "Drag and Drop the shapes on their respective targets" msgstr "Dra og plasser figurene på riktig plass" #: ../boards/babyshapes.xml.in.h:4 msgid "Good mouse-control" msgstr "God kontroll på musen" #: ../boards/babyshapes.xml.in.h:5 msgid "The dog is provided by Andre Connes and released under the GPL" msgstr "Bildet av hunden er gjort av Andre Connes og lisensiert under GPL" #: ../boards/babyshapes/board5_0.xml.in.h:1 msgid "Hello ! My name is Lock." msgstr "Hallo! Mitt navn er Lars." #: ../boards/babyshapes/board6_0.xml.in.h:1 msgid "Lock on the grass." msgstr "Lars på gresset." #: ../boards/babyshapes/board7_0.xml.in.h:1 msgid "Lock with colored shapes." msgstr "Lars med flotte figurer på seg." #: ../boards/ballcatch.xml.in.h:1 msgid "Make the ball go to Tux" msgstr "Kast ballen til Tux" #: ../boards/ballcatch.xml.in.h:2 msgid "" "Press the two shift keys at the same time, to make the ball go in a straight " "line." msgstr "Send ballen rett avgårde" #: ../boards/bargame.xml.in.h:1 msgid "Brain" msgstr "Hjerne" #: ../boards/bargame.xml.in.h:2 msgid "Don't use the last ball" msgstr "Ikke vær den som legger den siste ballen" #: ../boards/bargame.xml.in.h:3 ../boards/hexagon.xml.in.h:2 msgid "Logic-training activity" msgstr "Aktivitet for trening i logikk" #: ../boards/bargame.xml.in.h:4 msgid "" "Place balls in the holes. You win if the computer has to place the last " "ball. If you want Tux to begin, just click on him." msgstr "" "Legg kuler i hullene. Du vinner hvis datamaskinen er den som må legge i den " "siste kulen. Hvis du vil at Tux skal begynne, så trykk på han." #: ../boards/bargame.xml.in.h:5 msgid "bar game" msgstr "Kulespill" #: ../boards/billard.xml.in.h:1 msgid "Kick the ball into the black hole on the right" msgstr "Skyt ballen ned i det sorte hullet til høyre" #: ../boards/billard.xml.in.h:2 msgid "Kick the ball into the goal" msgstr "Skyt ballen i mål" #: ../boards/billard.xml.in.h:3 ../boards/chess_computer.xml.in.h:2 #: ../boards/chess_movelearn.xml.in.h:3 ../boards/chess_partyend.xml.in.h:2 #: ../boards/clickgame.xml.in.h:5 ../boards/connect4.xml.in.h:6 #: ../boards/connect4-2players.xml.in.h:5 ../boards/erase.xml.in.h:3 #: ../boards/erase_clic.xml.in.h:6 ../boards/fifteen.xml.in.h:2 #: ../boards/hanoi.xml.in.h:3 ../boards/memory.xml.in.h:4 #: ../boards/tangram.xml.in.h:8 msgid "Mouse-manipulation" msgstr "Bruk av mus" #: ../boards/billard.xml.in.h:4 msgid "" "Point the mouse and click on the ball, to set the speed and direction of the " "ball. The closer you click to the centre, the slower the ball moves." msgstr "" "Pek og klikk på ballen for å bestemme fart og retning på ballen. Jo nærmere " "senteret på ballen du klikker, jo langsommere beveger den seg." #: ../boards/billard.xml.in.h:5 msgid "The football game" msgstr "Fotballspill" #: ../boards/canal_lock.xml.in.h:1 msgid "Operate a canal lock" msgstr "Betjene en kanalsluse" #: ../boards/canal_lock.xml.in.h:2 msgid "" "Tux is in trouble, and needs to take his boat through a lock. Help Tux and " "find out how a canal lock works." msgstr "Hjelp Tux med å forstå hvordan en sluselås fungerer." #: ../boards/canal_lock.xml.in.h:3 msgid "" "You are in charge of the canal lock. Open the gates and the locks in the " "right order, so Tux can travel through the gates in both directions." msgstr "" "Du betjener en kanalsluse. Åpne portene og låsene i riktig rekkefølge, slik " "at Tux kan reise igjennom kanalslusen i begge retninger." #: ../boards/chat.xml.in.h:1 msgid "Chat with your friends" msgstr "Nettprat med dine venner" #: ../boards/chat.xml.in.h:2 msgid "This chat activity only works on the local network" msgstr "Denne aktiviteten virker kun på det lokale nettverket" #: ../boards/chat.xml.in.h:3 msgid "" "This chat activity will only work with other GCompris users on your local " "network, not on the Internet. To use it, just type in your message and hit " "Enter. Your message is then broadcast on the local network, and any GCompris " "program running the chat activity on that local network will receive and " "display your message." msgstr "Chaten virker bare på skolen mellom de som bruker Gcompris, ikke på Internett. For å bruke chat, så skriv inn din melding og trykk på Enter, din melding sendes da til alle som sitter på skolen og bruker chat i Gcompris." #: ../boards/chess.xml.in.h:1 ../boards/chess_computer.xml.in.h:3 msgid "Play chess against the computer in a learning mode" msgstr "Spill sjakk mot datamaskinen, for å lære." #: ../boards/chess.xml.in.h:2 msgid "Practice chess" msgstr "Øv på å spille sjakk" #: ../boards/chess_computer.xml.in.h:1 ../boards/chess_movelearn.xml.in.h:2 #: ../boards/chess_partyend.xml.in.h:1 msgid "Learning chess" msgstr "Lær sjakk" #: ../boards/chess_computer.xml.in.h:4 ../boards/chess_movelearn.xml.in.h:4 #: ../boards/chess_partyend.xml.in.h:4 msgid "The chess engine is from gnuchess." msgstr "Sjakkmotoren kommer fra Gnuchess." #: ../boards/chess_movelearn.xml.in.h:1 msgid "Chess training. Catch the computer's pawns." msgstr "Sjakk trening. Fang datamaskinens bønder." #: ../boards/chess_partyend.xml.in.h:3 msgid "Play the end of the chess game against the computer" msgstr "Spill slutten av sjakkspillet mot datamaskinen" #: ../boards/chronos.xml.in.h:1 msgid "Chronos" msgstr "Kronologi" #: ../boards/chronos.xml.in.h:2 msgid "Drag and Drop the items to organize the story" msgstr "Dra og plasser bildene i riktig rekkefølge" #: ../boards/chronos.xml.in.h:3 msgid "" "Moon photo is copyright NASA. The space sounds come from Tuxpaint and " "Vegastrike which are released under the GPL license. The transportation " "images are copyright Franck Doucet. Dates of Transportation are based on " "those found in <http://www.wikipedia.org>." msgstr "" "Bilder av Månen kommer fra NASA, romlyder kommer fra Tuxpaint og Vegastrike. " "Datoene for turene kommer fra opplysninger funnet på <http://www." "wikipedia>.org. Bilder av transport kommer fra Franck Doucet." #: ../boards/chronos.xml.in.h:4 msgid "Pick from the pictures on the left and put them on the red dots" msgstr "Hent bildene fra venstre og plasser dem på de røde punktene" #: ../boards/chronos.xml.in.h:5 msgid "Sort the pictures into the order that tells the story" msgstr "Arranger bildene i en slik rekkefølge at de forteller en historie" #: ../boards/chronos.xml.in.h:6 msgid "Tell a short story" msgstr "Fortelle en kort historie" #: ../boards/chronos/board1_0.xml.in.h:1 msgid "Moonwalker" msgstr "Reisen til Månen" #: ../boards/chronos/board1_1.xml.in.h:1 ../src/boards/wordprocessor.c:118 msgid "Autumn" msgstr "Høst" #: ../boards/chronos/board1_1.xml.in.h:2 ../src/boards/wordprocessor.c:116 msgid "Spring" msgstr "Vår" #: ../boards/chronos/board1_1.xml.in.h:3 ../src/boards/wordprocessor.c:117 msgid "Summer" msgstr "Sommer" #: ../boards/chronos/board1_1.xml.in.h:4 msgid "The 4 Seasons" msgstr "De fire årstider" #: ../boards/chronos/board1_1.xml.in.h:5 ../src/boards/wordprocessor.c:119 msgid "Winter" msgstr "Vinter" #: ../boards/chronos/board1_2.xml.in.h:1 msgid "Gardening" msgstr "Hagearbeid" #: ../boards/chronos/board2_0.xml.in.h:1 msgid "Tux and the apple tree" msgstr "Tux og epletreet" #: ../boards/chronos/board3_0.xml.in.h:1 ../boards/chronos/board3_2.xml.in.h:1 #: ../boards/chronos/board3_4.xml.in.h:1 ../boards/chronos/board4_2.xml.in.h:1 msgid "1769 Cugnot's fardier" msgstr "1769 Cugnot's fardier" #: ../boards/chronos/board3_0.xml.in.h:2 ../boards/chronos/board3_3.xml.in.h:5 #: ../boards/chronos/board3_4.xml.in.h:2 msgid "" "1829 Stephenson's Rocket\n" "Steam locomotive" msgstr "" "1829 Stephenson's Rocket\n" "Damplokomotiv" #: ../boards/chronos/board3_0.xml.in.h:4 msgid "" "Place each image in the order and\n" "on the date it was invented.\n" "If not sure, research online at wikipedia:\n" "<http://www.wikipedia.org>" msgstr "" "Plasser bildene i den rekkefølgen\n" "de har blitt oppfunnet, og plasser dem på\n" "riktig dato. Hvis du er usikker, så kan du\n" "lete i wikipedia:\n" "<http://www.wikipedia.org>" #: ../boards/chronos/board3_0.xml.in.h:8 ../boards/chronos/board3_1.xml.in.h:6 #: ../boards/chronos/board3_2.xml.in.h:5 ../boards/chronos/board3_3.xml.in.h:7 #: ../boards/chronos/board3_4.xml.in.h:4 msgid "Transportation" msgstr "Transport" #: ../boards/chronos/board3_1.xml.in.h:1 ../boards/chronos/board3_3.xml.in.h:1 msgid "" "1783 Montgolfier brothers'\n" "hot air balloon" msgstr "" "1783 Montgolfier brødrenes\n" "varmluftsballong" #: ../boards/chronos/board3_1.xml.in.h:3 ../boards/chronos/board3_2.xml.in.h:4 #: ../boards/chronos/board3_4.xml.in.h:3 ../boards/chronos/board4_0.xml.in.h:1 msgid "1880 Clement Ader's Eole" msgstr "1880 Clement Ader's Eole" #: ../boards/chronos/board3_1.xml.in.h:4 msgid "" "1906 Paul Cornu\n" "First helicopter flight" msgstr "" "1906 Paul Cornu\n" "Første helikopterflyving" #: ../boards/chronos/board3_2.xml.in.h:2 ../boards/chronos/board3_3.xml.in.h:3 msgid "" "1791 Comte de Sivrac's\n" "Celerifere" msgstr "" "1791 Comte de Sivrac's\n" "Celerifere" #: ../boards/chronos/board4_0.xml.in.h:2 msgid "1903 The Wright brothers' Flyer III" msgstr "1903 The Wright brothers Flyer III" #: ../boards/chronos/board4_0.xml.in.h:3 msgid "" "1909 Louis Bleriot crosses\n" "the English Channel" msgstr "" "1909 Louis Bleriot krysser\n" "den engelske kanal" #: ../boards/chronos/board4_0.xml.in.h:5 ../boards/chronos/board4_1.xml.in.h:7 msgid "Aviation" msgstr "Luftfart" #: ../boards/chronos/board4_1.xml.in.h:1 msgid "" "1927 Charles Lindbergh\n" "crosses the Atlantic Ocean" msgstr "" "1927 Charles Lindbergh\n" "krysser Atlanterhavet" #: ../boards/chronos/board4_1.xml.in.h:3 msgid "" "1934 Hélène Boucher's\n" "speed record of 444km/h" msgstr "" "1934 Hélène Bouchers\n" "fartsrekord på 444 km/t" #: ../boards/chronos/board4_1.xml.in.h:5 msgid "" "1947 Chuck Yeager\n" "breaks the sound-barrier" msgstr "" "1947 Chuck Yeager\n" "bryter lydmuren" #: ../boards/chronos/board4_2.xml.in.h:2 msgid "1878 Léon Bollé's \"La Mancelle\"" msgstr "1878 Léon Bollés \"La Mancelle\"" #: ../boards/chronos/board4_2.xml.in.h:3 msgid "" "1885 The first petrol\n" "car by Benz" msgstr "" "1885 Den første bensinbilen\n" "av Benz" #: ../boards/chronos/board4_2.xml.in.h:5 msgid "The car" msgstr "Bilen" #: ../boards/chronos/board4_3.xml.in.h:1 msgid "1899 Renault \"voiturette\"" msgstr "1899 Renault \"voiturette\"" #: ../boards/chronos/board4_3.xml.in.h:2 msgid "1923 Lancia Lambda" msgstr "1923 Lancia Lambda" #: ../boards/chronos/board4_3.xml.in.h:3 msgid "1955 Citroën ds 19" msgstr "1955 Citroën ds 19" #: ../boards/chronos/board4_3.xml.in.h:4 msgid "Cars" msgstr "Biler" #: ../boards/click_on_letter.xml.in.h:1 msgid "" "A letter is spoken. Click on the matching letter in the main area. You can " "listen to the letter again, by clicking on the mouth icon in the bottom box." msgstr "" "En bokstav blir lest opp. Klikk på den bokstaven du hørte. Du kan få " "bokstaven lest opp igjen ved å trykke på bilde av munnen." #: ../boards/click_on_letter.xml.in.h:2 msgid "Click on a letter" msgstr "Klikk på en bokstav" #: ../boards/click_on_letter.xml.in.h:3 msgid "Letter-name recognition" msgstr "Gjenkjenning av bokstavnavn" #: ../boards/click_on_letter.xml.in.h:4 msgid "Listen to a letter and click on the right one" msgstr "Hør på bokstaver bli lest opp" #: ../boards/click_on_letter.xml.in.h:5 msgid "Visual letter-recognition. Can move the mouse." msgstr "Kjenne igjen bokstaver. Kunne bevege musen." #: ../boards/clickgame.xml.in.h:1 msgid "Click On Me" msgstr "Prøv å fange meg" #: ../boards/clickgame.xml.in.h:2 msgid "" "Fish are taken from the Unix utility xfishtank. All image credits belong to " "Guillaume Rousse." msgstr "Fiskene er lånt fra Unix programmet xfishtank. Alle bilder tilhører Guillaume Rousse." #: ../boards/clickgame.xml.in.h:3 msgid "" "Left-Click with the mouse on all the swimming fish before they leave the " "fishtank" msgstr "Fang fisker i akvariumet" #: ../boards/clickgame.xml.in.h:4 msgid "Motor coordination: moving and clicking the mouse." msgstr "Finmotorikk: bruke musen og museknappene." #: ../boards/clickgame.xml.in.h:6 msgid "Use the left mouse button to click on the moving fish." msgstr "" "Klikk med venstre museknapp på de svømmende fiskene før de svømmer ut av " "akvariumet." #: ../boards/clockgame.xml.in.h:1 msgid "" "Distinguish between time-units (hour, minute and second). Set and display " "time on a clock." msgstr "Se forskjell på time, minutt og sekunder. Still inn en tid på klokka." #: ../boards/clockgame.xml.in.h:2 msgid "Learn how to tell the time" msgstr "Lær klokken" #: ../boards/clockgame.xml.in.h:3 msgid "Learning Clock" msgstr "Lær klokken" #: ../boards/clockgame.xml.in.h:4 msgid "" "Set the clock to the time given, in the time-units shown (hours:minutes or " "hours:minutes:seconds). Click on the different arrows, and move the mouse, " "to make the numbers go up or down." msgstr "Still klokka til oppgitt tid. Klikk på klokkeviserene for å stille dem." #: ../boards/clockgame.xml.in.h:5 msgid "The concept of time. Reading the time." msgstr "Forstå og les klokkeslett." #: ../boards/colors.xml.in.h:1 msgid "Can move the mouse." msgstr "Kunne bevege musen." #: ../boards/colors.xml.in.h:2 msgid "Click on the right color" msgstr "Klikk på riktig farge" #: ../boards/colors.xml.in.h:3 msgid "Colors" msgstr "Farger" #: ../boards/colors.xml.in.h:4 msgid "Listen to the color and click on the matching duck." msgstr "Hør navnet på en farge bli lest opp og klikk på anden med den fargen." #: ../boards/colors.xml.in.h:5 msgid "" "This board teaches you to recognize different colors. When you hear the name " "of the color, click on the duck wearing it." msgstr "" "Dette brettet lærer gjenkjenning av farger. Velg den fargen som ble lest ved " "å trykke på den riktige anden." #: ../boards/colors_group.xml.in.h:1 msgid "Colors based activities." msgstr "Aktiviteter med farger." #: ../boards/colors_group.xml.in.h:2 msgid "Go to Color activities" msgstr "Aktiviteter med farger" #: ../boards/computer.xml.in.h:1 msgid "Discover the Computer" msgstr "Oppdag datamaskinen" #: ../boards/computer.xml.in.h:2 msgid "Play with computer peripherals." msgstr "Spill med mus og tastatur." #: ../boards/connect4.xml.in.h:1 ../boards/connect4-2players.xml.in.h:1 msgid "Arrange four coins in a row" msgstr "Prøv å få fire brikker på rad" #: ../boards/connect4.xml.in.h:2 ../boards/connect4-2players.xml.in.h:2 msgid "" "Click the position in the line where you want to drop a piece. You can also " "use the arrow keys to move the piece left or right, and the down or space " "key to drop a piece." msgstr "Klikk på linja der du vil plassere brikken din. Du kan bruke musa, eller en av piltastene som peker til høyre eller venstre, og så bruke mellomromsknappen for å slippe brikken ned." #: ../boards/connect4.xml.in.h:3 msgid "Connect 4" msgstr "Fire på rad" #: ../boards/connect4.xml.in.h:4 msgid "" "Create a line of 4 pieces either horizontally (lying down), vertically " "(standing up) or diagonally." msgstr "Prøv å få fire på rad, enten vannrett (liggende) eller loddrett (stående), eller diagonalt (på skrått)." #: ../boards/connect4.xml.in.h:5 msgid "" "Laurent Lacheny. Images and Artificial Intelligence taken from project " "4stattack by Jeroen Vloothuis. The original project can be found on <" "http://forcedattack.sourceforge.net>" msgstr "" "Laurent Lacheny. Bilder og den kunstige intelligensen er fra prosjektet " "4stattack laget av Jeroen Vloothuis. Prosjektet befinner seg på <http://" "forcedattack.sourceforge.net>" #: ../boards/connect4-2players.xml.in.h:3 msgid "Connect 4 (2 Players)" msgstr "4 på rad (2 spillere)" #: ../boards/connect4-2players.xml.in.h:4 msgid "" "Create a line of 4 pieces either horizontally (lying down) or vertically " "(standing up) or diagonally." msgstr "Prøv å få fire på rad, enten vannrett (liggende) eller loddrett (stående), eller diagonalt (på skrått)." #: ../boards/connect4-2players.xml.in.h:6 msgid "" "The original code was written in 2005 by Laurent Lacheny. In 2006, Miguel de " "Izarra made the two players game. Images and Artificial Intelligence taken " "from project 4stattack by Jeroen Vloothuis. The original project can be " "found on <http://forcedattack.sourceforge.net>" msgstr "" #: ../boards/crane.xml.in.h:1 msgid "Build the same model" msgstr "Lag en kopi av modellen" #: ../boards/crane.xml.in.h:2 msgid "Drive the crane and copy the model" msgstr "Bruk kranen for å lage en kopi" #: ../boards/crane.xml.in.h:3 ../boards/erase.xml.in.h:2 #: ../boards/erase_clic.xml.in.h:5 msgid "Motor-coordination" msgstr "Motorikk" #: ../boards/crane.xml.in.h:4 ../boards/hanoi_real.xml.in.h:2 msgid "Mouse manipulation" msgstr "Bruk av mus" #: ../boards/crane.xml.in.h:5 msgid "" "Move the items in the bottom left frame to copy their position in the top " "right model. Below the crane itself, you will find four arrows that let you " "move items. To select the item to move, just click on it." msgstr "" "Flytt gjenstandene nede til høyre slik at de har samme plassering som i ruta " "oppe til høyre. Under kranen finner du fire piler som du kan bruke til å " "styre kranen, du trykker på gjenstandene for å velge dem." #: ../boards/discovery.xml.in.h:1 msgid "Colors, sounds, memory..." msgstr "Farger, lyder, hukommelse ..." #: ../boards/discovery.xml.in.h:2 msgid "Go to discovery activities" msgstr "Aktiviteter for hukommelse" #: ../boards/doubleentry.xml.in.h:1 msgid "Basic counting skills" msgstr "Grunnleggende telleferdighet" #: ../boards/doubleentry.xml.in.h:2 msgid "Double-entry table" msgstr "Tall-/gjenstandtabell" #: ../boards/doubleentry.xml.in.h:3 msgid "Drag and Drop each proposed item on its destination" msgstr "Dra og plasser gjenstandene i riktig rute" #: ../boards/doubleentry.xml.in.h:4 msgid "Drag and Drop the items in the double-entry table" msgstr "Dra og plasser gjenstandene i tabellen" #: ../boards/doubleentry.xml.in.h:5 msgid "" "Move the items on the left to their proper position in the double-entry " "table." msgstr "Flytt gjenstandene i det venstre feltet til sin riktige plass i tabellen." #: ../boards/doubleentry/board3_0.xml.in.h:1 msgid "Click on an item and listen to its target position" msgstr "Klikk på en gjenstand, og hør hvor den skal plasseres." #: ../boards/draw.xml.in.h:1 msgid "A creative board where you can draw freely" msgstr "Et tegnebrett hvor du kan tegne hva du vil" #: ../boards/draw.xml.in.h:2 msgid "A simple vector-drawing tool" msgstr "Et enkelt verktøy for vektortegning" #: ../boards/draw.xml.in.h:3 msgid "" "In this game, children can draw freely. The goal is to discover how to " "create attractive drawings based on basic shapes: rectangles, ellipses and " "lines." msgstr "" "I dette spillet kan man fritt tegne hva man vil. Målet er å lage fine " "tegninger ved hjelp av former; rektangler, ellipser og linjer." #: ../boards/draw.xml.in.h:5 msgid "" "Select a drawing tool on the left, and a color down the bottom, then click " "and drag in the white area to create a new shape. To save time, you can " "click with the middle mouse button to delete an object." msgstr "" "Velg et tegneverktøy fra feltet til venstre, og en farge fra feltet nederst " "på siden. Klikk og dra i det hvite feltet for å lage en tegning. For å spare " "tid så kan du bruke den midterste museknappen når du ønsker å slette noe." #: ../boards/electric.xml.in.h:1 msgid "Create and simulate an electric schema" msgstr "Lag og simuler en elektrisk krets" #: ../boards/electric.xml.in.h:2 msgid "" "Drag electrical components from the selector and drop them in the working " "area. Create wires by clicking on a connection spot, dragging the mouse to " "the next connection spot, and letting go. You can also move components by " "dragging them. You can delete wires by clicking on them. To delete a " "component, select the deletion tool on top of the component selector. You " "can click on the switch to open and close it. You can change the rheostat " "value by dragging its wiper. In order to simulate what happens when a bulb " "is blown, you can blown it by right-clicking on it. The simulation is " "updated in real time by any user action." msgstr "" "Dra de elektriske komponentene fra feltet til venstre og over til " "arbeidsområdet. Lag ledninger ved å trykke på et kontaktpunkt, dra musa over " "til et annet kontaktpunkt, og så slippe museknappen. Du kan også flytte på " "komponenter ved å dra dem. Du kan fjerne ledninger ved å trykke på dem, men " "for å slette en komponent må du bruke sletteverktøyet som du finner øverst " "til venstre. Du kan trykke på bryteren for å åpne eller lukke den. Du kan " "også endre motstandsverdien på en motstand ved å dra skyvefeltet. For å " "simulere hva som skjer når en lyspære er ødelagt, kan du høyreklikke på den. " "Simuleringen blir automatisk oppdatert når du flytter rundt på komponentene." #: ../boards/electric.xml.in.h:3 msgid "Electricity" msgstr "Elektrisitet" #: ../boards/electric.xml.in.h:4 msgid "Freely create an electric schema with a real time simulation of it." msgstr "Lag strømkretser og se simuleringen av dem." #: ../boards/electric.xml.in.h:5 msgid "" "GCompris uses the Gnucap electric simulator as a backend. You can get more " "information on gnucap at <http://geda.seul.org/tools/gnucap/>." msgstr "" "GCompris bruker elektrisitetssimulatoren Gnucap til å utføre simuleringene. " "Du finner mer informasjon om Gnucap på <http://geda.seul.org/tools/gnucap/" ">." #: ../boards/electric.xml.in.h:6 msgid "Requires some basic understanding of the concept of electricity." msgstr "Krever grunnleggende kjennskap til elektrisitet." #: ../boards/enumerate.xml.in.h:1 msgid "Basic enumeration" msgstr "Enkel telling" #: ../boards/enumerate.xml.in.h:2 msgid "Count the items" msgstr "Tell gjenstandene" #: ../boards/enumerate.xml.in.h:3 msgid "" "First, properly organize the items so that you can count them. Then, select " "the item you want to answer in the bottom right area. Enter the answer with " "the keyboard and press the OK button or the 'Enter' key." msgstr "" "Først må du samle tingene på en ordentlig måte, slik at du lett kan telle " "dem. Deretter velger du fra nederste hjørne hvilken type ting du vil svare " "på. Når du har svart på hvor mange det finnes av hver ting, så trykker du på " "Enter knappen." #: ../boards/enumerate.xml.in.h:4 ../boards/planegame.xml.in.h:5 #: ../src/boards/enumerate.c:89 msgid "Numeration training" msgstr "Telling" #: ../boards/enumerate.xml.in.h:5 ../src/boards/enumerate.c:90 msgid "Place the items in the best way to count them" msgstr "Plasser gjenstandene slik at det er lettest å telle dem" #: ../boards/erase.xml.in.h:1 msgid "" "Animal pictures are taken from the Animal Photography Page of Ralf Schmode " "(<http://schmode.net/>) and from LE BERRE Daniel. These people kindly " "gave GCompris the authorization to include their pictures. Thanks a lot, " "both of you." msgstr "" "Dyrebildene er tatt fra Ralf Schmode's side med dyrebilder (<http://" "schmode.net/>) og fra LE BERRE Daniel. De har latt GCompris bruke bildene " "deres. Mange takk." #: ../boards/erase.xml.in.h:4 ../src/boards/erase.c:116 #: ../src/boards/machpuzzle.c:88 msgid "Move the mouse" msgstr "Beveg musen" #: ../boards/erase.xml.in.h:5 ../src/boards/erase.c:117 msgid "Move the mouse to erase the area and discover the background" msgstr "Beveg musa for å skrape frem bildet" #: ../boards/erase.xml.in.h:6 msgid "Move the mouse until all the blocks disappear." msgstr "Beveg musa helt til alle firkantene er borte, og bilde under kommer frem." #: ../boards/erase_clic.xml.in.h:2 msgid "Click the mouse" msgstr "Klikk med musen" #: ../boards/erase_clic.xml.in.h:3 msgid "Click the mouse on rectangles until all the blocks disappear." msgstr "Klikk på rektanglene med musa helt til alle har blitt borte." #: ../boards/erase_clic.xml.in.h:4 msgid "Click the mouse to erase the area and discover the background" msgstr "Klikk med musa for å skrape frem bildet" #: ../boards/experience.xml.in.h:1 msgid "Go to experiential activities" msgstr "Aktiviteter med eksperimenter" #: ../boards/experience.xml.in.h:2 msgid "Various activities based on physical movement." msgstr "Forskjellige naturfagaktiviteter " #: ../boards/experimental.xml.in.h:1 msgid "Go to Experimental activities" msgstr "Aktiviteter med eksperimenter" #: ../boards/experimental.xml.in.h:2 msgid "Run gcompris --experimental to see this menu." msgstr "Start med gcompris --experimental for å se denne menyen." #: ../boards/fifteen.xml.in.h:1 msgid "" "Click on any item that has a free block beside it, and it will be swapped " "with the empty block." msgstr "" "Klikk på en gjenstand som har en ledig rute ved siden av seg, den vil da " "bytte plass." #: ../boards/fifteen.xml.in.h:3 msgid "Move each item to make an increasing series: from the smallest to the largest" msgstr "Plasser tallene i rekkefølge" #: ../boards/fifteen.xml.in.h:4 msgid "Original code taken from the libgnomecanvas demo" msgstr "Den opprinnelige koden er tatt fra demonstrasjonen til libgnomecanvas" #: ../boards/fifteen.xml.in.h:5 msgid "The fifteen game" msgstr "Femtenspillet" #: ../boards/followline.xml.in.h:1 msgid "Control the hose-pipe" msgstr "Bruk vannslangen" #: ../boards/followline.xml.in.h:2 msgid "Fine motor coordination" msgstr "Finmotorikk" #: ../boards/followline.xml.in.h:3 msgid "" "Move the mouse over the red part of the hose-pipe. This will move it, " "bringing it, part by part, up to the flowers. Be careful, if you move off " "the hose, the red part will go back down." msgstr "" "Beveg musa over den røde delen av vannslangen, vannet vil da bevege seg " "gjennom vannslangen og komme frem til blomstene. Vær forsiktig, hvis du " "beveger musa utenfor vannslangen, så vil vannet gå tilbake i vannslangen." #: ../boards/followline.xml.in.h:4 msgid "Tux needs to water the flowers, but the hose is blocked." msgstr "Hjelp Tux med å vanne blomstene" #: ../boards/fun.xml.in.h:1 msgid "Go to Amusement activities" msgstr "Aktiviteter med moro" #: ../boards/fun.xml.in.h:2 msgid "Various fun activities." msgstr "Aktiviteter med moro." #: ../boards/gcompris/mimetypes/mime_type.xml.in.h:1 msgid "gcompris animation" msgstr "GCompris animasjon" #: ../boards/gcompris/mimetypes/mime_type.xml.in.h:2 msgid "gcompris drawing" msgstr "GCompris filtype" #: ../boards/gcompris/mimetypes/mime_type.xml.in.h:3 msgid "svg drawing" msgstr "svg filtype" #: ../boards/gcompris/mimetypes/mime_type.xml.in.h:4 msgid "svg mozilla animation" msgstr "svg Mozilla filtype" #: ../boards/gcompris/mimetypes/mime_type.xml.in.h:5 msgid "wordprocessor text" msgstr "Tekstdokument" #: ../boards/geography.xml.in.h:1 msgid "Drag and Drop the items to redraw the whole map" msgstr "Dra og plasser landene slik at kartet blir korrekt" #: ../boards/geography.xml.in.h:2 msgid "Locate the countries" msgstr "Finn landene" #: ../boards/geography.xml.in.h:3 ../boards/geography_country.xml.in.h:3 msgid "Mouse manipulation: movement, drag and drop" msgstr "Bruk av musen: bevegelse, dra og slipp" #: ../boards/geography/board1_0.xml.in.h:1 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:1 msgid "Africa" msgstr "Afrika" #: ../boards/geography/board1_0.xml.in.h:2 msgid "America" msgstr "Amerika" #: ../boards/geography/board1_0.xml.in.h:3 msgid "Antartica" msgstr "Antartika" #: ../boards/geography/board1_0.xml.in.h:4 msgid "Asia" msgstr "Asia" #: ../boards/geography/board1_0.xml.in.h:5 msgid "Continents" msgstr "Kontinenter" #: ../boards/geography/board1_0.xml.in.h:6 msgid "Europe" msgstr "Europa" #: ../boards/geography/board1_0.xml.in.h:7 msgid "Oceania" msgstr "Oseania" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:1 msgid "Alaska" msgstr "Alaska" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:2 msgid "Bahamas" msgstr "Bahamas" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:3 msgid "Canada" msgstr "Canada" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:4 msgid "Cuba" msgstr "Cuba" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:5 msgid "Dominican Republic" msgstr "Den dominikanske republikk" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:6 msgid "Greenland" msgstr "Grønland" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:7 msgid "Haiti" msgstr "Haiti" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:8 #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:7 msgid "Iceland" msgstr "Island" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:9 msgid "Jamaica" msgstr "Jamaica" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:10 msgid "Mexico" msgstr "Mexico" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:11 msgid "North America" msgstr "Nord-Amerika" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:12 msgid "United States of America" msgstr "USA" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:1 msgid "Argentina" msgstr "Argentina" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:2 msgid "Bolivia" msgstr "Bolivia" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:3 msgid "Brazil" msgstr "Brasil" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:4 msgid "Chile" msgstr "Chile" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:5 msgid "Colombia" msgstr "Colombia" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:6 msgid "Ecuador" msgstr "Ecuador" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:7 msgid "French Guiana" msgstr "Fransk Guyana" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:8 msgid "Guyana" msgstr "Guyana" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:9 msgid "Panama" msgstr "Panama" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:10 msgid "Paraguay" msgstr "Paraguay" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:11 msgid "Peru" msgstr "Peru" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:12 msgid "South America" msgstr "Sør-Amerika" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:13 msgid "Suriname" msgstr "Surinam" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:14 msgid "Uruguay" msgstr "Uruguay" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:15 msgid "Venezuela" msgstr "Venezuela" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:1 msgid "Austria" msgstr "Østerrike" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:2 msgid "Belgium" msgstr "Belgia" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:3 msgid "Denmark" msgstr "Danmark" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:4 msgid "Finland" msgstr "Finland" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:5 msgid "France" msgstr "Frankrike" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:6 msgid "Germany" msgstr "Tyskland" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:8 msgid "Ireland" msgstr "Irland" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:9 msgid "Italy" msgstr "Italia" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:10 msgid "Luxembourg" msgstr "Luxemburg" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:11 msgid "Norway" msgstr "Norge" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:12 msgid "Portugal" msgstr "Portugal" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:13 msgid "Spain" msgstr "Spania" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:14 msgid "Sweden" msgstr "Sverige" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:15 msgid "Switzerland" msgstr "Sveits" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:16 msgid "The Netherlands" msgstr "Nederland" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:17 msgid "United Kingdom" msgstr "Storbritannia" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:18 msgid "Western Europe" msgstr "Vest-Europa" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:1 msgid "Albania" msgstr "Albania" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:2 msgid "Belarus" msgstr "Hviterussland" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:3 msgid "Bosnia Herzegovina" msgstr "Bosnia-Hercegovina" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:4 msgid "Bulgaria" msgstr "Bulgaria" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:5 msgid "Croatia" msgstr "Kroatia" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:6 msgid "Cyprus" msgstr "Kypros" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:7 ../src/gcompris/config.c:65 msgid "Czech Republic" msgstr "Den Tsjekkiske republikk" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:8 msgid "Eastern Europe" msgstr "Øst-Europa" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:9 msgid "Estonia" msgstr "Estland" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:10 msgid "Greece" msgstr "Hellas" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:11 msgid "Hungary" msgstr "Ungarn" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:12 msgid "Latvia" msgstr "Latvia" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:13 msgid "Lithuania" msgstr "Litauen" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:14 msgid "Macedonia" msgstr "Makedonia" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:15 msgid "Moldova" msgstr "Moldova" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:16 msgid "Poland" msgstr "Polen" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:17 msgid "Romania" msgstr "Romania" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:18 msgid "Russia" msgstr "Russland" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:19 msgid "Serbia Montenegro" msgstr "Serbia og Montenegro" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:20 msgid "Slovak Republic" msgstr "Den slovakiske republikk" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:21 msgid "Slovenia" msgstr "Slovenia" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:22 msgid "Turkey" msgstr "Tyrkia" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:23 msgid "Ukraine" msgstr "Ukraina" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:1 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:2 msgid "Algeria" msgstr "Algerie" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:2 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:4 msgid "Benin" msgstr "Benin" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:3 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:6 msgid "Burkina Faso" msgstr "Burkina Faso" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:4 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:7 msgid "Cameroon" msgstr "Kamerun" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:5 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:8 msgid "Central African Republic" msgstr "Sentralafrikanske Republikk" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:6 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:9 msgid "Chad" msgstr "Tsjad" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:7 msgid "Djibouti" msgstr "Djibouti" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:8 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:11 msgid "Egypt" msgstr "Egypt" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:9 #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:5 msgid "Equatorial Guinea" msgstr "Ekvatorial-Guinea" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:10 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:12 msgid "Eritrea" msgstr "Eritrea" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:11 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:13 msgid "Ethiopia" msgstr "Etiopia" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:12 #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:6 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:14 msgid "Gabon" msgstr "Gabon" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:13 msgid "Gambia" msgstr "Gambia" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:14 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:15 msgid "Ghana" msgstr "Ghana" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:15 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:16 msgid "Guinea" msgstr "Guinea" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:16 msgid "Guinea Bissau" msgstr "Guinea-Bissau" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:17 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:17 msgid "Ivory Coast" msgstr "Elfenbenskysten" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:18 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:19 msgid "Liberia" msgstr "Liberia" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:19 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:20 msgid "Libya" msgstr "Libya" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:20 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:23 msgid "Mali" msgstr "Mali" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:21 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:24 msgid "Mauritania" msgstr "Mauritania" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:22 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:25 msgid "Morocco" msgstr "Marokko" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:23 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:28 msgid "Niger" msgstr "Niger" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:24 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:29 msgid "Nigeria" msgstr "Nigeria" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:25 msgid "Northern Africa" msgstr "Nord-Afrika" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:26 #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:14 msgid "Rwanda" msgstr "Rwanda" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:27 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:30 msgid "Senegal" msgstr "Senegal" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:28 msgid "Sierra Leone" msgstr "Sierra Leone" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:29 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:31 msgid "Somalia" msgstr "Somalia" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:30 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:33 msgid "Sudan" msgstr "Sudan" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:31 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:35 msgid "Togo" msgstr "Togo" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:32 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:36 msgid "Tunisia" msgstr "Tunisia" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:33 #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:19 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:37 msgid "Uganda" msgstr "Uganda" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:34 msgid "Western Sahara" msgstr "Vest-Sahara" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:1 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:3 msgid "Angola" msgstr "Angola" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:2 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:5 msgid "Botswana" msgstr "Botswana" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:3 msgid "Burundi" msgstr "Burundi" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:4 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:10 msgid "Democratic Republic of Congo" msgstr "Kongo, den demokratiske republikk" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:7 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:18 msgid "Kenya" msgstr "Kenya" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:8 msgid "Lesotho" msgstr "Lesotho" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:9 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:21 msgid "Madagascar" msgstr "Madagaskar" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:10 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:22 msgid "Malawi" msgstr "Malawi" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:11 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:26 msgid "Mozambique" msgstr "Mosambik" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:12 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:27 msgid "Namibia" msgstr "Namibia" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:13 msgid "Republic of Congo" msgstr "Kongo, den demokratiske republikk" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:15 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:32 msgid "South Africa" msgstr "Sør-Afrika" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:16 msgid "Southern Africa" msgstr "Sør-Afrika" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:17 msgid "Swaziland" msgstr "Swaziland" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:18 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:34 msgid "Tanzania" msgstr "Tanzania" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:20 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:38 msgid "Zambia" msgstr "Zambia" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:21 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:39 msgid "Zimbabwe" msgstr "Zimbabwe" #: ../boards/geography_country.xml.in.h:1 msgid "Drag and Drop the regions to redraw the whole country" msgstr "Dra og plasser bitene slik at kartet blir riktig" #: ../boards/geography_country.xml.in.h:2 msgid "Locate the region" msgstr "Finn landene, fylkene eller kommunene" #: ../boards/geography_country.xml.in.h:4 msgid "" "The map of Germany comes from Wikipedia and is released under the GNU Free " "Documentation License. Olaf Ronneberger and his children Lina and Julia " "Ronneberger created the German level." msgstr "" "Kartet over Tyskland kommer fra Wikipedia, og er tilgjengelig under GNU Free " "Documentation License. Olaf Ronneberger og ungene hans, Lina og Julia " "Ronneberger, har lagd det tyske brettet." #: ../boards/geography_country/board1_0.xml.in.h:1 msgid "Regions of France" msgstr "Regioner i Frankrike" #: ../boards/geography_country/board2_0.xml.in.h:1 msgid "Deutschland Bundesländer" msgstr "Tyske delstater" #: ../boards/geography_country/board6_0.xml.in.h:1 msgid "Counties of Norway" msgstr "Fylkene i Norge" #: ../boards/geometry.xml.in.h:1 msgid "Geometry" msgstr "Geometri" #: ../boards/geometry.xml.in.h:2 msgid "Geometry activities." msgstr "Aktiviteter med geometri." #: ../boards/gletters.xml.in.h:1 ../boards/wordsgame.xml.in.h:2 msgid "Keyboard manipulation" msgstr "Bruk av tastaturet" #: ../boards/gletters.xml.in.h:2 msgid "Letter association between the screen and the keyboard" msgstr "Bokstavgjenkjenning og bruk av tastatur" #: ../boards/gletters.xml.in.h:3 ../src/boards/gletters.c:134 msgid "Simple Letters" msgstr "Enkle bokstaver" #: ../boards/gletters.xml.in.h:4 ../src/boards/gletters.c:135 msgid "Type the falling letters before they reach the ground" msgstr "Skriv bokstavene før de treffer bakken" #: ../boards/gnumch-equality.xml.in.h:1 msgid "Equality Number Munchers" msgstr "Liketalls-tallmumser" #: ../boards/gnumch-equality.xml.in.h:2 msgid "" "Guide the Number Muncher to the expressions that equal the number at the top " "of the screen." msgstr "Hjelp tallmumseren fram til uttrykkene som er like tallet øverst på skjermen." #: ../boards/gnumch-equality.xml.in.h:3 msgid "Practice addition, multiplication, division and subtraction." msgstr "Du skal øve på å legge til, gange, dele og trekke fra." #: ../boards/gnumch-equality.xml.in.h:4 ../boards/gnumch-inequality.xml.in.h:4 msgid "" "Use the arrow keys to navigate around the board and to avoid the Troggles. " "Press the spacebar to eat a number." msgstr "" "Bruk piltastene til å styre tallmumseren rundt på brettet, og unngå " "Trogglene. Trykk på mellomromstasten for å spise tallene." #: ../boards/gnumch-factors.xml.in.h:1 msgid "Factor Number Munchers" msgstr "Faktor-tallmumser" #: ../boards/gnumch-factors.xml.in.h:2 msgid "" "Guide the Number Muncher to all the factors of the number at the top of the " "screen." msgstr "" "Hjelp tallmumseren med å finne faktorene til tallet som står øverst på " "skjermen." #: ../boards/gnumch-factors.xml.in.h:3 msgid "Learn about factors and multiples." msgstr "Lære om faktorer og multiplum." #: ../boards/gnumch-factors.xml.in.h:4 msgid "" "The factors of a number are all the numbers that divide that number evenly. " "For example, the factors of 6 are 1, 2, 3 and 6. 4 is not a factor of 6 " "because 6 cannot be divided into 4 equal pieces. If one number is a multiple " "of a second number, then the second number is a factor of the first number. " "You can think of multiples as families, and factors are the people in those " "families. So 1, 2, 3 and 6 all fit into the 6 family, but 4 belongs to " "another family. Use the arrow keys to navigate around the board and to avoid " "the Troggles. Press the spacebar to eat a number." msgstr "" "Faktorene til et tall er de tallene som går opp i tallet. For eksempel er " "faktorene til tallet 6 tallene 1, 2, 3 og 6. Men 4 er ikke en faktor, da du " "ikke kan dele 6 i 4 like store deler. Hvis et tall er et multiplum av et " "annet tall, så er dette andre tallet en faktor i det første tallet. Du kan " "tenke på multiplene som familier, og faktorene som familiemedlemmer. Så 1, " "2, 3 og 6 er alle medlemmer av 6-familien, mens 4 tilhører en annen familie. " "Bruk piltastene til å styra tallmumseren rundt på brettet, og unngå " "Trogglene. Trykk på mellomromstasten for å spise tallene." #: ../boards/gnumch-inequality.xml.in.h:1 msgid "" "Guide the Number Muncher to the all the expressions that do not equal the " "number at the top of the screen." msgstr "" "Hjelp tallmumseren fram til uttrykkene som er ulike tallet øverst på " "skjermen." #: ../boards/gnumch-inequality.xml.in.h:2 msgid "Inequality Number Munchers" msgstr "Ulikhets-tallmumser" #: ../boards/gnumch-inequality.xml.in.h:3 msgid "Practice addition, subtraction, multiplication and division." msgstr "Du skal øve på å legge til, gange, dele og trekke fra." #: ../boards/gnumch-multiples.xml.in.h:1 msgid "" "Guide the Number Muncher to all the multiples of the number at the top of " "the screen." msgstr "Hjelp tallmumseren fram til alle multiplum av tallet øverst på skjermen." #: ../boards/gnumch-multiples.xml.in.h:2 msgid "Learn about multiples and factors." msgstr "Du skal lære om multiplum og faktorer." #: ../boards/gnumch-multiples.xml.in.h:3 msgid "Multiple Number Munchers" msgstr "Multiplum-tallmumser" #: ../boards/gnumch-multiples.xml.in.h:4 msgid "" "The multiples of a number are all the numbers that are equal to the original " "number times another number. For example, 24, 36, 48 and 60 are all " "multiples of 12. 25 is not a multiple of 12 because there isn't any number " "that can be multiplied by 12 to get 25. If one number is a factor of a " "second number, then the second number is a multiple of the first number. " "Again, you can think of multiples as families, and factors are the people " "who belong to those families. The factor 5, has parents 10, grandparents 15, " "great-grandparents 20, great-great-grandparents 25, and every extra step of " "5 is another great- in front! But the number 5 does not belong in the 8 or " "23 families. You can't fit any number of 5s into 8 or 23 with nothing left " "over. So '8 isn't a multiple of 5, nor is 23. Only 5, 10, 15, 20, 25 ... are " "multiples (or families or steps) of 5. Use the arrow keys to navigate around " "the board and to avoid the Troggles. Press the spacebar to eat a number." msgstr "" #: ../boards/gnumch-primes.xml.in.h:1 msgid "Guide the Number Muncher to all the prime numbers." msgstr "Hjelp tallmumseren fram til alle primtallene." #: ../boards/gnumch-primes.xml.in.h:2 msgid "Learn about prime numbers" msgstr "Lær om primtall" #: ../boards/gnumch-primes.xml.in.h:3 msgid "Prime Number Munchers" msgstr "Primtall-mumser" #: ../boards/gnumch-primes.xml.in.h:4 msgid "" "Prime numbers are numbers that are only divisible by themselves and 1. For " "example, 3 is a prime number, but 4 isn't (because 4 is divisible by 2). You " "can think of prime numbers as very small families: they only ever have two " "people in them! Only themselves and 1. You can't fit any other numbers into " "them with nothing left over. 5 is one of these lonely numbers (only 5 × 1 = " "5), but you can see that 6 has 2 and 3 in its family as well (6 × 1 = 6, 2 × " "3 = 6). So 6 is not a prime number. Use the arrow keys to navigate around " "the board and to avoid the Troggles. Press the spacebar to eat a number." msgstr "" #: ../boards/gnumchmenu.xml.in.h:1 msgid "Go to Number Munchers activities" msgstr "Gå til aktivitet med tallmumsing" #: ../boards/gnumchmenu.xml.in.h:2 msgid "Number Munchers are games to play with arithmetic." msgstr "Tallmumsere er spill med aritmetikk." #: ../boards/guessnumber.xml.in.h:1 msgid "Guess a number" msgstr "Gjett et tall" #: ../boards/guessnumber.xml.in.h:2 msgid "Help Tux escape the cave. Tux hides a number for you to find." msgstr "Hjelp Tux med å komme seg ut av hulen. Tux har gjemt et tall som du må finne." #: ../boards/guessnumber.xml.in.h:3 msgid "Numbers from 1 to 1000 for the last level." msgstr "Tall mellom 1 og 1000 for siste nivå." #: ../boards/guessnumber.xml.in.h:4 msgid "" "Read the instructions that give you the range of the number to find. Enter a " "number in the top right blue entry box. Tux will tell you if your number is " "higher or lower. Then enter another number. The distance between Tux and the " "escape area on the right represents how far you are from the correct number. " "If Tux is over or under the escape area, it means your number is over or " "under the correct number." msgstr "" "Les instruksjonene som forteller deg hvilke to tall tallet ligger imellom. " "Gjett på ett tall, og skriv det inn øverst til høyre. Tux vil så fortelle " "deg om tallet du gjettet på er for høyt eller for lavt. Skriv så inn et nytt " "tall. Avstanden mellom Tux og utgangen til høyre viser hvor langt vekk du er " "fra det riktige tallet. Hvis Tux er over eller under utgangen, er tallet " "ditt høyere eller lavere enn det riktige talet." #: ../boards/hanoi.xml.in.h:1 msgid "Concept taken from EPI games." msgstr "Konseptet er hentet fra EPI spill." #: ../boards/hanoi.xml.in.h:2 msgid "" "Drag and Drop one top piece at a time, from one peg to another, to reproduce " "the tower on the right in the empty space on the left." msgstr "" "Dra og flytt toppstykkene fra et tårn til et annet, slik at tårnet i det " "venstre feltet blir likt det som står i det høyre feltet." #: ../boards/hanoi.xml.in.h:4 ../src/boards/hanoi.c:97 msgid "Reproduce the given tower" msgstr "Gjenskap tårnet" #: ../boards/hanoi.xml.in.h:5 msgid "Reproduce the tower on the right in the empty space on the left" msgstr "Gjenskap tårnet" #: ../boards/hanoi.xml.in.h:6 ../src/boards/hanoi.c:96 msgid "Simplified Tower of Hanoi" msgstr "Enkel versjon av Tårnet i Hanoi" #: ../boards/hanoi_real.xml.in.h:1 msgid "" "Drag and Drop the top pieces only from one peg to another, to reproduce the " "tower on the right in the empty space on the left." msgstr "" "Dra og flytt toppstykkene fra et tårn til et annet, slik at tårnet i det " "venstre feltet blir likt det som står i det høyre feltet." #: ../boards/hanoi_real.xml.in.h:3 msgid "Reproduce the tower on the right side" msgstr "Gjenskap tårnet på høyre i feltet til venstre" #: ../boards/hanoi_real.xml.in.h:4 msgid "The Tower of Hanoi" msgstr "Tårnet i Hanoi" #: ../boards/hanoi_real.xml.in.h:5 msgid "" "The object of the game is to move the entire stack to another peg, obeying " "the following rules:\n" "* only one disc may be moved at a time\n" "* no disc may be placed atop a smaller disc" msgstr "" "Du må klare å flytte hele stabelen fra den ene pinnen over på den andre " "pinnen, den helt til høyre. Følgende regler gjelder: \n" "*du kan kun flytte en skive omgangen\n" " *du kan kun plassere en mindre skive oppå en annen skive" #: ../boards/hanoi_real.xml.in.h:8 msgid "" "The puzzle was invented by the French mathematician Edouard Lucas in 1883. " "There is a legend about a Hindu temple whose priests were constantly engaged " "in moving a set of 64 discs according to the rules of the Tower of Hanoi " "puzzle. According to the legend, the world would end when the priests " "finished their work. The puzzle is therefore also known as the Tower of " "Brahma puzzle. It is not clear whether Lucas invented this legend or was " "inspired by it. (source Wikipedia <http://en.wikipedia.org/wiki/" "Tower_of_hanoi>)" msgstr "" "Tårnet i Hanoi ble oppfunnet av den franske matematikeren François Édouard " "Anatole Lucas i 1883. Det finnes en gammel legende om et hindutempel der " "prestene holdt på å flytta 64 skiver etter reglene i dette spillet. Legenden " "sier at verden går under når de er ferdig. Men dette ville ta veldig lang " "tid (mye lengre tid enn universet vårt har eksistert til nå), selv om de " "klarte å flytte så mye som én skive i sekundet, og brukte den optimale " "flyttestrategien. Det er ikke klart om Lucas fant på legenden selv, eller om " "han bare var inspirert av den. (Kilde: <http://en.wikipedia.org/wiki/" "Tower_of_Hanoi>)" #: ../boards/hexagon.xml.in.h:1 msgid "Find the strawberry by clicking on the blue fields" msgstr "Lek tampen brenner, finn jordbæret" #: ../boards/hexagon.xml.in.h:4 msgid "" "Try to find the strawberry under the blue fields. The fields become redder " "as you get closer." msgstr "" "Prøv å finne jordbæret som er gjemt under de blå feltene. Jo nærmere du " "kommer jordbæret, jo rødere blir feltene." #: ../boards/hexagon.xml.in.h:5 msgid "hexagon" msgstr "Heksagon" #: ../boards/imageid.xml.in.h:1 msgid "Click on the word corresponding to the printed image." msgstr "Klikk på ordet som passer til bildet som vises." #: ../boards/imageid.xml.in.h:2 msgid "Practice reading by finding the word matching an image" msgstr "Finn ordet som tilhører bildet" #: ../boards/imageid.xml.in.h:3 ../boards/imagename.xml.in.h:4 #: ../boards/readingh.xml.in.h:4 ../boards/readingv.xml.in.h:4 #: ../src/boards/imageid.c:103 ../src/boards/missingletter.c:101 msgid "Reading" msgstr "Lesing" #: ../boards/imageid.xml.in.h:4 msgid "Reading practice" msgstr "Leseøvelse" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:1 ../boards/imagename/board4_0.xml.in.h:2 msgid "apple" msgstr "eple" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:2 msgid "back" msgstr "rygg" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:3 msgid "bag" msgstr "bag" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:4 ../boards/imagename/board6_0.xml.in.h:2 msgid "ball" msgstr "ball" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:5 msgid "banana" msgstr "banan" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:6 msgid "bed" msgstr "seng" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:7 msgid "boat" msgstr "båt" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:8 msgid "book" msgstr "bok" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:9 ../boards/imagename/board2_0.xml.in.h:2 msgid "bottle" msgstr "flaske" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:10 msgid "cake" msgstr "kake" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:11 msgid "camel" msgstr "kamel" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:12 #: ../boards/imagename/board4_0.xml.in.h:4 msgid "car" msgstr "bil" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:13 msgid "cat" msgstr "katt" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:14 msgid "catch" msgstr "fang" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:15 msgid "cheese" msgstr "ost" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:16 msgid "cow" msgstr "ku" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:17 msgid "dog" msgstr "hund" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:18 msgid "finish" msgstr "slutt" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:19 msgid "fish" msgstr "fisk" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:20 #: ../boards/imagename/board3_0.xml.in.h:2 msgid "house" msgstr "hus" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:21 msgid "pear" msgstr "pære" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:22 msgid "plane" msgstr "fly" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:23 msgid "satchel" msgstr "veske" #: ../boards/imagename.xml.in.h:1 ../boards/imagename/board1_0.xml.in.h:1 #: ../boards/imagename/board2_0.xml.in.h:1 #: ../boards/imagename/board3_0.xml.in.h:1 #: ../boards/imagename/board4_0.xml.in.h:1 #: ../boards/imagename/board5_0.xml.in.h:1 #: ../boards/imagename/board6_0.xml.in.h:1 msgid "Drag and Drop each item onto its name" msgstr "Dra og plasser bildene dit hvor navnet står" #: ../boards/imagename.xml.in.h:2 msgid "" "Drag each image from the (vertical) box on the left to its (corresponding) " "name on the right. Click the OK button to check your answer." msgstr "" "Dra og plasser bildene i den vertikale boksen til venstre ditt hvor navnet " "står." #: ../boards/imagename.xml.in.h:3 msgid "Image Name" msgstr "Bildenavn" #: ../boards/imagename.xml.in.h:5 msgid "Vocabulary and reading" msgstr "Vokabular og lesing" #: ../boards/imagename/board1_0.xml.in.h:2 msgid "bulb" msgstr "lyspære" #: ../boards/imagename/board1_0.xml.in.h:3 msgid "fishing boat" msgstr "fiskebåt" #: ../boards/imagename/board1_0.xml.in.h:4 msgid "lamp" msgstr "lampe" #: ../boards/imagename/board1_0.xml.in.h:5 msgid "mail box" msgstr "postboks" #: ../boards/imagename/board1_0.xml.in.h:6 #: ../boards/imagename/board5_0.xml.in.h:3 msgid "postcard" msgstr "postkort" #: ../boards/imagename/board1_0.xml.in.h:7 #: ../boards/imagename/board3_0.xml.in.h:5 #: ../boards/imagename/board6_0.xml.in.h:7 msgid "sailing boat" msgstr "seilbåt" #: ../boards/imagename/board2_0.xml.in.h:3 msgid "egg" msgstr "egg" #: ../boards/imagename/board2_0.xml.in.h:4 msgid "eggcup" msgstr "eggeglass" #: ../boards/imagename/board2_0.xml.in.h:5 msgid "flower" msgstr "blomst" #: ../boards/imagename/board2_0.xml.in.h:6 msgid "glass" msgstr "glass" #: ../boards/imagename/board2_0.xml.in.h:7 msgid "vase" msgstr "vase" #: ../boards/imagename/board3_0.xml.in.h:3 msgid "light house" msgstr "fyrtårn" #: ../boards/imagename/board3_0.xml.in.h:4 msgid "rocket" msgstr "rakett" #: ../boards/imagename/board3_0.xml.in.h:6 msgid "sofa" msgstr "sofa" #: ../boards/imagename/board3_0.xml.in.h:7 #: ../boards/imagename/board5_0.xml.in.h:5 msgid "star" msgstr "stjerne" #: ../boards/imagename/board4_0.xml.in.h:3 msgid "bicycle" msgstr "sykkel" #: ../boards/imagename/board4_0.xml.in.h:5 msgid "carrot" msgstr "gulrot" #: ../boards/imagename/board4_0.xml.in.h:6 msgid "grater" msgstr "rivjern" #: ../boards/imagename/board4_0.xml.in.h:7 msgid "tree" msgstr "tre" #: ../boards/imagename/board5_0.xml.in.h:2 msgid "pencil" msgstr "blyant" #: ../boards/imagename/board5_0.xml.in.h:4 msgid "spruce" msgstr "Juletre" #: ../boards/imagename/board5_0.xml.in.h:6 msgid "truck" msgstr "lastebil" #: ../boards/imagename/board5_0.xml.in.h:7 msgid "van" msgstr "varebil" #: ../boards/imagename/board6_0.xml.in.h:3 msgid "castle" msgstr "slott" #: ../boards/imagename/board6_0.xml.in.h:4 msgid "crown" msgstr "krone" #: ../boards/imagename/board6_0.xml.in.h:5 msgid "flag" msgstr "vimpel" #: ../boards/imagename/board6_0.xml.in.h:6 msgid "racket" msgstr "tennisracket" #: ../boards/keyboard.xml.in.h:1 msgid "Discover the keyboard." msgstr "Lær å bruke tastaturet." #: ../boards/keyboard.xml.in.h:2 msgid "Keyboard-manipulation boards" msgstr "Bruk av tastaturet" #: ../boards/leftright.xml.in.h:1 msgid "Determine if a hand is a right or a left hand" msgstr "Avgjøre om en hånd er venstre eller høyre hånd" #: ../boards/leftright.xml.in.h:2 msgid "" "Distinguish right and left hands from different points of view. Spatial " "representation" msgstr "Skille mellom venstre og høyre hånd fra forskjellige vinkler." #: ../boards/leftright.xml.in.h:3 msgid "Find your left and right hands" msgstr "Finn din venstre og høyre hånd" #: ../boards/leftright.xml.in.h:4 ../boards/railroad.xml.in.h:4 msgid "None" msgstr "Ingen" #: ../boards/leftright.xml.in.h:5 msgid "" "You can see a hand: is it a left hand or a right hand? Click on the red " "button on the left, or the green button on the right." msgstr "" "Et bilde av en hånd blir vist. Avgjør om dette er venstre eller høyre hånd. " "Trykk på den røde knappen til venstre, eller på den grønne knappen til høyre." #: ../boards/login.xml.in.h:1 msgid "GCompris identifies each child, so we can provide child-specific reports." msgstr "" "GCompris kjenner igjen brukeren, slik at man kan få en oversikt over hver " "bruker." #: ../boards/login.xml.in.h:2 msgid "GCompris login screen" msgstr "Innloggingsskjerm for GCompris" #: ../boards/login.xml.in.h:3 msgid "" "In order to activate the login screen, you must \n" "first add users in the administration part of GCompris. \n" "You access Administration by running 'gcompris -a'.\n" "In Administration, you can create different profiles. In each profile,\n" "you can have a different set of users and select which activities are " "available to them.\n" "To run GCompris for a specific profile, you use 'gcompris -p profile' where " "'profile'\n" "is the name of a profile as you created it in Administration." msgstr "" "For å ta i bruk innloggingsskjermen, må du først \n" "legge til brukere i administratorgrensesnittet til GCompris. \n" "Du får tilgang til dette grensesnittet ved å kjøre «gcompris -a».\n" "Her kan du lage forskjellige profiler. I hver profil kan du\n" "ha forskjellige sett med brukere, og velge hvilke aktiviteter\n" "som skal være tilgjengelige for dem.\n" "For å kjøre GCompris i en spesiell profil, starter du \n" "«gcompris -p profilnavn», der «profilnavn» er navnet på\n" "profilen du la til i administratorgrensesnittet." #: ../boards/login.xml.in.h:10 msgid "Select or enter your name to log in to GCompris" msgstr "Velg eller skriv inn navnet ditt for å logge på GCompris" #: ../boards/magic_hat_plus.xml.in.h:1 ../boards/memory_add.xml.in.h:1 msgid "Addition" msgstr "Addisjon" #: ../boards/magic_hat_plus.xml.in.h:2 msgid "" "Click on the hat to open or close it. Under the hat, how many stars can you " "see moving around? Count carefully. :) Click in the bottom-right area to " "input your answer." msgstr "" "Trykk på hatten for å løfte eller sette ned hatten. Hvor mange stjerner ser " "du under hatten? Tell nøye etter. I området nede til høyre på skjermen så " "trykker du på så mange stjerner som er riktig svar." #: ../boards/magic_hat_plus.xml.in.h:3 msgid "Count how many items are under the magic hat" msgstr "Tell hvor mange stjerner som er under den magiske hatten" #: ../boards/magic_hat_plus.xml.in.h:4 msgid "Learn addition" msgstr "Lær addisjon" #: ../boards/magic_hat_plus.xml.in.h:5 ../boards/magic_hat_minus.xml.in.h:5 msgid "The magician hat" msgstr "Den magiske hatten" #: ../boards/magic_hat_minus.xml.in.h:1 msgid "Count how many items are under the magic hat after some have got away" msgstr "Tell hvor mange stjerner som er under den magiske hatten" #: ../boards/magic_hat_minus.xml.in.h:2 msgid "Learn subtraction" msgstr "Lær subtraksjon" #: ../boards/magic_hat_minus.xml.in.h:3 msgid "" "Look at the magician, he tells the number of stars that are under his magic " "hat. Then, click on the hat to open it. A few stars escape. Click again on " "the hat to close it. You have to count how many are still under the hat. " "Click on the bottom right area to answer." msgstr "" "Se på trollmannen. Han forteller deg hvor mange stjerner han har under " "hatten sin. Trykk så på hatten for å løfte den. Noen av stjernene rømmer da. " "Trykk så på hatten for å sette den ned. Du må nå telle etter hvor mange " "stjerner som fremdeles er under hatten. I området nede til høyre på skjermen " "så trykker du på så mange stjerner som er riktig svar." #: ../boards/magic_hat_minus.xml.in.h:4 ../boards/memory_add_minus.xml.in.h:3 #: ../boards/memory_add_minus_tux.xml.in.h:3 ../boards/memory_minus.xml.in.h:2 #: ../boards/memory_minus_tux.xml.in.h:2 msgid "Subtraction" msgstr "Subtraksjon" #: ../boards/math.xml.in.h:1 msgid "Mathematical activities." msgstr "Aktiviteter med matematikk." #: ../boards/math.xml.in.h:2 msgid "Mathematics" msgstr "Matematikk" #: ../boards/maze.xml.in.h:1 ../boards/maze2DRelative.xml.in.h:1 #: ../boards/maze3D.xml.in.h:2 ../boards/mazeInvisible.xml.in.h:1 msgid "Can use the keyboard arrow to move an object." msgstr "Kunne bruke piltastene for å bevege et objekt." #: ../boards/maze.xml.in.h:2 ../src/boards/maze.c:129 msgid "Find your way out of the maze" msgstr "Finn veien ut av labyrinten" #: ../boards/maze.xml.in.h:3 ../boards/maze2DRelative.xml.in.h:3 #: ../boards/maze3D.xml.in.h:4 ../boards/mazeInvisible.xml.in.h:3 msgid "Help Tux get out of this maze." msgstr "Hjelp Tux med å komme seg ut av labyrinten." #: ../boards/maze.xml.in.h:4 ../boards/maze2DRelative.xml.in.h:4 #: ../boards/mazeInvisible.xml.in.h:4 ../src/boards/maze.c:128 msgid "Maze" msgstr "Labyrint" #: ../boards/maze.xml.in.h:5 msgid "Use the keyboard arrows to move Tux up to the door." msgstr "Bruk piltastene for å bevege Tux opp til døra." #: ../boards/maze2DRelative.xml.in.h:2 msgid "Find your way out of the maze (Move is relative)" msgstr "Finn veien ut av labyrinten (All bevegelse er relativ)" #: ../boards/maze2DRelative.xml.in.h:5 msgid "" "Use the keyboard arrows to move Tux up to the door. In this maze, the move " "is relative (first person). Use the up arrow to go forward. The other arrow " "let you turn Tux in another direction." msgstr "" "Bruk piltastene for å flytta Tux fram til utgangen. I denne labyrinten er " "bevegelsene relative, slik at du for eksempel bruker opp-pilen til å gå " "framover." #: ../boards/maze3D.xml.in.h:1 msgid "3D Maze" msgstr "3D-labyrint" #: ../boards/maze3D.xml.in.h:3 msgid "Find your way out of the 3D maze" msgstr "Finn veien ut av 3D-labyrinten" #: ../boards/maze3D.xml.in.h:5 msgid "" "Use the keyboard arrows to move Tux up to the door. Use the spacebar to " "switch between 2D and 3D modes. 2D mode just gives you an indication of your " "position, like a map. You cannot move Tux in 2D mode." msgstr "" "Bruk piltastene for å bevege Tux opp til døra. Bruke mellomromsknappen for å " "bytte mellom 2D og 3D modus. 2D gir deg en indikasjon på din posisjon, " "omtrent som på et kart. Du kan ikke bevege på Tux når du er i 2D modus." #: ../boards/mazeInvisible.xml.in.h:2 msgid "Find your way out of the invisible maze" msgstr "Finn veien ut av den usynlige labyrinten" #: ../boards/mazeInvisible.xml.in.h:5 msgid "" "Use the keyboard arrows to move Tux up to the door. Use the spacebar to " "switch between invisible and visible modes. Visible mode just gives you an " "indication of your position, like a map. You cannot move Tux in visible mode." msgstr "" "Bruk piltastene for å bevege Tux opp til døra. Bruk mellomromsknappen for å " "bytte mellom synlig og usynlig modus. Synlig gir deg en indikasjon på din " "posisjon, omtrent som på et kart. Du kan ikke bevege på Tux når du er i " "synlig modus." #: ../boards/mazeMenu.xml.in.h:1 msgid "Find your way out of different types of mazes" msgstr "Finn veien ut av forskjellige typer labyrinter" #: ../boards/mazeMenu.xml.in.h:2 msgid "Go to Maze activities" msgstr "Gå til aktiviteter med labyrinter" #: ../boards/melody.xml.in.h:1 msgid "Ear-training activity" msgstr "Aktivitet for lyttetrening" #: ../boards/melody.xml.in.h:2 msgid "" "Listen to the sound sequence played, and repeat it by clicking on the " "elements. You can listen again by clicking on the repeat button." msgstr "" "Hør på melodien som spilles, og gjenta den ved å spille på instrumentene. Du " "kan høre den igjen ved å trykke på gjenta-knappen." #: ../boards/melody.xml.in.h:3 msgid "Melody" msgstr "Melodi" #: ../boards/melody.xml.in.h:5 msgid "Repeat a melody" msgstr "Spill melodien du hørte" #: ../boards/memory.xml.in.h:1 msgid "" "A set of blank cards is shown. Each card has a picture on the other side, " "and each picture card has a twin exactly the same. Click on a card to see " "its hidden picture, and try to match the twins. You can only turn over two " "cards at once, so you need to remember where a picture is, while you look " "for its twin. When you turn over the twins, they both disappear." msgstr "" "Et sett med kort er lagt på bordet. Alle kortene finnes i par. Klikk på et " "kort for å se baksiden av det. Du kan kun se baksiden på to kort samtidig. " "Du må huske hvor de forskjellige kortene ligger. Målet er å åpne to like " "samtidig, da forsvinner dette paret, til slutt skal alle kortene være borte." #: ../boards/memory.xml.in.h:2 msgid "Flip the cards to find the matching pairs" msgstr "Snu kortene og finn par" #: ../boards/memory.xml.in.h:3 msgid "Memory Game with images" msgstr "Hukommelsesspill med bilder" #: ../boards/memory.xml.in.h:5 ../boards/memory_tux.xml.in.h:4 msgid "Train your memory and remove all the cards" msgstr "Tren din hukommelse og fjern alle kortene" #: ../boards/memory_add.xml.in.h:2 msgid "Addition memory game" msgstr "Hukommelsesspill med addisjon." #: ../boards/memory_add.xml.in.h:3 ../boards/memory_add_tux.xml.in.h:3 msgid "Practise adding up, until all the cards are gone." msgstr "Øv på å legge til, helt til du har fått vekk alle kortene." #: ../boards/memory_add.xml.in.h:4 ../boards/memory_add_tux.xml.in.h:4 msgid "" "Turn the cards over to find two numbers which add up the same, until all the " "cards are gone." msgstr "" "Snu kortene slik at du finner to med samme sum, helt til du har fått vekk " "alle kortene." #: ../boards/memory_add.xml.in.h:5 ../boards/memory_add_tux.xml.in.h:5 #, fuzzy msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding an adding-up sum, or the answer to the sum.\n" "An adding-up sum looks like this: 2 + 2 = 4\n" "The numbers on one side of the equals sign (=) have to be the same as the " "number on the other side. So 2 (1, 2) and 2 more (3, 4) makes 4. Count aloud " "when you work this out, and count on your fingers, because the more ways you " "do something, the better you remember it. You can also use blocks, or " "buttons, or anything you can count. If you have lots of brothers and " "sisters, you can count them! Or the kids in your class at school. Sing " "counting songs. Count lots of things, for practice, and you'll be very good " "at adding-up!\n" "\n" "In this game, these cards are hiding the two parts of an adding-up sum (also " "called an addition sum). You need to find the two parts of the sum, and " "bring them together again. Click on a card to see what number it's hiding, " "then try to find the other card that goes with it, to make a whole sum. You " "can only turn over two cards in one go, so you need to remember where the " "numbers are hiding, then you can match them when you find their other half. " "You're doing the job of the equals sign, and the numbers need you to put " "them together and make a proper sum. When you do that, both those cards " "disappear! When you've made them all disappear, found all the sums, you've " "won the game! :)" msgstr "" "Du ser en del kort, men du kan ikke se baksiden på dem. Hvert kort skjuler " "et regnestykke, eller svaret på et regnestykke.\n" "Et regnestykke kan f.eks se slik ut: 2 + 2 = 4\n" "Tallene på den ene siden av likhetstegnet (=) må " #: ../boards/memory_add_minus.xml.in.h:1 msgid "Addition and subtraction memory game" msgstr "Hukommelsesspill med addisjon og subtraksjon." #: ../boards/memory_add_minus.xml.in.h:2 #: ../boards/memory_add_minus_tux.xml.in.h:2 msgid "Practise addition, subtraction, until all the cards are gone." msgstr "Øv på å legge til og å trekke i fra, helt til du har fått vekk alle kortene." #: ../boards/memory_add_minus.xml.in.h:4 #: ../boards/memory_add_minus_tux.xml.in.h:4 msgid "" "Turn the cards over to find two numbers which add or subtract the same, " "until all the cards are gone." msgstr "" "Snu kortene slik at du finner to med samme sum eller differanse, helt til du " "har fått vekk alle kortene." #: ../boards/memory_add_minus.xml.in.h:5 #: ../boards/memory_add_minus_mult_div.xml.in.h:5 #: ../boards/memory_add_minus_mult_div_tux.xml.in.h:5 #: ../boards/memory_add_minus_tux.xml.in.h:5 ../boards/memory_div.xml.in.h:5 #: ../boards/memory_div_tux.xml.in.h:5 ../boards/memory_mult.xml.in.h:5 #: ../boards/memory_mult_div.xml.in.h:5 #: ../boards/memory_mult_div_tux.xml.in.h:5 #: ../boards/memory_mult_tux.xml.in.h:5 msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding an operation, or the answer to it.\n" "\n" "In this game, these cards are hiding the two parts of an operation. You need " "to find the two parts of the operation, and bring them together again. Click " "on a card to see what number it's hiding, then try to find the other card " "that goes with it, to make a whole operation. You can only turn over two " "cards in one go, so you need to remember where the numbers are hiding, then " "you can match them when you find their other half. You're doing the job of " "the equals sign, and the numbers need you to put them together and make a " "proper equality. When you do that, both those cards disappear! When you've " "made them all disappear, found all the operations, you've won the game! :)" msgstr "" "Du ser kortene, men du ser ikke hva som er på baksiden av dem. På baksiden " "av hvert kort er det en regneoperasjon, eller svaret på det.\n" "\n" "I dette spillet skal du finne kortparene hvor det ene kortet skjuler " "regneoperasjonen og det andre kortet skjuler svaret. Du kan bare se på 2 " "kort omgangen, så du må huske hvor kortene ligger." #: ../boards/memory_add_minus_mult_div.xml.in.h:1 #: ../boards/memory_add_minus_mult_div_tux.xml.in.h:1 msgid "Addition, subtraction, multiplication, division" msgstr "Legge til, gange, dele og trekke fra." #: ../boards/memory_add_minus_mult_div.xml.in.h:2 msgid "All operations memory game" msgstr "Hukommelsesspill med alle aritmetiske operasjoner" #: ../boards/memory_add_minus_mult_div.xml.in.h:3 #: ../boards/memory_add_minus_mult_div_tux.xml.in.h:3 msgid "" "Practise addition, subtraction, multiplication, division, until all the " "cards are gone." msgstr "" "Du skal øve på å legge til, gange, dele og trekke fra, helt til alle kortene " "har forsvunnet." #: ../boards/memory_add_minus_mult_div.xml.in.h:4 #: ../boards/memory_add_minus_mult_div_tux.xml.in.h:4 #: ../boards/memory_div.xml.in.h:4 ../boards/memory_div_tux.xml.in.h:4 #: ../boards/memory_mult_div.xml.in.h:4 #: ../boards/memory_mult_div_tux.xml.in.h:4 #: ../boards/memory_mult_tux.xml.in.h:4 msgid "" "Turn the cards over to find a matching operation, until all the cards are " "gone." msgstr "" "Snu kortene slik at du finner to med samme svar, helt til du har fått vekk " "alle kortene." #: ../boards/memory_add_minus_mult_div_tux.xml.in.h:2 msgid "All operations memory game against Tux" msgstr "Hukommelsesspill med alle aritmetiske operasjoner, mot Tux" #: ../boards/memory_add_minus_tux.xml.in.h:1 msgid "Addition and subtraction memory game against Tux" msgstr "Hukommelsesspill med addisjon og subtraksjon, mot Tux" #: ../boards/memory_add_tux.xml.in.h:1 msgid "Addition memory game against Tux" msgstr "Hukommelsesspill med addisjon, mot Tux" #: ../boards/memory_add_tux.xml.in.h:2 ../boards/memory_mult_tux.xml.in.h:1 msgid "Additions" msgstr "Addisjon" #: ../boards/memory_div.xml.in.h:1 ../boards/memory_div_tux.xml.in.h:1 msgid "Division" msgstr "Deling" #: ../boards/memory_div.xml.in.h:2 msgid "Division memory game" msgstr "Hukommelsesspill med deling" #: ../boards/memory_div.xml.in.h:3 ../boards/memory_div_tux.xml.in.h:3 msgid "Practise division, until all the cards are gone." msgstr "Øv på addisjon, helt til alle kortene har forsvunnet." #: ../boards/memory_div_tux.xml.in.h:2 msgid "Division memory game against Tux" msgstr "Hukommelsesspill med deling, mot Tux" #: ../boards/memory_group.xml.in.h:1 msgid "Go to Memory activities" msgstr "Aktiviteter med hukommelsestrening" #: ../boards/memory_group.xml.in.h:2 msgid "Various memory activities (images, letters, sounds)." msgstr "Forskjellige hukommelsesaktiviteter (bilder, bokstaver, lyder)." #: ../boards/memory_minus.xml.in.h:1 ../boards/memory_minus_tux.xml.in.h:1 msgid "Practise subtraction, until all the cards are gone." msgstr "Øv på subtraksjon, helt til alle kortene har forsvunnet." #: ../boards/memory_minus.xml.in.h:3 msgid "Subtraction memory game" msgstr "Hukommelsesspill med subtraksjon" #: ../boards/memory_minus.xml.in.h:4 ../boards/memory_minus_tux.xml.in.h:4 msgid "" "Turn the cards over to find two numbers which subtract the same, until all " "the cards are gone." msgstr "" "Snu kortene slik at du finner to med samme differanse, helt til du har fått " "vekk alle kortene." #: ../boards/memory_minus.xml.in.h:5 ../boards/memory_minus_tux.xml.in.h:5 msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding a subtraction, or the answer to it.\n" "A subtraction looks like this: 3 - 1 = 2\n" "The numbers on one side of the equals sign (=) have to be the same as the " "number on the other side. So 3 (1, 2, 3) less 1 (1) makes 2. Count aloud " "when you work this out, and count on your fingers, because the more ways you " "do something, the better you remember it. You can also use blocks, or " "buttons, or anything you can count. If you have lots of brothers and " "sisters, you can count them! Or the kids in your class at school. Sing " "counting songs. Count lots of things, for practice, and you'll be very good " "at adding-up!\n" "\n" "In this game, these cards are hiding the two parts of a subtraction. You " "need to find the two parts of the subraction, and bring them together again. " "Click on a card to see what number it's hiding, then try to find the other " "card that goes with it, to make a whole sum. You can only turn over two " "cards in one go, so you need to remember where the numbers are hiding, then " "you can match them when you find their other half. You're doing the job of " "the equals sign, and the numbers need you to put them together and make a " "proper sum. When you do that, both those cards disappear! When you've made " "them all disappear, found all the subtracts, you've won the game! :)" msgstr "" #: ../boards/memory_minus_tux.xml.in.h:3 msgid "Subtraction memory game against Tux" msgstr "Hukommelsesspill med subtraksjon, mot Tux" #: ../boards/memory_mult.xml.in.h:1 msgid "Multiplication" msgstr "Gangetabellen" #: ../boards/memory_mult.xml.in.h:2 msgid "Multiplication memory game" msgstr "Hukommelsesspill med multiplikasjon" #: ../boards/memory_mult.xml.in.h:3 msgid "Practise multiplication, until all the cards are gone." msgstr "Øv på gangetabellen, helt til alle kortene har forsvunnet." #: ../boards/memory_mult.xml.in.h:4 msgid "" "Turn the cards over to find two numbers which multiply the same, until all " "the cards are gone." msgstr "" "Snu kortene slik at du finner to med samme produkt, helt til du har fått " "vekk alle kortene." #: ../boards/memory_mult_div.xml.in.h:1 msgid "Multiplication and division memory game" msgstr "Hukommelsesspill med multiplikasjon og divisjon" #: ../boards/memory_mult_div.xml.in.h:2 #: ../boards/memory_mult_div_tux.xml.in.h:2 msgid "Multiplication, division" msgstr "Gange, dele" #: ../boards/memory_mult_div.xml.in.h:3 #: ../boards/memory_mult_div_tux.xml.in.h:3 msgid "Practise multiplication, division, until all the cards are gone." msgstr "Du skal øve på å gange og dele, helt til alle kortene har forsvunnet." #: ../boards/memory_mult_div_tux.xml.in.h:1 msgid "Multiplication and division memory game against Tux" msgstr "Hukommelsesspill med multiplikasjon og divisjon, mot Tux" #: ../boards/memory_mult_tux.xml.in.h:2 msgid "Multiplication memory game against Tux" msgstr "Hukommelsesspill med multiplikasjon, mot Tux" #: ../boards/memory_mult_tux.xml.in.h:3 msgid "Practise multiplication until all the cards are gone." msgstr "Øv på gangetabellen, helt til alle kortene har forsvunnet." #: ../boards/memory_op_group.xml.in.h:1 msgid "Go to mathematics memory activities" msgstr "Aktiviteter med hukommelsestrening" #: ../boards/memory_op_group.xml.in.h:2 #: ../boards/memory_op_group_tux.xml.in.h:2 msgid "Memory activities based on operations" msgstr "Hukommelsesspill basert på matematikk" #: ../boards/memory_op_group_tux.xml.in.h:1 msgid "Go to mathematics memory activities against Tux" msgstr "Spill hukommelsesspill med matematikk mot Tux" #: ../boards/memory_sound.xml.in.h:1 ../boards/memory_sound_tux.xml.in.h:1 msgid "" "A set of violinist Tux is shown. Each Tux has an associated sound, and each " "sound has a twin exactly the same. Click on a Tux to see its hidden sound, " "and try to match the twins. You can only activate two Tux at once, so you " "need to remember where a sound is, while you listen to its twin. When you " "turn over the twins, they both disappear." msgstr "" "En del Tux-fiolinister blir vist. Hver av dem har sin egen lyd, og noen av " "dem er tvillinger, med samme lyd. Trykk på en Tux for å høre lyden hans, og " "prøv så å finne tvillingen hans. Du kan bare høre på to Tux-er om gangen, så " "du må huske lydene de spiller. Når du hører på to tvillinger samtidig, så " "forsvinner de." #: ../boards/memory_sound.xml.in.h:2 msgid "Audio memory game" msgstr "Lydhukommelsespill" #: ../boards/memory_sound.xml.in.h:3 msgid "Click on Tux the violinist and listen to find the matching sounds" msgstr "Finn de to som spiller samme melodi" #: ../boards/memory_sound.xml.in.h:4 ../boards/memory_sound_tux.xml.in.h:3 #: ../boards/memory_tux.xml.in.h:3 msgid "Mouse manipulation, Brain." msgstr "Bruk av mus. Hukommelse." #: ../boards/memory_sound.xml.in.h:5 ../boards/memory_sound_tux.xml.in.h:5 msgid "Train your audio memory and remove all the violonists Tux." msgstr "Tren din lydhukommelse og fjern alle fiolinspillerrene." #: ../boards/memory_sound_tux.xml.in.h:2 msgid "Audio memory game against Tux" msgstr "Spill lydhukommelsesspill mot Tux." #: ../boards/memory_sound_tux.xml.in.h:4 msgid "Play the audio memory game against Tux" msgstr "Spill lydhukommelsesspill mot Tux" #: ../boards/memory_tux.xml.in.h:1 msgid "Have a memory competition with Tux." msgstr "Spill et hukommelsesspil mot Tux." #: ../boards/memory_tux.xml.in.h:2 msgid "Memory Game with images, against Tux" msgstr "Hukommelsesspill med bilder, spill mot Tux" #: ../boards/memory_tux.xml.in.h:5 msgid "" "You can see a set of cards that all look the same. Each card has a picture " "on the other side, and each picture has a twin somewhere in the set. You can " "only turn over two cards at once, so you need to remember where the pictures " "are until you can find the twin. When you turn over twins, they disappear! " "You take turns with Tux, and to win the game, you have to find more pairs of " "twins than he does." msgstr "" "Et sett med kort er lagt på bordet. Alle kortene finnes i par. Klikk på et " "kort for å se baksiden av det. Du kan kun se baksiden på to kort samtidig. " "Du må huske hvor de forskjellige kortene ligger. Målet er å åpne to like " "samtidig, da forsvinner dette paret, når alle kortene er borte, har du " "vunnet." #: ../boards/menu.xml.in.h:1 msgid "" "A simple click on an icon brings you to an activity or a menu of " "activities.\n" "At the bottom of the screen is the gcompris control bar.\n" "The following icons are displayed from right to left.\n" "(note that each icon is displayed only if available in the current " "activity)\n" " Home - Exit an activity, go back to menu\n" " Thumb - OK. Confirm your answer\n" " Dice - Display the current level. Click to select another level\n" " Lips - Repeat the question\n" " Question Mark - Help\n" " Tool - The configuration menu\n" " Tux Plane - About GCompris\n" " Night - Quit GCompris\n" "The stars show suitable age groups for each game:\n" " 1, 2 or 3 simple stars - from 2 to 6 years old\n" " 1, 2 or 3 complex stars - 7 years and up" msgstr "" "Et enkelt klikk på et ikon fører deg til en enkel aktivitet, eller en meny " "med flere aktiviteter.\n" " På bunnen av hvert brett finner du verktøylinja til GCompris.\n" " Følgende ikoner befinner seg på denne verktøylinja, fra høyre mot venstre\n" " Merk at et ikon kun vises hvis det er tilgjengelig fra det aktuelle " "brettet:\n" " Merk at ikonene forandrer seg ettersom du bruker andre temaer enn det som " "er standard i GCompris\n" " Hjem (hus) - tar deg tilbake til den forrige menyen, eller avslutter " "GCompris hvis du befinner deg i åpningsmenyen.n\\ Tommelen - Greit/OK " "Sjekker om svaret ditt er riktig.\n" " Terning - Viser på hvilket vanskelighetsnivå du spiller. Trykk på den for å " "endre nivå.\n" " Musikk note - gjentar spørsmålet\n" " Spørsmålstegn - Hjelp\n" " Verktøy - konfigurasjons menyen\n" " Tux flyet - Om GCompris\n" " God natt / ut av døra - avslutter GCompris\n" " Stjernene betyr:\n" " 1,2 eller 3 enklestjerner - 2 til 6 år\n" " 1,2 eller 3 superstjerner - 7 år og oppover" #: ../boards/menu.xml.in.h:16 msgid "GCompris Main Menu" msgstr "GCompris hovedmeny" #: ../boards/menu.xml.in.h:17 ../src/boards/menu2.c:1003 msgid "" "GCompris is a collection of educational games that provides different " "activities for children aged 2 and up." msgstr "" "GCompris er en samling «pedagogiske» spill for barn i alderen 3 til 8 år, og " "opptil 99 år." #: ../boards/menu.xml.in.h:19 msgid "" "The goal of gcompris is to provide a free alternative to popular proprietary " "edutainment software" msgstr "" "Målet til GCompris er å tilby et fritt alternativ til de proprietære lek og " "lær programmene." #: ../boards/miscelaneous.xml.in.h:1 msgid "Miscellaneous activities" msgstr "Forskjellige aktiviteter" #: ../boards/miscelaneous.xml.in.h:2 msgid "Time, Geography, ..." msgstr "Tid, geografi, ..." #: ../boards/missing_letter.xml.in.h:1 msgid "" "An object is displayed in the main area, and an incomplete word is printed " "under the picture. Select the missing letter to complete the word." msgstr "" "Et bilde av et objekt vises, under dette bilde står navnet, med en manglende " "bokstav. Velg den manglende bokstaven fra feltet til venstre for å fullføre " "ordet." #: ../boards/missing_letter.xml.in.h:2 msgid "Fill in the missing letter" msgstr "Finn den manglende bokstaven" #: ../boards/missing_letter.xml.in.h:3 msgid "Missing Letter" msgstr "Manglende bokstav" #: ../boards/missing_letter.xml.in.h:4 msgid "Training reading skills" msgstr "Lesetrening" #: ../boards/missing_letter.xml.in.h:5 msgid "Word reading" msgstr "Lese ord" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:1 msgid "apple/_pple/a/i/o" msgstr "eple/_ple/e/o/h" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:2 msgid "apple/app_e/l/h/n" msgstr "eple/ep_e/l/r/e" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:3 msgid "apple/appl_/e/h/a" msgstr "eple/e_le/p/e/y" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:4 msgid "ball/_all/b/p/d" msgstr "ball/_all/b/p/d" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:5 msgid "ball/b_ll/a/u/o" msgstr "ball/b_ll/a/u/o" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:6 msgid "ball/bal_/l/h/s" msgstr "ball/bal_/l/h/s" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:7 msgid "banana/_anana/b/p/d" msgstr "banan/_anan/b/p/d" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:8 msgid "banana/b_nana/a/o/i" msgstr "banan/b_nan/a/o/i" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:9 msgid "banana/ba_ana/n/m/b" msgstr "banan/ba_an/n/m/b" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:10 msgid "bed/_ed/b/l/f" msgstr "seng/_eng/s/t/u" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:11 msgid "bed/b_d/e/a/i" msgstr "seng/s_ng/e/t/m" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:12 msgid "bed/be_/d/p/b" msgstr "seng/sen_/g/h/y" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:13 msgid "bottle/_ottle/b/t/p" msgstr "flaske/_laske/f/e/u" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:14 msgid "bottle/b_ttle/o/u/d" msgstr "flaske/f_aske/l/b/e" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:15 msgid "bottle/bott_e/l/y/r" msgstr "flaske/flas_e/k/g/u" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:16 msgid "cake/_ake/c/p/d" msgstr "kake/_ake/k/y/u" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:17 msgid "cake/c_ke/a/o/e" msgstr "kake/k_ke/a/i/e" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:18 msgid "cake/ca_e/k/q/c" msgstr "kake/ka_e/k/b/s" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:19 msgid "car/_ar/c/k/b" msgstr "bil/_il/b/a/u" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:20 msgid "car/c_r/a/k/o" msgstr "bil/b_l/i/l/w" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:21 msgid "car/ca_/r/w/k" msgstr "bil/bi_/l/c/k" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:22 msgid "dog/_og/d/p/q" msgstr "hund/_und/h/a/g" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:23 msgid "dog/d_g/o/g/a" msgstr "hund/hun_/d/e/q" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:24 msgid "dog/do_/g/p/q" msgstr "hund/hu_d/n/y/x" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:25 msgid "fish/_ish/f/h/l" msgstr "fisk/_isk/f/h/l" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:26 msgid "fish/f_sh/i/u/l" msgstr "fisk/f_sk/i/y/l" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:27 msgid "fish/fis_/h/o/i" msgstr "fisk/fis_/k/o/i" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:28 msgid "house/_ouse/h/e/j" msgstr "hus/_us/h/i/h" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:29 msgid "house/h_use/o/f/u" msgstr "hus/h_s/u/a/p" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:30 msgid "house/hous_/e/a/i" msgstr "hus/hu_/s/c/i" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:31 msgid "plane/_lane/p/g/d" msgstr "fly/_ly/f/u/i" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:32 msgid "plane/p_ane/l/j/i" msgstr "fly/f_y/l/o/i" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:33 msgid "plane/pl_ne/a/o/s" msgstr "fly/fl_/y/b/t" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:34 msgid "satchel/_atchel/s/c/l" msgstr "veske/_eske/v/b/w" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:35 msgid "satchel/s_tchel/a/o/i" msgstr "veske/v_ske/e/f/s" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:36 msgid "satchel/sa_chel/t/p/c" msgstr "veske/ve_ke/s/z/o" #: ../boards/money.xml.in.h:1 ../boards/money_cents.xml.in.h:1 msgid "Can count" msgstr "Kunne telle" #: ../boards/money.xml.in.h:2 ../boards/money_cents.xml.in.h:2 msgid "" "Click on the coins or paper money at the bottom of the screen to pay. If you " "want to remove a coin or note, click on it on the upper screen area." msgstr "" "Klikk på myntene og sedlene på bunnen av brettet for å betale. Hvis du " "angrer, så kan du fjerne en mynt eller en seddel ved å trykke på den igjen " "der den befinner seg i det øvre feltet." #: ../boards/money.xml.in.h:3 ../boards/money_cents.xml.in.h:3 msgid "Money" msgstr "Penger" #: ../boards/money.xml.in.h:4 msgid "Practice money usage" msgstr "Øv på å bruke penger" #: ../boards/money.xml.in.h:5 ../boards/money_cents.xml.in.h:5 msgid "" "You must buy the different items and give the exact price. At higher levels, " "several items are displayed, and you must first calculate the total price." msgstr "" "Du må betale med nøyaktig beløp. På de vanskeligere nivåene så må du først " "finne ut hvor mye du skal betale." #: ../boards/money_cents.xml.in.h:4 msgid "Practice money usage including cents" msgstr "Øv på å bruke penger, inkludert cents." #: ../boards/mosaic.xml.in.h:1 msgid "Rebuild the mosaic" msgstr "Sett sammen mosaikken" #: ../boards/mouse.xml.in.h:1 msgid "Mouse-manipulation activities." msgstr "Aktiviteter med øving på bruk av mus" #: ../boards/mouse.xml.in.h:2 msgid "Various mouse-based activities (clicking, moving)" msgstr "Lær å bruke mus" #: ../boards/mypaint.xml.in.h:1 msgid "Choose brush and colors and draw. have fun!" msgstr "Velg hvilken pensel og farge du vil male med, sett i gang. Kos deg!" #: ../boards/mypaint.xml.in.h:2 msgid "MyPaint" msgstr "Tegneprogram" #: ../boards/mypaint.xml.in.h:3 msgid "Painting activity. Uses pressure device if any." msgstr "Tegneprogram. Du kan bruke en tegnetavle om du har det." #: ../boards/mypaint.xml.in.h:4 msgid "Painting application" msgstr "Tegneprogram" #: ../boards/mypaint.xml.in.h:5 msgid "mouse manipulation" msgstr "Bruk av mus" #: ../boards/numeration.xml.in.h:1 msgid "Numeration" msgstr "Telling" #: ../boards/numeration.xml.in.h:2 msgid "Numeration activities." msgstr "Aktiviteter med telling." #: ../boards/oscar_and_friends.xml.in.h:1 msgid "Improve reading skill and the ability to understand what is read." msgstr "Bli bedre på å lese, og å forstå hva som blir lest." #: ../boards/oscar_and_friends.xml.in.h:2 msgid "Read and play with the story" msgstr "Les og lek med historien" #: ../boards/oscar_and_friends.xml.in.h:3 msgid "The story of Oscar and friend" msgstr "Historien om Benny og hans venner" #: ../boards/oscar_and_friends.xml.in.h:4 msgid "reading" msgstr "lesing" #: ../boards/paintings.xml.in.h:1 msgid "Assemble the puzzle" msgstr "Sett sammen puslespillet" #: ../boards/paintings.xml.in.h:2 msgid "Drag and Drop the items to rebuild the original paintings" msgstr "Legg et puslespill" #: ../boards/paintings.xml.in.h:3 msgid "" "Drag the image parts from the box on the left to create a painting on the " "main board." msgstr "" "Dra bildedelene fra boksen til venstre og ut på hovedbrettet for å sette " "sammen bilde." #: ../boards/paintings.xml.in.h:4 msgid "Mouse-manipulation: movement, drag and drop" msgstr "Bruk av musen: bevegelse, dra og slipp" #: ../boards/paintings.xml.in.h:5 msgid "Spatial representation" msgstr "Øv på romlig representasjon" #: ../boards/paintings/board1_0.xml.in.h:1 msgid "Edgar Degas, The Dancing Class - 1873-75" msgstr "Edgar Degas, The Dancing Class - 1873" #: ../boards/paintings/board2_0.xml.in.h:1 msgid "Pierre-Auguste Renoir, Le Moulin de la Galette - 1876" msgstr "Pierre-Auguste Renoir, Le Moulin de la Galette - 1876" #: ../boards/paintings/board3_0.xml.in.h:1 msgid "Pierre-Auguste Renoir, Girls At The Piano - 1892" msgstr "Pierre-Auguste Renoir, Girls At The Piano - 1892" #: ../boards/paintings/board3_1.xml.in.h:1 msgid "Kandinsky, Wassily, Composition VIII - 1923" msgstr "Kandinsky, Wassily, Composition VIII - 1923" #: ../boards/paintings/board3_1.xml.in.h:2 msgid "Oil on canvas, 140 x 201 cm; Solomon R. Guggenheim Museum, New York" msgstr "Olje på lerret, 140 x 201 cm; Solomon R. Guggenheim Museum, New York" #: ../boards/paintings/board4_0.xml.in.h:1 msgid "Bazille, The Ramparts at Aigues-Mortes - 1867" msgstr "Bazille, The Ramparts at Aigues-Mortes - 1867" #: ../boards/paintings/board5_0.xml.in.h:1 msgid "Cassatt, Mary - Summertime - 1894" msgstr "Cassatt, Mary - Summertime - 1894" #: ../boards/paintings/board6_0.xml.in.h:1 msgid "Vincent Van Gogh, Village Street in Auvers - 1890" msgstr "Vincent Van Gogh, Village Street in Auvers - 1890" #: ../boards/paratrooper.xml.in.h:1 msgid "Help Tux the parachutist land safely" msgstr "Hjelp fallskjermhopperen Tux med å lande trygt" #: ../boards/paratrooper.xml.in.h:2 msgid "" "Hit any key or click on the plane to make Tux jump. Hit another key or click " "on Tux to open the parachute." msgstr "" "Trykk på hvilken som helst knapp eller trykk på flyet for at Tux skal hoppe. " "Trykk på en annen knapp, eller på Tux for at fallskjermen skal åpne seg." #: ../boards/paratrooper.xml.in.h:3 msgid "" "In this game, Tux the parachutist needs help to land safely on the fishing " "boat. He needs to allow for the wind direction and speed." msgstr "" "I dette spillet, så trenger fallskjermhopperen Tux din hjelp for å lande " "trygt på fiskebåten. Han må ta hensyn til vindens styrke og retning før han " "hopper og åpner skjermen." #: ../boards/paratrooper.xml.in.h:4 msgid "Parachutist" msgstr "Fallskjermhopper" #: ../boards/paratrooper.xml.in.h:5 msgid "This board is game-oriented. No specific skills are needed to play." msgstr "" "Dette er en reint spillebrett. Ingen spesielle forutsetninger kreves for å " "spille." #: ../boards/planegame.xml.in.h:1 msgid "" "Catch the numbers in increasing order, using the up, down, right and left " "arrows on the keyboard to move the helicopter." msgstr "" "Fang tallene i økende verdi, bruk opp, ned, venstre og høyre piltast på ditt " "tastatur for å bevege helikopteret." #: ../boards/planegame.xml.in.h:2 msgid "Move the helicopter to catch the clouds in the correct order" msgstr "Beveg helikopteret opp og ned for å fange skyene i riktig rekkefølge" #: ../boards/planegame.xml.in.h:3 msgid "Number" msgstr "Tall" #: ../boards/planegame.xml.in.h:4 ../src/boards/planegame.c:74 msgid "Numbers in Order" msgstr "Tall i rekkefølge" #: ../boards/puzzle.xml.in.h:1 msgid "Puzzles" msgstr "Puslespill" #: ../boards/puzzle.xml.in.h:2 msgid "Various puzzles." msgstr "Forskjellige puslespill" #: ../boards/pythontest.xml.in.h:1 msgid "Add a language-binding to gcompris." msgstr "Legg til en språkbinding for GCompris." #: ../boards/pythontest.xml.in.h:2 msgid "Advanced Python Programmer :)" msgstr "Avansert Python programmerer :)" #: ../boards/pythontest.xml.in.h:3 msgid "Python Test" msgstr "Python Test" #: ../boards/pythontest.xml.in.h:4 msgid "Test board for the python plugin" msgstr "Testbrett for Python plugin" #: ../boards/pythontest.xml.in.h:5 msgid "Thanks to Guido van Rossum and the python team for this powerful language!" msgstr "" "Takk til Guido van Rossum og Python laget for dette fantastiske " "programmeringsspråket." #: ../boards/railroad.xml.in.h:1 msgid "A memory game based on trains" msgstr "Et hukommelsespill med tog" #: ../boards/railroad.xml.in.h:2 msgid "" "A train - a locomotive and carriage(s) - is displayed at the top of the main " "area for a few seconds. Rebuild it at the top of the screen by selecting the " "appropriate carriages and locomotive. Deselect an item by clicking on it " "again. Check your construction by clicking on the hand at the bottom." msgstr "" "Et tog - et lokomotiv og vogner - vises øverst på skjermen i noen sekunder. " "Prøv å gjenskape dette toget fra din hukommelse ved å velge lokomotiv og " "vogner fra utvalget nedenfor. Velg ved å trykke på dem, fravelg på samme " "måte. Trykk på hånden nederst for å sjekke om du har gjort det riktig." #: ../boards/railroad.xml.in.h:3 msgid "Memory-training" msgstr "Hukommelsestrening" #: ../boards/railroad.xml.in.h:5 msgid "Railway" msgstr "Togbane" #: ../boards/read_colors.xml.in.h:2 msgid "Click on the correct colored object." msgstr "Klikk på riktig farget objekt." #: ../boards/read_colors.xml.in.h:3 msgid "Click on the matching color" msgstr "Klikk på riktig farge" #: ../boards/read_colors.xml.in.h:4 msgid "Read the names of colors" msgstr "Les navn på farger" #: ../boards/read_colors.xml.in.h:5 msgid "This board teaches basic colors." msgstr "Dette brettet lærer deg de grunnleggende fargene." #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:1 msgid "black" msgstr "sort" #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:2 msgid "blue" msgstr "blå" #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:3 msgid "brown" msgstr "brun" #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:4 msgid "green" msgstr "grønn" #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:5 msgid "grey" msgstr "grå" #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:6 msgid "orange" msgstr "oransje" #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:7 msgid "pink" msgstr "rosa" #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:8 msgid "red" msgstr "rød" #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:9 msgid "violet" msgstr "fiolett" #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:10 msgid "white" msgstr "hvit" #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:11 msgid "yellow" msgstr "gul" #: ../boards/reading.xml.in.h:1 msgid "Go to the Reading activities" msgstr "Gå til leseaktiviteter" #: ../boards/reading.xml.in.h:2 msgid "Reading activities." msgstr "Leseaktiviteter" #: ../boards/readingh.xml.in.h:1 ../boards/readingv.xml.in.h:1 msgid "" "A word is shown at the top right of the board. A list of words will appear " "and disappear on the left. Does the given word belong to the list?" msgstr "" "Et ord vises øverst til høyre på brettet. En liste med ord blir vist til " "venstre, deretter forsvinner denne listen. Avgjør om ordet befant seg på " "denne listen." #: ../boards/readingh.xml.in.h:2 msgid "Horizontal reading practice" msgstr "Horisontal lesing" #: ../boards/readingh.xml.in.h:3 msgid "Read a list of words and work out if a given word is in it" msgstr "Finn et bestemt ord" #: ../boards/readingh.xml.in.h:5 msgid "Reading training in a limited time" msgstr "Lesetrening på begrenset tid" #: ../boards/readingv.xml.in.h:2 msgid "Read a vertical list of words and work out if a given word is in it" msgstr "Finn et bestemt ord i en lang liste" #: ../boards/readingv.xml.in.h:3 msgid "Read training in a limited time" msgstr "Lesetrening på begrenset tid" #: ../boards/readingv.xml.in.h:5 msgid "Vertical-reading practice" msgstr "Vertikal lesetrening" #: ../boards/redraw.xml.in.h:1 msgid "Copy a drawing from the box on the right into the box on the left." msgstr "Kopier tegningen på høyre over i feltet til venstre." #: ../boards/redraw.xml.in.h:2 msgid "" "First, select the proper tool from the toolbar. Then drag the mouse to " "create objects. When you are done, click on the OK button. Errors will be " "marked with a little red cross. The order of objects (above/under) is not " "important but be careful not to end up with unwanted objects under others." msgstr "" "Først velger du et verktøy fra verktøylinja. Deretter bruker du musa for å " "lage objektet. Når du er ferdig, så sjekker du svaret ditt. Feil vil bli " "merket med små røde kryss. Rekkefølgen (over/under) er ikke viktig, men pass " "på at du ikke har med objekter som ikke hører til under andre objekter." #: ../boards/redraw.xml.in.h:3 msgid "Redraw the given item" msgstr "Gjenskap gjenstanden" #: ../boards/redraw_symmetrical.xml.in.h:1 msgid "" "Copy the mirror image of an object from the box on the right into the box on " "the left." msgstr "Kopier det speilvendte bilde fra feltet til høyre over i feltet til venstre." #: ../boards/redraw_symmetrical.xml.in.h:2 msgid "" "First, select the proper tool from the toolbar. Then drag the mouse to " "create objects. When you are done, click on the OK button. A little red " "cross will show you where something isn't right yet. The order of objects " "(above/under) is not important but be careful not to end up with unwanted " "objects under others." msgstr "" "Først velger du et verktøy fra verktøylinja. Deretter bruker du musa for å " "lage samme form som i vinduet til høyre. Når du er ferdig, så sjekker du " "svaret ditt. Feil vil bli merket med små røde kryss." #: ../boards/redraw_symmetrical.xml.in.h:3 msgid "Mirror the given item" msgstr "Lag et speilbilde" #: ../boards/reversecount.xml.in.h:1 msgid "" "Can move the mouse, can read numbers and subtract numbers up to 10 for the " "first level" msgstr "" "Kunne bruke musen, kunne lese tall og trekke fra med tall opptil 10 i det " "første nivået." #: ../boards/reversecount.xml.in.h:2 msgid "" "Click on the dice to show how many ice spots there are between Tux and the " "fish. Click the dice with the right mouse button to count backwards. When " "done, click on the OK button or hit the Enter key." msgstr "" "Klikk på terningen for å vise hvor mange isflak det er mellom Tux og fisken. " "Klikk på terningen med høyre museknapp for å telle baklengs. Når du er " "ferdig, så trykker på Enter." #: ../boards/reversecount.xml.in.h:3 msgid "Practice subtraction with a fun game" msgstr "Øv på subtraksjon ved hjelp av at morsomt spill" #: ../boards/reversecount.xml.in.h:4 msgid "Tux is hungry. Help him find fish by counting to the correct ice spot." msgstr "Hjelp Tux med å fange fisk" #: ../boards/scalesboard.xml.in.h:1 msgid "Balance the scales properly" msgstr "Balanser vektene" #: ../boards/scalesboard.xml.in.h:2 msgid "Drag and Drop masses to balance the scales" msgstr "Dra og slipp vekter slik at skålvekten kommer i likevekt" #: ../boards/scalesboard.xml.in.h:3 msgid "Mental calculation, arithmetic equality" msgstr "Hoderegning." #: ../boards/scalesboard.xml.in.h:4 msgid "" "The painting is an original painting created by Virginie MOREAU (virginie." "moreau@free.fr) in 2001. Its name is 'Spices Seller in Egypt'. It is " "released under the GPL licence." msgstr "" "Maleriet er laget av Irginie MOREAU (virginie.moreau@free.fr) i 2001. " "Tittellen er 'Spices Seller in Egypt'. Maleriet er frigitt under GPL lisens." #: ../boards/scalesboard.xml.in.h:5 msgid "" "To balance the scales, move the masses on the left or the right side. The " "masses can be arranged in any order." msgstr "" "For å balansere vektene, flytt vektene over på venstre side. Vektene kan " "plasseres i hvilken som helst rekkefølge." #: ../boards/searace.xml.in.h:1 msgid "Direct your boat accurately to win the race." msgstr "Styr båten din slik at du vinner" #: ../boards/searace.xml.in.h:2 ../boards/searace1player.xml.in.h:2 msgid "" "In the text entry, enter one command per line, to control your boat. " "Commands supported are displayed between the two entry areas. The 'left' and " "'right' commands must be followed by an angle in degrees. The angle value is " "also called a 'parameter' to the left or right command. By default 45 " "degrees is used. The 'forward' command accepts a distance parameter. By " "default 1 is used. For example: left 90 => Make a perpendicular left turn " "forward 10 => Go forward for 10 units (as displayed on the ruler). The goal " "is to reach the right of the screen (the red line). When done, you can try " "to improve your program and start a new race with the same weather " "conditions by using the retry button. You can click and drag your mouse " "anywhere on the map to get a measurement in distance and angle. Going to the " "next level will give you more complex weather conditions." msgstr "" "I tekstboksen skriver du inn linje for linje dine kommandoer til båtene. De " "forskjellige kommandoene som er mulig å bruke står mellom tekstboksene. " "Kommandoene 'venstre' og 'høyre' må etterfølges av en vinkel målt i grader. " "Denne vinkelen kalles i programmeringssammenheng for en 'parameter'. " "Standard er at vinkelen er lik 45 grader. Kommandoen 'forover' har avstand " "som sin parameter. Standard er at avstanden er lik 1. For eksempel: venstre " "90 => dette vil dreie 90 grader til venstre. Forover 10 => dette vil gå " "forover 10 enheter (som vist på linjalen). Målet er å komme frem til den " "røde streken på høyre side. Når du har klart det, så kan du velge å prøve å " "gjøre ditt program enda bedre, ved å bruke 'prøv pånytt'-knappen så kan du " "prøve på nytt med samme værforhold. Ved å klikke og dra med musa et sted på " "kartet, så kan du måle en distanse i lengde og vinkel. Når du går til neste " "vanskelighetsnivå så blir værforholdet mer komplisert." #: ../boards/searace.xml.in.h:3 ../boards/searace1player.xml.in.h:3 msgid "" "In this activity, you will learn how to enter commands into a computer. Even " "if the language is extremely basic, you learn here how to think ahead and " "construct a program. This activity can be used to introduce the programming " "concept to children." msgstr "" "I denne aktiviteten skal du lære å gi kommandoer til datamaskinen. Selv om " "programmeringsspråket er veldig enkelt, så lærer du allikevel å tenke et " "skritt fremover samtidig som du lager et program. Denne aktiviteten egner " "som for å introduserer programmering." #: ../boards/searace.xml.in.h:4 msgid "Sea race (2 Players)" msgstr "Sjøkamp (2 spillere)" #: ../boards/searace1player.xml.in.h:1 msgid "Give good instructions to your ship in order to be first in the race." msgstr "Styr båten din slik at du vinner" #: ../boards/searace1player.xml.in.h:4 msgid "Sea race (Single Player)" msgstr "Sjøkamp (1 spiller)" #: ../boards/smallnumbers.xml.in.h:1 ../boards/smallnumbers2.xml.in.h:1 msgid "Count the number of dots on dice before they reach the ground" msgstr "Tell antall prikker på terningen" #: ../boards/smallnumbers.xml.in.h:2 ../boards/smallnumbers2.xml.in.h:2 msgid "Counting skills" msgstr "Telleferdighet" #: ../boards/smallnumbers.xml.in.h:3 ../boards/smallnumbers2.xml.in.h:3 msgid "In a limited time, count the number of dots" msgstr "Tell antall punkter på begrenset tid" #: ../boards/smallnumbers.xml.in.h:4 msgid "Numbers With Dice" msgstr "Tall med terninger" #: ../boards/smallnumbers.xml.in.h:5 ../boards/smallnumbers2.xml.in.h:5 msgid "With the keyboard, type the number of dots you see on the falling dice." msgstr "Skriv med tastaturet det antallet prikker du ser på terningen som faller." #: ../boards/smallnumbers2.xml.in.h:4 msgid "Numbers with pairs of dice" msgstr "Tall med terningpar" #: ../boards/sound_group.xml.in.h:1 msgid "Go to Sound activities" msgstr "Aktiviteter med lyder" #: ../boards/sound_group.xml.in.h:2 msgid "Sound based activities." msgstr "Aktiviteter med lyd." #: ../boards/strategy.xml.in.h:1 msgid "Strategy games" msgstr "Strategispill" #: ../boards/strategy.xml.in.h:2 msgid "Strategy games like chess, connect4, ..." msgstr "Sjakk, Fire på rad, ..." #: ../boards/submarine.xml.in.h:1 msgid "" "Click on different active elements : engine, rudders and air tanks, in order " "to navigate to the required depth. There is a gate on the right. Pass " "through it to reach the next level." msgstr "" "Klikk på de forskjellige elementene : motor, ror og lufttanker, for å styre " "til ønsket dybde. Det er en port på høyre side, den må du kjøre igjennom for å komme videre til neste nivå." #: ../boards/submarine.xml.in.h:2 msgid "Learn how a submarine works" msgstr "Lær hvordan en undervannsbåt fungerer" #: ../boards/submarine.xml.in.h:3 msgid "Physics basics" msgstr "Grunnlegende fysikk" #: ../boards/submarine.xml.in.h:4 msgid "Pilot a submarine" msgstr "Styr en undervannsbåt" #: ../boards/submarine.xml.in.h:5 msgid "Pilot a submarine using air tanks and dive rudders" msgstr "Styr en undervannsbåt" #: ../boards/sudoku.xml.in.h:1 msgid "Completing the puzzle requires patience and logical ability" msgstr "" "Det kreves tålmodighet og evne til å tenke logisk for å fullføre dette " "puslespillet" #: ../boards/sudoku.xml.in.h:2 msgid "" "For the first level with colored symbols, drag symbols on the left to their " "target position. For the higher levels, click on an empty square to give it " "the keyboard focus. Then enter a possible letter or number. GCompris will " "not let you enter invalid data." msgstr "" "For de enklere nivåer med fargede symboler, så trenger du bare å dra " "symbolene til de riktige stedene. For høyere vanskelighetsgrad så må du " "trykke på en tom firkant for å gjøre den aktiv. Skriv så inn et siffer, " "GCompris vil ikke la deg skrive inn et ugyldig siffer." #: ../boards/sudoku.xml.in.h:3 msgid "Sudoku, place unique symbols in a square." msgstr "Sudoku" #: ../boards/sudoku.xml.in.h:4 msgid "Symbols must be unique in a row, in a column, and (if defined) each region." msgstr "Finn den riktige plassen" #: ../boards/sudoku.xml.in.h:5 msgid "" "The aim of the puzzle is to enter a symbol or numeral from 1 through 9 in " "each cell of a grid, most frequently a 9x9 grid made up of 3x3 subgrids " "(called 'regions'), starting with various symbols or numerals given in some " "cells (the 'givens'). Each row, column and region must contain only one " "instance of each symbol or numeral (Source <http://en.wikipedia.org/wiki/" "Sudoku>)." msgstr "" "Sudoku er et slags kryssord, der du skal plassere figurer eller siffer inne " "i et rutenett. Du må passe på at hver figur (eller hvert siffer) bare står " "én gang i hver rad og i hver kolonne. På noen brett er også rutenettet delt " "inn mindre områder. Da skal hver figur (eller hvert siffer) bare brukest én " "gang i hvert område, samtidig som den vanlige regelen fremdeles gjelder." #: ../boards/superbrain.xml.in.h:1 msgid "" "Click on the items until you find what you think is the correct answer. " "Then, click on the OK button in the control bar. In the lower levels, Tux " "gives you an indication if you found a hiding place by marking the item with " "a black box. You can use the right mouse button to flip the colors in the " "opposite order." msgstr "" "Klikk på et av punktene i det store feltet, da forandrer fargen seg. Trykk " "på Enter for å sjekke hvor mange riktige du fikk. Hvis du har gjettet riktig " "farge og riktig plass, så vil dette bli markert med en sort firkant, hvis du " "kun har gjettet riktig farge, men på feil plass, så vil dette bli markert " "med en hvit firkant. Hvis du bruker høyre museknapp, så kommer fargene frem " "i omvendt rekkefølge." #: ../boards/superbrain.xml.in.h:2 ../src/boards/superbrain.c:106 msgid "Super Brain" msgstr "Mesterhjerne" #: ../boards/superbrain.xml.in.h:3 ../src/boards/superbrain.c:107 msgid "Tux has hidden several items. Find them again in the correct order" msgstr "Finn den hemmelige koden" #: ../boards/tangram.xml.in.h:1 msgid "" "From Wikipedia, the free encyclopedia. Tangram (Chinese: literally \"seven " "boards of cunning\") is a Chinese puzzle. While the tangram is often said to " "be ancient, its existence has only been verified as far back as 1800. It " "consists of 7 pieces, called tans, which fit together to form a square; " "taking the square as the unit:\n" "\t* 5 right isosceles triangles\n" "\t\to 2 small (legs of 1)\n" "\t\to 1 medium size (legs of square root of 2)\n" "\t\to 2 large size (legs of 2)\n" "\t* 1 square (side of 1)\n" "\t* 1 parallelogram (sides of 1 and square root of 2)" msgstr "" "Hentet fra Wikipedia: Tangram er et kinesisk puslespill. Det blir ofte sagt " "at tangram er et veldig gammelt spill. Et tangrampuslespill er satt sammen " "av 7 biter, tan-er, som til sammen danner et kvadrat. De 7 bitene er:\n" "\t– 5 likebeinte trekanter:l\n" "\t\t– 2 små (sidekanter lengd 1)\n" "\t\t– 1 middels stor (sidekanter lengde √2)\n" "\t\t– 2 store (sidekanter lengde 2)\n" "\t– 1 kvadrat (sidekant lengde 1)\n" "\t– 1 parallellogram (sidekanter lengder 1 og √2)" #: ../boards/tangram.xml.in.h:9 msgid "" "Select the tangram to form. Move a piece by dragging it. Right-click on it " "to create a symmetrical item. Select an item and drag around it to show the " "rotation you want. Once you've shown what shape you want, the computer will " "create it. If you need help, click on the shape button, and the border of " "the shape will be drawn." msgstr "" "Velg først hvilket tangram du vil lage. Flytt så en brikke ved å dra den til " "der du vil ha den. Du kan høyreklikke på brikkene for å snu dem, eller " "klikke rundt dem for å rotere dem fritt. Om du synest det er vanskelig, kan " "du trykka på omrissknappen for å se et omriss av tangrampuslespillet." #: ../boards/tangram.xml.in.h:10 msgid "The objective is to form a given shape with seven pieces" msgstr "Målet er å klare å lage en bestemt form ved hjelp av syv biter" #: ../boards/tangram.xml.in.h:11 msgid "" "The original code was written by Philippe Banwarth in 1999. It was ported to " "GCompris by Yves Combe in 2005." msgstr "" "Orginalkoden ble skrevet av Philippe Banwarth i 1999. Den har blitt " "omskrevet for GCompris av Yves Combe i 2005." #: ../boards/tangram.xml.in.h:12 msgid "The tangram puzzle game" msgstr "Tangram" #: ../boards/target.xml.in.h:1 msgid "Can move the mouse, can read numbers and count up to 15 for the first level" msgstr "Kunne bruke musen, kunne telle til 15 i det laveste nivået." #: ../boards/target.xml.in.h:2 msgid "" "Check the wind speed and direction, and then click on the target to launch a " "dart. When you all your darts are thrown, a window appears asking you to " "count your score. Enter the score with the keyboard then press the Enter key " "or the OK button." msgstr "" "Ta hensyn til vindens retning og fart før du klikker et sted på målskiven " "for å spille. Når du har kastet alle dine piler, så vil et vindu dukke opp " "hvor du må skrive inn hvor mange poeng du har fått. Bruk tastaturet for å " "skrive inn din poengsum, bruk Enter knappen når du er ferdig." #: ../boards/target.xml.in.h:3 msgid "Hit the target and count your points" msgstr "Treff målet og tell hvor mange poeng du fikk" #: ../boards/target.xml.in.h:4 msgid "Practice addition with a target game" msgstr "Øv på addisjon ved hjelp av et spill" #: ../boards/target.xml.in.h:5 msgid "Throw darts at a target and count your score." msgstr "Kast piler på tavla og regn ut din poengsum." #: ../boards/traffic.xml.in.h:1 msgid "A sliding-block puzzle game" msgstr "Et spill med blokker" #: ../boards/traffic.xml.in.h:2 msgid "" "Each car can only move either horizontally or vertically. You must make some " "room in order to let the red car move through the gate on the right." msgstr "" "Bilene kan bare kjøre til venstre eller til høyre, eller opp og ned. Du må " "lage plass slik at den røde bilen kan kjøre ut utgangen til høyre." #: ../boards/traffic.xml.in.h:3 msgid "Remove the red car from the parking lot through the gate on the right" msgstr "Fjern den røde bilen fra parkeringsplassen" #: ../boards/tuxpaint.xml.in.h:1 msgid "Drawing activity (pixmap)" msgstr "Tegneaktivitet (pixmap)" #: ../boards/tuxpaint.xml.in.h:2 msgid "Launch Tuxpaint" msgstr "Start male- og tegneprogrammet Tuxpaint" #: ../boards/tuxpaint.xml.in.h:3 msgid "Tuxpaint" msgstr "Tuxpaint" #: ../boards/tuxpaint.xml.in.h:4 msgid "Use Tuxpaint to draw. When Tuxpaint is finished this board will end." msgstr "" "Bruk Tuxpaint for å tegne. Når du avslutter Tuxpaint så avsluttes brettet " "også." #: ../boards/tuxpaint.xml.in.h:5 msgid "mouse and keyboard manipulation" msgstr "Bruk av tastatur og mus" #: ../boards/watercycle.xml.in.h:1 msgid "" "Click on different active elements : sun, cloud, water pump station, and " "water cleanup station, in order to reactivate the entire water system. When " "the system is back up and Tux is in the shower, push the shower button for " "him." msgstr "" "Klikk på de forskjellige aktive elementene : sol, sky, vannpumpestasjon, og " "vannrensingsstasjonen, for å starte vannsystemet. Når vannsystemet virker " "igjen, så kan Tux ta seg en dusj, trykk så på dusjknappen." #: ../boards/watercycle.xml.in.h:2 msgid "Learn about the water cycle" msgstr "Lær om vannets syklus" #: ../boards/watercycle.xml.in.h:3 msgid "Learn the water cycle" msgstr "Lær vannets syklus" #: ../boards/watercycle.xml.in.h:4 msgid "" "Tux has come back from a long fishing party on his boat. Bring the water " "system back up so he can take a shower." msgstr "" "Tux har kommet tilbake fra en lang fisketur. Hjelp han med å starte " "vannsystemet slik at han kan ta seg en dusj." #: ../boards/wordsgame.xml.in.h:1 ../src/boards/wordsgame.c:110 msgid "Falling Words" msgstr "Fallende ord" #: ../boards/wordsgame.xml.in.h:3 msgid "Keyboard training" msgstr "Tastaturtrening" #: ../boards/wordsgame.xml.in.h:4 msgid "Type the complete word as it falls, before it reachs the ground" msgstr "Skriv inn ordene før de rekker å treffe bakken" #: ../boards/wordsgame.xml.in.h:5 ../src/boards/wordsgame.c:111 msgid "Type the falling words before they reach the ground" msgstr "Skriv inn ordene før de rekker å treffe bakken" #: ../boards/wordprocessor.xml.in.h:1 msgid "A simple word processor to enter and save any text" msgstr "Et enkelt skriveprogram hvor du kan skrive og lagre tekster" #: ../boards/wordprocessor.xml.in.h:2 msgid "" "In this wordprocessor you can type the text you want, save and get it back " "later. You can add some style to your text by using the buttons on the left. " "The first 4 buttons let you select the style of the line on which your " "insert cursor is. The 2 others buttons with multiple choices let you select " "from a predefined document and color theme." msgstr "" "I denne tekstbehandleren kan du skrive inn teksten du ønsker, og lagre den " "til senere bruk. Du kan velge stilen på teksten ved å bruke knappene til " "venstre. Med de fire første knappene velger du stilen til linja som " "skrivetegnet står på, og med de to nedtrekkslistene velger du dokumentstil og " "dokumentfarger." #: ../boards/wordprocessor.xml.in.h:3 msgid "" "Learn how to enter text in a wordprocessor. This wordprocessor is special in " "that it enforces the use of styles. This way, the children will understand " "their benefit when moving to more feature full wordprocessor like OpenOffice." "org." msgstr "" "Lær å skrive tekst i en tekstbehandler. Dette programmet er litt " "spesielt, fordi det krever bruk av stiler til formatering. Elevene vil forstå " "fordelene med stiler, og kunne nyttiggjøre seg av dette når de går over til " "mer funksjonsrike tekstbehandlere, som OpenOffice.org." #: ../boards/wordprocessor.xml.in.h:4 msgid "The children can type their own text or copy one given by the teacher." msgstr "Her kan elevene skrive sin egen tekst, eller skrive aven de har fått av sin lærer." #: ../boards/wordprocessor.xml.in.h:5 msgid "Your word processor" msgstr "Skriveprogram" #: ../gcompris-edit.desktop.in.h:1 msgid "Administration for gcompris" msgstr "Administrasjon for GCompris" #: ../gcompris.desktop.in.h:1 msgid "Educational game for ages 2 to 10" msgstr "Pedagogiske spill for alderen 2 til 10 år" #: ../gcompris.desktop.in.h:2 msgid "Educational suite GCompris" msgstr "Pedagogisk programpakke GCompris" #: ../gcompris.desktop.in.h:3 msgid "Multi-activity educational game" msgstr "Et lek og lær-spill med mange aktiviteter" #. TRANSLATORS: Put here the mathematical operators '+-x/' for your language. #: ../src/boards/algebra.c:182 ../src/boards/memory.c:846 msgid "+-×÷" msgstr "+-×÷" #: ../src/boards/awele.c:350 ../src/boards/awele.c:360 msgid "NORTH" msgstr "NORD" #: ../src/boards/awele.c:372 ../src/boards/awele.c:382 msgid "SOUTH" msgstr "SØR" #: ../src/boards/awele.c:551 msgid "Choose a house" msgstr "Velg et hus" #: ../src/boards/awele.c:679 msgid "Your turn to play ..." msgstr "Din turn til å spille ..." #: ../src/boards/awele.c:748 msgid "Not allowed! Try again !" msgstr "Ikke tillatt. Prøv igjen." #: ../src/boards/chess.c:179 msgid "Error: The external program gnuchess died unexpectedly" msgstr "Feil: Det eksterne programmet Gnuchess stoppet helt uventet." #: ../src/boards/chess.c:199 msgid "" "Error: The external program gnuchess is required\n" "to play chess in gcompris.\n" "Find this program on http://www.rpmfind.net or in your\n" "GNU/Linux distribution\n" "And check it is located here: " msgstr "" "Feil: Du må ha programmet Gnuchess installert for\n" "å kunne spille sjakk i GCompris.\n" "Du finner Gnuchess med http://www.rpmfind.net\n" "eller vha din GNU/Linux distribusjon sitt pakkesystem.\n" "Og sjekk at den er i: " #: ../src/boards/chess.c:244 msgid "" "Error: The external program gnuchess is mandatory\n" "to play chess in gcompris.\n" "First install it, and check it is in " msgstr "" "Feil: Du må ha programmet Gnuchess installert for\n" "å kunne spille sjakk i GCompris.\n" "Du finner Gnuchess med http://www.rpmfind.net\n" "eller vha din GNU/Linux distribusjon sitt pakkesystem.\n" "Og sjekk at det er i" #: ../src/boards/chess.c:587 msgid "White's Turn" msgstr "Hvit spiller sitt trekk" #: ../src/boards/chess.c:587 msgid "Black's Turn" msgstr "Sort spiller sitt trekk" #: ../src/boards/chess.c:731 msgid "White checks" msgstr "Hvit sjakk" #: ../src/boards/chess.c:733 msgid "Black checks" msgstr "Sort sjakk" #: ../src/boards/chess.c:1090 msgid "Black mates" msgstr "Sort matt" #: ../src/boards/chess.c:1095 msgid "White mates" msgstr "Hvit matt" #: ../src/boards/chess.c:1100 ../src/gcompris/bonus.c:364 #: ../src/gcompris/bonus.c:373 msgid "Drawn game" msgstr "Trukket spill" #: ../src/boards/chess.c:1128 msgid "Error: The external program gnuchess died unexpectingly" msgstr "Feil: Det eksterne programmet Gnuchess stoppet helt uventet" #: ../src/boards/click_on_letter.c:259 ../src/boards/memory.c:813 msgid "" "Error: this activity cannot be played with the\n" "sound effects disabled.\n" "Go to the configuration dialog to\n" "enable the sound" msgstr "" "Feil: denne aktiviteten kan ikke spilles når\n" "lydeffekter er skrudd av.\n" "Gå inn i konfigurasjonsmenyen og skru på\n" "lydeffekter" #. TRANSLATORS: Put here the alphabet in your language #. require by all utf8-functions #. TRANSLATORS: Put here the alphabet lowercase in your language #: ../src/boards/click_on_letter.c:264 ../src/boards/gletters.c:231 #: ../src/boards/memory.c:835 msgid "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" msgstr "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" #: ../src/boards/click_on_letter.c:286 #, c-format msgid "" "Error: this activity requires that you first install\n" "the packages with gcompris voices for the locale '%s' or '%s'" msgstr "" "Feil: Denne aktiviteten krever at du har installert\n" "lydpakken for språket '%s' eller '%s'" #: ../src/boards/click_on_letter.c:294 #, c-format msgid "" "Error: this activity requires that you first install\n" "the packages with GCompris voices for the locale '%s' ! Fallback to english, " "sorry!" msgstr "" "Feil: Denne aktiviteten krever at du har installert\n" "lydpakken for språket '%s'. Bruker istedenfor engelsk som språk." #. toggle box #: ../src/boards/click_on_letter.c:646 ../src/boards/gletters.c:899 #: ../src/boards/python/login.py:540 msgid "Uppercase only text" msgstr "Kun tekst med store bokstaver" #: ../src/boards/clockgame.c:550 ../src/boards/clockgame.c:560 msgid "Set the watch to:" msgstr "Still klokken til:" #: ../src/boards/colors.c:56 msgid "Click on the blue duck" msgstr "Klikk på den blå anden" #: ../src/boards/colors.c:57 msgid "Click on the brown duck" msgstr "Klikk på den brune anden" #: ../src/boards/colors.c:58 msgid "Click on the green duck" msgstr "Klikk på grønne anden" #: ../src/boards/colors.c:59 msgid "Click on the grey duck" msgstr "Klikk på den grå anden" #: ../src/boards/colors.c:60 msgid "Click on the orange duck" msgstr "Klikk på den oransje anden" #: ../src/boards/colors.c:61 msgid "Click on the purple duck" msgstr "Klikk på den lilla anden" #: ../src/boards/colors.c:62 msgid "Click on the red duck" msgstr "Klikk på den røde anden" #: ../src/boards/colors.c:63 msgid "Click on the yellow duck" msgstr "Klikk på gule anden" #: ../src/boards/colors.c:64 msgid "Click on the black duck" msgstr "Klikk på sorte anden" #: ../src/boards/colors.c:65 msgid "Click on the white duck" msgstr "Klikk på den hvite anden" #. TRANSLATORS: Put here the numbers in your language #: ../src/boards/gletters.c:227 ../src/boards/memory.c:831 msgid "0123456789" msgstr "0123456789" #. TRANSLATORS: Put here the alphabet uppercase in your language #: ../src/boards/gletters.c:237 ../src/boards/memory.c:841 msgid "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" msgstr "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" #: ../src/boards/hanoi.c:332 ../src/boards/hanoi.c:343 msgid "" "Build the same tower in the empty area as the one you see on the right-hand " "side." msgstr "Gjenskap i det tomme feltet det samme tårnet som du ser i feltet til høyre." #: ../src/boards/hanoi_real.c:72 msgid "Tower of Hanoi" msgstr "Tårnet i Hanoi" #: ../src/boards/hanoi_real.c:277 ../src/boards/hanoi_real.c:288 msgid "Move the entire stack to the right peg, one disc at a time" msgstr "Flytt hele stabelen over til pinnen på høyre side, en skive om gangen" #: ../src/boards/imageid.c:104 ../src/boards/missingletter.c:102 msgid "Learn how to read" msgstr "Lær å lese" #: ../src/boards/leftright.c:277 ../src/boards/leftright.c:287 #: ../src/boards/python/searace.py:433 ../src/boards/python/searace.py:458 #: ../src/boards/python/searace.py:548 ../src/boards/python/searace.py:857 #: ../src/boards/python/searace.py:890 ../src/boards/python/searace.py:987 msgid "left" msgstr "venstre" #: ../src/boards/leftright.c:297 ../src/boards/leftright.c:307 #: ../src/boards/python/searace.py:433 ../src/boards/python/searace.py:458 #: ../src/boards/python/searace.py:557 ../src/boards/python/searace.py:859 #: ../src/boards/python/searace.py:892 ../src/boards/python/searace.py:981 msgid "right" msgstr "høyre" #: ../src/boards/maze.c:492 msgid "" "Look at your position, then switch back to invisible mode to continue your " "moves" msgstr "Se på din posisjon og bytt tilbake til usynlig modus for å bevege deg videre" #: ../src/boards/maze.c:494 msgid "Look at your position, then switch back to 3D mode to continue your moves" msgstr "Se på din posisjon og bytt tilbake til 3D modus for å bevege deg videre" #: ../src/boards/memory.c:266 msgid "Memory" msgstr "Hukommelse" #: ../src/boards/memory.c:267 msgid "Find the matching pair" msgstr "Finn like kort" #: ../src/boards/menu2.c:133 msgid "Main Menu Second Version" msgstr "Hovedmeny, andre versjon" #: ../src/boards/menu2.c:134 msgid "Select a Board" msgstr "Velg et brett" #. Set here the way to display money. Change only the money sign, and it's place, always keep %.2f, it will be replaced by 0,34 if decimal is ',' in your locale #: ../src/boards/money.c:488 #, c-format msgid "$ %.2f" msgstr "$ %.2f" #: ../src/boards/money.c:501 #, c-format msgid "$ %.0f" msgstr "$ %.0f" #: ../src/boards/paratrooper.c:437 msgid "Control fall speed with up and down arrow keys." msgstr "Du kan endre farten med piltastene som peker opp eller ned." #: ../src/boards/planegame.c:75 msgid "Move the plane to catch the clouds in the correct order" msgstr "Flytt flyet slik at det fanger skyene i riktig rekkefølge" #: ../src/boards/python.c:63 ../src/boards/python.c:87 msgid "Python Board" msgstr "Python Brett" #: ../src/boards/python.c:64 ../src/boards/python.c:88 msgid "Special board that embeds python into gcompris." msgstr "Et spesielt brett som inkluderer Python i GCompris" #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:89 msgid "Select a profile:" msgstr "Velg en profil:" #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:145 msgid "Filter" msgstr "Filter" #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:150 msgid "Select all" msgstr "Velg alt" #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:155 msgid "Unselect all" msgstr "Fravelg alt" #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:160 msgid "Locales" msgstr "Ditt språk" #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:165 msgid "Locales sound" msgstr "Lyder på ditt språk" #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:170 msgid "Wordlist" msgstr "Ordliste" #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:177 #: ../src/boards/python/admin/group_user_list.py:144 #: ../src/boards/python/admin/user_list.py:186 msgid "Login" msgstr "Login" #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:235 msgid "Main menu" msgstr "Hovedmeny" #. columns for Board name #. column_pref = gtk.TreeViewColumn(_('Conf')) #. image = gtk.image_new_from_stock(gtk.STOCK_PREFERENCES, gtk.ICON_SIZE_MENU) #. image.show() #. column_pref.set_widget(image) #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:292 msgid "Active" msgstr "Aktiv" #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:293 msgid "Board title" msgstr "Tittel på brett" #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:409 #, python-format msgid "Filter Boards difficulty for profile %s" msgstr "Filtrer brettvanskelighetsgraden for profilen %s" #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:440 #, python-format msgid "" " Select the difficulty range \n" "for profile %s" msgstr "" " Velg vanskelighetsgrad \n" "for profilen %s" #. Init configuration window: #. all the configuration functions will use it #. all the configuration functions returns values for their key in #. the dict passed to the apply_callback #. the returned value is the main GtkVBox of the window, #. we can add what you want in it. #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:631 #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:649 #: ../src/boards/python/admin/wordlist.py:50 ../src/boards/python/login.py:535 #: ../src/boards/python/pythontest.py:406 ../src/boards/python/tuxpaint.py:206 #, python-format msgid "" "%s configuration\n" " for profile %s" msgstr "" "%s-oppsett\n" " for profilen %s" #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:661 #: ../src/boards/python/pythontest.py:470 msgid "Select sound locale" msgstr "Velg lydspråk" #: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:60 msgid "Editing a Class" msgstr "Redigering av ny klasse" #: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:65 msgid "Editing class: " msgstr "Redigeringsklasse:" #: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:68 msgid "Editing a new class" msgstr "Redigering av ny klasse" #: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:90 msgid "Class:" msgstr "Klasse:" #. FIXME: How to remove the default selection #. Label and Entry for the teacher name #: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:103 msgid "Teacher:" msgstr "Lærer:" #: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:113 msgid "Assign all the users belonging to this class" msgstr "Tildel alle brukere som hører til denne klassen" #: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:253 #: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:265 #: ../src/boards/python/admin/group_user_list.py:154 #: ../src/boards/python/admin/user_list.py:196 msgid "First Name" msgstr "Fornavn" #: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:264 #: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:276 #: ../src/boards/python/admin/group_user_list.py:164 #: ../src/boards/python/admin/user_list.py:206 msgid "Last Name" msgstr "Etternavn" #: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:341 msgid "You need to provide at least a name for your class" msgstr "Du må gi klassen et navn" #: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:387 msgid "There is already a class with this name" msgstr "Det finnes allerede en klasse med dette navnet" #: ../src/boards/python/admin/class_list.py:169 #: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:269 #: ../src/boards/python/admin/profile_group_list.py:144 msgid "Class" msgstr "Klasse" #: ../src/boards/python/admin/class_list.py:179 msgid "Teacher" msgstr "Lærer" #: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:60 msgid "Editing a Group" msgstr "Redigering av ny gruppe" #: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:66 msgid "Editing group: " msgstr "Redigeringsgruppe: " #: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:67 msgid " for class: " msgstr " for klasse: " #: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:70 msgid "Editing a new group" msgstr "Redigering av ny gruppe" #: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:90 msgid "Group:" msgstr "Gruppe:" #. FIXME: How to remove the selection #. Label and Entry for the first name #: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:102 #: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:98 msgid "Description:" msgstr "Beskrivelse:" #. Top message gives instructions #: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:113 msgid "Assign all the users belonging to this group" msgstr "Tildel alle brukere som hører til denne gruppen" #: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:359 msgid "You need to provide at least a name for your group" msgstr "Du må i det minste gi gruppen et navn" #: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:373 msgid "There is already a group with this name" msgstr "Det finnes allerede en gruppe med dette navnet" #: ../src/boards/python/admin/group_list.py:86 msgid "Select a class:" msgstr "Velg en klasse:" #: ../src/boards/python/admin/group_list.py:214 #: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:279 #: ../src/boards/python/admin/profile_group_list.py:154 msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: ../src/boards/python/admin/group_list.py:225 #: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:289 #: ../src/boards/python/admin/profile_group_list.py:164 #: ../src/boards/python/admin/profile_list.py:198 msgid "Description" msgstr "Beskrivelse" #: ../src/boards/python/admin/group_list.py:322 msgid "You must first select a group in the list" msgstr "Du må først velge en gruppe fra lista" #: ../src/boards/python/admin/group_user_list.py:174 #: ../src/boards/python/admin/user_list.py:216 msgid "Birth Date" msgstr "Fødselsdato" #: ../src/boards/python/admin/log_list.py:91 msgid "Select a user:" msgstr "Velg en bruker:" #. Insert the ALL option (HACK, use the user_id -2 to indicate ALL) #: ../src/boards/python/admin/log_list.py:102 msgid "All users" msgstr "Alle brukere" #: ../src/boards/python/admin/log_list.py:108 #: ../src/boards/python/admin/log_list.py:287 #: ../src/boards/python/admin/profile_list.py:121 #: ../src/gcompris/board_config.c:667 ../src/gcompris/board_config.c:925 msgid "Default" msgstr "Standard" #. Reset buttons #: ../src/boards/python/admin/log_list.py:162 msgid "Reset" msgstr "Tilbakestill" #: ../src/boards/python/admin/log_list.py:208 msgid "Date" msgstr "Dato" #: ../src/boards/python/admin/log_list.py:218 msgid "User" msgstr "Bruker" #: ../src/boards/python/admin/log_list.py:228 msgid "Board" msgstr "Brett" #: ../src/boards/python/admin/log_list.py:238 #: ../src/boards/python/redraw.py:347 ../src/boards/python/redraw.py:357 msgid "Level" msgstr "Nivå" #: ../src/boards/python/admin/log_list.py:248 msgid "Sublevel" msgstr "Undernivå" #: ../src/boards/python/admin/log_list.py:258 msgid "Duration" msgstr "Varighet" #: ../src/boards/python/admin/log_list.py:268 msgid "Status" msgstr "Status" #: ../src/boards/python/admin/module_boards.py:42 #: ../src/boards/python/admin/module_boards.py:67 msgid "Boards" msgstr "Brett" #: ../src/boards/python/admin/module_groups.py:40 #: ../src/boards/python/admin/module_groups.py:66 msgid "Groups" msgstr "Grupper" #: ../src/boards/python/admin/module_profiles.py:40 #: ../src/boards/python/admin/module_profiles.py:65 msgid "Profiles" msgstr "Profiler" #: ../src/boards/python/admin/module_reports.py:41 #: ../src/boards/python/admin/module_reports.py:67 msgid "Reports" msgstr "Rapporter" #: ../src/boards/python/admin/module_reports.py:67 #: ../src/boards/python/admin/module_users.py:41 #: ../src/boards/python/admin/module_users.py:67 msgid "Users" msgstr "Brukere" #: ../src/boards/python/admin/module_users.py:41 #: ../src/boards/python/admin/module_users.py:67 msgid "Classes" msgstr "Klasser" #: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:59 msgid "Editing a Profile" msgstr "Rediger en ny profil" #: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:64 msgid "Editing profile: " msgstr "Rediger profil:" #: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:67 msgid "Editing a new profile" msgstr "Rediger en ny profil" #: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:86 msgid "Profile:" msgstr "Profil:" #. Top message gives instructions #: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:109 msgid "Assign all the groups belonging to this profile" msgstr "Tildel alle grupper som hører til denne profilen" #: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:377 msgid "You need to provide at least a name for your profile" msgstr "Du må i det minste gi profilen et navn" #: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:399 msgid "There is already a profile with this name" msgstr "Det finnes allerede en profil med dette navnet" #: ../src/boards/python/admin/profile_list.py:188 msgid "Profile" msgstr "Profil" #: ../src/boards/python/admin/profile_list.py:315 msgid "[Default]" msgstr "[Standard]" #: ../src/boards/python/admin/user_edit.py:50 msgid "Editing a User" msgstr "Rediger en bruker" #: ../src/boards/python/admin/user_edit.py:55 msgid "Editing a User " msgstr "Rediger en bruker " #: ../src/boards/python/admin/user_edit.py:61 msgid "Editing a new user" msgstr "Rediger en ny bruker" #: ../src/boards/python/admin/user_edit.py:78 msgid "Login:" msgstr "Login:" #. FIXME: How to remove the selection #. Label and Entry for the first name #: ../src/boards/python/admin/user_edit.py:89 msgid "First name:" msgstr "Fornavn:" #. Label and Entry for the last name #: ../src/boards/python/admin/user_edit.py:98 msgid "Last name:" msgstr "Etternavn:" #. Label and Entry for the birth date #: ../src/boards/python/admin/user_edit.py:107 msgid "Birth date:" msgstr "Fødselsdato:" #: ../src/boards/python/admin/user_edit.py:159 msgid "You need to provide at least a login, first name and last name for your users" msgstr "Du må som et minimum oppgi brukernavn, fornavn og etternavn på dine brukere" #: ../src/boards/python/admin/user_edit.py:176 msgid "There is already a user with this login" msgstr "Det finnes allerede en bruker med dette brukernavnet" #: ../src/boards/python/admin/user_list.py:291 msgid "" "To import a user list from a file, first select a class.\n" "FILE FORMAT: Your file must be formatted like this:\n" "login;First name;Last name;Date of birth\n" "The separator is autodetected and can be one of ',', ';' or ':'" msgstr "" "Velg først en klasse hvis du vil importere en brukerliste fra en fil.\n" "FILFORMAT: Filen må ha dette formatet:\n" "brukernavn;Fornavn;Etternavn;Fødselsdato\n" "Skilletegnet blir automatisk kjennkjent, og kan være ',', ';' eller ':'" #: ../src/boards/python/admin/user_list.py:370 #, python-format msgid "" "One or more logins are not unique !\n" "You need to change them: %s !" msgstr "" "En eller flere brukernavn er ikke unike.\n" "Du må endre dem: %s ." #: ../src/boards/python/anim.py:2221 msgid "SVG is disabled. Install python xml module to enable it" msgstr "" "Støtte for SVG er skrudd av. Installer Python xml modulen for å få støtte " "for SVG " #: ../src/boards/python/anim.py:2377 msgid "Warning: the following images cannot be accessed on your system.\n" msgstr "Advarsel: disse bildene ble ikke funnet på ditt system.\n" #: ../src/boards/python/anim.py:2379 msgid "The corresponding items have been skipped." msgstr "De tilsvarende gjenstandene har blitt utelatt." #: ../src/boards/python/chat.py:80 msgid "All messages will be displayed here.\n" msgstr "Alle meldingene blir vist her.\n" #: ../src/boards/python/chat.py:130 msgid "Your Friends" msgstr "Dine venner" #: ../src/boards/python/chat.py:162 msgid "Your Channel" msgstr "Din kanal" #: ../src/boards/python/chat.py:188 msgid "" "Type your message here, to send to other GCompris users on your local " "network." msgstr "Skriv din melding her, så blir den sendt til alle dine venner på nettverket." #: ../src/boards/python/chat.py:322 msgid "You must set a channel in your channel entry box first.\n" msgstr "Du må velge kanal først.\n" #: ../src/boards/python/electric.py:95 msgid "" "Cannot find the 'gnucap' electric simulator.\n" "You can download and install it from:\n" "\n" "To be detected, it must be installed in\n" "/usr/bin/gnucap or /usr/local/bin/gnucap.\n" "You can still use this activity to draw schematics without computer " "simulation." msgstr "" "Fant ikke elektrisitetssimulatoren Gnucap.\n" "Du kan laste ned og installere den fra\n" ".\n" "For at GCompris skal finne den, så må den\n" "være installert i enten «/usr/bin/gnucap»\n" "eller «/usr/local/bin/gnucap».\n" "Du kan allikevel bruke denne aktiviteten til\n" "å tegne strømkretser uten simulering." #: ../src/boards/python/gnumch.py:96 #, python-format msgid ", %d" msgstr ", %d" #: ../src/boards/python/gnumch.py:97 #, python-format msgid " and %d" msgstr " og %d" #: ../src/boards/python/gnumch.py:117 #, python-format msgid "%d is divisible by %s." msgstr "%d er delelig på %s." #: ../src/boards/python/gnumch.py:121 msgid "1 is not a prime number." msgstr "1 er ikke et primtall." #: ../src/boards/python/gnumch.py:131 #, python-format msgid "Primes less than %d" msgstr "Primtall mindre enn %d" #. Translators: You can swap %(x)y elements in the string. #: ../src/boards/python/gnumch.py:153 #, python-format msgid "" "Multiples of %(d1)d include %(s)s,\n" "but %(d2)d is not a multiple of %(d3)d." msgstr "" "Multipler av %(d1)d inkluderer %(s)s, \n" "men %(d2)d er ikke en multippel av %(d3)d." #: ../src/boards/python/gnumch.py:164 #, python-format msgid "Factors of %d" msgstr "Faktorene til %d" #: ../src/boards/python/gnumch.py:197 #, python-format msgid "%s are the factors of %d." msgstr "%s er faktorene til %d." #: ../src/boards/python/gnumch.py:209 #, python-format msgid "Multiples of %d" msgstr "Multipler av %d" #: ../src/boards/python/gnumch.py:243 #, python-format msgid "%s = %d" msgstr "%s = %d" #: ../src/boards/python/gnumch.py:254 #, python-format msgid "%d + %d" msgstr "%d + %d" #: ../src/boards/python/gnumch.py:259 #, python-format msgid "%d − %d" msgstr "%d − %d" #: ../src/boards/python/gnumch.py:264 #, python-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: ../src/boards/python/gnumch.py:268 #, python-format msgid "%d ÷ %d" msgstr "%d : %d" #: ../src/boards/python/gnumch.py:276 #, python-format msgid "Equal to %d" msgstr "Likt med %d" #: ../src/boards/python/gnumch.py:297 #, python-format msgid "Not equal to %d" msgstr "Ikke likt med %d" #: ../src/boards/python/gnumch.py:441 msgid "" "You were eaten by a Troggle.\n" "Press to continue." msgstr "" "Du ble spist av en Troggle.\n" "Trykk for å fortsette." #: ../src/boards/python/gnumch.py:490 msgid "You ate a wrong number.\n" msgstr "Du spiste feil tall.\n" #: ../src/boards/python/gnumch.py:491 msgid "" "\n" "Press to continue." msgstr "" "\n" "Trykk for å fortsette." #: ../src/boards/python/gnumch.py:784 msgid "" "T\n" "R\n" "O\n" "G\n" "G\n" "L\n" "E" msgstr "" "T\n" "R\n" "O\n" "G\n" "G\n" "L\n" "E" #: ../src/boards/python/guessnumber.py:205 #, python-format msgid "Guess a number between %d and %d" msgstr "Gjett et tall mellom %d og %d" #: ../src/boards/python/guessnumber.py:318 #: ../src/boards/python/guessnumber.py:319 #, python-format msgid "Please enter a number between %d and %d" msgstr "Skriv inn et tall mellom %d og %d" #: ../src/boards/python/guessnumber.py:324 #: ../src/boards/python/guessnumber.py:325 msgid "Out of range" msgstr "ugyldig" #: ../src/boards/python/guessnumber.py:331 #: ../src/boards/python/guessnumber.py:332 msgid "Too high" msgstr "For høyt" #: ../src/boards/python/guessnumber.py:334 #: ../src/boards/python/guessnumber.py:335 msgid "Too low" msgstr "For lavt" #: ../src/boards/python/login.py:114 msgid "Profile: " msgstr "Profil: " #: ../src/boards/python/login.py:268 ../src/boards/python/login.py:277 msgid "Login: " msgstr "Login: " #. toggle box #: ../src/boards/python/login.py:550 msgid "Enter login to log in" msgstr "Skriv inn brukernavnet" #: ../src/boards/python/mosaic.py:194 msgid "Rebuild the same mosaic on the right area" msgstr "Bygg opp mosaikken i feltet på høyre side" #: ../src/boards/python/melody.py:118 msgid "" "Error: this activity cannot be played with the\n" "sound effects disabled.\n" "Go to the configuration dialogue to\n" "enable the sound" msgstr "" "Feil: denne aktiviteten kan ikke spilles når\n" "lydeffekter er skrudd av.\n" "Gå inn i konfigurasjonsmenyen og skru på\n" "lydeffekter" #: ../src/boards/python/oscar_and_friends.py:116 msgid "" "Below the surface, Oscar the octopus and his friends sat on a rock,\n" "watching the bad weather above them." msgstr "" "Blekkspruten Benny og vennene hans satt på en stein, \n" " og kikket på uværet over dem." #: ../src/boards/python/oscar_and_friends.py:117 msgid "They were all happy that the storms never reached all the way down to them." msgstr "De var veldig glade for at stormene aldri nådde helt ned til dem." #: ../src/boards/python/oscar_and_friends.py:118 msgid "No matter how bad it was up there, the bottom was always calm and quiet." msgstr "" "Uansett hvor ille været der oppe var, så er det alltid stille og rolig her " "på havbunnen." #: ../src/boards/python/oscar_and_friends.py:119 msgid "Oscar's best friends were Charlie the crab and Sandy the sea-star." msgstr "De beste vennene til Benny var krabben Kennet og sjøstjernen Synnøve." #: ../src/boards/python/pythontest.py:145 msgid "" "This is the first plugin in gcompris coded in the Python\n" "Programming language." msgstr "" "Dette er den første plugin i GCompris som benytter seg av Python\n" "programerings språket." #: ../src/boards/python/pythontest.py:154 msgid "" "It is now possible to develop gcompris activities in C or in Python.\n" "Thanks to Olivier Samys who makes this possible." msgstr "" "Det er nå mulig å utvikle GCompris aktiviteter i C eller Python.\n" " Takk til Olivier Samys som har gjort dette mulig." #: ../src/boards/python/pythontest.py:163 msgid "This activity is not playable, just a test" msgstr "Denne aktiviteten er ikke ferdig ennå, dette er kun en test" #. toggle box #: ../src/boards/python/pythontest.py:411 msgid "Disable line drawing in circle" msgstr "Slå av linjetegning i sirkel" #. combo box #: ../src/boards/python/pythontest.py:420 msgid "Color of the line" msgstr "Farge på linjen" #. spin button for int #: ../src/boards/python/pythontest.py:431 msgid "Distance between circles" msgstr "Avstand mellom sirkler" #. radio buttons for circle or rectangle #: ../src/boards/python/pythontest.py:442 msgid "Use circles" msgstr "Bruk sirkler" #: ../src/boards/python/pythontest.py:443 msgid "Use rectangles" msgstr "Bruk rektangler" #: ../src/boards/python/pythontest.py:446 msgid "Choice of pattern" msgstr "Valg av mønster" #: ../src/boards/python/redraw.py:909 ../src/boards/python/redraw.py:912 msgid "Coordinate" msgstr "Koordinat" #: ../src/boards/python/searace.py:191 msgid "The race is already being run" msgstr "En konkurranse er allerede startet" #. Manage default cases (no params given) #. Final move, add an ofset because we loose space in abs() #: ../src/boards/python/searace.py:433 ../src/boards/python/searace.py:458 #: ../src/boards/python/searace.py:539 ../src/boards/python/searace.py:855 #: ../src/boards/python/searace.py:884 ../src/boards/python/searace.py:979 #: ../src/boards/python/searace.py:985 ../src/boards/python/searace.py:993 msgid "forward" msgstr "forover" #: ../src/boards/python/searace.py:530 msgid "COMMANDS ARE" msgstr "KOMMANDOER ER" #. The two boat arrived in a close time frame (1s), it's a draw #: ../src/boards/python/searace.py:756 msgid "This is a draw" msgstr "Det ble uavgjort" #: ../src/boards/python/searace.py:763 msgid "The Red boat has won" msgstr "Den røde båten har vunnet" #: ../src/boards/python/searace.py:766 msgid "The Green boat has won" msgstr "Den grønne båten har vunnet" #: ../src/boards/python/searace.py:784 ../src/boards/python/searace.py:1023 msgid "Angle:" msgstr "Vinkel:" #: ../src/boards/python/searace.py:784 msgid "Wind:" msgstr "Vind:" #: ../src/boards/python/searace.py:862 msgid "Syntax error at line" msgstr "Syntaksfeil på linje" #: ../src/boards/python/searace.py:880 msgid "The command" msgstr "Kommandoen" #: ../src/boards/python/searace.py:899 msgid "Unknown command at line" msgstr "Ukjent kommando på linje" #: ../src/boards/python/searace.py:1023 msgid "Distance:" msgstr "Avstand:" #: ../src/boards/python/tuxpaint.py:144 msgid "" "Cannot find Tuxpaint.\n" "Install it to use this activity !" msgstr "" "Kan ikke finne Tuxpaint. \n" "Installer Tuxpaint for å bruke dette brettet. " #: ../src/boards/python/tuxpaint.py:157 msgid "Waiting for Tuxpaint to finish" msgstr "Venter på at du skal bli ferdig å bruke Tuxpaint" #: ../src/boards/python/tuxpaint.py:210 msgid "Inherit fullscreen setting from GCompris" msgstr "Bruk fullskjerm innstillingen fra GCompris" #: ../src/boards/python/tuxpaint.py:214 msgid "Inherit size setting from GCompris (800x600, 640x480)" msgstr "Bruk skjermstørrelse innstillingen fra GCompris (800x600, 640x480)" #: ../src/boards/python/tuxpaint.py:218 msgid "Disable shape rotation" msgstr "Skru av rotasjon av former" #: ../src/boards/python/tuxpaint.py:222 msgid "Show Uppercase text only" msgstr "Hvis kun store bokstaver" #: ../src/boards/python/tuxpaint.py:226 msgid "Disable stamps" msgstr "Skru av stempler" #: ../src/boards/railroad.c:91 msgid "Memory game" msgstr "Hukommelsespill" #: ../src/boards/railroad.c:92 msgid "Build a train according to the model" msgstr "Bygg et tog lik modellen" #: ../src/boards/reading.c:229 ../src/boards/wordsgame.c:205 msgid "" "Error: We can't find\n" "a list of words to play this game.\n" msgstr "" "Feil: Finner ikke ordlisten\n" "for å spille dette spillet.\n" #: ../src/boards/reading.c:381 msgid "Please, check if the word" msgstr "Vennligst sjekk om ordet" #: ../src/boards/reading.c:401 msgid "is being displayed" msgstr "vises" #: ../src/boards/reading.c:575 msgid "I am Ready" msgstr "Jeg er klar" #: ../src/boards/reading.c:615 msgid "Yes, I saw it" msgstr "Ja, jeg så det" #: ../src/boards/reading.c:645 msgid "No, it was not there" msgstr "Nei, det var ikke der" #. Report what was wrong in the log #: ../src/boards/reading.c:683 #, c-format msgid "The word to find was '%s'" msgstr "Ordet som skulle finnes var '%s'" #: ../src/boards/reading.c:686 msgid "But it was not displayed" msgstr "Men det ble ikke vist" #: ../src/boards/reading.c:688 msgid "And it was displayed" msgstr "Ordet ble vist" #: ../src/boards/scale.c:259 #, c-format msgid "Weight = %s" msgstr "Vekt = %s" #: ../src/boards/scale.c:707 msgid "Take care, you can drop masses on both sides of the scale." msgstr "Pass på, du kan plassere vektene på begge sider av vekta" #: ../src/boards/target.c:281 ../src/boards/target.c:546 #, c-format msgid "Points = %s" msgstr "Poeng = %s" #: ../src/boards/target.c:403 #, c-format msgid "" "Wind speed = %d\n" "kilometers/hour" msgstr "" "Vindens fart = %d\n" "kilometer/timen" #: ../src/boards/target.c:470 #, c-format msgid "Distance to target = %d meters" msgstr "Avstand til målet = %d meter" #: ../src/boards/wordprocessor.c:55 msgid "Research" msgstr "Forskning" #: ../src/boards/wordprocessor.c:66 msgid "Sentimental" msgstr "Gammeldags" #: ../src/boards/wordprocessor.c:77 msgid "Official" msgstr "Offisiell" #: ../src/boards/wordprocessor.c:88 ../src/boards/wordprocessor.c:436 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: ../src/boards/wordprocessor.c:99 msgid "Flyer" msgstr "Flygeblad" #: ../src/boards/wordprocessor.c:433 msgid "Title" msgstr "Tittel" #: ../src/boards/wordprocessor.c:434 msgid "Heading 1" msgstr "Overskrift 1" #: ../src/boards/wordprocessor.c:435 msgid "Heading 2" msgstr "Overskrift 2" #: ../src/gcompris/about.c:57 msgid "" "Author: Bruno Coudoin\n" "Contribution: Pascal Georges, Jose Jorge, Yves Combe\n" "Graphics: Renaud Blanchard, Franck Doucet\n" "Intro Music: Djilali Sebihi\n" "Background Music: Rico Da Halvarez\n" msgstr "" "Forfatter: Bruno Coudoin\n" "Bidragsytere: Pascal Georges, Jose Jorge, Yves Combe\n" "Grafikk: Renaud Blanchard, Franck Doucet\n" "Introduksjonsmusikk: Djilali Sebihi\n" "Bakgrunnsmusikk: Rico Da Halvarez\n" #. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line. #: ../src/gcompris/about.c:65 msgid "translator_credits" msgstr "Klaus Ade Johnstad " #: ../src/gcompris/about.c:96 ../src/gcompris/about.c:106 msgid "About GCompris" msgstr "Om GCompris" #: ../src/gcompris/about.c:117 msgid "Translators:" msgstr "Oversettere:" #: ../src/gcompris/about.c:193 msgid "" "GCompris Home Page\n" "http://gcompris.net" msgstr "" "GCompris hjemmeside\n" "http://gcompris.net" #: ../src/gcompris/about.c:215 msgid "" "This software is a GNU Package and is released under the GNU General Public " "License" msgstr "" "Denne programvaren er en GNU pakke, og er frigitt med en GNU General Public " "License" #: ../src/gcompris/about.c:278 ../src/gcompris/about.c:288 #: ../src/gcompris/config.c:470 ../src/gcompris/config.c:480 #: ../src/gcompris/dialog.c:97 ../src/gcompris/help.c:382 #: ../src/gcompris/help.c:392 ../src/gcompris/images_selector.c:317 msgid "OK" msgstr "Greit" #: ../src/gcompris/bar.c:579 msgid "GCompris confirmation" msgstr "Avslutte GCompris" #: ../src/gcompris/bar.c:580 msgid "Are you sure you want to quit?" msgstr "Er du virkelig sikker på at du vil avslutte?" #: ../src/gcompris/bar.c:581 msgid "Yes, I am sure!" msgstr "Ja, jeg vil virkelig avslutte." #: ../src/gcompris/bar.c:582 msgid "No, I want to keep going" msgstr "Nei, jeg vil fortsette." #: ../src/gcompris/board.c:187 msgid "Dynamic module loading is not supported. gcompris cannot load.\n" msgstr "Dynamisk lasting av moduler er ikke støttet. GCompris kan ikke starte.\n" #: ../src/gcompris/board_config.c:699 msgid "" "Select the language\n" " to use in the board" msgstr "" "Velg språk som skal brukes\n" " i dette brettet" #: ../src/gcompris/board_config.c:762 msgid "Global GCompris mode" msgstr "Global GCompris modus" #: ../src/gcompris/board_config.c:763 msgid "Normal" msgstr "Ett klikk" #: ../src/gcompris/board_config.c:764 msgid "2 clicks" msgstr "To klikk" #: ../src/gcompris/board_config.c:765 msgid "both modes" msgstr "Begge deler" #: ../src/gcompris/board_config.c:793 msgid "" "Select the drag and drop mode\n" " to use in the board" msgstr "" "Velg dra- og slippmodus som skal brukes\n" " i dette brettet" #: ../src/gcompris/config.c:59 msgid "Your system default" msgstr "Standard for ditt system" #: ../src/gcompris/config.c:60 msgid "Amharic" msgstr "Amharisk" #: ../src/gcompris/config.c:61 msgid "Arabic" msgstr "Arabisk" #: ../src/gcompris/config.c:62 msgid "Turkish (Azerbaijan)" msgstr "Tyrkisk (Aserbaidjan)" #: ../src/gcompris/config.c:63 msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgarer" #: ../src/gcompris/config.c:64 msgid "Catalan" msgstr "Katalansk" #: ../src/gcompris/config.c:66 msgid "Danish" msgstr "Dansk" #: ../src/gcompris/config.c:67 msgid "German" msgstr "Tysk" #: ../src/gcompris/config.c:68 msgid "Greek" msgstr "Gresk" #: ../src/gcompris/config.c:69 msgid "English (Canada)" msgstr "Engelsk (Kanadisk)" #: ../src/gcompris/config.c:70 msgid "English (Great Britain)" msgstr "Engelsk (Storbritannia)" #: ../src/gcompris/config.c:71 msgid "English (United States)" msgstr "Engelsk (USA)" #: ../src/gcompris/config.c:72 msgid "Spanish" msgstr "Spansk" #: ../src/gcompris/config.c:73 msgid "Basque" msgstr "Baskisk" #: ../src/gcompris/config.c:74 msgid "Dzongkha" msgstr "Dzongkha" #: ../src/gcompris/config.c:75 msgid "Finnish" msgstr "Finsk" #: ../src/gcompris/config.c:76 msgid "French" msgstr "Fransk" #: ../src/gcompris/config.c:77 msgid "Irish (Gaelic)" msgstr "Irsk (Gaelic)" #: ../src/gcompris/config.c:78 msgid "Hebrew" msgstr "Hebraisk" #: ../src/gcompris/config.c:79 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: ../src/gcompris/config.c:80 msgid "Indonesian" msgstr "Indonesisk" #: ../src/gcompris/config.c:81 msgid "Japanese" msgstr "Japansk" #: ../src/gcompris/config.c:82 msgid "Gujarati" msgstr "Indisk (Gujarati)" #: ../src/gcompris/config.c:83 msgid "Punjabi" msgstr "Indisk (Punjab)" #: ../src/gcompris/config.c:84 msgid "Hungarian" msgstr "Ungarsk" #: ../src/gcompris/config.c:85 msgid "Croatian" msgstr "Kroatisk" #: ../src/gcompris/config.c:86 msgid "Italian" msgstr "Italiensk" #: ../src/gcompris/config.c:87 msgid "Georgian" msgstr "Georgisk" #: ../src/gcompris/config.c:88 msgid "Korean" msgstr "Koreansk" #: ../src/gcompris/config.c:89 msgid "Lithuanian" msgstr "Litauisk" #: ../src/gcompris/config.c:90 msgid "Macedonian" msgstr "Makedonsk" #: ../src/gcompris/config.c:91 msgid "Malayalam" msgstr "Malayalam" #: ../src/gcompris/config.c:92 msgid "Marathi" msgstr "Marathi" #: ../src/gcompris/config.c:93 msgid "Malay" msgstr "Malayisk" #: ../src/gcompris/config.c:94 msgid "Nepal" msgstr "Nepal" #: ../src/gcompris/config.c:95 msgid "Dutch" msgstr "Nederlandsk" #: ../src/gcompris/config.c:96 msgid "Norwegian Bokmal" msgstr "Norsk (bokmål)" #: ../src/gcompris/config.c:97 msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "Norsk (nynorsk)" #: ../src/gcompris/config.c:98 msgid "Polish" msgstr "Polsk" #: ../src/gcompris/config.c:99 msgid "Portuguese" msgstr "Portugisisk" #: ../src/gcompris/config.c:100 msgid "Portuguese (Brazil)" msgstr "Portugisisk" #: ../src/gcompris/config.c:101 msgid "Romanian" msgstr "Rumensk" #: ../src/gcompris/config.c:102 msgid "Russian" msgstr "Russisk" #: ../src/gcompris/config.c:103 msgid "Kinyarwanda" msgstr "Kinyarwanda" #: ../src/gcompris/config.c:104 msgid "Slovak" msgstr "Slovakisk" #: ../src/gcompris/config.c:105 msgid "Slovenian" msgstr "Slovensk" #: ../src/gcompris/config.c:106 msgid "Somali" msgstr "Somalisk" #: ../src/gcompris/config.c:107 msgid "Albanian" msgstr "Albansk" #: ../src/gcompris/config.c:108 msgid "Serbian (Latin)" msgstr "Serbisk (Latin)" #: ../src/gcompris/config.c:109 msgid "Serbian" msgstr "Serbisk" #: ../src/gcompris/config.c:110 msgid "Swedish" msgstr "Svensk" #. "ta_IN.UTF-8", N_("Tamil"), #: ../src/gcompris/config.c:112 msgid "Thai" msgstr "Thailandsk" #: ../src/gcompris/config.c:113 msgid "Turkish" msgstr "Tyrkisk" #: ../src/gcompris/config.c:114 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamesisk" #: ../src/gcompris/config.c:115 msgid "Walloon" msgstr "Vallonsk" #: ../src/gcompris/config.c:116 msgid "Chinese (Simplified)" msgstr "Kinesisk (forenklet)" #: ../src/gcompris/config.c:117 msgid "Chinese (Traditional)" msgstr "Kinesisk (Tradisjonell)" #: ../src/gcompris/config.c:122 msgid "No time limit" msgstr "Ingen tidsbegrensning" #: ../src/gcompris/config.c:123 msgid "Slow timer" msgstr "Treg teller" #: ../src/gcompris/config.c:124 msgid "Normal timer" msgstr "Normal teller" #: ../src/gcompris/config.c:125 msgid "Fast timer" msgstr "Rask teller" #: ../src/gcompris/config.c:130 msgid "800x600 (Default for gcompris)" msgstr "800x600 (standard for GCompris)" #: ../src/gcompris/config.c:135 msgid "" "Use Gcompris administration module\n" "to filter boards" msgstr "" "Bruk GCompris administrasjonsmodul\n" "for å filtrere spillebrett" #: ../src/gcompris/config.c:190 ../src/gcompris/config.c:200 msgid "GCompris Configuration" msgstr "Konfigurasjon av GCompris" #: ../src/gcompris/config.c:276 msgid "Fullscreen" msgstr "Hele skjermen" #: ../src/gcompris/config.c:319 msgid "Music" msgstr "Musikk" #: ../src/gcompris/config.c:347 msgid "Effect" msgstr "Effekter" #: ../src/gcompris/config.c:383 #, c-format msgid "Couldn't open skin dir: %s" msgstr "Kunne ikke åpne katalog for tema: %s" #: ../src/gcompris/config.c:414 ../src/gcompris/config.c:865 #: ../src/gcompris/config.c:879 #, c-format msgid "Skin : %s" msgstr "Tema : %s" #: ../src/gcompris/config.c:416 msgid "SKINS NOT FOUND" msgstr "Fant intet tema" #: ../src/gcompris/config.c:541 msgid "English (United State)" msgstr "Engelsk (USA)" #: ../src/gcompris/file_selector.c:337 msgid "CANCEL" msgstr "Avbryt" #: ../src/gcompris/file_selector.c:368 msgid "LOAD" msgstr "Hent opp" #: ../src/gcompris/file_selector.c:368 msgid "SAVE" msgstr "Lagre" #: ../src/gcompris/gameutil.c:80 msgid "Couldn't find or load the file" msgstr "Kunne ikke finne filen, eller åpne den" #: ../src/gcompris/gameutil.c:82 msgid "This activity is incomplete." msgstr "Denne aktiviteten er ennå ikke ferdig." #: ../src/gcompris/gameutil.c:83 msgid "" "Exit it and report\n" "the problem to the authors." msgstr "" "Avslutt og rapporter\n" "problemet til forfatteren." #: ../src/gcompris/gcompris.c:133 msgid "run gcompris in fullscreen mode." msgstr "kjør GCompris i fullskjermmodus." #: ../src/gcompris/gcompris.c:136 msgid "run gcompris in window mode." msgstr "kjør GCompris i vindusmodus." #: ../src/gcompris/gcompris.c:139 msgid "run gcompris with sound enabled." msgstr "kjør GCompris med lyd skrudd på." #: ../src/gcompris/gcompris.c:142 msgid "run gcompris without sound." msgstr "kjør GCompris med lyd skrudd av." #: ../src/gcompris/gcompris.c:145 msgid "run gcompris with the default gnome cursor." msgstr "kjør GCompris med standard musepeker." #: ../src/gcompris/gcompris.c:148 msgid "display only activities with this difficulty level." msgstr "vis kun aktiviteter med dette vanskelighetsnivået." #: ../src/gcompris/gcompris.c:151 msgid "display debug informations on the console." msgstr "vis feilsøkings informasjon på konsollen." #: ../src/gcompris/gcompris.c:154 msgid "Print the version of " msgstr "Skriv ut versjonen av " #: ../src/gcompris/gcompris.c:157 msgid "Use the antialiased canvas (slower)." msgstr "Bruk utjevnet kanvas (tregere)." #: ../src/gcompris/gcompris.c:160 msgid "Disable XF86VidMode (No screen resolution change)." msgstr "Ikke bruk XF86VidMode (ikke bytt skjermoppløsing)." #: ../src/gcompris/gcompris.c:163 msgid "" "Run gcompris with local menu (e.g -l /reading will let you play only " "activities in the reading directory, -l /strategy/connect4 only the connect4 " "activity)" msgstr "" "Start GCompris med et begrenset utvalg aktiviteter (f.eks vil -l /reading " "kun bruke brett med leseaktiviteter, -l /boards/connect4 vil kun starte med " "4 på rad), -l list vil vise alle mulige menyer og aktiviteter" #: ../src/gcompris/gcompris.c:166 msgid "Run GCompris with local activity directory added to menu" msgstr "Start GCompris med ekstra lokal aktivitet lagt til" #: ../src/gcompris/gcompris.c:169 msgid "Run GCompris in administration and user-management mode" msgstr "Kjør GCompris i administrasjons og brukerhåndterer modus" #: ../src/gcompris/gcompris.c:172 msgid "" "Use alternate database for profiles [$HOME/.config/gcompris/gcompris_sqlite." "db]" msgstr "" "Bruk en alternativ database for profiler [$HOME/.config/gcompris/gcompris_sqlite." "db]" #: ../src/gcompris/gcompris.c:175 msgid "Create the alternate database for profiles" msgstr "Lag en alternativ database for profiler" #: ../src/gcompris/gcompris.c:178 msgid "Re-read XML Menus and store them in the database" msgstr "Les XML-menyer på nytt, og lagre de i databasen" #: ../src/gcompris/gcompris.c:181 msgid "Set the profile to use. Use 'gcompris -a' to create profiles" msgstr "Velg hvilken profil som skal brukes. Bruk 'gcompris -a' for å lage en profil" #: ../src/gcompris/gcompris.c:184 msgid "List all available profiles. Use 'gcompris -a' to create profiles" msgstr "Vis alle tilgjengelige profiler. Bruk 'gcompris -a' for å lage profiler." #: ../src/gcompris/gcompris.c:187 msgid "" "Config directory location: [$HOME/.config/gcompris]. Alternate is to set " "$XDG_CONFIG_HOME." msgstr "" "Konfigurasjonmappe: [$HOME/.config/gcompris]. Som alternativ kan du bruke " "miljøvariabelen $XDG_CONFIG_HOME." #: ../src/gcompris/gcompris.c:190 msgid "The location of user directories: [$HOME/My GCompris]" msgstr "Brukermappeplassering. [$HOME/My GCompris]" #: ../src/gcompris/gcompris.c:193 msgid "Run the experimental activities" msgstr "Aktiviteter med eksperimenter" #: ../src/gcompris/gcompris.c:196 msgid "Disable the quit button" msgstr "Skru av bruken av avslutt-knappen" #: ../src/gcompris/gcompris.c:199 msgid "Disable the config button" msgstr "Skru av konfigurasjons-knappen" #: ../src/gcompris/gcompris.c:204 msgid "Display the resources on stdout based on the selected activities" msgstr "Vis resursene på stdout basert på valgte aktiviteter." #: ../src/gcompris/gcompris.c:208 msgid "" "GCompris will get images, sounds and activity data from this server if not " "found locally." msgstr "" "GCompris vil hente bilder, lyder og aktivitetsdata fra denne serveren om de " "ikke blir funnet lokalt." #: ../src/gcompris/gcompris.c:211 msgid "" "Only when --server is provided, disable check for local resource first. Data " "are always taken from the web server." msgstr "" "Bare når «--server» blir brukt. Slå av leting etter lokale resurser først. " "Alle data blir hentet fra webserveren." #: ../src/gcompris/gcompris.c:215 msgid "In server mode, specify the cache directory used to avoid useless downloads." msgstr "" "I servermodus, oppgi lokasjonen til mellomlagermappen som kan brukes for å " "unngå unødvendig nedlasting." #: ../src/gcompris/gcompris.c:218 msgid "Global drag and drop mode: normal, 2clicks, both. Default mode is normal." msgstr "" "Global dra- og slipp-modus: ett klikk, to klikk eller begge deler. Standard er " "ett klikk." #: ../src/gcompris/gcompris.c:221 msgid "Do not display the background images of activities." msgstr "Ikke vis bakgrunnsbilde i aktiviteter." #: ../src/gcompris/gcompris.c:835 #, c-format msgid "" "GCompris is free software released under the GPL License. In order to " "support its development, the Windows version provides only %d of the %d " "activities. You can get the full version for a small fee at\n" "\n" "The GNU/Linux version does not have this restriction. Note that GCompris is " "being developed to free schools from monopolistic software vendors. If you " "also believe that we should teach freedom to children, please consider using " "GNU/Linux. Get more information at FSF:\n" "" msgstr "" "GCompris er fri programvare tilgjengelig under GNU GPL-lisensen. For å " "støtte utviklingen er bare %d av %d aktiviteter tilgjengelig i Windows-" "versjonen. Du kan få hele versjonen for et lite vederlag på\n" ".\n" "Linux-utgaven har ikke denne begrensningen. Merk at GCompris er utviklet for " "å fri skoler fra monopolistiske programvareleverandører. Om du mener vi bør " "lære ungene om frihet, så vurder om ikke du også vil bruke GNU/Linux. Du " "finner mer informasjon på nettsiden til FSF, på\n" "" #: ../src/gcompris/gcompris.c:1475 #, c-format msgid "" "GCompris\n" "Version: %s\n" "Licence: GPL\n" "More info at http://gcompris.net\n" msgstr "" "GCompris\n" "Versjon: %s\n" "Lisens: GPL\n" "Mer informasjon på http://gcompris.net\n" #. check the list of possible values for -l, then exit #: ../src/gcompris/gcompris.c:1559 #, c-format msgid "Use -l to access an activity directly.\n" msgstr "Bruk -l aktivitet for å gå rett til denne aktiviteten.\n" #: ../src/gcompris/gcompris.c:1560 #, c-format msgid "The list of available activities is :\n" msgstr "Liste med tilgjengelige aktiviteter er :\n" #: ../src/gcompris/gcompris.c:1747 #, c-format msgid "The list of available profiles is:\n" msgstr "Liste med tilgjengelige profiler:\n" #: ../src/gcompris/gcompris_db.c:266 msgid "Unaffected" msgstr "Ikke berørt" #: ../src/gcompris/gcompris_db.c:267 msgid "Users without a class" msgstr "Brukere uten klassetilhørighet" #: ../src/gcompris/help.c:197 msgid "Prerequisite" msgstr "Forhåndskrav" #: ../src/gcompris/help.c:225 msgid "Goal" msgstr "Mål" #: ../src/gcompris/help.c:253 msgid "Manual" msgstr "Håndbok" #: ../src/gcompris/help.c:281 msgid "Credit" msgstr "Bidragsyter" #: ../src/gcompris/properties.c:484 ../src/gcompris/properties.c:491 msgid "readme" msgstr "lesmeg" #: ../src/gcompris/properties.c:486 msgid "" "This directory contains the files you create with the GCompris educational " "suite\n" msgstr "Denne mappen inneholder alle filene du lager med programmet GCompris.\n" #: ../src/gcompris/properties.c:493 msgid "" "Put any numer of images in this directory.\n" "You can include these images in your drawings and animations.\n" "The image format supported are jpeg, png and svg.\n" msgstr "" "I denne mappen kan du plassere bilder.\n" "Du kan så bruke disse bildene i tegninger og animasjoner.\n" "Støttede filformat er JPEG, PNG og SVG.\n" #: ../src/gcompris/timer.c:250 msgid "Time Elapsed" msgstr "Medgått tid" #: ../src/gcompris/timer.c:339 #, c-format msgid "Remaining Time = %d" msgstr "Gjenværende tid = %d"