# Translation of nn to Norwegian Nynorsk # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # # Karl Ove Hufthammer , 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nn\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-03-02 21:44+0100\n" "PO-Revision-Date: 2009-03-02 21:58+0100\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 0.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: ../boards/administration.xml.in.h:1 msgid "" "- In the 'Boards' section you can change the list of activities. Just " "untoggle them in the treeview. You can change the language used for reading, " "for example, then the language used for saying the names of colors.\n" "- You can save multiple configurations, and switch between them easily. In " "the 'Profile' section add a profile, then in the 'Board' section select the " "profile in the combobox, then select the boards you want to be active. You " "can add multiple profiles, with different lists of boards, and different " "languages. You set the default profile in the 'Profile' section, by choosing " "the profile you want, then clicking on the 'Default' button. You can also " "choose a profile from the command line.\n" "- You can add users, classes and for each class, you can create groups of " "users. Note that you can import users from a comma-separated file. Assign " "one or more groups to a profile, after which those new logins will appear " "after restarting GCompris. Being able to identify individual children in " "GCompris means we can provide individual reports. It also recognizes the " "children as individuals; they can learn to type in and recognize their own " "usernames (login is configurable)." msgstr "" "– I brettmenyen kan du skru av og på dei ulike aktivitetane. Du kan òg endra " "namnet brukt i lese- og fargeaktivitetane.\n" "– Du kan lagra fleire oppsett, og enkelt byta mellom dei. I profilmenyen kan " "du leggja til profilar og så tilpassa bretta for kvar profil i brettmenyen. " "Du kan leggja til mange ulike profilar, med ulike samsetjingar av brett og " "språk. Du kan velja standardprofil i profilmenyen ved å trykkja «Standard». " "Du kan òg velja profil frå kommandolinja.\n" "– Du kan leggja til brukarar, klassar og grupper av brukarar for kvar " "klasse. Merk at du kan importera brukarar frå ei kommadelt tekstfil. Du kan " "tildela ei eller fleire grupper til ein profil, som så vert tilgjengelege " "når du startar GCompris. Sidan du kan skilja brukarane av GCompris, kan du " "få einskildrapportar for kvar elev." #: ../boards/administration.xml.in.h:4 msgid "GCompris Administration Menu" msgstr "Administreringsmeny for GCompris" #: ../boards/administration.xml.in.h:5 msgid "" "If you want to fine tune GCompris to your needs, you can use the " "administration module here. The ultimate goal is to provide child-specific " "reporting for parents and teacher who want to monitor the progress, " "strengths and needs of their children." msgstr "" "Viss du vil skreddarsy GCompris, kan du bruka administreringsmodulen her. " "Målet er å gje rapportar til lærarar og foreldre om utviklinga til kvar " "unge, slik at dei kan sjå styrker og svakheiter." #: ../boards/administration.xml.in.h:6 msgid "Left-Click with the mouse to select an activity" msgstr "Venstreklikk med musa for å velja aktivitet." #: ../boards/advanced_colors.xml.in.h:1 msgid "Advanced colors" msgstr "Avanserte fargar" #: ../boards/advanced_colors.xml.in.h:2 ../boards/read_colors.xml.in.h:1 msgid "Can read" msgstr "Du må kunna lesa." #: ../boards/advanced_colors.xml.in.h:3 msgid "Click on the correct color" msgstr "Trykk på rett farge." #: ../boards/advanced_colors.xml.in.h:4 msgid "Click on the correct colored box." msgstr "Trykk på boksen med rett farge." #: ../boards/advanced_colors.xml.in.h:5 msgid "Learn to recognize unusual colors." msgstr "Her skal du læra namna på meir sjeldne fargar." #: ../boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:1 msgid "almond" msgstr "mandel" #: ../boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:2 msgid "chestnut" msgstr "kastanjebrun" #: ../boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:3 msgid "claret" msgstr "mørk vinraud" #: ../boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:4 msgid "cobalt" msgstr "koboltblå" #: ../boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:5 msgid "coral" msgstr "korallraud" #: ../boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:6 msgid "corn" msgstr "maisgul" #: ../boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:7 msgid "cyan" msgstr "cyanblå" #: ../boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:8 msgid "sienna" msgstr "terra di siena" #: ../boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:1 msgid "lime" msgstr "limegrøn" #: ../boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:2 msgid "sage" msgstr "matt grågrøn" #: ../boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:3 msgid "salmon" msgstr "lakseraud" #: ../boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:4 msgid "sapphire" msgstr "safirblå" #: ../boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:5 msgid "sepia" msgstr "sepiabrun" #: ../boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:6 msgid "sulphur" msgstr "svovelgul" #: ../boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:7 msgid "tea" msgstr "fersken" #: ../boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:8 msgid "turquoise" msgstr "turkis" #: ../boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:1 msgid "absinthe" msgstr "absint" #: ../boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:2 msgid "alabaster" msgstr "alabastkvit" #: ../boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:3 msgid "amber" msgstr "ravgul" #: ../boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:4 msgid "amethyst" msgstr "ametystfarga" #: ../boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:5 msgid "anise" msgstr "anis" #: ../boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:6 msgid "aquamarine" msgstr "akvamarin" #: ../boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:7 msgid "mahogany" msgstr "mahognibrun" #: ../boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:8 #: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:8 msgid "vermilion" msgstr "sinoberraud" #: ../boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:1 #: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:1 msgid "aubergine" msgstr "aubergine" #: ../boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:2 msgid "ceruse" msgstr "blykvit" #: ../boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:3 msgid "chartreuse" msgstr "chartreuse" #: ../boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:4 msgid "emerald" msgstr "smaragdgrøn" #: ../boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:5 msgid "fawn" msgstr "hjortebrun" #: ../boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:6 msgid "fuchsia" msgstr "fuksia" #: ../boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:7 msgid "glaucous" msgstr "glasgrøn" #: ../boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:8 msgid "ruby" msgstr "rubinraud" #: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:2 msgid "auburn" msgstr "kastanjebrun" #: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:3 msgid "azure" msgstr "asurblå" #: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:4 msgid "bistre" msgstr "sotfarga" #: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:5 msgid "celadon" msgstr "bleikgrøn" #: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:6 msgid "cerulean" msgstr "himmelblå" #: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:7 msgid "crimson" msgstr "karmosinraud" #: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:8 msgid "greyish-brown" msgstr "gråbrun" #: ../boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:1 msgid "dove" msgstr "duegrå" #: ../boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:2 msgid "garnet" msgstr "granatraud" #: ../boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:3 msgid "indigo" msgstr "indigo" #: ../boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:4 msgid "ivory" msgstr "elfenbeinskvit" #: ../boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:5 msgid "jade" msgstr "jade" #: ../boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:6 msgid "lavender" msgstr "lavendel" #: ../boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:7 msgid "lichen" msgstr "lavfarga" #: ../boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:8 msgid "wine" msgstr "vinraud" #: ../boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:1 msgid "larch" msgstr "bleik skoggrøn" #: ../boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:2 msgid "lilac" msgstr "bleikfiolett" #: ../boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:3 msgid "magenta" msgstr "magentaraud" #: ../boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:4 msgid "malachite" msgstr "malakitt" #: ../boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:5 msgid "mimosa" msgstr "mimose" #: ../boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:6 msgid "navy" msgstr "marineblå" #: ../boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:7 msgid "ochre" msgstr "oker" #: ../boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:8 msgid "olive" msgstr "olivengrøn" #: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:1 msgid "greyish blue" msgstr "gråblå" #: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:2 msgid "mauve" msgstr "lilla" #: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:3 msgid "opaline" msgstr "opalfarga" #: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:4 msgid "pistachio" msgstr "pistasiegrøn" #: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:5 msgid "platinum" msgstr "platinablond" #: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:6 msgid "purple" msgstr "purpur" #: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:7 msgid "ultramarine" msgstr "ultramarineblå" #: ../boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:1 msgid "dark purple" msgstr "mørk purpur" #: ../boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:2 msgid "plum" msgstr "plommefarga" #: ../boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:3 msgid "prussian blue" msgstr "berlinerblå" #: ../boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:4 msgid "rust" msgstr "rustfarga" #: ../boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:5 msgid "saffron" msgstr "safrangul" #: ../boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:6 msgid "vanilla" msgstr "vaniljefarga" #: ../boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:7 msgid "verdigris" msgstr "irrfarga" #: ../boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:8 msgid "veronese" msgstr "mørk gulgrøn" #: ../boards/algebra_by.xml.in.h:1 msgid "" "A multiplication of two numbers is displayed. At the right of the equals " "sign, give the answer, the product. Use the left and right arrows to modify " "your answer and press the Enter key to check if you've got it right. If not, " "just try again." msgstr "" "Eit gongestykke med to tal vert vist. Skriv inn produktet av dei to tala til " "høgre for likheitsteiknet. Bruk venstre og høgre piltast for å endra på " "svaret, og trykk «Enter» for å sjå om det er rett. Viss ikkje, så prøv på " "nytt." #: ../boards/algebra_by.xml.in.h:2 ../boards/algebra_minus.xml.in.h:2 #: ../boards/algebra_plus.xml.in.h:2 msgid "Answer some algebra questions" msgstr "Svar på nokre reknestykke." #: ../boards/algebra_by.xml.in.h:3 msgid "In a limited time, give the product of two numbers" msgstr "Skriv inn produktet av dei to tala innan tidsfristen går ut." #: ../boards/algebra_by.xml.in.h:4 msgid "Multiplication table" msgstr "Gongetabellen. Du må kunna kjenna att skrivne tal." #: ../boards/algebra_by.xml.in.h:5 msgid "Practice the multiplication operation" msgstr "Øv på gongetabellen" #: ../boards/algebra_group.xml.in.h:1 msgid "Go to Algebra activities" msgstr "Matte" #: ../boards/algebra_group.xml.in.h:2 ../boards/menu.xml.in.h:18 msgid "Left-click the mouse on an activity to select it." msgstr "Venstreklikk med musa for å velja aktivitet." #: ../boards/algebra_guesscount.xml.in.h:1 ../boards/erase_clic.xml.in.h:1 #: ../boards/erase_doubleclick.xml.in.h:1 msgid "" "Animal pictures come from the Animal Photography Page of Ralf Schmode " "(http://schmode.net/). Ralf has kindly permitted Gcompris to include his " "pictures. Thanks a lot, Ralf." msgstr "" "Dyrebileta er henta frå nettsida til Ralf Schmode (http://schmode.net/). " "Ralf har gjeve GCompris løyve til bruka bileta. Takk til deg, Ralf!" #: ../boards/algebra_guesscount.xml.in.h:2 msgid "" "At the top of the board area, choose the numbers and arithmetic operators " "that give the specified result. You can deselect a number or operator by " "clicking on it again." msgstr "" "Vel dei tala og operatorane øvst på brettet som gjev rett svar. Du kan velja " "dei vekk ved å trykkja på dei." #: ../boards/algebra_guesscount.xml.in.h:3 msgid "" "Deploy a strategy to arrange a set of arithmetic operations to match a given " "value." msgstr "" "Prøv å finna en måte å bruka tala og dei fire rekneoperatorane til å gje " "rett svar." #: ../boards/algebra_guesscount.xml.in.h:4 msgid "Find the series of correct operations that matches the given answer" msgstr "Finn rette operasjonar for rett svar" #: ../boards/algebra_guesscount.xml.in.h:5 msgid "The four arithmetic operations. Combine several arithmetic operations." msgstr "" "Du må kjenna til fire rekneartane og kunna bruka desse saman i større " "reknestykke." #: ../boards/algebra_guesscount.xml.in.h:6 msgid "" "Work out the right combination of numbers and operations to match the given " "value" msgstr "Finn den samansetjinga av tal og operasjonar som gjev rett svar." #: ../boards/algebra_minus.xml.in.h:1 msgid "" "A subtraction problem with two numbers is displayed. At the right of the " "equals sign, give the answer, the difference. Use the left and right arrows " "to modify your answer and press the Enter key to check if you've got it " "right. If not, just try again." msgstr "" "Eit subtraksjonsstykke med to tal vert vist. Skriv inn differansen mellom " "dei to tala til høgre for likheitsteiknet. Bruk venstre og høgre piltast for " "å endra på svaret, og trykk «Enter» for å sjå om det er rett. Viss ikkje, så " "prøv på nytt." #: ../boards/algebra_minus.xml.in.h:3 msgid "In a limited time, find the difference between two numbers" msgstr "Skriv inn differansen mellom dei to tala innan tidsfristen går ut." #: ../boards/algebra_minus.xml.in.h:4 msgid "Practice the subtraction operation" msgstr "Øv på å trekkja frå" #: ../boards/algebra_minus.xml.in.h:5 msgid "Simple subtraction" msgstr "Enkel subtraksjon." #: ../boards/algebra_plus.xml.in.h:1 msgid "" "An addition problem with two numbers is displayed. At the right of the " "equals sign, give the answer, the sum. Use the left and right arrows to " "modify your answer and press the Enter key to check if you've got it right. " "If not, just try again." msgstr "" "Eit subtraksjonsstykke med to tal vert vist. Skriv inn differansen mellom " "dei to tala til høgre for likheitsteiknet. Bruk venstre og høgre piltast for " "å endra på svaret, og trykk «Enter» for å sjå om det er rett. Viss ikkje, så " "prøv på nytt." #: ../boards/algebra_plus.xml.in.h:3 msgid "" "In a limited time, find the sum of of two numbers. Introduction to simple in-" "line addition." msgstr "Skriv inn summen av dei to tala innan tidsfristen går ut." #: ../boards/algebra_plus.xml.in.h:4 msgid "Practice the addition operation" msgstr "Øv på å leggja til" #: ../boards/algebra_plus.xml.in.h:5 msgid "Simple addition. Can recognize written numbers" msgstr "Enkel addisjon. Du må kunna kjenna att skrivne tal." #: ../boards/algebramenu.xml.in.h:1 msgid "Go to calculation activities" msgstr "Matte" #: ../boards/algebramenu.xml.in.h:2 msgid "Various calculation activities." msgstr "Ymse matematikkaktivitetar." #: ../boards/algorithm.xml.in.h:1 msgid "Complete a list of symbols" msgstr "Fullfør ei følgje med figurar." #: ../boards/algorithm.xml.in.h:2 msgid "Find the next symbol in a list." msgstr "" "Finn neste figur i den nedste følgja ved å sjå på mønsteret i den øvste." #: ../boards/algorithm.xml.in.h:3 msgid "Logic training activity" msgstr "Du skal øva på logisk tenking." #: ../boards/algorithm.xml.in.h:4 ../boards/hexagon.xml.in.h:3 #: ../boards/melody.xml.in.h:4 msgid "Move and click the mouse" msgstr "Du må kunna bruka musa." #: ../boards/algorithm.xml.in.h:5 msgid "algorithm" msgstr "Figurfølgje" #: ../boards/anim.xml.in.h:1 msgid "Create a drawing or an animation" msgstr "Teikning og teiknefilm" #: ../boards/anim.xml.in.h:2 msgid "Free drawing and animation tool." msgstr "Lag ei teikning eller ein teiknefilm." #: ../boards/anim.xml.in.h:3 msgid "" "In this game, children can draw freely. The goal is to discover how to " "create attractive drawings based on basic shapes: rectangles, ellipses and " "lines. To give children a wider range of choices, a set of images can also " "be used." msgstr "" "I dette spelet kan du teikna kva du vil. Målet er å oppdaga korleis du kan " "laga fine teikningar ut av grunnformene rektangel, ellipse og linje. For å " "gjera det heile meir spennande finst det òg eit utval med ferdige teikningar." #: ../boards/anim.xml.in.h:4 ../boards/draw.xml.in.h:4 msgid "Needs to be capable of moving and clicking the mouse easily" msgstr "Du må kunna bruka musa til å peika og klikka." #: ../boards/anim.xml.in.h:5 msgid "" "Select a drawing tool on the left, and a color down the bottom. Then click " "and drag in the white area to create a new shape. Once you've completed a " "drawing, you can take a snapshot of it with the 'camera' button. This " "creates a new image with the same content, a copy of your image. You can " "then edit it by moving objects a little bit or adding/deleting objects. When " "you create several drawings and then click on the 'film' button, you will " "see all your images in a continuous slide-show (an infinite loop pattern). " "You can also change the viewing speed in this mode. In viewing mode, click " "on the 'drawing' button to return to drawing mode. You can then edit each " "image in your animation, by using the image selector in the bottom-left " "corner of the screen. You can also save and reload your animations with the " "'floppy disk' and 'folder' buttons." msgstr "" "Vel teikneverktøy til venstre og ein farge nedst på skjermen. Trykk så og " "held inne knappen på det kvite området for å teikna ein figur. Når du er " "ferdig med teikninga, kan du ta eit bilete av ho med kameraknappen. Du kan " "så flytta, leggja til eller sletta figurar, og ta eit nytt bilete. Når du " "har teke fleire bilete kan du trykkja på filmknappen for å sjå alle bileta " "etter kvarandre, som ein teiknefilm. Når du ser på filmen kan du òg endra " "kor raskt bileta skal visast. Trykk teikneknappen for å teikna vidare. Du " "kan gå tilbake til tidlegare bilete i filmen med pilene nede til venstre, og " "kan òg lagra teiknefilmen med diskettknappen, eller opna gamle teiknefilmar " "med mappeknappen." #: ../boards/awele.xml.in.h:1 msgid "" "At the beginning of the game four seeds are placed in each house. Players " "take turns moving the seeds. In each turn, a player chooses one of the six " "houses under his or her control. The player removes all seeds from this " "house, and distributes them, dropping one in each house counter-clockwise " "from the original house, in a process called sowing. Seeds are not " "distributed into the end scoring houses, nor into the house drawn from. That " "is, the starting house is left empty; if it contained 12 seeds, it is " "skipped, and the twelfth seed is placed in the next house. After a turn, if " "the last seed was placed into an opponent's house and brought its total to " "two or three, all the seeds in that house are captured and placed in the " "player's scoring house (or set aside if the board has no scoring houses). If " "the previous-to-last seed also brought the total seeds in an opponent's " "house to two or three, these are captured as well, and so on. However, if a " "move would capture all an opponent's seeds, the capture is forfeited, and " "the seeds are instead left on the board, since this would prevent the " "opponent from continuing the game. The proscription against capturing all an " "opponent's seeds is related to a more general idea, that one ought to make a " "move that allows the opponent to continue playing. If an opponent's houses " "are all empty, the current player must make a move that gives the opponent " "seeds. If no such move is possible, the current player captures all seeds in " "his/her own territory, ending the game. (Source Wikipedia <http://en." "wikipedia.org/wiki/Oware>)" msgstr "" "Når spelet startar, vert det plassert fire frø i kvart hus. Spelarane byttar " "så på å flytta desse frøa. Når det er din tur, vel du eitt av dei seks husa. " "Frøa i dette huset vert så plasserte («sådd») i kvart av nabohusa, i retning " "mot klokka, med unntak av starthuset. Viss for eksempel huset du trykkjer på " "inneheld 12 frø, vert dette ståande tomt, mens nabohuset får to nye frø. Når " "du har sådd, og det siste frøet vart sådd i motstandarden sitt hus slik at " "dette inneheld to eller tre frø, vert alle frøa i det huset tekne vekk. Viss " "huset rett før òg tilhøyrer motstandarden, og dette òg har to eller tre frø, " "vert òg desse tekne, og så vidare. Men viss eit trekk vil føra til at alle " "frøa til mostandaren vert tekne, vert alle frøa liggjande, då dette ville " "ført til at motstandarden ikkje kunne halda fram. Dette er ein del av ein " "generell regel som seier at ein bør gjera eit trekk som gjer det mogleg for " "mostandarden å halda fram å spela. Så viss alle husa til motstandaren er " "tomme, må du gjera eit trekk som gjev han nye frø. Viss det ikkje er mogleg " "med eit slikt trekk, tek du alle frøa dine, og spelet er slutt. (Kjelde: " "Wikipedia <http://en.wikipedia.org/wiki/Oware>.)" #: ../boards/awele.xml.in.h:2 msgid "Oware" msgstr "Oware" #: ../boards/awele.xml.in.h:3 msgid "Play the Oware strategy game against Tux" msgstr "Spel strategispelet Oware mot Tux." #: ../boards/awele.xml.in.h:4 msgid "" "The object of the game is to capture more seeds than one's opponent. Since " "the game has only 48 seeds, capturing 25 is sufficient to accomplish this. " "Since there are an even number of seeds, it is possible for the game to end " "in a draw, where each player has captured 24. The game is over when one " "player has captured 25 or more stones, or both players have taken 24 stones " "each (draw). If both players agree that the game has been reduced to an " "endless cycle, each player captures the stones on their side of the board." msgstr "" "Målet med spelet er å få fleire frø enn motstandaren. Siden spelet berre har " "48 frø, held det at du klara å få 25 stykk for å vinna. Og sidan talet på " "frø er eit partal, kan det enda uavgjort, der begge spelarane får 24. Spelet " "er slutt når éin har klart å få 25 eller fleire frø, eller begge har fått " "24. Viss begge spelarane er einige om at ingen kan vinna, tek kvar spelar " "frøa på si side av brettet." #: ../boards/babymatch.xml.in.h:1 ../boards/babymatch/board1_0.xml.in.h:1 #: ../boards/babymatch/board2_0.xml.in.h:1 #: ../boards/babymatch/board3_0.xml.in.h:1 #: ../boards/babymatch/board4_0.xml.in.h:1 #: ../boards/babymatch/board5_0.xml.in.h:1 #: ../boards/babymatch/board6_0.xml.in.h:1 #: ../boards/babymatch/board7_0.xml.in.h:1 msgid "Drag and Drop the items to make them match" msgstr "Flytt gjenstandane til andre som dei passar saman med." #: ../boards/babymatch.xml.in.h:2 msgid "" "In the main board area, a set of objects is displayed. In the vertical box " "(at the left of the main board) another set of objects is shown, each object " "in the group on the left matching exactly one object in the main board area. " "This game challenges you to find the logical link between these objects. How " "do they fit together? Drag each object to the correct red space in the main " "area." msgstr "" "Midt på skjermen, og i feltet til venstre, ligg det nokre gjenstandar. Kvar " "av gjenstandane til venstre høyrer på ein eller annan måte saman med éin av " "gjenstandane i midten. Finn denne samanhengen, og flytt så gjenstaden frå " "venstrefeltet og til rett raude prikk." #: ../boards/babymatch.xml.in.h:3 msgid "Matching Items" msgstr "Gjenstandar som passar saman" #: ../boards/babymatch.xml.in.h:4 msgid "Motor coordination. Conceptual matching." msgstr "Finmotorikk. Læra å oppdaga samanhenger mellom ting." #: ../boards/babymatch.xml.in.h:5 msgid "Mouse manipulation: movement, drag and drop. Cultural references." msgstr "" "Du må kunna bruka musa, inkludert dra og slepp-teknikken, samt kjenna til " "gjenstandar som passar saman." #: ../boards/babyshapes.xml.in.h:1 msgid "Complete the puzzle" msgstr "Biletbitar" #: ../boards/babyshapes.xml.in.h:2 msgid "" "Complete the puzzle by dragging each piece from the set of pieces on the " "left, to the matching space in the puzzle." msgstr "Flytt biletbitane frå feltet til venstre og til rett plass." #: ../boards/babyshapes.xml.in.h:3 msgid "Drag and Drop the shapes on their respective targets" msgstr "Flytt biletbitane til rett plass." #: ../boards/babyshapes.xml.in.h:4 msgid "Good mouse-control" msgstr "Du må kunna bruka musa." #: ../boards/babyshapes.xml.in.h:5 msgid "" "The dog is provided by Andre Connes and released under the GPL.\n" "Artist: Gauguin, Paul. Title Arearea. Licence: Public Domain. Source: http://" "commons.wikimedia.org/wiki/Image:Paul_Gauguin_006.jpg\n" "Artist: Pieter Bruegel the Elder. Title: The peasants wedding. Licence: " "Public Domain. Source: http://commons.wikimedia.org/wiki/Image:" "Pieter_Bruegel_d._Ä._011.jpg\n" "Description: The Lady and the Unicorn (tapestries). Author: Pierre-Emmanuel " "Malissin and Frédéric Valdes. Licence: Free but requires the site and " "author. Source: http://www.galerie.roi-president.com\n" "Artist: Vincent van Gogh. Title: Bedroom in Arles. Licence: Public Domain. " "Source: http://commons.wikimedia.org/wiki/Image:Vincent_Van_Gogh_0011.jpg\n" "Artist: Ambrosius Bosschaert the Elder. Title: Flower Still Life. Licence: " "Public Domain. Source: http://commons.wikimedia.org/wiki/Image:" "Ambrosius_Bosschaert,_the_Elder_04.jpg" msgstr "" "Hunden er levert av André Connes og er utgjeve under GPL-lisensen.\n" "Kunstnar: Paul Gauguin. Verk: Arearea. Lisens: Public Domain. Kjelde: http://" "commons.wikimedia.org/wiki/Image:Paul_Gauguin_006.jpg\n" "Kunstnar: Pieter Brueghel den eldre. Verk: Bondebryllaup. Lisens: Public " "Domain. Kjelde: http://commons.wikimedia.org/wiki/Image:Pieter_Bruegel_d._Ä." "_011.jpg\n" "Verk: Dama og einhjørningen (veggteppe). Fotografert av: Pierre-Emmanuel " "Malissin og Frédéric Valdes. Lisens: fri, men krev referanse til nettstad og " "opphavspersonar. Kjelde: http://www.galerie.roi-president.com\n" "Kunstnar: Vincent van Gogh. Verk: Soverom i Arles. Lisens: Public Domain. " "Kjelde: http://commons.wikimedia.org/wiki/Image:Vincent_Van_Gogh_0011.jpg\n" "Kunstnar: Ambrosius Bosschaert. Verk: Stilleben med blomar. Lisens: Public " "Domain. Kjelde: http://commons.wikimedia.org/wiki/Image:Ambrosius_Bosschaert," "_the_Elder_04.jpg" #: ../boards/babyshapes/board5_0.xml.in.h:1 msgid "Hello ! My name is Lock." msgstr "Hei! Eg heiter Lars." #: ../boards/babyshapes/board6_0.xml.in.h:1 msgid "Lock on the grass." msgstr "Lars på gras." #: ../boards/babyshapes/board7_0.xml.in.h:1 msgid "Lock with colored shapes." msgstr "Lars med farga figurar." #: ../boards/babyshapes/board8_0.xml.in.h:1 msgid "Paul Gauguin, Arearea - 1892" msgstr "Paul Gauguin: Arearea (1892)" #: ../boards/babyshapes/board8_1.xml.in.h:1 msgid "Pieter Bruegel the Elder, The peasants wedding - 1568" msgstr "Pieter Bruegel den eldre: Bondebryllaup (1568)" #: ../boards/babyshapes/board8_2.xml.in.h:1 msgid "The Lady and the Unicorn - XVe century" msgstr "Dama og einhjørningen – frå 1400-talet" # Merk: Uoffisiell omsetting! Prøv å finna offisielt namn i kunstleksikon e.l. #: ../boards/babyshapes/board8_3.xml.in.h:1 msgid "Vincent van Gogh, Bedroom in Arles - 1888" msgstr "Vincent van Gogh: Soverom i Arles (1888)" #: ../boards/babyshapes/board8_4.xml.in.h:1 msgid "Ambrosius Bosschaert the Elder, Flower Still Life - 1614" msgstr "Ambrosius Bosschaert den eldre: Stilleben med blomar (1614)" #: ../boards/ballcatch.xml.in.h:1 msgid "Make the ball go to Tux" msgstr "Send ballen til Tux" #: ../boards/ballcatch.xml.in.h:2 msgid "" "Press the two shift keys at the same time, to make the ball go in a straight " "line." msgstr "Trykk på begge «Shift»-tastane samtidig for å senda ballen rett fram." #: ../boards/bargame.xml.in.h:1 msgid "Brain" msgstr "Du må kunna telja og bruka musa." #: ../boards/bargame.xml.in.h:2 msgid "Don't use the last ball" msgstr "Ikkje legg den siste kula i holet." #: ../boards/bargame.xml.in.h:3 ../boards/hexagon.xml.in.h:2 msgid "Logic-training activity" msgstr "Du skal øva på logisk tenking." #: ../boards/bargame.xml.in.h:4 msgid "" "Place balls in the holes. You win if the computer has to place the last " "ball. If you want Tux to begin, just click on him." msgstr "" "Legg kuler i holet. Du vel sjølv kor mange kuler du vil leggja, og du vinn " "viss datamaskina må leggja den siste kula. Trykk på Tux viss du vil at han " "skal starta." #: ../boards/bargame.xml.in.h:5 msgid "bar game" msgstr "Kulespel" #: ../boards/billard.xml.in.h:1 msgid "Kick the ball into the black hole on the right" msgstr "Skyt fotballen i målet (det svarte holet)." #: ../boards/billard.xml.in.h:2 msgid "Kick the ball into the goal" msgstr "Skyt fotballen i målet." #: ../boards/billard.xml.in.h:3 ../boards/chess_computer.xml.in.h:3 #: ../boards/chess_movelearn.xml.in.h:4 ../boards/chess_partyend.xml.in.h:3 #: ../boards/clickgame.xml.in.h:5 ../boards/connect4-2players.xml.in.h:5 #: ../boards/connect4.xml.in.h:6 ../boards/doubleclick.xml.in.h:4 #: ../boards/erase.xml.in.h:3 ../boards/erase_clic.xml.in.h:6 #: ../boards/erase_doubleclick.xml.in.h:6 ../boards/fifteen.xml.in.h:2 #: ../boards/hanoi.xml.in.h:3 ../boards/memory.xml.in.h:4 #: ../boards/tangram.xml.in.h:8 msgid "Mouse-manipulation" msgstr "Du må kunna bruka musa." #: ../boards/billard.xml.in.h:4 msgid "" "Point the mouse and click on the ball, to set the speed and direction of the " "ball. The closer you click to the centre, the slower the ball moves." msgstr "" "Trykk på ballen for å velja kor raskt og i kva retning du vil senda han. " "Dess nærare midten av ballen du trykkjer, dess saktare går han." #: ../boards/billard.xml.in.h:5 msgid "The football game" msgstr "Fotball" #: ../boards/canal_lock.xml.in.h:1 msgid "Operate a canal lock" msgstr "Kanalsluse" #: ../boards/canal_lock.xml.in.h:2 msgid "" "Tux is in trouble, and needs to take his boat through a lock. Help Tux and " "find out how a canal lock works." msgstr "" "Tux har problem med båten sin, og må gjennom ei kanalsluse. Hjelp han å " "forstå korleis slusesystemet fungerer." #: ../boards/canal_lock.xml.in.h:3 msgid "" "You are in charge of the canal lock. Open the gates and the locks in the " "right order, so Tux can travel through the gates in both directions." msgstr "" "Du er ansvarleg for eit sluseanlegg, og må opna sluseportane i rett " "rekkjefølgje, slik at Tux kan reisa fram og tilbake gjennom systemet." #: ../boards/chat.xml.in.h:1 msgid "Chat with your friends" msgstr "Prat med vennene dine" #: ../boards/chat.xml.in.h:2 msgid "This chat activity only works on the local network" msgstr "Denne prateaktiviteten fungerer berre på lokalnettet." #: ../boards/chat.xml.in.h:3 msgid "" "This chat activity will only work with other GCompris users on your local " "network, not on the Internet. To use it, just type in your message and hit " "Enter. Your message is then broadcast on the local network, and any GCompris " "program running the chat activity on that local network will receive and " "display your message." msgstr "" "Denne prateaktiviteten fungerer berre med andre GCompris-brukarar på " "lokalnettet, og ikkje over Internett. Berre skriv inn meldinga di, og trykk " "på «Enter». Meldinga vert då sendt over lokalnettet, og alle GCompris-" "programma på nettet som køyrer prateaktiviteten vil motta og visa meldinga " "di." #: ../boards/chess.xml.in.h:1 ../boards/chess_computer.xml.in.h:4 msgid "Play chess against the computer in a learning mode" msgstr "Lær å spela sjakk med datamaskina." #: ../boards/chess.xml.in.h:2 msgid "Practice chess" msgstr "Spel sjakk" #: ../boards/chess_computer.xml.in.h:1 ../boards/chess_movelearn.xml.in.h:1 #: ../boards/chess_partyend.xml.in.h:1 msgid "" "At the start, each player (one controlling the white pieces, the other " "controlling the black pieces) controls sixteen pieces: one king, one queen, " "two rooks, two knights, two bishops, and eight pawns. The object of the game " "is to checkmate the opponent's king, whereby the king is under immediate " "attack (in \"check\") and there is no way to remove it from attack on the " "next move." msgstr "" "Kvar spelar startar med å kontrollera seksen brikker, éin konge, éi " "dronning, to tårn, to springarar, to løparar og åtte bønder. Målet er å " "setja kongen til motstanderen under angrep (sjakk), slik at han ikkje kan " "unngå angrepet i neste trekk. Denne stillinga vert kalla «sjakkmatt»." #: ../boards/chess_computer.xml.in.h:2 ../boards/chess_movelearn.xml.in.h:3 #: ../boards/chess_partyend.xml.in.h:2 msgid "Learning chess" msgstr "Lær sjakk" #: ../boards/chess_computer.xml.in.h:5 ../boards/chess_movelearn.xml.in.h:5 #: ../boards/chess_partyend.xml.in.h:5 msgid "The chess engine is from gnuchess." msgstr "Sjakkmotoren er henta frå gnuchess." #: ../boards/chess_movelearn.xml.in.h:2 msgid "Chess training. Catch the computer's pawns." msgstr "Sjakkøving. Fang bøndene til datamaskina." #: ../boards/chess_partyend.xml.in.h:4 msgid "Play the end of the chess game against the computer" msgstr "Spel sluttspel mot datamaskina." #: ../boards/chronos.xml.in.h:1 msgid "Chronos" msgstr "Kronologi" #: ../boards/chronos.xml.in.h:2 msgid "Drag and Drop the items to organize the story" msgstr "Set bileta i rett rekkjefølgje." #: ../boards/chronos.xml.in.h:3 msgid "" "Moon photo is copyright NASA. The space sounds come from Tuxpaint and " "Vegastrike which are released under the GPL license. The transportation " "images are copyright Franck Doucet. Dates of Transportation are based on " "those found in <http://www.wikipedia.org>." msgstr "" "Månebileta er henta frå NASA, og romlydane kjem frå Tux Paint og Vegastrike, " "som begge er tilgjengelege under GNU GPL-lisensen. Samferdselsdatoane er " "henta frå <http://www.wikipedia.org/> og samferdselsbileta er teikna " "av Franck Doucet." #: ../boards/chronos.xml.in.h:4 msgid "Pick from the pictures on the left and put them on the red dots" msgstr "Hent bileta frå feltet til venstre og legg dei på dei raude prikkane." #: ../boards/chronos.xml.in.h:5 msgid "Sort the pictures into the order that tells the story" msgstr "" "Set saman bileta i rett rekkjefølgje, slik at dei fortel ei forteljing." #: ../boards/chronos.xml.in.h:6 msgid "Tell a short story" msgstr "Du må kunna fortelja ei kort forteljing." #: ../boards/chronos/board1_0.xml.in.h:1 msgid "Moonwalker" msgstr "Månevandring" #: ../boards/chronos/board1_1.xml.in.h:1 ../src/boards/wordprocessor.c:117 msgid "Autumn" msgstr "Haust" #: ../boards/chronos/board1_1.xml.in.h:2 ../src/boards/wordprocessor.c:115 msgid "Spring" msgstr "Vår" #: ../boards/chronos/board1_1.xml.in.h:3 ../src/boards/wordprocessor.c:116 msgid "Summer" msgstr "Sommar" #: ../boards/chronos/board1_1.xml.in.h:4 msgid "The 4 Seasons" msgstr "Dei fire årstidene" #: ../boards/chronos/board1_1.xml.in.h:5 ../src/boards/wordprocessor.c:118 msgid "Winter" msgstr "Vinter" #: ../boards/chronos/board1_2.xml.in.h:1 msgid "Gardening" msgstr "Hagestell" #: ../boards/chronos/board2_0.xml.in.h:1 msgid "Tux and the apple tree" msgstr "Tux og epletreet" #: ../boards/chronos/board3_0.xml.in.h:1 ../boards/chronos/board3_2.xml.in.h:1 #: ../boards/chronos/board3_4.xml.in.h:1 ../boards/chronos/board4_2.xml.in.h:1 msgid "1769 Cugnot's fardier" msgstr "1769 – Cugnot sin fardier" #: ../boards/chronos/board3_0.xml.in.h:2 ../boards/chronos/board3_3.xml.in.h:5 #: ../boards/chronos/board3_4.xml.in.h:2 msgid "" "1829 Stephenson's Rocket\n" "Steam locomotive" msgstr "" "1829 – Stephenson sitt\n" "damplokomotiv Rocket" #: ../boards/chronos/board3_0.xml.in.h:4 msgid "" "Place each image in the order and\n" "on the date it was invented.\n" "If not sure, research online at wikipedia:\n" "http://www.wikipedia.org" msgstr "" "Plasser gjenstandane på datoane\n" "dei vart oppfunne. Om du ikkje veit\n" "svara, kan du sjå i leksikonet på\n" "<http://nn.wikipedia.org/>." #: ../boards/chronos/board3_0.xml.in.h:8 ../boards/chronos/board3_1.xml.in.h:6 #: ../boards/chronos/board3_2.xml.in.h:5 ../boards/chronos/board3_3.xml.in.h:7 #: ../boards/chronos/board3_4.xml.in.h:5 msgid "Transportation" msgstr "Samferdsel" #: ../boards/chronos/board3_1.xml.in.h:1 ../boards/chronos/board3_3.xml.in.h:1 msgid "" "1783 Montgolfier brothers'\n" "hot air balloon" msgstr "" "1783 – Montgolfier-brørne\n" "sin varmluftsballong" #: ../boards/chronos/board3_1.xml.in.h:3 ../boards/chronos/board3_2.xml.in.h:4 #: ../boards/chronos/board3_4.xml.in.h:4 ../boards/chronos/board4_0.xml.in.h:1 msgid "1880 Clement Ader's Eole" msgstr "1880 – Clément Ader sin Eole" #: ../boards/chronos/board3_1.xml.in.h:4 msgid "" "1906 Paul Cornu\n" "First helicopter flight" msgstr "" "1906 – Paul Cornu\n" "Første helikoptertur" #: ../boards/chronos/board3_2.xml.in.h:2 ../boards/chronos/board3_3.xml.in.h:3 msgid "" "1791 Comte de Sivrac's\n" "Celerifere" msgstr "" "1791 – Comte de Sivrac\n" "sin Celerifere" #: ../boards/chronos/board4_0.xml.in.h:2 msgid "1903 The Wright brothers' Flyer III" msgstr "1903 – Wright-brørne sin Flyer III" #: ../boards/chronos/board4_0.xml.in.h:3 msgid "" "1909 Louis Bleriot crosses\n" "the English Channel" msgstr "" "1903 – Louis Blériot kryssar\n" "Den engelske kanalen" #: ../boards/chronos/board4_0.xml.in.h:5 ../boards/chronos/board4_1.xml.in.h:7 msgid "Aviation" msgstr "Luftfart" #: ../boards/chronos/board4_1.xml.in.h:1 msgid "" "1927 Charles Lindbergh\n" "crosses the Atlantic Ocean" msgstr "" "1927 – Charles Lindbergh\n" "kryssar Atlanteren" #: ../boards/chronos/board4_1.xml.in.h:3 msgid "" "1934 Hélène Boucher's\n" "speed record of 444km/h" msgstr "" "1934 – Hélène Boucher sin\n" "fartsrekord på 444 km/t" #: ../boards/chronos/board4_1.xml.in.h:5 msgid "" "1947 Chuck Yeager\n" "breaks the sound-barrier" msgstr "" "1947 – Chuck Yeager\n" "bryt lydmuren" #: ../boards/chronos/board4_2.xml.in.h:2 msgid "1878 Léon Bollé's \"La Mancelle\"" msgstr "1878 – Léon Bollé sin «La Mancelle»" #: ../boards/chronos/board4_2.xml.in.h:3 msgid "" "1885 The first petrol\n" "car by Benz" msgstr "" "1885 – den første bensin-\n" "drevne bilen, av Benz" #: ../boards/chronos/board4_2.xml.in.h:5 msgid "The car" msgstr "Bilen" #: ../boards/chronos/board4_3.xml.in.h:1 msgid "1899 Renault \"voiturette\"" msgstr "1899 – Renault sin «voiturette»" #: ../boards/chronos/board4_3.xml.in.h:2 msgid "1923 Lancia Lambda" msgstr "1923 – Lancia Lambda" # # Omsetjingsmerknad: Det *skal* vera DS 19, ikkje 199. #: ../boards/chronos/board4_3.xml.in.h:3 msgid "1955 Citroën ds 19" msgstr "1955 – Citroën DS 19" #: ../boards/chronos/board4_3.xml.in.h:4 msgid "Cars" msgstr "Bilar" #: ../boards/click_on_letter.xml.in.h:1 msgid "" "A letter is spoken. Click on the matching letter in the main area. You can " "listen to the letter again, by clicking on the mouth icon in the bottom box." msgstr "" "Du høyrer ein bokstav, og skal så trykkja på han. Du kan høyra bokstaven om " "att ved å trykkja på munnbiletet nedst på skjermen." #: ../boards/click_on_letter.xml.in.h:2 msgid "Click on a letter" msgstr "Trykk på ein bokstav" #: ../boards/click_on_letter.xml.in.h:3 msgid "Letter-name recognition" msgstr "Du skal læra attkjenning av bokstavnamn." #: ../boards/click_on_letter.xml.in.h:4 msgid "Listen to a letter and click on the right one" msgstr "Trykk på bokstaven du høyrer." #: ../boards/click_on_letter.xml.in.h:5 msgid "Visual letter-recognition. Can move the mouse." msgstr "" "Du må kunna kjenna att bokstavar, både ved å sjå og å høyra dei. Du må òg " "kunna bruka musa." #: ../boards/clickanddraw.xml.in.h:1 msgid "Click and draw" msgstr "Trykk og teikn" #: ../boards/clickanddraw.xml.in.h:2 msgid "Draw the picture by clicking on each blue point in sequence." msgstr "Lag ei teikning ved å trykkja på dei blå punkta i rett rekkjefølgje." #: ../boards/clickanddraw.xml.in.h:3 msgid "Draw the picture by clicking on the blue points." msgstr "Lag ei teikning ved å trykkja på dei blå punkta." #: ../boards/clickgame.xml.in.h:1 msgid "Click On Me" msgstr "Trykk på meg" #: ../boards/clickgame.xml.in.h:2 msgid "" "Fish are taken from the Unix utility xfishtank. All image credits belong to " "Guillaume Rousse." msgstr "" "Fiskane er henta frå Unix-programmet xfishtank. Alle bileta er laga av " "Guillaume Rousse." #: ../boards/clickgame.xml.in.h:3 msgid "" "Left-Click with the mouse on all the swimming fish before they leave the " "fishtank" msgstr "Trykk med musa på alle fiskane før dei sym ut av akvariet." #: ../boards/clickgame.xml.in.h:4 msgid "Motor coordination: moving and clicking the mouse." msgstr "Du skal læra å bruka musa, inkludert klikking." #: ../boards/clickgame.xml.in.h:6 msgid "Use the left mouse button to click on the moving fish." msgstr "Trykk med venstre museknapp på fiskane som sym rundt." #: ../boards/clockgame.xml.in.h:1 msgid "" "Distinguish between time-units (hour, minute and second). Set and display " "time on a clock." msgstr "" "Du skal læra å skilja mellom timar, minutt og sekund, og setja rett " "klokkeslett på ei urskive." #: ../boards/clockgame.xml.in.h:2 msgid "Learn how to tell the time" msgstr "Lær klokka." #: ../boards/clockgame.xml.in.h:3 msgid "Learning Clock" msgstr "Lær klokka" #: ../boards/clockgame.xml.in.h:4 msgid "" "Set the clock to the time given, in the time-units shown (hours:minutes or " "hours:minutes:seconds). Click on the different arrows, and move the mouse, " "to make the numbers go up or down." msgstr "Dra visarane slik at urskiva viser same klokkeslett som teksten." #: ../boards/clockgame.xml.in.h:5 msgid "The concept of time. Reading the time." msgstr "Du må kunna forstå tid og kjenna til skrivne klokkeslett." #: ../boards/colors.xml.in.h:1 msgid "Can move the mouse." msgstr "Du må kunna bruka musa." #: ../boards/colors.xml.in.h:2 msgid "Click on the right color" msgstr "Trykk på rett farge" #: ../boards/colors.xml.in.h:3 msgid "Colors" msgstr "Fargar" #: ../boards/colors.xml.in.h:4 msgid "Listen to the color and click on the matching duck." msgstr "Høyr fargen, og trykk så på anda som har denne fargen." #: ../boards/colors.xml.in.h:5 msgid "" "This board teaches you to recognize different colors. When you hear the name " "of the color, click on the duck wearing it." msgstr "" "Dette brettet skal læra deg å kjenna att fargar. Når du høyret namnet på ein " "farge, skal du trykkja på den figuren som har denne fargen." #: ../boards/colors_group.xml.in.h:1 msgid "Colors based activities." msgstr "Aktivitetar med fargar." #: ../boards/colors_group.xml.in.h:2 msgid "Go to Color activities" msgstr "Fargar" #: ../boards/computer.xml.in.h:1 msgid "Discover the Computer" msgstr "Datamaskinbruk" #: ../boards/computer.xml.in.h:2 msgid "Play with computer peripherals." msgstr "Leik med datautstyr." #: ../boards/connect4-2players.xml.in.h:1 ../boards/connect4.xml.in.h:1 msgid "Arrange four coins in a row" msgstr "Plasser fire kuler på rad." #: ../boards/connect4-2players.xml.in.h:2 ../boards/connect4.xml.in.h:2 msgid "" "Click the position in the line where you want to drop a piece. You can also " "use the arrow keys to move the piece left or right, and the down or space " "key to drop a piece." msgstr "" "Flytt med musa og trykk for å velja kor du vil sleppa ned kula. Du kan òg " "bruka piltastane til å flytta kula til venstre eller høgre, og nedpila eller " "mellomromstasten for å sleppa ho." #: ../boards/connect4-2players.xml.in.h:3 msgid "Connect 4 (2 Players)" msgstr "Fire på rad (for to spelarar)" #: ../boards/connect4-2players.xml.in.h:4 msgid "" "Create a line of 4 pieces either horizontally (lying down) or vertically " "(standing up) or diagonally." msgstr "" "Prøv å få fire kuler på rad, anten vassrett (bortover), loddrett (nedover) " "eller på skrå." #: ../boards/connect4-2players.xml.in.h:6 msgid "" "The original code was written in 2005 by Laurent Lacheny. In 2006, Miguel de " "Izarra made the two players game. Images and Artificial Intelligence taken " "from project 4stattack by Jeroen Vloothuis. The original project can be " "found on <http://forcedattack.sourceforge.net>" msgstr "" "Spelet var opphavleg skriven av Laurent Lacheny i 2005. I 2006 laga Miguel " "de Izarra tospelarutgåva. Bileta og tenkemotoren er henta frå spelet 4st " "Attack, skriven av Jeroen Vloothuis. Dette spelet finn du på <http://" "forcedattack.sourceforge.net/>." #: ../boards/connect4.xml.in.h:3 msgid "Connect 4" msgstr "Fire på rad" #: ../boards/connect4.xml.in.h:4 msgid "" "Create a line of 4 pieces either horizontally (lying down), vertically " "(standing up) or diagonally." msgstr "" "Prøv å få fire kuler på rad, anten vassrett (bortover), loddrett (nedover) " "eller på skrå." #: ../boards/connect4.xml.in.h:5 msgid "" "Laurent Lacheny. Images and Artificial Intelligence taken from project " "4stattack by Jeroen Vloothuis. The original project can be found on <" "http://forcedattack.sourceforge.net>" msgstr "" "Laurent Lacheny. Bileta og tenkemotoren er henta frå spelet 4st Attack, " "skriven av Jeroen Vloothuis. Dette spelet finn du på <http://forcedattack." "sourceforge.net/>." #: ../boards/crane.xml.in.h:1 msgid "Build the same model" msgstr "Bygg opp modellen" #: ../boards/crane.xml.in.h:2 msgid "Drive the crane and copy the model" msgstr "Køyr heisekranen og lag ein kopi av modellen." #: ../boards/crane.xml.in.h:3 ../boards/doubleclick.xml.in.h:3 #: ../boards/erase.xml.in.h:2 ../boards/erase_clic.xml.in.h:5 #: ../boards/erase_doubleclick.xml.in.h:5 msgid "Motor-coordination" msgstr "Auge–hand-koordinering." #: ../boards/crane.xml.in.h:4 ../boards/hanoi_real.xml.in.h:2 msgid "Mouse manipulation" msgstr "Du må kunna bruka musa." #: ../boards/crane.xml.in.h:5 msgid "" "Move the items in the bottom left frame to copy their position in the top " "right model. Below the crane itself, you will find four arrows that let you " "move items. To select the item to move, just click on it." msgstr "" "Flytt gjenstandane nede til høgre slik at dei har same plassering som i ruta " "oppe til høgre. Under kranen finn du fire piler du kan bruka til å styra " "kranen, og du kan trykkja på gjenstandane for å velja dei." #: ../boards/discovery.xml.in.h:1 msgid "Colors, sounds, memory..." msgstr "Fargar, lydar, hugsetrening, med meir." #: ../boards/discovery.xml.in.h:2 msgid "Go to discovery activities" msgstr "Oppdaging" #: ../boards/doubleclick.xml.in.h:1 msgid "" "Double click the mouse on the ball to kick it. You can double click the left " "right or middle mouse button. If you lose, Tux catches the ball. You must " "click on it to bring it back to its former position" msgstr "" "Spark ballen ved å dobbeltklikka med musa. Du kan bruka både venstre, midtre " "eller høgre museknapp. Viss du greier det, tek Tux ballen. Du må klikka på " "ballen for å flytta han tilbake." #: ../boards/doubleclick.xml.in.h:2 msgid "Double click the mouse on the ball to score a goal." msgstr "Dobbeltklikk med musa på ballen for skåra." #: ../boards/doubleclick.xml.in.h:5 msgid "Penalty kick" msgstr "Straffespark" #: ../boards/doubleentry.xml.in.h:1 msgid "Basic counting skills" msgstr "Du må kunna telja opp til ti." #: ../boards/doubleentry.xml.in.h:2 msgid "Double-entry table" msgstr "Taltabell" #: ../boards/doubleentry.xml.in.h:3 msgid "Drag and Drop each proposed item on its destination" msgstr "Dra og slepp gjenstandane til rett plass." #: ../boards/doubleentry.xml.in.h:4 msgid "Drag and Drop the items in the double-entry table" msgstr "Dra og slepp gjenstandar til rett plass i tabellen." #: ../boards/doubleentry.xml.in.h:5 msgid "" "Move the items on the left to their proper position in the double-entry " "table." msgstr "Flytt gjenstandane frå feltet til venstre til rett plass i tabellen." #: ../boards/doubleentry/board3_0.xml.in.h:1 msgid "Click on an item and listen to its target position" msgstr "Trykk på ein gjenstand og høyr kor han skal vera" #: ../boards/draw.xml.in.h:1 msgid "A creative board where you can draw freely" msgstr "Teiknebrett der du kan teikna kva du vil." #: ../boards/draw.xml.in.h:2 msgid "A simple vector-drawing tool" msgstr "Enkelt vektorteikneprogram" #: ../boards/draw.xml.in.h:3 msgid "" "In this game, children can draw freely. The goal is to discover how to " "create attractive drawings based on basic shapes: rectangles, ellipses and " "lines." msgstr "" "I dette spelet kan du teikna kva du vil. Målet er å oppdaga korleis du kan " "laga fine teikningar ut av grunnformene rektangel, ellipse og linje." #: ../boards/draw.xml.in.h:5 msgid "" "Select a drawing tool on the left, and a color down the bottom, then click " "and drag in the white area to create a new shape. To save time, you can " "click with the middle mouse button to delete an object." msgstr "" "Vel eit teikneverktøy til venstre og ein farge nedst på skjermen. Trykk og " "dra på det kvite området for å teikna ein ny figur. Du kan bruka midtre " "museknapp for å fjerna objekt du har teikna." #: ../boards/drawnumber.xml.in.h:1 msgid "Can count from 1 to 50." msgstr "Kan telja frå 1 til 50." #: ../boards/drawnumber.xml.in.h:2 msgid "Draw Number" msgstr "Tein tal" #: ../boards/drawnumber.xml.in.h:3 msgid "Draw the picture by clicking on each numbers in the right order." msgstr "Lag ei teikning ved å trykkja på kvart tal i rett rekkjefølgje." #: ../boards/drawnumber.xml.in.h:4 msgid "Draw the picture by following numbers" msgstr "Lag ei teikning ved følgja tala." #: ../boards/electric.xml.in.h:1 msgid "Create and simulate an electric schema" msgstr "Lag og simuler ein straumkrins." #: ../boards/electric.xml.in.h:2 msgid "" "Drag electrical components from the selector and drop them in the working " "area. Create wires by clicking on a connection spot, dragging the mouse to " "the next connection spot, and letting go. You can also move components by " "dragging them. You can delete wires by clicking on them. To delete a " "component, select the deletion tool on top of the component selector. You " "can click on the switch to open and close it. You can change the rheostat " "value by dragging its wiper. In order to simulate what happens when a bulb " "is blown, you can blown it by right-clicking on it. The simulation is " "updated in real time by any user action." msgstr "" "Dra dei elektriske komponentane frå feltet til venstre og over til " "arbeidsområdet. Lag leidningar ved å trykkja på eit kontaktpunkt, dra musa " "over til eit anna kontaktpunkt, og så sleppa museknappen. Du kan òg flytta " "på komponentar ved å dra dei. Du kan fjerna leidningar ved å trykkja på dei, " "men for å sletta ein komponent må du bruka sletteverktøyet som du finn øvst " "til venstre. Du kan trykkja på brytaren for å opna eller lukka han. Du kan " "òg endra motstandsverdien på ein motstand ved å dra skyvefeltet. For å " "simulera kva som skjer når ei lyspære er øydelagd, kan du høgreklikka på ho. " "Simuleringa vert automatisk oppdatert når du flyttar rundt på komponentane." #: ../boards/electric.xml.in.h:3 msgid "Electricity" msgstr "Elektrisitet" #: ../boards/electric.xml.in.h:4 msgid "Freely create an electric schema with a real time simulation of it." msgstr "Lag straumkrinsar og sjå simuleringar av dei." #: ../boards/electric.xml.in.h:5 msgid "" "GCompris uses the Gnucap electric simulator as a backend. You can get more " "information on gnucap at <http://geda.seul.org/tools/gnucap/>." msgstr "" "GCompris brukar elektrisitetssimulatoren Gnucap til å utføra simuleringane. " "Du finn meir informasjon om Gnucap på <http://geda.seul.org/tools/gnucap/" ">." #: ../boards/electric.xml.in.h:6 msgid "Requires some basic understanding of the concept of electricity." msgstr "Du treng grunnleggjande forståing av elektrisitet." #: ../boards/enumerate.xml.in.h:1 msgid "Basic enumeration" msgstr "Grunnleggjande teljing." #: ../boards/enumerate.xml.in.h:2 msgid "Count the items" msgstr "Tel gjenstandane" #: ../boards/enumerate.xml.in.h:3 msgid "" "First, properly organize the items so that you can count them. Then, select " "the item you want to answer in the bottom right area. Enter the answer with " "the keyboard and press the OK button or the 'Enter' key." msgstr "" "Sorter først gjenstandane slik at du lett kan telja dei. Vel så den " "gjenstaden du vil svara på nede til høgre. Skriv inn svaret med tastaturet " "og trykk «OK» eller «Enter» for å sjå om det er rett." #: ../boards/enumerate.xml.in.h:4 ../boards/planegame.xml.in.h:5 #: ../src/boards/enumerate.c:88 msgid "Numeration training" msgstr "Øva på å telja." #: ../boards/enumerate.xml.in.h:5 ../src/boards/enumerate.c:89 msgid "Place the items in the best way to count them" msgstr "Plasser gjenstandane slik at det vert lett å telja dei." #: ../boards/erase.xml.in.h:1 msgid "" "Animal pictures are taken from the Animal Photography Page of Ralf Schmode " "(<http://schmode.net/>) and from LE BERRE Daniel. These people kindly " "gave GCompris the authorization to include their pictures. Thanks a lot, " "both of you." msgstr "" "Dyrebileta er henta frå dyresida til Ralf Schmode (<http://schmode.net/" ">) og frå Daniel Le Berre. Dei har gjeve GCompris løyve til bruka bileta. " "Takk til dykk begge!" #: ../boards/erase.xml.in.h:4 ../src/boards/erase.c:117 #: ../src/boards/machpuzzle.c:87 msgid "Move the mouse" msgstr "Flytt på musa" #: ../boards/erase.xml.in.h:5 ../src/boards/erase.c:118 msgid "Move the mouse to erase the area and discover the background" msgstr "Flytt på musa for å viska vekk området og visa biletet bak." #: ../boards/erase.xml.in.h:6 msgid "Move the mouse until all the blocks disappear." msgstr "Flytt på musa til heile biletet bak er synleg." #: ../boards/erase_clic.xml.in.h:2 msgid "Click the mouse" msgstr "Klikk med musa" #: ../boards/erase_clic.xml.in.h:3 msgid "Click the mouse on rectangles until all the blocks disappear." msgstr "Trykk på felta med musa, slik at heile biletet bak vert synleg." #: ../boards/erase_clic.xml.in.h:4 msgid "Click the mouse to erase the area and discover the background" msgstr "Trykk på felta med musa, slik at heile biletet bak vert synleg." #: ../boards/erase_doubleclick.xml.in.h:2 msgid "Double click the mouse" msgstr "Dobbeltklikk med musa" #: ../boards/erase_doubleclick.xml.in.h:3 msgid "Double click the mouse on rectangles until all the blocks disappear." msgstr "Dobbeltklikk på felta med musa, slik at heile biletet bak vert synleg." #: ../boards/erase_doubleclick.xml.in.h:4 msgid "Double click the mouse to erase the area and discover the background" msgstr "Dobbeltklikk på felta med musa, slik at heile biletet bak vert synleg." #: ../boards/experience.xml.in.h:1 msgid "Go to experiential activities" msgstr "Opplevingar" #: ../boards/experience.xml.in.h:2 msgid "Various activities based on physical movement." msgstr "Ymse aktivitetar basert på fysiske rørsler." #: ../boards/experimental.xml.in.h:1 msgid "Go to Experimental activities" msgstr "Eksperimentelt" #: ../boards/experimental.xml.in.h:2 msgid "Run gcompris --experimental to see this menu." msgstr "Køyr «gcompris --experimental» for å sjå denne menyen." #: ../boards/fifteen.xml.in.h:1 msgid "" "Click on any item that has a free block beside it, and it will be swapped " "with the empty block." msgstr "" "Trykk på ei brikke som har ei ledig rute ved sidan av seg. Denne vil då byta " "plass med den ledige ruta." #: ../boards/fifteen.xml.in.h:3 msgid "" "Move each item to make an increasing series: from the smallest to the largest" msgstr "Flytt brikkene slik at dei står i rekkjefølgje, frå 1 til 15." #: ../boards/fifteen.xml.in.h:4 msgid "Original code taken from the libgnomecanvas demo" msgstr "Koden vart opphavleg henta frå libgnomecanvas-demoen." #: ../boards/fifteen.xml.in.h:5 msgid "The fifteen game" msgstr "Spelet 15" #: ../boards/followline.xml.in.h:1 msgid "Control the hose-pipe" msgstr "Vatna blomane" #: ../boards/followline.xml.in.h:2 msgid "Fine motor coordination" msgstr "Finmotorikk." #: ../boards/followline.xml.in.h:3 msgid "" "Move the mouse over the red part of the hose-pipe. This will move it, " "bringing it, part by part, up to the flowers. Be careful, if you move off " "the hose, the red part will go back down." msgstr "" "Flytt musa over den raude delen av vasslangen. Då vil vatnet begynna å renna " "ut, litt etter litt. Pass på at du ikkje flyttar peikaren ut av slangen." #: ../boards/followline.xml.in.h:4 msgid "Tux needs to water the flowers, but the hose is blocked." msgstr "Tux vil vatna blomane, men noko har sett seg fast i vasslangen." #: ../boards/fun.xml.in.h:1 msgid "Go to Amusement activities" msgstr "Moro" #: ../boards/fun.xml.in.h:2 msgid "Various fun activities." msgstr "Ymse moroaktivitetar." #: ../boards/gcompris/mimetypes/mime_type.xml.in.h:1 msgid "gcompris animation" msgstr "GCompris-animasjon" #: ../boards/gcompris/mimetypes/mime_type.xml.in.h:2 msgid "gcompris drawing" msgstr "GCompris-teikning" #: ../boards/gcompris/mimetypes/mime_type.xml.in.h:3 msgid "svg drawing" msgstr "SVG-teikning" #: ../boards/gcompris/mimetypes/mime_type.xml.in.h:4 msgid "svg mozilla animation" msgstr "SVG-Mozilla-animasjon" #: ../boards/gcompris/mimetypes/mime_type.xml.in.h:5 msgid "wordprocessor text" msgstr "Tekstdokument" #: ../boards/geography.xml.in.h:1 msgid "Drag and Drop the items to redraw the whole map" msgstr "Dra og slepp dei geografiske områda til rett plass på kartet." #: ../boards/geography.xml.in.h:2 msgid "Locate the countries" msgstr "Kjenn att landa" #: ../boards/geography.xml.in.h:3 ../boards/geography_country.xml.in.h:3 msgid "Mouse manipulation: movement, drag and drop" msgstr "Du må kunna bruka musa, inkludert dra og slepp-teknikken." #: ../boards/geography/board1_0.xml.in.h:1 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:1 msgid "Africa" msgstr "Afrika" #: ../boards/geography/board1_0.xml.in.h:2 msgid "America" msgstr "Amerika" #: ../boards/geography/board1_0.xml.in.h:3 msgid "Antartica" msgstr "Antarktika" #: ../boards/geography/board1_0.xml.in.h:4 msgid "Asia" msgstr "Asia" #: ../boards/geography/board1_0.xml.in.h:5 msgid "Continents" msgstr "Verdsdelar" #: ../boards/geography/board1_0.xml.in.h:6 msgid "Europe" msgstr "Europa" #: ../boards/geography/board1_0.xml.in.h:7 msgid "Oceania" msgstr "Oseania" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:1 msgid "Alaska" msgstr "Alaska" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:2 msgid "Bahamas" msgstr "Bahamas" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:3 msgid "Canada" msgstr "Canada" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:4 msgid "Cuba" msgstr "Cuba" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:5 msgid "Dominican Republic" msgstr "Den dominikanske republikken" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:6 msgid "Greenland" msgstr "Grønland" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:7 msgid "Haiti" msgstr "Haiti" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:8 #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:7 msgid "Iceland" msgstr "Island" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:9 msgid "Jamaica" msgstr "Jamaica" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:10 msgid "Mexico" msgstr "Mexico" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:11 msgid "North America" msgstr "Nord-Amerika" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:12 msgid "United States of America" msgstr "USA" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:1 msgid "Argentina" msgstr "Argentina" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:2 msgid "Bolivia" msgstr "Bolivia" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:3 msgid "Brazil" msgstr "Brasil" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:4 msgid "Chile" msgstr "Chile" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:5 msgid "Colombia" msgstr "Colombia" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:6 msgid "Ecuador" msgstr "Ecuador" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:7 msgid "French Guiana" msgstr "Fransk Guyana" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:8 msgid "Guyana" msgstr "Guyana" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:9 msgid "Panama" msgstr "Panama" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:10 msgid "Paraguay" msgstr "Paraguay" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:11 msgid "Peru" msgstr "Peru" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:12 msgid "South America" msgstr "Sør-Amerika" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:13 msgid "Suriname" msgstr "Surinam" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:14 msgid "Uruguay" msgstr "Uruguay" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:15 msgid "Venezuela" msgstr "Venezuela" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:1 msgid "Austria" msgstr "Austerrike" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:2 msgid "Belgium" msgstr "Belgia" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:3 msgid "Denmark" msgstr "Danmark" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:4 msgid "Finland" msgstr "Finland" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:5 msgid "France" msgstr "Frankrike" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:6 msgid "Germany" msgstr "Tyskland" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:8 msgid "Ireland" msgstr "Irland" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:9 msgid "Italy" msgstr "Italia" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:10 msgid "Luxembourg" msgstr "Luxembourg" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:11 msgid "Norway" msgstr "Noreg" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:12 msgid "Portugal" msgstr "Portugual" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:13 msgid "Spain" msgstr "Spania" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:14 msgid "Sweden" msgstr "Sverige" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:15 msgid "Switzerland" msgstr "Sveits" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:16 msgid "The Netherlands" msgstr "Nederland" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:17 msgid "United Kingdom" msgstr "Storbritannia" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:18 msgid "Western Europe" msgstr "Vest-Europa" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:1 msgid "Albania" msgstr "Albania" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:2 msgid "Belarus" msgstr "Kviterussland" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:3 msgid "Bosnia Herzegovina" msgstr "Bosnia-Hercegovina" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:4 msgid "Bulgaria" msgstr "Bulgaria" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:5 msgid "Croatia" msgstr "Kroatia" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:6 msgid "Cyprus" msgstr "Kypros" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:7 ../src/gcompris/config.c:67 msgid "Czech Republic" msgstr "Tsjekkia" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:8 msgid "Eastern Europe" msgstr "Aust-Europa" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:9 msgid "Estonia" msgstr "Estland" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:10 msgid "Greece" msgstr "Hellas" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:11 msgid "Hungary" msgstr "Ungarn" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:12 msgid "Latvia" msgstr "Latvia" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:13 msgid "Lithuania" msgstr "Litauen" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:14 msgid "Macedonia" msgstr "Makedonia" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:15 msgid "Moldova" msgstr "Moldova" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:16 msgid "Poland" msgstr "Polen" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:17 msgid "Romania" msgstr "Romania" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:18 msgid "Russia" msgstr "Russland" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:19 msgid "Serbia Montenegro" msgstr "Serbia og Montenegro" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:20 msgid "Slovak Republic" msgstr "Slovakia" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:21 msgid "Slovenia" msgstr "Slovenia" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:22 msgid "Turkey" msgstr "Tyrkia" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:23 msgid "Ukraine" msgstr "Ukraina" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:1 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:2 msgid "Algeria" msgstr "Algerie" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:2 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:4 msgid "Benin" msgstr "Benin" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:3 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:6 msgid "Burkina Faso" msgstr "Burkina Faso" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:4 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:7 msgid "Cameroon" msgstr "Kamerun" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:5 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:8 msgid "Central African Republic" msgstr "Den sentralafrikanske republikken" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:6 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:9 msgid "Chad" msgstr "Tsjad" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:7 msgid "Djibouti" msgstr "Djibouti" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:8 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:11 msgid "Egypt" msgstr "Egypt" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:9 #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:5 msgid "Equatorial Guinea" msgstr "Ekvatorial-Guinea" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:10 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:12 msgid "Eritrea" msgstr "Eritrea" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:11 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:13 msgid "Ethiopia" msgstr "Etiopia" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:12 #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:6 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:14 msgid "Gabon" msgstr "Gabon" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:13 msgid "Gambia" msgstr "Gambia" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:14 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:15 msgid "Ghana" msgstr "Ghana" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:15 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:16 msgid "Guinea" msgstr "Guinea" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:16 msgid "Guinea Bissau" msgstr "Guinea-Bissau" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:17 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:17 msgid "Ivory Coast" msgstr "Elfenbeinskysten" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:18 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:19 msgid "Liberia" msgstr "Liberia" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:19 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:20 msgid "Libya" msgstr "Libya" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:20 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:23 msgid "Mali" msgstr "Mali" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:21 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:24 msgid "Mauritania" msgstr "Mauritania" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:22 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:25 msgid "Morocco" msgstr "Marokko" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:23 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:28 msgid "Niger" msgstr "Niger" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:24 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:29 msgid "Nigeria" msgstr "Nigeria" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:25 msgid "Northern Africa" msgstr "Nord i Afrika" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:26 #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:14 msgid "Rwanda" msgstr "Rwanda" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:27 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:30 msgid "Senegal" msgstr "Senegal" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:28 msgid "Sierra Leone" msgstr "Sierra Leone" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:29 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:31 msgid "Somalia" msgstr "Somalia" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:30 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:33 msgid "Sudan" msgstr "Sudan" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:31 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:35 msgid "Togo" msgstr "Togo" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:32 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:36 msgid "Tunisia" msgstr "Tunisia" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:33 #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:19 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:37 msgid "Uganda" msgstr "Uganda" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:34 msgid "Western Sahara" msgstr "Vest-Sahara" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:1 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:3 msgid "Angola" msgstr "Angola" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:2 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:5 msgid "Botswana" msgstr "Botswana" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:3 msgid "Burundi" msgstr "Burundi" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:4 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:10 msgid "Democratic Republic of Congo" msgstr "Kongo" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:7 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:18 msgid "Kenya" msgstr "Kenya" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:8 msgid "Lesotho" msgstr "Lesotho" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:9 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:21 msgid "Madagascar" msgstr "Madagaskar" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:10 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:22 msgid "Malawi" msgstr "Malawi" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:11 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:26 msgid "Mozambique" msgstr "Mosambik" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:12 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:27 msgid "Namibia" msgstr "Namibia" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:13 msgid "Republic of Congo" msgstr "Kongo-Brazzaville" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:15 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:32 msgid "South Africa" msgstr "Sør-Afrika" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:16 msgid "Southern Africa" msgstr "Sør i Afrika" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:17 msgid "Swaziland" msgstr "Swaziland" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:18 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:34 msgid "Tanzania" msgstr "Tanzania" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:20 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:38 msgid "Zambia" msgstr "Zambia" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:21 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:39 msgid "Zimbabwe" msgstr "Zimbabwe" #: ../boards/geography_country.xml.in.h:1 msgid "Drag and Drop the regions to redraw the whole country" msgstr "Dra og slepp dei geografiske områda til rett plass på kartet." #: ../boards/geography_country.xml.in.h:2 msgid "Locate the region" msgstr "Kjenn att landområda" #: ../boards/geography_country.xml.in.h:4 msgid "" "The map of Germany comes from Wikipedia and is released under the GNU Free " "Documentation License. Olaf Ronneberger and his children Lina and Julia " "Ronneberger created the German level." msgstr "" "Kartet over Tyskland kjem frå Wikipedia, og er tilgjengeleg under GNU Free " "Documentation License. Olaf Ronneberger og ungane hans, Lina og Julia " "Ronneberger, har laga det tyske brettet." #: ../boards/geography_country/board1_0.xml.in.h:1 msgid "Regions of France" msgstr "Regionar i Frankrike" #: ../boards/geography_country/board2_0.xml.in.h:1 msgid "Deutschland Bundesländer" msgstr "Tyske Bundesländer (delstatar)" #: ../boards/geography_country/board3_0.xml.in.h:1 msgid "Provincias Argentinas" msgstr "Provinsar i Argentina" #: ../boards/geography_country/board4_0.xml.in.h:1 msgid "Polish Voivodship" msgstr "Voivodskap i Polen" #: ../boards/geography_country/board5_0.xml.in.h:1 #: ../boards/geography_country/board5_2.xml.in.h:1 msgid "Districts of Turkey" msgstr "Distrikt i Tyrkia" #: ../boards/geography_country/board5_1.xml.in.h:1 msgid "Eastern Districts of Turkey" msgstr "Austlege distrikt i Tyrkia" #: ../boards/geography_country/board6_0.xml.in.h:1 msgid "Counties of Norway" msgstr "Fylke i Noreg" #: ../boards/geography_country/board7_0.xml.in.h:1 msgid "Counties of Brazil" msgstr "Fylke i Brasil" #: ../boards/geometry.xml.in.h:1 msgid "Geometry" msgstr "Geometri" #: ../boards/geometry.xml.in.h:2 msgid "Geometry activities." msgstr "Geometriaktivitetar." #: ../boards/gletters.xml.in.h:1 ../boards/wordsgame.xml.in.h:2 msgid "Keyboard manipulation" msgstr "Du må kunna bruka tastaturet." #: ../boards/gletters.xml.in.h:2 msgid "Letter association between the screen and the keyboard" msgstr "Bokstavattkjenning og bruk av tastatur." #: ../boards/gletters.xml.in.h:3 ../src/boards/gletters.c:134 msgid "Simple Letters" msgstr "Enkle bokstavar" #: ../boards/gletters.xml.in.h:4 ../src/boards/gletters.c:135 msgid "Type the falling letters before they reach the ground" msgstr "Skriv inn dei dalande bokstavane før dei når bakken." #: ../boards/gnumch-equality.xml.in.h:1 msgid "Equality Number Munchers" msgstr "Likskaps-talmumsar" #: ../boards/gnumch-equality.xml.in.h:2 msgid "" "Guide the Number Muncher to the expressions that equal the number at the top " "of the screen." msgstr "" "Hjelp talmumsaren fram til uttrykka som er like talet øvst på skjermen." #: ../boards/gnumch-equality.xml.in.h:3 msgid "Practice addition, multiplication, division and subtraction." msgstr "Du skal øva på å leggja til, gonga, dela og å trekkja frå." #: ../boards/gnumch-equality.xml.in.h:4 ../boards/gnumch-inequality.xml.in.h:4 msgid "" "Use the arrow keys to navigate around the board and to avoid the Troggles. " "Press the spacebar to eat a number." msgstr "" "Bruk piltastane til å styra talmumsaren rundt på brettet, og unngå " "trogglane. Trykk på mellomromstasten for å eta tala." #: ../boards/gnumch-factors.xml.in.h:1 msgid "Factor Number Munchers" msgstr "Faktor-talmumsar" #: ../boards/gnumch-factors.xml.in.h:2 msgid "" "Guide the Number Muncher to all the factors of the number at the top of the " "screen." msgstr "Hjelp talmumsaren fram til faktorane til talet øvst på skjermen." #: ../boards/gnumch-factors.xml.in.h:3 msgid "Learn about factors and multiples." msgstr "Læra om faktorar og multiplum." #: ../boards/gnumch-factors.xml.in.h:4 msgid "" "The factors of a number are all the numbers that divide that number evenly. " "For example, the factors of 6 are 1, 2, 3 and 6. 4 is not a factor of 6 " "because 6 cannot be divided into 4 equal pieces. If one number is a multiple " "of a second number, then the second number is a factor of the first number. " "You can think of multiples as families, and factors are the people in those " "families. So 1, 2, 3 and 6 all fit into the 6 family, but 4 belongs to " "another family. Use the arrow keys to navigate around the board and to avoid " "the Troggles. Press the spacebar to eat a number." msgstr "" "Faktorane til eit tal er dei tala som går opp i talet. For eksempel er " "faktorane til talet 6 tala 1, 2, 3 og 6. Men 4 er ikkje ein faktor, då du " "ikkje kan dela 6 i 4 like store delar. Viss eitt tal er eit multiplum av eit " "anna tal, så er dette andre talet ein faktor i det første talet. Bruk " "piltastane til å styra talmumsaren rundt på brettet, og unngå trogglane. " "Trykk på mellomromstasten for å eta tala." #: ../boards/gnumch-inequality.xml.in.h:1 msgid "" "Guide the Number Muncher to the all the expressions that do not equal the " "number at the top of the screen." msgstr "" "Hjelp talmumsaren fram til uttrykka som er ulike talet øvst på skjermen." #: ../boards/gnumch-inequality.xml.in.h:2 msgid "Inequality Number Munchers" msgstr "Ulikskap-talmumsar" #: ../boards/gnumch-inequality.xml.in.h:3 msgid "Practice addition, subtraction, multiplication and division." msgstr "Du skal øva på å leggja til, gonga, dela og å trekkja frå." #: ../boards/gnumch-multiples.xml.in.h:1 msgid "" "Guide the Number Muncher to all the multiples of the number at the top of " "the screen." msgstr "Hjelp talmumsaren fram til alle multipluma av talet øvst på skjermen." #: ../boards/gnumch-multiples.xml.in.h:2 msgid "Learn about multiples and factors." msgstr "Du skal læra om multiplum og faktorar." #: ../boards/gnumch-multiples.xml.in.h:3 msgid "Multiple Number Munchers" msgstr "Multiplum-talmumsar" #: ../boards/gnumch-multiples.xml.in.h:4 msgid "" "The multiples of a number are all the numbers that are equal to the original " "number times another number. For example, 24, 36, 48 and 60 are all " "multiples of 12. 25 is not a multiple of 12 because there isn't any number " "that can be multiplied by 12 to get 25. If one number is a factor of a " "second number, then the second number is a multiple of the first number. " "Again, you can think of multiples as families, and factors are the people " "who belong to those families. The factor 5, has parents 10, grandparents 15, " "great-grandparents 20, great-great-grandparents 25, and every extra step of " "5 is another great- in front! But the number 5 does not belong in the 8 or " "23 families. You can't fit any number of 5s into 8 or 23 with nothing left " "over. So '8 isn't a multiple of 5, nor is 23. Only 5, 10, 15, 20, 25 ... are " "multiples (or families or steps) of 5. Use the arrow keys to navigate around " "the board and to avoid the Troggles. Press the spacebar to eat a number." msgstr "" "Multipluma av eit tal er dei tala som lik det opphavlege talet gongar eit " "anna heiltal. For eksempel er 24, 36, 48 og 60 alle multiplum av 12. Men 25 " "er ikkje eit multiplum, då det ikkje finst noko heiltal som kan gongast med " "12 for å få 25. Viss eit tal er ein faktor til eit anna tal, så er dette " "andre talet eit multiplum av det første talet. Bruk piltastane til å styra " "talmumsaren rundt på brettet, og unngå trogglane. Trykk på mellomromstasten " "for å eta tala." #: ../boards/gnumch-primes.xml.in.h:1 msgid "Guide the Number Muncher to all the prime numbers." msgstr "Hjelp talmumsaren fram til alle primtala." #: ../boards/gnumch-primes.xml.in.h:2 msgid "Learn about prime numbers" msgstr "Du skal læra om primtal." #: ../boards/gnumch-primes.xml.in.h:3 msgid "Prime Number Munchers" msgstr "Primtal-mumsar" #: ../boards/gnumch-primes.xml.in.h:4 msgid "" "Prime numbers are numbers that are only divisible by themselves and 1. For " "example, 3 is a prime number, but 4 isn't (because 4 is divisible by 2). You " "can think of prime numbers as very small families: they only ever have two " "people in them! Only themselves and 1. You can't fit any other numbers into " "them with nothing left over. 5 is one of these lonely numbers (only 5 × 1 = " "5), but you can see that 6 has 2 and 3 in its family as well (6 × 1 = 6, 2 × " "3 = 6). So 6 is not a prime number. Use the arrow keys to navigate around " "the board and to avoid the Troggles. Press the spacebar to eat a number." msgstr "" "Primtal er tal større enn 1 som berre er delelege med seg sjølv og 1. For " "eksempel er 2 og 3 primtal, mens 4 og 9 ikkje er det (sidan 4 kan delast på " "2, og 9 kan delast på 3). Bruk piltastane til å styra talmumsaren rundt på " "brettet, og unngå trogglane. Trykk på mellomromstasten for å eta tala." #: ../boards/gnumchmenu.xml.in.h:1 msgid "Go to Number Munchers activities" msgstr "Talmumsarane" #: ../boards/gnumchmenu.xml.in.h:2 msgid "Number Munchers are games to play with arithmetic." msgstr "Talmumsarane er spel med artimetikk." #: ../boards/guessnumber.xml.in.h:1 msgid "Guess a number" msgstr "Gjett eit tal" #: ../boards/guessnumber.xml.in.h:2 msgid "Help Tux escape the cave. Tux hides a number for you to find." msgstr "" "Hjelp Tux å komma seg ut av hola. Han har gøymd eit tal som du må gjetta." #: ../boards/guessnumber.xml.in.h:3 msgid "Numbers from 1 to 1000 for the last level." msgstr "Tal frå 1 til 1000 for det siste nivået." #: ../boards/guessnumber.xml.in.h:4 msgid "" "Read the instructions that give you the range of the number to find. Enter a " "number in the top right blue entry box. Tux will tell you if your number is " "higher or lower. Then enter another number. The distance between Tux and the " "escape area on the right represents how far you are from the correct number. " "If Tux is over or under the escape area, it means your number is over or " "under the correct number." msgstr "" "Les instruksjonane som fortel deg kva to tal talet ligg mellom. Gjett eit " "tal, og skriv det inn øvst til høgre. Tux vil så fortelja deg om talet du " "gjetta er for høgt eller for lågt. Skriv så inn eit nytt tal. Avstanden " "mellom Tux og utgangen til høgre viser kor langt vekke du er frå rett tal. " "Viss Tux er over eller under utgangen, er talet ditt høgare eller lågare det " "rette talet." #: ../boards/hanoi.xml.in.h:1 msgid "Concept taken from EPI games." msgstr "Konseptet er henta frå EPI-spela." #: ../boards/hanoi.xml.in.h:2 msgid "" "Drag and Drop one top piece at a time, from one peg to another, to reproduce " "the tower on the right in the empty space on the left." msgstr "" "Flytt dei øvste tårnringane mellom pinnane for å byggja opp tårnet på den " "ledige plassen." #: ../boards/hanoi.xml.in.h:4 ../src/boards/hanoi.c:96 msgid "Reproduce the given tower" msgstr "Bygg opp tårnet." #: ../boards/hanoi.xml.in.h:5 msgid "Reproduce the tower on the right in the empty space on the left" msgstr "Bygg opp tårnet til høgre på den ledige plassen." #: ../boards/hanoi.xml.in.h:6 ../src/boards/hanoi.c:95 msgid "Simplified Tower of Hanoi" msgstr "Tårnet i Hanoi" #: ../boards/hanoi_real.xml.in.h:1 msgid "" "Drag and Drop the top pieces only from one peg to another, to reproduce the " "tower on the right in the empty space on the left." msgstr "" "Flytt dei øvste tårnringane mellom pinnane for å byggja opp tårnet på den " "ledige plassen." #: ../boards/hanoi_real.xml.in.h:3 msgid "Reproduce the tower on the right side" msgstr "Bygg opp tårnet til høgre på den ledige plassen." #: ../boards/hanoi_real.xml.in.h:4 msgid "The Tower of Hanoi" msgstr "Forenkla utgåve av «Tårnet i Hanoi»" #: ../boards/hanoi_real.xml.in.h:5 msgid "" "The object of the game is to move the entire stack to another peg, obeying " "the following rules:\n" "* only one disc may be moved at a time\n" "* no disc may be placed atop a smaller disc" msgstr "" "Du skal flytta heile stabelen frå éin pinne til ein annan, med desse " "reglane:\n" "\n" "– Du kan berre flytta éi skive om gongen. – Ei stor skive kan ikkje liggja " "oppå ei mindre skive." #: ../boards/hanoi_real.xml.in.h:8 msgid "" "The puzzle was invented by the French mathematician Edouard Lucas in 1883. " "There is a legend about a Hindu temple whose priests were constantly engaged " "in moving a set of 64 discs according to the rules of the Tower of Hanoi " "puzzle. According to the legend, the world would end when the priests " "finished their work. The puzzle is therefore also known as the Tower of " "Brahma puzzle. It is not clear whether Lucas invented this legend or was " "inspired by it. (source Wikipedia <http://en.wikipedia.org/wiki/" "Tower_of_hanoi>)" msgstr "" "Tårnet i Hanoi vart oppfunnen av den franske matematikaren François Édouard " "Anatole Lucas i 1883. Det finst ei gammal legende om eit hindutempel der " "prestane held på å flytta 64 skiver etter reglane i dette spelet. Legenda " "seier at verda går under når dei er ferdig. Men dette ville ta veldig lang " "tid (mykje lengre tid enn universet vårt har eksistert til no), sjølv om dei " "klarte flytta så mykje som éi skive i sekundet, og brukte den optimale " "flyttestrategien. Det er ikkje klart om Lucas fann på legenda sjølv, eller " "berre vart inspirert av ho. (Kjelde: <http://en.wikipedia.org/wiki/" "Tower_of_Hanoi>)" #: ../boards/hexagon.xml.in.h:1 msgid "Find the strawberry by clicking on the blue fields" msgstr "Finn jordbæret gøymt under dei blå felta." #: ../boards/hexagon.xml.in.h:4 msgid "" "Try to find the strawberry under the blue fields. The fields become redder " "as you get closer." msgstr "" "Prøv å finna jordbæret som er gøymt under eitt av dei blå felta. Felta vert " "meir og meir raude etter kvart som du nærmar deg." #: ../boards/hexagon.xml.in.h:5 msgid "hexagon" msgstr "Tampen brenn" #: ../boards/imageid.xml.in.h:1 msgid "Click on the word corresponding to the printed image." msgstr "Trykk på ordet som høyrer til biletet." #: ../boards/imageid.xml.in.h:2 msgid "Practice reading by finding the word matching an image" msgstr "Øv på å lesa ved å finna kva ord som høyrer til bileta." #: ../boards/imageid.xml.in.h:3 ../boards/imagename.xml.in.h:4 #: ../boards/readingh.xml.in.h:4 ../boards/readingv.xml.in.h:4 #: ../src/boards/imageid.c:101 ../src/boards/missingletter.c:96 msgid "Reading" msgstr "Du må kunna lesa." #: ../boards/imageid.xml.in.h:4 msgid "Reading practice" msgstr "Leseøving" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:1 ../boards/imagename/board4_0.xml.in.h:2 msgid "apple" msgstr "eple" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:2 msgid "back" msgstr "tilbake" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:3 msgid "bag" msgstr "pose" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:4 ../boards/imagename/board6_0.xml.in.h:2 msgid "ball" msgstr "ball" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:5 msgid "banana" msgstr "banan" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:6 msgid "bed" msgstr "seng" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:7 msgid "boat" msgstr "båt" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:8 msgid "book" msgstr "bok" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:9 ../boards/imagename/board2_0.xml.in.h:2 msgid "bottle" msgstr "flaske" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:10 msgid "cake" msgstr "kake" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:11 msgid "camel" msgstr "kamel" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:12 #: ../boards/imagename/board4_0.xml.in.h:4 msgid "car" msgstr "bil" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:13 msgid "cat" msgstr "katt" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:14 msgid "catch" msgstr "fang" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:15 msgid "cheese" msgstr "ost" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:16 msgid "cow" msgstr "ku" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:17 msgid "dog" msgstr "hund" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:18 msgid "finish" msgstr "fullfør" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:19 msgid "fish" msgstr "fisk" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:20 #: ../boards/imagename/board3_0.xml.in.h:2 msgid "house" msgstr "hus" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:21 msgid "pear" msgstr "pære" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:22 msgid "plane" msgstr "fly" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:23 msgid "satchel" msgstr "veske" #: ../boards/imagename.xml.in.h:1 ../boards/imagename/board1_0.xml.in.h:1 #: ../boards/imagename/board2_0.xml.in.h:1 #: ../boards/imagename/board3_0.xml.in.h:1 #: ../boards/imagename/board4_0.xml.in.h:1 #: ../boards/imagename/board5_0.xml.in.h:1 #: ../boards/imagename/board6_0.xml.in.h:1 msgid "Drag and Drop each item onto its name" msgstr "Plasser gjenstandane over tilhøyrande ord." #: ../boards/imagename.xml.in.h:2 msgid "" "Drag each image from the (vertical) box on the left to its (corresponding) " "name on the right. Click the OK button to check your answer." msgstr "" "Dra bileta frå feltet til venstre til dei tilhøyrande orda. Sjå til slutt om " "du har svart rett ved å trykkja på «OK» nedst på skjermen." #: ../boards/imagename.xml.in.h:3 msgid "Image Name" msgstr "Biletnamn" #: ../boards/imagename.xml.in.h:5 msgid "Vocabulary and reading" msgstr "Du skal øva på å lesa, og samtidig utvida ordforrådet ditt." #: ../boards/imagename/board1_0.xml.in.h:2 msgid "bulb" msgstr "lyspære" #: ../boards/imagename/board1_0.xml.in.h:3 msgid "fishing boat" msgstr "fiskebåt" #: ../boards/imagename/board1_0.xml.in.h:4 msgid "lamp" msgstr "lampe" #: ../boards/imagename/board1_0.xml.in.h:5 msgid "mail box" msgstr "postkasse" #: ../boards/imagename/board1_0.xml.in.h:6 #: ../boards/imagename/board5_0.xml.in.h:3 msgid "postcard" msgstr "postkort" #: ../boards/imagename/board1_0.xml.in.h:7 #: ../boards/imagename/board3_0.xml.in.h:5 #: ../boards/imagename/board6_0.xml.in.h:7 msgid "sailing boat" msgstr "seglbåt" #: ../boards/imagename/board2_0.xml.in.h:3 msgid "egg" msgstr "egg" #: ../boards/imagename/board2_0.xml.in.h:4 msgid "eggcup" msgstr "eggeglas" #: ../boards/imagename/board2_0.xml.in.h:5 msgid "flower" msgstr "blome" #: ../boards/imagename/board2_0.xml.in.h:6 msgid "glass" msgstr "glas" #: ../boards/imagename/board2_0.xml.in.h:7 msgid "vase" msgstr "vase" #: ../boards/imagename/board3_0.xml.in.h:3 msgid "light house" msgstr "fyrtårn" #: ../boards/imagename/board3_0.xml.in.h:4 msgid "rocket" msgstr "rakett" #: ../boards/imagename/board3_0.xml.in.h:6 msgid "sofa" msgstr "sofa" #: ../boards/imagename/board3_0.xml.in.h:7 #: ../boards/imagename/board5_0.xml.in.h:4 msgid "star" msgstr "stjerne" #: ../boards/imagename/board4_0.xml.in.h:3 msgid "bicycle" msgstr "sykkel" #: ../boards/imagename/board4_0.xml.in.h:5 msgid "carrot" msgstr "gulrot" #: ../boards/imagename/board4_0.xml.in.h:6 msgid "grater" msgstr "rasp" #: ../boards/imagename/board4_0.xml.in.h:7 #: ../boards/imagename/board5_0.xml.in.h:5 msgid "tree" msgstr "tre" #: ../boards/imagename/board5_0.xml.in.h:2 msgid "pencil" msgstr "blyant" #: ../boards/imagename/board5_0.xml.in.h:6 msgid "truck" msgstr "lastebil" #: ../boards/imagename/board5_0.xml.in.h:7 msgid "van" msgstr "varebil" #: ../boards/imagename/board6_0.xml.in.h:3 msgid "castle" msgstr "slott" #: ../boards/imagename/board6_0.xml.in.h:4 msgid "crown" msgstr "krone" #: ../boards/imagename/board6_0.xml.in.h:5 msgid "flag" msgstr "flagg" #: ../boards/imagename/board6_0.xml.in.h:6 msgid "racket" msgstr "rakett" #: ../boards/keyboard.xml.in.h:1 msgid "Discover the keyboard." msgstr "Lær å bruka tastaturet." #: ../boards/keyboard.xml.in.h:2 msgid "Keyboard-manipulation boards" msgstr "Aktivitetar med tastaturet" #: ../boards/leftright.xml.in.h:1 msgid "Determine if a hand is a right or a left hand" msgstr "Finn ut om ei hand er ei venstrehand eller ei høgrehand." #: ../boards/leftright.xml.in.h:2 msgid "" "Distinguish right and left hands from different points of view. Spatial " "representation" msgstr "" "Du skal læra å skilja mellom venstre og høgre hand, sett frå forskjellige " "synsvinklar." #: ../boards/leftright.xml.in.h:3 msgid "Find your left and right hands" msgstr "Venstre- og høgrehender" #: ../boards/leftright.xml.in.h:4 ../boards/railroad.xml.in.h:4 msgid "None" msgstr "Ingen." #: ../boards/leftright.xml.in.h:5 msgid "" "You can see a hand: is it a left hand or a right hand? Click on the red " "button on the left, or the green button on the right." msgstr "" "uDet vert vist eit bilete av ei hand. Du må finna ut om dette er ei venstre- " "eller ei høgrehand. Trykk så på den raude knappen til venstre eller den " "grøne knappen til høgre." #: ../boards/login.xml.in.h:1 msgid "" "GCompris identifies each child, so we can provide child-specific reports." msgstr "" "GCompris kan identifiera kvar spelar, så dei kan få sine eigne rapportar." #: ../boards/login.xml.in.h:2 msgid "GCompris login screen" msgstr "Innloggingsskjerm for GCompris" #: ../boards/login.xml.in.h:3 msgid "" "In order to activate the login screen, you must \n" "first add users in the administration part of GCompris. \n" "You access Administration by running 'gcompris -a'.\n" "In Administration, you can create different profiles. In each profile,\n" "you can have a different set of users and select which activities are " "available to them.\n" "To run GCompris for a specific profile, you use 'gcompris -p profile' where " "'profile'\n" "is the name of a profile as you created it in Administration." msgstr "" "For å ta i bruk innloggingsskjermen, må du først \n" "leggja til brukarar i administratorgrensesnittet til GCompris. \n" "Du får tilgang til dette grensesnittet frå «gcompris -a».\n" "Her kan du laga forskjellige profilar, og i kvar profil kan du\n" "ha forskjellige sett brukarar, og velja kva aktivitetar\n" "som skal vera tilgjengelege for dei.\n" "For å køyra GCompris i ein spesiell profil, køyrer du \n" "«gcompris -p profilnamn», der «profilnamn» er namnet på\n" "profilen du la til i administratorgrensesnittet." #: ../boards/login.xml.in.h:10 msgid "Select or enter your name to log in to GCompris" msgstr "Vel eller skriv inn namnet ditt for å logga på GCompris" #: ../boards/magic_hat_minus.xml.in.h:1 msgid "Count how many items are under the magic hat after some have got away" msgstr "" "Tel etter kor mange stjerner det er under trollmannens hatt etter at nokre " "har rømt." #: ../boards/magic_hat_minus.xml.in.h:2 msgid "Learn subtraction" msgstr "Lær å trekkja frå." #: ../boards/magic_hat_minus.xml.in.h:3 msgid "" "Look at the magician, he tells the number of stars that are under his magic " "hat. Then, click on the hat to open it. A few stars escape. Click again on " "the hat to close it. You have to count how many are still under the hat. " "Click on the bottom right area to answer." msgstr "" "Sjå på trollmannen. Han fortel deg kor mange stjerner han har under hatten " "sin. Trykk så på hatten for å løfta han. Nokre av stjernene rømmer då. Trykk " "så på hatten for å setja han ned att. Du må no telja etter ko mange stjerner " "som framleis er under hatten. Trykk i på området nede til høgre for å svara." #: ../boards/magic_hat_minus.xml.in.h:4 ../boards/memory_add_minus.xml.in.h:3 #: ../boards/memory_add_minus_tux.xml.in.h:3 ../boards/memory_minus.xml.in.h:2 #: ../boards/memory_minus_tux.xml.in.h:2 msgid "Subtraction" msgstr "Subtraksjon." #: ../boards/magic_hat_minus.xml.in.h:5 ../boards/magic_hat_plus.xml.in.h:5 msgid "The magician hat" msgstr "Trollmannens hatt" #: ../boards/magic_hat_plus.xml.in.h:1 ../boards/memory_add.xml.in.h:1 msgid "Addition" msgstr "Addisjon." #: ../boards/magic_hat_plus.xml.in.h:2 msgid "" "Click on the hat to open or close it. Under the hat, how many stars can you " "see moving around? Count carefully. :) Click in the bottom-right area to " "input your answer." msgstr "" "Trykk på hatten for å løfta eller setja han ned. Kor mange stjernen ser du " "under han? Tel nøye etter. Trykk så på området nede til høgre for å svara." #: ../boards/magic_hat_plus.xml.in.h:3 msgid "Count how many items are under the magic hat" msgstr "Tel etter kor mange stjerner det er under trollmannens hatt." #: ../boards/magic_hat_plus.xml.in.h:4 msgid "Learn addition" msgstr "Lær å plussa." #: ../boards/math.xml.in.h:1 msgid "Mathematical activities." msgstr "Matematikkaktivitetar." #: ../boards/math.xml.in.h:2 msgid "Mathematics" msgstr "Matte" #: ../boards/maze.xml.in.h:1 ../boards/maze2DRelative.xml.in.h:1 #: ../boards/maze3D.xml.in.h:2 ../boards/mazeInvisible.xml.in.h:1 msgid "Can use the keyboard arrow to move an object." msgstr "Du må kunna bruka piltastane på tastaturet." #: ../boards/maze.xml.in.h:2 ../src/boards/maze.c:128 msgid "Find your way out of the maze" msgstr "Finn vegen ut av labyrinten." #: ../boards/maze.xml.in.h:3 ../boards/maze2DRelative.xml.in.h:3 #: ../boards/maze3D.xml.in.h:4 ../boards/mazeInvisible.xml.in.h:3 msgid "Help Tux get out of this maze." msgstr "Hjelp Tux å komma ut av labyrinten." #: ../boards/maze.xml.in.h:4 ../boards/maze2DRelative.xml.in.h:4 #: ../boards/mazeInvisible.xml.in.h:4 ../src/boards/maze.c:127 msgid "Maze" msgstr "Labyrint" #: ../boards/maze.xml.in.h:5 msgid "Use the keyboard arrows to move Tux up to the door." msgstr "Bruk piltastane til å hjelpa Tux fram til døra." #: ../boards/maze2DRelative.xml.in.h:2 msgid "Find your way out of the maze (Move is relative)" msgstr "Finn vegen ut av labyrinten (rørslene er relative)." #: ../boards/maze2DRelative.xml.in.h:5 msgid "" "Use the keyboard arrows to move Tux up to the door. In this maze, the move " "is relative (first person). Use the up arrow to go forward. The other arrow " "let you turn Tux in another direction." msgstr "" "Bruk piltastane til å flytta Tux fram til utgangen. I denne labyrinten er " "rørslene relative, slik at du for eksempel brukar opp-pila til å gå framover." #: ../boards/maze3D.xml.in.h:1 msgid "3D Maze" msgstr "3D-labyrint" #: ../boards/maze3D.xml.in.h:3 msgid "Find your way out of the 3D maze" msgstr "Finn vegen ut av 3D-labyrinten." #: ../boards/maze3D.xml.in.h:5 msgid "" "Use the keyboard arrows to move Tux up to the door. Use the spacebar to " "switch between 2D and 3D modes. 2D mode just gives you an indication of your " "position, like a map. You cannot move Tux in 2D mode." msgstr "" "uBruk piltastane på tastaturet til å flytta Tux fram til døra. Bruk " "mellomromstasten til å byta mellom 2D- og 3D-modus. I 2D-modus får du berre " "sett kor du er på kartet, og kan ikkje flytta." #: ../boards/mazeInvisible.xml.in.h:2 msgid "Find your way out of the invisible maze" msgstr "Finn vegen ut av den usynlege labyrinten." #: ../boards/mazeInvisible.xml.in.h:5 msgid "" "Use the keyboard arrows to move Tux up to the door. Use the spacebar to " "switch between invisible and visible modes. Visible mode just gives you an " "indication of your position, like a map. You cannot move Tux in visible mode." msgstr "" "Bruk piltastane på tastaturet til å flytta Tux fram til døra. Bruk " "mellomromstasten til å byta mellom synlege og usynlege veggar. Du kan berre " "flytta deg når veggane er usynlege." #: ../boards/mazeMenu.xml.in.h:1 msgid "Find your way out of different types of mazes" msgstr "Finn vegen ut av forskjellige typar labyrintar." #: ../boards/mazeMenu.xml.in.h:2 msgid "Go to Maze activities" msgstr "Labyrintar" #: ../boards/melody.xml.in.h:1 msgid "Ear-training activity" msgstr "Du skal øva på å høyra og hugsa ein enkel melodi." #: ../boards/melody.xml.in.h:2 msgid "" "Listen to the sound sequence played, and repeat it by clicking on the " "elements. You can listen again by clicking on the repeat button." msgstr "" "Høyr på melodien, og gjenta han ved å trykkja på kasserollane i rett " "rekkjefølgje. Du kan høyra han om att ved å trykkja på munnbiletet nedst på " "skjermen." #: ../boards/melody.xml.in.h:3 msgid "Melody" msgstr "Melodi" #: ../boards/melody.xml.in.h:5 msgid "Repeat a melody" msgstr "Gjenta melodien." #: ../boards/memory.xml.in.h:1 msgid "" "A set of blank cards is shown. Each card has a picture on the other side, " "and each picture card has a twin exactly the same. Click on a card to see " "its hidden picture, and try to match the twins. You can only turn over two " "cards at once, so you need to remember where a picture is, while you look " "for its twin. When you turn over the twins, they both disappear." msgstr "" "Baksida av ein del kort vert vist. To og to av desse like på framsida. Du " "kan trykkja på eit kort for å snu det, men sidan du berre kan snu to kort om " "gongen, må du prøva å hugsa kva framside dei ulike korta har. Når du har " "funne to kort som er like (og snudd dei samtidig), vert desse fjerna." #: ../boards/memory.xml.in.h:2 msgid "Flip the cards to find the matching pairs" msgstr "Snu dei kortpara som passar saman." #: ../boards/memory.xml.in.h:3 msgid "Memory Game with images" msgstr "Biletlotto" #: ../boards/memory.xml.in.h:5 ../boards/memory_tux.xml.in.h:4 msgid "Train your memory and remove all the cards" msgstr "Tren på å hugsa alle korta." #: ../boards/memory_add.xml.in.h:2 msgid "Addition memory game" msgstr "Hugsespel med addisjon" #: ../boards/memory_add.xml.in.h:3 ../boards/memory_add_tux.xml.in.h:3 msgid "Practise adding up, until all the cards are gone." msgstr "Øv på å leggja til, heilt til du har fått vekke alle korta." #: ../boards/memory_add.xml.in.h:4 ../boards/memory_add_tux.xml.in.h:4 msgid "" "Turn the cards over to find two numbers which add up the same, until all the " "cards are gone." msgstr "" "Snu korta til du finn to med same sum, heilt til du har fått vekk alle korta." #: ../boards/memory_add.xml.in.h:5 ../boards/memory_add_tux.xml.in.h:5 msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding an adding-up sum, or the answer to the sum.\n" "An adding-up sum looks like this: 2 + 2 = 4\n" "The numbers on one side of the equals sign (=) have to be the same as the " "number on the other side. So 2 (1, 2) and 2 more (3, 4) makes 4. Count aloud " "when you work this out, and count on your fingers, because the more ways you " "do something, the better you remember it. You can also use blocks, or " "buttons, or anything you can count. If you have lots of brothers and " "sisters, you can count them! Or the kids in your class at school. Sing " "counting songs. Count lots of things, for practice, and you'll be very good " "at adding-up!\n" "\n" "In this game, these cards are hiding the two parts of an adding-up sum (also " "called an addition sum). You need to find the two parts of the sum, and " "bring them together again. Click on a card to see what number it's hiding, " "then try to find the other card that goes with it, to make a whole sum. You " "can only turn over two cards in one go, so you need to remember where the " "numbers are hiding, then you can match them when you find their other half. " "You're doing the job of the equals sign, and the numbers need you to put " "them together and make a proper sum. When you do that, both those cards " "disappear! When you've made them all disappear, found all the sums, you've " "won the game! :)" msgstr "" "Du ser nokre kort, men du kan ikkje sjå kva som står på baksida. Kvart kort " "skjuler ein pluss-stykke, eller svaret på eit slikt stykke.\n" "Eit pluss-stykke ser slik ut: 2 + 2 =4\n" "Uttrykket på eine sida av likskapsteiknet (=) må vera lik uttrykket på den " "andre. Her har me 2 (1, 2) pluss 2 til (3, 4), som til samen vert 4. Tell " "høgt når du løyser reknestykket, og tel på fingrane." #: ../boards/memory_add_minus.xml.in.h:1 msgid "Addition and subtraction memory game" msgstr "Hugsespel med addisjon og subtraksjon" #: ../boards/memory_add_minus.xml.in.h:2 #: ../boards/memory_add_minus_tux.xml.in.h:2 msgid "Practise addition, subtraction, until all the cards are gone." msgstr "" "Øv på å leggja til og å trekkja frå, heilt til du har fått vekke alle korta." #: ../boards/memory_add_minus.xml.in.h:4 #: ../boards/memory_add_minus_tux.xml.in.h:4 msgid "" "Turn the cards over to find two numbers which add or subtract the same, " "until all the cards are gone." msgstr "" "Snu korta til du finn to med same sum eller differanse, heilt til du har " "fått vekk alle korta." #: ../boards/memory_add_minus.xml.in.h:5 #: ../boards/memory_add_minus_mult_div.xml.in.h:5 #: ../boards/memory_add_minus_mult_div_tux.xml.in.h:5 #: ../boards/memory_add_minus_tux.xml.in.h:5 ../boards/memory_div.xml.in.h:5 #: ../boards/memory_div_tux.xml.in.h:5 ../boards/memory_mult.xml.in.h:5 #: ../boards/memory_mult_div.xml.in.h:5 #: ../boards/memory_mult_div_tux.xml.in.h:5 #: ../boards/memory_mult_tux.xml.in.h:5 msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding an operation, or the answer to it.\n" "\n" "In this game, these cards are hiding the two parts of an operation. You need " "to find the two parts of the operation, and bring them together again. Click " "on a card to see what number it's hiding, then try to find the other card " "that goes with it, to make a whole operation. You can only turn over two " "cards in one go, so you need to remember where the numbers are hiding, then " "you can match them when you find their other half. You're doing the job of " "the equals sign, and the numbers need you to put them together and make a " "proper equality. When you do that, both those cards disappear! When you've " "made them all disappear, found all the operations, you've won the game! :)" msgstr "" "Du ser nokre kort, men du kan ikkje sjå kva som står på baksida. Kvart kort " "skjuler ein reknestykke, eller svaret på eit slikt stykke.\n" " Uttrykket på eine sida av likskapsteiknet (=) må vera lik uttrykket på den " "andre. Prøv å finna to og to kort som har like svar på reknestykka." #: ../boards/memory_add_minus_mult_div.xml.in.h:1 #: ../boards/memory_add_minus_mult_div_tux.xml.in.h:1 msgid "Addition, subtraction, multiplication, division" msgstr "Addisjon, subtraksjon, multiplikasjon og divisjon." #: ../boards/memory_add_minus_mult_div.xml.in.h:2 msgid "All operations memory game" msgstr "Hugsespel med alle aritmetiske operasjonar" #: ../boards/memory_add_minus_mult_div.xml.in.h:3 #: ../boards/memory_add_minus_mult_div_tux.xml.in.h:3 msgid "" "Practise addition, subtraction, multiplication, division, until all the " "cards are gone." msgstr "" "Øv på å leggja til, gonga, dela og å trekkja frå, heilt til du har fått vekk " "alle korta." #: ../boards/memory_add_minus_mult_div.xml.in.h:4 #: ../boards/memory_add_minus_mult_div_tux.xml.in.h:4 #: ../boards/memory_div.xml.in.h:4 ../boards/memory_div_tux.xml.in.h:4 #: ../boards/memory_mult_div.xml.in.h:4 #: ../boards/memory_mult_div_tux.xml.in.h:4 #: ../boards/memory_mult_tux.xml.in.h:4 msgid "" "Turn the cards over to find a matching operation, until all the cards are " "gone." msgstr "" "Snu korta til du finn to med same svar, heilt til du har fått vekk alle " "korta." #: ../boards/memory_add_minus_mult_div_tux.xml.in.h:2 msgid "All operations memory game against Tux" msgstr "Hugsespel med alle aritmetiske operasjonar, mot Tux" #: ../boards/memory_add_minus_tux.xml.in.h:1 msgid "Addition and subtraction memory game against Tux" msgstr "Hugsespel med addisjon og subtraksjon, mot Tux" #: ../boards/memory_add_tux.xml.in.h:1 msgid "Addition memory game against Tux" msgstr "Hugsespel med addisjon, mot Tux" #: ../boards/memory_add_tux.xml.in.h:2 ../boards/memory_mult_tux.xml.in.h:1 msgid "Additions" msgstr "Addisjon." #: ../boards/memory_div.xml.in.h:1 ../boards/memory_div_tux.xml.in.h:1 msgid "Division" msgstr "Divisjon." #: ../boards/memory_div.xml.in.h:2 msgid "Division memory game" msgstr "Hugsespel med deling" #: ../boards/memory_div.xml.in.h:3 ../boards/memory_div_tux.xml.in.h:3 msgid "Practise division, until all the cards are gone." msgstr "Øv på å dela, heilt til du har fått vekk alle korta." #: ../boards/memory_div_tux.xml.in.h:2 msgid "Division memory game against Tux" msgstr "Hugsespel med divisjon, mot Tux" #: ../boards/memory_group.xml.in.h:1 msgid "Go to Memory activities" msgstr "Hugsespel" #: ../boards/memory_group.xml.in.h:2 msgid "Various memory activities (images, letters, sounds)." msgstr "Ymse hugseaktivitetar (bilete, bokstavar og lydar)." #: ../boards/memory_minus.xml.in.h:1 ../boards/memory_minus_tux.xml.in.h:1 msgid "Practise subtraction, until all the cards are gone." msgstr "Øv på å trekkja frå, heilt til du har fått vekk alle korta." #: ../boards/memory_minus.xml.in.h:3 msgid "Subtraction memory game" msgstr "Hugsespel med subtraksjon" #: ../boards/memory_minus.xml.in.h:4 ../boards/memory_minus_tux.xml.in.h:4 msgid "" "Turn the cards over to find two numbers which subtract the same, until all " "the cards are gone." msgstr "" "Snu korta til du finn to med same differanse, heilt til du har fått vekk " "alle korta." #: ../boards/memory_minus.xml.in.h:5 ../boards/memory_minus_tux.xml.in.h:5 msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding a subtraction, or the answer to it.\n" "A subtraction looks like this: 3 - 1 = 2\n" "The numbers on one side of the equals sign (=) have to be the same as the " "number on the other side. So 3 (1, 2, 3) less 1 (1) makes 2. Count aloud " "when you work this out, and count on your fingers, because the more ways you " "do something, the better you remember it. You can also use blocks, or " "buttons, or anything you can count. If you have lots of brothers and " "sisters, you can count them! Or the kids in your class at school. Sing " "counting songs. Count lots of things, for practice, and you'll be very good " "at adding-up!\n" "\n" "In this game, these cards are hiding the two parts of a subtraction. You " "need to find the two parts of the subraction, and bring them together again. " "Click on a card to see what number it's hiding, then try to find the other " "card that goes with it, to make a whole sum. You can only turn over two " "cards in one go, so you need to remember where the numbers are hiding, then " "you can match them when you find their other half. You're doing the job of " "the equals sign, and the numbers need you to put them together and make a " "proper sum. When you do that, both those cards disappear! When you've made " "them all disappear, found all the subtracts, you've won the game! :)" msgstr "" "Du ser nokre kort, men du kan ikkje sjå kva som står på baksida. Kvart kort " "skjuler ein minus-stykke, eller svaret på eit slikt stykke.\n" "Eit minus-stykke ser slik ut: 3 – 1 =2\n" "Uttrykket på eine sida av likskapsteiknet (=) må vera lik uttrykket på den " "andre. Her har me 3 (1, 2, 3) og trekkjer frå 1. Me sit då att med 2. Tell " "høgt når du løyser reknestykket, og tel på fingrane." #: ../boards/memory_minus_tux.xml.in.h:3 msgid "Subtraction memory game against Tux" msgstr "Hugsespel med subtraksjon, mot Tux" #: ../boards/memory_mult.xml.in.h:1 msgid "Multiplication" msgstr "Multiplikasjon." #: ../boards/memory_mult.xml.in.h:2 msgid "Multiplication memory game" msgstr "Hugsespel med multiplikasjon" #: ../boards/memory_mult.xml.in.h:3 msgid "Practise multiplication, until all the cards are gone." msgstr "Øv på å gonga, heilt til du har fått vekk alle korta." #: ../boards/memory_mult.xml.in.h:4 msgid "" "Turn the cards over to find two numbers which multiply the same, until all " "the cards are gone." msgstr "" "Snu korta til du finn to med same produkt, heilt til du har fått vekk alle " "korta." #: ../boards/memory_mult_div.xml.in.h:1 msgid "Multiplication and division memory game" msgstr "Hugsespel med multiplikasjon og divisjon" #: ../boards/memory_mult_div.xml.in.h:2 #: ../boards/memory_mult_div_tux.xml.in.h:2 msgid "Multiplication, division" msgstr "Multiplikasjon og divisjon." #: ../boards/memory_mult_div.xml.in.h:3 #: ../boards/memory_mult_div_tux.xml.in.h:3 msgid "Practise multiplication, division, until all the cards are gone." msgstr "Øv på å gonga og dela, heilt til du har fått vekk alle korta." #: ../boards/memory_mult_div_tux.xml.in.h:1 msgid "Multiplication and division memory game against Tux" msgstr "Hugsespel med multiplikasjon og divisjon, mot Tux" #: ../boards/memory_mult_tux.xml.in.h:2 msgid "Multiplication memory game against Tux" msgstr "Hugsespel med multiplikasjon, mot Tux" #: ../boards/memory_mult_tux.xml.in.h:3 msgid "Practise multiplication until all the cards are gone." msgstr "Øv på å gonga, heilt til du har fått vekk alle korta." #: ../boards/memory_op_group.xml.in.h:1 msgid "Go to mathematics memory activities" msgstr "Hukommelsetrening" #: ../boards/memory_op_group.xml.in.h:2 #: ../boards/memory_op_group_tux.xml.in.h:2 msgid "Memory activities based on operations" msgstr "Hugseaktivitetar basert på matematikk" #: ../boards/memory_op_group_tux.xml.in.h:1 msgid "Go to mathematics memory activities against Tux" msgstr "Hukommelsetrening med Tux" #: ../boards/memory_sound.xml.in.h:1 ../boards/memory_sound_tux.xml.in.h:1 msgid "" "A set of violinist Tux is shown. Each Tux has an associated sound, and each " "sound has a twin exactly the same. Click on a Tux to see its hidden sound, " "and try to match the twins. You can only activate two Tux at once, so you " "need to remember where a sound is, while you listen to its twin. When you " "turn over the twins, they both disappear." msgstr "" "Ein del Tux-fiolinistar vert vist. Kvar av dei har sin eigen lyd, og nokre " "av dei er tvillingar, med same lyd. Trykk på ein Tux for å høyra lyden hans, " "og prøv så å finna tvillingen hans. Du kan berre høyra på to Tux-ar om " "gongen, så du må hugsa lydane dei spelar. Når du høyrer på to tvillingar " "samtidig, forsvinn dei." #: ../boards/memory_sound.xml.in.h:2 msgid "Audio memory game" msgstr "Lydlotto" #: ../boards/memory_sound.xml.in.h:3 msgid "Click on Tux the violinist and listen to find the matching sounds" msgstr "Finn to Tux-fiolinistar som spelar same lyd." #: ../boards/memory_sound.xml.in.h:4 ../boards/memory_sound_tux.xml.in.h:3 #: ../boards/memory_tux.xml.in.h:3 msgid "Mouse manipulation, Brain." msgstr "Du må kunna bruka musa." #: ../boards/memory_sound.xml.in.h:5 ../boards/memory_sound_tux.xml.in.h:5 msgid "Train your audio memory and remove all the violonists Tux." msgstr "Tren på å hugsa lydar, og fjern alle Tux-fiolinistane." #: ../boards/memory_sound_tux.xml.in.h:2 msgid "Audio memory game against Tux" msgstr "Lydlotto mot Tux" #: ../boards/memory_sound_tux.xml.in.h:4 msgid "Play the audio memory game against Tux" msgstr "Spel lydlotto mot Tux." #: ../boards/memory_tux.xml.in.h:1 msgid "Have a memory competition with Tux." msgstr "Spel eit hugsespel mot Tux." #: ../boards/memory_tux.xml.in.h:2 msgid "Memory Game with images, against Tux" msgstr "Biletlotto mot Tux" #: ../boards/memory_tux.xml.in.h:5 msgid "" "You can see a set of cards that all look the same. Each card has a picture " "on the other side, and each picture has a twin somewhere in the set. You can " "only turn over two cards at once, so you need to remember where the pictures " "are until you can find the twin. When you turn over twins, they disappear! " "You take turns with Tux, and to win the game, you have to find more pairs of " "twins than he does." msgstr "" "Baksida av ein del kort vert vist. To og to av desse like på framsida. Du " "kan trykkja på eit kort for å snu det, men sidan du berre kan snu to kort om " "gongen, må du prøva å hugsa kva framside dei ulike korta har. Når du har " "funne to kort som er like (og snudd dei samtidig), vert desse fjerna. Du og " "Tux byter på å spela, og du skal prøva å finna fleire kortpar enn han." #: ../boards/menu.xml.in.h:1 msgid "" "A simple click on an icon brings you to an activity or a menu of " "activities.\n" "At the bottom of the screen is the GCompris control bar.\n" "The following icons are displayed from right to left.\n" "(note that each icon is displayed only if available in the current " "activity)\n" " Home - Exit an activity, go back to menu\n" " Thumb - OK. Confirm your answer\n" " Dice - Display the current level. Click to select another level\n" " Lips - Repeat the question\n" " Question Mark - Help\n" " Tool - The configuration menu\n" " Tux Plane - About GCompris\n" " Night - Quit GCompris\n" "The stars show suitable age groups for each game:\n" " 1, 2 or 3 simple stars - from 2 to 6 years old\n" " 1, 2 or 3 complex stars - 7 years and up" msgstr "" "Trykk på eitt av ikona for å komma til ein aktivitet eller ei oversikt over " "aktivitetar.\n" "Nedst på skjermen ser du kontrollinja med desse ikona, frå høgre til venstre " "(kvart ikon vert berre vist om det er tilgjengeleg i den valde " "aktiviteten):\n" "\n" " Heim – Avslutt aktivitet eller tilbake til førre meny.\n" " Tommel – OK. Stadfest svaret.\n" " Terning – Viser gjeldande nivå. Trykk på terningen for å byta nivå.\n" " Lepper – Gjenta spørsmålet.\n" " Spørjeteikn – Hjelp.\n" " Skiftenøkkel – Oppsettmeny.\n" " Tux-flyet – Informasjon om spelet.\n" " Natt – Avslutt GCompris.\n" "\n" "Stjernene viser tilrådd alderssteg for kvar aktivitet:\n" " 1, 2 eller 3 enkle stjerner – 2 til 6 år.\n" " 1, 2 eller 3 kompliserte stjerner – 7 år og oppover." #: ../boards/menu.xml.in.h:16 msgid "GCompris Main Menu" msgstr "Hovudmeny for GCompris" #: ../boards/menu.xml.in.h:17 ../src/boards/menu2.c:1009 msgid "" "GCompris is a collection of educational games that provides different " "activities for children aged 2 and up." msgstr "" "GCompris er eit leik og lær-spel med mange ulike aktivitetar for ungar frå 2 " "år og oppover." #: ../boards/menu.xml.in.h:19 msgid "" "The goal of GCompris is to provide a free alternative to popular proprietary " "edutainment software" msgstr "" "Målet med GCompris er å ha eit fritt alternativ til populære godseigde leik " "og lær-spel." #: ../boards/miscelaneous.xml.in.h:1 msgid "Miscellaneous activities" msgstr "Ymse aktivitetar" #: ../boards/miscelaneous.xml.in.h:2 msgid "Time, Geography, ..." msgstr "Klokka, geografi, samt mykje anna." #: ../boards/missing_letter.xml.in.h:1 msgid "" "An object is displayed in the main area, and an incomplete word is printed " "under the picture. Select the missing letter to complete the word." msgstr "" "Ein gjenstand og tilhøyrande ord vert vist. Ordet manglar ein bokstav, og du " "skal finna ut kva bokstav dette er." #: ../boards/missing_letter.xml.in.h:2 msgid "Fill in the missing letter" msgstr "Fyll ut bokstaven som manglar." #: ../boards/missing_letter.xml.in.h:3 msgid "Missing Letter" msgstr "Manglande bokstav" #: ../boards/missing_letter.xml.in.h:4 msgid "Training reading skills" msgstr "Du skal verta flinkare til å lesa." #: ../boards/missing_letter.xml.in.h:5 msgid "Word reading" msgstr "Du må kunna lesa enkle ord." #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:1 msgid "apple/_pple/a/i/o" msgstr "eple/_ple/e/a/o" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:2 msgid "banana/b_nana/a/o/i" msgstr "banan/b_nan/a/o/i" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:3 msgid "bed/_ed/b/l/f" msgstr "seng/_eng/s/d/p" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:4 msgid "car/c_r/a/k/o" msgstr "bil/b_l/i/å/o" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:5 msgid "dog/_og/d/p/q" msgstr "hund/_und/h/p/r" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:6 msgid "fish/f_sh/i/u/l" msgstr "fisk/f_sk/i/u/æ" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:7 msgid "house/hous_/e/a/i" msgstr "hus/hu_/s/v/z" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:8 msgid "plane/_lane/p/g/d" msgstr "fly/_ly/f/b/k" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:9 msgid "satchel/s_tchel/a/o/i" msgstr "veske/v_ske/e/a/æ" #: ../boards/missing_letter/board2.xml.in.h:1 msgid "ball/_all/b/p/d" msgstr "ball/_all/b/p/d" #: ../boards/missing_letter/board2.xml.in.h:2 msgid "banana/_anana/b/p/d" msgstr "banan/_anan/b/p/d" #: ../boards/missing_letter/board2.xml.in.h:3 msgid "bottle/_ottle/b/t/p" msgstr "flaske/_laske/f/k/p" #: ../boards/missing_letter/board2.xml.in.h:4 msgid "cake/_ake/c/p/d" msgstr "kake/_ake/k/b/h" #: ../boards/missing_letter/board2.xml.in.h:5 msgid "car/_ar/c/k/b" msgstr "bil/_il/b/p/m" #: ../boards/missing_letter/board2.xml.in.h:6 msgid "dog/d_g/o/g/a" msgstr "hund/h_nd/u/o/y" #: ../boards/missing_letter/board2.xml.in.h:7 msgid "fish/_ish/f/h/l" msgstr "fisk/_isk/f/d/p" #: ../boards/missing_letter/board2.xml.in.h:8 msgid "plane/p_ane/l/j/i" msgstr "fly/f_y/l/r/j" #: ../boards/missing_letter/board2.xml.in.h:9 msgid "satchel/_atchel/s/c/l" msgstr "veske/_eske/v/l/w" #: ../boards/missing_letter/board3.xml.in.h:1 msgid "apple/appl_/e/h/a" msgstr "eple/epl_/e/o/y" #: ../boards/missing_letter/board3.xml.in.h:2 msgid "ball/b_ll/a/u/o" msgstr "ball/b_ll/a/u/o" #: ../boards/missing_letter/board3.xml.in.h:3 msgid "bed/b_d/e/a/i" msgstr "seng/s_ng/e/a/i" #: ../boards/missing_letter/board3.xml.in.h:4 msgid "bottle/b_ttle/o/u/d" msgstr "flaske/f_aske/l/p/q" #: ../boards/missing_letter/board3.xml.in.h:5 msgid "cake/c_ke/a/o/e" msgstr "kake/k_ke/a/o/y" #: ../boards/missing_letter/board3.xml.in.h:6 msgid "dog/do_/g/p/q" msgstr "hund/hu_d/n/m/v" #: ../boards/missing_letter/board3.xml.in.h:7 msgid "fish/fis_/h/o/i" msgstr "fisk/fis_/k/t/c" #: ../boards/missing_letter/board3.xml.in.h:8 msgid "house/h_use/o/f/u" msgstr "hus/h_s/u/å/y" #: ../boards/missing_letter/board3.xml.in.h:9 msgid "plane/pl_ne/a/o/s" msgstr "fly/fl_/y/u/i" #: ../boards/missing_letter/board4.xml.in.h:1 msgid "apple/app_e/l/h/n" msgstr "eple/ep_e/l/s/t" #: ../boards/missing_letter/board4.xml.in.h:2 msgid "ball/bal_/l/h/s" msgstr "ball/bal_/l/h/s" #: ../boards/missing_letter/board4.xml.in.h:3 msgid "banana/ba_ana/n/m/b" msgstr "banan/ba_an/n/m/b" #: ../boards/missing_letter/board4.xml.in.h:4 msgid "bed/be_/d/p/b" msgstr "seng/se_g/n/m/l" #: ../boards/missing_letter/board4.xml.in.h:5 msgid "bottle/bott_e/l/y/r" msgstr "flaske/flas_e/k/s/r" #: ../boards/missing_letter/board4.xml.in.h:6 msgid "cake/ca_e/k/q/c" msgstr "kake/ka_e/k/v/d" #: ../boards/missing_letter/board4.xml.in.h:7 msgid "car/ca_/r/w/k" msgstr "bil/bi_/l/t/s" #: ../boards/missing_letter/board4.xml.in.h:8 msgid "house/_ouse/h/e/j" msgstr "hus/_us/h/m/p" #: ../boards/missing_letter/board4.xml.in.h:9 msgid "satchel/sa_chel/t/p/c" msgstr "veske/ve_ke/s/z/r" #: ../boards/money.xml.in.h:1 ../boards/money_cents.xml.in.h:1 msgid "Can count" msgstr "Du må kunna telja." #: ../boards/money.xml.in.h:2 ../boards/money_cents.xml.in.h:2 msgid "" "Click on the coins or paper money at the bottom of the screen to pay. If you " "want to remove a coin or note, click on it on the upper screen area." msgstr "" "Trykk på myntane eller sedlane nedst på skjermen for å velja pengane du vil " "betala med. Du kan òg trykkja på pengane du allereie har valt for å fjerna " "dei igjen." #: ../boards/money.xml.in.h:3 ../boards/money_cents.xml.in.h:3 msgid "Money" msgstr "Pengar" #: ../boards/money.xml.in.h:4 msgid "Practice money usage" msgstr "Øv på å handtera pengar." #: ../boards/money.xml.in.h:5 ../boards/money_cents.xml.in.h:5 msgid "" "You must buy the different items and give the exact price. At higher levels, " "several items are displayed, and you must first calculate the total price." msgstr "" "Du skal kjøpa dei forskjellige gjenstandane for rett pris. Ved høgare nivå " "vert fleire gjenstandar vist, og du må då rekna ut totalprisen." #: ../boards/money_cents.xml.in.h:4 msgid "Practice money usage including cents" msgstr "Øv på å handtera pengar. Her òg med cent." #: ../boards/mosaic.xml.in.h:1 msgid "" "Rebuild the left mosaic on the right area. Select a color in the bottom area " "and click on grey boxes to paint them." msgstr "" "Bygg opp mosaikken som står til venstre i området til høgre. Vel ein farge " "nede på skjermen, og trykk så på dei grå boksane for å fargeleggja dei." #: ../boards/mosaic.xml.in.h:2 msgid "Rebuild the mosaic" msgstr "Bygg opp att mosaikken" #: ../boards/mouse.xml.in.h:1 msgid "Mouse-manipulation activities." msgstr "Aktivitetar med musa" #: ../boards/mouse.xml.in.h:2 msgid "Various mouse-based activities (clicking, moving)" msgstr "Ymse musbaserte aktivitetar (klikking, rørsle)." #: ../boards/numeration.xml.in.h:1 msgid "Numeration" msgstr "Teljing" #: ../boards/numeration.xml.in.h:2 msgid "Numeration activities." msgstr "Øva på å telja." #: ../boards/paintings.xml.in.h:1 msgid "Assemble the puzzle" msgstr "Biletbitar" #: ../boards/paintings.xml.in.h:2 msgid "Drag and Drop the items to rebuild the original paintings" msgstr "Pusla saman bilete av kjente måleri." #: ../boards/paintings.xml.in.h:3 msgid "" "Drag the image parts from the box on the left to create a painting on the " "main board." msgstr "Dra puslespelbitane frå feltet til venstre og gjenskap måleriet." #: ../boards/paintings.xml.in.h:4 msgid "Mouse-manipulation: movement, drag and drop" msgstr "Du må kunna bruka musa, inkludert dra og slepp-teknikken." #: ../boards/paintings.xml.in.h:5 msgid "Spatial representation" msgstr "Øva på mental romleg framstilling." #: ../boards/paintings/board1_0.xml.in.h:1 msgid "Edgar Degas, The Dancing Class - 1873-75" msgstr "Edgar Degas: Ballettimen (1873–1875)" #: ../boards/paintings/board2_0.xml.in.h:1 msgid "Pierre-Auguste Renoir, Le Moulin de la Galette - 1876" msgstr "Pierre-Auguste Renoir: Le Moulin de la Galette (1876)" #: ../boards/paintings/board3_0.xml.in.h:1 msgid "Pierre-Auguste Renoir, Girls At The Piano - 1892" msgstr "Pierre-Auguste Renoir: To unge jenter ved klaveret (1892)" #: ../boards/paintings/board3_1.xml.in.h:1 msgid "Kandinsky, Wassily, Composition VIII - 1923" msgstr "Vasilij Kandinskij: Komposisjon VIII (1923)" #: ../boards/paintings/board3_1.xml.in.h:2 msgid "Oil on canvas, 140 x 201 cm; Solomon R. Guggenheim Museum, New York" msgstr "Olje på lerret – 140 × 201 cm" # # Merk: Uoffisiell omsetting! Prøv å finna offisielt namn i kunstleksikon e.l. #: ../boards/paintings/board4_0.xml.in.h:1 msgid "Bazille, The Ramparts at Aigues-Mortes - 1867" msgstr "Bazille: Festningsvollane ved Aigues-Mortes (1867)" # # Merk: Uoffisiell omsetting! Prøv å finna offisielt namn i kunstleksikon e.l. #: ../boards/paintings/board5_0.xml.in.h:1 msgid "Cassatt, Mary - Summertime - 1894" msgstr "Mary Stevenson Cassatt: Sommar (1894)" # # Merk: Uoffisiell omsetting! Prøv å finna offisielt namn i kunstleksikon e.l. #: ../boards/paintings/board6_0.xml.in.h:1 msgid "Vincent Van Gogh, Village Street in Auvers - 1890" msgstr "Vincent van Gogh: Landsbygater i Auvers (1890)" #: ../boards/paratrooper.xml.in.h:1 msgid "Help Tux the parachutist land safely" msgstr "Hjelp Tux å landa trygt med fallskjermen sin." #: ../boards/paratrooper.xml.in.h:2 msgid "" "Hit any key or click on the plane to make Tux jump. Hit another key or click " "on Tux to open the parachute." msgstr "" "Trykk på ein tast eller på flyet for å få Tux til hoppa. Trykk så på endå " "ein tast, eller på Tux, for å opna fallskjermen." #: ../boards/paratrooper.xml.in.h:3 msgid "" "In this game, Tux the parachutist needs help to land safely on the fishing " "boat. He needs to allow for the wind direction and speed." msgstr "" "Tux hoppar i fallskjerm! No må du hjelpa han med å landa trygt på " "fiskebåten. Hugs at du må å ta omsyn til både vindretning og vindstyrke." #: ../boards/paratrooper.xml.in.h:4 msgid "Parachutist" msgstr "Fallskjermhoppar" #: ../boards/paratrooper.xml.in.h:5 msgid "This board is game-oriented. No specific skills are needed to play." msgstr "" "Dette brettet er eit spel, og du treng ingen særskilde føresetnader for å " "spela." #: ../boards/planegame.xml.in.h:1 msgid "" "Catch the numbers in increasing order, using the up, down, right and left " "arrows on the keyboard to move the helicopter." msgstr "" "Fang tala i aukande rekkjefølgja (først 1, så 2 og så vidare) ved å bruk " "piltastane på tastaturet til å styra helikopteret." #: ../boards/planegame.xml.in.h:2 msgid "Move the helicopter to catch the clouds in the correct order" msgstr "Fly med helikopter for å fanga skyer i rett rekkjefølgje." #: ../boards/planegame.xml.in.h:3 msgid "Number" msgstr "Du må kunna telja." #: ../boards/planegame.xml.in.h:4 ../src/boards/planegame.c:74 msgid "Numbers in Order" msgstr "Tal i rekkjefølgje" #: ../boards/puzzle.xml.in.h:1 msgid "Puzzles" msgstr "Tenkespel" #: ../boards/puzzle.xml.in.h:2 msgid "Various puzzles." msgstr "Ymse tenkespel." #: ../boards/pythontemplate.xml.in.h:1 ../boards/pythontest.xml.in.h:1 msgid "Add a language-binding to GCompris." msgstr "Legg ei språkbinding til GCompris." #: ../boards/pythontemplate.xml.in.h:2 ../boards/pythontest.xml.in.h:2 msgid "Advanced Python Programmer :)" msgstr "Avansert Python-programmerar! :)" #: ../boards/pythontemplate.xml.in.h:3 msgid "An empty python activity to use as a starting point" msgstr "Ein tom Python-aktivitet å bruka som utgangspunkt" #: ../boards/pythontemplate.xml.in.h:4 msgid "Python Template" msgstr "Python-mal" #: ../boards/pythontemplate.xml.in.h:5 ../boards/pythontest.xml.in.h:5 msgid "" "Thanks to Guido van Rossum and the python team for this powerful language!" msgstr "Takk til Guido van Rossum og Python-laget for dette kraftige språket!" #: ../boards/pythontest.xml.in.h:3 msgid "Python Test" msgstr "Python-test" #: ../boards/pythontest.xml.in.h:4 msgid "Test board for the python plugin" msgstr "Testbrett for python-tillegg" #: ../boards/railroad.xml.in.h:1 msgid "A memory game based on trains" msgstr "Eit hugsespel med tog." #: ../boards/railroad.xml.in.h:2 msgid "" "A train - a locomotive and carriage(s) - is displayed at the top of the main " "area for a few seconds. Rebuild it at the top of the screen by selecting the " "appropriate carriages and locomotive. Deselect an item by clicking on it " "again. Check your construction by clicking on the hand at the bottom." msgstr "" "Eit tog – eit lokomotiv med éi eller fleire vogner – vert vist øvst på " "skjermen eit par sekund. Du må så byggja det opp att ved å velja rette " "vogner og lokomotiv. Du kan fjerna togdelar du har lagt til ved å trykkja på " "dei. Sjå til slutt om toget du har laga er rett ved å trykkja på handa nedst " "på skjermen." #: ../boards/railroad.xml.in.h:3 msgid "Memory-training" msgstr "Hugsetrening." #: ../boards/railroad.xml.in.h:5 msgid "Railway" msgstr "Tog" #: ../boards/read_colors.xml.in.h:2 msgid "Click on the correct colored object." msgstr "Trykk på ballongen med rett farge." #: ../boards/read_colors.xml.in.h:3 msgid "Click on the matching color" msgstr "Trykk på rett farge." #: ../boards/read_colors.xml.in.h:4 msgid "Read the names of colors" msgstr "Les namna på fargar" #: ../boards/read_colors.xml.in.h:5 msgid "This board teaches basic colors." msgstr "Her skal du læra namna på dei vanlegaste fargane." #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:1 msgid "black" msgstr "svart" #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:2 msgid "blue" msgstr "blå" #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:3 msgid "brown" msgstr "brun" #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:4 msgid "green" msgstr "grøn" #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:5 msgid "grey" msgstr "grå" #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:6 msgid "orange" msgstr "oransje" #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:7 msgid "pink" msgstr "rosa" #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:8 msgid "red" msgstr "raud" #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:9 msgid "violet" msgstr "lilla" #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:10 msgid "white" msgstr "kvit" #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:11 msgid "yellow" msgstr "gul" #: ../boards/reading.xml.in.h:1 msgid "Go to the Reading activities" msgstr "Lesing" #: ../boards/reading.xml.in.h:2 msgid "Reading activities." msgstr "Leseaktivitetar." #: ../boards/readingh.xml.in.h:1 ../boards/readingv.xml.in.h:1 msgid "" "A word is shown at the top right of the board. A list of words will appear " "and disappear on the left. Does the given word belong to the list?" msgstr "" "Eit ord vert vist øvst til høgre, og til venstre vert eindel ord vist og så " "skjult att. Svar på om ordet er eller ikkje er med i lista." #: ../boards/readingh.xml.in.h:2 msgid "Horizontal reading practice" msgstr "Vassrett lesetrening" #: ../boards/readingh.xml.in.h:3 msgid "Read a list of words and work out if a given word is in it" msgstr "Les ei liste over ord og sjå om ordet er med." #: ../boards/readingh.xml.in.h:5 msgid "Reading training in a limited time" msgstr "Snøgglesing med tidsgrense." #: ../boards/readingv.xml.in.h:2 msgid "Read a vertical list of words and work out if a given word is in it" msgstr "Les ei loddrett liste over ord og sjå om ordet er med." #: ../boards/readingv.xml.in.h:3 msgid "Read training in a limited time" msgstr "Snøgglesing." #: ../boards/readingv.xml.in.h:5 msgid "Vertical-reading practice" msgstr "Loddrett lesetrening" #: ../boards/redraw.xml.in.h:1 msgid "Copy a drawing from the box on the right into the box on the left." msgstr "Kopier teikninga frå feltet til høgre til feltet til venstre." #: ../boards/redraw.xml.in.h:2 msgid "" "First, select the proper tool from the toolbar. Then drag the mouse to " "create objects. When you are done, click on the OK button. Errors will be " "marked with a little red cross. The order of objects (above/under) is not " "important but be careful not to end up with unwanted objects under others." msgstr "" "Først må du velja rett verktøy i verktøylinja. Dra så musa for å laga " "figuren. Når du er ferdig trykkjer du «OK». Eventuelle feil vert då markert " "med små raude krossar. Rekkjefølgja på objekta (over/under) spelar inga " "rolle, men pass på at du ikkje har uønskja objekt under andre." #: ../boards/redraw.xml.in.h:3 msgid "Redraw the given item" msgstr "Kopier teikning" #: ../boards/redraw_symmetrical.xml.in.h:1 msgid "" "Copy the mirror image of an object from the box on the right into the box on " "the left." msgstr "" "Kopier spegelbiletet av ei teikning frå feltet til høgre til feltet til " "venstre." #: ../boards/redraw_symmetrical.xml.in.h:2 msgid "" "First, select the proper tool from the toolbar. Then drag the mouse to " "create objects. When you are done, click on the OK button. A little red " "cross will show you where something isn't right yet. The order of objects " "(above/under) is not important but be careful not to end up with unwanted " "objects under others." msgstr "" "Først må du velja rett verktøy frå verktøylinja. Dra så musa for å laga " "figuren. Når du er ferdig trykkjer du «OK». Eventuelle feil vert då markert " "med små raude krossar. Rekkjefølgja på objekta (over/under) spelar inga " "rolle, men pass på at du ikkje har uønskte objekt under andre." #: ../boards/redraw_symmetrical.xml.in.h:3 msgid "Mirror the given item" msgstr "Spegelkopier teikninga" #: ../boards/reversecount.xml.in.h:1 msgid "" "Can move the mouse, can read numbers and subtract numbers up to 10 for the " "first level" msgstr "" "Du må kunna bruka musa, lesa tal og kunna trekkja frå tal (opp til 10 for " "første nivå)." #: ../boards/reversecount.xml.in.h:2 msgid "" "Click on the dice to show how many ice spots there are between Tux and the " "fish. Click the dice with the right mouse button to count backwards. When " "done, click on the OK button or hit the Enter key." msgstr "" "Tel først kor mange isflak som er mellom Tux og fisken. Trykk så på " "terningen for å velja rett tal. Du kan bruka høgre museknapp for telja " "baklengs. Når du er ferdig, trykkjer du «OK» med musa eller «Enter» på " "tastaturet." #: ../boards/reversecount.xml.in.h:3 msgid "Practice subtraction with a fun game" msgstr "Øv på å telja med eit artig spel" #: ../boards/reversecount.xml.in.h:4 msgid "Tux is hungry. Help him find fish by counting to the correct ice spot." msgstr "" "Tux er svolten. Hjelp han å fanga fiskar ved å telja fram til rett isflak." #: ../boards/scalesboard.xml.in.h:1 msgid "Balance the scales properly" msgstr "Få vekta i likevekt" #: ../boards/scalesboard.xml.in.h:2 msgid "Drag and Drop masses to balance the scales" msgstr "Legg lodd på vekta slik at ho kjem i likevekt." #: ../boards/scalesboard.xml.in.h:3 msgid "Mental calculation, arithmetic equality" msgstr "Du må kunna hovudrekning og kjenna til aritmetisk likheit." #: ../boards/scalesboard.xml.in.h:4 msgid "" "The painting is an original painting created by Virginie MOREAU (virginie." "moreau@free.fr) in 2001. Its name is 'Spices Seller in Egypt'. It is " "released under the GPL licence." msgstr "" "Bakgrunnsbiletet er eit måleri målt av Virginie Moreau (virginie.moreau@free." "fr) i 2001. Det heiter «Krydderseljar i Egypt» og er tilgjengeleg under " "vilkåra i GNU GPL-lisensen." #: ../boards/scalesboard.xml.in.h:5 msgid "" "To balance the scales, move the masses on the left or the right side. The " "masses can be arranged in any order." msgstr "" "Legg lodd på venstre eller høgre side av vekta, slik at ho kjem i likevekt. " "Rekkjefølgja på lodda spelar inga rolle." #: ../boards/searace.xml.in.h:1 msgid "Direct your boat accurately to win the race." msgstr "Naviger båten for å vinna kappløpet." #: ../boards/searace.xml.in.h:2 msgid "" "In the text entry, enter one command per line, to control your boat.\n" "Commands supported are displayed between the two entry areas. The 'left' and " "'right' commands must be followed by an angle in degrees. The angle value is " "also called a 'parameter' to the left or right command. By default 45 " "degrees is used. The 'forward' command accepts a distance parameter. By " "default 1 is used.\n" "For example:\n" "- left 90: Make a perpendicular left turn\n" "- forward 10: Go forward for 10 units (as displayed on the ruler).\n" "The goal is to reach the right of the screen (the red line). When done, you " "can try to improve your program and start a new race with the same weather " "conditions by using the retry button. You can click and drag your mouse " "anywhere on the map to get a measurement in distance and angle. Going to the " "next level will give you more complex weather conditions." msgstr "" "Skriv inn kommandoar til båten din i tekstfeltet. Kommandoane som er støtta " "er vist mellom dei to tekstfelta. Kommandoane «venstre» og «høgre» må " "etterfølgjast av ein vinkel i gradar, og som standard vert 45 gradar brukt. " "Kommandoen «fram» flyttar båten framover, og du kan velja kor langt fram han " "skal gå, som standard éi eining (målt etter linjalen).\n" "\n" "Eksempelvis kan du skriva «venstre 90» for å snu heilt mot venstre og «fram " "10» for å gå fram 10 einingar. Målet er nå den raude linja til høgre. Når du " "er ferdig kan du prøva å forbetra programmet, og starta eit nytt kappløp med " "same vêrforhold som før ved å trykkja på «om igjen»-knappen. Du kan òg " "trykkja og dra kor som helst på kartet for å måla avstandar og vinklar. På " "høgare nivå får du meir kompliserte vêrforhold." #: ../boards/searace.xml.in.h:8 ../boards/searace1player.xml.in.h:7 msgid "" "In this activity, you will learn how to enter commands into a computer. Even " "if the language is extremely basic, you learn here how to think ahead and " "construct a program. This activity can be used to introduce the programming " "concept to children." msgstr "" "Her lærer du å gje kommandoar til datamaskina. Sjølv om språket er veldig " "enkelt, lærer du å tenkja framover og skriva eit program. Denne aktiviteten " "kan brukast til å introdusera ungar for programmering." #: ../boards/searace.xml.in.h:9 msgid "Sea race (2 Players)" msgstr "Sjøkappløp (for to spelarar)" #: ../boards/searace1player.xml.in.h:1 msgid "Give good instructions to your ship in order to be first in the race." msgstr "Gje gode instruksar til skipet ditt, slik at du vinn sjøkappløpet." #: ../boards/searace1player.xml.in.h:2 msgid "" "In the text entry, enter one command per line, to control your boat. " "Commands supported are displayed between the two entry areas. The 'left' and " "'right' commands must be followed by an angle in degrees. The angle value is " "also called a 'parameter' to the left or right command. By default 45 " "degrees is used. The 'forward' command accepts a distance parameter. By " "default 1 is used.\n" "For example:\n" "- left 90: Make a perpendicular left turn\n" "- forward 10: Go forward for 10 units (as displayed on the ruler).\n" "The goal is to reach the right of the screen (the red line). When done, you " "can try to improve your program and start a new race with the same weather " "conditions by using the retry button. You can click and drag your mouse " "anywhere on the map to get a measurement in distance and angle. Going to the " "next level will give you more complex weather conditions." msgstr "" "Skriv inn kommandoar til båten din i tekstfeltet. Kommandoane som er støtta " "er vist mellom dei to tekstfelta. Kommandoane «venstre» og «høgre» må " "etterfølgjast av ein vinkel i gradar, og som standard vert 45 gradar brukt. " "Kommandoen «fram» flyttar båten framover, og du kan velja kor langt fram han " "skal gå, som standard éi eining (målt etter linjalen).\n" "\n" "Eksempelvis kan du skriva «venstre 90» for å snu heilt mot venstre og «fram " "10» for å gå fram 10 einingar. Målet er nå den raude linja til høgre. Når du " "er ferdig kan du prøva å forbetra programmet, og starta eit nytt kappløp med " "same vêrforhold som før ved å trykkja på «om igjen»-knappen. Du kan òg " "trykkja og dra kor som helst på kartet for å måla avstandar og vinklar. På " "høgare nivå får du meir kompliserte vêrforhold." #: ../boards/searace1player.xml.in.h:8 msgid "Sea race (Single Player)" msgstr "Sjøkappløp (for éin spelar)" #: ../boards/smallnumbers.xml.in.h:1 ../boards/smallnumbers2.xml.in.h:1 msgid "Count the number of dots on dice before they reach the ground" msgstr "Tel kor mange prikkar det er på terningen før han når bakken." #: ../boards/smallnumbers.xml.in.h:2 ../boards/smallnumbers2.xml.in.h:2 msgid "Counting skills" msgstr "Du må kunna telja." #: ../boards/smallnumbers.xml.in.h:3 ../boards/smallnumbers2.xml.in.h:3 msgid "In a limited time, count the number of dots" msgstr "Tel talet på punkt innan tidsfristen går ut." #: ../boards/smallnumbers.xml.in.h:4 msgid "Numbers With Dice" msgstr "Talet og terningar" #: ../boards/smallnumbers.xml.in.h:5 ../boards/smallnumbers2.xml.in.h:5 msgid "With the keyboard, type the number of dots you see on the falling dice." msgstr "" "Bruk tastaturet og skriv inn talet på prikkar på terningen før han når " "bakken." #: ../boards/smallnumbers2.xml.in.h:4 msgid "Numbers with pairs of dice" msgstr "Tal og terningar" #: ../boards/sound_group.xml.in.h:1 msgid "Go to Sound activities" msgstr "Lydar" #: ../boards/sound_group.xml.in.h:2 msgid "Sound based activities." msgstr "Lydbaserte aktivitetar." #: ../boards/strategy.xml.in.h:1 msgid "Strategy games" msgstr "Strategispel" #: ../boards/strategy.xml.in.h:2 msgid "Strategy games like chess, connect4, ..." msgstr "Strategispel som sjakk og fire på rad." #: ../boards/submarine.xml.in.h:1 msgid "" "Click on different active elements : engine, rudders and air tanks, in order " "to navigate to the required depth. There is a close gate on the right. Catch " "the jewel to open it, then pass through it to reach the next level." msgstr "" "Bruk dei forskjellige kontrollane – motor, ror og lufttankar – for å dykka " "til rett djupn. Det er ein utgang til høgre. Plukk opp skatten for å opna " "utgangen, og naviger så gjennom han for å komma til neste brett." #: ../boards/submarine.xml.in.h:2 msgid "Learn how a submarine works" msgstr "Du skal læra om korleis ein ubåt fungerer." #: ../boards/submarine.xml.in.h:3 msgid "Physics basics" msgstr "Du må kunna grunnleggjande fysikk." #: ../boards/submarine.xml.in.h:4 msgid "Pilot a submarine" msgstr "Styr ein ubåt" #: ../boards/submarine.xml.in.h:5 msgid "Pilot a submarine using air tanks and dive rudders" msgstr "Styr ein ubåt med lufttankar og ror." #: ../boards/sudoku.xml.in.h:1 msgid "Completing the puzzle requires patience and logical ability" msgstr "Å fullføra bretta krev tålmod og logisk tankeevne." #: ../boards/sudoku.xml.in.h:2 msgid "" "For the first level with colored symbols, drag symbols on the left to their " "target position. For the higher levels, click on an empty square to give it " "the keyboard focus. Then enter a possible letter or number. GCompris will " "not let you enter invalid data." msgstr "" "På dei første bretta skal du dra figurane over til ledige ruter. På " "sifferbretta må du trykkja på ei ledig rute, og så skriva inn sifferet." #: ../boards/sudoku.xml.in.h:3 msgid "Sudoku, place unique symbols in a square." msgstr "Sudoku" #: ../boards/sudoku.xml.in.h:4 msgid "" "Symbols must be unique in a row, in a column, and (if defined) each region." msgstr "Plasser figurar og siffer i eit spesielt mønster i eit rutenett." #: ../boards/sudoku.xml.in.h:5 msgid "" "The aim of the puzzle is to enter a symbol or numeral from 1 through 9 in " "each cell of a grid, most frequently a 9x9 grid made up of 3x3 subgrids " "(called 'regions'), starting with various symbols or numerals given in some " "cells (the 'givens'). Each row, column and region must contain only one " "instance of each symbol or numeral (Source <http://en.wikipedia.org/wiki/" "Sudoku>)." msgstr "" "Sudoku er eit slags kryssord, der du skal plassere figurar eller siffer inne " "i eit rutenett. Du må passa på at kvar figur (eller kvart siffer) berre står " "éin gong i kvar rad og i kvar kolonne. På nokre brett er òg rutenettet delt " "inn mindre område. Då skal kvar figur (eller kvart siffer) berre brukast éin " "gong i kvart område, samtidig som den vanlege regelen framleis gjeld." #: ../boards/superbrain.xml.in.h:1 msgid "" "Click on the items until you find what you think is the correct answer. " "Then, click on the OK button in the control bar. In the lower levels, Tux " "gives you an indication if you found a hiding place by marking the item with " "a black box. You can use the right mouse button to flip the colors in the " "opposite order." msgstr "" "Trykk på rundingane til dei viser det du trur er rett fargekombinasjon. " "Trykk så på handa nedst på skjermen. På dei lågare nivå vil Tux markera " "rette svar med ein svart firkant. Du kan bruka høgre museknapp for å bla " "gjennom fargane i motsett rekkjefølgje." #: ../boards/superbrain.xml.in.h:2 ../src/boards/superbrain.c:105 msgid "Super Brain" msgstr "Superhjerne" #: ../boards/superbrain.xml.in.h:3 ../src/boards/superbrain.c:106 msgid "Tux has hidden several items. Find them again in the correct order" msgstr "Tux har ein hemmeleg fargekombinasjon han vil du skal prøva å gjetta." #: ../boards/tangram.xml.in.h:1 msgid "" "From Wikipedia, the free encyclopedia. Tangram (Chinese: literally \"seven " "boards of cunning\") is a Chinese puzzle. While the tangram is often said to " "be ancient, its existence has only been verified as far back as 1800. It " "consists of 7 pieces, called tans, which fit together to form a square; " "taking the square as the unit:\n" "\t* 5 right isosceles triangles\n" "\t\to 2 small (legs of 1)\n" "\t\to 1 medium size (legs of square root of 2)\n" "\t\to 2 large size (legs of 2)\n" "\t* 1 square (side of 1)\n" "\t* 1 parallelogram (sides of 1 and square root of 2)" msgstr "" "Henta frå Wikipedia: Tangram er eit kinesisk puslespel. Det vert ofte sagt " "at tangram er eit veldig gammalt spel, men ein har berre kunne stadfesta det " "tilbake til 1800-talet. Eit tangrampuslespel er sett saman av 7 bitar, tan-" "ar, som til saman dannar eit kvadrat. Dei 7 bitane er:\n" "\t– 5 likebeinte trekantar:l\n" "\t\t– 2 små (sidekantar lengd 1)\n" "\t\t– 1 middels stor (sidekantar lengd √2)\n" "\t\t– 2 store (sidekantar lengd 2)\n" "\t– 1 kvadrat (sidekant lengd 1)\n" "\t– 1 parallellogram (sidekantar lengder 1 og √2)" #: ../boards/tangram.xml.in.h:9 msgid "" "Select the tangram to form. Move a piece by dragging it. Right-click on it " "to create a symmetrical item. Select an item and drag around it to show the " "rotation you want. Once you've shown what shape you want, the computer will " "create it. If you need help, click on the shape button, and the border of " "the shape will be drawn." msgstr "" "Vel først kva tangram du vil laga. Flytt så ei brikke ved å dra ho til der " "du vil ha ho. Du kan høgreklikka på brikkene for å snu dei, eller klikka " "rundt dei for å rotera dei fritt. Om du synest det er vanskeleg, kan du " "trykkja på omrissknappen for å sjå eit omriss av tangrampuslespelet." #: ../boards/tangram.xml.in.h:10 msgid "The objective is to form a given shape with seven pieces" msgstr "Målet er å byggja visse figurar ved hjelp av sju små brikker." #: ../boards/tangram.xml.in.h:11 msgid "" "The original code was written by Philippe Banwarth in 1999. It was ported to " "GCompris by Yves Combe in 2005." msgstr "" "Den opphavlege programkoden vart skriven av Philippe Banwarth i 1999. Han " "vart omprogrammert til GCompris av Yves Combe i 2005." #: ../boards/tangram.xml.in.h:12 msgid "The tangram puzzle game" msgstr "Tenkespelet tangram" #: ../boards/target.xml.in.h:1 msgid "" "Can move the mouse, can read numbers and count up to 15 for the first level" msgstr "Du må kunna bruka musa, lesa tal og telja opp til 15 for første nivå." #: ../boards/target.xml.in.h:2 msgid "" "Check the wind speed and direction, and then click on the target to launch a " "dart. When you all your darts are thrown, a window appears asking you to " "count your score. Enter the score with the keyboard then press the Enter key " "or the OK button." msgstr "" "Kontroller først vindretninga og vindstyrken. Trykk så på målskiva for å " "skyta ei pil mot ho. Når du har skote alle pilene, dukkar det opp eit " "poengfelt der du kan skriva inn kor mange poeng du fekk. Når du er ferdig " "trykkjer du «OK» med musa eller «Enter» på tastaturet." #: ../boards/target.xml.in.h:3 msgid "Hit the target and count your points" msgstr "Treff målskiva og tel kor mange poeng du får." #: ../boards/target.xml.in.h:4 msgid "Practice addition with a target game" msgstr "Øv på å leggja til med eit målspel" #: ../boards/target.xml.in.h:5 msgid "Throw darts at a target and count your score." msgstr "Skyt piler på målskiva og tel så kor mange poeng du fekk." #: ../boards/traffic.xml.in.h:1 msgid "A sliding-block puzzle game" msgstr "Skyvespel" #: ../boards/traffic.xml.in.h:2 msgid "" "Each car can only move either horizontally or vertically. You must make some " "room in order to let the red car move through the gate on the right." msgstr "" "Kvar bil kan berre køyra til venstre og til høgre, eller opp og ned. Du må " "gjera plass slik at den raude bilen kan køyra ut utgangen til høgre." #: ../boards/traffic.xml.in.h:3 msgid "Remove the red car from the parking lot through the gate on the right" msgstr "Køyr den raude bilen ut frå parkeringsplassen gjennom luka til høgre." #: ../boards/tuxpaint.xml.in.h:1 msgid "Drawing activity (pixmap)" msgstr "Teikneaktivitet (pixmap)" #: ../boards/tuxpaint.xml.in.h:2 msgid "Launch Tuxpaint" msgstr "Køyr teiknespelet Tux Paint." #: ../boards/tuxpaint.xml.in.h:3 msgid "Tuxpaint" msgstr "Tux Paint" #: ../boards/tuxpaint.xml.in.h:4 msgid "Use Tuxpaint to draw. When Tuxpaint is finished this board will end." msgstr "" "Bruk Tux Paint til å teikna. Når programmet er ferdig vert brettet lukka." #: ../boards/tuxpaint.xml.in.h:5 msgid "mouse and keyboard manipulation" msgstr "mus- og tastaturbruk" #: ../boards/watercycle.xml.in.h:1 msgid "" "Click on different active elements : sun, cloud, water pump station, and " "water cleanup station, in order to reactivate the entire water system. When " "the system is back up and Tux is in the shower, push the shower button for " "him." msgstr "" "Trykk på dei ulike elementa for å setja vasskrinsløpet i gong. Desse er " "sola, skyene, vasspumpestasjonen og vassrenseanlegget. Når du er ferdig, og " "Tux har komme til dusjen, kan du trykkja på dusjknappen for han." #: ../boards/watercycle.xml.in.h:2 msgid "Learn about the water cycle" msgstr "Lær om vasskrinsløpet" #: ../boards/watercycle.xml.in.h:3 msgid "Learn the water cycle" msgstr "Lær om vasskrinsløpet" #: ../boards/watercycle.xml.in.h:4 msgid "" "Tux has come back from a long fishing party on his boat. Bring the water " "system back up so he can take a shower." msgstr "" "Tux kjem heim etter ein lang båttur, og du må setja i gong vasskrinsløpet, " "slik at han får teke ein velfortent dusj." #: ../boards/wordprocessor.xml.in.h:1 msgid "A simple word processor to enter and save any text" msgstr "Eit enkelt skriveprogram for skriving og lagring av tekst." #: ../boards/wordprocessor.xml.in.h:2 msgid "" "In this wordprocessor you can type the text you want, save and get it back " "later. You can add some style to your text by using the buttons on the left. " "The first 4 buttons let you select the style of the line on which your " "insert cursor is. The 2 others buttons with multiple choices let you select " "from a predefined document and color theme." msgstr "" "I denne teksthandsamaren kan du skriva inn teksten du ønskjer, og lagra han " "til seinare bruk. Du kan velja stilen på teksten ved å bruka knappane til " "venstre. Med dei fire første knappane vel du stilen til linja som " "skriveteiknet står på, og med dei to nedtrekkslistene vel du dokumentstil og " "dokumentfargar." #: ../boards/wordprocessor.xml.in.h:3 msgid "" "Learn how to enter text in a wordprocessor. This wordprocessor is special in " "that it enforces the use of styles. This way, the children will understand " "their benefit when moving to more feature full wordprocessor like OpenOffice." "org." msgstr "" "Lær å skriva tekst i eit teksthandsamingsprogram. Dette programmet er noko " "spesielt, då det krev bruk av stilar til formatering. Ungane vil forstå " "fordelane med stilar, og kunna nyttiggjera seg dette når dei går over til " "meir funksjonsrike teksthandsamarar, som OpenOffice.org." #: ../boards/wordprocessor.xml.in.h:4 msgid "The children can type their own text or copy one given by the teacher." msgstr "" "Ungane kan skriva sin eigen tekst, eller skriva av ein tekst frå læraren." #: ../boards/wordprocessor.xml.in.h:5 msgid "Your word processor" msgstr "Skriveprogram" #: ../boards/wordsgame.xml.in.h:1 ../src/boards/wordsgame.c:112 msgid "Falling Words" msgstr "Dalande ord" #: ../boards/wordsgame.xml.in.h:3 msgid "Keyboard training" msgstr "Tastaturtrening." #: ../boards/wordsgame.xml.in.h:4 msgid "Type the complete word as it falls, before it reachs the ground" msgstr "Skriv inn dei dalande orda før dei når bakken." #: ../boards/wordsgame.xml.in.h:5 ../src/boards/wordsgame.c:113 msgid "Type the falling words before they reach the ground" msgstr "Skriv inn dei dalande orda før dei når bakken." #: ../gcompris-edit.desktop.in.h:1 msgid "Administration for gcompris" msgstr "Administrering for GCompris" #: ../gcompris-edit.desktop.in.h:2 msgid "GCompris Administration" msgstr "GCompris-administrering" #: ../gcompris.desktop.in.h:1 msgid "Educational game for ages 2 to 10" msgstr "Leik og lær-spel for ungar frå 2 til 10 år" #: ../gcompris.desktop.in.h:2 msgid "Educational suite GCompris" msgstr "Leik og lær-samlinga GCompris" #: ../gcompris.desktop.in.h:3 msgid "Multi-activity educational game" msgstr "Eit leik og lær-spel med mange aktivitetar" #. TRANSLATORS: Put here the mathematical operators '+-x/' for your language. #: ../src/boards/algebra.c:181 ../src/boards/memory.c:843 msgid "+-×÷" msgstr "+−·:" #: ../src/boards/awele.c:356 ../src/boards/awele.c:366 msgid "NORTH" msgstr "NORD" #: ../src/boards/awele.c:378 ../src/boards/awele.c:388 msgid "SOUTH" msgstr "SØR" #: ../src/boards/awele.c:557 msgid "Choose a house" msgstr "Vel eit hus" #: ../src/boards/awele.c:685 msgid "Your turn to play ..." msgstr "Din tur å spela …" #: ../src/boards/awele.c:754 msgid "Not allowed! Try again !" msgstr "Ulovleg trekk. Prøv på nytt." #: ../src/boards/chess.c:201 msgid "Error: The external program gnuchess died unexpectedly" msgstr "Feil: Det eksterne programmet gnuchess døydde uventa." #: ../src/boards/chess.c:236 ../src/boards/chess.c:281 msgid "" "Error: The external program gnuchess is mandatory\n" "to play chess in gcompris.\n" "First install it, and check it is in " msgstr "" "Feil: Du treng det eksterne programmet gnuchess\n" "for å kunna spela sjakk i GCompris.\n" "Sjå til at det er installert i " #: ../src/boards/chess.c:626 msgid "White's Turn" msgstr "Kvit sin tur" #: ../src/boards/chess.c:626 msgid "Black's Turn" msgstr "Svart sin tur" #: ../src/boards/chess.c:770 msgid "White checks" msgstr "Kvit seier sjakk" #: ../src/boards/chess.c:772 msgid "Black checks" msgstr "Svart seier sjakk" #: ../src/boards/chess.c:1129 msgid "Black mates" msgstr "Svart set matt" #: ../src/boards/chess.c:1134 msgid "White mates" msgstr "Kvit set matt" #: ../src/boards/chess.c:1139 ../src/gcompris/bonus.c:354 #: ../src/gcompris/bonus.c:363 msgid "Drawn game" msgstr "Remis" #: ../src/boards/chess.c:1167 msgid "Error: The external program gnuchess died unexpectingly" msgstr "Feil: Det eksterne programmet gnuchess døydde uventa." #: ../src/boards/click_on_letter.c:258 ../src/boards/memory.c:810 msgid "" "Error: this activity cannot be played with the\n" "sound effects disabled.\n" "Go to the configuration dialog to\n" "enable the sound" msgstr "" "Feil: Du kan ikkje spela denne\n" "aktiviteten utan lydeffektar.\n" "Gå til oppsettdialogen og slå\n" "på lydeffektane." #. TRANSLATORS: Put here the alphabet in your language #. require by all utf8-functions #. TRANSLATORS: Put here the alphabet lowercase in your language #: ../src/boards/click_on_letter.c:263 ../src/boards/gletters.c:232 #: ../src/boards/memory.c:832 msgid "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" msgstr "abcdefghijklmnopqrstuvwxyzæøå" #: ../src/boards/click_on_letter.c:285 #, c-format msgid "" "Error: this activity requires that you first install\n" "the packages with GCompris voices for the locale '%s' or '%s'" msgstr "" "Feil: Du må først installera pakken med\n" "GCompris-stemmer for lokalet «%s» eller «%s»." #: ../src/boards/click_on_letter.c:293 #, c-format msgid "" "Error: this activity requires that you first install\n" "the packages with GCompris voices for the locale '%s' ! Fallback to english, " "sorry!" msgstr "" "Feil: Du må først installera pakken med\n" "GCompris stemmer for lokalet «%s».\n" "No vert derfor dei engelske stemmene brukt." #. Init configuration window: #. all the configuration functions will use it #. all the configuration functions returns values for their key in #. the dict passed to the apply_callback #. the returned value is the main GtkVBox of the window, #. we can add what you want in it. #: ../src/boards/click_on_letter.c:622 ../src/boards/colors.c:164 #: ../src/boards/gletters.c:858 ../src/boards/imageid.c:750 #: ../src/boards/missingletter.c:782 #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:635 #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:653 #: ../src/boards/python/admin/wordlist.py:49 ../src/boards/python/login.py:535 #: ../src/boards/python/pythontest.py:409 ../src/boards/python/tuxpaint.py:207 #: ../src/boards/reading.c:876 ../src/boards/scale.c:861 #: ../src/boards/shapegame.c:1873 ../src/boards/smallnumbers.c:592 #: ../src/boards/wordsgame.c:777 #, c-format, python-format msgid "" "%s configuration\n" " for profile %s" msgstr "" "%s-oppsett\n" " for profilen %s" #. toggle box #: ../src/boards/click_on_letter.c:645 ../src/boards/gletters.c:891 #: ../src/boards/python/login.py:540 msgid "Uppercase only text" msgstr "Berre store bokstavar" #: ../src/boards/clockgame.c:549 ../src/boards/clockgame.c:559 msgid "Set the watch to:" msgstr "Set uret til" #: ../src/boards/colors.c:55 msgid "Click on the blue duck" msgstr "Trykk på den blå anda" #: ../src/boards/colors.c:56 msgid "Click on the brown duck" msgstr "Trykk på den brune anda" #: ../src/boards/colors.c:57 msgid "Click on the green duck" msgstr "Trykk på den grøne anda" #: ../src/boards/colors.c:58 msgid "Click on the grey duck" msgstr "Trykk på den grå anda" #: ../src/boards/colors.c:59 msgid "Click on the orange duck" msgstr "Trykk på den oransje anda" #: ../src/boards/colors.c:60 msgid "Click on the purple duck" msgstr "Trykk på den lilla anda" #: ../src/boards/colors.c:61 msgid "Click on the red duck" msgstr "Trykk på den raude anda" #: ../src/boards/colors.c:62 msgid "Click on the yellow duck" msgstr "Trykk på den gule anda" #: ../src/boards/colors.c:63 msgid "Click on the black duck" msgstr "Trykk på den svarte anda" #: ../src/boards/colors.c:64 msgid "Click on the white duck" msgstr "Trykk på den kvite anda" #: ../src/boards/colors.c:176 ../src/boards/python/admin/board_list.py:665 #: ../src/boards/python/pythontest.py:473 ../src/boards/smallnumbers.c:613 msgid "Select sound locale" msgstr "Vel lydspråk" #. TRANSLATORS: Put here the numbers in your language #: ../src/boards/gletters.c:228 ../src/boards/memory.c:828 msgid "0123456789" msgstr "0123456789" #. TRANSLATORS: Put here the alphabet uppercase in your language #: ../src/boards/gletters.c:238 ../src/boards/memory.c:838 msgid "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" msgstr "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZÆØÅ" #: ../src/boards/gletters.c:887 ../src/boards/smallnumbers.c:611 msgid "Enable sounds" msgstr "Slå på lydar" #: ../src/boards/hanoi.c:331 ../src/boards/hanoi.c:342 msgid "" "Build the same tower in the empty area as the one you see on the right-hand " "side." msgstr "Bygg opp tårnet til høgre på den ledige plassen til venstre." #: ../src/boards/hanoi_real.c:71 msgid "Tower of Hanoi" msgstr "Tårnet i Hanoi" #: ../src/boards/hanoi_real.c:276 ../src/boards/hanoi_real.c:287 msgid "Move the entire stack to the right peg, one disc at a time" msgstr "Flytt heile stabelen til pinnen til høgre." #: ../src/boards/imageid.c:102 ../src/boards/missingletter.c:97 msgid "Learn how to read" msgstr "Lær og lesa" #: ../src/boards/leftright.c:276 ../src/boards/leftright.c:286 #: ../src/boards/python/searace.py:432 ../src/boards/python/searace.py:457 #: ../src/boards/python/searace.py:547 ../src/boards/python/searace.py:856 #: ../src/boards/python/searace.py:889 ../src/boards/python/searace.py:980 msgid "left" msgstr "venstre" #: ../src/boards/leftright.c:296 ../src/boards/leftright.c:306 #: ../src/boards/python/searace.py:432 ../src/boards/python/searace.py:457 #: ../src/boards/python/searace.py:556 ../src/boards/python/searace.py:858 #: ../src/boards/python/searace.py:891 ../src/boards/python/searace.py:974 msgid "right" msgstr "høgre" #: ../src/boards/maze.c:491 msgid "" "Look at your position, then switch back to invisible mode to continue your " "moves" msgstr "Sjå kor du er, og byt så tilbake til usynlege veggar for å flytta deg." #: ../src/boards/maze.c:493 msgid "" "Look at your position, then switch back to 3D mode to continue your moves" msgstr "Sjå kor du er, og byt så tilbake til 3D-modus for å flytta deg." #: ../src/boards/memory.c:263 msgid "Memory" msgstr "Biletlotto" #: ../src/boards/memory.c:264 msgid "Find the matching pair" msgstr "Finn tilhøyrande par" #: ../src/boards/menu2.c:132 msgid "Main Menu Second Version" msgstr "Hovudmeny – andreutgåve" #: ../src/boards/menu2.c:133 msgid "Select a Board" msgstr "Vel brett" #. pixmap #: ../src/boards/missingletter_config.c:390 #: ../src/boards/missingletter_config.c:540 msgid "Picture" msgstr "Bilete" #. answer #: ../src/boards/missingletter_config.c:396 #: ../src/boards/missingletter_config.c:531 msgid "Answer" msgstr "Svar" #. question #: ../src/boards/missingletter_config.c:402 #: ../src/boards/missingletter_config.c:554 msgid "Question" msgstr "Spørsmål" #. choice #: ../src/boards/missingletter_config.c:408 #: ../src/boards/missingletter_config.c:563 msgid "Choice" msgstr "Val" #. combo level #: ../src/boards/missingletter_config.c:446 #: ../src/gcompris/board_config_wordlist.c:221 msgid "Level:" msgstr "Nivå:" #: ../src/boards/missingletter_config.c:454 #, c-format msgid "Level %d" msgstr "Nivå %d" #: ../src/boards/missingletter_config.c:544 msgid "Filename:" msgstr "Filnamn:" #. Set here the way to display money. Change only the money sign, and it's place, always keep %.2f, it will be replaced by 0,34 if decimal is ',' in your locale #: ../src/boards/money.c:487 #, c-format msgid "$ %.2f" msgstr "kr %.2f" #: ../src/boards/money.c:500 #, c-format msgid "$ %.0f" msgstr "kr %.0f" #: ../src/boards/paratrooper.c:437 msgid "Control fall speed with up and down arrow keys." msgstr "Kontroller fallfarten med opp- og nedpilene." #: ../src/boards/planegame.c:75 msgid "Move the plane to catch the clouds in the correct order" msgstr "Fly rundt med flyet for å fanga skyene i rett rekkjefølgje" #: ../src/boards/python.c:62 ../src/boards/python.c:86 msgid "Python Board" msgstr "Python-brett" #: ../src/boards/python.c:63 ../src/boards/python.c:87 msgid "Special board that embeds python into GCompris." msgstr "Spesielt brett som brukar Python i GCompris." #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:88 msgid "Select a profile:" msgstr "Vel profil:" #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:144 msgid "Filter" msgstr "Filter" #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:149 msgid "Select all" msgstr "Vel alle" #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:154 msgid "Unselect all" msgstr "Fjern merking" #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:159 msgid "Locales" msgstr "Språklokale" #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:164 msgid "Locales sound" msgstr "Lokalelyd" #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:169 #: ../src/boards/python/admin/group_user_list.py:143 #: ../src/boards/python/admin/user_list.py:185 msgid "Login" msgstr "Brukarnamn" #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:227 msgid "Main menu" msgstr "Hovudmeny" #. columns for Board name #. column_pref = gtk.TreeViewColumn(_('Conf')) #. image = gtk.image_new_from_stock(gtk.STOCK_PREFERENCES, gtk.ICON_SIZE_MENU) #. image.show() #. column_pref.set_widget(image) #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:294 msgid "Active" msgstr "I bruk" #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:295 msgid "Board title" msgstr "Brettnamn" #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:413 #, python-format msgid "Filter Boards difficulty for profile %s" msgstr "Filtrer brettvanskegradar for profilen «%s»" #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:444 #, python-format msgid "" " Select the difficulty range \n" "for profile %s" msgstr "" " Vel vanskegrad \n" "for profilen %s" #: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:60 msgid "Editing a Class" msgstr "Redigering av klasse" #: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:65 msgid "Editing class: " msgstr "Redigeringsklasse:" #: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:68 msgid "Editing a new class" msgstr "Redigering av ny klasse" #: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:90 msgid "Class:" msgstr "Klasse:" #. FIXME: How to remove the default selection #. Label and Entry for the teacher name #: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:103 msgid "Teacher:" msgstr "Lærar:" #: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:113 msgid "Assign all the users belonging to this class" msgstr "Tildel brukarar til denne klassen" #: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:253 #: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:265 #: ../src/boards/python/admin/group_user_list.py:153 #: ../src/boards/python/admin/user_list.py:195 msgid "First Name" msgstr "Fornamn" #: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:264 #: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:276 #: ../src/boards/python/admin/group_user_list.py:163 #: ../src/boards/python/admin/user_list.py:205 msgid "Last Name" msgstr "Etternamn" #: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:341 msgid "You need to provide at least a name for your class" msgstr "Du må gje klassen eit namn." #: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:387 msgid "There is already a class with this name" msgstr "Det finst allereie ein klasse med dette namnet." #: ../src/boards/python/admin/class_list.py:168 #: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:269 #: ../src/boards/python/admin/profile_group_list.py:143 msgid "Class" msgstr "Klasse" #: ../src/boards/python/admin/class_list.py:178 msgid "Teacher" msgstr "Lærar" #: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:60 msgid "Editing a Group" msgstr "Redigering av gruppe" #: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:66 msgid "Editing group: " msgstr "Redigeringsgruppe: " #: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:67 msgid " for class: " msgstr " for klassen: " #: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:70 msgid "Editing a new group" msgstr "Redigering av ny gruppe" #: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:90 msgid "Group:" msgstr "Gruppe:" #. FIXME: How to remove the selection #. Label and Entry for the first name #: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:102 #: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:98 msgid "Description:" msgstr "Skildring:" #. Top message gives instructions #: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:113 msgid "Assign all the users belonging to this group" msgstr "Tildel brukarar til denne gruppa" #: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:359 msgid "You need to provide at least a name for your group" msgstr "Du må i det minste gje gruppa eit namn." #: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:373 msgid "There is already a group with this name" msgstr "Det finst allereie ei gruppe med dette namnet." #: ../src/boards/python/admin/group_list.py:85 msgid "Select a class:" msgstr "Vel klasse:" #: ../src/boards/python/admin/group_list.py:213 #: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:279 #: ../src/boards/python/admin/profile_group_list.py:153 msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: ../src/boards/python/admin/group_list.py:224 #: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:289 #: ../src/boards/python/admin/profile_group_list.py:163 #: ../src/boards/python/admin/profile_list.py:197 msgid "Description" msgstr "Skildring" #: ../src/boards/python/admin/group_list.py:321 msgid "You must first select a group in the list" msgstr "Du må først velja ei gruppe frå lista." #: ../src/boards/python/admin/group_user_list.py:173 #: ../src/boards/python/admin/user_list.py:215 msgid "Birth Date" msgstr "Fødselsdato" #: ../src/boards/python/admin/log_list.py:90 msgid "Select a user:" msgstr "Vel brukar:" #. Insert the ALL option (HACK, use the user_id -2 to indicate ALL) #: ../src/boards/python/admin/log_list.py:101 msgid "All users" msgstr "Alle brukarar" #: ../src/boards/python/admin/log_list.py:107 #: ../src/boards/python/admin/log_list.py:286 #: ../src/boards/python/admin/profile_list.py:120 #: ../src/gcompris/board_config_combo.c:125 #: ../src/gcompris/board_config_combo.c:398 msgid "Default" msgstr "Standard" #. Reset buttons #: ../src/boards/python/admin/log_list.py:161 msgid "Reset" msgstr "Nullstill" #: ../src/boards/python/admin/log_list.py:207 msgid "Date" msgstr "Dato" #: ../src/boards/python/admin/log_list.py:217 msgid "User" msgstr "Brukar" #: ../src/boards/python/admin/log_list.py:227 msgid "Board" msgstr "Brett" #: ../src/boards/python/admin/log_list.py:237 #: ../src/boards/python/redraw.py:351 ../src/boards/python/redraw.py:361 msgid "Level" msgstr "Nivå" #: ../src/boards/python/admin/log_list.py:247 msgid "Sublevel" msgstr "Undernivå" #: ../src/boards/python/admin/log_list.py:257 msgid "Duration" msgstr "Lengd" #: ../src/boards/python/admin/log_list.py:267 msgid "Status" msgstr "Status" #: ../src/boards/python/admin/module_boards.py:41 #: ../src/boards/python/admin/module_boards.py:66 msgid "Boards" msgstr "Brett" #: ../src/boards/python/admin/module_groups.py:39 #: ../src/boards/python/admin/module_groups.py:65 msgid "Groups" msgstr "Grupper" #: ../src/boards/python/admin/module_profiles.py:39 #: ../src/boards/python/admin/module_profiles.py:64 msgid "Profiles" msgstr "Profilar" #: ../src/boards/python/admin/module_reports.py:40 #: ../src/boards/python/admin/module_reports.py:66 msgid "Reports" msgstr "Rapportar" #: ../src/boards/python/admin/module_reports.py:66 #: ../src/boards/python/admin/module_users.py:40 #: ../src/boards/python/admin/module_users.py:66 msgid "Users" msgstr "Brukarar" #: ../src/boards/python/admin/module_users.py:40 #: ../src/boards/python/admin/module_users.py:66 msgid "Classes" msgstr "Klassar" #: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:59 msgid "Editing a Profile" msgstr "Redigering av profil" #: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:64 msgid "Editing profile: " msgstr "Redigering av profil: " #: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:67 msgid "Editing a new profile" msgstr "Redigering av ny profil" #: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:86 msgid "Profile:" msgstr "Profil:" #. Top message gives instructions #: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:109 msgid "Assign all the groups belonging to this profile" msgstr "Tildel grupper til denne profilen" #: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:377 msgid "You need to provide at least a name for your profile" msgstr "Du må i det minste gje profilen eit namn." #: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:399 msgid "There is already a profile with this name" msgstr "Det finst allereie ein profil med dette namnet." #: ../src/boards/python/admin/profile_list.py:187 msgid "Profile" msgstr "Profil" #: ../src/boards/python/admin/profile_list.py:314 msgid "[Default]" msgstr "(standard)" #: ../src/boards/python/admin/user_edit.py:50 msgid "Editing a User" msgstr "Redigering av brukar" #: ../src/boards/python/admin/user_edit.py:55 msgid "Editing a User " msgstr "Redigering av brukar " #: ../src/boards/python/admin/user_edit.py:61 msgid "Editing a new user" msgstr "Redigering av ny brukar" #: ../src/boards/python/admin/user_edit.py:78 msgid "Login:" msgstr "Brukarnamn:" #. FIXME: How to remove the selection #. Label and Entry for the first name #: ../src/boards/python/admin/user_edit.py:89 msgid "First name:" msgstr "Fornamn:" #. Label and Entry for the last name #: ../src/boards/python/admin/user_edit.py:98 msgid "Last name:" msgstr "Etternamn:" #. Label and Entry for the birth date #: ../src/boards/python/admin/user_edit.py:107 msgid "Birth date:" msgstr "Fødselsdato:" #: ../src/boards/python/admin/user_edit.py:159 msgid "" "You need to provide at least a login, first name and last name for your users" msgstr "Du må skriva inn brukarnamn, fornamn og etternamn for alle brukarane." #: ../src/boards/python/admin/user_edit.py:176 msgid "There is already a user with this login" msgstr "Det finst allereie ein brukar med dette brukarnamnet." #: ../src/boards/python/admin/user_list.py:290 msgid "" "To import a user list from a file, first select a class.\n" "FILE FORMAT: Your file must be formatted like this:\n" "login;First name;Last name;Date of birth\n" "The separator is autodetected and can be one of ',', ';' or ':'" msgstr "" "Vel først ein klasse viss du vil importera ei brukarlista frå ei fil.\n" "FILFORMAT: Fila må ha dette formatet:\n" "brukarnamn;fornamn;etternamn;fødselsdato\n" "Skiljeteiknet vert automatisk attkjend, og kan vera «,», «;» eller «:»." #: ../src/boards/python/admin/user_list.py:369 #, python-format msgid "" "One or more logins are not unique !\n" "You need to change them: %s !" msgstr "" "Minst to av brukarnamn er like.\n" "Du må endra dei: %s." #: ../src/boards/python/anim.py:2224 msgid "SVG is disabled. Install python xml module to enable it" msgstr "" "SVG-støtta er ikkje tilgjengeleg. Installer xml-modulen i python viss du vil " "bruka SVG." #: ../src/boards/python/anim.py:2380 msgid "Warning: the following images cannot be accessed on your system.\n" msgstr "Åtvaring: Desse bileta kan ikkje opnast:\n" #: ../src/boards/python/anim.py:2382 msgid "The corresponding items have been skipped." msgstr "Tilhøyrande element vert ikkje tekne i bruk." #: ../src/boards/python/chat.py:81 msgid "All messages will be displayed here.\n" msgstr "Her vert meldingane vist.\n" #: ../src/boards/python/chat.py:131 msgid "Your Friends" msgstr "Vennene mine" #: ../src/boards/python/chat.py:163 msgid "Your Channel" msgstr "Din kanal" #: ../src/boards/python/chat.py:189 msgid "" "Type your message here, to send to other GCompris users on your local " "network." msgstr "" "Skriv inn meldinga du vil senda til andre GCompris-brukarar på lokalnettet " "her." #: ../src/boards/python/chat.py:324 msgid "You must set a channel in your channel entry box first.\n" msgstr "Du må velja ein kanal i kanalfeltet først.\n" #: ../src/boards/python/chat.py:325 msgid "Your friends must set the same channel in order to communicate with you" msgstr "Vennene dine må velja same kanal for å kunna snakka med deg." #: ../src/boards/python/doubleclick.py:284 msgid "Click on the balloon to place it again." msgstr "Trykk på ballongen for å flytta han tilbake." #: ../src/boards/python/doubleclick.py:286 msgid "Click twice on the balloon to shoot it." msgstr "Trykk to gongar på ballongen for å skyta han." #: ../src/boards/python/electric.py:94 msgid "" "Cannot find the 'gnucap' electric simulator.\n" "You can download and install it from:\n" "\n" "To be detected, it must be installed in\n" "/usr/bin/gnucap or /usr/local/bin/gnucap.\n" "You can still use this activity to draw schematics without computer " "simulation." msgstr "" "Fann ikkje elektrisitetssimulatoren Gnucap.\n" "Du kan lasta ned og installera han frå\n" ".\n" "For at GCompris skal finna han, må han\n" "vera installert i anten «/usr/bin/gnucap»\n" "eller «/usr/local/bin/gnucap».\n" "Du kan likevel bruka denne aktiviteten til\n" "å teikna straumkrinsar utan simulering." #: ../src/boards/python/gnumch.py:95 #, python-format msgid ", %d" msgstr ", %d" #: ../src/boards/python/gnumch.py:96 #, python-format msgid " and %d" msgstr " og %d" #: ../src/boards/python/gnumch.py:116 #, python-format msgid "%d is divisible by %s." msgstr "%d kan delast på %s." #: ../src/boards/python/gnumch.py:120 msgid "1 is not a prime number." msgstr "1 er ikkje eit primtal." #: ../src/boards/python/gnumch.py:130 #, python-format msgid "Primes less than %d" msgstr "Primtal mindre enn %d" #. Translators: You can swap %(x)y elements in the string. #: ../src/boards/python/gnumch.py:152 #, python-format msgid "" "Multiples of %(d1)d include %(s)s,\n" "but %(d2)d is not a multiple of %(d3)d." msgstr "" "Multiplum av %(d1)d er %(s)s,\n" "men %(d2)d er ikkje eit multiplum av %(d3)d." #: ../src/boards/python/gnumch.py:163 #, python-format msgid "Factors of %d" msgstr "Faktorar til %d" #: ../src/boards/python/gnumch.py:196 #, python-format msgid "%s are the factors of %d." msgstr "%s er faktorane til %d." #: ../src/boards/python/gnumch.py:208 #, python-format msgid "Multiples of %d" msgstr "Multiplum av %d" #: ../src/boards/python/gnumch.py:242 #, python-format msgid "%s = %d" msgstr "%s = %d" #: ../src/boards/python/gnumch.py:253 #, python-format msgid "%d + %d" msgstr "%d + %d" #: ../src/boards/python/gnumch.py:258 #, python-format msgid "%d − %d" msgstr "%d − %d" #: ../src/boards/python/gnumch.py:263 #, python-format msgid "%d × %d" msgstr "%d · %d" #: ../src/boards/python/gnumch.py:267 #, python-format msgid "%d ÷ %d" msgstr "%d : %d" #: ../src/boards/python/gnumch.py:275 #, python-format msgid "Equal to %d" msgstr "Lik %d" #: ../src/boards/python/gnumch.py:296 #, python-format msgid "Not equal to %d" msgstr "Ulik %d" #: ../src/boards/python/gnumch.py:440 msgid "" "You were eaten by a Troggle.\n" "Press to continue." msgstr "" "Du vart eten av ein troggel.\n" "Trykk «Enter» for å halda fram." #: ../src/boards/python/gnumch.py:489 msgid "You ate a wrong number.\n" msgstr "Du åt galt tal.\n" #: ../src/boards/python/gnumch.py:490 msgid "" "\n" "Press to continue." msgstr "" "\n" "Trykk «Enter» for å halda fram." #: ../src/boards/python/gnumch.py:783 msgid "" "T\n" "R\n" "O\n" "G\n" "G\n" "L\n" "E" msgstr "" "T\n" "R\n" "O\n" "G\n" "G\n" "E\n" "L" #: ../src/boards/python/guessnumber.py:204 #, python-format msgid "Guess a number between %d and %d" msgstr "Gjett eit tal mellom %d og %d" #: ../src/boards/python/guessnumber.py:317 #: ../src/boards/python/guessnumber.py:318 #, python-format msgid "Please enter a number between %d and %d" msgstr "Skriv inn eit tal mellom %d og %d" #: ../src/boards/python/guessnumber.py:323 #: ../src/boards/python/guessnumber.py:324 msgid "Out of range" msgstr "Ugyldig tal" #: ../src/boards/python/guessnumber.py:330 #: ../src/boards/python/guessnumber.py:331 msgid "Too high" msgstr "For høgt" #: ../src/boards/python/guessnumber.py:333 #: ../src/boards/python/guessnumber.py:334 msgid "Too low" msgstr "For lågt" #: ../src/boards/python/login.py:114 msgid "Profile: " msgstr "Profil: " #: ../src/boards/python/login.py:268 ../src/boards/python/login.py:277 msgid "Login: " msgstr "Brukarnamn: " #. toggle box #: ../src/boards/python/login.py:550 msgid "Enter login to log in" msgstr "Skriv inn brukarnamnet du bruka" #: ../src/boards/python/melody.py:119 msgid "" "Error: this activity cannot be played with the\n" "sound effects disabled.\n" "Go to the configuration dialogue to\n" "enable the sound" msgstr "" "Feil: Du kan ikkje spela denne\n" "aktiviteten utan lydeffektar.\n" "Gå til oppsettdialogen og slå\n" "på lydeffektane." #: ../src/boards/python/mosaic.py:193 msgid "Rebuild the same mosaic on the right area" msgstr "Bygg opp att same mosaikk i området til høgre" #: ../src/boards/python/pythontest.py:148 msgid "" "This is the first plugin in GCompris coded in the Python\n" "Programming language." msgstr "" "Dette er det første programtillegget i GCompris som\n" "er programmert i programmeringsspråket Python." #: ../src/boards/python/pythontest.py:157 msgid "" "It is now possible to develop GCompris activities in C or in Python.\n" "Thanks to Olivier Samys who makes this possible." msgstr "" "Du kan no utvikla GCompris-aktivitetar med både C og Python.\n" "Takk til Olivier Samys, som har gjort dette mogleg." #: ../src/boards/python/pythontest.py:166 msgid "This activity is not playable, just a test" msgstr "Denne aktiviteten er ikkje spelbar enno. Han er berre ein test." #. toggle box #: ../src/boards/python/pythontest.py:414 msgid "Disable line drawing in circle" msgstr "Slå av linjeteikning i sirkel" #. combo box #: ../src/boards/python/pythontest.py:423 msgid "Color of the line" msgstr "Linjefarge" #. spin button for int #: ../src/boards/python/pythontest.py:434 msgid "Distance between circles" msgstr "Avstand mellom sirklar" #. radio buttons for circle or rectangle #: ../src/boards/python/pythontest.py:445 msgid "Use circles" msgstr "Bruk sirklar" #: ../src/boards/python/pythontest.py:446 msgid "Use rectangles" msgstr "Bruk rektangel" #: ../src/boards/python/pythontest.py:449 msgid "Choice of pattern" msgstr "Val av mønster" #: ../src/boards/python/redraw.py:913 ../src/boards/python/redraw.py:916 msgid "Coordinate" msgstr "Koordinat" #: ../src/boards/python/searace.py:190 msgid "The race is already being run" msgstr "Sjøkappløpet er allereie i gang." #. Manage default cases (no params given) #. Final move, add an ofset because we loose space in abs() #: ../src/boards/python/searace.py:432 ../src/boards/python/searace.py:457 #: ../src/boards/python/searace.py:538 ../src/boards/python/searace.py:854 #: ../src/boards/python/searace.py:883 ../src/boards/python/searace.py:972 #: ../src/boards/python/searace.py:978 ../src/boards/python/searace.py:986 msgid "forward" msgstr "fram" #: ../src/boards/python/searace.py:529 msgid "COMMANDS ARE" msgstr "Kommandoane er" #. The two boat arrived in a close time frame (1s), it's a draw #: ../src/boards/python/searace.py:755 msgid "This is a draw" msgstr "Det vart likt." #: ../src/boards/python/searace.py:762 msgid "The Red boat has won" msgstr "Den raude båten vann." #: ../src/boards/python/searace.py:765 msgid "The Green boat has won" msgstr "Den grøne båten vann." #: ../src/boards/python/searace.py:783 ../src/boards/python/searace.py:1016 msgid "Angle:" msgstr "Vindretning:" #: ../src/boards/python/searace.py:783 msgid "Wind:" msgstr "Vindfart:" #: ../src/boards/python/searace.py:861 msgid "Syntax error at line" msgstr "Syntaksfeil på linje" #: ../src/boards/python/searace.py:879 msgid "The command" msgstr "Kommandoen" #: ../src/boards/python/searace.py:898 msgid "Unknown command at line" msgstr "Ukjend kommando på linje" #: ../src/boards/python/searace.py:1016 msgid "Distance:" msgstr "Avstand:" #: ../src/boards/python/tuxpaint.py:144 msgid "" "Cannot find Tuxpaint.\n" "Install it to use this activity !" msgstr "" "Fann ikkje Tux Paint.\n" "Installer programmet viss du vil bruka dette brettet." #: ../src/boards/python/tuxpaint.py:158 msgid "Waiting for Tuxpaint to finish" msgstr "Ventar på at Tux Paint skal verta ferdig" #: ../src/boards/python/tuxpaint.py:211 msgid "Inherit fullscreen setting from GCompris" msgstr "Bruk fullskjermsvalet frå GCompris" #: ../src/boards/python/tuxpaint.py:216 msgid "Inherit size setting from GCompris (800x600, 640x480)" msgstr "Bruk fullskjermsvalet frå GCompris" #: ../src/boards/python/tuxpaint.py:221 msgid "Disable shape rotation" msgstr "Slå av figurrotering" #: ../src/boards/python/tuxpaint.py:226 msgid "Show Uppercase text only" msgstr "Vis teksten med berre store bokstavar" #: ../src/boards/python/tuxpaint.py:231 msgid "Disable stamps" msgstr "Slå av stempel" #: ../src/boards/railroad.c:90 msgid "Memory game" msgstr "Hugsespel" #: ../src/boards/railroad.c:91 msgid "Build a train according to the model" msgstr "Bygg eit tog som passar til modellen" #: ../src/boards/reading.c:228 ../src/boards/wordsgame.c:209 msgid "" "Error: We can't find\n" "a list of words to play this game.\n" msgstr "" "Feil: Finn ikkje ordliste\n" "for å spela dette spelet.\n" #: ../src/boards/reading.c:390 msgid "Please, check if the word" msgstr "Sjå etter om ordet" #: ../src/boards/reading.c:410 msgid "is being displayed" msgstr "vert vist no" #: ../src/boards/reading.c:462 msgid "We skip this level because there are not enough words in the list!" msgstr "Me hoppar over dette nivået sidan det ikkje finst nok ord i lista." #: ../src/boards/reading.c:611 msgid "I am Ready" msgstr "Eg er klar" #: ../src/boards/reading.c:651 msgid "Yes, I saw it" msgstr "Ja, eg såg det" #: ../src/boards/reading.c:679 msgid "No, it was not there" msgstr "Nei, det var ikkje der" #. Report what was wrong in the log #: ../src/boards/reading.c:718 #, c-format msgid "The word to find was '%s'" msgstr "Ordet som skulle finnast var «%s»" #: ../src/boards/reading.c:721 #, c-format msgid "But it was not displayed" msgstr "Men det vart ikkje vist" #: ../src/boards/reading.c:723 #, c-format msgid "And it was displayed" msgstr "Og det vart vist" #: ../src/boards/scale.c:264 #, c-format msgid "Weight = %s" msgstr "Vekt: %s" #: ../src/boards/scale.c:713 msgid "Take care, you can drop masses on both sides of the scale." msgstr "Hugs at du kan leggja lodd på begge sider av vektskåla." #: ../src/boards/target.c:280 ../src/boards/target.c:545 #, c-format msgid "Points = %s" msgstr "Poeng: %s" #: ../src/boards/target.c:402 #, c-format msgid "" "Wind speed = %d\n" "kilometers/hour" msgstr "" "Vindfart: %d\n" "kilometer i timen" #: ../src/boards/target.c:469 #, c-format msgid "Distance to target = %d meters" msgstr "Avstand til målskiva: %d meter" #: ../src/boards/wordprocessor.c:54 msgid "Research" msgstr "Forsking" #: ../src/boards/wordprocessor.c:65 msgid "Sentimental" msgstr "Personleg" #: ../src/boards/wordprocessor.c:76 msgid "Official" msgstr "Offisiell" #: ../src/boards/wordprocessor.c:87 ../src/boards/wordprocessor.c:435 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: ../src/boards/wordprocessor.c:98 msgid "Flyer" msgstr "Flygeblad" #: ../src/boards/wordprocessor.c:432 msgid "Title" msgstr "Tittel" #: ../src/boards/wordprocessor.c:433 msgid "Heading 1" msgstr "Overskrift 1" #: ../src/boards/wordprocessor.c:434 msgid "Heading 2" msgstr "Overskrift 2" #: ../src/gcompris/about.c:56 msgid "" "Author: Bruno Coudoin\n" "Contribution: Pascal Georges, Jose Jorge, Yves Combe\n" "Graphics: Renaud Blanchard, Franck Doucet\n" "Intro Music: Djilali Sebihi\n" "Background Music: Rico Da Halvarez\n" msgstr "" "Forfattar: Bruno Coudoin\n" "Bidrag frå: Pascal Georges, José Jorge og Yves Combe\n" "Bilete: Renaud Blanchard og Frank Doucet\n" "Startmusikk: Djilali Sebihi\n" "Bakgrunnsmusikk: Rico da Halvarez\n" #. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line. #: ../src/gcompris/about.c:64 msgid "translator_credits" msgstr "Karl Ove Hufthammer" #: ../src/gcompris/about.c:95 ../src/gcompris/about.c:105 msgid "About GCompris" msgstr "Om GCompris" #: ../src/gcompris/about.c:116 msgid "Translators:" msgstr "Omsetjar:" #: ../src/gcompris/about.c:229 msgid "" "GCompris Home Page\n" "http://gcompris.net" msgstr "" "Heimesida til GCompris\n" "http://gcompris.net/" #: ../src/gcompris/about.c:251 msgid "" "This software is a GNU Package and is released under the GNU General Public " "License" msgstr "" "GCompris er ein GNU-pakke og er tilgjengeleg under GNU General Public " "License." #: ../src/gcompris/about.c:279 ../src/gcompris/about.c:289 #: ../src/gcompris/config.c:477 ../src/gcompris/config.c:487 #: ../src/gcompris/dialog.c:99 ../src/gcompris/help.c:379 #: ../src/gcompris/help.c:389 ../src/gcompris/images_selector.c:316 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../src/gcompris/bar.c:601 msgid "GCompris confirmation" msgstr "GCompris-stadfesting" #: ../src/gcompris/bar.c:602 msgid "Are you sure you want to quit?" msgstr "Er du sikker på at du ikkje vil spela meir?" #: ../src/gcompris/bar.c:603 msgid "Yes, I am sure!" msgstr "Ja, eg er sikker." #: ../src/gcompris/bar.c:604 msgid "No, I want to keep going" msgstr "Nei, eg vil halda fram." #: ../src/gcompris/board.c:191 msgid "Dynamic module loading is not supported. GCompris cannot load.\n" msgstr "Dynamisk modullasting er ikkje støtta. Kan ikkje starta GCompris.\n" #: ../src/gcompris/board_config_combo.c:157 msgid "" "Select the language\n" " to use in the board" msgstr "" "Vel språket du vil\n" " bruka i dette brettet" #: ../src/gcompris/board_config_combo.c:227 msgid "Global GCompris mode" msgstr "Global GCompris-modus" #: ../src/gcompris/board_config_combo.c:228 msgid "Normal" msgstr "Eitt klikk" #: ../src/gcompris/board_config_combo.c:229 msgid "2 clicks" msgstr "To klikk" #: ../src/gcompris/board_config_combo.c:230 msgid "both modes" msgstr "Begge delar" #: ../src/gcompris/board_config_combo.c:258 msgid "" "Select the drag and drop mode\n" " to use in the board" msgstr "" "Vel dra- og sleppmodusen du\n" "vil bruka i dette brettet." #. add a new level #: ../src/gcompris/board_config_wordlist.c:106 #, c-format msgid "%d (New level)" msgstr "%d (nytt nivå)" #. frame #: ../src/gcompris/board_config_wordlist.c:180 msgid "Configure the list of words" msgstr "Set opp ordlista" #: ../src/gcompris/board_config_wordlist.c:209 msgid "Language:" msgstr "Språk:" #: ../src/gcompris/board_config_wordlist.c:246 msgid "Back to default" msgstr "Tilbakestill til standard" #: ../src/gcompris/config.c:58 msgid "Your system default" msgstr "Systemstandard" #: ../src/gcompris/config.c:59 msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikaans" #: ../src/gcompris/config.c:60 msgid "Amharic" msgstr "Amharisk" #: ../src/gcompris/config.c:61 msgid "Arabic" msgstr "Arabisk" #: ../src/gcompris/config.c:62 msgid "Arabic (Tunisia)" msgstr "Arabisk (Tunisia)" #: ../src/gcompris/config.c:63 msgid "Turkish (Azerbaijan)" msgstr "Tyrkisk (aserbajdsjansk)" #: ../src/gcompris/config.c:64 msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgarsk" #: ../src/gcompris/config.c:65 msgid "Breton" msgstr "Bretonsk" #: ../src/gcompris/config.c:66 msgid "Catalan" msgstr "Katalansk" #: ../src/gcompris/config.c:68 msgid "Danish" msgstr "Dansk" #: ../src/gcompris/config.c:69 msgid "German" msgstr "Tysk" #: ../src/gcompris/config.c:70 msgid "Greek" msgstr "Gresk" #: ../src/gcompris/config.c:71 msgid "English (Canada)" msgstr "Engelsk (Canada)" #: ../src/gcompris/config.c:72 msgid "English (Great Britain)" msgstr "Engelsk (Storbritannia)" #: ../src/gcompris/config.c:73 msgid "English (United States)" msgstr "Engelsk (USA)" #: ../src/gcompris/config.c:74 msgid "Spanish" msgstr "Spansk" #: ../src/gcompris/config.c:75 msgid "Basque" msgstr "Baskisk" #: ../src/gcompris/config.c:76 msgid "Dzongkha" msgstr "Dzongkha" #: ../src/gcompris/config.c:77 msgid "Persian" msgstr "Persisk" #: ../src/gcompris/config.c:78 msgid "Finnish" msgstr "Finsk" #: ../src/gcompris/config.c:79 msgid "French" msgstr "Fransk" #: ../src/gcompris/config.c:80 msgid "Irish (Gaelic)" msgstr "Irsk" #: ../src/gcompris/config.c:81 msgid "Hebrew" msgstr "Hebraisk" #: ../src/gcompris/config.c:82 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: ../src/gcompris/config.c:83 msgid "Indonesian" msgstr "Indonesisk" #: ../src/gcompris/config.c:84 msgid "Japanese" msgstr "Japansk" #: ../src/gcompris/config.c:85 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: ../src/gcompris/config.c:86 ../src/gcompris/config.c:104 msgid "Punjabi" msgstr "Panjabi" #: ../src/gcompris/config.c:87 msgid "Hungarian" msgstr "Ungarsk" #: ../src/gcompris/config.c:88 msgid "Croatian" msgstr "Kroatisk" #: ../src/gcompris/config.c:89 msgid "Italian" msgstr "Italiensk" #: ../src/gcompris/config.c:90 msgid "Georgian" msgstr "Georgisk" #: ../src/gcompris/config.c:91 msgid "Korean" msgstr "Koreansk" #: ../src/gcompris/config.c:92 msgid "Lithuanian" msgstr "Litauisk" #: ../src/gcompris/config.c:93 msgid "Macedonian" msgstr "Makedonsk" #: ../src/gcompris/config.c:94 msgid "Malayalam" msgstr "Malayalam" #: ../src/gcompris/config.c:95 msgid "Marathi" msgstr "Marathi" #: ../src/gcompris/config.c:96 msgid "Malay" msgstr "Malayisk" #: ../src/gcompris/config.c:97 msgid "Nepal" msgstr "Nepal" #: ../src/gcompris/config.c:98 msgid "Dutch" msgstr "Nederlandsk" #: ../src/gcompris/config.c:99 msgid "Norwegian Bokmal" msgstr "Norsk (bokmål)" #: ../src/gcompris/config.c:100 msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "Norsk (nynorsk)" #: ../src/gcompris/config.c:101 msgid "Occitan (languedocien)" msgstr "Oksitansk (languedocien)" #: ../src/gcompris/config.c:102 msgid "Polish" msgstr "Polsk" #: ../src/gcompris/config.c:103 msgid "Portuguese" msgstr "Portugisisk (Portugal)" #: ../src/gcompris/config.c:105 msgid "Portuguese (Brazil)" msgstr "Portugisisk (Brasil)" #: ../src/gcompris/config.c:106 msgid "Romanian" msgstr "Rumensk" #: ../src/gcompris/config.c:107 msgid "Russian" msgstr "Russisk" #: ../src/gcompris/config.c:108 msgid "Kinyarwanda" msgstr "Kinyarwanda" #: ../src/gcompris/config.c:109 msgid "Slovak" msgstr "Slovakisk" #: ../src/gcompris/config.c:110 msgid "Slovenian" msgstr "Slovensk" #: ../src/gcompris/config.c:111 msgid "Somali" msgstr "Somali" #: ../src/gcompris/config.c:112 msgid "Albanian" msgstr "Albansk" #: ../src/gcompris/config.c:113 msgid "Serbian (Latin)" msgstr "Serbisk (latinsk alfabet)" #: ../src/gcompris/config.c:114 msgid "Serbian" msgstr "Serbisk" #: ../src/gcompris/config.c:115 msgid "Swedish" msgstr "Svensk" #: ../src/gcompris/config.c:116 msgid "Tamil" msgstr "Tamil" #: ../src/gcompris/config.c:117 msgid "Thai" msgstr "Thai" #: ../src/gcompris/config.c:118 msgid "Turkish" msgstr "Tyrkisk" #: ../src/gcompris/config.c:119 msgid "Urdu" msgstr "Urdu" #: ../src/gcompris/config.c:120 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrainsk" #: ../src/gcompris/config.c:121 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamesisk" #: ../src/gcompris/config.c:122 msgid "Walloon" msgstr "Vallonsk" #: ../src/gcompris/config.c:123 msgid "Chinese (Simplified)" msgstr "Kinesisk – forenkla" #: ../src/gcompris/config.c:124 msgid "Chinese (Traditional)" msgstr "Kinesisk – tradisjonell" #: ../src/gcompris/config.c:129 msgid "No time limit" msgstr "Inga tidsgrense" #: ../src/gcompris/config.c:130 msgid "Slow timer" msgstr "Sakte tid" #: ../src/gcompris/config.c:131 msgid "Normal timer" msgstr "Vanleg tid" #: ../src/gcompris/config.c:132 msgid "Fast timer" msgstr "Rask tid" #: ../src/gcompris/config.c:137 msgid "800x600 (Default for GCompris)" msgstr "800x600 (standard for GCompris)" #: ../src/gcompris/config.c:142 msgid "" "Use Gcompris administration module\n" "to filter boards" msgstr "" "Bruk administreringsmodulen\n" "for å filtrera bretta." #: ../src/gcompris/config.c:197 ../src/gcompris/config.c:207 msgid "GCompris Configuration" msgstr "GCompris-oppsett" #: ../src/gcompris/config.c:283 msgid "Fullscreen" msgstr "Fullskjerm" #: ../src/gcompris/config.c:326 msgid "Music" msgstr "Musikk" #: ../src/gcompris/config.c:354 msgid "Effect" msgstr "Lydeffektar" #: ../src/gcompris/config.c:390 #, c-format msgid "Couldn't open skin dir: %s" msgstr "Klarte ikkje opna draktmappa «%s»" #: ../src/gcompris/config.c:421 ../src/gcompris/config.c:871 #: ../src/gcompris/config.c:885 #, c-format msgid "Skin : %s" msgstr "Drakt: %s" #: ../src/gcompris/config.c:423 msgid "SKINS NOT FOUND" msgstr "FANN IKKJE TEMA" #: ../src/gcompris/config.c:548 msgid "English (United State)" msgstr "Engelsk (USA)" #: ../src/gcompris/file_selector.c:336 msgid "CANCEL" msgstr "Avbryt" #: ../src/gcompris/file_selector.c:367 msgid "LOAD" msgstr "Opna" #: ../src/gcompris/file_selector.c:367 msgid "SAVE" msgstr "Lagra" #: ../src/gcompris/gameutil.c:97 msgid "Couldn't find or load the file" msgstr "Klarte ikkje opna fila" #: ../src/gcompris/gameutil.c:99 msgid "This activity is incomplete." msgstr "Aktiviteten er ikkje ferdig." #: ../src/gcompris/gameutil.c:100 msgid "" "Exit it and report\n" "the problem to the authors." msgstr "" "Avslutt programmet og meld\n" "frå om problemet til forfattarane." #: ../src/gcompris/gcompris.c:136 msgid "run GCompris in fullscreen mode." msgstr "Køyr GCompris i fullskjermmodus." #: ../src/gcompris/gcompris.c:139 msgid "run GCompris in window mode." msgstr "Køyr GCompris i vindaugemodus." #: ../src/gcompris/gcompris.c:142 msgid "run GCompris with sound enabled." msgstr "Køyr GCompris med lyd." #: ../src/gcompris/gcompris.c:145 msgid "run GCompris without sound." msgstr "Køyr GCompris utan lyd." #: ../src/gcompris/gcompris.c:148 msgid "run GCompris with the default gnome cursor." msgstr "Kjør GCompris med standard musepeikarar." #: ../src/gcompris/gcompris.c:151 msgid "display only activities with this difficulty level." msgstr "Vis berre aktivitetar med denne vanskegraden." #: ../src/gcompris/gcompris.c:154 msgid "display debug informations on the console." msgstr "Vis feilsøkingsinformasjon på konsollen." #: ../src/gcompris/gcompris.c:157 msgid "Print the version of " msgstr "Skriv ut versjonsnummeret til " #: ../src/gcompris/gcompris.c:160 msgid "Use the antialiased canvas (slower)." msgstr "Bruk kantutjamna lerret (tregare)." #: ../src/gcompris/gcompris.c:163 msgid "Disable XF86VidMode (No screen resolution change)." msgstr "Ikkje bruk XF86VidMode (ikkje byt skjermoppløysing)." #: ../src/gcompris/gcompris.c:166 msgid "" "Run GCompris with local menu (e.g -l /reading will let you play only " "activities in the reading directory, -l /strategy/connect4 only the connect4 " "activity). Use '-l list' to list all the availaible activities and their " "descriptions." msgstr "" "Køyr GCompris med lokal meny (eksempel: «-l /reading» for å visa lesemenyen, " "og «-l /strategy/connect4» for berre «fire på rad»-aktiviteten). Bruk «-l list» " "for å visa ei oversikt over alle tilgjengelege aktivitetar og tilhøyrande " "skildringar." #: ../src/gcompris/gcompris.c:171 msgid "Run GCompris with local activity directory added to menu" msgstr "Køyr GCompris med lokal aktivitetsmappe lagt til menyen." #: ../src/gcompris/gcompris.c:174 msgid "Run GCompris in administration and user-management mode" msgstr "Køyr GCompris med administrator- og brukarhandsamingsmodus." #: ../src/gcompris/gcompris.c:177 msgid "" "Use alternate database for profiles [$HOME/.config/gcompris/gcompris_sqlite." "db]" msgstr "" "Bruk alternativ database for profilar [$HOME/.config/gcompris/" "gcompris_sqlite.db]." #: ../src/gcompris/gcompris.c:180 msgid "Create the alternate database for profiles" msgstr "Opprett alternativ database for profilar." #: ../src/gcompris/gcompris.c:183 msgid "Re-read XML Menus and store them in the database" msgstr "Les XML-menyar på nytt, og lagra dei i databasen." #: ../src/gcompris/gcompris.c:186 msgid "Set the profile to use. Use 'gcompris -a' to create profiles" msgstr "Vel profilen du vil bruka. Bruk «gcompris -a» for å laga profilar." #: ../src/gcompris/gcompris.c:189 msgid "List all available profiles. Use 'gcompris -a' to create profiles" msgstr "Oversikt over profilar. Bruk «gcompris -a» for å laga profilar." #: ../src/gcompris/gcompris.c:192 msgid "" "Config directory location: [$HOME/.config/gcompris]. Alternate is to set " "$XDG_CONFIG_HOME." msgstr "" "Oppsettmappe: [$HOME/.config/gcompris]. Som alternativ kan du setja " "miljøvariabelen $XDG_CONFIG_HOME." #: ../src/gcompris/gcompris.c:195 msgid "The location of user directories: [$HOME/My GCompris]" msgstr "Plassering av brukarmapper: [$HOME/My GCompris]." #: ../src/gcompris/gcompris.c:198 msgid "Run the experimental activities" msgstr "Køyr eksperimentelle aktivitetar" #: ../src/gcompris/gcompris.c:201 msgid "Disable the quit button" msgstr "Fjern avsluttknappen." #: ../src/gcompris/gcompris.c:204 msgid "Disable the config button" msgstr "Fjern oppsettknappen." #: ../src/gcompris/gcompris.c:209 msgid "Display the resources on stdout based on the selected activities" msgstr "Vis resursane på stdout basert på valde aktivitetar." #: ../src/gcompris/gcompris.c:213 msgid "" "GCompris will get images, sounds and activity data from this server if not " "found locally." msgstr "" "GCompris vil henta bilete, lydar og aktivitetsdata frå denne tenaren om dei " "ikkje vert funne lokalt." #: ../src/gcompris/gcompris.c:216 msgid "" "Only when --server is provided, disable check for local resource first. Data " "are always taken from the web server." msgstr "" "Berre når «--server» vert brukt. Slå av leiting er lokale resursar først. " "Alle data vert henta frå vevtenaren." #: ../src/gcompris/gcompris.c:220 msgid "" "In server mode, specify the cache directory used to avoid useless downloads." msgstr "" "For tenarmodus, mellomlagermappa som vert brukt til å unngå unødvendige " "nedlastingar." #: ../src/gcompris/gcompris.c:223 msgid "" "Global drag and drop mode: normal, 2clicks, both. Default mode is normal." msgstr "" "Global dra- og slepp-modus: eitt klikk, to klikk eller begge. Standard er " "eitt klikk." #: ../src/gcompris/gcompris.c:226 msgid "Do not display the background images of activities." msgstr "Ikkje vis bakgrunnsbilete i aktivitetar." #: ../src/gcompris/gcompris.c:229 msgid "Do not avoid the execution of multiple instances of GCompris." msgstr "Ikkje hindra køyring av GCompris fleire gongar samtidig." #: ../src/gcompris/gcompris.c:860 #, c-format msgid "" "GCompris is free software released under the GPL License. In order to " "support its development, the Windows version provides only %d of the %d " "activities. You can get the full version for a small fee at\n" "\n" "The GNU/Linux version does not have this restriction. Note that GCompris is " "being developed to free schools from monopolistic software vendors. If you " "also believe that we should teach freedom to children, please consider using " "GNU/Linux. Get more information at FSF:\n" "" msgstr "" "GCompris er fri programvare tilgjengeleg under GNU GPL-lisensen. For å " "støtta utviklinga er berre %d av %d aktivitetar tilgjengelege i Windows-" "versjonen. Du kan få heile versjonen for eit lite vederlag på\n" ".\n" "Linux-utgåva har ikkje denne avgrensinga. Merk at GCompris er utvikla for å " "fri skular frå monopolistiske programvareleverandørar. Om du meiner me bør " "læra ungane om fridom, så vurder om ikkje du òg vil bruka GNU/Linux. Du finn " "meir informasjon på nettsida til FSF, på\n" "." #: ../src/gcompris/gcompris.c:1478 #, c-format msgid "" "GCompris won't start because the lock file is less than %d seconds old.\n" msgstr "" "GCompris kan ikkje starta, då låsefila er mindre enn %d sekund gammal.\n" #: ../src/gcompris/gcompris.c:1480 #, c-format msgid "The lock file is: %s\n" msgstr "Låsefila er «%s».\n" #: ../src/gcompris/gcompris.c:1599 #, c-format msgid "" "GCompris\n" "Version: %s\n" "Licence: GPL\n" "More info at http://gcompris.net\n" msgstr "" "GCompris\n" "Versjon: %s\n" "Lisensvilkår: GNU GPL\n" "Meir informasjon på http://gcompris.net/\n" #. check the list of possible values for -l, then exit #: ../src/gcompris/gcompris.c:1683 #, c-format msgid "Use -l to access an activity directly.\n" msgstr "Bruk «-l aktivitet» for direkte tilgang til aktiviteten.\n" #: ../src/gcompris/gcompris.c:1684 #, c-format msgid "The list of available activities is :\n" msgstr "Lista over tilgjengeleg aktivitetar er:\n" #: ../src/gcompris/gcompris.c:1715 #, c-format msgid "Number of activities: %d\n" msgstr "Talet på aktivitetar: %d\n" #: ../src/gcompris/gcompris.c:1751 #, c-format msgid "%s exists but is not readable or writable" msgstr "«%s» finst, men kan ikkje lesast eller skrivast til." #: ../src/gcompris/gcompris.c:1812 #, c-format msgid "" "The --server option cannot be used because GCompris has been compiled " "without network support!" msgstr "" "Du kan ikkje bruka valet «--server», då GCompris er kompilert utan " "nettverksstøtte." #: ../src/gcompris/gcompris.c:1863 #, c-format msgid "" "ERROR: Profile '%s' is not found. Run 'gcompris --profile-list' to list " "available ones\n" msgstr "" "Feil: Fann ikkje profilen «%s». Køyr «gcompris --profile-list» for å sjå ei " "oversikt over tilgjengelege profilar.\n" #: ../src/gcompris/gcompris.c:1877 #, c-format msgid "The list of available profiles is:\n" msgstr "Liste over tilgjengeleg profilar er:\n" #: ../src/gcompris/gcompris_db.c:264 msgid "Unaffected" msgstr "Ikkje påverka" #: ../src/gcompris/gcompris_db.c:265 msgid "Users without a class" msgstr "Klasselause brukarar" #: ../src/gcompris/help.c:194 msgid "Prerequisite" msgstr "Føresetnader" #: ../src/gcompris/help.c:222 msgid "Goal" msgstr "Mål" #: ../src/gcompris/help.c:250 msgid "Manual" msgstr "Bruksrettleiing" #: ../src/gcompris/help.c:278 msgid "Credit" msgstr "Bidragsytarar" #: ../src/gcompris/properties.c:502 ../src/gcompris/properties.c:509 msgid "readme" msgstr "lesmeg" #: ../src/gcompris/properties.c:504 msgid "" "This directory contains the files you create with the GCompris educational " "suite\n" msgstr "Denne mappa inneheld alle filene du lagar med programmet GCompris.\n" #: ../src/gcompris/properties.c:511 msgid "" "Put any number of images in this directory.\n" "You can include these images in your drawings and animations.\n" "The image formats supported are jpeg, png and svg.\n" msgstr "" "I denne mappa kan du leggja bilete.\n" "Du kan så bruka desse bileta i teikningar og animasjonar.\n" "Filformata JPEG, PNG og SVG er støtta.\n" #: ../src/gcompris/timer.c:262 msgid "Time Elapsed" msgstr "Tid gått" #: ../src/gcompris/timer.c:351 #, c-format msgid "Remaining Time = %d" msgstr "Tid igjen: %d" #~ msgid "Wordlist" #~ msgstr "Ordliste" #~ msgid "The dog is provided by Andre Connes and released under the GPL" #~ msgstr "Hunden er levert av André Connes og er utgjeve under GPL-lisensen." #~ msgid "Improve reading skill and the ability to understand what is read." #~ msgstr "Verta betre til å lesa, og til å forstå det du leser." #~ msgid "Read and play with the story" #~ msgstr "Les og spel forteljinga" #~ msgid "The story of Oscar and friend" #~ msgstr "Forteljinga om Benny og vennene hans" #~ msgid "reading" #~ msgstr "Lesing" #~ msgid "" #~ "Below the surface, Oscar the octopus and his friends sat on a rock,\n" #~ "watching the bad weather above them." #~ msgstr "" #~ "Blekkspruten Benny og vennene hans sat på ein stein og kikka på uvêret " #~ "over dei." #~ msgid "" #~ "They were all happy that the storms never reached all the way down to " #~ "them." #~ msgstr "Dei var veldig glade for at stormane aldri nådde heilt ned til dei." #~ msgid "" #~ "No matter how bad it was up there, the bottom was always calm and quiet." #~ msgstr "" #~ "Uansett kor ille vêret der oppe var, var det alltid stille og roleg her " #~ "på havbotnen." #~ msgid "Oscar's best friends were Charlie the crab and Sandy the sea-star." #~ msgstr "" #~ "Dei beste vennene til Benny var krabben Kennet og sjøstjerna Synnøve."