# translation of pl.po to Polski # Copyright (C) 2002-2004, 2006 Free Software Foundation, Inc. # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- # Gcompris – program edukacyjny dla dzieci, http://www.gcompris.net # ostatni tłumacz: # Rafal Konkolewski (raf_k (malpka) wp pl) # bazowane na tłumaczeniu translators@gnomepl.org # Pliku dostosowany do gcomrpis wersja 7.4 # Każdy wybór w menu głównym i podmenu powinien być przetłumaczony. # Odkrywania: dźwięk, labirynty, kolory: przetłumaczone, nie sprawdzone # Brak: Różne/Kolejność, Rozmieść kraje # Aktualną wersję tego pliku znajduje się na stronie http://www.gnomepl.org # Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz # pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas na adres: # translators@gnomepl.pl # Możesz też skorzystać z wiki i poprawić plik bezpośrednio na stronie www.gnomepl.org # inne pliki programu wymagające tłumaczenia: # boards/wordsgame/wordslevel*.pl (gry ze słówkami) # boards/sounds/* (litery, liczby kolory) # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pl\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-09-28 20:08+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-06-12 9:00+0200\n" "Last-Translator: Rafal Konkolewski\n" "Language-Team: pl. \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" #: ../boards/administration.xml.in.h:1 msgid "" "- In the 'Boards' section you can change the list of activities. Just " "untoggle them in the treeview. You can change the language used for reading, " "for example, then the language used for saying the names of colors.\n" "- You can save multiple configurations, and switch between them easily. In " "the 'Profile' section add a profile, then in the 'Board' section select the " "profile in the combobox, then select the boards you want to be active. You " "can add multiple profiles, with different lists of boards, and different " "languages. You set the default profile in the 'Profile' section, by choosing " "the profile you want, then clicking on the 'Default' button. You can also " "choose a profile from the command line.\n" "- You can add users, classes and for each class, you can create groups of " "users. Note that you can import users from a comma-separated file. Assign " "one or more groups to a profile, after which those new logins will appear " "after restarting GCompris. Being able to identify individual children in " "GCompris means we can provide individual reports. It also recognizes the " "children as individuals; they can learn to type in and recognize their own " "usernames (login is configurable)." msgstr "" "- W sekcji 'Plansze' można zmieniać listę gier. Po prostu włącz je korzystając z drzewka. \n" "Można również zmienić język nagrań wykorzystywanych np. nazwy kolorów " "i nagrać wiele różnych konfiguracji.\n" "Sekcja 'Profil' dodaj profil, następnie w sekcji 'Plansze' wybierz profil " "korzystając z przycisku wyboru, wybierz plansze. You " "can add multiple profiles, with different lists of boards, and different " "languages. You set the default profile in the 'Profile' section, by choosing " "the profile you want, then clicking on the 'Default' button. You can also " "choose a profile from the command line.\n" "- You can add users, classes and for each class, you can create groups of " "users. Note that you can import users from a comma-separated file. Assign " "one or more groups to a profile, after which those new logins will appear " "after restarting GCompris. Being able to identify individual children in " "GCompris means we can provide individual reports. It also recognizes the " "children as individuals; they can learn to type in and recognize their own " "usernames (login is configurable)." #: ../boards/administration.xml.in.h:4 msgid "GCompris Administration Menu" msgstr "GCompris Menu Administracyjne" #: ../boards/administration.xml.in.h:5 msgid "" "If you want to fine tune GCompris to your needs, you can use the " "administration module here. The ultimate goal is to provide child-specific " "reporting for parents and teacher who want to monitor the progress, " "strengths and needs of their children." msgstr "" "Gcompris można przystosować do swoich potrzeb, wykorzystaj moduł administracyjny" " Można go użyć do stworzenia programów dostosowanych dla konkretnego dziecka." " Umożliwia tworzenia raportów z postępami ucznia." #: ../boards/administration.xml.in.h:6 msgid "Left-Click with the mouse to select an activity" msgstr "Wybierz zabawę używając lewego przycisku myszy." #: ../boards/advanced_colors.xml.in.h:1 msgid "Advanced colors" msgstr "Kolory dodatkowe" #: ../boards/advanced_colors.xml.in.h:2 ../boards/read_colors.xml.in.h:1 msgid "Can read" msgstr "Umiejętność czytania" #: ../boards/advanced_colors.xml.in.h:3 msgid "Click on the correct color" msgstr "Kliknij na właściwy kolor" #: ../boards/advanced_colors.xml.in.h:4 msgid "Click on the correct colored box." msgstr "Kliknij na pudełko we właściwym kolorze." #: ../boards/advanced_colors.xml.in.h:5 msgid "Learn to recognize unusual colors." msgstr "Naucz się rozpoznawać niecodzienne kolory." #: ../boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:1 msgid "almond" msgstr "migdałowy" #: ../boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:2 msgid "chestnut" msgstr "orzechowy" #: ../boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:3 msgid "claret" msgstr "bordowy" #: ../boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:4 msgid "cobalt" msgstr "kobaltowy" #: ../boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:5 msgid "coral" msgstr "koralowy" #: ../boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:6 msgid "corn" msgstr "kukurydziany" #: ../boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:7 msgid "cyan" msgstr "cyjan" #: ../boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:8 msgid "sienna" msgstr "siena palona" #: ../boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:1 msgid "lime" msgstr "limonkowy" #: ../boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:2 msgid "sage" msgstr "szałwiowy" #: ../boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:3 msgid "salmon" msgstr "łososiowy" #: ../boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:4 msgid "sapphire" msgstr "szafirowy" #: ../boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:5 msgid "sepia" msgstr "sepia" #: ../boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:6 msgid "sulphur" msgstr "ugier jasny" #: ../boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:7 msgid "tea" msgstr "herbaciany" #: ../boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:8 msgid "turquoise" msgstr "turkusowy" #: ../boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:1 msgid "absinthe" msgstr "absynt" #: ../boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:2 msgid "alabaster" msgstr "alabastrowy" #: ../boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:3 msgid "amber" msgstr "bursztynowy" #: ../boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:4 msgid "amethyst" msgstr "ametystowy" #: ../boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:5 msgid "anise" msgstr "anyżowy" #: ../boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:6 msgid "aquamarine" msgstr "akwamaryna" #: ../boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:7 msgid "mahogany" msgstr "mahoniowy" #: ../boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:8 #: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:8 msgid "vermilion" msgstr "cynober" #: ../boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:1 #: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:1 msgid "aubergine" msgstr "oberżyna" #: ../boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:2 msgid "ceruse" msgstr "biel ołowiowa" #: ../boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:3 msgid "chartreuse" msgstr "zieleń chromowa" #: ../boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:4 msgid "emerald" msgstr "szmaragdowy" #: ../boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:5 msgid "fawn" msgstr "płowy" #: ../boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:6 msgid "fuchsia" msgstr "fuksja" #: ../boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:7 msgid "glaucous" msgstr "siny" #: ../boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:8 msgid "ruby" msgstr "rubinowy" #: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:2 msgid "auburn" msgstr "kasztanowy" #: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:3 msgid "azure" msgstr "lazurowy" #: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:4 msgid "bistre" msgstr "ugier" #: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:5 msgid "celadon" msgstr "chelidonia" #: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:6 msgid "cerulean" msgstr "ceruleum" #: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:7 msgid "crimson" msgstr "jasnofioletowy" #: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:8 msgid "greyish-brown" msgstr "popielatobrązowy" #: ../boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:1 msgid "dove" msgstr "gołębi" #: ../boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:2 msgid "garnet" msgstr "granatowy" #: ../boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:3 msgid "indigo" msgstr "indygo" #: ../boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:4 msgid "ivory" msgstr "kość słoniowa" #: ../boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:5 msgid "jade" msgstr "jadeit" #: ../boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:6 msgid "lavender" msgstr "lawendowy" #: ../boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:7 msgid "lichen" msgstr "zieleń górska" #: ../boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:8 msgid "wine" msgstr "winnoczerwony" #: ../boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:1 msgid "larch" msgstr "modrzewiowy" #: ../boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:2 msgid "lilac" msgstr "liliowy" #: ../boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:3 msgid "magenta" msgstr "karmazynowy" #: ../boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:4 msgid "malachite" msgstr "malachitowy" #: ../boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:5 msgid "mimosa" msgstr "żółcień neapolitańska" #: ../boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:6 msgid "navy" msgstr "morski" #: ../boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:7 msgid "ochre" msgstr "ochra" #: ../boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:8 msgid "olive" msgstr "oliwkowy" #: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:1 msgid "greyish blue" msgstr "szaroniebieski" #: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:2 msgid "mauve" msgstr "róż fiołkowy" #: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:3 msgid "opaline" msgstr "opal" #: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:4 msgid "pistachio" msgstr "pistacjowy" #: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:5 msgid "platinum" msgstr "platynowy" #: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:6 msgid "purple" msgstr "purpurowy" #: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:7 msgid "ultramarine" msgstr "ultramaryna" #: ../boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:1 msgid "dark purple" msgstr "ciemnopurpurowy" #: ../boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:2 msgid "plum" msgstr "śliwkowy" #: ../boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:3 msgid "prussian blue" msgstr "pruski błękit" #: ../boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:4 msgid "rust" msgstr "rdzawy" #: ../boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:5 msgid "saffron" msgstr "szafranowy" #: ../boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:6 msgid "vanilla" msgstr "waniliowy" #: ../boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:7 msgid "verdigris" msgstr "śniedź miedziowa" #: ../boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:8 msgid "veronese" msgstr "zieleń Veronese'a" #: ../boards/algebra_by.xml.in.h:1 msgid "" "A multiplication of two numbers is displayed. At the right of the equals " "sign, give the answer, the product. Use the left and right arrows to modify " "your answer and press the Enter key to check if you've got it right. If not, " "just try again." msgstr "" "Przedstawione jest mnożenie dwóch liczb. Wpisz wynik po prawej stronie znaku " "równości. Użyj lewej lub prawej strzałki aby zmienić swą odpowiedź, wciśnij " "\"ENTER\" by ją zatwierdzić. " #: ../boards/algebra_by.xml.in.h:2 ../boards/algebra_minus.xml.in.h:2 #: ../boards/algebra_plus.xml.in.h:2 msgid "Answer some algebra questions" msgstr "Odpowiedz na kilka pytań z algebry" #: ../boards/algebra_by.xml.in.h:3 msgid "In a limited time, give the product of two numbers" msgstr "W jak najkrótszym czasie podaj wynik mnożenia dwóch liczb" #: ../boards/algebra_by.xml.in.h:4 msgid "Multiplication table" msgstr "Tabliczka mnożenia" #: ../boards/memory_mult.xml.in.h:1 msgid "Multiplication" msgstr "Mnożenie" #: ../boards/memory_mult.xml.in.h:2 msgid "Multiplication memory game" msgstr "Mnożenie - gra pamięciowa" #: ../boards/memory_mult.xml.in.h:3 msgid "Practise multiplication, until all the cards are gone." msgstr "Ćwicz mnożenie, zrób aby zniknęły wszystkie karty." #: ../boards/memory_mult.xml.in.h:4 msgid "" "Turn the cards over to find two numbers which multiply the same, until all " "the cards are gone." msgstr "" "Przewracaj karty, znajdź operacje mnożenia oraz jej wynik. " "Wszystkie karty muszą zniknąć." #: ../boards/memory_mult_div.xml.in.h:1 msgid "Multiplication and division memory game" msgstr "Gry z mnożeniem i dzieleniem" #: ../boards/memory_mult_div.xml.in.h:2 #: ../boards/memory_mult_div_tux.xml.in.h:2 msgid "Multiplication, division" msgstr "Mnożenie, dzielenie" #: ../boards/memory_mult_div.xml.in.h:3 #: ../boards/memory_mult_div_tux.xml.in.h:3 msgid "Practise multiplication, division, until all the cards are gone." msgstr "Ćwicz mnożenie, dzielenie aż znikną wszystkie karty." #: ../boards/memory_mult_div_tux.xml.in.h:1 msgid "Multiplication and division memory game against Tux" msgstr "Graj w mnożenie, dzielenie razem z Tuxem." #: ../boards/memory_mult_tux.xml.in.h:2 msgid "Multiplication memory game against Tux" msgstr "Graj w mnożenie razem z Tuxem." #: ../boards/memory_mult_tux.xml.in.h:3 msgid "Practise multiplication until all the cards are gone." msgstr "Ćwicz mnożenie aż znikną wszystkie karty." #: ../boards/algebra_by.xml.in.h:5 msgid "Practice the multiplication operation" msgstr "Lekcja mnożenia" #: ../boards/algebra_group.xml.in.h:1 msgid "Go to Algebra activities" msgstr "Idź do ćwiczeń z algebry" #: ../boards/algebra_group.xml.in.h:2 ../boards/menu.xml.in.h:17 msgid "Left-click the mouse on an activity to select it." msgstr "Kliknij lewym przyciskiem myszy, by wybrać zajęcie" #: ../boards/algebra_guesscount.xml.in.h:1 ../boards/erase_clic.xml.in.h:1 #: ../boards/erase_double_clic.xml.in.h:1 msgid "" "Animal pictures come from the Animal Photography Page of Ralf Schmode " "(http://schmode.net/). Ralf has kindly permitted Gcompris to include his " "pictures. Thanks a lot, Ralf." msgstr "" "Zdjęcia zwierząt zostały zaczerpnięte z Animal Photography Page - Ralfa " "Schmode (http://schmode.net/). Ralf pozwolił gcompris na załączenie tych " "zdjęć. Stukrotne dzięki Ralf." #: ../boards/algebra_guesscount.xml.in.h:2 msgid "" "At the top of the board area, choose the numbers and arithmetic operators " "that give the specified result. You can deselect a number or operator by " "clicking on it again." msgstr "" "Aby stworzyć własne działania, wybierz liczby i operatory arytmetyczne " "znajdujące się na górze tablicy. Gdy klikniesz na wybrane elementy, zostaną " "one odznaczone." #: ../boards/algebra_guesscount.xml.in.h:3 msgid "" "Deploy a strategy to arrange a set of arithmetic operations to match a given " "value." msgstr "" "Zastosuj strategię do ułożenia ciągu działań arytmetycznych tak, by znaleźć " "wartość. " #: ../boards/algebra_guesscount.xml.in.h:4 msgid "Find the series of correct operations that matches the given answer" msgstr "Znajdź odpowiednie działania, by otrzymać wynik" #: ../boards/algebra_guesscount.xml.in.h:5 msgid "The four arithmetic operations. Combine several arithmetic operations." msgstr "Cztery działania arytmetyczne. Połącz różne działania arytmetyczne." #: ../boards/algebra_guesscount.xml.in.h:6 msgid "" "Work out the right combination of numbers and operations to match the given " "value" msgstr "" "Znajdź poprawną kombinację liczb i operacji w celu uzyskania określonego " "wyniku" #: ../boards/algebra_minus.xml.in.h:1 msgid "" "A subtraction problem with two numbers is displayed. At the right of the " "equals sign, give the answer, the difference. Use the left and right arrows " "to modify your answer and press the Enter key to check if you've got it " "right. If not, just try again." msgstr "" "Przedstawione jest odejmowanie dwóch liczb. Wpisz wynik po prawej stronie " "znaku równości. Użyj lewej lub prawej strzałki, aby zmienić swą odpowiedź, " "wciśnij \"ENTER\" by ją zatwierdzić." #: ../boards/algebra_minus.xml.in.h:3 msgid "In a limited time, find the difference between two numbers" msgstr "W jak najkrótszym czasie podaj wynik odejmowania dwóch liczb" #: ../boards/algebra_minus.xml.in.h:4 msgid "Practice the subtraction operation" msgstr "Ćwiczenie odejmowania" #: ../boards/algebra_minus.xml.in.h:5 msgid "Simple subtraction" msgstr "Proste odejmowanie" #: ../boards/algebra_plus.xml.in.h:1 msgid "" "An addition problem with two numbers is displayed. At the right of the " "equals sign, give the answer, the sum. Use the left and right arrows to " "modify your answer and press the Enter key to check if you've got it right. " "If not, just try again." msgstr "" "Przedstawione jest dodawanie dwóch liczb. Po prawej stronie znaku równości " "wpisz wynik. Użyj lewej lub prawej strzałki, aby zmienić swą odpowiedź, " "wciśnij \"ENTER\" aby ją zatwierdzić." #: ../boards/algebra_plus.xml.in.h:3 msgid "" "In a limited time, find the sum of of two numbers. Introduction to simple in-" "line addition." msgstr "" "W jak najkrótszym czasie podaj wynik dodawania dwóch liczb. Wstęp do " "prostego dodawania." #: ../boards/algebra_plus.xml.in.h:4 msgid "Practice the addition operation" msgstr "Ćwiczenie dodawania" #: ../boards/algebra_plus.xml.in.h:5 msgid "Simple addition. Can recognize written numbers" msgstr "Proste dodawanie. Umiejętność rozpoznawania napisanych liczb" #: ../boards/algebramenu.xml.in.h:1 msgid "Go to calculation activities" msgstr "Zadania matematyczne" #: ../boards/algebramenu.xml.in.h:2 msgid "Various calculation activities." msgstr "Znajdź następny na liście symboli." #: ../boards/algorithm.xml.in.h:1 msgid "Complete a list of symbols" msgstr "Uzupełnienie listy symboli" #: ../boards/algorithm.xml.in.h:2 msgid "Find the next symbol in a list." msgstr "Znajdź następny symbol." #: ../boards/algorithm.xml.in.h:3 msgid "Logic training activity" msgstr "Gra ćwicząca logikę" #: ../boards/algorithm.xml.in.h:4 ../boards/hexagon.xml.in.h:3 #: ../boards/melody.xml.in.h:4 msgid "Move and click the mouse" msgstr "Porusz i kliknij myszką" #: ../boards/melody.xml.in.h:1 msgid "Ear-training activity" msgstr "Ćwiczenia słuchu" #: ../boards/algorithm.xml.in.h:5 msgid "algorithm" msgstr "Algorytm" #: ../boards/anim.xml.in.h:1 msgid "Create a drawing or an animation" msgstr "Stwórz animację" #: ../boards/anim.xml.in.h:2 msgid "Free drawing and animation tool." msgstr "Narzędzie do swobodnego rysowania i animacji." #: ../boards/anim.xml.in.h:3 msgid "" "In this game, children can draw freely. The goal is to discover how to " "create attractive drawings based on basic shapes: rectangles, ellipses and " "lines. To give children a wider range of choices, a set of images can also " "be used." msgstr "Rysowanie, w tej zabawie dziecko może rysować dowolne kształty, celem jest nauka tworzenia obrazów używając figur takich jak kwadraty, elipsy czy linie. Dodatkowo można użyć obrazków." #: ../boards/anim.xml.in.h:4 ../boards/draw.xml.in.h:4 msgid "Needs to be capable of moving and clicking the mouse easily" msgstr "Wymagana umiejętność przesuwania i klikania myszą." #: ../boards/anim.xml.in.h:5 msgid "" "Select a drawing tool on the left, and a color down the bottom. Then click " "and drag in the white area to create a new shape. Once you've completed a " "drawing, you can take a snapshot of it with the 'camera' button. This " "creates a new image with the same content, a copy of your image. You can " "then edit it by moving objects a little bit or adding/deleting objects. When " "you create several drawings and then click on the 'film' button, you will " "see all your images in a continuous slide-show (an infinite loop pattern). " "You can also change the viewing speed in this mode. In viewing mode, click " "on the 'drawing' button to return to drawing mode. You can then edit each " "image in your animation, by using the image selector in the bottom-left " "corner of the screen. You can also save and reload your animations with the " "'floppy disk' and 'folder' buttons." msgstr "" "Z paska po lewej stronie wybierz narzędzie do rysowania, na dole możesz ustawić kolor. " "Następnie rysuj w środku. " "Obrazek można zapisać wciskając na aprat fotograficzny. " " This creates a new image with the same content, a copy of your image. You can " "then edit it by moving objects a little bit or adding/deleting objects. When " "you create several drawings and then click on the 'film' button, you will " "see all your images in a continuous slide-show (an infinite loop pattern). " "You can also change the viewing speed in this mode. In viewing mode, click " "on the 'drawing' button to return to drawing mode. You can then edit each " "image in your animation, by using the image selector in the bottom-left " "corner of the screen. You can also save and reload your animations with the " "'floppy disk' and 'folder' buttons." #: ../boards/awele.xml.in.h:1 msgid "" "At the beginning of the game four seeds are placed in each house. Players " "take turns moving the seeds. In each turn, a player chooses one of the six " "houses under his or her control. The player removes all seeds from this " "house, and distributes them, dropping one in each house counter-clockwise " "from the original house, in a process called sowing. Seeds are not " "distributed into the end scoring houses, nor into the house drawn from. That " "is, the starting house is left empty; if it contained 12 seeds, it is " "skipped, and the twelfth seed is placed in the next house. After a turn, if " "the last seed was placed into an opponent's house and brought its total to " "two or three, all the seeds in that house are captured and placed in the " "player's scoring house (or set aside if the board has no scoring houses). If " "the previous-to-last seed also brought the total seeds in an opponent's " "house to two or three, these are captured as well, and so on. However, if a " "move would capture all an opponent's seeds, the capture is forfeited, and " "the seeds are instead left on the board, since this would prevent the " "opponent from continuing the game. The proscription against capturing all an " "opponent's seeds is related to a more general idea, that one ought to make a " "move that allows the opponent to continue playing. If an opponent's houses " "are all empty, the current player must make a move that gives the opponent " "seeds. If no such move is possible, the current player captures all seeds in " "his/her own territory, ending the game. (Source Wikipedia <http://en." "wikipedia.org/wiki/Oware>)" msgstr "" "4 nasiona zostały posadzone w domkach. Gracze " "przenoszą nasiona w rundach. W każdej z rund gracz wybiera jeden z 6 " "domów którymi zarządza. Wyjmuje wszystkie nasiona ze swojego domku " "i zaczynając od domku obok wrzuca po jednym do kolejnych domków " "w kierunku przeciwnym do wskazówek zegara. " "Proces ten nazywamy sadzeniem. Nasion nie wolno wrzucać do ostatnich domów " "ani do domu z którego wyjęło się kamienie. That " "is, the starting house is left empty; if it contained 12 seeds, it is " "skipped, and the twelfth seed is placed in the next house. After a turn, if " "the last seed was placed into an opponent's house and brought its total to " "two or three, all the seeds in that house are captured and placed in the " "player's scoring house (or set aside if the board has no scoring houses). If " "the previous-to-last seed also brought the total seeds in an opponent's " "house to two or three, these are captured as well, and so on. However, if a " "move would capture all an opponent's seeds, the capture is forfeited, and " "the seeds are instead left on the board, since this would prevent the " "opponent from continuing the game. The proscription against capturing all an " "opponent's seeds is related to a more general idea, that one ought to make a " "move that allows the opponent to continue playing. If an opponent's houses " "are all empty, the current player must make a move that gives the opponent " "seeds. If no such move is possible, the current player captures all seeds in " "his/her own territory, ending the game. (Source Wikipedia <http://en." "wikipedia.org/wiki/Oware>)" #: ../boards/awele.xml.in.h:2 msgid "Oware" msgstr "Oware" #: ../boards/awele.xml.in.h:3 msgid "Play the Oware strategy game against Tux" msgstr "Graj w Oware razem z Tuxem" #: ../boards/awele.xml.in.h:4 msgid "" "The object of the game is to capture more seeds than one's opponent. Since " "the game has only 48 seeds, capturing 25 is sufficient to accomplish this. " "Since there are an even number of seeds, it is possible for the game to end " "in a draw, where each player has captured 24. The game is over when one " "player has captured 25 or more stones, or both players have taken 24 stones " "each (draw). If both players agree that the game has been reduced to an " "endless cycle, each player captures the stones on their side of the board." msgstr "" "Celem gry jest zebranie większej ilości nasion iż przeciwnik. " "Ponieważ jest tylko 48 nasion, zebranie 25 wystarcza by zakończyć rozgrywke. " "Gra może również zakończć się remisem, wtedy gdy każdy z graczy zbieże po 24 nasiona. " "Koniec gry następuje gdy ktoś zbierze 25 lub więcej elementów, bądź gdy " "obydwoje graczy posiadają po 24 punkty (remis). " "Można równiez umówić się iż gra zaczyna się powtarzać, wtedy każdy z przeciwników " "zbiera kamyki ze swojej części planszy." #: ../src/boards/awele.c:349 ../src/boards/awele.c:359 msgid "NORTH" msgstr "PÓŁNOC" #: ../src/boards/awele.c:371 ../src/boards/awele.c:381 msgid "SOUTH" msgstr "POŁUDNIE" #: ../src/boards/awele.c:550 msgid "Choose a house" msgstr "Wybierz dom" #: ../src/boards/awele.c:678 msgid "Your turn to play ..." msgstr "Twoja tura..." #: ../boards/babymatch.xml.in.h:1 ../boards/babymatch/board1_0.xml.in.h:1 #: ../boards/babymatch/board2_0.xml.in.h:1 #: ../boards/babymatch/board3_0.xml.in.h:1 #: ../boards/babymatch/board4_0.xml.in.h:1 #: ../boards/babymatch/board5_0.xml.in.h:1 #: ../boards/babymatch/board6_0.xml.in.h:1 #: ../boards/babymatch/board7_0.xml.in.h:1 msgid "Drag and Drop each item onto its name" msgstr "Przenieść obiekty na ich miejsce." msgid "Drag and Drop the items to make them match" msgstr "Przeciągaj i upuszczaj elementy, by je dopasować" #: ../boards/babymatch.xml.in.h:2 msgid "" "In the main board area, a set of objects is displayed. In the vertical box " "(at the left of the main board) another set of objects is shown, each object " "in the group on the left matching exactly one object in the main board area. " "This game challenges you to find the logical link between these objects. How " "do they fit together? Drag each object to the correct red space in the main " "area." msgstr "" "Na głównej planszy wyświetlane są obiekty. W pionowej ramce - z lewej strony " "głównej planszy - wyświetlane są inne obiekty, z których każdy pasuje " "dokładnie do jednego obiektu z głównej planszy. Musi zostać znalezione " "logiczne połączenie między tymi obiektami. Połączenie jest tworzone przez " "przeciągnięcie obiektu z pionowej ramki na właściwe, czerwone pole na " "głównej planszy." #: ../boards/babymatch.xml.in.h:3 msgid "Matching Items" msgstr "Dopasowywanie elementów" #: ../boards/babymatch.xml.in.h:4 msgid "Motor coordination. Conceptual matching." msgstr "Koordynacja ruchowa. Pojęcie pasowania." #: ../boards/babymatch.xml.in.h:5 msgid "Mouse manipulation: movement, drag and drop. Cultural references." msgstr "Posługiwanie się myszką: ruch, przeciąganie i upuszczanie. Kojarzenie par." #: ../boards/babyshapes.xml.in.h:1 msgid "Complete the puzzle" msgstr "Ułóż układankę" #: ../boards/babyshapes.xml.in.h:2 msgid "" "Complete the puzzle by dragging each piece from the set of pieces on the " "left, to the matching space in the puzzle." msgstr "Ułóż układankę, przeciągając elementy z lewej strony." #: ../boards/babyshapes.xml.in.h:3 msgid "Drag and Drop the shapes on their respective targets" msgstr "Przeciągnij i upuść kształty na odpowiednie miejsca" #: ../boards/babyshapes.xml.in.h:4 msgid "Good mouse-control" msgstr "Dobre panowanie nad myszką" #: ../boards/babyshapes.xml.in.h:5 msgid "The dog is provided by Andre Connes and released under the GPL" msgstr "" "Rozpowszechniany na warunkach licencji GPL \"Pies\" został przekazany przez " "Andre Connes'a." #: ../boards/babyshapes/board5_0.xml.in.h:1 msgid "Hello ! My name is Lock." msgstr "Witaj! Nazywam się Loczek" #: ../boards/babyshapes/board6_0.xml.in.h:1 msgid "Lock on the grass." msgstr "Loczek na trawie." #: ../boards/babyshapes/board7_0.xml.in.h:1 msgid "Lock with colored shapes." msgstr "Loczek ukryty za kolorowymi figurami." #: ../boards/ballcatch.xml.in.h:1 msgid "Make the ball go to Tux" msgstr "Podaj piłkę do Tuxa" #: ../boards/ballcatch.xml.in.h:2 msgid "" "Press the two shift keys at the same time, to make the ball go in a straight " "line." msgstr "Piłka poleci prosto gdy równocześnie naciśniesz dwa klawisze Shift" #: ../boards/bargame.xml.in.h:1 msgid "Brain" msgstr "Mózg" #: ../boards/bargame.xml.in.h:2 msgid "Don't use the last ball" msgstr "Nie używaj ostatniej piłki" #: ../boards/bargame.xml.in.h:3 ../boards/hexagon.xml.in.h:2 msgid "Logic-training activity" msgstr "Szkolenie logiki" #: ../boards/bargame.xml.in.h:4 msgid "" "Place balls in the holes. You win if the computer has to place the last " "ball. If you want Tux to begin, just click on him." msgstr "Wrzuć kulki do dziur. Przegrywa osoba która kulkę do ostatniej dziurki. Tux może rozpocząć grę, musisz go tylko kliknąć." #: ../boards/bargame.xml.in.h:5 msgid "bar game" msgstr "Gra w kulki" #: ../boards/billard.xml.in.h:1 msgid "Kick the ball into the black hole on the right" msgstr "Traf piłka do do prawej czarnej dziury" #: ../boards/billard.xml.in.h:2 msgid "Kick the ball into the goal" msgstr "Szczel bramkę" #: ../boards/billard.xml.in.h:3 ../boards/chess_computer.xml.in.h:2 #: ../boards/chess_movelearn.xml.in.h:3 ../boards/chess_partyend.xml.in.h:2 #: ../boards/clickgame.xml.in.h:16 ../boards/connect4.xml.in.h:7 #: ../boards/erase.xml.in.h:3 ../boards/erase_clic.xml.in.h:6 #: ../boards/erase_double_clic.xml.in.h:6 ../boards/fifteen.xml.in.h:2 #: ../boards/hanoi.xml.in.h:3 ../boards/memory.xml.in.h:4 #: ../boards/tangram.xml.in.h:8 msgid "Mouse-manipulation" msgstr "Posługiwanie się myszką" #: ../boards/billard.xml.in.h:4 msgid "" "Point the mouse and click on the ball, to set the speed and direction of the " "ball. The closer you click to the centre, the slower the ball moves." msgstr "" "Od miejsca kliknięcia na bili zależy jej szybkość i kierunek poruszania się. " "Im bliższe środka kliknięcie, tym wolniejszy ruch bili." #: ../boards/billard.xml.in.h:5 msgid "The football game" msgstr "Piłka nożna" #: ../boards/canal_lock.xml.in.h:1 msgid "Operate a canal lock" msgstr "Obsługa śluzy" #: ../boards/canal_lock.xml.in.h:2 msgid "" "Tux is in trouble, and needs to take his boat through a lock. Help Tux and " "find out how a canal lock works." msgstr "" "Tux ma kłopot ze swoim statkiem - musi przepłynąć przez śluzę. Pomóż Tuxowi " "i dowiedz się, jak działa śluza." #: ../boards/canal_lock.xml.in.h:3 msgid "" "You are in charge of the canal lock. Open the gates and the locks in the " "right order, so Tux can travel through the gates in both directions." msgstr "" "Jesteś operatorem śluzy. Musisz otworzyć wrota i zasuwy we właściwej " "kolejności. Pozwól Tuxowi pływać przez śluzę w obie strony." #: ../boards/chess.xml.in.h:1 ../boards/chess_computer.xml.in.h:3 msgid "Play chess against the computer in a learning mode" msgstr "W trybie nauki zagraj w szachy przeciwko komputerowi" #: ../boards/chess.xml.in.h:2 msgid "Practice chess" msgstr "Lekcja gry w szachy" #: ../boards/chess_computer.xml.in.h:1 ../boards/chess_movelearn.xml.in.h:2 #: ../boards/chess_partyend.xml.in.h:1 msgid "Learning chess" msgstr "Nauka gry w szachy" #: ../boards/chess_computer.xml.in.h:4 ../boards/chess_movelearn.xml.in.h:4 #: ../boards/chess_partyend.xml.in.h:4 msgid "The chess engine is from gnuchess." msgstr "Szachy oparte są na programie gnuchess." #: ../boards/chess_movelearn.xml.in.h:1 msgid "Chess training. Catch the computer's pawns." msgstr "Trening szachowy. Zbij piony komputera." #: ../boards/chess_partyend.xml.in.h:3 msgid "Play the end of the chess game against the computer" msgstr "Zagraj końcówkę partii przeciwko komputerowi" #: ../boards/chronos.xml.in.h:1 msgid "Chronos" msgstr "Kolejność" #: ../boards/chronos.xml.in.h:2 msgid "Drag and Drop the items to organize the story" msgstr "Przeciągaj i upuszczaj elementy, by utworzyły historię" #: ../boards/chronos.xml.in.h:3 msgid "" "Moon photo is copyright NASA. The space sounds come from Tuxpaint and " "Vegastrike which are released under the GPL license. The transportation " "images are copyright Franck Doucet. Dates of Transportation are based on " "those found in <http://www.wikipedia.org>." msgstr "" "Fotografia księżyca pochodzi z NASA. Dźwięki przestrzeni z Tuxpaint i " "Vegastrike. Data lotu bazuje na informacji z http://www.wikipedia.org" #: ../boards/chronos.xml.in.h:4 msgid "Pick from the pictures on the left and put them on the red dots" msgstr "Ułóż obrazki tak by przedstawiły historię" #: ../boards/chronos.xml.in.h:5 msgid "Sort the pictures into the order that tells the story" msgstr "Weź obrazki z lewej i połóż je na czerwonych punktach" #: ../boards/chronos.xml.in.h:6 msgid "Tell a short story" msgstr "Opowiedz krótką historyjkę" #: ../boards/chronos/board1_0.xml.in.h:1 msgid "Moonwalker" msgstr "Wyprawa na księżyc" #: ../boards/chronos/board1_1.xml.in.h:1 msgid "Autumn" msgstr "Jesień" #: ../boards/chronos/board1_1.xml.in.h:2 msgid "Spring" msgstr "Wiosna" #: ../boards/chronos/board1_1.xml.in.h:3 msgid "Summer" msgstr "Lato" #: ../boards/chronos/board1_1.xml.in.h:4 msgid "The 4 Seasons" msgstr "4 pory roku" #: ../boards/chronos/board1_1.xml.in.h:5 msgid "Winter" msgstr "Zima" #: ../boards/chronos/board1_2.xml.in.h:1 msgid "Gardening" msgstr "W ogrodzie" #: ../boards/chronos/board2_0.xml.in.h:1 msgid "Tux and the apple tree" msgstr "Tux i jabłoń" #: ../boards/chronos/board3_0.xml.in.h:1 ../boards/chronos/board3_2.xml.in.h:1 #: ../boards/chronos/board3_4.xml.in.h:1 ../boards/chronos/board4_2.xml.in.h:1 msgid "1769 Cugnot's fardier" msgstr "1769 Pojazd parowy Cugnota" #: ../boards/chronos/board3_0.xml.in.h:2 ../boards/chronos/board3_3.xml.in.h:5 #: ../boards/chronos/board3_4.xml.in.h:2 msgid "" "1829 Stephenson's Rocket\n" "Steam locomotive" msgstr "" "1829 Wynalazek Stephensona\n" "Lokomotywa parowa" #: ../boards/chronos/board3_0.xml.in.h:4 msgid "" "Place each image in the order and\n" "on the date it was invented.\n" "If not sure, research online at wikipedia:\n" "&lt;http://www.wikipedia.org>" msgstr "" "Ustaw obrazki w kolejności i dacie.\n" "Dodatkowe informacje znajdziesz na wikipedii:\n" "<http://www.wikipedia.org>" #: ../boards/chronos/board3_0.xml.in.h:8 ../boards/chronos/board3_1.xml.in.h:6 #: ../boards/chronos/board3_2.xml.in.h:5 ../boards/chronos/board3_3.xml.in.h:7 #: ../boards/chronos/board3_4.xml.in.h:4 msgid "Transportation" msgstr "Transport" #: ../boards/chronos/board3_1.xml.in.h:1 ../boards/chronos/board3_3.xml.in.h:1 msgid "" "1783 Montgolfier brothers'\n" "hot air balloon" msgstr "1783 balon na ciepłe powietrze braci Montgolfier" #: ../boards/chronos/board3_1.xml.in.h:3 ../boards/chronos/board3_2.xml.in.h:4 #: ../boards/chronos/board3_4.xml.in.h:3 ../boards/chronos/board4_0.xml.in.h:1 msgid "1880 Clement Ader's Eole" msgstr "1880 Samolot na parę Clementa Adera (Eole)" #: ../boards/chronos/board3_1.xml.in.h:4 msgid "" "1906 Paul Cornu\n" "First helicopter flight" msgstr "1906 Pierwszy lot helikopterem - Paul Cornu" #: ../boards/chronos/board3_2.xml.in.h:2 ../boards/chronos/board3_3.xml.in.h:3 msgid "" "1791 Comte de Sivrac's\n" "Celerifere" msgstr "" "1791 Comte de Sivrac's\n" "Celerifere" #: ../boards/chronos/board4_0.xml.in.h:2 msgid "1903 The Wright brothers' Flyer III" msgstr "1903 Bracia Wright samolot ' Flyer III" #: ../boards/chronos/board4_0.xml.in.h:3 msgid "" "1909 Louis Bleriot crosses\n" "the English Channel" msgstr "" "1909 Louis Bleriot crosses\n" "the English Channel" #: ../boards/chronos/board4_0.xml.in.h:5 ../boards/chronos/board4_1.xml.in.h:7 msgid "Aviation" msgstr "Lot" #: ../boards/chronos/board4_1.xml.in.h:1 msgid "" "1927 Charles Lindbergh\n" "crosses the Atlantic Ocean" msgstr "" "1927 Charles Lindbergh\n" "przelatuje przez Ocean Atlantycki" #: ../boards/chronos/board4_1.xml.in.h:3 msgid "" "1934 Hélène Boucher's\n" "speed record of 444km/h" msgstr "" "1934 Rekord szybkości Hélène Bouchera\n" "444km/h" #: ../boards/chronos/board4_1.xml.in.h:5 msgid "" "1947 Chuck Yeager\n" "breaks the sound-barrier" msgstr "" "1947 Chuck Yeager\n" "przekracza bariere dzwieku" #: ../boards/chronos/board4_2.xml.in.h:2 msgid "1878 Léon Bollé's \"La Mancelle\"" msgstr "1878 Léon Bollé's \"La Mancelle\"" #: ../boards/chronos/board4_2.xml.in.h:3 msgid "" "1885 The first petrol\n" "car by Benz" msgstr "" "1885 Pierwszy samchód benzynowy\n" "firmy Benz" #: ../boards/chronos/board4_2.xml.in.h:5 msgid "The car" msgstr "Samochód" #: ../boards/chronos/board4_3.xml.in.h:1 msgid "1899 Renault \"voiturette\"" msgstr "1899 Renault \"voiturette\"" #: ../boards/chronos/board4_3.xml.in.h:2 msgid "1923 Lancia Lambda" msgstr "1923 Lancia Lambda" #: ../boards/chronos/board4_3.xml.in.h:3 msgid "1955 Citroën ds 19" msgstr "1955 Citroën ds 199" #: ../boards/chronos/board4_3.xml.in.h:4 msgid "Cars" msgstr "Samochody" #: ../boards/click_on_letter.xml.in.h:1 msgid "" "A letter is spoken. Click on the matching letter in the main area. You can " "listen to the letter again, by clicking on the mouth icon in the bottom box." msgstr "" "Czytana jest litera. Kliknij na odpowiednią literę w głównym oknie. Aby " "usłyszeć czytaną literę jeszcze raz, kliknij na obrazek ust na dolnym pasku." #: ../boards/click_on_letter.xml.in.h:2 msgid "Click on a letter" msgstr "Kliknij na literę" #: ../boards/click_on_letter.xml.in.h:3 msgid "Letter-name recognition" msgstr "Posłuchaj i kliknij na właściwą literę" #: ../boards/click_on_letter.xml.in.h:4 msgid "Listen to a letter and click on the right one" msgstr "Rozpoznawanie nazw liter" #: ../boards/click_on_letter.xml.in.h:5 msgid "Visual letter-recognition. Can move the mouse." msgstr "Rozpoznawanie liter. Poruszanie myszą." #: ../boards/clickgame.xml.in.h:1 msgid "Click On Me" msgstr "Kliknij na mnie" #: ../boards/clickgame.xml.in.h:2 msgid "" "Fish are taken from the Unix utility xfishtank.\n" "Images are taken from the National Undersea Research Program (NURP) " "Collection\n" "at <http://www.photolib.noaa.gov>\n" "All image credits belong to the OAR/National Undersea Research Program " "(NURP),\n" "except for the first image, which is property of the University of North " "Carolina at Wilmington.\n" "The images used in each level are:\n" "Location: Tropical Atlantic Ocean, Florida Keys (image nur00523) " "Photographer: D. Kesling\n" "Location: Florida Keys (image nur03006)\n" "Location: Unknown (image nur03505)\n" "Location: Unknown (image nur03010)\n" "Location: Unknown (image nur03011)\n" "Location: Unknown (image nur03013)" msgstr "" "Wykorzystano ryby z Uniksowego narzędzia xfishtank. Zdjęcia w tle zostały " "zaczerpnięte ze zbiorów National Undersea Research Program (NURP) z http://" "www.photolib.noaa.gov. Wszystkie zdjęcia należą do OAR/National Undersea " "Research Program (NURP), poza pierwszym zdjęciem, które należy także do " "Uniwersytetu Północnej Karoliny w Wilmington. Informacje o zdjęciach w " "porządku poziomów gcompris: miejsce: tropikalna część Oceanu Atlantyckiego, " "Florida Keys (zdjęcie nr 00523), fotograf: D. Desling; miejsce: Florida Keys " "(zdjęcie nr 03006); miejsce: nieznane (zdjęcie nr 03505) miejsce: nieznane " "(zdjęcie nr 03010); miejsce: nieznane (zdjęcie nr 03011); miejsce: nieznane " "(zdjęcie nr 03013)." #: ../boards/clickgame.xml.in.h:14 msgid "" "Left-Click with the mouse on all the swimming fish before they leave the " "fishtank" msgstr "" "Kliknij lewym przyciskiem myszki każdą z przepływających ryb, zanim opuści " "akwarium" #: ../boards/clickgame.xml.in.h:15 msgid "Motor coordination: moving and clicking the mouse." msgstr "Koordynacja ruchowa: poruszanie i klikanie myszą." #: ../boards/clickgame.xml.in.h:17 msgid "Use the left mouse button to click on the moving fish." msgstr "Use the left mouse button to click on the moving fish." #: ../boards/clockgame.xml.in.h:1 msgid "" "Distinguish between time-units (hour, minute and second). Set and display " "time on a clock." msgstr "Rozpoznaj różnice między godziną, minutą a sekundą. Ustaw czas na zegarze." #: ../boards/clockgame.xml.in.h:2 msgid "Learn how to tell the time" msgstr "Naucz się jak rozpoznawać czas na zegarze" #: ../boards/clockgame.xml.in.h:3 msgid "Learning Clock" msgstr "Naucz się określać godziny" #: ../boards/clockgame.xml.in.h:4 msgid "" "Set the clock to the time given, in the time-units shown (hours:minutes or " "hours:minutes:seconds). Click on the different arrows, and move the mouse, " "to make the numbers go up or down." msgstr "" "Dla każdej wyświetlonej godziny (godziny:minuty lub godziny:minuty:sekundy) " "poruszaj właściwą strzałką na zegarze, by ustawić czas odpowiadający podanej " "godzinie. Strzałki mogą być obracane przez zaznaczenie ich i poruszanie " "myszką." #: ../boards/clockgame.xml.in.h:5 msgid "The concept of time. Reading the time." msgstr "Pojęcie czasu. Odczytywanie czasu" #: ../boards/colors.xml.in.h:1 msgid "Can move the mouse." msgstr "Potrafi ruszać myszką" #: ../boards/colors.xml.in.h:2 msgid "Click on the right color" msgstr "Kliknij na właściwy kolor" #: ../boards/colors.xml.in.h:3 msgid "Colors" msgstr "Kolory" #: ../boards/colors.xml.in.h:4 msgid "Listen to the color and click on the matching duck." msgstr "Posłuchaj jaki kolor jest czytany i kliknij na właściwy rysunek." #: ../boards/colors.xml.in.h:5 msgid "" "This board teaches you to recognize different colors. When you hear the name " "of colored toons." msgstr "" "Ta plansza uczy rozpoznawania kolorów. Zaznacz wypowiadany kolor z zestawu " "kolorowych postaci." #: ../boards/colors.xml.in.h:5 msgid "" "This board teaches you to recognize different colors. When you hear the name " "of the color, click on the duck wearing it." msgstr "" "Ta plansza uczy rozpoznawania różnych kolorów. " "Gdy kliknij na kaczkę z podanym kolorem." #: ../boards/colors_group.xml.in.h:1 msgid "Colors based activities." msgstr "Zajęcia z kolorami" #: ../boards/colors_group.xml.in.h:2 msgid "Go to Color activities" msgstr "Idź do zajęć z kolorami" #: ../boards/computer.xml.in.h:1 msgid "Discover the Computer" msgstr "Odkryj komputer" #: ../boards/computer.xml.in.h:2 msgid "Play with computer peripherals." msgstr "Ćwiczenia z akcesoriami komputera." #: ../boards/connect4.xml.in.h:1 msgid "Arrange four coins in a row" msgstr "Ułóż 4 monety w rzędzie" #: ../boards/connect4.xml.in.h:2 msgid "Click anywhere in the line where you want to drop a piece" msgstr "Kliknij kolumnę do której chcesz wrzucić żeton" #: ../boards/connect4.xml.in.h:3 msgid "Connect 4" msgstr "Połącz 4" #: ../boards/connect4.xml.in.h:4 msgid "" "Create a line of 4 pieces either horizontally (lying down)\n" "or vertically (standing up)" msgstr "" "Połącz 4 elementy poziomo lub pionowo" #: ../boards/connect4.xml.in.h:6 msgid "" "Laurent Lacheny. Images and Artificial Intelligence taken from project " "4stattack by Jeroen Vloothuis. The original project can be found on <" "http://forcedattack.sourceforge.net>" msgstr "" "Laurent Lacheny. Images and Artificial Intelligence taken from project " "4stattack by Jeroen Vloothuis. The original project can be found on <" "http://forcedattack.sourceforge.net>" #: ../boards/crane.xml.in.h:1 msgid "Build the same model" msgstr "Zbuduj taki sam model" #: ../boards/crane.xml.in.h:2 msgid "Drive the crane and copy the model" msgstr "Użyj dźwigu aby skopiować układ" #: ../boards/crane.xml.in.h:3 ../boards/erase.xml.in.h:2 #: ../boards/erase_clic.xml.in.h:5 ../boards/erase_double_clic.xml.in.h:5 msgid "Motor-coordination" msgstr "Koordynacja motoryczna" #: ../boards/crane.xml.in.h:4 ../boards/hanoi_real.xml.in.h:2 msgid "Mouse manipulation" msgstr "Korzystanie z myszy" #: ../boards/crane.xml.in.h:5 msgid "" "Move the items in the bottom left frame to copy their position in the top " "right model. Below the crane itself, you will find four arrows that let you " "move items. To select the item to move, just click on it." msgstr "" "Move the items in the bottom left frame to copy their position in the top " "right model. Below the crane itself, you will find four arrows that let you " "move items. To select the item to move, just click on it." #: ../boards/discovery.xml.in.h:1 msgid "Colors, sounds, memory..." msgstr "Kolory, dźwięki, zapamiętywanie..." #: ../boards/discovery.xml.in.h:2 msgid "Go to discovery activities" msgstr "Zabawy w odkrywanie" #: ../boards/doubleentry.xml.in.h:1 msgid "Basic counting skills" msgstr "Umiejętność liczenia na poziomie podstawowym." #: ../boards/doubleentry.xml.in.h:2 msgid "Double-entry table" msgstr "Tabela krzyżowa" #: ../boards/doubleentry.xml.in.h:3 #: ../boards/doubleentry.xml.in.h:3 msgid "Drag and Drop each proposed item on its destination" msgstr "Przeciągnij i upuść proponowane elementy na właściwe pola" #: ../boards/doubleentry.xml.in.h:4 msgid "Drag and Drop the items in the double-entry table" msgstr "Przeciągaj i upuszczaj elementy do tabeli" #: ../boards/doubleentry.xml.in.h:5 msgid "" "Move the items on the left to their proper position in the double-entry " "table." msgstr "Przenieś podane elementy z lewej strony ekranu do właściwych pól w tabeli." #: ../boards/doubleentry/board3_0.xml.in.h:1 msgid "Click on an item and listen to its target position" msgstr "Kliknij na elemencie i wysłuchaj jego pozycji docelowej" #: ../boards/draw.xml.in.h:1 msgid "A creative board where you can draw freely" msgstr "Pomysłowa tablica, na której możesz swobodnie rysować" #: ../boards/draw.xml.in.h:2 msgid "A simple vector-drawing tool" msgstr "Prosta tablica do rysowania" #: ../boards/draw.xml.in.h:3 msgid "" "In this game, children can draw freely. The goal is just to discover how to " "create pretty-looking drawings based on basic shapes: rectangles, ellipses " "and lines." msgstr "" "Na tej tablicy dziecko będzie mogło swobodnie rysować. Celem jest, aby " "dziecko odkryło, że w prosty sposób można tworzyć ładnie wyglądające rysunki " "przy wykorzystaniu jedynie podstawowych kształtów: prostokątów, elips i " "linii." #: ../boards/draw.xml.in.h:4 msgid "Needs to handle the mouse with the click easily" msgstr "Musi swobodnie posługiwać się myszką" #: ../boards/draw.xml.in.h:5 msgid "" "Select a drawing tool on the left, and a color down the bottom, then click " "and drag in the white area to create a new shape. To save time, you can " "click with the middle mouse button to delete an object." msgstr "" "Z przybornika po lewej wybierz narzędzie, z palety na dole wybierz kolor, " "następnie kliknij na białym polu i trzymając przycisk przeciągnij myszką aby " "utworzyć nowy kształt. Możesz użyć środkowego przycisku myszki aby zmazać " "utworzony obiekt." #: ../boards/electric.xml.in.h:1 msgid "Create and simulate an electric schema" msgstr "Tworzenie i symulacja układów elektrycznych" #: ../boards/electric.xml.in.h:2 msgid "" "Drag electrical components from the selector and drop them in the working " "area. Create wires by clicking on a connection spot, dragging the mouse to " "the next connection spot, and letting go. You can also move components by " "dragging them. You can delete wires by clicking on them. To delete a " "component, select the deletion tool on top of the component selector. You " "can click on the switch to open and close it. You can change the rheostat " "value by dragging its wiper. In order to simulate what happens when a bulb " "is blown, you can blown it by right-clicking on it. The simulation is " "updated in real time by any user action." msgstr "" "Wybierze i przenieś elementy " "Stwórz kable, przenosząc kable z jewciskając area. Create wires by clicking on a connection spot, dragging the mouse to " "the next connection spot, and letting go. You can also move components by " "dragging them. You can delete wires by clicking on them. To delete a " "component, select the deletion tool on top of the component selector. You " "can click on the switch to open and close it. You can change the rheostat " "value by dragging its wiper. In order to simulate what happens when a bulb " "is blown, you can blown it by right-clicking on it. The simulation is " "updated in real time by any user action." #: ../boards/electric.xml.in.h:3 msgid "Electricity" msgstr "Elektryczność" #: ../boards/electric.xml.in.h:4 msgid "Freely create an electric schema with a real time simulation of it." msgstr "Stwórz na żywo schemat elektryczny." #: ../boards/electric.xml.in.h:5 msgid "" "GCompris uses the Gnucap electric simulator as a backend. You can get more " "information on gnucap at <http://geda.seul.org/tools/gnucap/>." msgstr "" "GCompris używa pakietu Gnucap electric simulator do symulacji. " "Więcej informacji o gnucap pod adresem <http://geda.seul.org/tools/gnucap/>." #: ../boards/electric.xml.in.h:6 msgid "Requires some basic understanding of the concept of electricity." msgstr "Podstawowa wiedza o elektryczności." #: ../boards/enumerate.xml.in.h:1 msgid "Basic enumeration" msgstr "Proste liczenie" #: ../boards/enumerate.xml.in.h:2 msgid "Count the items" msgstr "Policz elementy" #: ../boards/enumerate.xml.in.h:3 msgid "" "First, properly organize the items so that you can count them. Then, select " "the item you want to answer in the bottom right area. Enter the answer with " "the keyboard and press the OK button or the 'Enter' key." msgstr "" "Najpierw ułóż odpowiednio elementy aby je policzyć. Potem, zaznacz w prawym " "dolnym rogu element dla którego chcesz udzielić odpowiedzi. Wprowadź " "odpowiedź przy pomocy klawiatury i kliknij na przycisk OK lub naciśnij " "klawisz \"Enter\"." #: ../boards/enumerate.xml.in.h:4 ../boards/planegame.xml.in.h:4 #: ../src/boards/enumerate.c:92 msgid "Numeration training" msgstr "Ćwiczenie liczenia" #: ../boards/enumerate.xml.in.h:5 ../src/boards/enumerate.c:93 msgid "Place the items in the best way to count them" msgstr "Ułóż elementy w taki sposób, aby wygodnie można było je liczyć" #: ../boards/erase.xml.in.h:1 msgid "" "Animal pictures are taken from the Animal Photography Page of Ralf Schmode " "(<http://schmode.net/>) and from LE BERRE Daniel. These people kindly " "gave GCompris the authorization to include their pictures. Thanks a lot, " "both of you." msgstr "" "Obrazki zwierząt zostały wzięte z ze strony Ralfa Schmode " "(<http://schmode.net/>) i LE BERRE Daniela. " "pozwolili na dołączenie ich obrazków. Dziękujemy! " #: ../boards/erase.xml.in.h:4 ../src/boards/erase.c:110 #: ../src/boards/machpuzzle.c:92 msgid "Move the mouse" msgstr "Poruszaj myszką" #: ../boards/erase.xml.in.h:2 msgid "Motor coordination" msgstr "Koordynacja ruchowa" #: ../boards/erase.xml.in.h:5 ../src/boards/erase.c:111 msgid "Move the mouse to erase the area and discover the background" msgstr "Ruszaj myszką aby wyczyścić obraz i odsłonić tło." #: ../boards/erase.xml.in.h:6 msgid "Move the mouse until all the blocks disappear." msgstr "Ruszaj myszką, aż znikną wszystkie prostokąty." #: ../boards/erase_clic.xml.in.h:2 msgid "Click the mouse" msgstr "Wciśnij mysz" #: ../boards/erase_clic.xml.in.h:3 msgid "Click the mouse on rectangles until all the blocks disappear." msgstr "Wciskaj myszą poszczególne kwadraciki aż odkryjesz cały ekran" #: ../boards/erase_clic.xml.in.h:4 msgid "Click the mouse to erase the area and discover the background" msgstr "Klikaj myszą aby odkryć tło" #: ../boards/erase_double_clic.xml.in.h:2 msgid "Double-Click the mouse to erase the area and discover the background" msgstr "Dwukrotnie wciśnij myszą aby odkryć obrazek" #: ../boards/erase_double_clic.xml.in.h:3 msgid "Double-click the mouse" msgstr "Podwójne wciskanie myszą" #: ../boards/erase_double_clic.xml.in.h:4 msgid "Double-click the mouse on rectangles until all the blocks disappear." msgstr "Dwukrotnie wciśnij myszą aby odkryć obrazek" #: ../boards/experience.xml.in.h:1 msgid "Go to experiential activities" msgstr "Idź do gier zaawansowanych" #: ../boards/experience.xml.in.h:2 msgid "Various activities based on physical movement." msgstr "Różne ćwiczenia psychiczne." #: ../boards/experimental.xml.in.h:1 msgid "Go to Experimental activities" msgstr "Zabawy w trybie testowym (nie ukończone programy)" #: ../boards/experimental.xml.in.h:2 msgid "Run gcompris --experimental to see this menu." msgstr "Uruchom gcompris --experimental aby zobaczyć to menu." #: ../boards/fifteen.xml.in.h:1 msgid "" "Click on any item that has a free block beside it, and it will be swapped " "with the empty block." msgstr "" "Kliknij na dowolnym elemencie posiadającym obok siebie wolny blok. Zostaną " "one zamienione miejscami." #: ../boards/fifteen.xml.in.h:3 msgid "Move each item to make an increasing series: from the smallest to the largest" msgstr "Przenieś obiekty pojedynczo aby uporządkować je w kolejności rosnącej" #: ../boards/fifteen.xml.in.h:4 msgid "Original code taken from the libgnomecanvas demo" msgstr "Oryginalny kod wzięty z demo libgnomecanvas" #: ../boards/fifteen.xml.in.h:5 msgid "Samuel Loyd" msgstr "Samuel Loyd" #: ../boards/fifteen.xml.in.h:6 msgid "The fifteen game" msgstr "Gra w piętnaście" #: ../boards/fifteen.xml.in.h:7 msgid "anticipate" msgstr "przygotowanie" #: ../boards/fifteen.xml.in.h:8 msgid "logical" msgstr "logika" #: ../boards/fifteen.xml.in.h:9 msgid "move" msgstr "przesuwanie" #: ../boards/fifteen.xml.in.h:10 msgid "puzzle" msgstr "Układanki" #: ../boards/fifteen.xml.in.h:11 msgid "slide" msgstr "slizgawka" #: ../boards/fifteen.xml.in.h:12 msgid "taquin" msgstr "taquin" #: ../boards/followline.xml.in.h:1 msgid "Control the hose-pipe" msgstr "Wąż do podlewania" #: ../boards/followline.xml.in.h:2 msgid "Fine motor coordination" msgstr "Dodatkowe ćwiczenia motoryczne" #: ../boards/followline.xml.in.h:3 msgid "" "Move the mouse over the red part of the hose-pipe. This will move it, " "bringing it, part by part, up to the flowers. Be careful, if you move off " "the hose, the red part will go back down." msgstr "Najedź myszką na wąż, czerwony kolor to woda, przesuwaj go powoli w stronę kwiatków. Ostrożnie nie podlejesz kwiatków jeżeli wypuścisz węża." #: ../boards/followline.xml.in.h:4 msgid "Tux needs to water the flowers, but the hose is blocked." msgstr "Tux chce podlać kwiatki jednak wąż jest zatkany." #: ../boards/fun.xml.in.h:1 msgid "Go to Amusement activities" msgstr "Idź do gier rozrywkowych" #: ../boards/fun.xml.in.h:2 msgid "Various fun activities." msgstr "Różne rozrywki." #: ../boards/gcompris/mimetypes/mime_type.xml.in.h:1 msgid "gcompris animation" msgstr "Animacje" #: ../boards/gcompris/mimetypes/mime_type.xml.in.h:2 msgid "gcompris drawing" msgstr "Rysunki" #: ../boards/gcompris/mimetypes/mime_type.xml.in.h:3 msgid "svg drawing" msgstr "Rysunki wektorowe" #: ../boards/gcompris/mimetypes/mime_type.xml.in.h:4 msgid "svg mozilla animation" msgstr "Animacje SVG Mozilla" #: ../boards/geography.xml.in.h:1 msgid "Drag and Drop the items to redraw the whole map" msgstr "Przeciągaj i upuszczaj elementy aby przerysować całą mapę" #: ../boards/geography.xml.in.h:2 msgid "Locate the countries" msgstr "Rozmieść kraje" #: ../boards/geography.xml.in.h:3 msgid "Mouse manipulation: movement, drag and drop" msgstr "Korzystanie z myszki: ruch, przenoszenie elementów" #: ../boards/geography/board1_0.xml.in.h:1 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:1 msgid "Africa" msgstr "Afryka" #: ../boards/geography/board1_0.xml.in.h:2 msgid "America" msgstr "Ameryka" #: ../boards/geography/board1_0.xml.in.h:3 msgid "Antartica" msgstr "Antarktyka" #: ../boards/geography/board1_0.xml.in.h:4 msgid "Asia" msgstr "Azja" #: ../boards/geography/board1_0.xml.in.h:5 msgid "Continents" msgstr "Kontynenty" #: ../boards/geography/board1_0.xml.in.h:6 msgid "Europe" msgstr "Europa" #: ../boards/geography/board1_0.xml.in.h:7 msgid "Oceania" msgstr "Oceania" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:1 msgid "Alaska" msgstr "Alaska" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:2 msgid "Bahamas" msgstr "Wyspy Bahama" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:3 msgid "Canada" msgstr "Kanada" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:4 msgid "Cuba" msgstr "Kuba" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:5 msgid "Dominican Republic" msgstr "Dominikana" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:6 msgid "Greenland" msgstr "Grenlandia" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:7 msgid "Haiti" msgstr "Haiti" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:8 #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:7 msgid "Iceland" msgstr "Islandia" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:9 msgid "Jamaica" msgstr "Jamajka" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:10 msgid "Mexico" msgstr "Meksyk" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:11 msgid "North America" msgstr "Ameryka Północna" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:12 msgid "United States of America" msgstr "Stany Zjednoczone" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:1 msgid "Argentina" msgstr "Argentyna" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:2 msgid "Bolivia" msgstr "Boliwia" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:3 msgid "Brazil" msgstr "Brazylia" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:4 msgid "Chile" msgstr "Chile" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:5 msgid "Colombia" msgstr "Kolumbia" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:6 msgid "Ecuador" msgstr "Ekwador" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:7 msgid "French Guiana" msgstr "Gujana Francuska" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:8 msgid "Guyana" msgstr "Gujana" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:9 msgid "Panama" msgstr "Panama" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:10 msgid "Paraguay" msgstr "Paragwaj" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:11 msgid "Peru" msgstr "Peru" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:12 msgid "South America" msgstr "Ameryka Południowa" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:13 msgid "Suriname" msgstr "Surinam" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:14 msgid "Uruguay" msgstr "Urugwaj" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:15 msgid "Venezuela" msgstr "Wenezuela" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:1 msgid "Austria" msgstr "Austria" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:2 msgid "Belgium" msgstr "Belgia" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:3 msgid "Denmark" msgstr "Dania" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:4 msgid "Finland" msgstr "Finlandia" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:5 msgid "France" msgstr "Francja" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:6 msgid "Germany" msgstr "Niemcy" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:7 msgid "Ireland" msgstr "Irlandia" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:9 msgid "Italy" msgstr "Włochy" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:10 msgid "Luxembourg" msgstr "Luksemburg" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:11 msgid "Norway" msgstr "Norwegia" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:12 msgid "Portugal" msgstr "Portugalia" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:13 msgid "Spain" msgstr "Hiszpania" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:14 msgid "Sweden" msgstr "Szwecja" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:15 msgid "Switzerland" msgstr "Szwajcarja" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:16 msgid "The Netherlands" msgstr "Holandia" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:17 msgid "United Kingdom" msgstr "Wielka Brytania" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:18 msgid "Western Europe" msgstr "Europa Zachodnia" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:1 msgid "Albania" msgstr "Albania" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:2 msgid "Belarus" msgstr "Białoruś" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:3 msgid "Bosnia Herzegovina" msgstr "Bośnia i Hercegowina" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:4 msgid "Bulgaria" msgstr "Bułgaria" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:5 msgid "Croatia" msgstr "Chorwacja" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:6 msgid "Cyprus" msgstr "Cypr" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:7 ../src/gcompris/config.c:69 msgid "Czech Republic" msgstr "Czechy" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:8 msgid "Eastern Europe" msgstr "Europa wschodnia" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:9 msgid "estonia" msgstr "Estonia" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:10 msgid "Greece" msgstr "Grecja" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:11 msgid "Hungary" msgstr "Węgry" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:12 msgid "Latvia" msgstr "Łotwa" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:13 msgid "Lithuania" msgstr "Litwa" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:14 msgid "Macedonia" msgstr "Macedonia" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:15 msgid "Moldova" msgstr "Mołdawia" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:16 msgid "Poland" msgstr "Polska" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:17 msgid "Romania" msgstr "Rumunia" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:18 msgid "Russia" msgstr "Rosja" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:19 msgid "Serbia Montenegro" msgstr "Serbia i Czarnogóra" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:20 msgid "Slovakia" msgstr "Słowacja" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:21 msgid "Slovenia" msgstr "Słowenia" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:22 msgid "Turkey" msgstr "Turcja" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:23 msgid "Ukraine" msgstr "Ukraina" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:1 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:2 msgid "Algeria" msgstr "Algeria" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:2 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:4 msgid "Benin" msgstr "Benin" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:3 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:6 msgid "Burkina Faso" msgstr "Burkina Faso" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:4 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:8 msgid "Cameroon" msgstr "Kamerun" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:5 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:9 msgid "Central African Republic" msgstr "Republika Środkowoafrykańska" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:6 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:10 msgid "Chad" msgstr "Czad" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:7 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:12 msgid "Djibouti" msgstr "Djibouti" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:8 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:13 msgid "Egypt" msgstr "Egipt" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:9 #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:5 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:14 msgid "Equatorial Guinea" msgstr "Nowa Gwinea" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:10 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:16 msgid "Ethiopia" msgstr "Etiopia" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:11 #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:6 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:17 msgid "Gabon" msgstr "Gabon" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:12 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:18 msgid "Gambia" msgstr "Gambia" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:13 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:19 msgid "Ghana" msgstr "Ghana" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:14 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:20 msgid "Guinea" msgstr "Gwinea" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:15 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:21 msgid "Guinea Bissau" msgstr "Gwinea Bissau" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:16 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:22 msgid "Ivory Coast" msgstr "Wybrzeze kosci sloniowej" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:17 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:25 msgid "Liberia" msgstr "Liberia" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:18 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:26 msgid "Libya" msgstr "Libia" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:19 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:29 msgid "Mali" msgstr "Mali" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:20 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:30 msgid "Mauritania" msgstr "Mauretania" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:21 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:31 msgid "Morocco" msgstr "Maroko" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:22 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:34 msgid "Niger" msgstr "Niger?" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:23 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:35 msgid "Nigeria" msgstr "Nigeria" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:24 msgid "Northern Africa" msgstr "Afryka Polnocna" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:25 #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:14 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:36 msgid "Rwanda" msgstr "Rwanda" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:26 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:37 msgid "Senegal" msgstr "Senegal" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:27 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:38 msgid "Sierra Leone" msgstr "Sierra Leone" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:28 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:39 msgid "Somalia" msgstr "Somalia" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:29 msgid "Sudan" msgstr "Sudan" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:30 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:43 msgid "Togo" msgstr "Togo" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:31 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:44 msgid "Tunisia" msgstr "Tunezja" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:32 #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:19 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:45 msgid "Uganda" msgstr "Uganda" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:33 msgid "Western Sahara" msgstr "Sahara zachdnia" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:1 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:3 msgid "Angola" msgstr "Angola" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:2 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:5 msgid "Botswana" msgstr "Botswana" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:3 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:7 msgid "Burundi" msgstr "Burundi" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:4 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:11 msgid "Democratic Republic of Congo" msgstr "Kongo" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:7 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:23 msgid "Kenya" msgstr "Kenia" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:8 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:24 msgid "Lesotho" msgstr "Lesotho" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:9 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:27 msgid "Madagascar" msgstr "Madagaskar" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:10 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:28 msgid "Malawi" msgstr "Malawi" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:11 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:32 msgid "Mozambique" msgstr "Mozambik" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:12 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:33 msgid "Namibia" msgstr "Namibia" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:13 msgid "Republic of Congo" msgstr "Republic of Congo" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:15 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:40 msgid "South Africa" msgstr "Poludniowa Afryka" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:16 msgid "Southern Africa" msgstr "Afryka Południowa" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:17 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:41 msgid "Swaziland" msgstr "Królestwo Suzai (Swaziland)" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:18 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:42 msgid "Tanzania" msgstr "Tanzania" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:20 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:46 msgid "Zambia" msgstr "Zambia" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:21 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:47 msgid "Zimbabwe" msgstr "Zimbabwe" #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:15 msgid "Eritrea" msgstr "Eritrea" #: ../boards/geography/board5_0.xml.in.h:1 msgid "Regions of France" msgstr "Regiony Francji" #: ../boards/geometry.xml.in.h:1 msgid "Geometry" msgstr "Geometria" #: ../boards/geometry.xml.in.h:2 msgid "Geometry activities." msgstr "Ćwiczenia geometryczne." #: ../boards/gletters.xml.in.h:1 ../boards/wordsgame.xml.in.h:2 msgid "Keyboard manipulation" msgstr "Operowanie klawiaturą" #: ../boards/gletters.xml.in.h:2 msgid "Letter association between the screen and the keyboard" msgstr "Rozpoznawanie liter między ekranem a klawiaturą" #: ../boards/gletters.xml.in.h:3 ../src/boards/gletters.c:132 msgid "Simple Letters" msgstr "Proste litery" #: ../boards/gletters.xml.in.h:4 ../src/boards/gletters.c:133 msgid "Type the falling letters before they reach the ground" msgstr "Pisz spadające litery zanim znajdą się na ziemi" #: ../boards/gnumch-equality.xml.in.h:1 msgid "Equality Number Munchers" msgstr "Munchers - Równe numery" #: ../boards/gnumch-equality.xml.in.h:2 msgid "" "Guide the Number Muncher to the expressions that equal the number at the top " "of the screen." msgstr "" "Przeprowadź numerowego Muchera do opracji matematycznej której wynik " "pokazany jest na górze." #: ../boards/gnumch-equality.xml.in.h:3 msgid "Practice addition, multiplication, division and subtraction." msgstr "Ćwicz dodawanie, odejmowanie, mnożenie i dzielenie." #: ../boards/gnumch-equality.xml.in.h:4 ../boards/gnumch-inequality.xml.in.h:4 msgid "" "Use the arrow keys to navigate around the board and to avoid the Troggles. " "Press the spacebar to eat a number." msgstr "" "Użyj kursorów do poruszania i omijania Troggles. " "Spacji aby zjeść liczbę." #: ../boards/gnumch-factors.xml.in.h:1 msgid "Factor Number Munchers" msgstr "Liczbowe Munchery - Faktoryzacja" #: ../boards/gnumch-factors.xml.in.h:2 msgid "" "Guide the Number Muncher to all the factors of the number at the top of the " "screen." msgstr "" "Przemieść numerowego Munchera po wszystkich operacjach które w wyniku dadzą " "numer przedstawiony u góry" #: ../boards/gnumch-factors.xml.in.h:3 msgid "Learn about factors and multiples." msgstr "Nakuka o faktorach i mnożnikach." #: ../boards/gnumch-factors.xml.in.h:4 msgid "" "The factors of a number are all the numbers that divide that number evenly. " "For example, the factors of 6 are 1, 2, 3 and 6. 4 is not a factor of 6 " "because 6 cannot be divided into 4 equal pieces. If one number is a multiple " "of a second number, then the second number is a factor of the first number. " "You can think of multiples as families, and factors are the people in those " "families. So 1, 2, 3 and 6 all fit into the 6 family, but 4 belongs to " "another family. Use the arrow keys to navigate around the board and to avoid " "the Troggles. Press the spacebar to eat a number." msgstr "" "The factors of a number are all the numbers that divide that number evenly. " "For example, the factors of 6 are 1, 2, 3 and 6. 4 is not a factor of 6 " "because 6 cannot be divided into 4 equal pieces. If one number is a multiple " "of a second number, then the second number is a factor of the first number. " "You can think of multiples as families, and factors are the people in those " "families. So 1, 2, 3 and 6 all fit into the 6 family, but 4 belongs to " "another family. Use the arrow keys to navigate around the board and to avoid " "the Troggles. Press the spacebar to eat a number." #: ../boards/gnumch-inequality.xml.in.h:1 msgid "" "Guide the Number Muncher to the all the expressions that do not equal the " "number at the top of the screen." msgstr "" "Prowadź numerowego Munchera po wszystkich operacjach które nie dadzą " "wyniku pokazanego u góry." #: ../boards/gnumch-inequality.xml.in.h:2 msgid "Inequality Number Munchers" msgstr "Liczbowe Munchersy - Nierówności" #: ../boards/gnumch-inequality.xml.in.h:3 msgid "Practice addition, subtraction, multiplication and division." msgstr "Ćwiczenia w dodawaniu, odejmowaniu, mnożeniu i dzieleniu." #: ../boards/gnumch-multiples.xml.in.h:1 msgid "" "Guide the Number Muncher to all the multiples of the number at the top of " "the screen." msgstr "" "Prowadź Numberego Munchersa do wszystkich mnożników numeru pokazanego u góry " #: ../boards/gnumch-multiples.xml.in.h:2 msgid "Learn about multiples and factors." msgstr "Nauka mnożników i faktorów." #: ../boards/gnumch-multiples.xml.in.h:3 msgid "Multiple Number Munchers" msgstr "Liczbowe Munchersy - Mnożniki" #: ../boards/gnumch-multiples.xml.in.h:4 msgid "" "The multiples of a number are all the numbers that are equal to the original " "number times another number. For example, 24, 36, 48 and 60 are all " "multiples of 12. 25 is not a multiple of 12 because there isn't any number " "that can be multiplied by 12 to get 25. If one number is a factor of a " "second number, then the second number is a multiple of the first number. " "Again, you can think of multiples as families, and factors are the people " "who belong to those families. The factor 5, has parents 10, grandparents 15, " "great-grandparents 20, great-great-grandparents 25, and every extra step of " "5 is another great- in front! But the number 5 does not belong in the 8 or " "23 families. You can't fit any number of 5s into 8 or 23 with nothing left " "over. So '8 isn't a multiple of 5, nor is 23. Only 5, 10, 15, 20, 25 ... are " "multiples (or families or steps) of 5. Use the arrow keys to navigate around " "the board and to avoid the Troggles. Press the spacebar to eat a number." msgstr "" "The multiples of a number are all the numbers that are equal to the original " "number times another number. For example, 24, 36, 48 and 60 are all " "multiples of 12. 25 is not a multiple of 12 because there isn't any number " "that can be multiplied by 12 to get 25. If one number is a factor of a " "second number, then the second number is a multiple of the first number. " "Again, you can think of multiples as families, and factors are the people " "who belong to those families. The factor 5, has parents 10, grandparents 15, " "great-grandparents 20, great-great-grandparents 25, and every extra step of " "5 is another great- in front! But the number 5 does not belong in the 8 or " "23 families. You can't fit any number of 5s into 8 or 23 with nothing left " "over. So '8 isn't a multiple of 5, nor is 23. Only 5, 10, 15, 20, 25 ... are " "multiples (or families or steps) of 5. Use the arrow keys to navigate around " "the board and to avoid the Troggles. Press the spacebar to eat a number." #: ../boards/gnumch-primes.xml.in.h:1 msgid "Guide the Number Muncher to all the prime numbers." msgstr "Prowadź liczbowego Munchera po liczbach pierwszych." #: ../boards/gnumch-primes.xml.in.h:2 msgid "Learn about prime numbers" msgstr "Nauka liczb pierwszych" #: ../boards/gnumch-primes.xml.in.h:3 msgid "Prime Number Munchers" msgstr "Liczbowe Munchersy – Liczby Pierwsze" #: ../boards/gnumch-primes.xml.in.h:4 msgid "" "Prime numbers are numbers that are only divisible by themselves and 1. For " "example, 3 is a prime number, but 4 isn't (because 4 is divisible by 2). You " "can think of prime numbers as very small families: they only ever have two " "people in them! Only themselves and 1. You can't fit any other numbers into " "them with nothing left over. 5 is one of these lonely numbers (only 5 × 1 = " "5), but you can see that 6 has 2 and 3 in its family as well (6 × 1 = 6, 2 × " "3 = 6). So 6 is not a prime number. Use the arrow keys to navigate around " "the board and to avoid the Troggles. Press the spacebar to eat a number." msgstr "" "Prime numbers are numbers that are only divisible by themselves and 1. For " "example, 3 is a prime number, but 4 isn't (because 4 is divisible by 2). You " "can think of prime numbers as very small families: they only ever have two " "people in them! Only themselves and 1. You can't fit any other numbers into " "them with nothing left over. 5 is one of these lonely numbers (only 5 × 1 = " "5), but you can see that 6 has 2 and 3 in its family as well (6 × 1 = 6, 2 × " "3 = 6). So 6 is not a prime number. Use the arrow keys to navigate around " "the board and to avoid the Troggles. Press the spacebar to eat a number." #: ../boards/gnumchmenu.xml.in.h:1 msgid "Go to Number Munchers activities" msgstr "Idź do gier z Liczbowymi Munchersami" #: ../boards/gnumchmenu.xml.in.h:2 msgid "Number Munchers are games to play with arithmetic." msgstr "Liczbowe Munchersy to gry arytmetyczne." #: ../boards/memory_op_group.xml.in.h:1 msgid "Go to mathematics memory activities" msgstr "Idź do zajęć matematyczno-pamięciowych" #: ../boards/memory_op_group_tux.xml.in.h:1 msgid "Go to mathematics memory activities against Tux" msgstr "Idź do zajęć matematyczno-pamięciowych z Tuxem" #: ../boards/memory_op_group.xml.in.h:2 #: ../boards/memory_op_group_tux.xml.in.h:2 msgid "Memory activities based on operations" msgstr "Zajęcia pamięciowe oparte na zadaniach" #: ../boards/memory_add_minus.xml.in.h:1 msgid "Addition and subtraction memory game" msgstr "Zadania pamięciowe z dodawaniem i odejmowaniem" #: ../boards/memory_add_minus.xml.in.h:2 #: ../boards/memory_add_minus_tux.xml.in.h:2 msgid "Practise addition, subtraction, until all the cards are gone." msgstr "Ćwicz dodawanie i odejmowanie aż znikną wszystkie karty." #: ../boards/memory_add_minus.xml.in.h:4 #: ../boards/memory_add_minus_tux.xml.in.h:4 msgid "" "Turn the cards over to find two numbers which add or subtract the same, " "until all the cards are gone." msgstr "" "Odwracaj karty, znajdz operacje dodawani lub odejmowania i jej wynik, " "wszystkie pary muszą zniknąć." #: ../boards/memory_div.xml.in.h:2 msgid "Division memory game" msgstr "Gra pamięciowa z dzieleniem" #: ../boards/memory_div.xml.in.h:3 ../boards/memory_div_tux.xml.in.h:3 msgid "Practise division, until all the cards are gone." msgstr "Ćwicz dzielenie, aż znikną wszystkie karty." #: ../boards/memory_div_tux.xml.in.h:2 msgid "Division memory game against Tux" msgstr "Gra pamięciowa z dzieleniem i Tuxem." #: ../src/boards/python/gnumch.py:95 #, python-format msgid ", %d" msgstr ", %d" #: ../src/boards/python/gnumch.py:96 #, python-format msgid " and %d" msgstr " i %d" #: ../src/boards/python/gnumch.py:116 #, python-format msgid "%d is divisible by %s." msgstr "%d jest podzielne przez %s." #: ../src/boards/python/gnumch.py:120 msgid "1 is not a prime number." msgstr "1 nie jest liczbą pierwszą." #: ../src/boards/python/gnumch.py:130 #, python-format msgid "Primes less than %d" msgstr "Liczby pierwsze mniejsze niż %d" #: ../src/boards/python/gnumch.py:160 #, python-format msgid "Factors of %d" msgstr "Faktory %d" #: ../src/boards/python/gnumch.py:193 #, python-format msgid "%s are the factors of %d." msgstr "%s są faktorami %d." #: ../src/boards/python/gnumch.py:205 #, python-format msgid "Multiples of %d" msgstr "Mnożniki %d" #: ../src/boards/python/gnumch.py:239 #, python-format msgid "%s = %d" msgstr "%s = %d" #: ../src/boards/python/gnumch.py:250 #, python-format msgid "%d + %d" msgstr "%d + %d" #: ../src/boards/python/gnumch.py:255 #, python-format msgid "%d − %d" msgstr "%d − %d" #: ../src/boards/python/gnumch.py:260 #, python-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: ../src/boards/python/gnumch.py:264 #, python-format msgid "%d ÷ %d" msgstr "%d ÷ %d" #: ../src/boards/python/gnumch.py:272 #, python-format msgid "Equal to %d" msgstr "Równe %d" #: ../src/boards/python/gnumch.py:293 #, python-format msgid "Not equal to %d" msgstr "Nie równe %d" #: ../boards/guessnumber.xml.in.h:1 msgid "Guess a number" msgstr "Zgadnij numer" #: ../boards/guessnumber.xml.in.h:1 msgid "Guess a number between" msgstr "Zgadnij cyfrę od 1 do 10" #: ../boards/guessnumber.xml.in.h:2 msgid "Help Tux escape the cave. Tux hides a number for you to find." msgstr "Pomoż Tuxowi uciec z jaskini.Tux ukrył tutaj liczbę którą należy znaleść." #: ../boards/guessnumber.xml.in.h:3 msgid "Numbers from 1 to 1000 for the last level." msgstr "Na ostatnim poziomie są to liczby od 1 do 1000." #: ../boards/guessnumber.xml.in.h:4 msgid "" "Read the instructions that give you the range of the number to find. Enter a " "number in the top right blue entry box. Tux will tell you if your number is " "higher or lower. Then enter another number. The distance between Tux and the " "escape area on the right represents how far you are from the correct number. " "If Tux is over or under the escape area, it means your number is over or " "under the correct number." msgstr "" "Przeczytaj górny napis aby dowiedzieć się w jakim zakresie ukryty jest numer. Enter a " "number in the top right blue entry box. Tux will tell you if your number is " "higher or lower. Then enter another number. The distance between Tux and the " "escape area on the right represents how far you are from the correct number. " "If Tux is over or under the escape area, it means your number is over or " "under the correct number." #: ../boards/hanoi.xml.in.h:1 msgid "Concept taken from EPI games." msgstr "Pomysł wzięty z gier EPI." #: ../boards/hanoi.xml.in.h:2 msgid "" "Drag and Drop one top piece at a time, from one peg to another, to reproduce " "the tower on the right in the empty space on the left." msgstr "" "Przeciągnij górne elementy z jednego kołka na drugi, aby odtworzyć wieżę z " "prawej strony w pustej przestrzeni obok niej." #: ../boards/hanoi.xml.in.h:4 ../src/boards/hanoi.c:101 msgid "Reproduce the given tower" msgstr "Odbuduj podaną wieżę." #: ../boards/hanoi.xml.in.h:5 msgid "Reproduce the tower on the right in the empty space on the left" msgstr "Odbuduj wieżę pokazaną z prawej strony w pustej przestrzeni obok niej" #: ../boards/hanoi.xml.in.h:6 ../src/boards/hanoi.c:100 msgid "Simplified Tower of Hanoi" msgstr "Uproszczona Wieża Hanoi" #: ../boards/hanoi_real.xml.in.h:1 msgid "" "Drag and Drop the top pieces only from one peg to another, to reproduce the " "tower on the right in the empty space on the left." msgstr "" "Drag and Drop the top pieces only from one peg to another, to reproduce the " "tower on the right in the empty space on the left." #: ../boards/hanoi_real.xml.in.h:3 msgid "Reproduce the tower on the right side" msgstr "Odbuduj wieżę po prawej stronie" #: ../boards/hanoi_real.xml.in.h:4 msgid "The Tower of Hanoi" msgstr "Wieża Hanoi" #: ../boards/hanoi_real.xml.in.h:5 msgid "" "The object of the game is to move the entire stack to another peg, obeying " "the following rules: * only one disc may be moved at a time * no disc may be " "placed atop a smaller disc" msgstr "" "Celem gry jest przeniesienie wszystkich krążków. Zasady: " "* Krążki można przenosić pojedyńczo * Mniejsze krążki stawiamy na większych" #: ../boards/hanoi_real.xml.in.h:6 msgid "" "The puzzle was invented by the French mathematician Edouard Lucas in 1883. " "There is a legend about a Hindu temple whose priests were constantly engaged " "in moving a set of 64 discs according to the rules of the Tower of Hanoi " "puzzle. According to the legend, the world would end when the priests " "finished their work. The puzzle is therefore also known as the Tower of " "Brahma puzzle. It is not clear whether Lucas invented this legend or was " "inspired by it. (source Wikipedia <http://en.wikipedia.org/wiki/" "Tower_of_hanoi>)" msgstr "" "Wieża Hanoi została wymyślona przez francuskiego matematyka Edouardo Lucasa w 1883. " "Powstała również legenda na temat hinduskich księży przekładających 64 elementową wieżę." "Mówi ona iż świat skończy się gdy mnisi przełożą wszystkie kółka " "Układanka jest znana również pod nazwą Brahma " "Nie wiadomo czy legenda została wymyślona przez Lukasa na podstawie układanki " "czy odwrotnie, (źródło Wikipedia <http://en.wikipedia.org/wiki/" "Tower_of_hanoi>)" #: ../boards/hexagon.xml.in.h:1 msgid "Find the strawberry by clicking on the blue fields" msgstr "Szukanie truskawki poprzez klikanie na niebieskich polach" #: ../boards/hexagon.xml.in.h:4 msgid "" "Try to find the strawberry under the blue fields. The fields become redder " "as you get closer." msgstr "" "Postaraj się znaleźć truskawkę pod niebieskimi polami, im bliżej truskawki, " "tym pola stają się bardziej czerwone." #: ../boards/hexagon.xml.in.h:5 msgid "hexagon" msgstr "Sześciokąt" #: ../boards/imageid.xml.in.h:1 msgid "Click on the word corresponding to the printed image." msgstr "Kliknij słowo odpowiadające wyświetlonemu obrazowi." #: ../boards/imageid.xml.in.h:2 msgid "Practice reading by finding the word matching an image" msgstr "Lekcja czytania przez znajdowanie słów pasujących do obrazka." #: ../boards/imageid.xml.in.h:3 ../boards/imagename.xml.in.h:4 #: ../boards/readingh.xml.in.h:4 ../boards/readingv.xml.in.h:4 #: ../src/boards/imageid.c:112 ../src/boards/missingletter.c:104 msgid "Reading" msgstr "Czytanie" #: ../boards/imageid.xml.in.h:4 msgid "Reading practice" msgstr "Ćwiczenie czytania" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:1 ../boards/imagename/board4_0.xml.in.h:2 msgid "apple" msgstr "jabłko" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:2 msgid "back" msgstr "tył" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:3 msgid "bag" msgstr "torba" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:4 ../boards/imagename/board6_0.xml.in.h:2 msgid "ball" msgstr "piłka" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:5 msgid "banana" msgstr "banan" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:6 msgid "bed" msgstr "łóżko" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:7 msgid "boat" msgstr "łódka" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:8 msgid "book" msgstr "książka" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:9 ../boards/imagename/board2_0.xml.in.h:2 msgid "bottle" msgstr "butelka" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:10 msgid "cake" msgstr "ciastko" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:11 msgid "camel" msgstr "wielbłąd" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:12 #: ../boards/imagename/board4_0.xml.in.h:4 msgid "car" msgstr "samochód" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:13 msgid "cat" msgstr "kot" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:14 msgid "catch" msgstr "łapać" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:15 msgid "cheese" msgstr "ser" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:16 msgid "cow" msgstr "krowa" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:17 msgid "dog" msgstr "pies" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:18 msgid "finish" msgstr "koniec" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:19 msgid "fish" msgstr "ryba" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:20 #: ../boards/imagename/board3_0.xml.in.h:2 msgid "house" msgstr "dom" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:21 msgid "pear" msgstr "gruszka" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:22 msgid "plane" msgstr "samolot" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:23 msgid "satchel" msgstr "torba na ramię" #: ../boards/imagename.xml.in.h:1 ../boards/imagename/board1_0.xml.in.h:1 #: ../boards/imagename/board2_0.xml.in.h:1 #: ../boards/imagename/board3_0.xml.in.h:1 #: ../boards/imagename/board4_0.xml.in.h:1 #: ../boards/imagename/board5_0.xml.in.h:1 #: ../boards/imagename/board6_0.xml.in.h:1 msgid "Drag and Drop the items above their written name" msgstr "Przeciągnij i upuść elementy nad ich wypisane nazwy" #: ../boards/imagename.xml.in.h:2 msgid "" "Drag the images from the vertical box on the left to their corresponding " "name on the right. Click the OK button to check your answer." msgstr "" "Przeciągnij obrazy z pionowego przybornika po lewej, do odpowiadających im " "nazw po prawej. Kliknij na przycisku OK aby zatwierdzić odpowiedź." #: ../boards/imagename.xml.in.h:2 msgid "" "Drag each image from the (vertical) box on the left to its (corresponding) " "name on the right. Click the OK button to check your answer." msgstr "" "Przeciągnij obrazy z pionowego przybornika po lewej, do odpowiadających im " "nazw po prawej. Kliknij na przycisku OK aby zatwierdzić odpowiedź." #: ../boards/imagename.xml.in.h:3 msgid "Image Name" msgstr "Nazwa obrazka" #: ../boards/imagename.xml.in.h:5 msgid "Vocabulary and reading" msgstr "Słownictwo i czytanie" #: ../boards/imagename/board1_0.xml.in.h:2 msgid "bulb" msgstr "żarówka" #: ../boards/imagename/board1_0.xml.in.h:3 msgid "fishing boat" msgstr "kuter rybacki" #: ../boards/imagename/board1_0.xml.in.h:4 msgid "lamp" msgstr "lampa" #: ../boards/imagename/board1_0.xml.in.h:5 msgid "mail box" msgstr "skrzynka na listy" #: ../boards/imagename/board1_0.xml.in.h:6 #: ../boards/imagename/board5_0.xml.in.h:3 msgid "postcard" msgstr "pocztówka" #: ../boards/imagename/board1_0.xml.in.h:7 #: ../boards/imagename/board3_0.xml.in.h:5 #: ../boards/imagename/board6_0.xml.in.h:7 msgid "sailing boat" msgstr "żaglówka" #: ../boards/imagename/board2_0.xml.in.h:3 msgid "egg" msgstr "jajko" #: ../boards/imagename/board2_0.xml.in.h:4 msgid "eggcup" msgstr "kieliszek do jajka" #: ../boards/imagename/board2_0.xml.in.h:5 msgid "flower" msgstr "kwiat" #: ../boards/imagename/board2_0.xml.in.h:6 msgid "glass" msgstr "szklanka" #: ../boards/imagename/board2_0.xml.in.h:7 msgid "vase" msgstr "wazon" #: ../boards/imagename/board3_0.xml.in.h:3 msgid "light house" msgstr "latarnia morska" #: ../boards/imagename/board3_0.xml.in.h:4 msgid "rocket" msgstr "rakieta" #: ../boards/imagename/board3_0.xml.in.h:6 msgid "sofa" msgstr "sofa" #: ../boards/imagename/board3_0.xml.in.h:7 #: ../boards/imagename/board5_0.xml.in.h:5 msgid "star" msgstr "gwiazda" #: ../boards/imagename/board4_0.xml.in.h:3 msgid "bicycle" msgstr "rower" #: ../boards/imagename/board4_0.xml.in.h:5 msgid "carrot" msgstr "marchew" #: ../boards/imagename/board4_0.xml.in.h:6 msgid "grater" msgstr "tarka" #: ../boards/imagename/board4_0.xml.in.h:7 msgid "tree" msgstr "drzewo" #: ../boards/imagename/board5_0.xml.in.h:2 msgid "pencil" msgstr "ołówek" #: ../boards/imagename/board5_0.xml.in.h:4 msgid "spruce" msgstr "świerk" #: ../boards/imagename/board5_0.xml.in.h:6 msgid "truck" msgstr "ciężarówka" #: ../boards/imagename/board5_0.xml.in.h:7 msgid "van" msgstr "bagażówka" #: ../boards/imagename/board6_0.xml.in.h:3 msgid "castle" msgstr "zamek" #: ../boards/imagename/board6_0.xml.in.h:4 msgid "crown" msgstr "korona" #: ../boards/imagename/board6_0.xml.in.h:5 msgid "flag" msgstr "flaga" #: ../boards/imagename/board6_0.xml.in.h:6 msgid "racket" msgstr "rakieta" #: ../boards/keyboard.xml.in.h:1 msgid "Discover the keyboard." msgstr "Odkryj klawiaturę." #: ../boards/keyboard.xml.in.h:2 msgid "Keyboard-manipulation boards" msgstr "Gry z użyciem klawiatury" #: ../boards/leftright.xml.in.h:1 msgid "Determine if a hand is a right or a left hand" msgstr "Odpowiedz która ręka jest lewa, która prawa" #: ../boards/leftright.xml.in.h:2 msgid "" "Distinguish right and left hands from different points of view. Spatial " "representation" msgstr "" "Umiejętność rozróżniania lewej ręki od prawej z różnych punktów widzenia. " "Prezentacja przestrzenna." #: ../boards/leftright.xml.in.h:3 msgid "Find your left and right hands" msgstr "Powiedz która to ręka" #: ../boards/leftright.xml.in.h:4 ../boards/railroad.xml.in.h:4 msgid "None" msgstr "Żaden(a)" #: ../boards/leftright.xml.in.h:5 msgid "" "You can see a hand: is it a left hand or a right hand? Click on the red " "button on the left, or the green button on the right." msgstr "Znajdź swoją lewą i prawą rękę, wciśnij czerwony przycisk po lewej, " "lub zielony po prawej." #: ../boards/login.xml.in.h:1 msgid "" "GCompris identifies each child, so we can provide child-specific reports." msgstr "GCompris może identyfikować użytkownika, możemy otrzymać raport postępów poszczególnego dziecka." #: ../boards/login.xml.in.h:2 msgid "GCompris login screen" msgstr "logowanie do GCompris" #: ../boards/login.xml.in.h:3 msgid "" "In order to activate the login screen, you must \n" "first add users in the administration part of GCompris. \n" "You access Administration by running 'gcompris -a'.\n" "In Administration, you can create different profiles. In each profile,\n" "you can have a different set of users and select which activities are " "available to them.\n" "To run GCompris for a specific profile, you use 'gcompris -p profile' where " "'profile'\n" "is the name of a profile as you created it in Administration." msgstr "" "Aby uaktywnić tryb logowania należy dodać użytkowników panelu administracyjnym \n" "Aby dostać się tam uruchom program z opcją -a, 'gcompris -a'.\n" "In Administration, you can create different profiles. In each profile,\n" "you can have a different set of users and select which activities are " "available to them.\n" "To run GCompris for a specific profile, you use 'gcompris -p profile' where " "'profile'\n" "is the name of a profile as you created it in Administration." #: ../boards/login.xml.in.h:10 msgid "Select or enter your name to log in to GCompris" msgstr "Wybierz imie którym będziesz logował się do Gcompris." #: ../boards/magic_hat_plus.xml.in.h:1 ../boards/memory_add.xml.in.h:1 msgid "Addition" msgstr "Dodawanie" #: ../boards/magic_hat_plus.xml.in.h:2 msgid "" "Click on the hat to open or close it. Under the hat, how many stars can you " "see moving around? Count carefully. :) Click in the bottom- right area to " "input your answer." msgstr "" "Czpkę otwiera i zamyka się poprzez kliknięcie. Under the hat, how many stars can you " "see moving around? Count carefully. :) Click in the bottom- right area to " "input your answer." #: ../boards/magic_hat_plus.xml.in.h:3 msgid "Count how many items are under the magic hat" msgstr "Policz ile przedmiotów znajduje się pod czapką magika" #: ../boards/magic_hat_minus.xml.in.h:3 msgid "" "Look at the magician, he tells the number of stars that are under his magic " "hat. Then, click on the hat to open it. A few stars escape. Click again on " "the hat to close it. You have to count how many are still under the hat. " "Click on the bottom right area to answer." msgstr "" "Spójrz na magika, he tells the number of stars that are under his magic " "hat. Then, click on the hat to open it. A few stars escape. Click again on " "the hat to close it. You have to count how many are still under the hat. " "Click on the bottom right area to answer." #: ../boards/memory_add_minus_mult_div.xml.in.h:2 msgid "All operations memory game" msgstr "Matematyczna gra pamięciowa" #: ../boards/memory_add_minus_mult_div.xml.in.h:4 #: ../boards/memory_add_minus_mult_div_tux.xml.in.h:4 #: ../boards/memory_div.xml.in.h:4 ../boards/memory_div_tux.xml.in.h:4 #: ../boards/memory_mult_div.xml.in.h:4 #: ../boards/memory_mult_div_tux.xml.in.h:4 #: ../boards/memory_mult_tux.xml.in.h:4 msgid "" "Turn the cards over to find a matching operation, until all the cards are " "gone." msgstr "" "Odnajdź zadnie i jego wynik odwracając kolejne karty. " "" #: ../boards/magic_hat_minus.xml.in.h:4 ../boards/memory_add_minus.xml.in.h:3 #: ../boards/memory_add_minus_tux.xml.in.h:3 ../boards/memory_minus.xml.in.h:2 #: ../boards/memory_minus_tux.xml.in.h:2 msgid "Subtraction" msgstr "Odejmowanie" #: ../boards/memory_minus.xml.in.h:3 msgid "Subtraction memory game" msgstr "Gra pamięciowa w odejmowanie" #: ../boards/memory_minus.xml.in.h:4 ../boards/memory_minus_tux.xml.in.h:4 msgid "" "Turn the cards over to find two numbers which subtract the same, until all " "the cards are gone." msgstr "" "Odwracaj karty, znajdź odejmowanie i jego wynik, wszystkie karty muszą zniknąć." #: ../boards/magic_hat_plus.xml.in.h:4 msgid "Learn addition" msgstr "Naucz się dodawać" #: ../boards/memory_add.xml.in.h:2 msgid "Addition memory game" msgstr "Pamięciowa gra w dodawanie" #: ../boards/memory_add.xml.in.h:3 ../boards/memory_add_tux.xml.in.h:3 msgid "Practise adding up, until all the cards are gone." msgstr "Ćwicz dodawanie, aż znikną wszystkie karty." #: ../boards/memory_add.xml.in.h:4 ../boards/memory_add_tux.xml.in.h:4 msgid "" "Turn the cards over to find two numbers which add up the same, until all the " "cards are gone." msgstr "" "Odwracaj karty, znajdź dodawanie i jego wynik, wszystkie karty muszą zniknąć." #: ../boards/memory_add_minus_mult_div_tux.xml.in.h:2 msgid "All operations memory game against Tux" msgstr "Wszystkie operacje, gra pamięciowa przeciwko Tuxwi" #: ../boards/memory_add_minus_tux.xml.in.h:1 msgid "Addition and subtraction memory game against Tux" msgstr "Gra pamięciowa z dodawaniem, odejmowaniem i Tuxem" #: ../boards/memory_add_tux.xml.in.h:1 msgid "Addition memory game against Tux" msgstr "Gra pamięciowa w dodawanie przeciwko Tuxowi" #: ../boards/magic_hat_plus.xml.in.h:5 ../boards/magic_hat_minus.xml.in.h:5 msgid "The magician hat" msgstr "Czapka magika" #: ../boards/magic_hat_minus.xml.in.h:1 msgid "Count how many items are under the magic hat after some have got away" msgstr "Policz ile przedmiotów zostało w czapce." #: ../boards/magic_hat_minus.xml.in.h:2 msgid "Learn subtraction" msgstr "Nauka odejmowania" #: ../boards/math.xml.in.h:1 msgid "Mathematical activities." msgstr "Ćwiczenia Matematyczne." #: ../boards/math.xml.in.h:2 msgid "Mathematics" msgstr "Matematka" #: ../boards/maze.xml.in.h:1 ../boards/maze2DRelative.xml.in.h:1 #: ../boards/maze3D.xml.in.h:2 ../boards/mazeInvisible.xml.in.h:1 msgid "Can use the keyboard arrow to move an object." msgstr "Potrafi używać strzałek na klawiaturze, by poruszać obiektami" #: ../boards/maze.xml.in.h:2 ../src/boards/maze.c:133 msgid "Find your way out of the maze" msgstr "Znajdź wyjście z labiryntu" #: ../boards/maze.xml.in.h:3 ../boards/maze2DRelative.xml.in.h:3 #: ../boards/maze3D.xml.in.h:4 ../boards/mazeInvisible.xml.in.h:3 msgid "Help Tux get out of this maze." msgstr "Pomóż Tuxowi wydostać się z tego labiryntu." #: ../boards/maze.xml.in.h:4 ../boards/maze2DRelative.xml.in.h:4 #: ../boards/mazeInvisible.xml.in.h:4 ../src/boards/maze.c:132 msgid "Maze" msgstr "Labirynt" #: ../boards/maze.xml.in.h:5 msgid "Use the keyboard arrows to move Tux up to the door." msgstr "Użyj strzałek na klawiaturze, aby skierować Tuxa do wyjścia." #: ../boards/maze2DRelative.xml.in.h:2 msgid "Find your way out of the maze (Move is relative)" msgstr "Odnajdź drogę przez labirynt (relatywne kierowanie)" #: ../boards/maze2DRelative.xml.in.h:5 msgid "" "Use the keyboard arrows to move Tux up to the door. In this maze, the move " "is relative (first person). Use the up arrow to go forward. The other arrow " "let you turn Tux in another direction." msgstr "" "Użyk kursorów aby doprowadzić Tuxa do wyjścia. " "Ruch jest relatywny (względem pingwina) " "Strzałka góra poprowadzi Tuxa do przodu, lewo prawo obrócą pingwina." #: ../boards/maze3D.xml.in.h:1 msgid "3D Maze" msgstr "Labirynt trójwymiarowy" #: ../boards/maze3D.xml.in.h:3 msgid "Find your way out of the 3D maze" msgstr "Znajdź wyjście z trójwymiarowego labiryntu" #: ../boards/maze3D.xml.in.h:5 msgid "" "Use the keyboard arrows to move Tux up to the door. Use the spacebar to " "switch between 2D and 3D modes. 2D mode just gives you an indication of your " "position, like a map. You cannot move Tux in 2D mode." msgstr "" "Użyj strzałek na klawiaturze, by kierować Tuxa do wyjścia. Użyj klawisza " "spacji, aby przełączać się między widokiem dwu- a trójwymiarowym. Widok " "dwuwymiarowy podaje położenie tak jak na mapie, nie można przemieszczać Tuxa " "w tym widoku." #: ../boards/mazeInvisible.xml.in.h:2 msgid "Find your way out of the invisible maze" msgstr "Znajdź wyjście z labiryntu, uwaga ścianki są niewidzalne" #: ../boards/mazeInvisible.xml.in.h:5 msgid "" "Use the keyboard arrows to move Tux up to the door. Use the spacebar to " "switch between invisible and visible modes. Visible mode just gives you an " "indication of your position, like a map. You cannot move Tux in visible mode." msgstr "" "Poprować Tuxa do drzwi. Strzałki wyznaczają kierunek, spacja można podejrzeć " "miejsca labiryntu w którym znajduje się pingwin. Tux może się poruszać jedynie " "gdy ściany są niewidoczne, spacja działa jak mapa." #: ../boards/mazeMenu.xml.in.h:1 msgid "Find your way out of different types of mazes" msgstr "Znajdź wyjście z różnego rodzaju labiryntów" #: ../boards/mazeMenu.xml.in.h:2 msgid "Go to Maze activities" msgstr "Labirynty" #: ../boards/melody.xml.in.h:1 msgid "Ear training activity" msgstr "Gra ćwicząca słuch" #: ../boards/melody.xml.in.h:2 msgid "" "Listen to the sound sequence played, and repeat it by clicking on the " "elements. You can listen again by clicking on the repeat button." msgstr "" "Wysłuchaj odegranej sekwencji. Następnie postaraj się ją powtórzyć klikając " "na elementach. Sekwencję można powtórzyć klikając na przycisku powtarzania." #: ../boards/melody.xml.in.h:3 msgid "Melody" msgstr "Melodia" #: ../boards/melody.xml.in.h:5 msgid "Repeat a melody" msgstr "Powtórz melodię" #: ../boards/memory.xml.in.h:1 msgid "" "A set of blank cards is shown. Each card has a picture on the other side, " "and each picture card has a twin exactly the same. Click on a card to see " "its hidden picture, and try to match the twins. You can only turn over two " "cards at once, so you need to remember where a picture is, while you look " "for its twin. When you turn over the twins, they both disappear." msgstr "" "Rozłożone są zakryte karty. Każda para kart ma taki sam rysunek po " "niewidocznej stronie. Gdy klikasz na kartę, możesz ją odkryć i zobaczyć " "ukryty rysunek. Możesz zobaczyć jedynie dwie karty na raz. Musisz zapamiętać " "umiejscowienie rysunków, by móc je skojarzyć. Aby zebrać parę, musisz odkryć " "obie karty z pary na raz." #: ../boards/memory.xml.in.h:2 msgid "Flip the cards to find the matching pairs" msgstr "Odkryj karty i znajdź karty do pary" #: ../boards/memory.xml.in.h:3 msgid "Memory Game with images" msgstr "Gra z obrazkami na zapamiętywanie" #: ../boards/memory.xml.in.h:5 ../boards/memory_tux.xml.in.h:4 msgid "Train your memory and remove all the cards" msgstr "Ćwicz swą pamięć i zbierz wszystkie karty" #: ../boards/memory_group.xml.in.h:1 msgid "Go to Memory activities" msgstr "Przejdź do ćwiczen pamięciowych" #: ../boards/memory_group.xml.in.h:2 msgid "Various memory activities (images, letters, sounds)." msgstr "Różne ćwiczenia pamięciowe (obrazy, litery, dźwięki)." #: ../boards/memory_sound.xml.in.h:1 ../boards/memory_sound_tux.xml.in.h:1 msgid "" "A set of violinist Tux is shown. Each Tux has an associated sound, and each " "sound has a twin exactly the same. Click on a Tux to see its hidden sound, " "and try to match the twins. You can only activate two Tux at once, so you " "need to remember where a sound is, while you listen to its twin. When you " "turn over the twins, they both disappear." msgstr "" "Pokazane są karty z Tuxami wiolonczelistami. Each Tux has an associated sound, and each " "sound has a twin exactly the same. Click on a Tux to see its hidden sound, " "and try to match the twins. You can only activate two Tux at once, so you " "need to remember where a sound is, while you listen to its twin. When you " "turn over the twins, they both disappear." #: ../boards/memory_sound.xml.in.h:2 msgid "Audio memory game" msgstr "Zapamiętywanie dźwięków" #: ../boards/memory_sound.xml.in.h:3 msgid "Click on Tux the violinist and listen to find the matching sounds" msgstr "Kliknij wiolonczelistę, znajdź taki sam dźwięk" #: ../boards/memory_sound.xml.in.h:4 ../boards/memory_sound_tux.xml.in.h:3 #: ../boards/memory_tux.xml.in.h:3 msgid "Mouse manipulation, Brain." msgstr "Ruchy myszką, Mózg." #: ../boards/memory_sound.xml.in.h:5 ../boards/memory_sound_tux.xml.in.h:5 msgid "Train your audio memory and remove all the violonists Tux." msgstr "Trenuj pamięć dźwiękową, znajdź tak samo brzmiących wiolonczelistów." #: ../boards/memory_sound_tux.xml.in.h:2 msgid "Audio memory game against Tux" msgstr "Pamięciowe gry dźwiękowe z Tuxem" #: ../boards/memory_sound_tux.xml.in.h:4 msgid "Play the audio memory game against Tux" msgstr "Ćwicz pamięć dźwiękową razem z Tuxem" #: ../boards/memory_tux.xml.in.h:1 msgid "Have a memory competition with Tux." msgstr "Poćwicz pamięć razem z Tuxem." #: ../boards/memory_tux.xml.in.h:2 msgid "Memory Game with images, against Tux" msgstr "Pamięciowa gra z Tuxem i obrazkami" #: ../boards/memory_tux.xml.in.h:5 msgid "" "You can see a set of cards that all look the same. Each card has a picture " "on the other side, and each picture has a twin somewhere in the set. You can " "only turn over two cards at once, so you need to remember where the pictures " "are until you can find the twin. When you turn over twins, they disappear! " "You take turns with Tux, and to win the game, you have to find more pairs of " "twins than he does." msgstr "" "Na stole leżą odwrócone karty. Znajdź ukryte pod nimi pary takich samych " "obrazków. You can " "only turn over two cards at once, so you need to remember where the pictures " "are until you can find the twin. When you turn over twins, they disappear! " "You take turns with Tux, and to win the game, you have to find more pairs of " "twins than he does." #: ../boards/menu.xml.in.h:1 msgid "" "A simple click on an icon brings you to an activity or a menu of " "activities.\n" "At the bottom of the screen is the gcompris control bar.\n" "The following icons are displayed from right to left.\n" "(note that each icon is displayed only if available in the current " "activity)\n" " Home - Back to previous menu or exit gcompris if at the top\n" " Thumb - OK. Confirm your answer\n" " Dice - Display the current level. Click to select another level\n" " Music note - Repeat the question\n" " Question Mark - Help\n" " Tool - The configuration menu\n" " Tux Plane - About GCompris\n" "The stars show suitable age groups for each game:\n" " 1, 2 or 3 simple stars - from 2 to 6 years old\n" " 1, 2 or 3 complex stars - 7 years and up" msgstr "" "Kliknięcie na jedną z ikon, przeniesie cię do zabawy lub następnego menu. Na " "dole ekranu znajduje się pasek nawigacyjny. Znaczenie ikon w kolejności od " "prawej do lewej - zauważ, że ikony te są wyświetlane jedynie, jeśli są " "dostępne w ramach gry: Dom - powrót do poprzedniego menu lub wyjście z " "gcompris, jeśli kliknięty w menu głównym; Kciuk - OK, potwierdzanie " "odpowiedzi; Kostka - wyświetlany jest obecny poziom gry. Kliknij na nią by " "wybrać inny poziom; Nuta - prośba o powtórzenie pytania; Znak zapytania - " "pomoc; Skrzynka z narzędziami - menu konfiguracyjne; Samolot - okienko " "informacyjne. Gwiazdki oznaczają: 1 gwiazdka - zabawa dla dzieci w wieku 2 " "do 3 lat, 2 gwiazdki - 4 do 5, 3 gwiazdki - 6 do 7 lat. " #: ../boards/menu.xml.in.h:15 msgid "GCompris Main Menu" msgstr "Główne menu GCompris" #: ../boards/menu.xml.in.h:16 msgid "" "GCompris is a collection of educational games that provides different " "activities for children aged 2 and up." msgstr "" "GCompris to zestaw gier edukacyjnych, zawierających różne zabawy i ćwiczenia " "dla dzieci w wieku od 3 do 8 lat." #: ../boards/menu.xml.in.h:18 msgid "" "The goal of gcompris is to provide a free alternative to popular proprietary " "edutainment software" msgstr "" "Celem gcompris jest dostarczenie wolnej alternatywy dla popularnych, " "płatnych programów edukacyjnych." #: ../boards/miscelaneous.xml.in.h:1 msgid "Miscellaneous activities" msgstr "Różne ćwiczenia" #: ../boards/miscelaneous.xml.in.h:2 msgid "Time, Geography, ..." msgstr "Czas, Geografia, ..." #: ../boards/missing_letter.xml.in.h:1 msgid "" "An object is displayed in the main area, and an incomplete word is printed " "under the picture. Select the missing letter to complete the word." msgstr "" "W głównym oknie wyświetlany jest rysunek. Poniżej rysunku znajduje się " "niekompletny wyraz. Wybierz brakującą literę, aby uzupełnić słowo." #: ../boards/missing_letter.xml.in.h:2 msgid "Fill in the missing letter" msgstr "Uzupełnij brakującą literę" #: ../boards/missing_letter.xml.in.h:3 msgid "Missing Letter" msgstr "Brakująca litera" #: ../boards/missing_letter.xml.in.h:4 msgid "Training reading skills" msgstr "Ćwicz umiejętność czytania" #: ../boards/missing_letter.xml.in.h:5 msgid "Word reading" msgstr "Czytanie wyrazów" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:1 msgid "apple/_pple/a/i/o" msgstr "jabłko/_abłko/j/i/e" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:2 msgid "apple/app_e/l/h/n" msgstr "jabłko/jabł_o/k/h/n" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:3 msgid "apple/appl_/e/h/a" msgstr "jabłko/jabłk_/o/h/a" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:4 msgid "ball/_all/b/p/d" msgstr "piłka/_iłka/p/b/d" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:5 msgid "ball/b_ll/a/u/o" msgstr "piłka/p_łka/i/u/o" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:6 msgid "ball/bal_/l/h/s" msgstr "piłka/piłk_/a/h/s" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:7 msgid "banana/_anana/b/p/d" msgstr "banan/_anan/b/p/d" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:8 msgid "banana/b_nana/a/o/i" msgstr "banan/b_nan/a/o/i" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:9 msgid "banana/ba_ana/n/m/b" msgstr "banan/ba_an/n/m/b" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:10 msgid "bed/_ed/b/l/f" msgstr "łóżko/_óżko/ł/b/f" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:11 msgid "bed/b_d/e/a/i" msgstr "łóżko/ł_żko/ó/a/i" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:12 msgid "bed/be_/d/p/b" msgstr "łóżko/łóżk_/o/e/b" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:13 msgid "bottle/_ottle/b/t/p" msgstr "butelka/_utelka/b/t/p" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:14 msgid "bottle/b_ttle/o/u/d" msgstr "butelka/b_telka/u/o/d" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:15 msgid "bottle/bott_e/l/y/r" msgstr "butelka/butel_a/k/l/y" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:16 msgid "cake/_ake/c/p/d" msgstr "tort/_ort/t/p/d" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:17 msgid "cake/c_ke/a/o/e" msgstr "tort/t_rt/o/a/e" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:18 msgid "cake/ca_e/k/q/c" msgstr "tort/to_t/r/k/c" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:19 msgid "car/_ar/c/k/b" msgstr "samochód/_amochód/s/k/b" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:20 msgid "car/c_r/a/k/o" msgstr "samochód/s_mochód/a/k/o" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:21 msgid "car/ca_/r/w/k" msgstr "samochód/samochó_/d/w/k" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:22 msgid "dog/_og/d/p/q" msgstr "pies/_ies/p/d/b" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:23 msgid "dog/d_g/o/g/a" msgstr "pies/p_es/i/e/a" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:24 msgid "dog/do_/g/p/q" msgstr "pies/pie_/s/p/e" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:25 msgid "fish/_ish/f/h/l" msgstr "ryba/_yba/r/h/l" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:26 msgid "fish/f_sh/i/u/l" msgstr "ryba/r_ba/y/u/i" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:27 msgid "fish/fis_/h/o/i" msgstr "ryba/ryb_/a/u/h" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:28 msgid "house/_ouse/h/e/j" msgstr "dom/_om/d/e/j" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:29 msgid "house/h_use/o/f/u" msgstr "dom/d_m/o/f/u" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:30 msgid "house/hous_/e/a/i" msgstr "dom/do_/m/n/w" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:31 msgid "plane/_lane/p/g/d" msgstr "samolot/_amolot/s/l/c" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:32 msgid "plane/p_ane/l/j/i" msgstr "samolot/samo_ot/l/j/i" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:33 msgid "plane/pl_ne/a/o/s" msgstr "samolot/samol_t/o/a/s" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:34 msgid "satchel/_atchel/s/c/l" msgstr "torebka/_orebka/t/l/h" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:35 msgid "satchel/s_tchel/a/o/i" msgstr "torebka/to_ebka/r/i/l" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:36 msgid "satchel/sa_chel/t/p/c" msgstr "torebka/tore_ka/b/p/d" #: ../boards/money.xml.in.h:1 ../boards/money_cents.xml.in.h:1 msgid "Can count" msgstr "Potrafi liczyć" #: ../boards/money.xml.in.h:2 ../boards/money_cents.xml.in.h:2 msgid "" "Click on the coins or paper money at the bottom of the screen to pay. If you " "want to remove a coin or note, click on it on the upper screen area." msgstr "" "Kliknij monety lub banknoty na dole ekranu aby zapłacić. Jeśli chcesz usunąć " "monetę lub notatkę, kliknij na nią w górnym obszarze ekranu." #: ../boards/money.xml.in.h:3 ../boards/money_cents.xml.in.h:3 msgid "Money" msgstr "Pieniądze" #: ../boards/money.xml.in.h:4 msgid "Practice money usage" msgstr "Ćwieczenia posługiwania się pieniędzmi" #: ../boards/money.xml.in.h:5 ../boards/money_cents.xml.in.h:5 msgid "" "You must buy the different items and give the exact price. At higher levels, " "several items are displayed, and you must first calculate the total price." msgstr "" "Musisz kupić różne przedmioty i podać ich dokładną cenę. Na wyższym " "poziomie, może być wyświetlonych kilka przedmiotów, najpierw należy obliczyć " "ich całkowitą cenę." #: ../boards/money_cents.xml.in.h:4 msgid "Practice money usage including cents" msgstr "Nauka używania pieniędzy z włączeniem groszy" #: ../boards/mosaic.xml.in.h:1 msgid "Rebuild the mosaic" msgstr "Odtwórz mozaikę" #: ../src/boards/python/mosaic.py:210 msgid "Rebuild the same mosaic on the right area" msgstr "Odtwórz mozaikę po prawej stronie." #: ../boards/mouse.xml.in.h:1 msgid "Mouse-manipulation activities." msgstr "Manipulacje myszą." #: ../boards/mouse.xml.in.h:2 msgid "Various mouse-based activities (clicking, moving)" msgstr "Różne zabawy z wykorzystaniem myszy" #: ../boards/numeration.xml.in.h:1 msgid "Numeration" msgstr "Numery" #: ../boards/numeration.xml.in.h:2 msgid "Numeration activities." msgstr "Numery." #: ../boards/paintings.xml.in.h:1 msgid "Assemble the puzzle" msgstr "Odtwórz puzzle" #: ../boards/paintings.xml.in.h:2 msgid "Drag and Drop the items to rebuild the original paintings" msgstr "Przeciągnij i upuść elementy, aby odtworzyć oryginalny obraz" #: ../boards/paintings.xml.in.h:2 msgid "" "Drag the image parts from the box on the left to create a painting on the " "main board." msgstr "" "Przeciągnij elementy obrazka z lewej strony, by utworzyć obraz na głównej " "planszy." #: ../boards/paintings.xml.in.h:4 msgid "Mouse-manipulation: movement, drag and drop" msgstr "Ćwiczenia z myszką: poruszanie, przeciąganie" #: ../boards/paintings.xml.in.h:5 msgid "Spatial representation" msgstr "Wyobraźnia przestrzenna" #: ../boards/paintings/board1_0.xml.in.h:1 msgid "Edgar Degas, The Dancing Class - 1873-75" msgstr "Edgar Degas, Tańcząca klasa - 1873" #: ../boards/paintings/board2_0.xml.in.h:1 msgid "Pierre-Auguste Renoir, Le Moulin de la Galette - 1876" msgstr "Pierre Auguste Renoir, Le Moulin de la Galette - 1876" #: ../boards/paintings/board3_0.xml.in.h:1 msgid "Pierre-Auguste Renoir, Girls At The Piano - 1892" msgstr "Pierre Auguste Renoir, Dziewczyny przy pianinie - 1892" #: ../boards/paintings/board3_1.xml.in.h:1 msgid "Kandinsky, Wassily, Composition VIII - 1923" msgstr "Wassily Kandinsky, Kompozycja VIII - 1923" #: ../boards/paintings/board3_1.xml.in.h:2 msgid "Oil on canvas, 140 x 201 cm; Solomon R. Guggenheim Museum, New York" msgstr "Olej na płótnie 140 x 201 cm, Muzeum Solomona R. Guggenheima, Nowy Jork" #: ../boards/paintings/board4_0.xml.in.h:1 msgid "Bazille, The Ramparts at Aigues-Mortes - 1867" msgstr "Bazille, Obwałowania przy Aigues-Mortes - 1867" #: ../boards/paintings/board5_0.xml.in.h:1 msgid "Cassatt, Mary - Summertime - 1894" msgstr "Cassat, Lato - 1895" #: ../boards/paintings/board6_0.xml.in.h:1 msgid "Vincent Van Gogh, Village Street in Auvers - 1890" msgstr "Vincent Van Gogh, Wiejska uliczka w Auvers - 1890" #: ../boards/paratrooper.xml.in.h:1 msgid "Help Tux the parachutist land safely" msgstr "Pokieruj spadochroniarzem tak, by bezpiecznie wylądował" #: ../boards/paratrooper.xml.in.h:2 msgid "" "Hit any key or click on the plane to make Tux jump. Hit another key or click " "on Tux to open the parachute." msgstr "" "Naciśnij dowolny klawisz lub kliknij na samolocie aby Tux skoczył. Naciśnij " "jeszcze raz klawisz, lub kliknij nn Tuksie, aby otworzyć spadochron." #: ../boards/paratrooper.xml.in.h:3 msgid "" "In this game, Tux the parachutist needs help to land safely on the fishing " "boat. He needs to allow for the wind direction and speed." msgstr "" "W tej zabawie dziecko próbuje doprowadzić do bezpiecznego lądowania na łodzi " "spadochroniarza Tuxa. Aby wykonać zadanie prawidłowo, dziecko musi wziąć pod " "uwagę siłę i kierunek wiatru." #: ../boards/paratrooper.xml.in.h:4 msgid "Parachutist" msgstr "Spadochroniarz" #: ../boards/paratrooper.xml.in.h:5 msgid "This board is game-oriented. No specific skills are needed to play." msgstr "Różnego rodzaju gry." #: ../boards/planegame.xml.in.h:1 msgid "" "Catch the numbers in increasing order, using the up, down, right and left " "arrows on the keyboard to move the helicopter." msgstr "" "Ta plansza jest nastawiona na zabawę i nie wymaga posiadania specjalnych " "umiejętności." #: ../boards/planegame.xml.in.h:2 msgid "Move the helicopter to catch the clouds in the correct order" msgstr "Poruszaj śmigłowcem tak, by łapć chmury we właściwej kolejności" #: ../boards/planegame.xml.in.h:3 msgid "Number" msgstr "Liczby" #: ../boards/planegame.xml.in.h:4 ../src/boards/planegame.c:77 msgid "Numbers in Order" msgstr "Porządek liczb" #: ../boards/puzzle.xml.in.h:1 msgid "Puzzles" msgstr "Puzzle" #: ../boards/puzzle.xml.in.h:2 msgid "Various puzzles." msgstr "Różne rodzaje układanek." #: ../boards/pythontest.xml.in.h:1 msgid "Add a language-binding to gcompris." msgstr "Dodaj do Gcompris powiązanie z językiem." #: ../boards/pythontest.xml.in.h:2 msgid "Advanced Python Programmer :)" msgstr "Zaawansowany programista Pythona :)" #: ../boards/pythontest.xml.in.h:3 msgid "Python Test" msgstr "Sprawdzian Pythona" #: ../boards/pythontest.xml.in.h:4 msgid "Test board for the python plugin" msgstr "Tablica testowa dla wtyczki Pythona" #: ../boards/pythontest.xml.in.h:5 msgid "Thanks to Guido van Rossum and the python team for this powerful language!" msgstr "" "Podziękowania dla Guido van Rossum'a i zespołu tworzącego Pythona za ten " "pełen możliwości język programowania!" #: ../boards/railroad.xml.in.h:1 msgid "A memory game based on trains" msgstr "Zabawa pamięciowa z pociągami" #: ../boards/railroad.xml.in.h:2 msgid "" "A train - a locomotive and carriage(s) - is displayed at the top of the main " "area for a few seconds. Rebuild it at the top of the screen by selecting the " "appropriate carriages and locomotive. Deselect an item by clicking on it " "again. Check your construction by clicking on the hand at the bottom." msgstr "" "Pociąg - lokomotywa i wagon(y) - pokazuje się na górze głównego okna. Po " "kilku sekundach pociąg odjeżdża. Musisz odtworzyć go na górze ekranu przez " "wybranie odpowiednich wagonów i lokomotywy. Zawsze możesz cofnąć wybrany " "element przez kliknięcie na niego. Zatwierdź swój skład klikając na rękę na " "dole." #: ../boards/railroad.xml.in.h:3 msgid "Memory-training" msgstr "Ćwiczenie pamięci" #: ../boards/railroad.xml.in.h:5 msgid "Railway" msgstr "Linia kolejowa" #: ../boards/read_colors.xml.in.h:2 msgid "Click on the correct colored object." msgstr "Kliknij na właściwie pokolorowany przedmiot." #: ../boards/read_colors.xml.in.h:3 msgid "Click on the matching color" msgstr "Znajdź pasujący kolor" #: ../boards/read_colors.xml.in.h:4 msgid "Read the names of colors" msgstr "Czytaj kolory" #: ../boards/read_colors.xml.in.h:5 msgid "This board teaches basic colors." msgstr "Ta plansza jest przeznaczona do nauczania podstawowych kolorów." #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:1 msgid "black" msgstr "czarny" #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:2 msgid "blue" msgstr "niebieski" #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:3 msgid "brown" msgstr "brązowy" #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:4 msgid "green" msgstr "zielony" #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:5 msgid "grey" msgstr "szary" #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:6 msgid "orange" msgstr "pomarańczowy" #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:7 msgid "pink" msgstr "różowy" #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:8 msgid "red" msgstr "czerwony" #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:9 msgid "violet" msgstr "filetowy" #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:10 msgid "white" msgstr "biały" #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:11 msgid "yellow" msgstr "żółty" #: ../boards/reading.xml.in.h:1 msgid "Go to the Reading activities" msgstr "Idź do zajęć z czytania" #: ../boards/reading.xml.in.h:2 msgid "Reading activities." msgstr "Zajęcia z czytania." #: ../boards/readingh.xml.in.h:1 ../boards/readingv.xml.in.h:1 msgid "" "A word is shown at the top right of the board. A list of words will appear " "and disappear on the left. Does the given word belong to the list?" msgstr "" "Wyświetlane jest słowo w prawym górnym rogu planszy. Po lewej stronie pojawi " "się i zniknie lista słów. Należy wskazać, czy podane słowo znajdowało się na " "liście." #: ../boards/readingh.xml.in.h:2 msgid "Horizontal reading practice" msgstr "Ćwiczenie czytania w poziomie" #: ../boards/readingh.xml.in.h:3 msgid "Read a list of words and work out if a given word is in it" msgstr "Przeczytaj listę słów i powiedz czy jest wśród nich podane słowo" #: ../boards/readingh.xml.in.h:5 msgid "Reading training in a limited time" msgstr "Trening czytania w ograniczonym czasie" #: ../boards/readingv.xml.in.h:2 msgid "Read a vertical list of words and work out if a given word is in it" msgstr "Przeczytaj pionową listę słów i powiedz czy jest wśród nich podane słowo" #: ../boards/readingv.xml.in.h:3 msgid "Read training in a limited time" msgstr "Czytaniw w ograniczonym czasie" #: ../boards/readingv.xml.in.h:5 msgid "Vertical-reading practice" msgstr "Ćwiczenie czytania w pionie" #: ../boards/redraw.xml.in.h:1 msgid "Copy a drawing from the box on the right into the box on the left." msgstr "Skopiuj rysunek z prawej strony ekranu na lewą." #: ../boards/redraw.xml.in.h:2 msgid "" "First, select the proper tool from the toolbar. Then drag the mouse to " "create objects. When you are done, click on the OK button. Errors will be " "marked with a little red cross. The order of objects (above/under) is not " "important but be careful not to end up with unwanted objects under others." msgstr "" "Najpierw należy wybrać właściwe narzędzie z paska narzędziowego. Następnie " "za pomocą myszy utworzyć elementy. Po ukończeniu, trzeba kliknąć przycisk " "OK, małe czerwone krzyżyki wskażą miejsca błędów. Kolejność obiektów " "(wierzch/spód) nie ma znaczenia, natomiast ważne jest by nie pozostawić " "niepotrzebnych elementów pod innymi." #: ../boards/redraw.xml.in.h:3 msgid "Redraw the given item" msgstr "Ponownie narysuj podany przedmiot" #: ../boards/redraw_symmetrical.xml.in.h:1 msgid "" "Copy the mirror image of an object from the box on the right into the box on " "the left." msgstr "Skopiuj lustrzane odbicie rysunku z prawej strony ekranu na lewą." #: ../boards/redraw_symmetrical.xml.in.h:2 msgid "" "First, select the proper tool from the toolbar. Then drag the mouse to " "create objects. When you are done, click on the OK button. A little red " "cross will show you where something isn't right yet. The order of objects " "(above/under) is not important but be careful not to end up with unwanted " "objects under others." msgstr "" "First, select the proper tool from the toolbar. Then drag the mouse to " "create objects. When you are done, click on the OK button. A little red " "cross will show you where something isn't right yet. The order of objects " "(above/under) is not important but be careful not to end up with unwanted " "objects under others." #: ../boards/redraw_symmetrical.xml.in.h:3 msgid "Mirror the given item" msgstr "Lustrzane odbicie obiektu" #: ../boards/reversecount.xml.in.h:1 msgid "" "Can move the mouse, can read numbers and subtract numbers up to 10 for the " "first level" msgstr "" "Umiejętności do pierwszego poziomu: potrafi używać myszki, zna liczby i umie " "odejmować do dziesięciu" #: ../boards/reversecount.xml.in.h:2 msgid "" "Click on the dice to show how many ice spots there are between Tux and the " "fish. Click the dice with the right mouse button to count backwards. When " "done, click on the OK button or hit the Enter key." msgstr "" "Kliknij na kostce aby pokazać ile przerębli dzieli Tuxa od ryb. Możesz użyć " "prawego przycisku myszki aby obrócić kostkę w drugą stronę. Kliknij przycisk " "\"OK\" lub naciśnij klawisz \"ENTER\" by potwierdzić swój wybór." #: ../boards/reversecount.xml.in.h:3 msgid "Practice subtraction with a fun game" msgstr "Ucz się odejmować przez zabawę" #: ../boards/reversecount.xml.in.h:4 msgid "Tux is hungry. Help him find fish by counting to the correct ice spot." msgstr "" "Tux jest głodny. Pomóż mu znaleźć ryby - policz przeręble potrzebne by się " "do nich dostać." #: ../boards/scales/board1_0.xml.in.h:1 ../boards/scales/board1_1.xml.in.h:1 #: ../boards/scales/board1_2.xml.in.h:1 ../boards/scales/board1_3.xml.in.h:1 #: ../boards/scales/board1_4.xml.in.h:1 ../boards/scales/board1_5.xml.in.h:1 #: ../boards/scales/board2_0.xml.in.h:1 ../boards/scales/board2_1.xml.in.h:1 #: ../boards/scales/board2_2.xml.in.h:1 ../boards/scales/board2_3.xml.in.h:1 #: ../boards/scales/board2_4.xml.in.h:1 ../boards/scales/board2_5.xml.in.h:1 #: ../boards/scales/board3_0.xml.in.h:1 ../boards/scales/board3_1.xml.in.h:1 #: ../boards/scales/board3_2.xml.in.h:1 ../boards/scales/board3_3.xml.in.h:1 #: ../boards/scales/board3_4.xml.in.h:1 ../boards/scales/board3_5.xml.in.h:1 #: ../boards/scalesboard.xml.in.h:2 msgid "Drag and Drop masses to balance the scales" msgstr "Przeciągnij i połóż na szalę odważniki, by wyrównać ramię wagi" #: ../boards/scalesboard.xml.in.h:1 msgid "Balance the scales properly" msgstr "Wyrównaj wagę" #: ../boards/scalesboard.xml.in.h:3 msgid "Mental calculation, arithmetic equality" msgstr "Rachunek pamięciowy, obliczanie równości" #: ../boards/scalesboard.xml.in.h:4 msgid "" "The painting is an original painting created by Virginie MOREAU (virginie." "moreau@free.fr) in 2001. Its name is 'Spices Seller in Egypt'. It is " "released under the GPL licence." msgstr "" "Obraz jest oryginalnym dziełem namalowanym przez Virginie MOREAU (virginie." "moreau@free.fr) w 2001 r. Nosi tytuł \"Sprzedawca przypraw w Egipcie\". " "Został stworzony na licencji GPL." #: ../boards/scalesboard.xml.in.h:5 msgid "" "To balance the scales, move the masses on the left side. The masses can be " "arranged in any order." msgstr "" "Aby wyrównać ramię wagi, przesuń odważniki na lewą szalkę. Odważniki mogą " "być ustawione w dowolnej kolejności." #: ../boards/searace.xml.in.h:1 msgid "Direct your boat accurately to win the race." msgstr "Ustaw dobrze żagiel aby być pierwszy na mecie." #: ../boards/searace.xml.in.h:2 ../boards/searace1player.xml.in.h:2 msgid "" "In the text entry, enter one command per line, to control your boat. " "Commands supported are displayed between the two entry areas. The 'left' and " "'right' commands must be followed by an angle in degrees. The angle value is " "also called a 'parameter' to the left or right command. By default 45 " "degrees is used. The 'forward' command accepts a distance parameter. By " "default 1 is used. For example: left 90 => Make a perpendicular left turn " "forward 10 => Go forward for 10 units (as displayed on the ruler). The goal " "is to reach the right of the screen (the red line). When done, you can try " "to improve your program and start a new race with the same weather " "conditions by using the retry button. You can click and drag your mouse " "anywhere on the map to get a measurement in distance and angle. Going to the " "next level will give you more complex weather conditions." msgstr "" "W tabelce z tekstem umieszczaj komędy, jedną w każdej linijce, one będą kontrolować statek. " "Commands supported are displayed between the two entry areas. The 'left' and " "'right' commands must be followed by an angle in degrees. The angle value is " "also called a 'parameter' to the left or right command. By default 45 " "degrees is used. The 'forward' command accepts a distance parameter. By " "default 1 is used. For example: left 90 => Make a perpendicular left turn " "forward 10 => Go forward for 10 units (as displayed on the ruler). The goal " "is to reach the right of the screen (the red line). When done, you can try " "to improve your program and start a new race with the same weather " "conditions by using the retry button. You can click and drag your mouse " "anywhere on the map to get a measurement in distance and angle. Going to the " "next level will give you more complex weather conditions." #: ../boards/searace.xml.in.h:3 ../boards/searace1player.xml.in.h:3 msgid "" "In this activity, you will learn how to enter commands into a computer. Even " "if the language is extremely basic, you learn here how to think ahead and " "construct a program. This activity can be used to introduce the programming " "concept to children." msgstr "W tym ćwiczeniu nauczysz się podawać komendy" "komputerowi. Mimo prostej składni nauczysz się jak myśleć w przód " "i tworzyć program. Ćwiczenie umożliwia opisanie sposobu programowania komputerów." #: ../boards/searace.xml.in.h:4 msgid "Sea race (2 Players)" msgstr "Wyścigi dla 2 graczy" #: ../boards/searace1player.xml.in.h:1 msgid "Give good instructions to your ship in order to be first in the race." msgstr "Wybierz dokładnie polecenia, to wygrasz wyścig." #: ../boards/searace1player.xml.in.h:4 msgid "Sea race (Single Player)" msgstr "Wyścigi dla jednego gracza" #: ../boards/smallnumbers.xml.in.h:1 ../boards/smallnumbers2.xml.in.h:1 msgid "Count the number of dots on dice before they reach the ground" msgstr "Policz liczbę kropek na kostce zanim spadnie na ziemię" #: ../boards/smallnumbers.xml.in.h:2 ../boards/smallnumbers2.xml.in.h:2 msgid "Counting skills" msgstr "Umiejętność liczenia" #: ../boards/smallnumbers.xml.in.h:3 ../boards/smallnumbers2.xml.in.h:3 msgid "In a limited time, count the number of dots" msgstr "W ograniczonym czasie policz kropki" #: ../boards/smallnumbers.xml.in.h:4 msgid "Numbers With Dice" msgstr "Liczenie przy użyciu kości do gry" #: ../boards/smallnumbers.xml.in.h:5 ../boards/smallnumbers2.xml.in.h:5 msgid "With the keyboard, type the number of dots you see on the falling dice." msgstr "" "Naciśnij na klawiaturze klawisz z cyfrą odpowiadającą liczbie oczek na " "spadającej kostce." #: ../boards/smallnumbers2.xml.in.h:4 msgid "Numbers with pairs of dice" msgstr "Numery, pary, kostki" #: ../boards/sound_group.xml.in.h:1 msgid "Go to Sound activities" msgstr "Zabawy z dźwiękami" #: ../boards/sound_group.xml.in.h:2 msgid "Sound based activities." msgstr "Ćwiczenia z wykorzystaniem dźwięków." #: ../boards/strategy.xml.in.h:1 msgid "Strategy games" msgstr "Gry strategiczne" #: ../boards/strategy.xml.in.h:2 msgid "Strategy games like chess, connect4, ..." msgstr "Szachy, ułóż kulki itp..." #: ../boards/submarine.xml.in.h:1 msgid "" "Click on different active elements : engine, rudders and air tanks, in order " "to navigate to the required depth." msgstr "" "By zanurzyć się na rozkazaną głębokość klikaj w odpowiedniej kolejności na " "urządzenia: silnik, stery, zbiorniki balastowe." #: ../boards/submarine.xml.in.h:2 msgid "Learn how a submarine works" msgstr "Poznaj, jak działa łódź podwodna" #: ../boards/submarine.xml.in.h:3 msgid "Physics basics" msgstr "Podstawy fizyki" #: ../boards/submarine.xml.in.h:4 msgid "Pilot a submarine" msgstr "Steruj łodzią podwodną" #: ../boards/submarine.xml.in.h:5 msgid "Pilot a submarine using air tanks and dive rudders" msgstr "Steruj łodzią podwodną wykorzystując zbiorniki balastowe i stery głębokości." #: ../boards/sudoku.xml.in.h:1 msgid "Completing the puzzle requires patience and logical ability" msgstr "Ukończenie wymaga cierpliwości i umiejętności logicznych" #: ../boards/sudoku.xml.in.h:2 msgid "" "For the first level with colored symbols, drag symbols on the left to their " "target position. For the higher levels, click on an empty square to give it " "the keyboard focus. Then enter a possible letter or number. GCompris will " "not let you enter invalid data." msgstr "" "Na pierwszym poziomie poukładaj figury z lewej strony na swoje miejsca. " " Na wyższych For the higher levels, click on an empty square to give it " "the keyboard focus. Then enter a possible letter or number. GCompris will " "not let you enter invalid data." #: ../boards/sudoku.xml.in.h:3 msgid "Sudoku, place unique symbols in a square." msgstr "Sudoku, ustaw rożne symbole w każdym rzędzie." #: ../boards/sudoku.xml.in.h:4 msgid "" "Symbols must be unique in a row, in a column, and (if defined) each region." msgstr "" "Symbole nie mogą powtarzać się w kolumach, rzędach i (jeżeli zdefiniowane) w regionach." #: ../boards/sudoku.xml.in.h:5 msgid "" "The aim of the puzzle is to enter a symbol or numeral from 1 through 9 in " "each cell of a grid, most frequently a 9x9 grid made up of 3x3 subgrids " "(called 'regions'), starting with various symbols or numerals given in some " "cells (the 'givens'). Each row, column and region must contain only one " "instance of each symbol or numeral (Source <http://en.wikipedia.org/wiki/" "Sudoku>)." msgstr "" "The aim of the puzzle is to enter a symbol or numeral from 1 through 9 in " "each cell of a grid, most frequently a 9x9 grid made up of 3x3 subgrids " "(called 'regions'), starting with various symbols or numerals given in some " "cells (the 'givens'). Each row, column and region must contain only one " "instance of each symbol or numeral (Source <http://en.wikipedia.org/wiki/" "Sudoku>)." #: ../boards/superbrain.xml.in.h:1 msgid "" "Click on the items until you find what you think is the correct answer. " "Then, click on the OK button in the control bar. In the lower levels, Tux " "gives you an indication if you found a hiding place by marking the item with " "a black box. You can use the right mouse button to flip the colors in the " "opposite order." msgstr "" "Klikaj na elementy, dopóki nie znajdziesz właściwej według ciebie odpowiedzi " "- wówczas kliknij na przycisk OK na pasku nawigacyjnym. Na niższym poziomie " "Tux da ci wsakzówkę, gdy znajdziesz się na właściwej pozycji, zaznaczy " "odpowiedni element czarnym kwadracikiem. Możesz użyć prawego przycisku myszy " "by posortować kolory w odwrotnym porządku." #: ../boards/superbrain.xml.in.h:2 ../src/boards/superbrain.c:110 msgid "Super Brain" msgstr "Tęgi umysł" #: ../boards/superbrain.xml.in.h:3 ../src/boards/superbrain.c:111 msgid "Tux has hidden several items. Find them again in the correct order" msgstr "Tux schował różne elementy, odnajdź je we właściwej kolejności" #: ../boards/tangram.xml.in.h:1 msgid "" "From Wikipedia, the free encyclopedia. Tangram (Chinese: literally \"seven " "boards of cunning\") is a Chinese puzzle. While the tangram is often said to " "be ancient, its existence has only been verified as far back as 1800. It " "consists of 7 pieces, called tans, which fit together to form a square; " "taking the square as the unit:\n" "\t* 5 right isosceles triangles\n" "\t\to 2 small (legs of 1)\n" "\t\to 1 medium size (legs of square root of 2)\n" "\t\to 2 large size (legs of 2)\n" "\t* 1 square (side of 1)\n" "\t* 1 parallelogram (sides of 1 and square root of 2)" msgstr "" "Z wikipedi - Tangram - chińska gra znana od ok. 3000 lat. Tangram to kwadrat, który składa się z 7 części (tan) " "While the tangram is often said to " "be ancient, its existence has only been verified as far back as 1800. It " "consists of 7 pieces, called tans, which fit together to form a square; " "taking the square as the unit:\n" "\t* 5 right isosceles triangles\n" "\t\to 2 small (legs of 1)\n" "\t\to 1 medium size (legs of square root of 2)\n" "\t\to 2 large size (legs of 2)\n" "\t* 1 square (side of 1)\n" "\t* 1 parallelogram (sides of 1 and square root of 2)" #: ../boards/tangram.xml.in.h:9 msgid "" "Select the tangram to form. Move a piece by dragging it. Right-click on it " "to create a symmetrical item. Select an item and drag around it to show the " "rotation you want. Once you've shown what shape you want, the computer will " "create it. If you need help, click on the shape button, and the border of " "the shape will be drawn." msgstr "" "Select the tangram to form. Move a piece by dragging it. Right-click on it " "to create a symmetrical item. Select an item and drag around it to show the " "rotation you want. Once you've shown what shape you want, the computer will " "create it. If you need help, click on the shape button, and the border of " "the shape will be drawn." #: ../boards/tangram.xml.in.h:10 msgid "The objective is to form a given shape with seven pieces" msgstr "Celem jest odtworzenie obrazka z 7 luźnych elementów." #: ../boards/tangram.xml.in.h:11 msgid "" "The original code was written by Philippe Banwarth in 1999. It was ported to " "GCompris by Yves Combe in 2005." msgstr "" "The original code was written by Philippe Banwarth in 1999. It was ported to " "GCompris by Yves Combe in 2005." #: ../boards/tangram.xml.in.h:12 msgid "The tangram puzzle game" msgstr "Tangram chińska układanka." #: ../boards/target.xml.in.h:1 msgid "" "Can move the mouse, can read numbers and count up to 15 for the first level" msgstr "" "Na pierwszym poziomie: potrafi ruszać myszką, czytać liczby i liczyć do " "piętnastu." #: ../boards/target.xml.in.h:2 msgid "" "Check the wind speed and direction, and then click on the target to launch a " "dart. When you all your darts are thrown, a window appears asking you to " "count your score. Enter the score with the keyboard then press the Enter key " "or the OK button." msgstr "" "Najpierw sprawdź siłę i prędkość wiatru, następnie kliknij na cel by rzucić " "rzutką. Gdy wszystkie twoje rzutki zostaną wykorzystane otworzy się okno, w " "którym musisz podliczyć swój wynik. Wpisz wynik przy pomocy klawiatury i " "naciśnij klawisz \"ENTER\" lub ikonę z napisem \"OK\"." #: ../boards/target.xml.in.h:3 msgid "Hit the target and count your points" msgstr "Dosięgnij celu i podlicz swoje punkty" #: ../boards/target.xml.in.h:4 msgid "Practice addition with a target game" msgstr "Ucz się dodawania grając w rzutki" #: ../boards/target.xml.in.h:5 msgid "Throw darts at a target and count your score." msgstr "Rzuć rzutkami do celu i podlicz swój wynik." #: ../boards/traffic.xml.in.h:1 msgid "A sliding-block puzzle game" msgstr "Układanka z przesuwanych elementów" #: ../boards/traffic.xml.in.h:2 msgid "" "Remove all the red cars from the parking lot through the gate on the right" msgstr "" "Celem jest usunięcie z siatki wszystkich czerwonych samochodów przez wyjazd " "po prawej." #: ../boards/tuxpaint.xml.in.h:1 msgid "Drawing activity (pixmap)" msgstr "Rysowanie (pikslami)" #: ../boards/tuxpaint.xml.in.h:2 msgid "Launch Tuxpaint" msgstr "Uruchom Tuxpainta" #: ../boards/tuxpaint.xml.in.h:3 msgid "Tuxpaint" msgstr "Tuxpaint" #: ../boards/tuxpaint.xml.in.h:4 msgid "Use Tuxpaint to draw. When Tuxpaint is finished this board will end." msgstr "Porysuj korzystajac z programu Tuxpaint, wyscie z programu konczy ta plansze." #: ../boards/tuxpaint.xml.in.h:5 msgid "mouse and keyboard manipulation" msgstr "korzystanie z myszki i klawiatury" #: ../boards/watercycle.xml.in.h:1 msgid "" "Click on different active elements : sun, cloud, water pump station, and " "water cleanup station, in order to reactivate the entire water system. When " "the system is back up and Tux is in the shower, push the shower button for " "him." msgstr "" "Kliknij różne aktywne elementy: słońce, chmurę, stację pompowania wody, " "stację oczyszczania wody w celu ponownego uaktywnienia całego systemu " "wodnego. Po zakończeniu gdy Tux będzie pod prysznicem, naciśnij dla niego " "przycisk prysznica." #: ../boards/watercycle.xml.in.h:2 msgid "Learn about the water cycle" msgstr "Dowiedz się o obiegu wody" #: ../boards/watercycle.xml.in.h:3 msgid "Learn the water cycle" msgstr "Cykl wody w przyrodzie" #: ../boards/watercycle.xml.in.h:4 msgid "" "Tux has come back from a long fishing party on his boat. Bring the water " "system back up so he can take a shower." msgstr "" "Tux właśnie powrócił z długiego wędkowania na swojej łodzi. Przywróć do " "działania instalację wodną, aby mógł wziąć prysznic." #: ../boards/wordsgame.xml.in.h:1 ../src/boards/wordsgame.c:113 msgid "Falling Words" msgstr "Spadające słowa" #: ../boards/wordsgame.xml.in.h:3 msgid "Keyboard training" msgstr "Ćwiczenie pisania na klawiaturze." #: ../boards/wordsgame.xml.in.h:4 msgid "Type the complete word as it falls, before it reachs the ground" msgstr "Napisz całe spadające słowo, zanim znajdzie się na ziemi" #: ../boards/wordsgame.xml.in.h:5 ../src/boards/wordsgame.c:114 msgid "Type the falling words before they reach the ground" msgstr "Napisz spadające słowa zanim dotkną ziemi" #: ../gcompris-edit.desktop.in.h:1 msgid "Administration for gcompris" msgstr "GCompris - administracja" #: ../gcompris.desktop.in.h:1 msgid "Educational game for ages 2 to 10" msgstr "Gra edukacyjna dla dzieci od 2 do 10 lat" #: ../gcompris.desktop.in.h:2 msgid "Educational suite gcompris" msgstr "GCompris - pakiet edukacyjny" #: ../gcompris.desktop.in.h:3 msgid "Multiple activities for kids" msgstr "Różne ćwiczenia dla dzieci" #: ../src/boards/chess.c:189 msgid "" "Error: The external program gnuchess is mandatory\n" "to play chess in gcompris.\n" "Find this program on http://www.rpmfind.net or in your\n" "GNU/Linux distribution\n" "And check it is located here: " msgstr "" "Error: The external program gnuchess is mandatory\n" "to play chess in gcompris.\n" "Find this program on http://www.rpmfind.net or in your\n" "GNU/Linux distribution\n" "And check it is located here: " #: ../src/boards/chess.c:228 msgid "" "Error: The external program gnuchess is mandatory\n" "to play chess in gcompris.\n" "Find this program on http://www.rpmfind.net or in your\n" "GNU/Linux distribution\n" "And check it is in " msgstr "" "Błąd: Zewnętrzny program gnuchess jest niezbędny\n" "by grać w szachy w gcompris.\n" "Poszukaj tego programu na http://www.rpmfind.net lub w swojej\n" "dystrybucji GNU/Linuxa." #: ../src/boards/chess.c:569 msgid "White's Turn" msgstr "Ruch białych" #: ../src/boards/chess.c:569 msgid "Black's Turn" msgstr "Ruch czarnych" #: ../src/boards/chess.c:713 msgid "White checks" msgstr "Szach białych" #: ../src/boards/chess.c:715 msgid "Black checks" msgstr "Szach czarnych" #: ../src/boards/chess.c:1052 msgid "Black mates" msgstr "Mat czarnych" #: ../src/boards/chess.c:1057 msgid "White mates" msgstr "Mat białych" #: ../src/boards/chess.c:1062 ../src/gcompris/bonus.c:312 #: ../src/gcompris/bonus.c:321 msgid "Drawn game" msgstr "Pat" #. TRANSLATORS: Put here the alphabet in your language #. require by all utf8-functions #. TRANSLATORS: Put here the alphabet lowercase in your language #: ../src/boards/click_on_letter.c:258 ../src/boards/click_on_letter.c:275 #: ../src/boards/gletters.c:228 ../src/boards/memory.c:565 msgid "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" msgstr "aąbcćdeęfghijklłmnoóprsśtuwxyzźż" #: ../src/boards/click_on_letter.c:287 #, c-format msgid "" "Error: this activity requires that you first install\n" "the packages assetml-voices-alphabet-%s or %s" msgstr "" "Error: this activity requires that you first install\n" "the packages assetml-voices-alphabet-%s or %s" #: ../src/boards/click_on_letter.c:294 #, c-format msgid "" "Error: this activity requires that you first install\n" "the packages assetml-voices-alphabet-%s ! Fallback to english, sorry!" msgstr "" "Error: this activity requires that you first install\n" "the packages assetml-voices-alphabet-%s ! Fallback to english, sorry!" #: ../src/boards/click_on_letter.c:302 msgid "" "Error: this activity cannot be played with the\n" "sound effects disabled.\n" "Go to the configuration dialogue to\n" "enable the sound" msgstr "" "Błąd: nie można grać w tą grę z wyłączonymi\n" "efektami dźwiękowymi.\n" "Przejdź do okna konfiguracji aby\n" "włączyć dźwięk." #. toggle box #: ../src/boards/click_on_letter.c:611 ../src/boards/gletters.c:813 #: ../src/boards/python/login.py:535 msgid "Uppercase only text" msgstr "Uppercase only text" #: ../src/boards/clickgame.c:178 #, c-format msgid "Couldn't open dir: %s" msgstr "Nie można otworzyć katalogu: %s" #: ../src/boards/clockgame.c:536 ../src/boards/clockgame.c:546 msgid "Set the watch to:" msgstr "Ustaw zegarek na:" #: ../src/boards/colors.c:57 msgid "Click on the blue duck" msgstr "Kliknij niebieską kaczuszke" #: ../src/boards/colors.c:58 msgid "Click on the brown duck" msgstr "Kliknij brazową kaczuszke" #: ../src/boards/colors.c:59 msgid "Click on the green duck" msgstr "Kliknij zieloną kaczuszke" #: ../src/boards/colors.c:60 msgid "Click on the grey duck" msgstr "Kliknij szarą kaczuszke" #: ../src/boards/colors.c:61 msgid "Click on the orange duck" msgstr "Kliknij pomarańczową kaczuszke" #: ../src/boards/colors.c:62 msgid "Click on the purple duck" msgstr "Kliknij purpurową kaczuszke" #: ../src/boards/colors.c:63 msgid "Click on the red duck" msgstr "Kliknij czerwoną kaczuszke" #: ../src/boards/colors.c:64 msgid "Click on the yellow duck" msgstr "Kliknij żołtą kaczuszke" #: ../src/boards/colors.c:65 msgid "Click on the black duck" msgstr "Kliknij czarną kaczuszke" #: ../src/boards/colors.c:66 msgid "Click on the white duck" msgstr "Kliknij białą kaczuszke" #. TRANSLATORS: Put here the numbers in your language #: ../src/boards/gletters.c:224 ../src/boards/memory.c:561 msgid "0123456789" msgstr "0123456789" #. TRANSLATORS: Put here the alphabet uppercase in your language #: ../src/boards/gletters.c:234 ../src/boards/memory.c:571 msgid "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" msgstr "AĄBCĆDEĘFGHIJKLŁMNOÓPRSTUWXYZŹŻ" #: ../src/boards/hanoi.c:335 ../src/boards/hanoi.c:346 msgid "" "Build the same tower in the empty area as the one you see on the right-hand " "side." msgstr "Odtwoz wieże ustawioną z prawej strony" #: ../src/boards/hanoi_real.c:76 msgid "Tower of Hanoi" msgstr "Wieża Hanoi" #: ../src/boards/hanoi_real.c:277 ../src/boards/hanoi_real.c:288 msgid "Move the entire stack to the right peg, one disc at a time" msgstr "Odbuduj wieżę na pustym miejscu." #: ../src/boards/imageid.c:113 ../src/boards/missingletter.c:105 msgid "Learn how to read" msgstr "Naucz się czytać" #: ../src/boards/leftright.c:276 ../src/boards/leftright.c:286 #: ../src/boards/python/searace.py:429 ../src/boards/python/searace.py:454 #: ../src/boards/python/searace.py:544 ../src/boards/python/searace.py:856 #: ../src/boards/python/searace.py:889 ../src/boards/python/searace.py:986 msgid "left" msgstr "lewo" #: ../src/boards/leftright.c:296 ../src/boards/leftright.c:306 #: ../src/boards/python/searace.py:429 ../src/boards/python/searace.py:454 #: ../src/boards/python/searace.py:553 ../src/boards/python/searace.py:858 #: ../src/boards/python/searace.py:891 ../src/boards/python/searace.py:980 msgid "right" msgstr "prawo" #: ../src/boards/maze.c:492 msgid "" "Look at your position, then switch back to invisible mode to continue your " "moves" msgstr "" "Zobacz jaka jest twoja pozycja i przełącz się z powrotem do trybu " "trójwymiarowego aby wykonać ruch" #: ../src/boards/maze.c:494 msgid "" "Look at your position, then switch back to 3D mode to continue your moves" msgstr "Look at your position, then switch back to 3D mode to continue your moves" #: ../src/boards/memory.c:250 msgid "Memory" msgstr "Pamięć" #: ../src/boards/memory.c:251 msgid "Find the matching pair" msgstr "Znajdź pasującą parę" #: ../src/boards/menu.c:79 msgid "Main Menu" msgstr "Główne menu" #: ../src/boards/menu.c:80 msgid "Select a Board" msgstr "Wybierz planszę" #: ../src/boards/money.c:88 msgid "Pratice money usage" msgstr "Nauka posługiwania się pieniędzmi" #: ../src/boards/paratrooper.c:105 msgid "Direct the paratrooper to help him land safely" msgstr "Pokieruj spadochroniarzem tak, by bezpiecznie wylądował" #: ../src/boards/planegame.c:78 msgid "Move the plane to catch the clouds in the correct order" msgstr "Poruszaj samolotem tak, by łapać chmury w odpowiedniej kolejności" #: ../src/boards/python.c:62 msgid "Python Board" msgstr "Plansza Pythona" #: ../src/boards/python.c:63 msgid "Special board that embeds python into gcompris." msgstr "Specjalna plansza, dzięki której Python został włączony do gcompris." #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:90 msgid "Select a profile:" msgstr "Wybierz profil:" #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:146 msgid "Filter" msgstr "Filter" #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:151 msgid "Select all" msgstr "Select all" #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:156 msgid "Unselect all" msgstr "Unselect all" #: ../src/boards/python/pythontest.py:75 msgid "" "This is the first plugin in gcompris coded in the Python\n" "Programming language." msgstr "" "To jest pierwsza wtyczka w gcompris napisana w języku\n" "programowania Python." #: ../src/boards/python/pythontest.py:158 msgid "" "It is now possible to develop gcompris activities in C or in Python.\n" "Thanks to Olivier Samys who makes this possible." msgstr "" "Teraz można pisać gry dla gcompris zarówno w C jak i Pythonie.\n" "Podziękowania dla Oliviera Samysa dzięki któremu jest to możliwe." #: ../src/boards/python/pythontest.py:167 msgid "This activity is not playable, just a test" msgstr "W tą grę nie można jeszcze grać, to tylko test" #. toggle box #: ../src/boards/python/pythontest.py:414 msgid "Disable line drawing in circle" msgstr "Disable line drawing in circle" #. combo box #: ../src/boards/python/pythontest.py:423 msgid "Color of the line" msgstr "Colour of the line" #. spin button for int #: ../src/boards/python/pythontest.py:434 msgid "Distance between circles" msgstr "Distance between circles" #. radio buttons for circle or rectangle #: ../src/boards/python/pythontest.py:445 msgid "Use circles" msgstr "Use circles" #: ../src/boards/python/pythontest.py:446 msgid "Use rectangles" msgstr "Use rectangles" #: ../src/boards/python/pythontest.py:449 msgid "Choice of pattern" msgstr "Choice of pattern" #: ../src/boards/python/redraw.py:348 ../src/boards/python/redraw.py:358 msgid "Level" msgstr "Poziom" #: ../src/boards/python/redraw.py:902 ../src/boards/python/redraw.py:905 msgid "Coordinate" msgstr "Współrzędna" #: ../src/boards/python/searace.py:201 ../src/boards/python/searace.py:206 #: ../src/boards/python/searace.py:232 msgid "The race is already being run" msgstr "The race is already being run" #. Manage default cases (no params given) #. Final move, add an ofset because we loose space in abs() #: ../src/boards/python/searace.py:429 ../src/boards/python/searace.py:454 #: ../src/boards/python/searace.py:535 ../src/boards/python/searace.py:854 #: ../src/boards/python/searace.py:883 ../src/boards/python/searace.py:978 #: ../src/boards/python/searace.py:984 ../src/boards/python/searace.py:992 msgid "forward" msgstr "przód" #: ../src/boards/python/searace.py:526 msgid "COMMANDS ARE" msgstr "KOMENDY" #. The two boat arrived in a close time frame (1s), it's a draw #: ../src/boards/python/searace.py:752 msgid "This is a draw" msgstr "Remis" #: ../src/boards/python/searace.py:759 msgid "The Red boat has won" msgstr "Wygrała czerwona łódź" #: ../src/boards/python/searace.py:762 msgid "The Green boat has won" msgstr "Wygrała zielona łódź" #: ../src/boards/python/searace.py:780 ../src/boards/python/searace.py:1022 msgid "Angle:" msgstr "Kąt:" #: ../src/boards/python/searace.py:780 msgid "Wind:" msgstr "Wiatr:" #: ../src/boards/python/searace.py:861 msgid "Syntax error at line" msgstr "Zła komenda w lini:" #: ../src/boards/python/searace.py:879 msgid "The command" msgstr "komenda" #: ../src/boards/python/searace.py:898 msgid "Unknown command at line" msgstr "nieznana komenda w lini" #: ../src/boards/python/searace.py:1022 msgid "Distance:" msgstr "Odległość:" #: ../src/boards/python/tuxpaint.py:115 msgid "" "Cannot find Tuxpaint.\n" "Install it to use this activity !" msgstr "" "Brak programu Tuxpaint.\n" "Musisz go zainstalować aby uruchomić to ćwiczenie!" #: ../src/boards/python/tuxpaint.py:128 msgid "Waiting for Tuxpaint to finish" msgstr "Czekam na wyjście z Tuxpaint" #: ../src/boards/python/tuxpaint.py:183 msgid "Inherit fullscreen setting from GCompris" msgstr "Inherit fullscreen setting from GCompris" #: ../src/boards/python/tuxpaint.py:187 msgid "Inherit size setting from GCompris (800x600, 640x480)" msgstr "Inherit size setting from GCompris (800x600, 640x480)" #: ../src/boards/python/tuxpaint.py:191 msgid "Disable shape rotation" msgstr "Disable shape rotation" #: ../src/boards/python/tuxpaint.py:195 msgid "Show Uppercase text only" msgstr "Show Uppercase text only" #: ../src/boards/python/tuxpaint.py:199 msgid "Disable stamps" msgstr "Disable stamps" #: ../src/boards/railroad.c:96 #: ../src/boards/railroad.c:95 msgid "Memory game" msgstr "Zabawa w zapamiętywanie" #: ../src/boards/railroad.c:97 msgid "Build a train according to the model" msgstr "Zbuduj pociąg zgodnie ze wzorem" # Słówka znajdują się w katalogu boards\wordgame #: ../src/boards/reading.c:366 msgid "Please, check if the word" msgstr "Proszę, sprawdź, czy słowo" #: ../src/boards/reading.c:386 msgid "is being displayed" msgstr "zostało wyświetlone" #: ../src/boards/reading.c:557 msgid "I am Ready" msgstr "Jestem gotowy" #: ../src/boards/reading.c:597 msgid "Yes, I saw it" msgstr "Tak, widziałem je" #: ../src/boards/reading.c:627 msgid "No, it was not there" msgstr "Nie pojawiło się" #. Report what was wrong in the log #: ../src/boards/reading.c:630 #, c-format msgid "The word to find was '%s'" msgstr "Wyszukiwanym słowem było \"%s\"" #: ../src/boards/reading.c:633 msgid "But it was not displayed" msgstr "ale nie zostało wyświetlone" #: ../src/boards/reading.c:635 msgid "And it was displayed" msgstr "i zostało wyświetlone" #: ../src/boards/reading.c:737 src/boards/reading.c:747 msgid "Cannot open file of words for your locale" msgstr "Nie można otworzyć pliku słów dla bieżących ustawień języka" #: ../src/boards/reading.c:776 msgid "Error: The wordfile package used for your locale is corrupted." msgstr "Błąd: Plik słów używany dla bieżących ustawień języka jest uszkodzony." #: ../src/boards/reversecount.c:140 msgid "Reverse count" msgstr "Liczenie w odwrotnej kolejności" #: ../src/boards/shapegame.c:169 msgid "Drag and Drop the items to rebuild the object" msgstr "Przeciągaj i upuszczaj elementy, by odbudować obiekt" #. Enter Edit Mode #: ../src/boards/shapegame.c:416 msgid "" "You entered the Edit mode\n" "Move the puzzle items and\n" "type 's' to save, and\n" "'d' to display all the shapes" msgstr "" "Wszedłeś w tryb modyfikacji.\n" "Przesuwaj elementy układanki\n" "- wciśnij \"s\" by zachować,\n" "\"d\" by wyświetlić wszystkie kształty." #: ../src/boards/shapegame.c:424 msgid "" "This board data are saved under\n" "/tmp/gcompris-board.xml" msgstr "" "Dane tej tablicy są zachowane w\n" "/tmp/gcompris-board.xml" #: ../src/boards/smallnumbers.c:70 msgid "Numbers With Dices" msgstr "Liczenie przy użyciu kości do gry" #: ../src/boards/smallnumbers.c:71 msgid "Type the keyboard number 1 to 9 before the dice reaches the ground" msgstr "Pisz na klawiaturze cyfry od 1 do 9 zanim kostka spadnie na ziemię." #: ../src/boards/submarine.c:201 msgid "Submarine" msgstr "Łódź podwodna" #: ../src/boards/submarine.c:202 msgid "Control the depth of a submarine" msgstr "Kontroluj zanurzenie okrętu" #: ../src/boards/target.c:323 src/boards/target.c:576 #, c-format msgid "Points = %s" msgstr "Punkty = %s" #: ../src/boards/target.c:441 #, c-format msgid "" "Wind speed = %d\n" "kilometers/hour" msgstr "" "Prędkość wiatru = %d\n" "kilometrów/godzinę" #: ../src/boards/target.c:503 #, c-format msgid "Distance to target = %d meters" msgstr "Odległość do celu = %d metrów" #: ../src/boards/wordsgame.c:88 msgid "Fully type the falling words before they reach the ground" msgstr "Napisz na klawiaturze całe spadające słowo zanim spadnie na ziemię." #: ../src/gcompris/about.c:65 msgid "" "Author: Bruno Coudoin\n" "Contribution: Pascal Georges, Jose Jorge\n" "Graphics: Renaud Blanchard, Franck Doucet\n" "Intro Music: Djilali Sebihi\n" "Background Music: Rico Da Halvarez\n" msgstr "" "Autor: Bruno Coudoin\n" "Udział: Pascal Georges, Jose Jorge\n" "Grafika: Renaud Blanchard, Franck Doucet\n" "Muzyka początkowa: Djilali Sebihi\n" "Muzyka w tle: Rico Da Halvarez\n" #. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line. #: ../src/gcompris/about.c:73 msgid "translator_credits" msgstr "GNOME PL Team " #: ../src/gcompris/about.c:105 msgid "About GCompris" msgstr "O GCompris" #: ../src/gcompris/about.c:115 msgid "Translators:" msgstr "Tłumacze:" #: ../src/gcompris/about.c:230 msgid "GCompris Home Page" msgstr "Strona domowa GCompris" #: ../src/gcompris/about.c:252 msgid "This software is a GNU Package and is released under the GNU Public Licence" msgstr "" "Ten program jest pakietem GNU i jest rozpowszechniany zgodnie z warunkami " "Publicznej Licencji GNU" #: ../src/gcompris/about.c:281 msgid "Help" msgstr "Pomoc" #: ../src/gcompris/about.c:316 src/gcompris/config.c:204 #: ../src/gcompris/gameutil.c:850 src/gcompris/help.c:353 #: ../src/gcompris/images_selector.c:152 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../src/gcompris/bar.c:572 msgid "Sure you want to quit ?" msgstr "Czy chesz wyłączyc program?" #: ../src/gcompris/bar.c:573 msgid "Yes, I am sure !" msgstr "Tak, koniec!" #: ../src/gcompris/bar.c:574 msgid "No, I want to keep going" msgstr "Nie, kontynujmy." #: ../src/gcompris/board.c:170 msgid "Dynamic module loading is not supported. gcompris cannot load.\n" msgstr "Dynamiczne wczytywanie modułów nie jest obsługiwane. Program gcompris nie " "może wczytać modułu.\n" #: ../src/gcompris/board_config.c:632 msgid "" "Select the language\n" " to use in the board" msgstr "" "Wybierz jezyk\n" "w grze" #: ../src/gcompris/config.c:63 msgid "Your system default" msgstr "Domyślne ustawienie systemu" #: ../src/gcompris/config.c:64 msgid "Amharic" msgstr "Amharski" #: ../src/gcompris/config.c:65 msgid "Arabic" msgstr "Arabski" #: ../src/gcompris/config.c:66 msgid "Turkish (Azerbaijan)" msgstr "Azerski" #: ../src/gcompris/config.c:67 msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgarski" #: ../src/gcompris/config.c:68 msgid "Catalan" msgstr "Kataloński" #: ../src/gcompris/config.c:70 msgid "Danish" msgstr "Duński" #: ../src/gcompris/config.c:71 msgid "German" msgstr "Niemiecki" #: ../src/gcompris/config.c:72 msgid "Greek" msgstr "Grecki" #: ../src/gcompris/config.c:73 msgid "English (Canada)" msgstr "Angielski Kandyjski" #: ../src/gcompris/config.c:74 msgid "English (Great Britain)" msgstr "Angielski Brytyjski" #: ../src/gcompris/config.c:75 msgid "Spanish" msgstr "Hiszpański" #: ../src/gcompris/config.c:76 msgid "Basque" msgstr "Baskijski" #: ../src/gcompris/config.c:77 msgid "Finnish" msgstr "Finski" #: ../src/gcompris/config.c:78 msgid "French" msgstr "Francuski" #: ../src/gcompris/config.c:79 msgid "Irish (Gaelic)" msgstr "Irlandzki (Gaelic)" #: ../src/gcompris/config.c:80 msgid "Hebrew" msgstr "hebrajski" #: ../src/gcompris/config.c:81 msgid "Hindi" msgstr "Hinuski" #: ../src/gcompris/config.c:82 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: ../src/gcompris/config.c:83 msgid "Punjabi" msgstr "Punjabi" #: ../src/gcompris/config.c:84 msgid "Hungarian" msgstr "Węgierski" #: ../src/gcompris/config.c:85 msgid "Croatian" msgstr "chorwacki" #: ../src/gcompris/config.c:82 msgid "Italian" msgstr "włoski" #: ../src/gcompris/config.c:87 msgid "Georgian" msgstr "Georgian" #: ../src/gcompris/config.c:83 msgid "Lithuanian" msgstr "Litewski" #: ../src/gcompris/config.c:84 msgid "Macedonian" msgstr "Macedoński" #: ../src/gcompris/config.c:90 msgid "Malayalam" msgstr "Malajalam" #: ../src/gcompris/config.c:91 msgid "Malay" msgstr "Malajski" #: ../src/gcompris/config.c:91 msgid "Brazil Portuguese" msgstr "Portugalski (brazylijski)" #: msgid "Indian" msgstr "Hinduski" #: ../src/gcompris/config.c:93 msgid "Dutch" msgstr "Holenderski" #: ../src/gcompris/config.c:94 msgid "Norwegian Bokmal" msgstr "Norweski z Bokmalu" #: ../src/gcompris/config.c:95 msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "Norwski z Nynorsk" #: ../src/gcompris/config.c:96 msgid "Polish" msgstr "Polski" #: ../src/gcompris/config.c:97 msgid "Portuguese" msgstr "Portugalski" #: ../src/gcompris/config.c:98 msgid "Portuguese (Brazil)" msgstr "Portugalski (Brazylia)" #: ../src/gcompris/config.c:99 msgid "Romanian" msgstr "Rumuński" #: ../src/gcompris/config.c:93 msgid "Russian" msgstr "Rosyjski" #: ../src/gcompris/config.c:101 msgid "Kinyarwanda" msgstr "Kinyarwanda" #: ../src/gcompris/config.c:102 msgid "Slovak" msgstr "Słowacki" #: ../src/gcompris/config.c:103 msgid "Slovenian" msgstr "Słoweński" #: ../src/gcompris/config.c:104 msgid "Albanian" msgstr "Albański" #: ../src/gcompris/config.c:105 msgid "Serbian (Latin)" msgstr "Serbski (łacina)" #: ../src/gcompris/config.c:106 msgid "Serbian" msgstr "Serbski" #: ../src/gcompris/config.c:107 msgid "Swedish" msgstr "Szwedzki" #: ../src/gcompris/config.c:108 msgid "Turkish" msgstr "Turecki" #: ../src/gcompris/config.c:109 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamese" #: ../src/gcompris/config.c:110 msgid "Walloon" msgstr "walijski" #: ../src/gcompris/config.c:111 msgid "Chinese (Simplified)" msgstr "Chinski (Uproszczony)" #: ../src/gcompris/config.c:112 msgid "Chinese (Traditional)" msgstr "Chinski (Tradycyjny)" #: ../src/gcompris/config.c:117 msgid "No time limit" msgstr "Bez ograniczeń czasowych" #: ../src/gcompris/config.c:118 msgid "Slow timer" msgstr "Wolny stoper" #: ../src/gcompris/config.c:119 msgid "Normal timer" msgstr "Normalny stoper" #: ../src/gcompris/config.c:120 msgid "Fast timer" msgstr "Szybki stoper" #: ../src/gcompris/config.c:125 msgid "800x600 (Default for gcompris)" msgstr "800x600 (domyślna dla GCompris)" #: ../src/gcompris/config.c:119 msgid "No filter" msgstr "Bez filtru" #: ../src/gcompris/config.c:120 msgid "Only this level" msgstr "Tylko ten poziom" #: ../src/gcompris/config.c:121 msgid "Up to this level" msgstr "Do tego poziomu" #: ../src/gcompris/config.c:122 msgid "This level and above" msgstr "Ten poziom i wyższe" #: ../src/gcompris/config.c:187 ../src/gcompris/config.c:196 msgid "GCompris Configuration" msgstr "Ustawienia GCompris" #: ../src/gcompris/config.c:314 msgid "Fullscreen" msgstr "Pełny ekran" #: ../src/gcompris/config.c:357 msgid "Music" msgstr "Muzyka" #: ../src/gcompris/config.c:385 msgid "Effect" msgstr "Efekty" #: ../src/gcompris/config.c:418 #, c-format msgid "Couldn't open skin dir: %s" msgstr "Nie można otworzyć ścieżki do szaty graficznej: %s" #: ../src/gcompris/config.c:413 #, c-format msgid "No skin found in %s\n" msgstr "Nie znaleziono szaty graficznej w %s\n" #: ../src/gcompris/config.c:454 ../src/gcompris/config.c:818 #: ../src/gcompris/config.c:829 #, c-format msgid "Skin : %s" msgstr "Szata graficzna: %s" #: ../src/gcompris/file_selector.c:341 msgid "CANCEL" msgstr "ANULUJ" #: ../src/gcompris/file_selector.c:372 msgid "LOAD" msgstr "WCZYTAJ" #: ../src/gcompris/file_selector.c:372 msgid "SAVE" msgstr "ZAPISZ" #: ../src/gcompris/gameutil.c:190 msgid "Couldn't find file" msgstr "Nie można znaleźć pliku" #: ../src/gcompris/gameutil.c:192 msgid "This activity is incomplete." msgstr "Ta gra nie jest jeszcze ukończona." #: ../src/gcompris/gameutil.c:131 msgid "" "Exit it and report\n" "the problem to the authors." msgstr "" "Zakończ i zgłoś\n" "problem autorom." #: ../src/gcompris/gcompris.c:82 msgid "run gcompris in fullscreen mode." msgstr "uruchamia gcompris w trybie pełnoekranowym." #: ../src/gcompris/gcompris.c:84 msgid "run gcompris in window mode." msgstr "uruchamia gcompris w trybie okna." #: ../src/gcompris/gcompris.c:86 msgid "run gcompris with sound enabled." msgstr "uruchamia gcompris z obsługą dźwięku." #: ../src/gcompris/gcompris.c:88 msgid "run gcompris without sound." msgstr "uruchamia gcompris bez obsługi dźwięku." #: ../src/gcompris/gcompris.c:90 msgid "run gcompris with the default gnome cursor." msgstr "uruchamia gcompris z domyślnym kursorem gnome." #: ../src/gcompris/gcompris.c:92 msgid "display only activities with this difficulty level." msgstr "wyświetla czynności tyko z tym poziomem trudności." #: ../src/gcompris/gcompris.c:94 msgid "display debug informations on the console." msgstr "wyświetla informacje debugujące na konsoli." #: ../src/gcompris/gcompris.c:96 msgid "Print the version of " msgstr "Drukuje wersję " #: ../src/gcompris/gcompris.c:98 msgid "Use the antialiased canvas (slower)." msgstr "Zastosuj wygładzone wzory (wolniejsze)" #: ../src/gcompris/gcompris.c:522 msgid "" "GCompris is free software released under the GPL License. In order to " "support the development, the Windows version provides only 12 of the 45 " "activities. You can get the full version for a small fee at\n" "http://www.ofset.org/order/gcompris\n" "The Linux version does not have this restriction. Note that gcompris is " "being developped to free schools from monopolistic software vendors. If you " "also believe that we should teach freedom to kids, please consider using GNU/" "Linux. Get more information on\n" "http://www.fsf.org/philosophy" msgstr "" "GCompris jest wolnym oprogramowaniem rozpowszechnianym na zasadach licencji " "GPL. Aby wspomóc tworzenie programu, wersja dla Windows oferuje tylko 12 z " "pośród 45 gier. Pełną wersję można pobrać za drobną opłatą z\n" "http://www.ofset.org/order/gcompris\n" "Wersja dla systemu Linux nie posiada tego ograniczenia. Zauważ, że program " "gcompris jest tworzony z myślą uwolnienia szkół od monopolistycznych " "dostawców oprogramowania. Jeżeli również uważasz, że powinniśmy uczyć dzieci " "wolności, rozważ użycie systemu GNU/Linux. Więcej informacji (po angielsku) " "dostępne jest pod adresem\n" "http://www.fsf.org/philosophy" #: ../src/gcompris/gcompris.c:717 #, c-format msgid "" "GCompris\n" "Version: %s\n" "Licence: GPL\n" "More info at http://www.ofset.org/gcompris\n" msgstr "" "GCompris\n" "Wersja: %s\n" "Licencja: GPL\n" "Więcej informacji na http://ofset.sourceforge.net/gcompris\n" #: ../src/gcompris/help.c:173 src/gcompris/interface.c:243 msgid "Prerequisite" msgstr "Wymagane umiejętności" #: ../src/gcompris/help.c:207 src/gcompris/interface.c:252 msgid "Goal" msgstr "Cel" #: ../src/gcompris/help.c:241 src/gcompris/interface.c:261 msgid "Manual" msgstr "Podręcznik" #: ../src/gcompris/help.c:275 src/gcompris/interface.c:270 msgid "Credit" msgstr "Wyrazy uznania" #: ../src/gcompris/interface.c:104 msgid "Gcompris Editor" msgstr "Edytor GCompris" #: ../src/gcompris/interface.c:180 msgid "Icon" msgstr "Ikona" #: ../src/gcompris/interface.c:189 msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: ../src/gcompris/interface.c:198 src/gcompris/interface.c:415 msgid "Description" msgstr "Opis" #: ../src/gcompris/interface.c:207 msgid "Type" msgstr "Typ" #: ../src/gcompris/interface.c:216 msgid "Difficulty" msgstr "Trudność" #: ../src/gcompris/interface.c:225 msgid "Author" msgstr "Autor" #: ../src/gcompris/interface.c:234 msgid "Directory" msgstr "Ścieżka dostępu" #: ../src/gcompris/interface.c:286 msgid "Title" msgstr "Tytuł" #: ../src/gcompris/interface.c:490 msgid "Released under GPL" msgstr "Rozprowadzany na licencji GPL" #. Prepare our log #. The default format for time represenation. See strftime(3) #: ../src/gcompris/log.c:157 msgid "%a %b %d %H:%M:%S %Z %Y" msgstr "%a %b %d %H:%M:%S %Z %Y" #: ../src/gcompris/soundutil.c:140 #, c-format msgid "Couldn't open music dir: %s" msgstr "Nie można otworzyć ścieżki dostępu do muzyki: %s" #: ../src/gcompris/soundutil.c:182 #, c-format msgid "" "The background thread music is stopped now. The files in %s are not ogg " "vorbis OR the sound output failed" msgstr "" "Wątek muzyczny tła jest teraz zatrzymany. Pliki w %s nie są w formacie ogg " "vorbis, albo wystąpił błąd wyjścia dziwiękowego." #: ../src/gcompris/support.c:60 src/gcompris/support.c:85 #, c-format msgid "Couldn't find pixmap file: %s" msgstr "Nie można odnaleźć pliku piksmapy: %s" #: ../src/gcompris/timer.c:237 msgid "Time Elapsed" msgstr "Czas minął" #: ../src/gcompris/timer.c:321 #, c-format msgid "Remaining Time = %d" msgstr "Pozostały czas = %d"